2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
7 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
8 # soksophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 04:57+0000\n"
15 "Last-Translator: soksophea <sksophea@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:922
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "កម្មវិធីនេះបង្កើតឡើងដោយគ្មានការធានាចំពោះវិសាលភាពដែលបានអនុញ្ញាតដោយច្បាប់ទេ។\n"
32 "អ្នកអាចចែកចាយឡើងវិញក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU ។\n"
33 "ចំពោះព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលឯកសារឈ្មោះ COPYING ។\n"
34 "បានបង្កើតដោយក្រុម VideoLAN ។ សូមមើលឯកសារអ្នកនិពន្ធ ។\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលជម្រើសទាំងអស់ ។"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
48 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់ VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "គ្រប់គ្រងចំណុចប្រទាក់"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញ"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "ការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "ម៉ូឌុល និងការកំណត់អូឌីយ៉ូផ្សេងៗ ។"
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "ជ្រើសលទ្ធផលវីដេអូដែលអ្នកពេញចិត្ត ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅទីនេះ ។"
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr "ការកំណត់ផ្សេងៗដែលទាក់ទងនឹងការបង្ហាញលើអេក្រង់ ចំណងជើងរង និង \"រូបភាពរងត្រួតលើគ្នា\" ។"
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូឌិដ"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល ការមិនទ្វេទិស ការឌិកូដ និងការអ៊ិនកូដ"
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងនឹងវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការផ្សេងៗ ។ ការកំណត់ទូទៅដែលអ្នកចង់ប្ដូរ គឺប្រូកស៊ី HTTP ឬការ"
197 "កំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "តម្រងស្ទ្រីមគឺជាម៉ូឌុលពិសេសដែលអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការកម្រិតខ្ពស់នៅលើផ្នែកបញ្ចូលរបស់ VLC ។ ប្រើដោយ"
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិស"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីបំបែកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ។"
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "កូឌិកវីដេអូ"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់វីដេអូ រូបភាព ឬឌិកូឌ័រ និងអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ+អូឌីយ៉ូ ។"
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgstr "កូឌិដអូឌីយ៉ូ"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អ៊ិនកូឌ័រ និងឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូតែប៉ុណ្ណោះ ។"
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Subtitle codecs"
237 msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
241 msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General input settings. Use with care..."
245 msgstr "ការកំណត់ព័រ៌មានបញ្ចូលទូទៅ ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
247 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "លទ្ធផលចរន្ត"
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
253 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
254 "saving incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "ការកំណត់លទ្ធផលស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើនៅពេលដែល VLC ដើរតួជាម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីម ឬនៅពេលរក្សាទុកស្ទ្រីមព័ត៌មាន"
263 "ជាដំបូងស្ទ្រីមត្រូវបានទ្វេទិស និងផ្ញើតាមម៉ូឌុល \"លទ្ធផលចូលដំណើរការ\" ដែលអាចរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់"
264 "ឯកសារ ឬស្ទ្រីមវា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
265 "ម៉ូឌុលស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាតដល់ដំណើរការស្ទ្រីមកម្រិតខ្ពស់ (ការបម្លែងត្រឡប់ ស្ទួន...) ។"
267 #: include/vlc_config_cat.h:133
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "ការកំណត់លទ្ធផលរចន្តទូទៅ"
271 #: include/vlc_config_cat.h:135
273 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស"
275 #: include/vlc_config_cat.h:137
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
282 "កម្មវិធីទ្វេទិសបង្កើតទ្រង់ទ្រាយស្រោបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...)ចូលគ្នា "
283 "។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីទ្វេទិសជាក់លាក់ជានិច្ច ។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ ។\n"
284 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីទ្វេទិសនីមួយៗបានផងដែរ ។"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
287 msgid "Access output"
288 msgstr "លទ្ធផលចូលដំណើរការ"
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
297 "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការគ្រប់គ្រងលើវិធីផ្ញើស្ទ្រីមដែលបានទ្វេទិស ។ ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំ"
298 "វិធីសាស្ត្រលទ្ធផលចូលដំណើរការជាក់លាក់ ។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ ។\n"
299 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់លទ្ធផលចូលដំណើរការនីមួយៗបានផងដែរ ។"
301 #: include/vlc_config_cat.h:150
303 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
305 #: include/vlc_config_cat.h:152
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ត្រូវបានប្រើដើម្បី \"ចូលដំណើរការជាមុន\" នូវស្ទ្រីមដំបូងមុនពេលទ្វេទិស ។ ការកំណត់នេះ"
313 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំកម្មវិធីវេចខ្ចប់ជានិច្ច ។ អ្នកមិនគួរធ្វើដូចនោះទេ ។\n"
314 "អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់កម្មវិធីវេចខ្ចប់នីមួយៗបានផងដែរ ។"
316 #: include/vlc_config_cat.h:158
320 #: include/vlc_config_cat.h:159
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "ម៉ូឌុលចរន្ត Sout អនុញ្ញាតឲ្យបង្កើតច្រវាក់ដំណើរការ sout ។ សូមមើលលើ Streaming Howto សម្រាប់"
327 "ព័ត៌មានបន្ថែម ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសលំនាំដើមសម្រាប់ម៉ូឌុលចរន្ត sout នីមួយៗនៅទីនេះបាន ។"
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
333 #: include/vlc_config_cat.h:165
334 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
335 msgstr "ការប្រតិបត្តិវីដេអូនៅពេលត្រូវការរបស់ VLC"
337 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
338 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
343 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
349 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
350 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
352 "ការកំណត់ដែលទាក់ទងទៅនឹងឥរិយាបថរបស់បញ្ជីចាក់ (ឧ. របៀបចាក់ឡើងវិញ) និងម៉ូឌុលដែលបន្ថែមធាតុទៅកាន់បញ្ជី"
353 "ចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការរកឃើញសេវា\") ។"
355 #: include/vlc_config_cat.h:174
356 msgid "General playlist behaviour"
357 msgstr "ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់ទូទៅ"
359 #: include/vlc_config_cat.h:175
360 msgid "Services discovery"
361 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
367 msgstr "ម៉ូឌុលការរកឃើញសេវាគឺងាយស្រួលត្រង់ថា វាបន្ថែមធាតុដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់បញ្ជីចាក់ ។"
369 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
372 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
374 #: include/vlc_config_cat.h:181
375 msgid "Advanced settings. Use with care..."
376 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់ ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន..."
378 #: include/vlc_config_cat.h:183
379 msgid "Advanced settings"
380 msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
383 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
388 #: include/vlc_config_cat.h:189
389 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
390 msgstr "ម៉ូឌុលទាំងនេះផ្ដល់នូវមុខងារបណ្ដាញដល់ផ្នែកទាំងអស់របស់ VLC ។"
392 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
394 msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរង។"
396 #: include/vlc_config_cat.h:199
397 msgid "Dialog providers can be configured here."
398 msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីផ្ដល់ប្រអប់ ។"
400 #: include/vlc_config_cat.h:202
402 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
403 "example by setting the subtitle type or file name."
405 "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទចំណងជើង"
408 #: include/vlc_interface.h:134
411 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
412 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
415 "ការព្រមាន ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចចូលដំណើរការ GUI បានទេនោះ បើកបង្អួចបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ទៅកាន់ថត"
416 "ដែលអ្នកបានដំឡើង VLC ហើយដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
418 #: include/vlc_intf_strings.h:46
419 msgid "&Open File..."
420 msgstr "បើកឯកសារ..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:47
423 msgid "&Advanced Open..."
424 msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:48
427 msgid "Open D&irectory..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:49
431 msgid "Open &Folder..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:50
435 msgid "Select one or more files to open"
436 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដើម្បីបើក"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Directory"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Folder"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:55
447 msgid "Media &Information"
448 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:56
451 msgid "&Codec Information"
452 msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:57
458 #: include/vlc_intf_strings.h:58
459 msgid "Jump to Specific &Time"
460 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលាជាក់លាក់"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:59
463 msgid "Custom &Bookmarks"
464 msgstr "ចំណាំតាមតម្រូវការ"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:60
467 msgid "&VLM Configuration"
468 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:62
474 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
475 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
480 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
484 #: include/vlc_intf_strings.h:66
485 msgid "Remove Selected"
486 msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:67
489 msgid "Information..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:68
493 msgid "Create Directory..."
494 msgstr "បង្កើតថត..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:69
497 msgid "Create Folder..."
498 msgstr "បង្កើតថត..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:70
501 msgid "Show Containing Directory..."
502 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:71
505 msgid "Show Containing Folder..."
506 msgstr "បង្ហាញថតដែលផ្ទុក..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
519 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
524 msgstr "ចាក់ឡើងវិញតែមួយបទ"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
533 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
535 msgstr "បិទការចាក់ចៃដន្យ"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81
538 msgid "Add to Playlist"
539 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:83
543 msgstr "បន្ថែមឯកសារ..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:84
546 msgid "Add Directory..."
547 msgstr "បន្ថែមថត..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85
550 msgid "Add Folder..."
551 msgstr "បន្ថែមថត..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:87
554 msgid "Save Playlist to &File..."
555 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ទៅឯកសារ..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
558 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
562 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
567 #: include/vlc_intf_strings.h:98
569 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
570 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
571 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
572 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
573 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
574 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
575 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
576 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
577 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
578 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
579 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
580 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
581 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
582 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
583 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
585 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
586 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
587 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
588 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
589 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
590 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
591 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
592 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
593 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
595 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
596 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</"
597 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នកអាចរកមើលឯកសារ VLC នៅលើតំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកទើបតែប្រើកម្មវិធីចាក់មេឌៀ "
599 "VLC សូមអាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
600 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដីណែនាំអំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នកនឹងឃើញ"
601 "ព័ត៌មានមួយចំនួនស្ដីអំពីរបៀបប្រើប្រាស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀនេះ នៅក្នុងឯកសារ <br>\"<a href=\"http://"
602 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀបចាក់ឯកសារជាមួយនឹងកម្មវិធីចាក់"
603 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះកិច្ចការរក្សាទុក ការបម្លែង ការបម្លែងត្រឡប់ ការអ៊ិនកូដ "
604 "ការទ្វេទិស និងការស្ទ្រីម អ្នកគួរតែរកវានៅក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
605 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារការស្ទ្រីម</a> ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកមិនច្បាស់ជាមួយ"
606 "ប្រជុំសព្ទបច្ចេកទេសសូមចូលមើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
607 "\">មូលដ្ឋានចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បីស្វែងយល់អំពីផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុចមេ សូមអានទំព័រ <a href="
608 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូមមើល "
609 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរដែលសួរ"
610 "ជាញឹកញាប់)</a> មុននឹងសួរសំណួរណាមួយ ។</p><p>អ្នកអាចទទួលបាន (និងផ្ដល់) ជំនួយតាមរយៈ <a href="
611 "\"http://forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/"
612 "vlc/lists.html\">បញ្ជីសំបុត្ររួម</a> ឬឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan."
613 "org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការចូលរួមជាមួយ"
614 "គម្រោង</h3><p>អ្នកអាចជួយគម្រោង VideoLAN បាន ដោយចំណាយពេលវេលាដើម្បីជួយសហគមន៍ ក្នុងការរចនា"
615 "រូបរាង ការបកប្រែឯកសារ ការធ្វើតេស្ដ និងការសរសេរកូដជាដើម ។ ឬអ្នកអាចផ្ដល់ជាថវិកា និងសម្ភារៈ"
616 "ដើម្បីជួយដល់ពួកយើងក៏បាន ។ ហើយជាការពិតអ្នកក៏អាច<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>កម្មវិធីចាក់ VLC បានផងដែរ ។</"
619 #: src/audio_output/filters.c:247
620 msgid "Audio filtering failed"
621 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូបានបរាជ័យ"
623 #: src/audio_output/filters.c:248
625 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
626 msgstr "បានដល់ចំនួនតម្រងអតិបរមា (%u) ។"
628 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
629 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
630 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
634 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
636 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
638 #: src/audio_output/output.c:226
642 #: src/audio_output/output.c:229
646 #: src/audio_output/output.c:232
650 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
655 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
656 msgid "Audio filters"
657 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
659 #: src/audio_output/output.c:290
663 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
665 msgid "Stereo audio mode"
666 msgstr "របៀបសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
668 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
669 msgid "Dolby Surround"
670 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន"
672 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
673 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
675 #: modules/codec/twolame.c:70
679 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
680 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
682 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
683 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
684 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
686 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
687 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
688 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
694 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
695 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
699 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
701 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
702 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
703 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
707 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
708 msgid "Reverse stereo"
709 msgstr "បញ្ច្រាសស្តេរ៉េអូ"
711 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
712 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
713 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
714 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
718 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
720 #: src/config/file.c:458
724 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
728 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
732 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
736 #: src/config/help.c:127
737 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
738 msgstr "ដើម្បីមើលជំនួយឲ្យលម្អិត សូមប្រើ '-H' ។"
740 #: src/config/help.c:131
743 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
744 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
745 "They will be enqueued in the playlist.\n"
746 "The first item specified will be played first.\n"
749 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
750 " -option A single letter version of a global --option.\n"
751 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
752 " and that overrides previous settings.\n"
754 "Stream MRL syntax:\n"
755 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
756 " [:option=value ...]\n"
758 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
759 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
762 " file:///path/file Plain media file\n"
763 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
764 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
765 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
766 " screen:// Screen capture\n"
767 " dvd://[device] DVD device\n"
768 " vcd://[device] VCD device\n"
769 " cdda://[device] Audio CD device\n"
770 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
771 " UDP stream sent by a streaming server\n"
772 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
773 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
776 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
777 "អ្នកអាចបញ្ជាក់ស្ទ្រីមច្រើននៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
778 "ពូកវានឹងតម្រៀបជាជួរនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ ។\n"
779 "ធាតុដែលបានបញ្ជាក់ដំបូងនឹងត្រូវបានចាក់មុនគេ ។\n"
781 "ជម្រើសរចនាប័ទ្ម ៖\n"
782 " --option ជម្រើសសាកលដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ថិរវេលារបស់កម្មវិធី ។\n"
783 " -option កំណែអក្សរទោលរបស់ --option សាកល ។\n"
784 " ៖ ជ្រើសជម្រើសដែលអនុវត្តទៅលើស្ទ្រីមដោយផ្ទាល់មុនវាតែប៉ុណ្ណោះ\n"
785 " និងបដិសេធការកំណត់ពីមុន ។\n"
787 "វាក្យសម្ពន្ធស្ទ្រីម MRL ៖\n"
788 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
789 " [:option=value ...]\n"
791 " មាន --options សាកលជាច្រើនដែលត្រូវបានប្រើជា MRL ជាក់លាក់ ៖ ជម្រើស ។\n"
792 " ច្រើន ៖ ជម្រើស=គូតម្លៃដែលបានបញ្ជាក់ ។\n"
794 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
795 " file:///path/file ឯកសារមេឌៀធម្មតា\n"
796 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
797 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
798 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
799 " screen:// ថតរូបអេក្រង់\n"
800 " dvd://[device] ឧបករណ៍ឌីវីឌី\n"
801 " vcd://[device] ឧបករណ៍វីស៊ីឌី\n"
802 " cdda://[device] ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ\n"
803 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
804 " ស្ទ្រីម UDP ដែលបានផ្ញើដោយម៉ាស៊ីនបម្រើស្ទ្រីម\n"
805 " vlc://pause:<seconds> ផ្អាកបញ្ជីចាក់មួយរយៈ\n"
806 " vlc://ចេញ ធាតុពិសេសដើម្បីបិទ VLC\n"
809 #: src/config/help.c:514
810 msgid " (default enabled)"
811 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
813 #: src/config/help.c:515
814 msgid " (default disabled)"
815 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
817 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
818 #: src/config/help.c:692
822 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
823 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
824 msgstr "វាយពាក្យបញ្ជា --advanced ទៅកាន់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក ដើម្បីមើលជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ ។"
826 #: src/config/help.c:694
828 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
830 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
831 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
833 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
835 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
837 msgstr "រកមិនឃើញម៉ូឌុលផ្គូផ្គងទេ ។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បីរាយម៉ូឌុលដែលមាន ។"
839 #: src/config/help.c:790
841 msgid "VLC version %s (%s)\n"
842 msgstr "កំណែ VLC %s (%s)\n"
844 #: src/config/help.c:792
846 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
847 msgstr "បានចងក្រោយដោយ %s នៅលើ %s (%s)\n"
849 #: src/config/help.c:794
851 msgid "Compiler: %s\n"
852 msgstr "អ្នកចងក្រង ៖ %s\n"
854 #: src/config/help.c:827
857 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
860 "មាតិការដែលបានបោះបង់ចោលទៅកាន់ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
862 #: src/config/help.c:841
865 "Press the RETURN key to continue...\n"
868 "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល (Enter) ដើម្បីបន្ត...\n"
870 #: src/config/keys.c:56
874 #: src/config/keys.c:57
875 msgid "Brightness Down"
878 #: src/config/keys.c:58
879 msgid "Brightness Up"
880 msgstr "បន្ថែមពន្លឺ"
882 #: src/config/keys.c:59
884 msgstr "ត្រឡប់កម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
886 #: src/config/keys.c:60
887 msgid "Browser Favorites"
888 msgstr "សំណព្វកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
890 #: src/config/keys.c:61
891 msgid "Browser Forward"
892 msgstr "បញ្ជូនបន្តកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
894 #: src/config/keys.c:62
896 msgstr "ផ្ទះកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិត"
898 #: src/config/keys.c:63
899 msgid "Browser Refresh"
900 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីអ៊ីនធឺណិតឡើងវិញ"
902 #: src/config/keys.c:64
903 msgid "Browser Search"
904 msgstr "ស្វែងរកកម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
906 #: src/config/keys.c:65
908 msgstr "បញ្ឈប់កម្មវិធីអ៊ឺនធឺណិត"
910 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
911 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
912 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
913 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
917 #: src/config/keys.c:67
921 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
925 #: src/config/keys.c:69
927 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
929 #: src/config/keys.c:70
933 #: src/config/keys.c:71
937 #: src/config/keys.c:72
941 #: src/config/keys.c:73
945 #: src/config/keys.c:74
949 #: src/config/keys.c:75
953 #: src/config/keys.c:76
957 #: src/config/keys.c:77
961 #: src/config/keys.c:78
965 #: src/config/keys.c:79
969 #: src/config/keys.c:80
973 #: src/config/keys.c:81
977 #: src/config/keys.c:82
981 #: src/config/keys.c:83
985 #: src/config/keys.c:84
987 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
989 #: src/config/keys.c:86
993 #: src/config/keys.c:87
994 msgid "Media Audio Track"
995 msgstr "បទអូឌីយ៉ូមេឌៀ"
997 #: src/config/keys.c:88
998 msgid "Media Forward"
999 msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
1001 #: src/config/keys.c:89
1003 msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
1005 #: src/config/keys.c:90
1006 msgid "Media Next Frame"
1007 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
1009 #: src/config/keys.c:91
1010 msgid "Media Next Track"
1011 msgstr "បទបន្ទាប់របស់មេឌៀ"
1013 #: src/config/keys.c:92
1014 msgid "Media Play Pause"
1015 msgstr "ផ្អាក/ចាក់មេឌៀ"
1017 #: src/config/keys.c:93
1018 msgid "Media Prev Frame"
1019 msgstr "ស៊ុមមើលមេឌៀជាមុន"
1021 #: src/config/keys.c:94
1022 msgid "Media Prev Track"
1023 msgstr "បទមើលមេឌៀជាមុន"
1025 #: src/config/keys.c:95
1026 msgid "Media Record"
1027 msgstr "ការកត់ត្រាមេឌៀ"
1029 #: src/config/keys.c:96
1030 msgid "Media Repeat"
1031 msgstr "ការអានមេឌៀឡើងវិញ"
1033 #: src/config/keys.c:97
1034 msgid "Media Rewind"
1035 msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
1037 #: src/config/keys.c:98
1038 msgid "Media Select"
1041 #: src/config/keys.c:99
1042 msgid "Media Shuffle"
1043 msgstr "ច្រឡូកមេឌៀ"
1045 #: src/config/keys.c:100
1047 msgstr "បញ្ឈប់មេឌៀ"
1049 #: src/config/keys.c:101
1050 msgid "Media Subtitle"
1051 msgstr "ចំណងជើងរងមេឌៀ"
1053 #: src/config/keys.c:102
1055 msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
1057 #: src/config/keys.c:103
1059 msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
1061 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1065 #: src/config/keys.c:105
1066 msgid "Mouse Wheel Down"
1067 msgstr "កង់កណ្ដុរចុះក្រោម"
1069 #: src/config/keys.c:106
1070 msgid "Mouse Wheel Left"
1071 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅឆ្វេង"
1073 #: src/config/keys.c:107
1074 msgid "Mouse Wheel Right"
1075 msgstr "កង់កណ្ដុរទៅស្ដាំ"
1077 #: src/config/keys.c:108
1078 msgid "Mouse Wheel Up"
1079 msgstr "កង់កណ្ដុរឡើងលើ"
1081 #: src/config/keys.c:109
1083 msgstr "ទំព័រក្រោម"
1085 #: src/config/keys.c:110
1089 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1093 #: src/config/keys.c:113
1097 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1098 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1099 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1103 #: src/config/keys.c:115
1107 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1109 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
1111 #: src/config/keys.c:117
1115 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1117 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
1119 #: src/config/keys.c:119
1123 #: src/config/keys.c:120
1127 #: src/config/keys.c:248
1131 #: src/config/keys.c:249
1135 #: src/config/keys.c:250
1139 #: src/config/keys.c:251
1143 #: src/config/keys.c:252
1147 #: src/input/control.c:226
1152 #: src/input/decoder.c:267
1154 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់"
1156 #: src/input/decoder.c:267
1160 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1161 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1162 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1164 #: modules/stream_out/es.c:377
1165 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1166 msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្ទ្រីម / ការបម្លែងត្រឡប់"
1168 #: src/input/decoder.c:277
1170 msgid "VLC could not open the %s module."
1171 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុល %s បានទេ ។"
1173 #: src/input/decoder.c:468
1174 msgid "VLC could not open the decoder module."
1175 msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
1177 #: src/input/decoder.c:723
1178 msgid "No suitable decoder module"
1179 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឌិកូដត្រឹមត្រូវទេ"
1181 #: src/input/decoder.c:724
1184 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1185 "there is no way for you to fix this."
1187 "VLC មិនគាំទ្រទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យស្ដាយព្រោះវាគ្មានវិធីដោះស្រាយបញ្ហានេះ"
1190 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1191 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1196 #: src/input/es_out.c:1133
1201 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1202 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1207 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1211 #: src/input/es_out.c:1336
1215 #: src/input/es_out.c:1989
1217 msgid "Closed captions %u"
1218 msgstr "បានបិទចំណងជើង %u"
1220 #: src/input/es_out.c:2840
1225 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1227 msgstr "ចំណងជើងរង"
1229 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1230 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1231 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1235 #: src/input/es_out.c:2867
1237 msgstr "លេខសម្គាល់ច្បាប់ដើម"
1239 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1240 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1241 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1242 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1247 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1252 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1254 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1256 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
1258 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1259 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1263 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1264 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1268 #: src/input/es_out.c:2899
1273 #: src/input/es_out.c:2909
1274 msgid "Bits per sample"
1275 msgstr "ប៊ីតក្នុងមួយគំរូ"
1277 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1278 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1280 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1283 msgstr "អត្រាប៊ីត"
1285 #: src/input/es_out.c:2914
1290 #: src/input/es_out.c:2926
1291 msgid "Track replay gain"
1292 msgstr "បទ replay gain"
1294 #: src/input/es_out.c:2928
1295 msgid "Album replay gain"
1296 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1298 #: src/input/es_out.c:2929
1303 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1306 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
1308 #: src/input/es_out.c:2943
1309 msgid "Display resolution"
1310 msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
1312 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1313 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1314 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1315 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1316 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1320 #: src/input/es_out.c:2964
1321 msgid "Decoded format"
1322 msgstr "បានឌិកូដទ្រង់ទ្រាយ"
1324 #: src/input/input.c:2426
1325 msgid "Your input can't be opened"
1326 msgstr "មិនអាចបើកព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកបានទេ"
1328 #: src/input/input.c:2427
1330 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1331 msgstr "VLC មិនអាចបើក MRL '%s' បានទេ ។ ពិនិត្យមើលកំណត់ហេតុសម្រាប់សេចក្ដីលម្អិត ។"
1333 #: src/input/input.c:2548
1334 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1335 msgstr "VLC មិនអាចស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលបានទេ"
1337 #: src/input/input.c:2549
1340 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1341 msgstr "មិនអាចលុបទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុ ។"
1343 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1345 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1349 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1353 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1358 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1363 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1365 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1367 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1372 #: src/input/meta.c:60
1373 msgid "Track number"
1376 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1378 msgstr "ការវាយតម្លៃ"
1380 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1382 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1384 #: src/input/meta.c:64
1388 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1389 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1393 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1397 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1400 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1402 #: src/input/meta.c:69
1404 msgstr "បានអ៊ិនកូដដោយ"
1406 #: src/input/meta.c:70
1408 msgstr "URL ការងារសិល្បៈ"
1410 #: src/input/meta.c:71
1412 msgstr "លេខសម្គាល់បទ"
1414 #: src/input/var.c:158
1418 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1422 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1424 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1428 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1432 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1437 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1442 #: src/input/var.c:210
1443 msgid "Subtitle Track"
1444 msgstr "បទចំណងជើងរង"
1446 #: src/input/var.c:273
1448 msgstr "ចំណងជើងបន្ទាប់"
1450 #: src/input/var.c:278
1451 msgid "Previous title"
1452 msgstr "ចំណងជើងមុន"
1454 #: src/input/var.c:312
1457 msgstr "ចំណងជើង %i%s"
1459 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1464 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1465 msgid "Next chapter"
1466 msgstr "ជំពូកបន្ទាប់"
1468 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1469 msgid "Previous chapter"
1472 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1477 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1479 msgid "Add Interface"
1480 msgstr "បន្ថែមចំណុចប្រទាក់"
1482 #: src/interface/interface.c:88
1486 #: src/interface/interface.c:92
1490 #: src/interface/interface.c:95
1494 #: src/interface/interface.c:98
1495 msgid "Debug logging"
1496 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
1498 #: src/interface/interface.c:101
1499 msgid "Mouse Gestures"
1500 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
1502 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1509 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1512 "ដំណើរការ vlc ដោយប្រើចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បីប្រើ vlc ដោយគ្មានចំណុចប្រទាក់ ។"
1514 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1515 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1519 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1521 msgstr "១/៤ មួយភាគបួន"
1523 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1525 msgstr "១/២ ពាក់កណ្ដាល"
1527 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1528 msgid "1:1 Original"
1531 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1535 #: src/libvlc-module.c:64
1537 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1538 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1541 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ដែលបានប្រើដោយ VLC ។ អ្នកអាចជ្រើសចំណុច"
1542 "ប្រទាក់មេ ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម និងកំណត់ជម្រើសដែលទាក់ទងផ្សេងៗទៀតបាន ។"
1544 #: src/libvlc-module.c:68
1545 msgid "Interface module"
1546 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
1548 #: src/libvlc-module.c:70
1550 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1551 "automatically select the best module available."
1553 "នេះជាចំណុចប្រទាក់មេដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវម៉ូឌុលដែល"
1554 "មាននិងល្អបំផុត ។"
1556 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1557 msgid "Extra interface modules"
1558 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់បន្ថែម"
1560 #: src/libvlc-module.c:76
1562 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1563 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1564 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1565 "\", \"gestures\" ...)"
1567 "អ្នកអាចជ្រើស \"ចំណុចប្រទាក់បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួកវានឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
1568 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់លំនាំដើម ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុច"
1569 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃធម្មតាគឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ), \"http\", \"កាយវិការ\" ...)"
1571 #: src/libvlc-module.c:83
1572 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1573 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសចំណុចប្រទាក់ត្រួតពិនិត្យសម្រាប់ VLC បាន ។"
1575 #: src/libvlc-module.c:85
1576 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1577 msgstr "ការបកស្រាយ (0,1,2)"
1579 #: src/libvlc-module.c:87
1581 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1582 "1=warnings, 2=debug)."
1583 msgstr "នេះជាកម្រិតបរិយាយ (0=សម្រាប់តែកំហុស និងសារស្តង់ដារ 1=ការព្រមាន 2=បំបាត់កំហុស) ។"
1585 #: src/libvlc-module.c:90
1589 #: src/libvlc-module.c:92
1590 msgid "Turn off all warning and information messages."
1591 msgstr "បិទសារព័ត៌មាន និងសារព្រមានទាំងអស់ ។"
1593 #: src/libvlc-module.c:94
1594 msgid "Default stream"
1595 msgstr "ស្ទ្រីមលំនាំដើម"
1597 #: src/libvlc-module.c:96
1598 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1599 msgstr "ស្ទ្រីមនេះនឹងត្រូវបានបើកជានិច្ចនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1601 #: src/libvlc-module.c:98
1602 msgid "Color messages"
1605 #: src/libvlc-module.c:100
1607 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1608 "needs Linux color support for this to work."
1610 "វានឹងបើកការដាក់ពណ៌សារដែលបានផ្ញើទៅកាន់កុងសូល ។ ដើម្បីឲ្យវាដំណើរការ ស្ថានីយរបស់អ្នកត្រូវការការ"
1611 "គាំទ្រពណ៌លីនុច ។"
1613 #: src/libvlc-module.c:103
1614 msgid "Show advanced options"
1615 msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
1617 #: src/libvlc-module.c:105
1619 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1620 "available options, including those that most users should never touch."
1622 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណូលចិត្ត និង/ឬចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញអំពីជម្រើសដែលមានទាំងអស់ រួមទាំងអ្វីៗផ្សេង"
1623 "ទៀតដែលអ្នកប្រើភាគច្រើនមិនអាចប៉ះពាល់បាន ។"
1625 #: src/libvlc-module.c:109
1626 msgid "Interface interaction"
1627 msgstr "អន្តរចំណុចប្រទាក់"
1629 #: src/libvlc-module.c:111
1631 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1632 "user input is required."
1634 "នៅពេលបានធីកជម្រើសនេះ ចំណុចប្រទាក់នឹងបង្ហាញប្រអប់មួយនៅរាល់ពេលដែលត្រូវការព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកប្រើ ។"
1636 #: src/libvlc-module.c:121
1638 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1639 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1640 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1641 "the \"audio filters\" modules section."
1643 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថរបស់ប្រព័ន្ធរងអូឌីយ៉ូ និងដើម្បីបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដែលអាចត្រូវ"
1644 "បានប្រើសម្រាប់ដំណើរការតាមក្រោយ ឬបែបផែនមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងអស់"
1645 "នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងអូឌីយ៉ូ\" ។"
1647 #: src/libvlc-module.c:127
1648 msgid "Audio output module"
1649 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
1651 #: src/libvlc-module.c:129
1653 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1654 "automatically select the best method available."
1656 "នេះជាវិធីសាស្ត្រលទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
1657 "វិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែលមាន ។"
1659 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1660 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1661 msgid "Enable audio"
1662 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
1664 #: src/libvlc-module.c:135
1666 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1667 "not take place, thus saving some processing power."
1669 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូទាំងស្រុងបាន ។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដនឹងមិនកើតឡើងទេ ដូច្នេះសូមរក្សាថាមពល"
1670 "ដំណើរការខ្លះផង ។"
1672 #: src/libvlc-module.c:138
1674 msgstr "បង្កើនសំឡេង"
1676 #: src/libvlc-module.c:140
1677 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1678 msgstr "បន្ទាត់កើនឡើងនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះសំឡេងចេញ។"
1680 #: src/libvlc-module.c:142
1681 msgid "Audio output volume step"
1682 msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1684 #: src/libvlc-module.c:144
1685 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1686 msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
1688 #: src/libvlc-module.c:147
1689 msgid "Remember the audio volume"
1690 msgstr "ចងចាំកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
1692 #: src/libvlc-module.c:149
1694 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1695 msgstr "កម្រិតសំឡេងអាចត្រូវកត់ត្រាទុក និងស្ដារនៅបានប្រើ VLC លើកក្រោយ។"
1697 #: src/libvlc-module.c:152
1698 msgid "Audio desynchronization compensation"
1699 msgstr "សំណងការមិនធ្វើសមកាលកម្មអូឌីយ៉ូ"
1701 #: src/libvlc-module.c:154
1703 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1704 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1706 "វានឹងពន្យារពេលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ។ ការពន្យារពេលត្រូវតែបានផ្ដល់ជាមិល្លីវិនាទី ។ វាអាចងាយស្រួល ប្រសិនបើ"
1707 "អ្នកសម្គាល់ពីរយៈពេលខុសគ្នារវាងវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូ ។"
1709 #: src/libvlc-module.c:157
1710 msgid "Audio resampler"
1711 msgstr "ឧបករណ៍ធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ"
1713 #: src/libvlc-module.c:159
1714 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1715 msgstr "វានឹងជ្រើសកម្មវិធីជំនួយដើម្បីប្រើសម្រាប់ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
1717 #: src/libvlc-module.c:162
1719 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1720 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1723 "វាកំណត់របៀបឆានែលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមនៅពេលដែលអាចប្រើបាន (មានន័យថា ប្រសិន"
1724 "បើផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា នោះស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូក៏ត្រូវបានចាក់ផងដែរ) ។"
1726 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1728 msgid "Use S/PDIF when available"
1729 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេលដែលអាចរកបាន"
1731 #: src/libvlc-module.c:168
1733 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1734 "audio stream being played."
1736 "S/PDIF អាចត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម នៅពេលដែលផ្នែករឹងរបស់អ្នកគាំទ្រវា ព្រមទាំងស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបាន"
1739 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1740 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1741 msgstr "បង្ខំការរកឃើញដុលប៊ីសឹរោន"
1743 #: src/libvlc-module.c:173
1745 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1746 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1747 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1748 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1750 "ប្រើវានៅពេលដែលអ្នកដឹងថាស្ទ្រីមរបស់អ្នកត្រូវបាន (ឬមិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនប៉ុន្តែវាបាន"
1751 "បរាជ័យក្នុងការរកឃើញ ។ ទោះបីជាស្ទ្រីមមិនត្រូវបានអ៊ិនកូដជាមួយដុលប៊ីសឹរោនក៏ដោយ ក៏ការបើកជម្រើសនេះអាច"
1752 "បង្កើនបានជាបទពិសោធន៍របស់អ្នកដែរ ជាពិសេសនៅពេលដែលបានបន្សំជាមួយនឹងកម្មវិធីលាយឆានែលកាសពាក់"
1755 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1756 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1757 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1758 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1759 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1761 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1763 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1768 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1770 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1771 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1775 #: src/libvlc-module.c:182
1776 msgid "Stereo audio output mode"
1777 msgstr "របៀបបញ្ចេញសំឡេងស្តេរ៉េអូ"
1779 #: src/libvlc-module.c:194
1780 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1781 msgstr "វានឹងបន្ថែមតម្រងអូឌីយ៉ូដំណើរការតាមក្រោយ ដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញសំឡេង។"
1783 #: src/libvlc-module.c:199
1784 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1785 msgstr "វានឹងបន្ថែមម៉ូឌុលរូបភាពមើលឃើញ (កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម ។ល។) ។"
1787 #: src/libvlc-module.c:203
1788 msgid "Replay gain mode"
1789 msgstr "របៀប replay gain"
1791 #: src/libvlc-module.c:205
1792 msgid "Select the replay gain mode"
1793 msgstr "ជ្រើសរបៀប replay gain"
1795 #: src/libvlc-module.c:207
1796 msgid "Replay preamp"
1797 msgstr "ចាក់អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិកឡើងវិញ"
1799 #: src/libvlc-module.c:209
1801 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1802 "replay gain information"
1804 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតគោលដៅលំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់ស្ទ្រីមជាមួយព័ត៌មាន replay gain"
1806 #: src/libvlc-module.c:212
1807 msgid "Default replay gain"
1808 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1810 #: src/libvlc-module.c:214
1811 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1812 msgstr "នេះជាការបង្កើនដែលបានប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ដោយគ្មានព័ត៌មាន replay gain"
1814 #: src/libvlc-module.c:216
1815 msgid "Peak protection"
1816 msgstr "ការពារកំពូល"
1818 #: src/libvlc-module.c:218
1819 msgid "Protect against sound clipping"
1820 msgstr "ការពារពីការកាត់សំឡេង"
1822 #: src/libvlc-module.c:221
1823 msgid "Enable time stretching audio"
1824 msgstr "បើកពេលវេលាទាញអូឌីយ៉ូឲ្យវែង"
1826 #: src/libvlc-module.c:223
1828 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1830 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យចាក់អូឌីយ៉ូល្បឿនលឿន ឬយឺតដោយមិនប៉ះពាល់ជម្រេអូឌីយ៉ូឡើយ"
1832 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1833 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1834 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1836 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1837 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1838 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1839 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1840 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1841 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1845 #: src/libvlc-module.c:238
1847 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1848 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1849 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1850 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1853 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងការបង្ហាញវីដេអូ ។ អ្នកអាចបើកតម្រងវីដេអូ (ការ"
1854 "មិនត្របាញ់ចូលគ្នា ការលៃតម្រូវរូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាតតម្រងទាំងអស់នៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវានៅ"
1855 "ក្នុងផ្នែកម៉ូឌុល \"តម្រងវីដេអូ\" ។ អ្នកក៏អាចកំណត់ជម្រើសវីដេអូផ្សេងៗទៀតបានផងដែរ ។"
1857 #: src/libvlc-module.c:244
1858 msgid "Video output module"
1859 msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
1861 #: src/libvlc-module.c:246
1863 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1864 "automatically select the best method available."
1866 "នេះជាវិធីសាស្ត្របង្ហាញវីដេអូដែលបានប្រើដោយ VLC ។ ឥរិយាបថលំនាំដើមគឺត្រូវជ្រើសវិធីសាស្ត្រល្អបំផុតដែល"
1867 "មានដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
1869 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1870 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1871 msgid "Enable video"
1874 #: src/libvlc-module.c:251
1876 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1877 "not take place, thus saving some processing power."
1879 "អ្នកអាចបិទលទ្ធផលវីដេអូទាំងស្រុងបាន។ ដំណាក់កាលនៃការឌិកូដវីដេអូ នឹងមិនកើតមានទៀតទេ ដូច្នេះវាជួយសន្សំ"
1880 "ថាមពលចូលដំណើរការ។"
1882 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1884 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1885 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1887 msgstr "ទទឹងវីដេអូ"
1889 #: src/libvlc-module.c:256
1891 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1893 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរបស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1895 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1897 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1898 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1899 msgid "Video height"
1900 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ"
1902 #: src/libvlc-module.c:261
1904 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1905 "video characteristics."
1906 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់របស់វីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្របទៅតាមលក្ខណៈរបស់វីដេអូ។"
1908 #: src/libvlc-module.c:264
1909 msgid "Video X coordinate"
1910 msgstr "កូអរដោណេ X របស់វីដេអូ"
1912 #: src/libvlc-module.c:266
1914 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1916 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ X) ។"
1918 #: src/libvlc-module.c:269
1919 msgid "Video Y coordinate"
1920 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់វីដេអូ"
1922 #: src/libvlc-module.c:271
1924 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1926 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេងនៃបង្អួចវីដេអូបាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1928 #: src/libvlc-module.c:274
1930 msgstr "ចំណងជើងវីដេអូ"
1932 #: src/libvlc-module.c:276
1934 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1936 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចវីដេអូ (ក្នុងករណីដែលវីដេអូមិនត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងចំណុចប្រទាក់)។"
1938 #: src/libvlc-module.c:279
1939 msgid "Video alignment"
1940 msgstr "ការតម្រឹមវីដេអូ"
1942 #: src/libvlc-module.c:281
1944 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1945 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1946 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1948 "បង្ខំការតម្រឹមវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចរបស់វា។ តាមលំនាំដើម (០) វានឹងត្រូវបានដាក់នៅកណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1949 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកក៏អាចប្រើបន្សំនៃតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ដូចជា "
1950 "៦=៤+២ គឺមានន័យថាកំពូលខាងស្ដាំ) ។"
1952 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1958 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1959 #: modules/video_filter/rss.c:173
1963 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1964 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
1965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1967 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1968 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
1969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
1970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
1974 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1975 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
1976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
1977 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1978 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1979 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
1983 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1984 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
1985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
1986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1987 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1988 #: modules/video_filter/rss.c:174
1990 msgstr "កំពូលខាងឆ្វេង"
1992 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1993 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
1994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
1995 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1996 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1997 #: modules/video_filter/rss.c:174
1999 msgstr "កំពូលខាងស្ដាំ"
2001 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2002 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2005 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2006 #: modules/video_filter/rss.c:174
2008 msgstr "បាតខាងឆ្វេង"
2010 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2011 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2014 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2015 #: modules/video_filter/rss.c:174
2016 msgid "Bottom-Right"
2017 msgstr "បាតខាងស្ដាំ"
2019 #: src/libvlc-module.c:289
2021 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមវីដេអូ"
2023 #: src/libvlc-module.c:291
2024 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2025 msgstr "អ្នកអាចពង្រីក/បង្រួមវីដេអូបានដោយប្រើកត្តាជាក់លាក់។"
2027 #: src/libvlc-module.c:293
2028 msgid "Grayscale video output"
2029 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
2031 #: src/libvlc-module.c:295
2033 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2034 "save some processing power."
2036 "លទ្ធផលវីដេអូជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ។ ពេលព័ត៌មានពណ៌មិនត្រូវបានដោះលេខកូដ វាអាចជួយសន្សំថាមពលដំណើរការ"
2039 #: src/libvlc-module.c:298
2040 msgid "Embedded video"
2041 msgstr "បានបង្កប់វីដេអូ"
2043 #: src/libvlc-module.c:300
2044 msgid "Embed the video output in the main interface."
2045 msgstr "បង្កប់លទ្ធផលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់មេ។"
2047 #: src/libvlc-module.c:302
2048 msgid "Fullscreen video output"
2049 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូពេញអេក្រង់"
2051 #: src/libvlc-module.c:304
2052 msgid "Start video in fullscreen mode"
2053 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវីដេអូក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
2055 #: src/libvlc-module.c:306
2056 msgid "Overlay video output"
2057 msgstr "តម្រួតលទ្ធផលវីដេអូ"
2059 #: src/libvlc-module.c:308
2061 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2062 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2064 "ការត្រួតគ្នាគឺជាសមត្ថភាពបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងនៃកាតវីដេអូរបស់អ្នក (វាមានសមត្ថភាពក្នុងការបង្ហាញ"
2065 "វីដេអូដោយផ្ទាល់) ។ VLC នឹងសាកល្បងប្រើវាជាលំនាំដើម ។"
2067 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2069 msgid "Always on top"
2070 msgstr "នៅលើគេជានិច្ច"
2072 #: src/libvlc-module.c:313
2073 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2074 msgstr "ដាក់បង្អួចវីដេអូនៅលើបង្អួចផ្សេងទៀតជានិច្ច។"
2076 #: src/libvlc-module.c:315
2077 msgid "Enable wallpaper mode "
2078 msgstr "បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាព "
2080 #: src/libvlc-module.c:317
2082 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2083 msgstr "របៀបផ្ទាំងរូបភាពអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅផ្ទៃតុខាងក្រោយបាន។"
2085 #: src/libvlc-module.c:320
2086 msgid "Show media title on video"
2087 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅលើវីដេអូ"
2089 #: src/libvlc-module.c:322
2090 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2091 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
2093 #: src/libvlc-module.c:324
2094 msgid "Show video title for x milliseconds"
2095 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2097 #: src/libvlc-module.c:326
2098 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2099 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូសម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើមគឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2101 #: src/libvlc-module.c:328
2102 msgid "Position of video title"
2103 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងវីដេអូ"
2105 #: src/libvlc-module.c:330
2106 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2107 msgstr "ទីតាំងនៅលើវីដេអូដែលត្រូវបង្ហាញចំណងជើង (លំនាំដើម គឺនៅបាតកណ្ដាល)។"
2109 #: src/libvlc-module.c:332
2110 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2111 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2113 #: src/libvlc-module.c:335
2114 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2115 msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2117 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2118 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2120 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2121 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2122 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2124 msgstr "មិនត្របាញ់"
2126 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2130 msgid "Deinterlace mode"
2131 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
2133 #: src/libvlc-module.c:350
2134 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2135 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
2137 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2141 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2142 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2146 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2150 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2154 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2158 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2162 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2163 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2164 msgstr "ខ្សែភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2166 #: src/libvlc-module.c:367
2167 msgid "Disable screensaver"
2168 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់"
2170 #: src/libvlc-module.c:368
2171 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2172 msgstr "បិទធាតុរក្សាអេក្រង់នៅពេលចាក់វីដេអូ។"
2174 #: src/libvlc-module.c:370
2175 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2176 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់"
2178 #: src/libvlc-module.c:371
2180 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2181 "computer being suspended because of inactivity."
2182 msgstr "រារាំងដេមិនគ្រប់គ្រងថាមពលនៅពេលកំពុងចាក់ ដើម្បីកុំឲ្យកុំព្យូទ័រផ្អាកដោយសារតែភាពមិនសកម្ម។"
2184 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2186 msgid "Window decorations"
2187 msgstr "ការតុបតែងបង្អួច"
2189 #: src/libvlc-module.c:376
2191 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2192 "giving a \"minimal\" window."
2194 "VLC អាចបញ្ចៀសមិនឲ្យមានចំណងជើងបង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅជុំវិញវីដេអូបាន ដោយផ្ដល់នូវបង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2196 #: src/libvlc-module.c:379
2197 msgid "Video splitter module"
2198 msgstr "ម៉ូឌុលញែកវីដេអូ"
2200 #: src/libvlc-module.c:381
2201 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2202 msgstr "វានឹងបន្ថែមកម្មវិធីញែកវីដេអូដូចជាក្លូន ឬជញ្ជាំង"
2204 #: src/libvlc-module.c:383
2205 msgid "Video filter module"
2206 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
2208 #: src/libvlc-module.c:385
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or distort the video."
2213 "វានឹងបន្ថែមតម្រងដំណើរការតាមក្រោយដើម្បីបង្កើនគុណភាពរូបភាព ជាឧទាហរណ៍គឺ ការមិនត្របាញ់ ឬការបង្ខូច"
2214 "ទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ។"
2216 #: src/libvlc-module.c:389
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ (ឬឈ្មោះឯកសារ)"
2220 #: src/libvlc-module.c:391
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "ថតដែលនឹងត្រូវរក្សាទុករូបថតវីដេអូ។"
2224 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "បុព្វបទឯកសាររូបថតវីដេអូ"
2228 #: src/libvlc-module.c:397
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
2232 #: src/libvlc-module.c:399
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2234 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូ"
2236 #: src/libvlc-module.c:401
2237 msgid "Display video snapshot preview"
2238 msgstr "បង្ហាញរូបថតវីដេអូមើលជាមុន"
2240 #: src/libvlc-module.c:403
2241 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2242 msgstr "បង្ហាញរូបថតមើលជាមុននៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាងលើនៃអេក្រង់។"
2244 #: src/libvlc-module.c:405
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2246 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលា"
2248 #: src/libvlc-module.c:407
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2250 msgstr "ប្រើលេខបន្តគ្នាជំនួសឲ្យត្រាពេលវេលាសម្រាប់ការដាក់លេខរៀងរូបថត"
2252 #: src/libvlc-module.c:409
2253 msgid "Video snapshot width"
2254 msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
2256 #: src/libvlc-module.c:411
2258 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2259 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2261 "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វានឹងរក្សាទទឹងដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2262 "មាត្រដ្ឋានទទឹងដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2264 #: src/libvlc-module.c:415
2265 msgid "Video snapshot height"
2266 msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
2268 #: src/libvlc-module.c:417
2270 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2271 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2274 "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបថតវីដេអូបាន។ តាមលំនាំដើម វារក្សាកម្ពស់ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វានឹងធ្វើ"
2275 "មាត្រដ្ឋានកម្ពស់ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2277 #: src/libvlc-module.c:421
2278 msgid "Video cropping"
2279 msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
2281 #: src/libvlc-module.c:423
2283 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2284 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2286 "វានឹងបង្ខំការច្រឹបវីដេអូប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយដែលបានទទួលគឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការបង្ហាញសមាមាត្រ"
2289 #: src/libvlc-module.c:427
2290 msgid "Source aspect ratio"
2291 msgstr "សមាមាត្រប្រភព"
2293 #: src/libvlc-module.c:429
2295 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2296 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2297 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2298 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2299 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2301 "វានឹងបង្ខំសមាមាត្រប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌីមួយចំនួនអះអាងថា 16:9 ខណៈដែលតាមពិតវាគឺ 4:3 ។ វាក៏អាច"
2302 "ប្រើជាជំនួយសម្រាប់ VLC នៅពេលដែលភាពយន្តមិនមានព័ត៌មានសមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ x:y "
2303 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញពីសមាមាត្ររូបភាពសកល ឬតម្លៃទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញពីភាព"
2304 "ជ្រុងៗនៃភីកសែល ។"
2306 #: src/libvlc-module.c:436
2307 msgid "Video Auto Scaling"
2308 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
2310 #: src/libvlc-module.c:438
2311 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2312 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូដើម្បីសមនឹងបង្អួច ឬភាពពេញអេក្រង់ដែលបានផ្ដល់។"
2314 #: src/libvlc-module.c:440
2315 msgid "Video scaling factor"
2316 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
2318 #: src/libvlc-module.c:442
2320 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2321 "Default value is 1.0 (original video size)."
2323 "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើនៅពេលបានបិទការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ។\n"
2324 "តម្លៃលំនាំដើមគឺ ១.០ (ទំហំវីដេអូដើម)។"
2326 #: src/libvlc-module.c:445
2327 msgid "Custom crop ratios list"
2328 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបផ្ទាល់ខ្លួន"
2330 #: src/libvlc-module.c:447
2332 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2335 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រច្រឹប ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្រច្រឹបរបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2337 #: src/libvlc-module.c:450
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "បញ្ជីសមាមាត្រផ្ទាល់ខ្លួន"
2341 #: src/libvlc-module.c:452
2343 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2346 "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសនៃសមាមាត្រ ដែលនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងបញ្ជីសមាមាត្ររបស់ចំណុចប្រទាក់។"
2348 #: src/libvlc-module.c:455
2349 msgid "Fix HDTV height"
2350 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2352 #: src/libvlc-module.c:457
2354 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2355 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2356 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 "វាអនុញ្ញាតឲ្យមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជាអ៊ិនកូឌ័រខូចបានកំណត់កម្ពស់មិនត្រឹមត្រូវទៅ 1088 "
2359 "បន្ទាត់ក៏ដោយ។ អ្នកគួរតែបិទជម្រើសនេះ ប្រសិនបើវីដេអូរបស់អ្នកមានទ្រង់ទ្រាយមិនស្តង់ដារដែលត្រូវការ"
2360 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2362 #: src/libvlc-module.c:462
2363 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2364 msgstr "សមាមាត្រភីកសែលម៉ូនីទ័រ"
2366 #: src/libvlc-module.c:464
2368 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2369 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2370 "order to keep proportions."
2372 "វាបង្ខំសមាមាត្រម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រភាគច្រើនមានភីកសែលការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើអ្នកមានអេក្រង់ 16:9 អ្នក"
2373 "អាចត្រូវប្ដូរវាទៅ 4:3 ដើម្បីរក្សាសមាមាត្រ។"
2375 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2379 #: src/libvlc-module.c:470
2381 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2382 "computer is not powerful enough"
2384 "អនុញ្ញាតការទម្លាក់ស៊ុមពេលស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការទម្លាក់ស៊ុមកើតឡើងនៅពេលកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកមិនមានថាមពល"
2387 #: src/libvlc-module.c:473
2388 msgid "Drop late frames"
2389 msgstr "ទម្លាក់ស៊ុមដែលយឺត"
2391 #: src/libvlc-module.c:475
2393 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2394 "intended display date)."
2395 msgstr "វានឹងទម្លាក់ស៊ុមដែល (មកដល់យឺតចំពោះការបង្ហាញវីដេអូបន្ទាប់ពីកាលបរិច្ឆេទបង្ហាញរបស់វា)។"
2397 #: src/libvlc-module.c:478
2398 msgid "Quiet synchro"
2399 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មស្ងាត់"
2401 #: src/libvlc-module.c:480
2403 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2404 "synchronization mechanism."
2405 msgstr "វានឹងបញ្ចៀសពីការជន់កំណត់ហេតុសារជាមួយការបង្ហាញកំហុសចេញពីយន្តការសមកាលកម្មលទ្ធផលវីដេអូ។"
2407 #: src/libvlc-module.c:483
2408 msgid "Key press events"
2409 msgstr "សកម្មភាពគ្រាប់ចុច"
2411 #: src/libvlc-module.c:485
2412 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2413 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតគ្រាប់ចុចរហ័សរបស់ VLC ពីបង្អួចវីដេអូ (ដែលមិនបានបង្កប់)។"
2415 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2416 msgid "Mouse events"
2417 msgstr "សកម្មភាពកណ្ដុរ"
2419 #: src/libvlc-module.c:489
2420 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2421 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យចុចអូសកណ្ដុរនៅលើវីដេអូ។"
2423 #: src/libvlc-module.c:497
2425 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2426 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2429 "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងព័ត៌មានបញ្ចូល ដូចជាឧបករណ៍ឌីវីឌី ឬវីស៊ីឌី ការកំណត់ចំណុច"
2430 "ប្រទាក់បណ្ដាញ ឬឆានែលចំណងជើងរងជាដើម។"
2432 #: src/libvlc-module.c:501
2433 msgid "File caching (ms)"
2434 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2436 #: src/libvlc-module.c:503
2437 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2438 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2440 #: src/libvlc-module.c:505
2441 msgid "Live capture caching (ms)"
2442 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ការចាប់យកផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2444 #: src/libvlc-module.c:507
2445 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2446 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ម៉ាស៊ីនថត និងមីក្រូហ្វូន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2448 #: src/libvlc-module.c:509
2449 msgid "Disc caching (ms)"
2450 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ថាស (មិ.វិ.)"
2452 #: src/libvlc-module.c:511
2453 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2454 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀអុបទិក គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
2456 #: src/libvlc-module.c:513
2457 msgid "Network caching (ms)"
2458 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2460 #: src/libvlc-module.c:515
2461 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2462 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ប្រភពបណ្ដាញ គិតជាវិនាទី ។"
2464 #: src/libvlc-module.c:517
2465 msgid "Clock reference average counter"
2466 msgstr "កម្មវិធីរាប់មធ្យមភាគសេចក្ដីយោងនាឡិកា"
2468 #: src/libvlc-module.c:519
2470 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2472 msgstr "នៅពេលប្រើព័ត៌មានបញ្ចូល PVR (ឬប្រភពដែលមិនទៀងទាត់) អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១០០០០ ។"
2474 #: src/libvlc-module.c:522
2475 msgid "Clock synchronisation"
2476 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកា"
2478 #: src/libvlc-module.c:524
2480 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2481 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2483 "វាអាចបិទការធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាព័ត៌មានបញ្ចូលសម្រាប់ប្រភពពេលវេលាពិតបាន។ ប្រើវា ប្រសិនបើអ្នកថ្នឹក"
2484 "នឹងការចាក់ jerky នៃស្ទ្រីមបណ្ដាញ។"
2486 #: src/libvlc-module.c:528
2487 msgid "Clock jitter"
2490 #: src/libvlc-module.c:530
2492 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2493 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2495 "វានឹងកំណត់គម្លាតការពន្យារពេលព័ត៌មានបញ្ចូលអតិបរមាដែលក្បួនដោះស្រាយសមកាលកម្មគួរសាកល្បងដើម្បីប៉ះប៉ូវ "
2496 "(គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
2498 #: src/libvlc-module.c:533
2499 msgid "Network synchronisation"
2500 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
2502 #: src/libvlc-module.c:534
2504 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2505 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2507 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកធ្វើសមកាលកម្មនាឡិកាពីចម្ងាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីនមេ និងម៉ាស៊ីនកូន។ ការកំណត់លម្អិតគឺមាននៅក្នុង"
2508 "កម្រិតខ្ពស់ / សមកាលកម្មបណ្ដាញ។"
2510 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2511 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2514 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2515 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2519 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2520 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2524 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2525 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2527 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2531 #: src/libvlc-module.c:542
2532 msgid "MTU of the network interface"
2533 msgstr "MTU របស់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
2535 #: src/libvlc-module.c:544
2537 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2538 "over the network (in bytes)."
2539 msgstr "នេះជាទំហំកញ្ចប់ស្រទាប់កម្មវិធីអតិបរមាដែលអាចត្រូវបានបញ្ជូនតាមបណ្ដាញ (គិតជាបៃ)។"
2541 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2542 msgid "Hop limit (TTL)"
2543 msgstr "ដែនកំណត់ការផ្លោះ (TTL)"
2545 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2547 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2548 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2551 "នេះជាដែនកំណត់ការផ្លោះ (បានស្គាល់ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់កញ្ចប់ម៉ាល់ធីខាសដែលបានផ្ញើ"
2552 "ដោយលទ្ធផលស្ទ្រីម (-1 = ប្រើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការមានស្រាប់លំនាំដើម)។"
2554 #: src/libvlc-module.c:555
2555 msgid "Multicast output interface"
2556 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
2558 #: src/libvlc-module.c:557
2559 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2560 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
2562 #: src/libvlc-module.c:559
2563 msgid "DiffServ Code Point"
2564 msgstr "ចំណុចកូដ DiffServ"
2566 #: src/libvlc-module.c:560
2568 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2569 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2571 "ចំណុចកូដសេវាផ្សេងគ្នាសម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬប្រភេទសេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់ចរាចរ IPv6) ។ វាត្រូវ"
2572 "បានប្រើសម្រាប់សេវាកម្មគុណភាពបណ្ដាញ។"
2574 #: src/libvlc-module.c:566
2576 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2577 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2579 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មរបស់វា។ ប្រើជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អាន"
2580 "ស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ស្ទ្រីម DVB) ។"
2582 #: src/libvlc-module.c:572
2584 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2585 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2586 "(like DVB streams for example)."
2588 "ជ្រើសរើសកម្មវិធីដើម្បីបើកដោយផ្ដល់នូវលេខសម្គាល់សេវាកម្មបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ"
2589 "ជម្រើសនេះនៅពេលដែលអ្នកចង់អានស្ទ្រីមពហុកម្មវិធីតែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2591 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2595 #: src/libvlc-module.c:580
2596 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2597 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2599 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2600 msgid "Subtitle track"
2601 msgstr "បទចំណងជើងរង"
2603 #: src/libvlc-module.c:585
2604 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2605 msgstr "លេខស្ទ្រីមរបស់បទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2607 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2608 msgid "Audio language"
2609 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
2611 #: src/libvlc-module.c:590
2613 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2614 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2617 "ភាសាបទអូឌីយ៉ូដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ 'គ្មាន' ដើម្បី"
2618 "ចៀសវាងការជាន់គ្នាជាមួយភាសាផ្សេង) ។"
2620 #: src/libvlc-module.c:593
2621 msgid "Subtitle language"
2622 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
2624 #: src/libvlc-module.c:595
2626 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2627 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2629 "ភាសាបទចំណងជើងរងដែលអ្នកចង់ប្រើ (បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស កូដប្រទេសពីរ ឬបីតួអក្សរ អ្នកអាចប្រើ "
2630 "'ណាមួយ' ជាការជាន់គ្នា) ។"
2632 #: src/libvlc-module.c:599
2633 msgid "Audio track ID"
2634 msgstr "លេខសម្គាល់បទអូឌីយ៉ូ"
2636 #: src/libvlc-module.c:601
2637 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2638 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទអូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើ។"
2640 #: src/libvlc-module.c:603
2641 msgid "Subtitle track ID"
2642 msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
2644 #: src/libvlc-module.c:605
2645 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2646 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមនៃបទចំណងជើងរងដែលត្រូវប្រើ។"
2648 #: src/libvlc-module.c:607
2649 msgid "Preferred video resolution"
2650 msgstr "គុណភាពបង្ហាញវីដេអូដែលពេញចិត្ត"
2652 #: src/libvlc-module.c:609
2654 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2655 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2656 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2657 "higher resolutions."
2659 "ពេលមានទ្រង់ទ្រាយវីដេអូច្រើន ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយមួយដែលគុណភាពបង្ហាញរបស់វាប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែមិនខ្ពស់"
2660 "ជាង) ការកំណត់នេះ នៅក្នុងជួរបន្ទាត់។ ប្រើជម្រើសនេះ បើអ្នកមិនមានថាមពលស៊ីភីយូ ឬកម្រិតបញ្ជូនបណ្ដាញ"
2661 "គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីចាក់គុណភាពបង្ហាញខ្ពស់។"
2663 #: src/libvlc-module.c:615
2664 msgid "Best available"
2667 #: src/libvlc-module.c:615
2668 msgid "Full HD (1080p)"
2669 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2671 #: src/libvlc-module.c:615
2675 #: src/libvlc-module.c:616
2676 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2677 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2679 #: src/libvlc-module.c:617
2680 msgid "Low Definition (360 lines)"
2681 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
2683 #: src/libvlc-module.c:618
2684 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2685 msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាបខ្លាំង (240 ជួរ)"
2687 #: src/libvlc-module.c:621
2688 msgid "Input repetitions"
2689 msgstr "បញ្ចូលការធ្វើឡើងវិញ"
2691 #: src/libvlc-module.c:623
2692 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2693 msgstr "ចំនួនពេលវេលាដែលការបញ្ចូលដូចគ្នានឹងត្រូវបានធ្វើឡើងវិញ"
2695 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2697 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
2699 #: src/libvlc-module.c:627
2700 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2701 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងចាប់ផ្ដើមនៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2703 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2705 msgstr "ពេលវេលាបញ្ឈប់"
2707 #: src/libvlc-module.c:631
2708 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2709 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងឈប់នៅទីតាំងនេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2711 #: src/libvlc-module.c:633
2713 msgstr "ពេលវេលាដំណើរការ"
2715 #: src/libvlc-module.c:635
2716 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2717 msgstr "ស្ទ្រីមនឹងដំណើរការក្នុងថិរវេលានេះ (គិតជាវិនាទី) ។"
2719 #: src/libvlc-module.c:637
2721 msgstr "ស្វែងរកលឿន"
2723 #: src/libvlc-module.c:639
2724 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2725 msgstr "ល្បឿនដែលពេញចិត្តជាក់លាក់នៅពេលស្វែងរក"
2727 #: src/libvlc-module.c:641
2728 msgid "Playback speed"
2729 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
2731 #: src/libvlc-module.c:643
2732 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2733 msgstr "វានឹងកំណត់ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ (ល្បឿនតូចបំផុតគឺ ១.0) ។"
2735 #: src/libvlc-module.c:645
2737 msgstr "បញ្ជីបញ្ចូល"
2739 #: src/libvlc-module.c:647
2741 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2742 "together after the normal one."
2744 "អ្នកអាចផ្ដល់នូវព័ត៌មានបញ្ជីបញ្ចូលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ដែលនឹងត្រូវបានដាក់បន្តគ្នាបន្ទាប់ពីព័ត៌មានបញ្ចូល"
2747 #: src/libvlc-module.c:650
2748 msgid "Input slave (experimental)"
2749 msgstr "បញ្ចូលកូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2751 #: src/libvlc-module.c:652
2753 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2754 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2757 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ចេញពីឧបករណ៍បញ្ចូលច្រើននៅពេលតែមួយ។ លក្ខណៈពិសេសនេះគឺជាការពិសោធ វាមិនបាន"
2758 "គាំទ្រគ្រប់ទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់ទេ។ ប្រើបញ្ជីព័ត៌មានបញ្ចូលបំបែកដោយ '#' ។"
2760 #: src/libvlc-module.c:656
2761 msgid "Bookmarks list for a stream"
2762 msgstr "បញ្ជីចំណាំសម្រាប់ស្ទ្រីម"
2764 #: src/libvlc-module.c:658
2766 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2767 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2770 "អ្នកអាចផ្ដល់បញ្ជីចំណាំដោយដៃបានសម្រាប់ស្ទ្រីម ក្នុងទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2771 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2773 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2775 msgid "Record directory or filename"
2776 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារកំណត់ត្រា"
2778 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2779 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2780 msgstr "ថត ឬឈ្មោះឯកសារដែលនឹងត្រូវផ្ទុកកំណត់ត្រា។"
2782 #: src/libvlc-module.c:666
2783 msgid "Prefer native stream recording"
2784 msgstr "ការកត់ត្រាស្ទ្រីមដើមដែលចូលចិត្ត"
2786 #: src/libvlc-module.c:668
2788 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2790 msgstr "នៅពេលដែលអាច ស្ទ្រីមបញ្ចូលនឹងត្រូវបានកត់ត្រាជំនួសឲ្យការប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
2792 #: src/libvlc-module.c:671
2793 msgid "Timeshift directory"
2794 msgstr "ថតប្ដូរពេលវេលា"
2796 #: src/libvlc-module.c:673
2797 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2798 msgstr "ថតដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកឯកសារប្ដូរពេលវេលាបណ្ដោះអាសន្ន។"
2800 #: src/libvlc-module.c:675
2801 msgid "Timeshift granularity"
2802 msgstr "គ្រាប់រំកិលប្ដូរពេលវេលា"
2804 #: src/libvlc-module.c:677
2806 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2807 "to store the timeshifted streams."
2809 "នេះជាទំហំអតិបរមាគិតជាបៃរបស់ឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ដែលនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកស្ទ្រីមប្ដូរពេលវេលា។"
2811 #: src/libvlc-module.c:680
2812 msgid "Change title according to current media"
2813 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណងជើងផ្អែកតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
2815 #: src/libvlc-module.c:681
2817 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2818 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2819 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2820 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2822 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណងជើងដោយផ្អែកលើអ្វីដែលវាកំពុងចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2823 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខបទ<br>$p ៖ កំពុង"
2824 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុងចាក់\" (ត្រឡប់ក្រោយតាមចំណងជើង - "
2827 #: src/libvlc-module.c:688
2829 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2830 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2831 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2832 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2834 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នក ត្រូវកែប្រែឥរិយាបថប្រព័ន្ធរងរបស់រូបភាពរង។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចបើកប្រភព"
2835 "រូបភាពរង (រូបសញ្ញា។ល។) ។ បើកតម្រងទាំងនេះនៅទីនេះ ហើយកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវានៅក្នុង \"តម្រងប្រភពរង"
2836 "\" ជម្រើសម៉ូឌុល។ អ្នកអាចកំណត់ជម្រើសរូបភាពរងផ្សេងៗទៀតជាច្រើន។"
2838 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2839 msgid "Force subtitle position"
2840 msgstr "បង្ខំទីតាំងចំណងជើងរង"
2842 #: src/libvlc-module.c:696
2844 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2845 "over the movie. Try several positions."
2847 "អ្នកអាចប្រើជម្រើសនេះដើម្បីដាក់ចំណងជើងរងនៅពីក្រោមភាពយន្ត ជំនួសឲ្យការដាក់នៅខាងលើ។ សាកល្បងច្រើន"
2850 #: src/libvlc-module.c:699
2851 msgid "Enable sub-pictures"
2852 msgstr "បើករូបភាពរង"
2854 #: src/libvlc-module.c:701
2855 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2856 msgstr "អ្នកអាចបិទដំណើរការរូបភាពរងទាំងស្រុងបាន។"
2858 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2862 msgid "On Screen Display"
2863 msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
2865 #: src/libvlc-module.c:705
2867 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2869 msgstr "VLC អាចបង្ហាញសារនៅលើវីដេអូបាន វាត្រូវបានគេហៅថា OSD (On Screen Display) ។"
2871 #: src/libvlc-module.c:708
2872 msgid "Text rendering module"
2873 msgstr "ម៉ូឌុលបង្ហាញអត្ថបទ"
2875 #: src/libvlc-module.c:710
2877 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2880 "ជាធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់ការបង្ហាញ ប៉ុន្តែវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ svg ជំនួសបាន ។"
2882 #: src/libvlc-module.c:712
2883 msgid "Subpictures source module"
2884 msgstr "ម៉ូឌុលប្រភពមេឌៀរង"
2886 #: src/libvlc-module.c:714
2888 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2889 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2891 "វានឹងបន្ថែម \"ប្រភពរូបភាពរង\" ដែលបានហៅ។ តម្រងទាំងនេះនឹងត្រួតរូបភាព ឬអក្សរមួយចំនួននៅលើវីដេអូ "
2892 "(ដូចជារូបសញ្ញា អត្ថបទបំពានជាដើម...)"
2894 #: src/libvlc-module.c:717
2895 msgid "Subpictures filter module"
2896 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
2898 #: src/libvlc-module.c:719
2900 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2901 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2903 "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយកម្មវិធី"
2904 "ឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
2906 #: src/libvlc-module.c:722
2907 msgid "Autodetect subtitle files"
2908 msgstr "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2910 #: src/libvlc-module.c:724
2912 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2913 "(based on the filename of the movie)."
2915 "រកឃើញឯកសារចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារចំណងជើងរងដែលបានបញ្ជាក់ទេ (ផ្អែក"
2916 "លើឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត) ។"
2918 #: src/libvlc-module.c:727
2919 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2920 msgstr "ភាពស្រពេចស្រពិលនៃការរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2922 #: src/libvlc-module.c:729
2924 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2926 "0 = no subtitles autodetected\n"
2927 "1 = any subtitle file\n"
2928 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2929 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2930 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2932 "វានឹងកំណត់ពីរបៀបផ្គូផ្គងរវាងចំណងជើងរងស្រពេចស្រពិល និងឈ្មោះឯកសារភាពយន្ត។ ជម្រើសគឺ៖\n"
2933 "០ = គ្មានចំណងជើងរងដែលត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
2934 "១ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយ\n"
2935 "២ = ឯកសារចំណងជើងរងណាមួយដែលមានឈ្មោះភាពយន្ត\n"
2936 "៣ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្ត និងតួអក្សរបន្ថែម\n"
2937 "៤ = ឯកសារចំណងជើងរងដែលផ្គូផ្គងជាមួយឈ្មោះភាពយន្តជាក់លាក់"
2939 #: src/libvlc-module.c:737
2940 msgid "Subtitle autodetection paths"
2941 msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរកឃើញចំណងជើងរងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2943 #: src/libvlc-module.c:739
2945 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2946 "found in the current directory."
2948 "រកមើលឯកសារចំណងជើងរងក្នុងផ្លូវទាំងនោះផងដែរ ប្រសិនបើរកមិនឃើញឯកសារចំណងជើងរងរបស់អ្នកនៅក្នុងថត"
2951 #: src/libvlc-module.c:742
2952 msgid "Use subtitle file"
2953 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
2955 #: src/libvlc-module.c:744
2957 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2960 "ផ្ទុកឯកសារចំណងជើងរងនេះ។ ដើម្បីប្រើនៅពេលដែលការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាចរកឃើញឯកសារចំណងជើងរង"
2963 #: src/libvlc-module.c:748
2965 msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
2967 #: src/libvlc-module.c:749
2969 msgstr "ឧបករណ៍វីស៊ីឌី"
2971 #: src/libvlc-module.c:750
2972 msgid "Audio CD device"
2973 msgstr "ឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
2975 #: src/libvlc-module.c:754
2977 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2978 "the drive letter (e.g. D:)"
2980 "នេះជាដ្រាយឌីវីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
2983 #: src/libvlc-module.c:757
2985 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2986 "the drive letter (e.g. D:)"
2988 "នេះជាដ្រាយវីស៊ីឌីលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ (ឧ. "
2991 #: src/libvlc-module.c:760
2993 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2994 "after the drive letter (e.g. D:)"
2996 "នេះជាដ្រាយស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើម (ឬឯកសារ) ដែលត្រូវប្រើ។ កុំភ្លេចប្រើសញ្ញាចុចពីរនៅបន្ទាប់ពីអក្សរដ្រាយ "
2999 #: src/libvlc-module.c:767
3000 msgid "This is the default DVD device to use."
3001 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ឌីវីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3003 #: src/libvlc-module.c:769
3004 msgid "This is the default VCD device to use."
3005 msgstr "នេះជាឧបករណ៍វីស៊ីឌីលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3007 #: src/libvlc-module.c:771
3008 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3009 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
3011 #: src/libvlc-module.c:788
3012 msgid "TCP connection timeout"
3013 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP"
3015 #: src/libvlc-module.c:790
3016 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3017 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជាមិល្លីវិនាទី)។"
3019 #: src/libvlc-module.c:792
3020 msgid "HTTP server address"
3021 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3023 #: src/libvlc-module.c:794
3025 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3026 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3027 "them to a specific network interface."
3029 "តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3030 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់កម្រិតវា ដើម្បីបញ្ជាក់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។"
3032 #: src/libvlc-module.c:798
3033 msgid "RTSP server address"
3034 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3036 #: src/libvlc-module.c:800
3038 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3039 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3040 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3041 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3042 "network interface."
3044 "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ ជាមួយផ្លូវរបស់មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធគឺជាអាសយដ្ឋាន/"
3045 "ផ្លូវ។ តាមលំនាំដើម ម៉ាស៊ីនមេនឹងស្គាល់អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 ឬ "
3046 "127.0.0.1) ឬឈ្មោះម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បីដាក់កម្រិតវាទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញជាក់លាក់។"
3048 #: src/libvlc-module.c:806
3049 msgid "HTTP server port"
3050 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
3052 #: src/libvlc-module.c:808
3054 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3055 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3056 "by the operating system."
3058 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTP ស្តង់ដារគឺ 80 ។ ទោះបីជាលេខច្រកបម្រុងទុកនៅ"
3059 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3061 #: src/libvlc-module.c:813
3062 msgid "HTTPS server port"
3063 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ HTTPS"
3065 #: src/libvlc-module.c:815
3067 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3068 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3069 "restricted by the operating system."
3071 "ម៉ាស៊ីនមេ HTTPS នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក HTTPS ស្តង់ដារគឺ 443 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅ"
3072 "ក្រោម 1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ។"
3074 #: src/libvlc-module.c:820
3075 msgid "RTSP server port"
3076 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
3078 #: src/libvlc-module.c:822
3080 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3081 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3082 "by the operating system."
3084 "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP នឹងស្គាល់ច្រក TCP នេះ។ លេខច្រក RTSP ស្តង់ដារគឺ 554 ។ ទោះបីជាលេខច្រកនៅក្រោម "
3085 "1025 ត្រូវបានដាក់កម្រិតដោយប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការក៏ដោយ ។"
3087 #: src/libvlc-module.c:827
3088 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3089 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3091 #: src/libvlc-module.c:829
3092 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3093 msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្នែកម៉ាស៊ីនមេ TLS ។"
3095 #: src/libvlc-module.c:831
3096 msgid "HTTP/TLS server private key"
3097 msgstr "កូនសោឯកជនរបស់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP/TLS"
3099 #: src/libvlc-module.c:833
3100 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3101 msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជននេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ផ្នែកម៉ាស៊ីនមេ TLS ។"
3103 #: src/libvlc-module.c:835
3104 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3105 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
3107 #: src/libvlc-module.c:837
3109 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3110 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3112 "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាចត្រូវបានប្រើជាជម្រើស ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនកូន"
3113 "ពីចម្ងាយនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
3115 #: src/libvlc-module.c:840
3116 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3117 msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
3119 #: src/libvlc-module.c:842
3122 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3123 "revoked certificates in TLS sessions."
3125 "ឯកសារនេះមាន CRL ជាជម្រើសដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនកូនពីការប្រើវិញ្ញាបនបត្រដកហូតនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
3127 #: src/libvlc-module.c:845
3128 msgid "SOCKS server"
3129 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ SOCKS"
3131 #: src/libvlc-module.c:847
3133 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3134 "used for all TCP connections"
3136 "ម៉ាស៊ីនមេប្រូកស៊ី SOCKS ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែជាទម្រង់ address:port ។ វានឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់"
3137 "ការតភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3139 #: src/libvlc-module.c:850
3140 msgid "SOCKS user name"
3141 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SOCKS"
3143 #: src/libvlc-module.c:852
3144 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3145 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3147 #: src/libvlc-module.c:854
3148 msgid "SOCKS password"
3149 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3151 #: src/libvlc-module.c:856
3152 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3153 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3155 #: src/libvlc-module.c:858
3156 msgid "Title metadata"
3157 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចំណងជើង"
3159 #: src/libvlc-module.c:860
3160 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3161 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3163 #: src/libvlc-module.c:862
3164 msgid "Author metadata"
3165 msgstr "ទិន្នន័យមេតាអ្នកនិពន្ធ"
3167 #: src/libvlc-module.c:864
3168 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3169 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"អ្នកនិពន្ធ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3171 #: src/libvlc-module.c:866
3172 msgid "Artist metadata"
3173 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសិល្បករ"
3175 #: src/libvlc-module.c:868
3176 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3177 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3179 #: src/libvlc-module.c:870
3180 msgid "Genre metadata"
3181 msgstr "ទិន្នន័យមេតាចង្វាក់"
3183 #: src/libvlc-module.c:872
3184 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3185 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3187 #: src/libvlc-module.c:874
3188 msgid "Copyright metadata"
3189 msgstr "ទិន្នន័យមេតាការរក្សាសិទ្ធិ"
3191 #: src/libvlc-module.c:876
3192 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3193 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"រក្សាសិទ្ធិ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3195 #: src/libvlc-module.c:878
3196 msgid "Description metadata"
3197 msgstr "ទិន្នន័យមេតាសេចក្ដីពណ៌នា"
3199 #: src/libvlc-module.c:880
3200 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3201 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"សេចក្ដីពណ៌នា\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3203 #: src/libvlc-module.c:882
3204 msgid "Date metadata"
3205 msgstr "ទិន្នន័យមេតាកាលបរិច្ឆេទ"
3207 #: src/libvlc-module.c:884
3208 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3209 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3211 #: src/libvlc-module.c:886
3212 msgid "URL metadata"
3213 msgstr "ទិន្នន័យមេតា URL"
3215 #: src/libvlc-module.c:888
3216 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3217 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ទិន្នន័យមេតា \"url\" សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល។"
3219 #: src/libvlc-module.c:892
3221 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3222 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3223 "can break playback of all your streams."
3225 "ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីប្ដូរវិធីដែល VLC ជ្រើសកូដិករបស់វា (វិធីសាស្ត្រមិនបង្ហាប់) ។ មានតែ"
3226 "អ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែឆ្លាស់ជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3228 #: src/libvlc-module.c:896
3229 msgid "Preferred decoders list"
3230 msgstr "បញ្ជីឌិកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3232 #: src/libvlc-module.c:898
3234 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3235 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3236 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3238 "បញ្ជីកូដិកដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹងសាកល្បងកូដិក dummy និង a52 មុន"
3239 "ពេលសាកល្បងកូដិកផ្សេងទៀត។ មានតែអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះដែលគួរតែប្ដូរជម្រើសនេះ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យ"
3240 "ការចាក់ស្ទ្រីមទាំងអស់របស់អ្នកខូច។"
3242 #: src/libvlc-module.c:903
3243 msgid "Preferred encoders list"
3244 msgstr "បញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែលចូលចិត្ត"
3246 #: src/libvlc-module.c:905
3248 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3249 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបញ្ជីអ៊ិនកូឌ័រដែល VLC នឹងប្រើជាអាទិភាព។"
3251 #: src/libvlc-module.c:914
3253 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3255 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ជម្រើសសកលលំនាំដើមសម្រាប់ប្រព័ន្ធរងលទ្ធផលស្ទ្រីម។"
3257 #: src/libvlc-module.c:917
3258 msgid "Default stream output chain"
3259 msgstr "ច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើម"
3261 #: src/libvlc-module.c:919
3263 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3264 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3267 "អ្នកអាចបញ្ចូលច្រវាក់លទ្ធផលស្ទ្រីមលំនាំដើមនៅទីនេះ ដោយយោងតាមឯកសារដែលត្រូវសិក្សាអំពីរបៀបបង្កើត"
3268 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់នេះ នឹងត្រូវបានបិទសម្រាប់ស្ទ្រីមទាំងអស់។"
3270 #: src/libvlc-module.c:923
3271 msgid "Enable streaming of all ES"
3272 msgstr "បើកការស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3274 #: src/libvlc-module.c:925
3275 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3276 msgstr "ស្ទ្រីមទៅលើស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង)"
3278 #: src/libvlc-module.c:927
3279 msgid "Display while streaming"
3280 msgstr "បង្ហាញពេលកំពុងស្ទ្រីម"
3282 #: src/libvlc-module.c:929
3283 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3284 msgstr "ចាក់ស្ទ្រីមមូលដ្ឋាន នៅខណៈកំពុងស្ទ្រីមវា។"
3286 #: src/libvlc-module.c:931
3287 msgid "Enable video stream output"
3288 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
3290 #: src/libvlc-module.c:933
3292 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3293 "facility when this last one is enabled."
3295 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមវីដេអូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3297 #: src/libvlc-module.c:936
3298 msgid "Enable audio stream output"
3299 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ"
3301 #: src/libvlc-module.c:938
3303 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3304 "facility when this last one is enabled."
3306 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3308 #: src/libvlc-module.c:941
3309 msgid "Enable SPU stream output"
3310 msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
3312 #: src/libvlc-module.c:943
3314 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3315 "facility when this last one is enabled."
3317 "ជ្រើសថាតើគួរប្ដូរទិសស្ទ្រីម SPU ទៅលទ្ធផលស្ទ្រីមដែរឬទេ ពេលដែលស្ទ្រីមចុងក្រោយមួយនេះត្រូវបានបើក។"
3319 #: src/libvlc-module.c:946
3320 msgid "Keep stream output open"
3321 msgstr "ទុកឲ្យលទ្ធផលស្ទ្រីមនៅបើក"
3323 #: src/libvlc-module.c:948
3325 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3326 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3329 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទុកវត្ថុលទ្ធផលស្ទ្រីមតែមួយនៅលើធាតុបញ្ជីចាក់ច្រើន (បញ្ចូលលទ្ធផលស្ទ្រីមប្រមូលដោយ"
3330 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់)"
3332 #: src/libvlc-module.c:952
3333 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3334 msgstr "ស្ទ្រីមឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីទ្វេទិសលទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3336 #: src/libvlc-module.c:954
3338 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3339 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3341 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះគួរតែ"
3342 "គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
3344 #: src/libvlc-module.c:957
3345 msgid "Preferred packetizer list"
3346 msgstr "បញ្ជីកម្មវិធីវេចខ្ចប់ដែលចូលចិត្ត"
3348 #: src/libvlc-module.c:959
3350 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3351 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសលំដាប់ដែល VLC នឹងជ្រើសកម្មវិធីវេចខ្ចប់របស់វា។"
3353 #: src/libvlc-module.c:962
3355 msgstr "ម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3357 #: src/libvlc-module.c:964
3358 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3359 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុលទ្វេទិស"
3361 #: src/libvlc-module.c:966
3362 msgid "Access output module"
3363 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលចូលដំណើរការ"
3365 #: src/libvlc-module.c:968
3366 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3367 msgstr "នេះជាធាតុចាស់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចូលដំណើរការម៉ូឌុលលទ្ធផល"
3369 #: src/libvlc-module.c:971
3371 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3372 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3374 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ លំហូរនៅលើអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP នឹងត្រូវបានគ្រប់គ្រង។ វាចាំបាច់នៅពេល"
3375 "ដែលអ្នកចង់ធ្វើការប្រកាសនៅលើ MBone ។"
3377 #: src/libvlc-module.c:975
3378 msgid "SAP announcement interval"
3379 msgstr "ចន្លោះពេលសេចក្ដីប្រកាស SAP"
3381 #: src/libvlc-module.c:977
3383 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3384 "between SAP announcements."
3386 "នៅពេលបានបិទការគ្រប់គ្រងលំហូរ SAP វានឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចន្លោះពេលថេររវាងសេចក្ដីប្រកាស SAP ។"
3388 #: src/libvlc-module.c:986
3390 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3391 "you really know what you are doing."
3393 "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសម៉ូឌុលលំនាំដើម។ កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាអ្នកកំពុងធ្វើ"
3396 #: src/libvlc-module.c:989
3397 msgid "Access module"
3398 msgstr "ម៉ូឌុលចូលដំណើរការ"
3400 #: src/libvlc-module.c:991
3402 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3403 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3404 "option unless you really know what you are doing."
3406 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំម៉ូឌុលចូលដំណើរការ។ អ្នកអាចប្រើវា ប្រសិនបើការចូលដំណើរការត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរក"
3407 "ឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ពីអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ។"
3409 #: src/libvlc-module.c:995
3410 msgid "Stream filter module"
3411 msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
3413 #: src/libvlc-module.c:997
3414 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3415 msgstr "តម្រងស្ទ្រីមត្រូវបានប្រើដើម្បីកែប្រែស្ទ្រីមដែលកំពុងអាន។"
3417 #: src/libvlc-module.c:999
3418 msgid "Demux module"
3419 msgstr "ម៉ូឌុលមិនទ្វេទិស"
3421 #: src/libvlc-module.c:1001
3423 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3424 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3425 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3426 "you really know what you are doing."
3428 "កម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រូវបានប្រើដើម្បីចែកស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជាស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ)។ អ្នកអាចប្រើវា "
3429 "ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនទ្វេទិសត្រឹមត្រូវ មិនត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នកមិនគួរកំណត់វាជាជម្រើសសកលទេ "
3430 "លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាកំពុងធ្វើអ្វី។"
3432 #: src/libvlc-module.c:1006
3433 msgid "VoD server module"
3434 msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
3436 #: src/libvlc-module.c:1008
3438 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3439 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3441 "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD ណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ។ កំណត់វាទៅ `vod_rtsp' ដើម្បីប្ដូរវាទៅកាន់ម៉ូឌុល"
3444 #: src/libvlc-module.c:1011
3445 msgid "Allow real-time priority"
3446 msgstr "អនុញ្ញាតអាទិភាពពេលវេលាពិត"
3448 #: src/libvlc-module.c:1013
3450 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3451 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3452 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3453 "only activate this if you know what you're doing."
3455 "ដំណើរការ VLC ក្នុងអាទិភាពពេលវេលាពិត វានឹងអនុញ្ញាតសម្រាប់តារាងកំណត់ពេលវេលាជាក់លាក់ និងលទ្ធផល"
3456 "ដែលល្អជាងនេះ ជាពិសេសនៅពេលដែលកំពុងស្ទ្រីមមាតិកា។ ទោះយ៉ាងណា វាអាចចាក់សោម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកទាំងស្រុង ឬ"
3457 "ធ្វើឲ្យវាដំណើរការយ៉ាងយឺតមែនទែនបាន។ អ្នកគួរតែធ្វើឲ្យវាសកម្មនៅពេលដែលអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វី"
3460 #: src/libvlc-module.c:1019
3461 msgid "Adjust VLC priority"
3462 msgstr "លៃតម្រូវអាទិភាព VLC"
3464 #: src/libvlc-module.c:1021
3466 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3467 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3470 "ជម្រើសនេះបន្ថែមអុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬអវិជ្ជមាន) ទៅកាន់អាទិភាពលំនាំដើមរបស់ VLC ។ អ្នកអាចប្រើវា"
3471 "ដើម្បីបើកអាទិភាព VLC ប្រឆាំងនឹងកម្មវិធី ឬវត្ថុ VLC ផ្សេងទៀតបាន។"
3473 #: src/libvlc-module.c:1026
3475 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3476 msgstr "ជម្រើសនេះ មានប្រយោជន៍ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ទាបភាពមើលមិនឃើញនៅពេលអានស្ទ្រីម"
3478 #: src/libvlc-module.c:1030
3480 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3481 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3483 "ផ្លូវបន្ថែមសម្រាប់ VLC ដើម្បីរកមើលម៉ូឌុលរបស់វា។ អ្នកអាចបន្ថែមផ្លូវច្រើនបានដោយដាក់ពួកវាបន្តគ្នា និង"
3484 "ដោយប្រើសញ្ញាបំបែក \" PATH_SEP \""
3486 #: src/libvlc-module.c:1033
3487 msgid "VLM configuration file"
3488 msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
3490 #: src/libvlc-module.c:1035
3491 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3492 msgstr "អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗនៅពេលចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3494 #: src/libvlc-module.c:1037
3495 msgid "Use a plugins cache"
3496 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ"
3498 #: src/libvlc-module.c:1039
3499 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3500 msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយ ដែលនឹងធ្វើឲ្យប្រសើរដល់ពេលវេលាចាប់ផ្ដើមរបស់ VLC ។"
3502 #: src/libvlc-module.c:1041
3503 msgid "Locally collect statistics"
3504 msgstr "ស្ថិតិការប្រមូលមូលដ្ឋាន"
3506 #: src/libvlc-module.c:1043
3507 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3508 msgstr "ប្រមូលស្ថិតិមូលដ្ឋានផ្សេងៗអំពីការចាក់មេឌៀ។"
3510 #: src/libvlc-module.c:1045
3511 msgid "Run as daemon process"
3512 msgstr "ប្រតិបត្តិជាដំណើរការដេមិន"
3514 #: src/libvlc-module.c:1047
3515 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3516 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាដំណើរការដេមិនផ្ទៃខាងក្រោយ។"
3518 #: src/libvlc-module.c:1049
3519 msgid "Write process id to file"
3520 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារ"
3522 #: src/libvlc-module.c:1051
3523 msgid "Writes process id into specified file."
3524 msgstr "សរសេរលេខសម្គាល់ដំណើរការទៅកាន់ឯកសារដែលបានបញ្ជាក់។"
3526 #: src/libvlc-module.c:1053
3528 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
3530 #: src/libvlc-module.c:1055
3531 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3532 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារអត្ថបទ។"
3534 #: src/libvlc-module.c:1057
3535 msgid "Log to syslog"
3536 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
3538 #: src/libvlc-module.c:1059
3539 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3540 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារ VLC ទាំងអស់ទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
3542 #: src/libvlc-module.c:1061
3543 msgid "Allow only one running instance"
3544 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះ"
3546 #: src/libvlc-module.c:1064
3548 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3549 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3550 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3551 "This option will allow you to play the file with the already running "
3552 "instance or enqueue it."
3554 "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
3555 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែលអ្នក"
3556 "បើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបានកំពុង"
3557 "ដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
3559 #: src/libvlc-module.c:1071
3561 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3562 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3563 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3564 "This option will allow you to play the file with the already running "
3565 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3566 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3568 "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការវត្ថុតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកបាន"
3569 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀផ្សេងទៀត ហើយអ្នកមិនចង់ឲ្យវត្ថុថ្មីរបស់ VLC បើករហូតនៅរាល់ពេលដែលអ្នក"
3570 "បើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសាររបស់អ្នក។ ជម្រើសនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែល"
3571 "កំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វាជាជួរបាន។ ជម្រើសនេះត្រូវការដេមិនសម័យ D-Bus សកម្ម និងធាតុដែលកំពុង"
3572 "ដំណើរការរបស់ VLC ប្រើចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
3574 #: src/libvlc-module.c:1080
3575 msgid "VLC is started from file association"
3576 msgstr "VLC ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមចេញពីឯកសារពាក់ព័ន្ធ"
3578 #: src/libvlc-module.c:1082
3579 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3580 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វាត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយសារឯកសារពាក់ព័ន្ធនៅក្នុងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3582 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3583 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3584 msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
3586 #: src/libvlc-module.c:1087
3587 msgid "Increase the priority of the process"
3588 msgstr "បង្កើនអាទិភាពដំណើរការ"
3590 #: src/libvlc-module.c:1089
3592 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3593 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3594 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3595 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3596 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3599 "ការបង្កើនអាទិភាពដំណើរការគឺដូចគ្នាទៅនឹងការបង្កើនបទពិសោធន៍ក្នុងការចាក់របស់អ្នកដែរ វាមិនអនុញ្ញាត"
3600 "ឲ្យ VLC ត្រូវបានរំខានដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែលអាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធដំណើរការយឺត។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ត្រូវ"
3601 "ដឹងថា ក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាចប្រើពេលវេលាដំណើរការទាំងអស់ ហើយបង្ហាញភាពមិនឆ្លើយតប"
3602 "របស់ប្រព័ន្ធទាំងស្រុងដែលអាចតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកឡើងវិញ។"
3604 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3605 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3606 msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
3608 #: src/libvlc-module.c:1099
3610 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3611 "playing current item."
3612 msgstr "នៅពេលប្រើវត្ថុតែមួយ វានឹងមានជម្រើសដាក់ធាតុជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់ និងបន្តចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្ន។"
3614 #: src/libvlc-module.c:1108
3616 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3617 "overridden in the playlist dialog box."
3618 msgstr "ជម្រើសទាំងនេះកំណត់ឥរិយាបថបញ្ជីចាក់។ ពួកវាមួយចំនួនគឺអាចត្រូវបានបដិសេធនៅក្នុងប្រអប់បញ្ជីចាក់។"
3620 #: src/libvlc-module.c:1111
3621 msgid "Automatically preparse files"
3622 msgstr "ឯកសារញែកជាមុនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3624 #: src/libvlc-module.c:1113
3626 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3628 msgstr "បានបន្ថែមឯកសារញែកជាមុនទៅកាន់បញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បីយកទិន្នន័យមេតាណាមួយ) ។"
3630 #: src/libvlc-module.c:1116
3631 msgid "Album art policy"
3632 msgstr "គោលនយោបាយសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
3634 #: src/libvlc-module.c:1118
3635 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3636 msgstr "ជ្រើសរបៀបទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម។"
3638 #: src/libvlc-module.c:1124
3639 msgid "Manual download only"
3640 msgstr "បានតែទាញយកដោយដៃប៉ុណ្ណោះ"
3642 #: src/libvlc-module.c:1125
3643 msgid "When track starts playing"
3644 msgstr "នៅពេលចាប់ផ្ដើមចាក់បទ"
3646 #: src/libvlc-module.c:1126
3647 msgid "As soon as track is added"
3648 msgstr "ភ្លាមៗនៅពេលបានបន្ថែមបទ"
3650 #: src/libvlc-module.c:1128
3651 msgid "Services discovery modules"
3652 msgstr "ម៉ូឌុលរកឃើញសេវា"
3654 #: src/libvlc-module.c:1130
3656 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3657 "Typical value is \"sap\"."
3659 "បញ្ជាក់សេវាម៉ូឌុលសង្គ្រោះដើម្បីផ្ទុករួចស្រេច ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។ តម្លៃតួយ៉ាងដូចជា "
3662 #: src/libvlc-module.c:1133
3663 msgid "Play files randomly forever"
3664 msgstr "ចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យរហូត"
3666 #: src/libvlc-module.c:1135
3667 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3668 msgstr "VLC នឹងចាក់ឯកសារដោយចៃដន្យនៅក្នុងបញ្ជីចាក់រហូតទាល់តែត្រូវបានបង្អាក់។"
3670 #: src/libvlc-module.c:1137
3672 msgstr "ចាក់ឡើងវិញទាំងអស់"
3674 #: src/libvlc-module.c:1139
3675 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3676 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់បញ្ជីចាក់ដោយគ្មានកំណត់។"
3678 #: src/libvlc-module.c:1141
3679 msgid "Repeat current item"
3680 msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
3682 #: src/libvlc-module.c:1143
3683 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3684 msgstr "VLC នឹងបន្តចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នរហូត។"
3686 #: src/libvlc-module.c:1145
3687 msgid "Play and stop"
3688 msgstr "ចាក់ និងឈប់"
3690 #: src/libvlc-module.c:1147
3691 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3692 msgstr "បញ្ឈប់បញ្ជីចាក់នៅបន្ទាប់ពីបានចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់នីមួយៗ។"
3694 #: src/libvlc-module.c:1149
3695 msgid "Play and exit"
3696 msgstr "ចាក់ និងចេញ"
3698 #: src/libvlc-module.c:1151
3699 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3700 msgstr "ចេញ នៅពេលគ្មានធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3702 #: src/libvlc-module.c:1153
3703 msgid "Play and pause"
3704 msgstr "ចាក់ និងផ្អាក"
3706 #: src/libvlc-module.c:1155
3707 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3708 msgstr "ផ្អាកធាតុនីមួយៗក្នុងបញ្ជីចាក់នៅលើស៊ុមចុងក្រោយ។"
3710 #: src/libvlc-module.c:1157
3712 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3714 #: src/libvlc-module.c:1158
3715 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3716 msgstr "ចាប់ផ្ដើមចាក់មាតិកាបញ្ជីចាក់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលបានផ្ទុក។"
3718 #: src/libvlc-module.c:1161
3719 msgid "Pause on audio communication"
3720 msgstr "ផ្អាកពេលមានទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូ"
3722 #: src/libvlc-module.c:1163
3724 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3726 msgstr "ប្រសិនបើបានរកឃើញទំនាក់ទំនងអូឌីយ៉ូរង់ចាំ ការចាក់សារថ្មីនឹងត្រូវបានផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
3728 #: src/libvlc-module.c:1166
3729 msgid "Use media library"
3730 msgstr "ប្រើបណ្ណាល័យមេឌៀ"
3732 #: src/libvlc-module.c:1168
3734 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3737 "បណ្ណាល័យមេឌៀត្រូវបានរក្សាទុក និងផ្ទុកឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅរាល់ពេលដែលអ្នកចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3739 #: src/libvlc-module.c:1171
3740 msgid "Load Media Library"
3741 msgstr "ផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ"
3743 #: src/libvlc-module.c:1173
3744 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3745 msgstr "បើកជម្រើសនេះ ដើម្បីផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ SQL-based នៅពេលចាប់ផ្ដើម VLC"
3747 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3748 msgid "Display playlist tree"
3749 msgstr "បង្ហាញមែកធាងបញ្ជីចាក់"
3751 #: src/libvlc-module.c:1177
3753 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3755 msgstr "បញ្ជីចាក់អាចប្រើមែកធាងដើម្បីបែងចែកធាតុមួយចំនួនបាន ដូចជាមាតិកាថតជាដើម។"
3757 #: src/libvlc-module.c:1186
3758 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3759 msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះគឺជាការបន្សំគ្រាប់ចុច VLC សកល ដែលគេស្គាល់ថា \"គ្រាប់ចុចរហ័ស\" ។"
3761 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3765 #: src/libvlc-module.c:1197
3766 msgid "Volume Control"
3767 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្រិតសំឡេង"
3769 #: src/libvlc-module.c:1197
3770 msgid "Position Control"
3771 msgstr "វត្ថុបញ្ជាទីតាំង"
3773 #: src/libvlc-module.c:1199
3774 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3775 msgstr "វត្ថុបញ្ជាអ័ក្សឡើង-ចុះរបស់កង់កណ្ដុរ"
3777 #: src/libvlc-module.c:1201
3779 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3780 "mousewheel event can be ignored"
3782 "អ័ក្សឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់កង់កណ្ដុរអាចគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង ទីតាំង ឬព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរអាចត្រូវបានមិនអើ"
3785 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3792 msgstr "ពេញអេក្រង់"
3794 #: src/libvlc-module.c:1204
3795 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3796 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
3798 #: src/libvlc-module.c:1205
3799 msgid "Exit fullscreen"
3800 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
3802 #: src/libvlc-module.c:1206
3803 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3804 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចេញពីស្ថានភាពពេញអេក្រង់។"
3806 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3807 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3809 msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
3811 #: src/libvlc-module.c:1208
3812 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3813 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរស្ថានភាពដែលបានផ្អាក។"
3815 #: src/libvlc-module.c:1209
3817 msgstr "តែផ្អាកប៉ុណ្ណោះ"
3819 #: src/libvlc-module.c:1210
3820 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3821 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីផ្អាក។"
3823 #: src/libvlc-module.c:1211
3825 msgstr "តែចាក់ប៉ុណ្ណោះ"
3827 #: src/libvlc-module.c:1212
3828 msgid "Select the hotkey to use to play."
3829 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីចាក់។"
3831 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3837 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3838 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3839 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ទៅមុខរហ័ស។"
3841 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3847 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3848 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3849 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាក់ចលនាយឺត។"
3851 #: src/libvlc-module.c:1217
3853 msgstr "អត្រាធម្មតា"
3855 #: src/libvlc-module.c:1218
3856 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3857 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីកំណត់អត្រាចាក់ទៅធម្មតាវិញ។"
3859 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3860 msgid "Faster (fine)"
3861 msgstr "លឿនជាង (ល្អ)"
3863 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3864 msgid "Slower (fine)"
3865 msgstr "យឺតជាង (ល្អ)"
3867 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3868 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3869 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3879 #: src/libvlc-module.c:1224
3880 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3881 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3883 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3884 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3885 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3892 #: src/libvlc-module.c:1226
3893 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3894 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
3896 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
3897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
3898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
3899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
3900 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3904 #: src/libvlc-module.c:1228
3905 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3906 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់ឡើងវិញ។"
3908 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
3909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
3910 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
3911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
3912 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
3913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
3917 #: src/libvlc-module.c:1230
3918 msgid "Select the hotkey to display the position."
3919 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីបង្ហាញទីតាំង។"
3921 #: src/libvlc-module.c:1232
3922 msgid "Very short backwards jump"
3923 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត"
3925 #: src/libvlc-module.c:1234
3926 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3927 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លីបំផុត។"
3929 #: src/libvlc-module.c:1235
3930 msgid "Short backwards jump"
3931 msgstr "លោតថយក្រោយខ្លី"
3933 #: src/libvlc-module.c:1237
3934 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3935 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយខ្លី។"
3937 #: src/libvlc-module.c:1238
3938 msgid "Medium backwards jump"
3939 msgstr "លោតថយក្រោយមធ្យម"
3941 #: src/libvlc-module.c:1240
3942 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3943 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយមធ្យម។"
3945 #: src/libvlc-module.c:1241
3946 msgid "Long backwards jump"
3947 msgstr "លោតថយក្រោយវែង"
3949 #: src/libvlc-module.c:1243
3950 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3951 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតថយក្រោយវែង។"
3953 #: src/libvlc-module.c:1245
3954 msgid "Very short forward jump"
3955 msgstr "លោតទៅមុខខ្លីបំផុត"
3957 #: src/libvlc-module.c:1247
3958 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3959 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លីបំផុត។"
3961 #: src/libvlc-module.c:1248
3962 msgid "Short forward jump"
3963 msgstr "លោតទៅមុខខ្លី"
3965 #: src/libvlc-module.c:1250
3966 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3967 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខខ្លី។"
3969 #: src/libvlc-module.c:1251
3970 msgid "Medium forward jump"
3971 msgstr "លោតទៅមុខមធ្យម"
3973 #: src/libvlc-module.c:1253
3974 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3975 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់លោតទៅមុខមធ្យម។"
3977 #: src/libvlc-module.c:1254
3978 msgid "Long forward jump"
3979 msgstr "លោតទៅមុខវែង"
3981 #: src/libvlc-module.c:1256
3982 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3983 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីធ្វើការលោតទៅមុខវែង។"
3985 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
3987 msgstr "ស៊ុមបន្ទាប់"
3989 #: src/libvlc-module.c:1259
3990 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3991 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដើម្បីទៅកាន់ស៊ុមវីដេអូបន្ទាប់។"
3993 #: src/libvlc-module.c:1261
3994 msgid "Very short jump length"
3995 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត"
3997 #: src/libvlc-module.c:1262
3998 msgid "Very short jump length, in seconds."
3999 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លីបំផុត គិតជាវិនាទី។"
4001 #: src/libvlc-module.c:1263
4002 msgid "Short jump length"
4003 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី"
4005 #: src/libvlc-module.c:1264
4006 msgid "Short jump length, in seconds."
4007 msgstr "ប្រវែងលោតខ្លី គិតជាវិនាទី។"
4009 #: src/libvlc-module.c:1265
4010 msgid "Medium jump length"
4011 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម"
4013 #: src/libvlc-module.c:1266
4014 msgid "Medium jump length, in seconds."
4015 msgstr "ប្រវែងលោតមធ្យម គិតជាវិនាទី។"
4017 #: src/libvlc-module.c:1267
4018 msgid "Long jump length"
4019 msgstr "ប្រវែងលោតវែង"
4021 #: src/libvlc-module.c:1268
4022 msgid "Long jump length, in seconds."
4023 msgstr "ប្រវែងលោតវែង គិតជាវិនាទី។"
4025 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4028 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4032 #: src/libvlc-module.c:1271
4033 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4034 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សសម្រាប់ចេញពីកម្មវិធី។"
4036 #: src/libvlc-module.c:1272
4038 msgstr "រុករកឡើងលើ"
4040 #: src/libvlc-module.c:1273
4041 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4042 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងលើនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4044 #: src/libvlc-module.c:1274
4045 msgid "Navigate down"
4046 msgstr "រុករកចុះក្រោម"
4048 #: src/libvlc-module.c:1275
4049 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4050 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសចុះក្រោមនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4052 #: src/libvlc-module.c:1276
4053 msgid "Navigate left"
4054 msgstr "រុករកទៅឆ្វេង"
4056 #: src/libvlc-module.c:1277
4057 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4058 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីកម្មវិធីជ្រើសទៅខាងឆ្វេងនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4060 #: src/libvlc-module.c:1278
4061 msgid "Navigate right"
4062 msgstr "រុករកទៅស្ដាំ"
4064 #: src/libvlc-module.c:1279
4065 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4066 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ផ្លាស់ទីឧបករណ៍ជ្រើសទៅខាងស្ដាំនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4068 #: src/libvlc-module.c:1280
4070 msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
4072 #: src/libvlc-module.c:1281
4073 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4074 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យធាតុដែលបានជ្រើសសកម្មនៅក្នុងម៉ឺនុយឌីវីឌី។"
4076 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4077 msgid "Go to the DVD menu"
4078 msgstr "ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4080 #: src/libvlc-module.c:1283
4081 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4082 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចសម្រាប់ទៅកាន់ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
4084 #: src/libvlc-module.c:1284
4085 msgid "Select previous DVD title"
4086 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីពីមុន"
4088 #: src/libvlc-module.c:1285
4089 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4090 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងមុនពីឌីវីឌី"
4092 #: src/libvlc-module.c:1286
4093 msgid "Select next DVD title"
4094 msgstr "ជ្រើសចំណងជើងឌីវីឌីបន្ទាប់"
4096 #: src/libvlc-module.c:1287
4097 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4098 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសចំណងជើងបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4100 #: src/libvlc-module.c:1288
4101 msgid "Select prev DVD chapter"
4102 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីពីមុន"
4104 #: src/libvlc-module.c:1289
4105 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4106 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកមុនពីឌីវីឌី"
4108 #: src/libvlc-module.c:1290
4109 msgid "Select next DVD chapter"
4110 msgstr "ជ្រើសជំពូកឌីវីឌីបន្ទាប់"
4112 #: src/libvlc-module.c:1291
4113 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4114 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីជ្រើសរើសជំពូកបន្ទាប់ចេញពីឌីវីឌី"
4116 #: src/libvlc-module.c:1292
4118 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
4120 #: src/libvlc-module.c:1293
4121 msgid "Select the key to increase audio volume."
4122 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4124 #: src/libvlc-module.c:1294
4126 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
4128 #: src/libvlc-module.c:1295
4129 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4130 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4132 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4133 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4139 #: src/libvlc-module.c:1297
4140 msgid "Select the key to mute audio."
4141 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
4143 #: src/libvlc-module.c:1298
4144 msgid "Subtitle delay up"
4145 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4147 #: src/libvlc-module.c:1299
4148 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4149 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4151 #: src/libvlc-module.c:1300
4152 msgid "Subtitle delay down"
4153 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
4155 #: src/libvlc-module.c:1301
4156 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4157 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលចំណងជើងរង។"
4159 #: src/libvlc-module.c:1302
4160 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4161 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
4163 #: src/libvlc-module.c:1303
4164 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4165 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាអូឌីយ៉ូពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4167 #: src/libvlc-module.c:1304
4168 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4169 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង"
4171 #: src/libvlc-module.c:1305
4172 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4173 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចំណាំត្រាពេលវេលាចំណងជើងរងពេលកំពុងធ្វើសមកាលកម្មចំណងជើងរង។"
4175 #: src/libvlc-module.c:1306
4176 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4177 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/ធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ "
4179 #: src/libvlc-module.c:1307
4180 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4181 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូចំណាំ។"
4183 #: src/libvlc-module.c:1308
4184 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4185 msgstr "សមកាលកម្មចំណងជើងរង/កំណត់ឡើងវិញសមកាលកម្មចំណងជើងរង & អូឌីយ៉ូ"
4187 #: src/libvlc-module.c:1309
4188 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4189 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ការធ្វើសមកាលកម្មត្រាពេលវេលាចំណងជើងរង & និងអូឌីយ៉ូឡើងវិញ។"
4191 #: src/libvlc-module.c:1310
4192 msgid "Subtitle position up"
4193 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ"
4195 #: src/libvlc-module.c:1311
4196 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4197 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងឡើងលើ។"
4199 #: src/libvlc-module.c:1312
4200 msgid "Subtitle position down"
4201 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម"
4203 #: src/libvlc-module.c:1313
4204 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4205 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីចំណងជើងរងចុះក្រោម។"
4207 #: src/libvlc-module.c:1314
4208 msgid "Audio delay up"
4209 msgstr "បង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4211 #: src/libvlc-module.c:1315
4212 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4213 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបង្កើនការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4215 #: src/libvlc-module.c:1316
4216 msgid "Audio delay down"
4217 msgstr "បន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
4219 #: src/libvlc-module.c:1317
4220 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4221 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីបន្ថយការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ។"
4223 #: src/libvlc-module.c:1324
4224 msgid "Play playlist bookmark 1"
4225 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១"
4227 #: src/libvlc-module.c:1325
4228 msgid "Play playlist bookmark 2"
4229 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ២"
4231 #: src/libvlc-module.c:1326
4232 msgid "Play playlist bookmark 3"
4233 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៣"
4235 #: src/libvlc-module.c:1327
4236 msgid "Play playlist bookmark 4"
4237 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៤"
4239 #: src/libvlc-module.c:1328
4240 msgid "Play playlist bookmark 5"
4241 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៥"
4243 #: src/libvlc-module.c:1329
4244 msgid "Play playlist bookmark 6"
4245 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៦"
4247 #: src/libvlc-module.c:1330
4248 msgid "Play playlist bookmark 7"
4249 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៧"
4251 #: src/libvlc-module.c:1331
4252 msgid "Play playlist bookmark 8"
4253 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៨"
4255 #: src/libvlc-module.c:1332
4256 msgid "Play playlist bookmark 9"
4257 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ៩"
4259 #: src/libvlc-module.c:1333
4260 msgid "Play playlist bookmark 10"
4261 msgstr "ចាក់បញ្ជីចំណាំ ១០"
4263 #: src/libvlc-module.c:1334
4264 msgid "Select the key to play this bookmark."
4265 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីចាក់ចំណាំនេះ ។"
4267 #: src/libvlc-module.c:1335
4268 msgid "Set playlist bookmark 1"
4269 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4271 #: src/libvlc-module.c:1336
4272 msgid "Set playlist bookmark 2"
4273 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4275 #: src/libvlc-module.c:1337
4276 msgid "Set playlist bookmark 3"
4277 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4279 #: src/libvlc-module.c:1338
4280 msgid "Set playlist bookmark 4"
4281 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4283 #: src/libvlc-module.c:1339
4284 msgid "Set playlist bookmark 5"
4285 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4287 #: src/libvlc-module.c:1340
4288 msgid "Set playlist bookmark 6"
4289 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4291 #: src/libvlc-module.c:1341
4292 msgid "Set playlist bookmark 7"
4293 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4295 #: src/libvlc-module.c:1342
4296 msgid "Set playlist bookmark 8"
4297 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4299 #: src/libvlc-module.c:1343
4300 msgid "Set playlist bookmark 9"
4301 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4303 #: src/libvlc-module.c:1344
4304 msgid "Set playlist bookmark 10"
4305 msgstr "កំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4307 #: src/libvlc-module.c:1345
4308 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4309 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់នេះ។"
4311 #: src/libvlc-module.c:1346
4312 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4313 msgid "Clear the playlist"
4314 msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
4316 #: src/libvlc-module.c:1347
4317 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4318 msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចដើម្បីសម្អាតបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
4320 #: src/libvlc-module.c:1349
4321 msgid "Playlist bookmark 1"
4322 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១"
4324 #: src/libvlc-module.c:1350
4325 msgid "Playlist bookmark 2"
4326 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ២"
4328 #: src/libvlc-module.c:1351
4329 msgid "Playlist bookmark 3"
4330 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៣"
4332 #: src/libvlc-module.c:1352
4333 msgid "Playlist bookmark 4"
4334 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៤"
4336 #: src/libvlc-module.c:1353
4337 msgid "Playlist bookmark 5"
4338 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៥"
4340 #: src/libvlc-module.c:1354
4341 msgid "Playlist bookmark 6"
4342 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៦"
4344 #: src/libvlc-module.c:1355
4345 msgid "Playlist bookmark 7"
4346 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៧"
4348 #: src/libvlc-module.c:1356
4349 msgid "Playlist bookmark 8"
4350 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៨"
4352 #: src/libvlc-module.c:1357
4353 msgid "Playlist bookmark 9"
4354 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ៩"
4356 #: src/libvlc-module.c:1358
4357 msgid "Playlist bookmark 10"
4358 msgstr "ចំណាំបញ្ជីចាក់ ១០"
4360 #: src/libvlc-module.c:1360
4361 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4362 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ចំណាំបញ្ជីចាក់។"
4364 #: src/libvlc-module.c:1362
4365 msgid "Cycle audio track"
4366 msgstr "បង្វិលបទអូឌីយ៉ូ"
4368 #: src/libvlc-module.c:1363
4369 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4370 msgstr "បង្វិលតាមបទអូឌីយ៉ូដែលមាន (ភាសា) ។"
4372 #: src/libvlc-module.c:1364
4373 msgid "Cycle subtitle track"
4374 msgstr "បង្វិលបទចំណងជើងរង"
4376 #: src/libvlc-module.c:1365
4377 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4378 msgstr "បង្វិលតាមបទចំណងជើងរងដែលមាន។"
4380 #: src/libvlc-module.c:1366
4381 msgid "Cycle next program Service ID"
4382 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីបន្ទាប់"
4384 #: src/libvlc-module.c:1367
4385 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4386 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីបន្ទាប់ដែលមាន។"
4388 #: src/libvlc-module.c:1368
4389 msgid "Cycle previous program Service ID"
4390 msgstr "បង្វិលលេខសម្គាល់សេវាកម្មកម្មវិធីមុន"
4392 #: src/libvlc-module.c:1369
4393 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4394 msgstr "បង្វិលតាម Service IDs (SIDs) របស់កម្មវិធីមុនដែលមាន។"
4396 #: src/libvlc-module.c:1370
4397 msgid "Cycle source aspect ratio"
4398 msgstr "បង្វិលសមាមាត្រប្រភព"
4400 #: src/libvlc-module.c:1371
4401 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4402 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីសមាមាត្រប្រភពដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4404 #: src/libvlc-module.c:1372
4405 msgid "Cycle video crop"
4406 msgstr "បង្វិលការច្រឹបវីដេអូ"
4408 #: src/libvlc-module.c:1373
4409 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4410 msgstr "បង្វិលតាមបញ្ជីទ្រង់ទ្រាយច្រឹបដែលបានកំណត់ស្រេច។"
4412 #: src/libvlc-module.c:1374
4413 msgid "Toggle autoscaling"
4414 msgstr "បិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិ"
4416 #: src/libvlc-module.c:1375
4417 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4418 msgstr "ធ្វើឲ្យការកំណត់មាត្រដ្ឋានស្វ័យប្រវត្តិសកម្ម ឬអសកម្ម។"
4420 #: src/libvlc-module.c:1376
4421 msgid "Increase scale factor"
4422 msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4424 #: src/libvlc-module.c:1378
4425 msgid "Decrease scale factor"
4426 msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
4428 #: src/libvlc-module.c:1380
4429 msgid "Toggle deinterlacing"
4430 msgstr "បិទ/បើកមិនត្របាញ់"
4432 #: src/libvlc-module.c:1381
4433 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4434 msgstr "ធ្វើឲ្យការមិនត្របាញ់សកម្ម ឬអសកម្ម។"
4436 #: src/libvlc-module.c:1382
4437 msgid "Cycle deinterlace modes"
4438 msgstr "បង្វិលរបៀបមិនត្របាញ់"
4440 #: src/libvlc-module.c:1383
4441 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4442 msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
4444 #: src/libvlc-module.c:1384
4445 msgid "Show controller in fullscreen"
4446 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
4448 #: src/libvlc-module.c:1385
4450 msgstr "គ្រាប់ចុចពិសេស"
4452 #: src/libvlc-module.c:1386
4453 msgid "Hide the interface and pause playback."
4454 msgstr "លាក់ចំណុចប្រទាក់ ហើយផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
4456 #: src/libvlc-module.c:1387
4457 msgid "Context menu"
4458 msgstr "ម៉ឺនុយបរិបទ"
4460 #: src/libvlc-module.c:1388
4461 msgid "Show the contextual popup menu."
4462 msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយបរិបទលេចឡើង។"
4464 #: src/libvlc-module.c:1389
4465 msgid "Take video snapshot"
4466 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
4468 #: src/libvlc-module.c:1390
4469 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4470 msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ រួចសរសេរទៅកាន់ថាស។"
4472 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4475 #: modules/stream_out/record.c:60
4479 #: src/libvlc-module.c:1393
4480 msgid "Record access filter start/stop."
4481 msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
4483 #: src/libvlc-module.c:1395
4484 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4485 msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4487 #: src/libvlc-module.c:1396
4488 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4489 msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
4491 #: src/libvlc-module.c:1399
4492 msgid "Toggle random playlist playback"
4493 msgstr "បិទ/បើកការចាក់បញ្ជីចាក់ឡើងវិញដោយចៃដន្យ"
4495 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4499 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4500 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4501 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4503 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4504 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4505 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងលើវីដេអូ"
4507 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4508 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4509 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4511 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4512 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4513 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងឆ្វេងវីដេអូ"
4515 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4516 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4517 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4519 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4520 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4521 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងក្រោមវីដេអូ"
4523 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4524 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4525 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4527 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4528 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4529 msgstr "មិនច្រឹប ១ ភីកសែលពីខាងស្ដាំវីដេអូ"
4531 #: src/libvlc-module.c:1427
4532 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4533 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ"
4535 #: src/libvlc-module.c:1429
4536 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4537 msgstr "បិទ/បើករបៀបផ្ទាំងរូបភាពនៅក្នុងការបង្ហាញវីដេអូ។"
4539 #: src/libvlc-module.c:1431
4540 msgid "Cycle through audio devices"
4541 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
4543 #: src/libvlc-module.c:1432
4544 msgid "Cycle through available audio devices"
4545 msgstr "បង្វិលតាមឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលមាន"
4547 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4554 #: src/libvlc-module.c:1577
4555 msgid "Window properties"
4556 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិបង្អួច"
4558 #: src/libvlc-module.c:1635
4562 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4563 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4564 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4565 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4566 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4567 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4568 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4570 msgstr "ចំណងជើងរង"
4572 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4576 #: src/libvlc-module.c:1670
4577 msgid "Track settings"
4578 msgstr "ការកំណត់បទ"
4580 #: src/libvlc-module.c:1702
4581 msgid "Playback control"
4582 msgstr "ការគ្រប់គ្រងការចាក់ឡើងវិញ"
4584 #: src/libvlc-module.c:1730
4585 msgid "Default devices"
4586 msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
4588 #: src/libvlc-module.c:1739
4589 msgid "Network settings"
4590 msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ"
4592 #: src/libvlc-module.c:1764
4594 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4596 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4598 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
4600 #: src/libvlc-module.c:1872
4604 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4605 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4609 #: src/libvlc-module.c:1915
4613 #: src/libvlc-module.c:1961
4614 msgid "Special modules"
4615 msgstr "ម៉ូឌុលពិសេស"
4617 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4619 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
4621 #: src/libvlc-module.c:1972
4622 msgid "Performance options"
4623 msgstr "ជម្រើសដំណើរការ"
4625 #: src/libvlc-module.c:1993
4626 msgid "Clock source"
4627 msgstr "ប្រភពនាឡិកា"
4629 #: src/libvlc-module.c:2103
4631 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
4633 #: src/libvlc-module.c:2542
4637 #: src/libvlc-module.c:2621
4638 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4639 msgstr "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4641 #: src/libvlc-module.c:2624
4642 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4643 msgstr "ជំនួយច្បាស់លាស់សម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វា"
4645 #: src/libvlc-module.c:2626
4647 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4650 "បោះពុម្ពជំនួយសម្រាប់ VLC និងម៉ូឌុលរបស់វាទាំងអស់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4652 #: src/libvlc-module.c:2629
4653 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4654 msgstr "សួររកការបរិយាយបន្ថែមនៅពេលបង្ហាញជំនួយ"
4656 #: src/libvlc-module.c:2631
4657 msgid "print a list of available modules"
4658 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
4660 #: src/libvlc-module.c:2633
4661 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4662 msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន រួមទាំងសេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម"
4664 #: src/libvlc-module.c:2635
4666 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4667 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4669 "បោះពុម្ពជំនួយម៉ូឌុលជាក់លាក់ (អាចផ្សំជាមួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់បុព្វបទឈ្មោះម៉ូឌុល"
4670 "ដោយប្រើ = សម្រាប់ការផ្គូផ្គងជាក់លាក់ ។"
4672 #: src/libvlc-module.c:2639
4673 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4674 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានផ្ទុក ឬរក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើយ"
4676 #: src/libvlc-module.c:2641
4677 msgid "reset the current config to the default values"
4678 msgstr "កំណត់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នឡើងវិញទៅតម្លៃលំនាំដើម"
4680 #: src/libvlc-module.c:2643
4681 msgid "use alternate config file"
4682 msgstr "ប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឆ្លាស់"
4684 #: src/libvlc-module.c:2645
4685 msgid "resets the current plugins cache"
4686 msgstr "កំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីជំនួយបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
4688 #: src/libvlc-module.c:2647
4689 msgid "print version information"
4690 msgstr "បោះពុម្ពព័ត៌មានកំណែ"
4692 #: src/libvlc-module.c:2685
4693 msgid "main program"
4694 msgstr "កម្មវិធីមេ"
4696 #: src/misc/update.c:468
4699 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
4701 #: src/misc/update.c:470
4704 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
4706 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4707 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4710 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
4712 #: src/misc/update.c:474
4717 #: src/misc/update.c:566
4718 msgid "Saving file failed"
4719 msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារបានបរាជ័យ"
4721 #: src/misc/update.c:567
4723 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4724 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើក \"%s\" ដើម្បីសរសេរ"
4726 #: src/misc/update.c:580
4730 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4733 "កំពុងទាញយក... %s/%s %.1f%% បានធ្វើរួច"
4735 #: src/misc/update.c:584
4736 msgid "Downloading ..."
4737 msgstr "កំពុងទាញយក..."
4739 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4740 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4744 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4747 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4748 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4749 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4755 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4759 #: src/misc/update.c:605
4763 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4766 "កំពុងទាញយក... %s/%s - %.1f%% បានធ្វើរួច"
4768 #: src/misc/update.c:637
4769 msgid "File could not be verified"
4770 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ឯកសារ"
4772 #: src/misc/update.c:638
4775 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4776 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4777 msgstr "មិនអាចទាញយកហត្ថលេខាគ្រីបសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះ វាគឺត្រូវបានលុប។"
4779 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4780 msgid "Invalid signature"
4781 msgstr "ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
4783 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4786 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4787 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4789 "ហត្ថលេខាដាក់លេខកូដសម្រាប់ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺមិនត្រឹមត្រូវ ហើយមិនអាចប្រើដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់"
4790 "វាដោយសុវត្ថិភាពបានទេ។ ដូច្នេះឯកសារគឺត្រូវបានលុប។"
4792 #: src/misc/update.c:674
4793 msgid "File not verifiable"
4794 msgstr "ឯកសារគឺមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន"
4796 #: src/misc/update.c:675
4799 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4801 msgstr "វាមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់សុវត្ថិភាពឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយក។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
4803 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4804 msgid "File corrupted"
4805 msgstr "ឯកសារបានខូច"
4807 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4809 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4810 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែលបានទាញយកគឺខូច។ ដូច្នេះវាគឺត្រូវបានលុប។"
4812 #: src/misc/update.c:710
4813 msgid "Update VLC media player"
4814 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
4816 #: src/misc/update.c:711
4818 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4820 msgstr "កំណែថ្មីត្រូវបានទាញយកដោយជោគជ័យ។ តើអ្នកចង់បិទ VLC ហើយដំឡើងវាឥឡូវនេះដែរឬទេ?"
4822 #: src/misc/update.c:712
4826 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4829 msgid "Media Library"
4830 msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
4832 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4835 msgstr "មិនបានកំណត់"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:40
4841 #: src/text/iso-639_def.h:41
4843 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:42
4847 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:43
4853 #: src/text/iso-639_def.h:44
4857 #: src/text/iso-639_def.h:45
4861 #: src/text/iso-639_def.h:46
4865 #: src/text/iso-639_def.h:47
4869 #: src/text/iso-639_def.h:48
4873 #: src/text/iso-639_def.h:49
4877 #: src/text/iso-639_def.h:50
4879 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
4881 #: src/text/iso-639_def.h:51
4885 #: src/text/iso-639_def.h:52
4889 #: src/text/iso-639_def.h:53
4893 #: src/text/iso-639_def.h:54
4897 #: src/text/iso-639_def.h:55
4901 #: src/text/iso-639_def.h:56
4905 #: src/text/iso-639_def.h:57
4909 #: src/text/iso-639_def.h:58
4913 #: src/text/iso-639_def.h:59
4917 #: src/text/iso-639_def.h:60
4921 #: src/text/iso-639_def.h:61
4925 #: src/text/iso-639_def.h:62
4929 #: src/text/iso-639_def.h:63
4933 #: src/text/iso-639_def.h:64
4937 #: src/text/iso-639_def.h:65
4938 msgid "Church Slavic"
4939 msgstr "ឆឺចស្លាវិច"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:66
4945 #: src/text/iso-639_def.h:67
4949 #: src/text/iso-639_def.h:68
4953 #: src/text/iso-639_def.h:69
4957 #: src/text/iso-639_def.h:70
4961 #: src/text/iso-639_def.h:71
4965 #: src/text/iso-639_def.h:72
4969 #: src/text/iso-639_def.h:73
4973 #: src/text/iso-639_def.h:74
4975 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:75
4981 #: src/text/iso-639_def.h:76
4985 #: src/text/iso-639_def.h:77
4989 #: src/text/iso-639_def.h:78
4993 #: src/text/iso-639_def.h:79
4997 #: src/text/iso-639_def.h:80
5001 #: src/text/iso-639_def.h:81
5005 #: src/text/iso-639_def.h:82
5009 #: src/text/iso-639_def.h:83
5010 msgid "Gaelic (Scots)"
5011 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:84
5017 #: src/text/iso-639_def.h:85
5019 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:86
5025 #: src/text/iso-639_def.h:87
5026 msgid "Greek, Modern"
5027 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:88
5033 #: src/text/iso-639_def.h:89
5035 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:90
5041 #: src/text/iso-639_def.h:91
5045 #: src/text/iso-639_def.h:92
5049 #: src/text/iso-639_def.h:93
5053 #: src/text/iso-639_def.h:94
5057 #: src/text/iso-639_def.h:95
5061 #: src/text/iso-639_def.h:96
5063 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:97
5067 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:98
5071 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:99
5077 #: src/text/iso-639_def.h:100
5079 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:101
5085 #: src/text/iso-639_def.h:102
5089 #: src/text/iso-639_def.h:103
5093 #: src/text/iso-639_def.h:104
5094 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5095 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:105
5101 #: src/text/iso-639_def.h:106
5105 #: src/text/iso-639_def.h:107
5107 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:108
5113 #: src/text/iso-639_def.h:109
5117 #: src/text/iso-639_def.h:110
5119 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:111
5123 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:112
5129 #: src/text/iso-639_def.h:113
5133 #: src/text/iso-639_def.h:114
5137 #: src/text/iso-639_def.h:115
5141 #: src/text/iso-639_def.h:116
5145 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5149 #: src/text/iso-639_def.h:118
5153 #: src/text/iso-639_def.h:119
5157 #: src/text/iso-639_def.h:120
5161 #: src/text/iso-639_def.h:121
5162 msgid "Letzeburgesch"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:122
5169 #: src/text/iso-639_def.h:123
5173 #: src/text/iso-639_def.h:124
5177 #: src/text/iso-639_def.h:125
5181 #: src/text/iso-639_def.h:126
5185 #: src/text/iso-639_def.h:127
5189 #: src/text/iso-639_def.h:128
5191 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:129
5197 #: src/text/iso-639_def.h:130
5201 #: src/text/iso-639_def.h:131
5205 #: src/text/iso-639_def.h:132
5209 #: src/text/iso-639_def.h:133
5213 #: src/text/iso-639_def.h:134
5214 msgid "Ndebele, South"
5215 msgstr "នដិបិលិខាងត្បូង"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:135
5218 msgid "Ndebele, North"
5219 msgstr "នដិបិលិខាងជើង"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:136
5225 #: src/text/iso-639_def.h:137
5229 #: src/text/iso-639_def.h:138
5233 #: src/text/iso-639_def.h:139
5234 msgid "Norwegian Nynorsk"
5235 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:140
5238 msgid "Norwegian Bokmaal"
5239 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:141
5242 msgid "Chichewa; Nyanja"
5243 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:142
5246 msgid "Occitan; Provençal"
5247 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:143
5253 #: src/text/iso-639_def.h:144
5257 #: src/text/iso-639_def.h:146
5258 msgid "Ossetian; Ossetic"
5259 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:147
5265 #: src/text/iso-639_def.h:148
5269 #: src/text/iso-639_def.h:149
5273 #: src/text/iso-639_def.h:150
5277 #: src/text/iso-639_def.h:151
5279 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:152
5285 #: src/text/iso-639_def.h:153
5289 #: src/text/iso-639_def.h:154
5290 msgid "Original audio"
5291 msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:155
5294 msgid "Raeto-Romance"
5295 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:156
5301 #: src/text/iso-639_def.h:157
5305 #: src/text/iso-639_def.h:158
5309 #: src/text/iso-639_def.h:159
5313 #: src/text/iso-639_def.h:160
5317 #: src/text/iso-639_def.h:161
5321 #: src/text/iso-639_def.h:162
5325 #: src/text/iso-639_def.h:163
5329 #: src/text/iso-639_def.h:164
5333 #: src/text/iso-639_def.h:165
5337 #: src/text/iso-639_def.h:166
5338 msgid "Northern Sami"
5339 msgstr "សាមីខាងជើង"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:167
5345 #: src/text/iso-639_def.h:168
5349 #: src/text/iso-639_def.h:169
5353 #: src/text/iso-639_def.h:170
5357 #: src/text/iso-639_def.h:171
5358 msgid "Sotho, Southern"
5359 msgstr "សូធូខាងត្បូង"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:172
5365 #: src/text/iso-639_def.h:173
5369 #: src/text/iso-639_def.h:174
5373 #: src/text/iso-639_def.h:175
5377 #: src/text/iso-639_def.h:176
5381 #: src/text/iso-639_def.h:177
5385 #: src/text/iso-639_def.h:178
5389 #: src/text/iso-639_def.h:179
5393 #: src/text/iso-639_def.h:180
5397 #: src/text/iso-639_def.h:181
5401 #: src/text/iso-639_def.h:182
5403 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:183
5409 #: src/text/iso-639_def.h:184
5413 #: src/text/iso-639_def.h:185
5417 #: src/text/iso-639_def.h:186
5421 #: src/text/iso-639_def.h:187
5422 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5423 msgstr "តុងហ្គោ (កោះតុងហ្គោ)"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:188
5429 #: src/text/iso-639_def.h:189
5433 #: src/text/iso-639_def.h:190
5437 #: src/text/iso-639_def.h:191
5439 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:192
5445 #: src/text/iso-639_def.h:193
5449 #: src/text/iso-639_def.h:194
5453 #: src/text/iso-639_def.h:195
5457 #: src/text/iso-639_def.h:196
5459 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:197
5465 #: src/text/iso-639_def.h:198
5469 #: src/text/iso-639_def.h:199
5473 #: src/text/iso-639_def.h:200
5479 #: src/text/iso-639_def.h:201
5483 #: src/text/iso-639_def.h:202
5487 #: src/text/iso-639_def.h:203
5491 #: src/text/iso-639_def.h:204
5495 #: src/text/iso-639_def.h:205
5499 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5500 msgid "Autoscale video"
5501 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ"
5503 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5504 msgid "Scale factor"
5505 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
5507 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5509 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5513 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5514 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5515 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5518 msgid "Aspect ratio"
5521 #: modules/access/alsa.c:36
5523 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5524 "open a specific device named SOURCE."
5526 "Pass alsa:// ដើម្បីបើកឧបករណ៍ចាប់យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បីបើកឧបករណ៍ជាក់លាក់"
5527 "ដែលមានឈ្មោះថា SOURCE ។"
5529 #: modules/access/alsa.c:49
5533 #: modules/access/alsa.c:49
5537 #: modules/access/alsa.c:50
5541 #: modules/access/alsa.c:50
5545 #: modules/access/alsa.c:50
5549 #: modules/access/alsa.c:50
5553 #: modules/access/alsa.c:51
5557 #: modules/access/alsa.c:51
5561 #: modules/access/alsa.c:51
5565 #: modules/access/alsa.c:51
5569 #: modules/access/alsa.c:52
5573 #: modules/access/alsa.c:52
5577 #: modules/access/alsa.c:52
5581 #: modules/access/alsa.c:56
5585 #: modules/access/alsa.c:57
5586 msgid "ALSA audio capture"
5587 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
5589 #: modules/access/attachment.c:44
5591 msgstr "ឯកសារភ្ជាប់"
5593 #: modules/access/attachment.c:45
5594 msgid "Attachment input"
5595 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារភ្ជាប់"
5597 #: modules/access/avio.h:39
5601 #: modules/access/avio.h:40
5602 msgid "FFmpeg access"
5603 msgstr "ចូលដំណើរការ FFmpeg"
5605 #: modules/access/avio.h:49
5606 msgid "libavformat access output"
5607 msgstr "លទ្ធផលក្នុងការចូលដំណើរការ libavformat"
5609 #: modules/access/bd/bd.c:54
5613 #: modules/access/bd/bd.c:55
5614 msgid "Blu-ray Disc Input"
5615 msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
5617 #: modules/access/bluray.c:60
5618 msgid "Blu-ray menus"
5619 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
5621 #: modules/access/bluray.c:61
5622 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5623 msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
5625 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5626 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5630 #: modules/access/bluray.c:70
5631 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5632 msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
5634 #: modules/access/bluray.c:263
5636 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5638 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
5640 #: modules/access/bluray.c:272
5641 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5642 msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
5644 #: modules/access/bluray.c:275
5645 msgid "Missing AACS configuration file!"
5646 msgstr "បាត់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
5648 #: modules/access/bluray.c:278
5649 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5650 msgstr "រកមិនឃើញគ្រាប់ចុចដំណើរការត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់ AACS ។"
5652 #: modules/access/bluray.c:281
5653 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5654 msgstr "រកមិនឃើញវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
5656 #: modules/access/bluray.c:284
5657 msgid "AACS Host certificate revoked."
5658 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីន AACS ។"
5660 #: modules/access/bluray.c:287
5661 msgid "AACS MMC failed."
5662 msgstr "AACS MMC បានបរាជ័យ។"
5664 #: modules/access/bluray.c:293
5665 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5666 msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ AACS របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ ភ្លេចពាក្យសម្ងាត់ឬ?"
5668 #: modules/access/bluray.c:303
5670 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5672 msgstr "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
5674 #: modules/access/bluray.c:308
5675 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5676 msgstr "បណ្ណាល័យឌិកូដប្រព័ន្ធ BD+ របស់អ្នកមិនដំណើរការទេ។ មិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឬ?"
5678 #: modules/access/bluray.c:370
5679 msgid "Blu-ray error"
5680 msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
5682 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5683 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5685 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
5687 #: modules/access/cdda.c:63
5688 msgid "Audio CD input"
5689 msgstr "បញ្ចូលស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
5691 #: modules/access/cdda.c:69
5692 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5693 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5695 #: modules/access/cdda.c:78
5697 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ CDDB"
5699 #: modules/access/cdda.c:79
5700 msgid "Address of the CDDB server to use."
5701 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
5703 #: modules/access/cdda.c:80
5707 #: modules/access/cdda.c:81
5708 msgid "CDDB Server port to use."
5709 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនមេ CDDB ដែលត្រូវប្រើ។"
5711 #: modules/access/cdda.c:491
5713 msgid "Audio CD - Track %02i"
5714 msgstr "ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
5716 #: modules/access/dc1394.c:51
5720 #: modules/access/dc1394.c:52
5721 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5722 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
5724 #: modules/access/decklink.cpp:44
5725 msgid "Input card to use"
5726 msgstr "បញ្ចូលកាតដែលត្រូវប្រើ"
5728 #: modules/access/decklink.cpp:46
5730 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5732 msgstr "កាតចាប់យក DeckLink ដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើមានច្រើន។ កាតត្រូវដាក់លេខចាប់ពី ០ ទៅ។"
5734 #: modules/access/decklink.cpp:49
5735 msgid "Desired input video mode"
5736 msgstr "របៀបវីដេអូបញ្ចូលដែលចង់បាន"
5738 #: modules/access/decklink.cpp:51
5740 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5741 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5743 "របៀបវីដេអូបញ្ចូលដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់"
5744 "អត្ថបទត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
5746 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5747 msgid "Audio connection"
5748 msgstr "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូ"
5750 #: modules/access/decklink.cpp:57
5752 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5753 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5755 "ការតភ្ជាប់អូឌីយ៉ូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសដែលត្រឹមត្រូវគឺ៖ embedded, "
5756 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យវានៅទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
5758 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5759 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5760 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5761 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
5763 #: modules/access/decklink.cpp:63
5765 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5766 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
5768 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5769 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5770 msgid "Number of audio channels"
5771 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
5773 #: modules/access/decklink.cpp:68
5775 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5776 "disables audio input."
5777 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូចូលសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទអូឌីយ៉ូចូល។"
5779 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5780 msgid "Video connection"
5781 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូ"
5783 #: modules/access/decklink.cpp:73
5785 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5786 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5788 "ការតភ្ជាប់វីដេអូដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចាប់យក DeckLink ។ ជម្រើសត្រឹមត្រូវគឺ៖ sdi, hdmi, "
5789 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុកឲ្យវាទទេសម្រាប់កាតលំនាំដើម។"
5791 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5792 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5796 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5800 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5804 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5808 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5812 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5816 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5820 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5824 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5828 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5829 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5830 msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
5832 #: modules/access/decklink.cpp:97
5836 #: modules/access/decklink.cpp:98
5837 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5838 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
5840 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5870 msgid "Video device name"
5871 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5875 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5876 "don't specify anything, the default device will be used."
5878 "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹង"
5879 "ប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5882 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
5883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
5884 msgid "Audio device name"
5885 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5889 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5890 "don't specify anything, the default device will be used. "
5892 "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវានឹងប្រើ"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
5898 msgstr "ទំហំវីដេអូ"
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5902 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5903 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5904 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5906 "ទំហំវីដេអូដែលនឹងត្រូវបង្ហាញដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់អ្វីទេ នោះវានឹងប្រើទំហំ"
5907 "លំនាំដើមសម្រាប់ឧបករណ៍របស់អ្នក។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ទំហំស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
5908 "<width>x<height> ។"
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
5911 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5912 msgstr "សមាមាត្ររូបភាព n:m"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
5915 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5916 msgstr "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពបញ្ចូលដែលត្រូវប្រើ។ លំនាំដើមគឺ 4:3"
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
5919 msgid "Video input chroma format"
5920 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា បញ្ចូលវីដេអូ"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5924 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5925 "(default), RV24, etc.)"
5927 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5930 msgid "Video input frame rate"
5931 msgstr "អត្រាស៊ុមព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5935 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
5936 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5938 "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5942 msgid "Device properties"
5943 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិឧបករណ៍"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5947 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5948 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លក្ខណសម្បត្តិរបស់ឧបករណ៍ដែលបានជ្រើស មុនពេលចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម។"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5951 msgid "Tuner properties"
5952 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5955 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5956 msgstr "បង្ហាញទំព័រលក្ខណសម្បត្តិប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ [ការជ្រើសប៉ុស្តិ៍] ។"
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5959 msgid "Tuner TV Channel"
5960 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5963 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5964 msgstr "កំណត់ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ដែលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍នឹងត្រូវកំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5967 msgid "Tuner Frequency"
5968 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5971 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5972 msgstr "វាបដិសេធប៉ុស្តិ៍។ បានវាស់ស់គិតជា Hz ។"
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
5977 msgid "Video standard"
5978 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ"
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5981 msgid "Tuner country code"
5982 msgstr "ប្រដាប់រាវកូដប្រទេស"
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5986 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5987 "mapping (0 means default)."
5988 msgstr "កំណត់ប្រដាប់រាវកូដប្រទេសដែលបង្កើតការផ្គូផ្គងប៉ុស្តិ៍ទៅកាន់ប្រេកង់បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5991 msgid "Tuner input type"
5992 msgstr "ប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5995 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5996 msgstr "ជ្រើសប្រភេទព័ត៌មានបញ្ចូលប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែកាប/អង់តែន) ។"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
5999 msgid "Video input pin"
6000 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6004 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6005 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6006 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6007 "will not be changed."
6009 "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ s-video ឬប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ ។ នៅពេលដែលការកំណត់ទាំងនេះ"
6010 "ជាផ្នែករឹងជាក់លាក់ អ្នកគួរតែរកឃើញការកំណត់ដ៏ល្អនៅក្នុង \"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍\" ហើយប្រើលេខ"
6011 "ទាំងនោះនៅទីនេះ។ -1 មានន័យថាការកំណត់នឹងមិនត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ។"
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6014 msgid "Audio input pin"
6015 msgstr "ម្ជុលព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6018 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6019 msgstr "ជ្រើសប្រភពព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6022 msgid "Video output pin"
6023 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលវីដេអូ"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6026 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6027 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលវីដេអូ។ មើលជម្រើស \"លទ្ធផលវីដេអូ\" ។"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6030 msgid "Audio output pin"
6031 msgstr "ម្ជុលលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6034 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6035 msgstr "ជ្រើសប្រភេទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ មើលជម្រើស \"ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូ\" ។"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6038 msgid "AM Tuner mode"
6039 msgstr "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6043 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6046 "របៀបប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាចជាមួយក្នុងចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1), វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6051 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6052 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយលេខដែលបានផ្ដល់របស់ប៉ុស្តិ៍អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6056 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6057 msgid "Audio sample rate"
6058 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6061 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6062 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយអត្រាស៊ុមដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6065 msgid "Audio bits per sample"
6066 msgstr "ប៊ីតអូឌីយ៉ូក្នុងមួយគំរូ"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6069 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6070 msgstr "ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូជាមួយប៊ីត/គំរូដែលបានផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើគ្មាន)"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6077 msgid "DirectShow input"
6078 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6082 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6086 msgid "Capture failed"
6087 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់យក"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6090 msgid "No video or audio device selected."
6091 msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ឬអូឌីយ៉ូ។"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6094 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6095 msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6099 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6100 msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6104 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6105 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក \"%s\" មិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានទាមទារ។"
6107 #: modules/access/dtv/access.c:36
6109 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6111 #: modules/access/dtv/access.c:38
6113 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6114 "must be selected. Numbering starts from zero."
6116 "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6117 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6119 #: modules/access/dtv/access.c:41
6123 #: modules/access/dtv/access.c:43
6125 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6126 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6128 "ប្រសិនបើអាដាប់ទ័រផ្ដល់នូវប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឯករាជ្យច្រើន នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
6129 "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
6131 #: modules/access/dtv/access.c:45
6132 msgid "Do not demultiplex"
6133 msgstr "កុំមិនទ្វេទិស"
6135 #: modules/access/dtv/access.c:47
6137 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6138 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6140 "មានតែកម្មវិធីចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបានមិនទ្វេទិសពីឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា។ ជម្រើសនេះនឹងបិទការមិនទ្វេ"
6141 "ទិស និងការទទួលរបស់កម្មវិធីទាំងអស់។"
6143 #: modules/access/dtv/access.c:50
6144 msgid "Network name"
6145 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ"
6147 #: modules/access/dtv/access.c:51
6148 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6149 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6151 #: modules/access/dtv/access.c:53
6152 msgid "Network name to create"
6153 msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញដែលត្រូវបង្កើត"
6155 #: modules/access/dtv/access.c:54
6156 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6157 msgstr "បង្កើតឈ្មោះតែមួយនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6159 #: modules/access/dtv/access.c:56
6160 msgid "Frequency (Hz)"
6161 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6163 #: modules/access/dtv/access.c:58
6165 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6166 "frequency. This is required to tune the receiver."
6168 "ប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍ត្រូវបានដាក់ជាក្រុមដោយឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅលើប្រេកង់ដែល"
6169 "បានផ្ដល់។ វាត្រូវបានទាមទារឲ្យមួលឧបករណ៍ទទួល។"
6171 #: modules/access/dtv/access.c:61
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6173 msgid "Modulation / Constellation"
6174 msgstr "ការប្ដូរ/ការពង្រាយ"
6176 #: modules/access/dtv/access.c:62
6177 msgid "Layer A modulation"
6178 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ A"
6180 #: modules/access/dtv/access.c:63
6181 msgid "Layer B modulation"
6182 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ B"
6184 #: modules/access/dtv/access.c:64
6185 msgid "Layer C modulation"
6186 msgstr "ការប្ដូរស្រទាប់ C"
6188 #: modules/access/dtv/access.c:66
6190 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6191 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6192 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6194 "សញ្ញាឌីជីថលអាចត្រូវបានប្ដូរអាស្រ័យលើការពង្រាយខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើប្រព័ន្ធផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែង"
6195 "ត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការពង្រាយស្វ័យប្រវត្តិទេ វាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6197 #: modules/access/dtv/access.c:81
6198 msgid "Symbol rate (bauds)"
6199 msgstr "អត្រានិមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6201 #: modules/access/dtv/access.c:83
6203 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6206 "អត្រានិមិត្តសញ្ញាត្រូវតែបានបញ្ជាក់ដោយដៃសម្រាប់ប្រព័ន្ធមួយចំនួន មានដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6209 #: modules/access/dtv/access.c:86
6210 msgid "Spectrum inversion"
6211 msgstr "ការបញ្ច្រាសវិសាលគម"
6213 #: modules/access/dtv/access.c:88
6215 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6216 "be configured manually."
6218 "ប្រសិនបើឧបករណ៍បម្លែងត្រឡប់មិនអាចរកឃើញការបញ្ច្រាសវិសាលគមត្រឹមត្រូវទេ នោះវាចាំបាច់ត្រូវតែកំណត់"
6219 "រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ។"
6221 #: modules/access/dtv/access.c:94
6222 msgid "FEC code rate"
6223 msgstr "អត្រាកូដ FEC"
6225 #: modules/access/dtv/access.c:95
6226 msgid "High-priority code rate"
6227 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពខ្ពស់"
6229 #: modules/access/dtv/access.c:96
6230 msgid "Low-priority code rate"
6231 msgstr "អត្រាកូដអាទិភាពទាប"
6233 #: modules/access/dtv/access.c:97
6234 msgid "Layer A code rate"
6235 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ A"
6237 #: modules/access/dtv/access.c:98
6238 msgid "Layer B code rate"
6239 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប់ B"
6241 #: modules/access/dtv/access.c:99
6242 msgid "Layer C code rate"
6243 msgstr "អត្រាកូដស្រទាប C"
6245 #: modules/access/dtv/access.c:101
6246 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6247 msgstr "អត្រាកូដសម្រាប់ការកែកំហុសបញ្ជូនបន្តដែលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់។"
6249 #: modules/access/dtv/access.c:111
6250 msgid "Transmission mode"
6251 msgstr "របៀបបញ្ជូន"
6253 #: modules/access/dtv/access.c:119
6254 msgid "Bandwidth (MHz)"
6255 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន (MHz)"
6257 #: modules/access/dtv/access.c:124
6261 #: modules/access/dtv/access.c:124
6265 #: modules/access/dtv/access.c:124
6269 #: modules/access/dtv/access.c:124
6273 #: modules/access/dtv/access.c:125
6277 #: modules/access/dtv/access.c:125
6281 #: modules/access/dtv/access.c:128
6282 msgid "Guard interval"
6283 msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:136
6286 msgid "Hierarchy mode"
6287 msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:144
6290 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6291 msgstr "DVB-T2 បំពងស្រទាប់រូបវន្ត"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:146
6294 msgid "Layer A segments count"
6295 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ A"
6297 #: modules/access/dtv/access.c:147
6298 msgid "Layer B segments count"
6299 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ B"
6301 #: modules/access/dtv/access.c:148
6302 msgid "Layer C segments count"
6303 msgstr "ចំនួនចម្រៀកស្រទាប់ C"
6305 #: modules/access/dtv/access.c:150
6306 msgid "Layer A time interleaving"
6307 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ A"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:151
6310 msgid "Layer B time interleaving"
6311 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ B"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:152
6314 msgid "Layer C time interleaving"
6315 msgstr "រយៈពេលដាក់ចូលក្នុងចន្លោះស្រទាប់ C"
6317 #: modules/access/dtv/access.c:154
6321 #: modules/access/dtv/access.c:156
6322 msgid "Roll-off factor"
6323 msgstr "Roll-off factor"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:161
6326 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6327 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:161
6333 #: modules/access/dtv/access.c:161
6337 #: modules/access/dtv/access.c:164
6338 msgid "Transport stream ID"
6339 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដឹកជញ្ជូន"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:166
6342 msgid "Polarization (Voltage)"
6343 msgstr "ការញែក (កម្រិតវ៉ុល)"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:168
6347 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6348 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6350 "ដើម្បីជ្រើសការបែងចែកឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា ជាទូទៅកម្រិតវ៉ុលខុសគ្នាត្រូវបានអនុវត្តចំពោះឧបករណ៍បម្លែង"
6351 "សំឡេងរំខានទាប (LNB) ។"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:171
6354 msgid "Unspecified (0V)"
6355 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់ (0V)"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:172
6358 msgid "Vertical (13V)"
6359 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:172
6362 msgid "Horizontal (18V)"
6363 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:173
6366 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6367 msgstr "រង្វង់ខាងស្ដាំដៃ (13V)"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:173
6370 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6371 msgstr "រង្វង់ខាងឆ្វេងដៃ (18V)"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:175
6374 msgid "High LNB voltage"
6375 msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:177
6379 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6380 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6381 "Not all receivers support this."
6383 "ប្រសិនបើខ្សែកាបរវាងឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាបរបស់ផ្កាយរណប និងឧបករណ៍ទទួលមានប្រវែងឆ្ងាយ នោះ"
6384 "កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់នឹងត្រូវបានទាមទារ។\n"
6385 "មិនមែនគ្រប់ឧបករណ៍ទទួលសុទ្ធតែគាំទ្រវាទេ។"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:181
6388 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6389 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ទាប (kHz)"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:182
6392 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6393 msgstr "ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានប្រេកង់ខ្ពស់ (kHz)"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:184
6397 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6398 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6399 "RF cable is the result."
6401 "ឧបករណ៍កែសម្រួលសំឡេង (LNB) នឹងដកយកប្រេកង់ឧបករណ៍រំយោលមូលដ្ឋានចេញពីប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណប។ The "
6402 "intermediate frequency (IF) នៅលើខ្សែ RF គឺជាលទ្ធផល។"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:187
6405 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6406 msgstr "ប្រេកង់បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:189
6410 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6411 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6412 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6414 "ប្រសិនបើប្រេកង់បញ្ជូនរបស់ផ្កាយរណបលើសពីប្រេកង់បិទ/បើក ប្រេកង់ខ្ពស់របស់ឧបករណ៍រំយោលនឹងត្រូវបានប្រើជំនួស។ "
6415 "លើសពីនោះទៀតសំឡេង 22kHz បន្តស្វ័យប្រវត្តិ នឹងត្រូវបានផ្ញើ។"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:192
6418 msgid "Continuous 22kHz tone"
6419 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:194
6423 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6424 "the higher frequency band from a universal LNB."
6426 "សំឡេងបន្តនៅកម្រិត 22kHz អាចត្រូវបានផ្ញើនៅលើខ្សែ។ ជាទូទៅវាជ្រើសប្រេកង់ខ្ពស់ចេញពី LNB សាកល។"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:197
6429 msgid "DiSEqC LNB number"
6430 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:199
6434 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6435 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6436 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6438 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LBN) ច្រើន "
6439 "តាមរយៈកុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែលត្រឹមត្រូវអាចនឹងត្រូវបានជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មាន"
6440 "កុងតាក់ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគួរតែ 0 ។"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6445 msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:209
6448 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6449 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែលមិនបានធ្វើ"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:211
6453 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6454 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6455 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6456 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6459 "ប្រសិនបើឧបករណ៍ទទួលរបស់ផ្កាយរណបត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ឧបករណ៍បម្លែងសំឡេងរំខានទាប (LNB) ច្រើន តាម"
6460 "លំដាប់ដែលបានបង្កើតចេញពីកុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិនបានធ្វើ និងកុងតាក់ DiSEqC 1.0 បានធ្វើ។ LNB "
6461 "មិនបានធ្វើដែលត្រឹមត្រូវអាចត្រូវបានជ្រើសនៅចន្លោះពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើគ្មានកុងតាក់ដែលមិនបានធ្វើ"
6462 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រគួរតែ 0 ។"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:218
6465 msgid "Network identifier"
6466 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់បណ្ដាញ"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:219
6469 msgid "Satellite azimuth"
6470 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:220
6473 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6474 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុងកម្រិតទីដប់"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:221
6477 msgid "Satellite elevation"
6478 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:222
6481 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6482 msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:223
6485 msgid "Satellite longitude"
6486 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណប"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:225
6489 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6490 msgstr "រយៈបណ្ដោយផ្កាយរណបក្នុងកម្រិតទីដប់។ ខាងលិចគឺអវិជ្ជមាន។"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:227
6493 msgid "Satellite range code"
6494 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:228
6497 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6498 msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណបដែលបានកំណត់ដោយក្រុមហ៊ុនផលិត ឧ. DISEqC កូដបិទ/បើក"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:232
6501 msgid "Major channel"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:233
6505 msgid "ATSC minor channel"
6506 msgstr "ឆានែលតូច ATSC"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:234
6509 msgid "Physical channel"
6510 msgstr "ឆានែលហ្វីស៊ីខល"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:240
6516 #: modules/access/dtv/access.c:241
6517 msgid "Digital Television and Radio"
6518 msgstr "វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ឌីជីថល"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:279
6521 msgid "Terrestrial reception parameters"
6522 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ Terrestrial"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:291
6525 msgid "DVB-T reception parameters"
6526 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ DVB-T"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:307
6529 msgid "ISDB-T reception parameters"
6530 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ISDB-T"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:348
6533 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6534 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ផ្កាយរណប ឬខ្សែ"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:360
6537 msgid "DVB-S2 parameters"
6538 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:368
6541 msgid "ISDB-S parameters"
6542 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:373
6545 msgid "Satellite equipment control"
6546 msgstr "វត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍ផ្កាយរណប"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:415
6549 msgid "ATSC reception parameters"
6550 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចាប់យករបស់ ATSC"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:471
6553 msgid "Digital broadcasting"
6554 msgstr "ការផ្សាយឌីជីថល"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:472
6558 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6559 "Please check the preferences."
6561 "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ឌីជីថលដែលជ្រើសមិនគាំទ្រប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលបានបញ្ជាក់ទេ។\n"
6562 "សូមពិនិត្យមើលចំណូលចិត្ត។"
6564 #: modules/access/dv.c:60
6565 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6566 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
6568 #: modules/access/dv.c:61
6572 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6576 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6577 msgid "Default DVD angle."
6578 msgstr "មុំឌីវីឌីលំនាំដើម។"
6580 #: modules/access/dvdnav.c:76
6581 msgid "Start directly in menu"
6582 msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់ក្នុងម៉ឺនុយ"
6584 #: modules/access/dvdnav.c:78
6586 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6587 "useless warning introductions."
6588 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឌីវីឌីដោយផ្ទាល់នៅក្នុងម៉ឺនុយមេ។ វានឹងរំលងសេចក្ដីណែនាំព្រមានដែលគ្មានប្រយោជន៍ទាំងអស់។"
6590 #: modules/access/dvdnav.c:87
6591 msgid "DVD with menus"
6592 msgstr "ឌីវីឌីមានម៉ឺនុយ"
6594 #: modules/access/dvdnav.c:88
6595 msgid "DVDnav Input"
6596 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDnav"
6598 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6599 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6600 msgid "Playback failure"
6601 msgstr "បរាជ័យក្នុងការចាក់ឡើងវិញ"
6603 #: modules/access/dvdnav.c:335
6605 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6606 msgstr "VLC មិនអាចកំណត់ចំណងជើងរបស់ឌីវីឌីបានទេ។ ប្រហែលជាវាមិនអាចដោះលេខកូដថាសទាំងមូលបាន។"
6608 #: modules/access/dvdread.c:78
6609 msgid "DVD without menus"
6610 msgstr "ឌីវីឌីគ្មានម៉ឺនុយ"
6612 #: modules/access/dvdread.c:79
6613 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6614 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVDRead (គ្មានម៉ឺនុយគាំទ្រ)"
6616 #: modules/access/dvdread.c:204
6618 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6619 msgstr "DVDRead មិនអាចបើកថាស \"%s\" ។"
6621 #: modules/access/dvdread.c:466
6623 msgid "DVDRead could not read block %d."
6624 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d ។"
6626 #: modules/access/dvdread.c:528
6628 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6629 msgstr "DVDRead មិនអាចអានប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
6631 #: modules/access/eyetv.m:56
6632 msgid "Channel number"
6633 msgstr "លេខប៉ុស្តិ៍"
6635 #: modules/access/eyetv.m:58
6637 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6638 "for Composite input"
6640 "លេខកម្មវិធី EyeTV ឬប្រើ 0 សម្រាប់ប៉ុស្តិ៍ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់ការបញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់ការបញ្ចូល"
6643 #: modules/access/eyetv.m:63
6645 msgstr "ការបញ្ចូល EyeTV"
6647 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6648 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6649 #: modules/access/vdr.c:538
6650 msgid "File reading failed"
6651 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារ"
6653 #: modules/access/file.c:177
6655 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6656 msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
6658 #: modules/access/file.c:299
6660 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6661 msgstr "VLC មិនអាចអានឯកសារ (%m) ។"
6663 #: modules/access/fs.c:33
6664 msgid "Subdirectory behavior"
6665 msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
6667 #: modules/access/fs.c:35
6669 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6670 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6671 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6672 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6674 "ជ្រើសថតរងណាមួយដែលត្រូវពង្រីក។\n"
6675 "គ្មាន ៖ ថតរងនឹងមិនបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ទេ។\n"
6676 "វេញ ៖ ថតរងនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់ប៉ុន្តែវាត្រូវបានពង្រីកនៅក្នុងការចាក់លើកដំបូង។\n"
6677 "ពង្រីក ៖ ថតរងទាំងអស់នឹងត្រូវបានពង្រីក។\n"
6679 #: modules/access/fs.c:42
6683 #: modules/access/fs.c:42
6687 #: modules/access/fs.c:44
6688 msgid "Ignored extensions"
6689 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
6691 #: modules/access/fs.c:46
6693 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6695 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6696 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6698 "ឯកសារដែលមានកន្ទុយទាំងនេះនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បញ្ជីចាក់ទេ ពេលបើកថត។\n"
6699 "វានឹងមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកបន្ថែមថតដែលមានឯកសារបញ្ជីចាក់សម្រាប់វត្ថុ។ ប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញា"
6700 "ក្បៀសរបស់កន្ទុយឯកសារ។"
6702 #: modules/access/fs.c:53
6704 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6705 msgstr "តម្រៀបអក្សរក្រមទៅតាមក្បួនប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្ន។"
6707 #: modules/access/fs.c:54
6709 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6710 "does not take the current language's collation rules into account."
6712 "តម្រៀបធាតុតាមលំដាប់ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនយកតាមក្បួន"
6713 "ប្រៀបធៀបរបស់ភាសាបច្ចុប្បន្នទេ។"
6715 #: modules/access/fs.c:55
6716 msgid "Do not sort the items."
6717 msgstr "កុំតម្រៀបធាតុ។"
6719 #: modules/access/fs.c:57
6720 msgid "Directory sort order"
6721 msgstr "លំដាប់តម្រៀបថត"
6723 #: modules/access/fs.c:59
6724 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6725 msgstr "កំណត់ក្បួនដោះស្រាយតម្រៀបដែលបានប្រើ ពេលបន្ថែមធាតុចេញពីថត។"
6727 #: modules/access/fs.c:62
6729 msgstr "ឯកសារព័ត៌មានបញ្ចូល"
6731 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6732 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6733 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6734 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6735 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6736 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6737 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6738 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6739 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6743 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6747 #: modules/access/ftp.c:58
6748 msgid "FTP user name"
6749 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
6751 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6752 msgid "User name that will be used for the connection."
6753 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
6755 #: modules/access/ftp.c:61
6756 msgid "FTP password"
6757 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
6759 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6760 msgid "Password that will be used for the connection."
6761 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
6763 #: modules/access/ftp.c:64
6767 #: modules/access/ftp.c:65
6768 msgid "Account that will be used for the connection."
6769 msgstr "គណនីដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
6771 #: modules/access/ftp.c:70
6773 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
6775 #: modules/access/ftp.c:85
6776 msgid "FTP upload output"
6777 msgstr "លទ្ធផលការផ្ទុកឡើង FTP"
6779 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6780 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6781 msgid "Network interaction failed"
6782 msgstr "ការធ្វើអន្តរកម្មបណ្ដាញបានបរាជ័យ"
6784 #: modules/access/ftp.c:247
6785 msgid "VLC could not connect with the given server."
6786 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលផ្ដល់ឲ្យបានទេ។"
6788 #: modules/access/ftp.c:257
6789 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6790 msgstr "ការតភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេដែលបានផ្ដល់ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
6792 #: modules/access/ftp.c:322
6793 msgid "Your account was rejected."
6794 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
6796 #: modules/access/ftp.c:331
6797 msgid "Your password was rejected."
6798 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានបដិសេធ។"
6800 #: modules/access/ftp.c:338
6801 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6802 msgstr "ការព្យាយាមតភ្ជាប់របស់អ្នកទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ គឺត្រូវបានបដិសេធ។"
6804 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6805 msgid "GnomeVFS input"
6806 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល GnomeVFS"
6808 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6810 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
6812 #: modules/access/http.c:66
6814 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6815 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6817 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលបានប្រើ គឺត្រូវតែជាទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
6818 "ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
6820 #: modules/access/http.c:70
6821 msgid "HTTP proxy password"
6822 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ប្រូកស៊ី HTTP"
6824 #: modules/access/http.c:72
6825 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6826 msgstr "ប្រសិនបើប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នកទាមទារពាក្យសម្ងាត់ សូមកំណត់វានៅទីនេះ។"
6828 #: modules/access/http.c:74
6829 msgid "Auto re-connect"
6830 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
6832 #: modules/access/http.c:76
6834 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6835 msgstr "ព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់ស្ទ្រីមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុងករណីដាច់ការតភ្ជាប់ភ្លាមៗ។"
6837 #: modules/access/http.c:79
6838 msgid "Continuous stream"
6839 msgstr "ស្ទ្រីមបន្តគ្នា"
6841 #: modules/access/http.c:80
6843 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6844 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6845 "other types of HTTP streams."
6847 "អានឯកសារដែលកំពុងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើម៉ាស៊ីនមេ) ។ អ្នកមិនគួរបើក"
6848 "ជម្រើសនេះជាទូទៅទេ ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់ប្រភេទស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
6850 #: modules/access/http.c:85
6851 msgid "Forward Cookies"
6852 msgstr "បញ្ជូនខូគីបន្ត"
6854 #: modules/access/http.c:86
6855 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6856 msgstr "ខូគីបញ្ជូនបន្តកាត់តាមការប្ដូរទិស http ។"
6858 #: modules/access/http.c:88
6859 msgid "HTTP referer value"
6860 msgstr "តម្លៃយោងរបស់ HTTP"
6862 #: modules/access/http.c:89
6863 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6864 msgstr "ប្ដូរ HTTP តាមតម្រូវការ ដោយធ្វើឲ្យដូចឯកសារមុន"
6866 #: modules/access/http.c:91
6868 msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ"
6870 #: modules/access/http.c:92
6872 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6873 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6874 "can only be specified per input item, not globally."
6876 "ឈ្មោះ និងកំណែរបស់កម្មវិធីនឹងត្រូវបានផ្ដល់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ HTTP ។ ពួកវាត្រូវតែបំបែកដោយសញ្ញា (/) ឧ. "
6877 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើសនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងមួយធាតុបញ្ចូលប៉ុណ្ណោះ គឺមិនមែនទាំងអស់ទេ។"
6879 #: modules/access/http.c:98
6881 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HTTP"
6883 #: modules/access/http.c:100
6887 #: modules/access/http.c:457
6888 msgid "HTTP authentication"
6889 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
6891 #: modules/access/http.c:458
6893 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6894 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់តំបន់ %s ។"
6896 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6897 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
6898 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6899 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
6903 #: modules/access/idummy.c:43
6905 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Dummy"
6907 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6908 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6910 msgstr "លេខសម្គាល់"
6912 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
6913 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6914 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6916 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
6920 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
6921 msgid "Set the group of the elementary stream"
6922 msgstr "កំណត់ក្រុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6924 #: modules/access/imem.c:57
6928 #: modules/access/imem.c:59
6929 msgid "Set the category of the elementary stream"
6930 msgstr "កំណត់ប្រភេទរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6932 #: modules/access/imem.c:64
6936 #: modules/access/imem.c:64
6940 #: modules/access/imem.c:69
6941 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6942 msgstr "កំណត់កូឌិករបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6944 #: modules/access/imem.c:73
6945 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6946 msgstr "ភាសាស្ទ្រីមដំបូងដែលបានពណ៌នាដោយ ISO639"
6948 #: modules/access/imem.c:77
6949 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6950 msgstr "អត្រាគំរូរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
6952 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6953 msgid "Channels count"
6954 msgstr "ចំនួនឆានែល"
6956 #: modules/access/imem.c:81
6957 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6958 msgstr "ចំនួនឆានែលរបស់អូឌីយ៉ូស្ទ្រីមដំបូង"
6960 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
6961 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
6962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
6963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
6964 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6965 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
6966 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
6970 #: modules/access/imem.c:84
6971 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6972 msgstr "ទទឹងវីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6974 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
6975 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
6976 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6977 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
6978 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
6982 #: modules/access/imem.c:87
6983 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6984 msgstr "កម្ពស់វីដេអូ ឬចំណងជើងរងរបស់ស្ទ្រីមដំបូង"
6986 #: modules/access/imem.c:89
6987 msgid "Display aspect ratio"
6988 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្រ"
6990 #: modules/access/imem.c:91
6991 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6992 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
6994 #: modules/access/imem.c:95
6995 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6996 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់វីដេអូស្ទ្រីមដំបូង"
6998 #: modules/access/imem.c:97
6999 msgid "Callback cookie string"
7000 msgstr "ខ្សែអក្សរខូគីហៅត្រឡប់"
7002 #: modules/access/imem.c:99
7003 msgid "Text identifier for the callback functions"
7004 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់អត្ថបទសម្រាប់មុខងារហៅត្រឡប់"
7006 #: modules/access/imem.c:101
7007 msgid "Callback data"
7008 msgstr "ទិន្នន័យហៅត្រឡប់"
7010 #: modules/access/imem.c:103
7011 msgid "Data for the get and release functions"
7012 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
7014 #: modules/access/imem.c:105
7015 msgid "Get function"
7016 msgstr "មុខងារទទួលយក"
7018 #: modules/access/imem.c:107
7019 msgid "Address of the get callback function"
7020 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
7022 #: modules/access/imem.c:109
7023 msgid "Release function"
7024 msgstr "មុខងារបញ្ចេញ"
7026 #: modules/access/imem.c:111
7027 msgid "Address of the release callback function"
7028 msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់បញ្ចេញ"
7030 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7035 #: modules/access/imem.c:115
7036 msgid "Size of stream in bytes"
7037 msgstr "ទំហំស្ទ្រីមគិតជាបៃ"
7039 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7040 msgid "Memory input"
7041 msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
7043 #: modules/access/jack.c:59
7047 #: modules/access/jack.c:61
7048 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7049 msgstr "អានស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដោយល្បឿនរបស់ VLC ជំនួសឲ្យល្បឿនរបស់ Jack ។"
7051 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7052 msgid "Auto connection"
7053 msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
7055 #: modules/access/jack.c:64
7056 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7057 msgstr "តភ្ជាប់ច្រកបញ្ចូល VLC ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់ច្រកបញ្ចេញដែលមាន។"
7059 #: modules/access/jack.c:67
7060 msgid "JACK audio input"
7061 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ JACK"
7063 #: modules/access/jack.c:69
7065 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល JACK"
7067 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7068 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7072 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7073 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7075 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7077 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់តំណដែលចង់បានរបស់ក្ដារសម្រាប់ការចាប់យក (ចាប់ផ្ដើមពី 0) ។"
7079 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7080 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7082 msgstr "លេខសម្គាល់វីដេអូ"
7084 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7085 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7086 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7087 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់លេខសម្គាល់ ES របស់វីដេអូ។"
7089 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7090 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7091 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7092 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំសមាមាត្រវីដេអូ។"
7094 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7095 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7096 msgid "Audio configuration"
7097 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ"
7099 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7100 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7101 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7102 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7104 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7105 msgid "HD-SDI Input"
7106 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល HD-SDI"
7108 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7112 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7113 msgid "Teletext configuration"
7114 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7116 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7118 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7120 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយវាលទាំងពីរ)។"
7122 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7123 msgid "Teletext language"
7124 msgstr "ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
7126 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7127 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7128 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ភាសាសេវាប្រមូលព័ត៌មានទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7130 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7132 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SDI"
7134 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7136 msgstr "SDI មិនទ្វេទិស"
7138 #: modules/access/live555.cpp:78
7139 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7140 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7142 #: modules/access/live555.cpp:79
7144 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7145 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7148 "ម៉ាស៊ីនមេ Kasenna ប្រើគ្រាមភាសា RTSP ចាស់ និងមិនស្តង់ដារ។ ជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះ VLC នឹងព្យាយាម"
7149 "ប្រើគ្រាមភាសានេះ ប៉ុន្តែវាមិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ RTSP បានទេ។"
7151 #: modules/access/live555.cpp:83
7152 msgid "WMServer RTSP dialect"
7153 msgstr "គ្រាមភាសារបស់ WMServer RTSP"
7155 #: modules/access/live555.cpp:84
7157 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7158 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7160 "WMServer ប្រើគ្រាមភាសា RTSP មិនស្តង់ដារ។ ការជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងប្រាប់ VLC ឲ្យធ្វើបន្តនូវ"
7161 "ជម្រើសមួយចំនួនដែលផ្ទុយទៅនឹងគោលការណ៍របស់ RFC 2326 ។"
7163 #: modules/access/live555.cpp:88
7164 msgid "RTSP user name"
7165 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ RTSP"
7167 #: modules/access/live555.cpp:89
7169 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7172 "កំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7175 #: modules/access/live555.cpp:91
7176 msgid "RTSP password"
7177 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
7179 #: modules/access/live555.cpp:92
7181 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7184 "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ការតភ្ជាប់ ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុង "
7187 #: modules/access/live555.cpp:94
7188 msgid "RTSP frame buffer size"
7189 msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
7191 #: modules/access/live555.cpp:95
7193 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7194 "broken pictures due to too small buffer."
7196 "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុមចាប់ផ្ដើម RTSP នៃបទវីដេអូ អាចត្រូវបានបង្កើនក្នុងករណីរូបភាពខូចដោយសារទ្រនាប់តូចពេក។"
7198 #: modules/access/live555.cpp:101
7199 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7200 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7202 #: modules/access/live555.cpp:110
7203 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7204 msgstr "ការចូលដំណើរការ និងការទ្វេទិស RTSP/RTP"
7206 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7208 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7209 msgstr "ប្រើ RTP នៅលើ RTSP (TCP)"
7211 #: modules/access/live555.cpp:119
7213 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនកូន"
7215 #: modules/access/live555.cpp:120
7216 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7217 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រភព RTP របស់សម័យ"
7219 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7220 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7221 msgstr "បង្ខំម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7223 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7224 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7225 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅលើ HTTP"
7227 #: modules/access/live555.cpp:130
7228 msgid "HTTP tunnel port"
7229 msgstr "ច្រកធ្យូនែល HTTP"
7231 #: modules/access/live555.cpp:131
7232 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7233 msgstr "ច្រកដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7235 #: modules/access/live555.cpp:626
7236 msgid "RTSP authentication"
7237 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ RTSP"
7239 #: modules/access/live555.cpp:627
7240 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7241 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះចូល និងពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រឹមត្រូវ។"
7243 #: modules/access/live555.cpp:651
7244 msgid "RTSP connection failed"
7245 msgstr "ការតភ្ជាប់ RTSP បានបរាជ័យ"
7247 #: modules/access/live555.cpp:652
7248 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7249 msgstr "ការចូលដំណើរការស្ទ្រីមត្រូវបានបដិសេធដោយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនមេ។"
7251 #: modules/access/mms/mms.c:49
7252 msgid "Force selection of all streams"
7253 msgstr "បង្ខំជម្រើសស្ទ្រីមទាំងអស់"
7255 #: modules/access/mms/mms.c:51
7257 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7258 "You can choose to select all of them."
7260 "ស្ទ្រីម MMS អាចមានស្ទ្រីមបឋមជាច្រើន ដែលមានអត្រាប៊ីតផ្សេងគ្នា។ អ្នកអាចជ្រើសពួកវាទាំងអស់បាន។"
7262 #: modules/access/mms/mms.c:54
7263 msgid "Maximum bitrate"
7264 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
7266 #: modules/access/mms/mms.c:56
7267 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7268 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមដែលមានអត្រាប៊ីតអតិបរមាតិចជាងអត្រាកំណត់នោះ។"
7270 #: modules/access/mms/mms.c:60
7272 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7273 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7276 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែលត្រូវប្រើ។ វាត្រូវតែមានទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
7277 "myport/ ; ប្រសិនបើទទេ អថេរ http_proxy នឹងត្រូវបានសាកល្បង។"
7279 #: modules/access/mms/mms.c:64
7280 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7281 msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
7283 #: modules/access/mms/mms.c:65
7285 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7286 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7288 "ចំនួនពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) ដែលត្រូវរង់ចាំ មុនពេលបោះបង់ការទទួលបណ្ដាញទិន្នន័យ។ ចងចាំថា វានឹង"
7289 "សាកល្បងឡើងវិញចំនួន ១០ដង មុនពេលបោះបង់។"
7291 #: modules/access/mms/mms.c:69
7292 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7293 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7295 #: modules/access/mtp.c:57
7297 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល MTP"
7299 #: modules/access/mtp.c:58
7303 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7304 msgid "VLC could not read the file."
7305 msgstr "VLC មិនអាចអានឯកសារបានទេ។"
7307 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7309 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7310 msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\". (%m) បានទេ"
7312 #: modules/access/oss.c:66
7313 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7314 msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
7316 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7321 #: modules/access/oss.c:69
7323 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7325 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានចាប់យក គិតជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7327 #: modules/access/oss.c:76
7331 #: modules/access/oss.c:77
7333 msgstr "ការបញ្ចូល OSS"
7335 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7336 msgid "Dummy stream output"
7337 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Dummy"
7339 #: modules/access_output/file.c:65
7340 msgid "Overwrite existing file"
7341 msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមាន"
7343 #: modules/access_output/file.c:67
7344 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7345 msgstr "ប្រសិនបើឯកសារមានរួចហើយ វានឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ។"
7347 #: modules/access_output/file.c:68
7348 msgid "Append to file"
7349 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ"
7351 #: modules/access_output/file.c:69
7352 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7353 msgstr "បន្ថែមទៅឯកសារ ប្រសិនបើវាមានស្រាប់ ជំនួសឲ្យការជំនួសវា។"
7355 #: modules/access_output/file.c:71
7356 msgid "Format time and date"
7357 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទ"
7359 #: modules/access_output/file.c:72
7360 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7361 msgstr "ដំណើរការទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ISO C នៅលើផ្លូវឯកសារ"
7363 #: modules/access_output/file.c:74
7364 msgid "Synchronous writing"
7365 msgstr "សមកាលសំណេរ"
7367 #: modules/access_output/file.c:75
7368 msgid "Open the file with synchronous writing."
7369 msgstr "បើកឯកសារដែលមានសមកាលកម្មសំណេរ។"
7371 #: modules/access_output/file.c:78
7372 msgid "File stream output"
7373 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមឯកសារ"
7375 #: modules/access_output/file.c:200
7377 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7378 "overridden and its content will be lost."
7380 "ឯកសារលទ្ធផលមានរួចហើយ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្តកត់ត្រាទៀត ឯកសារនឹងត្រូវបានសរសេរជាន់ពីលើ ហើយមាតិការបស់"
7383 #: modules/access_output/file.c:203
7384 msgid "Keep existing file"
7385 msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
7387 #: modules/access_output/file.c:204
7389 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
7391 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7392 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7394 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7396 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7397 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7398 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
7400 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7401 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7402 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7403 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7404 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7406 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7408 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7409 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7410 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវបានស្នើដើម្បីចូលដំណើរការស្ទ្រីម។"
7412 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7413 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7417 #: modules/access_output/http.c:58
7418 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7419 msgstr "បានត្រឡប់ MIME ដោយម៉ាស៊ីនមេ (រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់) ។"
7421 #: modules/access_output/http.c:63
7422 msgid "HTTP stream output"
7423 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP"
7425 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7426 msgid "Segment length"
7427 msgstr "ប្រវែងចម្រៀក"
7429 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7430 msgid "Length of TS stream segments"
7431 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកស្ទ្រីម TS"
7433 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7434 msgid "Split segments anywhere"
7435 msgstr "ពុះចម្រៀកនៅកន្លែងណាក៏បាន"
7437 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7439 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7440 msgstr "កុំទាមទារ keyframe មុនពេលពុះចម្រៀក។ ចាំបាច់សម្រាប់តែអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះ។"
7442 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7443 msgid "Number of segments"
7444 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
7446 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7447 msgid "Number of segments to include in index"
7448 msgstr "ចំនួនចម្រៀកដែលត្រូវបញ្ចូលនៅក្នុងលិបិក្រម"
7450 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7452 msgstr "អនុញ្ញាតឃ្លាំងសម្ងាត់"
7454 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7455 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7456 msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងឯកសារបញ្ជីចាក់ ប្រសិនបើវាត្រូវបានបិទ"
7458 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7460 msgstr "ឯកសារលិបិក្រម"
7462 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7463 msgid "Path to the index file to create"
7464 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារលិបិក្រមដែលត្រូវបង្កើត"
7466 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7467 msgid "Full URL to put in index file"
7468 msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម"
7470 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7471 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7472 msgstr "URL ពេញលេញដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងឯកសារលិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បីបង្ហាញចំនួនចម្រៀក"
7474 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7475 msgid "Delete segments"
7478 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7479 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7480 msgstr "លុបចម្រៀក នៅពេលលែងត្រូវការវា"
7482 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7483 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7484 msgstr "ប្រើយន្តការត្រួតពិនិត្យរបស់ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
7486 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7487 msgid "AES key URI to place in playlist"
7488 msgstr "AES key URI ដែលត្រូវជំនួសនៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
7490 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7491 msgid "AES key file"
7492 msgstr "ឯកសារ AES key"
7494 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7495 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7496 msgstr "ឯកសារមានសោអ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
7498 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7499 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7500 msgstr "ឯកសារដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
7502 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7504 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7505 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7508 "បានអានឯកសារពេលចម្រៀកចាប់ផ្ដើម និងបានសន្មតថានៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
7509 "ឯកសារត្រូវបានអាននៅពេលបើកចម្រៀក ហើយតម្លៃត្រូវបានប្រើនៅលើចម្រៀកនោះ។"
7511 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7512 msgid "Use randomized IV for encryption"
7513 msgstr "ប្រើ IV គ្មានលំដាប់សម្រាប់ការដាក់លេខកូដ"
7515 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7516 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7517 msgstr "បង្កើត IV ជំនួសឲ្យការប្រើលេខចម្រៀកជា IV"
7519 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7520 msgid "HTTP Live streaming output"
7521 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម HTTP Live"
7523 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7527 #: modules/access_output/shout.c:64
7528 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7529 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7531 msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
7533 #: modules/access_output/shout.c:65
7534 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7535 msgstr "ឈ្មោះដែលត្រូវផ្ដល់ឲ្យស្ទ្រីម/ឆានែលនេះ នៅលើម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast ។"
7537 #: modules/access_output/shout.c:68
7538 msgid "Stream description"
7539 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាស្ទ្រីម"
7541 #: modules/access_output/shout.c:69
7542 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7543 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នារបស់មាតិកាស្ទ្រីម ឬព័ត៌មានអំពីឆានែលរបស់អ្នក។"
7545 #: modules/access_output/shout.c:72
7547 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
7549 #: modules/access_output/shout.c:73
7551 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7552 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7553 "shoutcast/icecast server."
7555 "តាមធម្មតា អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ម៉ូឌុល shoutcast ដែលមានស្ទ្រីម Ogg ។ វាក៏អាចស្ទ្រីម MP3 ជំនួសផងដែរ "
7556 "ដូច្នេះអ្នកអាចបញ្ជូនស្ទ្រីម MP3 បន្តទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ shoutcast/icecast បាន។"
7558 #: modules/access_output/shout.c:82
7559 msgid "Genre description"
7560 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចង្វាក់"
7562 #: modules/access_output/shout.c:83
7563 msgid "Genre of the content. "
7564 msgstr "ចង្វាក់របស់មាតិកា។ "
7566 #: modules/access_output/shout.c:85
7567 msgid "URL description"
7568 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា URL"
7570 #: modules/access_output/shout.c:86
7571 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7572 msgstr "URL ដែលមានព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីម ឬឆានែលរបស់អ្នក។"
7574 #: modules/access_output/shout.c:93
7575 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7576 msgstr "ព័ត៌មានអត្រាប៊ីតរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
7578 #: modules/access_output/shout.c:96
7579 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7580 msgstr "ព័ត៌មានអត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
7582 #: modules/access_output/shout.c:98
7583 msgid "Number of channels"
7584 msgstr "ចំនួនឆានែល"
7586 #: modules/access_output/shout.c:99
7587 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7588 msgstr "ចំនួនព័ត៌មានឆានែលរបស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
7590 #: modules/access_output/shout.c:101
7591 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7592 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
7594 #: modules/access_output/shout.c:102
7595 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7596 msgstr "ព័ត៌មានគុណភាព Ogg Vorbis របស់ស្ទ្រីមបម្លែងត្រឡប់។ "
7598 #: modules/access_output/shout.c:104
7599 msgid "Stream public"
7600 msgstr "ស្ទ្រីមសាធារណៈ"
7602 #: modules/access_output/shout.c:105
7604 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7605 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7606 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7608 "ដាក់ម៉ាស៊ីនមេឲ្យមាននៅលើ 'Yellow Pages' ជាសាធារណៈ (បញ្ជីថតនៃស្ទ្រីម) នៅលើតំបន់បណ្ដាញ "
7609 "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការព័ត៌មានអត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការស្ទ្រីម "
7610 "Ogg សម្រាប់ icecast ។"
7612 #: modules/access_output/shout.c:111
7613 msgid "IceCAST output"
7614 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
7616 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7617 msgid "Caching value (ms)"
7618 msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
7620 #: modules/access_output/udp.c:66
7622 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7625 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជាមិល្លីវិនាទី។"
7627 #: modules/access_output/udp.c:69
7628 msgid "Group packets"
7629 msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
7631 #: modules/access_output/udp.c:70
7633 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7634 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7635 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7637 "កញ្ចប់អាចត្រូវបានផ្ញើម្ដងមួយ ឬជាក្រុមនៅពេលជាក់លាក់។ អ្នកអាចជ្រើសចំនួនកញ្ចប់ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើក្នុង"
7638 "ពេលតែមួយ។ វាជួយកាត់បន្ថយក្នុងការផ្ទុកតារាងពេលវេលានៅលើប្រព័ន្ធផ្ទុកធ្ងន់។"
7640 #: modules/access_output/udp.c:77
7641 msgid "UDP stream output"
7642 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម UDP"
7644 #: modules/access/pulse.c:35
7646 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7647 "open a specific source named SOURCE."
7649 "Pass pulse:// ដើម្បីបើកប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បីបើកប្រភព"
7650 "ជាក់លាក់ឈ្មោះថា SOURCE."
7652 #: modules/access/pulse.c:42
7656 #: modules/access/pulse.c:43
7657 msgid "PulseAudio input"
7658 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
7660 #: modules/access/qtcapture.m:43
7661 msgid "Video Capture width"
7662 msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូ"
7664 #: modules/access/qtcapture.m:44
7665 msgid "Video Capture width in pixel"
7666 msgstr "ការចាប់យកទទឹងវីដេអូគិតជាភីកសែល"
7668 #: modules/access/qtcapture.m:45
7669 msgid "Video Capture height"
7670 msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូ"
7672 #: modules/access/qtcapture.m:46
7673 msgid "Video Capture height in pixel"
7674 msgstr "ការចាប់យកកម្ពស់វីដេអូគិតជាភីកសែល"
7676 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7677 msgid "Quicktime Capture"
7678 msgstr "ការចាប់យក Quicktime"
7680 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7681 msgid "No Input device found"
7682 msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍បញ្ចូល"
7684 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7686 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7687 "check your connectors and drivers."
7689 "Mac របស់អ្នកហាក់ដូចជាមិនត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយឧបករណ៍បញ្ចូលដែលសមរម្យ។ សូមពិនិត្យមើលឧបករណ៍ភ្ជាប់ និង"
7690 "កម្មវិធីបញ្ជារបស់អ្នក។"
7692 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7693 msgid "Uncompressed RAR"
7694 msgstr "RAR ដែលមិនបានបង្ហាប់"
7696 #: modules/access/rdp.c:49
7697 msgid "RDP auth username"
7698 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើការផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
7700 #: modules/access/rdp.c:50
7701 msgid "RDP auth password"
7702 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ការផ្ទៀង RDP"
7704 #: modules/access/rdp.c:51
7705 msgid "RDP Password"
7706 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
7708 #: modules/access/rdp.c:52
7709 msgid "Encrypted connexion"
7710 msgstr "បានដាក់លេខកូដការតភ្ជាប់"
7712 #: modules/access/rdp.c:54
7713 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7714 msgstr "អត្រាទទួលបាន (គិតជា fps)"
7716 #: modules/access/rdp.c:65
7720 #: modules/access/rdp.c:69
7721 msgid "RDP Remote Desktop"
7722 msgstr "ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ RDP"
7724 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7725 msgid "RTCP (local) port"
7726 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
7728 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7730 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7731 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7733 "កញ្ចប់ RTCP នឹងត្រូវបានទទួលនៅលើច្រកពិធីការដឹកជញ្ជូននេះ។ ប្រសិនបើសូន្យ RTP/RTCP ទ្វេទិសនឹងត្រូវបាន"
7736 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7737 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7738 msgstr "សោ SRTP (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
7740 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7742 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7743 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7745 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure RTP "
7746 "។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
7748 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7749 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7750 msgstr "SRTP salt (គោលដប់ប្រាំមួយ)"
7752 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7754 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7755 "character-long hexadecimal string."
7757 "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង២៨"
7760 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7761 msgid "Maximum RTP sources"
7762 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
7764 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7765 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7766 msgstr "ចំនួនប្រភព RTP សកម្មផ្សេងគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតនៅក្នុងមួយពេល។"
7768 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7769 msgid "RTP source timeout (sec)"
7770 msgstr "អស់ពេលប្រភព RTP (វិ.)"
7772 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7773 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7774 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
7776 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7777 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7778 msgstr "ចំនួនលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានប្ដូរ"
7780 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7782 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7783 "future) by this many packets from the last received packet."
7785 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងមុខឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអនាគត) ដោយ"
7786 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
7788 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7789 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7790 msgstr "លេខលំដាប់ RTP អតិបរមាដែលបានតម្រៀបខុស"
7792 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7794 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7795 "by this many packets from the last received packet."
7797 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានបោះបង់ចោល ប្រសិនបើពួកវានៅខាងក្រោយឆ្ងាយពេក (មានន័យថា នៅពេលអតីត) ដោយ"
7798 "កញ្ចប់ជាច្រើន ចេញពីកញ្ចប់ដែលបានទទួលចុងក្រោយ។"
7800 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7801 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7802 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូន RTP ដែលបានសន្មតសម្រាប់តម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត"
7804 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7806 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7807 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7809 "ទ្រង់ទ្រាយតម្លៃដឹកជញ្ជូននេះនឹងត្រូវបានសន្មតសម្រាប់ប្រភេទតម្លៃដឹកជញ្ជូនថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
7810 "ប្រសិនបើវាមិនអាចត្រូវបានកំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងប្រើការផ្គូផ្គងក្រៅក្រុម (SDP)"
7812 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7816 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7817 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7818 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)"
7820 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7821 msgid "SDP required"
7822 msgstr "បានទាមទារ SDP"
7824 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7827 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7828 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7830 "សេចក្ដីពណ៌នាអំពីទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីទទួលស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំថា rtp:// URIs មិន"
7831 "អាចដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បានឡើយ (%<PRIu8>)."
7833 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7837 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7838 msgid "Connection failed"
7839 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
7841 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7843 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7844 msgstr "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
7846 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7847 msgid "Session failed"
7848 msgstr "សម័យបានបរាជ័យ"
7850 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7851 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7852 msgstr "សម័យ RTSP ដែលបានស្នើ មិនអាចបង្កើតបានទេ។"
7854 #: modules/access/screen/screen.c:43
7855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7856 msgid "Desired frame rate for the capture."
7857 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
7859 #: modules/access/screen/screen.c:46
7860 msgid "Capture fragment size"
7861 msgstr "ចាប់យកទំហំបំណែក"
7863 #: modules/access/screen/screen.c:48
7865 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7866 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7868 "បង្កើនសមត្ថភាពការចាប់យកដោយរៀបចំអេក្រង់ជាផ្នែកៗតាមកម្ពស់ដែលបានកំណត់ជាមុន (16 ជាតម្លៃល្អ ហើយ "
7871 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7872 msgid "Subscreen top left corner"
7873 msgstr "អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង"
7875 #: modules/access/screen/screen.c:55
7876 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7877 msgstr "កូអរដោណេកំពូលរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
7879 #: modules/access/screen/screen.c:59
7880 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7881 msgstr "កូអរដោណេខាងឆ្វេងរបស់អេក្រង់រងជ្រុងលើខាងឆ្វេង។"
7883 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7884 msgid "Subscreen width"
7885 msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
7887 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
7888 msgid "Subscreen height"
7889 msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
7891 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
7892 #: modules/gui/macosx/open.m:214
7893 msgid "Follow the mouse"
7894 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ"
7896 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
7897 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7898 msgstr "ទៅតាមកណ្ដុរ នៅពេលចាប់យកអេក្រង់រង។"
7900 #: modules/access/screen/screen.c:71
7901 msgid "Mouse pointer image"
7902 msgstr "រូបភាពព្រួញកណ្ដុរ"
7904 #: modules/access/screen/screen.c:73
7906 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7907 msgstr "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វានឹងប្រើរូបភាពដើម្បីគូរព្រួញកណ្ដុរនៅពេលចាប់យក។"
7909 #: modules/access/screen/screen.c:78
7911 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ"
7913 #: modules/access/screen/screen.c:80
7914 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
7915 msgstr "លេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។ ប្រសិនបើមិនបានបញ្ជាក់ទេ វានឹងប្រើលេខសម្គាល់ដើម។"
7917 #: modules/access/screen/screen.c:81
7918 msgid "Screen index"
7919 msgstr "លិបិក្រមអេក្រង់"
7921 #: modules/access/screen/screen.c:83
7922 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
7923 msgstr "លិបិក្រមតារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នាដើម្បីបង្ហាញលេខសម្គាល់ការបង្ហាញ។"
7925 #: modules/access/screen/screen.c:96
7926 msgid "Screen Input"
7927 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលអេក្រង់"
7929 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
7930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
7931 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
7932 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
7936 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
7937 #: modules/access/vnc.c:60
7938 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7939 msgstr "ចំនួនដងដែលមាតិកាអេក្រង់គួរត្រូវបានផ្ទុកឡើងវិញក្នុងមួយវិនាទី។"
7941 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7942 msgid "Region left column"
7943 msgstr "តំបន់ជួរឈរខាងឆ្វេង"
7945 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7946 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
7947 msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
7949 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7950 msgid "Region top row"
7951 msgstr "តំបន់ជួរដេកខាងលើ"
7953 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7954 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7955 msgstr "អរដោណេនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល។"
7957 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7958 msgid "Capture region width"
7959 msgstr "ទទឹងតំបន់ចាប់យក"
7961 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7962 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7963 msgstr "ទទឹងភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់ទទឹងពេញអេក្រង់"
7965 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7966 msgid "Capture region height"
7967 msgstr "កម្ពស់តំបន់ចាប់យក"
7969 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7970 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7971 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលរបស់តំបន់ចាប់យក ឬ 0 សម្រាប់កម្ពស់ពេញអេក្រង់"
7973 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7974 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7975 msgstr "ចាប់យកអេក្រង់ (X11/XCB)"
7977 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
7981 #: modules/access/sdp.c:34
7982 msgid "Session Description Protocol"
7983 msgstr "ពិធីការសេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
7985 #: modules/access/sftp.c:51
7989 #: modules/access/sftp.c:52
7990 msgid "SFTP port number to use on the server"
7991 msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
7993 #: modules/access/sftp.c:53
7997 #: modules/access/sftp.c:54
7998 msgid "Size of the request for reading access"
7999 msgstr "ទំហំសំណើសម្រាប់ចូលដំណើរការអាន"
8001 #: modules/access/sftp.c:58
8003 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SFTP"
8005 #: modules/access/sftp.c:130
8006 msgid "SFTP authentication"
8007 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8009 #: modules/access/sftp.c:131
8011 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8012 msgstr "សូមបញ្ចូលការចូល និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការតភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8014 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8015 msgid "Frame buffer depth"
8016 msgstr "កម្រាស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8018 #: modules/access/shm.c:47
8019 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8020 msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
8022 #: modules/access/shm.c:49
8023 msgid "Frame buffer width"
8024 msgstr "ទទឹងទ្រនាប់ស៊ុម"
8026 #: modules/access/shm.c:51
8027 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8028 msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8030 #: modules/access/shm.c:53
8031 msgid "Frame buffer height"
8032 msgstr "កម្ពស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8034 #: modules/access/shm.c:55
8035 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8036 msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
8038 #: modules/access/shm.c:57
8039 msgid "Frame buffer segment ID"
8040 msgstr "លេខសម្គាល់ចម្រៀកទ្រនាប់ស៊ុម"
8042 #: modules/access/shm.c:59
8044 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8045 "shm-file is specified)."
8047 "លេខសម្គាល់ចម្រៀកអង្គចងចាំចែករំលែកប្រព័ន្ធ V របស់ទ្រនាប់ស៊ុម (វានឹងមិនអើពើឡើយ បើបានបញ្ជាក់ --"
8050 #: modules/access/shm.c:62
8051 msgid "Frame buffer file"
8052 msgstr "ឯកសារទ្រនាប់ស៊ុម"
8054 #: modules/access/shm.c:64
8055 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8056 msgstr "ផ្លូវឯកសារដែលផ្គូផ្គងអង្គចងចាំរបស់ទ្រនាប់ស៊ុម"
8058 #: modules/access/shm.c:74
8059 msgid "XWD file (autodetect)"
8060 msgstr "ឯកសារ XWD (រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ)"
8062 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8066 #: modules/access/shm.c:75
8070 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8074 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8078 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8082 #: modules/access/shm.c:82
8083 msgid "Framebuffer input"
8084 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Framebuffer"
8086 #: modules/access/shm.c:83
8087 msgid "Shared memory framebuffer"
8088 msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
8090 #: modules/access/smb.c:56
8091 msgid "SMB user name"
8092 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SMB"
8094 #: modules/access/smb.c:59
8095 msgid "SMB password"
8096 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
8098 #: modules/access/smb.c:62
8102 #: modules/access/smb.c:63
8103 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8104 msgstr "ដែន/ក្រុមការងារ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់កាតភ្ជាប់។"
8106 #: modules/access/smb.c:66
8107 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8108 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Samba (ការចែករំលែកបណ្ដាញវីនដូ)"
8110 #: modules/access/smb.c:69
8112 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល SMB"
8114 #: modules/access/tcp.c:45
8118 #: modules/access/tcp.c:46
8120 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល TCP"
8122 #: modules/access/timecode.c:43
8124 msgstr "លេខកូដពេលវេលា"
8126 #: modules/access/timecode.c:44
8127 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8128 msgstr "លេខកូដពេលវេលាកម្មវិធីបង្កើតស្ទ្រីមរូបភាពរងដំបូង"
8130 #: modules/access/udp.c:53
8134 #: modules/access/udp.c:54
8136 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល UDP"
8138 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8139 msgid "Reset defaults"
8140 msgstr "កំណត់ឡើងវិញលំនាំដើម"
8142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8143 msgid "Video capture device"
8144 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ"
8146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8147 msgid "Video capture device node."
8148 msgstr "តំណឧបករណ៍ចាប់យកវីដេអូ។"
8150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8151 msgid "VBI capture device"
8152 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក VBI"
8154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8155 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8156 msgstr "តំណឧបករណ៍ដែលទិន្នន័យ VBI អាចអានបាន (សម្រាប់ចំណងជើងបិទ) "
8158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8163 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8164 msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8168 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8169 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8170 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8171 "I420, I411, I410, MJPG)"
8173 "បង្ខំឧបករណ៍វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់រូបភាព"
8174 "ដើម MJPG សម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលដែលបានបង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជីពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8175 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8178 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8179 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8183 msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
8185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8186 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8187 msgstr "អូឌីយ៉ូចូលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (សូមមើលការបំបាត់កំហុស) ។"
8189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8191 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8192 "strictly positive)."
8193 msgstr "ភីកសែលគុណភាពបង្ហាញដែលបានបញ្ជាក់គឺត្រូវបានបង្ខំ (បើទាំងទទឹង និងកម្ពស់គឺវិជ្ជមានដាច់ខាត)"
8195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8196 msgid "Radio device"
8197 msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
8199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8200 msgid "Radio tuner device node."
8201 msgstr "តំណឧបករណ៍មូលវិទ្យុ។"
8203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8210 msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
8212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8214 msgstr "របៀបអូឌីយ៉ូ"
8216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8217 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8218 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ អូឌីយ៉ូម៉ូណូ/ស្តេរ៉េអូ និងការជ្រើសបទ។"
8220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8221 msgid "Reset controls"
8222 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
8224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8225 msgid "Reset controls to defaults."
8226 msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
8228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8234 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8235 msgid "Picture brightness or black level."
8236 msgstr "កម្រិតងងឹត ឬភ្លឺរបស់រូបភាព។"
8238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8239 msgid "Automatic brightness"
8240 msgstr "ពន្លឺស្វ័យប្រវត្តិ"
8242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8243 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8244 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺរូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8249 msgstr "កម្រិតពណ៌"
8251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8252 msgid "Picture contrast or luma gain."
8253 msgstr "កម្រិតពណ៌រូបភាព ឬលូម៉ាកើនឡើង ។"
8255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8256 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8263 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8264 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព ឬក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8272 msgid "Hue or color balance."
8273 msgstr "ពណ៌លាំៗ ឬតុល្យភាពពណ៌"
8275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8276 msgid "Automatic hue"
8277 msgstr "ពណ៌លាំៗស្វ័យប្រវត្តិ"
8279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8280 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8281 msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗរូបភាពស្វ័យប្រវត្តិ។"
8283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8284 msgid "White balance temperature (K)"
8285 msgstr "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌ស (K)"
8287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8289 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8290 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8292 "សីតុណ្ហភាពតុល្យភាពពណ៌សនៅគិតជា Kelvin (2800 កម្រិតពន្លឺអប្បបរមា 6500 កម្រិតពន្លឺអតិបរមា)។"
8294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8295 msgid "Automatic white balance"
8296 msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
8298 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8299 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8300 msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌សរបស់រូបភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8302 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8304 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ក្រហម"
8306 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8307 msgid "Red chroma balance."
8308 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ក្រហម។"
8310 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8311 msgid "Blue balance"
8312 msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
8314 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8315 msgid "Blue chroma balance."
8316 msgstr "តុល្យភាពក្រូម៉ាពណ៌ខៀវ។"
8318 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8324 msgid "Gamma adjust."
8325 msgstr "លៃតម្រូវហ្គាម៉ា។"
8327 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8328 msgid "Automatic gain"
8329 msgstr "កើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8331 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8332 msgid "Automatically set the video gain."
8333 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
8335 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8339 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8340 msgid "Picture gain."
8341 msgstr "រូបភាពកើនឡើង។"
8343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8347 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8348 msgid "Sharpness filter adjust."
8349 msgstr "កែតម្រងភាពច្បាស់។"
8351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8353 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើង"
8355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8356 msgid "Chroma gain control."
8357 msgstr "វត្ថុបញ្ជាក្រូម៉ាកើនឡើង។"
8359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8360 msgid "Automatic chroma gain"
8361 msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8364 msgid "Automatically control the chroma gain."
8365 msgstr "គ្រប់គ្រងក្រូម៉ាកើនឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8368 msgid "Power line frequency"
8369 msgstr "ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល"
8371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8372 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8373 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់បន្ទាត់ថាមពល។"
8375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8385 msgid "Backlight compensation"
8386 msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8389 msgid "Band-stop filter"
8390 msgstr "តម្រងបញ្ឈប់ក្រុម"
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8393 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8394 msgstr "កាត់ក្រុមពន្លឺដែលបានកើតឡើងដោយសារគេ (មិនបានរៀបឯកសារ) ។"
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8397 msgid "Horizontal flip"
8398 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8401 msgid "Flip the picture horizontally."
8402 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពផ្ដេក។"
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8405 msgid "Vertical flip"
8406 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8409 msgid "Flip the picture vertically."
8410 msgstr "ត្រឡប់រូបភាពបញ្ឈរ។"
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8413 msgid "Rotate (degrees)"
8414 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8417 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8418 msgstr "មុំបង្វិលរូបភាព (គិតជាដឺក្រេ) ។"
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8421 msgid "Color killer"
8422 msgstr "កម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌"
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8426 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8428 msgstr "បើកកម្មវិធីសម្លាប់ពណ៌ គឺប្ដូររូបភាពទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅនៅពេលណាដែលសញ្ញាចុះខ្សោយ។"
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8431 msgid "Color effect"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8435 msgid "Select a color effect."
8436 msgstr "ជ្រើសបែបផែនពណ៌។"
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8439 msgid "Black & white"
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8443 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8453 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8465 msgstr "ពណ៌ខៀវស្រងាត់"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8476 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8477 msgid "Audio volume"
8478 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8481 msgid "Volume of the audio input."
8482 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8485 msgid "Audio balance"
8486 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូ"
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8489 msgid "Balance of the audio input."
8490 msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8497 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8498 msgstr "លៃតម្រូវបាសរបស់អូឌីយ៉ូចូល។"
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8501 msgid "Treble level"
8502 msgstr "កម្រិតសំឡេងបី"
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8505 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8506 msgstr "ការលៃតម្រូវកម្រិតសំឡេងបីនៃអូឌីយ៉ូចូល។"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8509 msgid "Mute the audio."
8510 msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8513 msgid "Loudness mode"
8514 msgstr "របៀបឮខ្លាំង"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8517 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8518 msgstr "របៀបឮខ្លាំង a.k.a. bass boost."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8521 msgid "v4l2 driver controls"
8522 msgstr "វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8526 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8527 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8528 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8529 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8531 "កំណត់វត្ថុបញ្ជាកម្មវិធីបញ្ជា v4l2 ទៅតម្លៃជាក់លាក់ ដោយប្រើបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ជាទូទៅត្រូវបានខ្ចប់"
8532 "ដោយសញ្ញារ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បីរាយ"
8533 "វត្ថុបញ្ជាដែលមាន អ្នកត្រូវបង្កើនសេចក្ដីបរិយាយ (-vvv) ឬប្រើកម្មវិធី v4l2-ctl ។"
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8536 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8537 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8542 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8543 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8546 msgid "525 lines / 60 Hz"
8547 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8550 msgid "625 lines / 50 Hz"
8551 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8554 msgid "PAL N Argentina"
8555 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8558 msgid "NTSC M Japan"
8559 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8562 msgid "NTSC M South Korea"
8563 msgstr "NTSC M កូរ៉េខាងត្បូង"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8570 msgid "Primary language"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8574 msgid "Secondary language or program"
8575 msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8586 msgid "Video4Linux input"
8587 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8595 msgstr "ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8599 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8602 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8603 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8606 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8607 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8610 msgid "Video4Linux radio tuner"
8611 msgstr "ឧបករណ៍រាវប៉ុស្តិ៍វិទ្យុ Video4Linux"
8613 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8617 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8619 msgstr "វីស៊ីឌីចូល"
8621 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8622 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8623 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8625 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8626 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8631 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8635 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8636 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8640 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8644 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8645 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8649 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8651 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយវីស៊ីឌី"
8653 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8657 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8659 msgstr "កម្មវិធីរៀបចំ"
8661 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8663 msgstr "កម្រិតសំឡេង #"
8665 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8667 msgstr "កម្រិតសំឡេង អតិ. #"
8669 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8671 msgstr "កំណត់កម្រិតសំឡេង"
8673 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8674 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8675 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8677 msgstr "កម្រិតសំឡេង"
8679 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8681 msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
8683 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8687 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8691 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8692 msgid "Audio Channels"
8693 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
8695 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8696 msgid "First Entry Point"
8697 msgstr "ចំណុចធាតុដំបូង"
8699 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8700 msgid "Last Entry Point"
8701 msgstr "ចំណុចធាតុចុងក្រោយ"
8703 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8704 msgid "Track size (in sectors)"
8705 msgstr "ទំហំបទ (គិតជាចម្រៀក)"
8707 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8708 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8712 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8716 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8720 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8721 msgid "extended selection list"
8722 msgstr "បញ្ជីជម្រើសបន្ថែម"
8724 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8725 msgid "selection list"
8726 msgstr "បញ្ជីជម្រើស"
8728 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8729 msgid "unknown type"
8730 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
8732 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8734 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី"
8736 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8737 msgid "(Super) Video CD"
8738 msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូស៊ីឌី"
8740 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8741 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8742 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8744 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8745 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8746 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8748 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8749 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8750 msgstr "ប្រសិនបើមិនសូន្យទេ វានឹងផ្ដល់នូវព័ត៌មានបំបាត់កំហុសបន្ថែម។"
8752 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8753 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8754 msgstr "ចំនួនប្លុកស៊ីឌីដែលត្រូវទទួលក្នុងការអានទោលម្ដង។"
8756 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8757 msgid "Use playback control?"
8758 msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មីឬ?"
8760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8762 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8765 "ប្រសិនបើវីស៊ីឌីត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារថ្មី សូមប្រើវា។ បើមិនដូច្នោះទេ វានឹងចាក់តាម"
8768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8769 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8770 msgstr "ប្រើប្រវែងបទជាឯកតាអតិបរមានៅក្នុងការស្វែងរកឬ?"
8772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8774 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8776 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ នោះប្រវែងរបាររកគឺជាបទ មិនមែនប្រវែងធាតុទេ។"
8778 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8779 msgid "Show extended VCD info?"
8780 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានវីស៊ីឌីបន្ថែមឬ?"
8782 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8784 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8785 "for example playback control navigation."
8787 "បង្ហាញចំនួនព័ត៌មានអតិបរមានៅក្នុងព័ត៌មានស្ទ្រីម និងមេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញការរុករកវត្ថុបញ្ជាការចាក់សារ"
8790 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8791 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8792 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"អ្នកនិពន្ធ\" របស់បញ្ជីចាក់។"
8794 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8795 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8796 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងវាល \"ចំណងជើង\" របស់បញ្ជីចាក់។"
8798 #: modules/access/vdr.c:76
8799 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8800 msgstr "គាំទ្រការថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
8802 #: modules/access/vdr.c:78
8803 msgid "Chapter offset in ms"
8804 msgstr "អុហ្វសិតវគ្គគិតជាមិល្លីវិនាទី"
8806 #: modules/access/vdr.c:80
8807 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8808 msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
8810 #: modules/access/vdr.c:84
8811 msgid "Default frame rate for chapter import."
8812 msgstr "អត្រាស៊ុមលំនាំដើមសម្រាប់វគ្គនាំចូល ។"
8814 #: modules/access/vdr.c:88
8818 #: modules/access/vdr.c:91
8819 msgid "VDR recordings"
8822 #: modules/access/vdr.c:811
8823 msgid "VDR Cut Marks"
8824 msgstr "VDR កាត់សញ្ញា"
8826 #: modules/access/vdr.c:874
8830 #: modules/access/vnc.c:48
8831 msgid "X.509 Certificate Authority"
8832 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8834 #: modules/access/vnc.c:49
8835 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8836 msgstr "ប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ការប្រឆាំងរបស់ម៉ាស៊ីនមេ"
8838 #: modules/access/vnc.c:50
8839 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8840 msgstr "បញ្ជីការដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8842 #: modules/access/vnc.c:51
8843 msgid "List of revoked servers certificates"
8844 msgstr "បញ្ជីវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេដែលបានដកហូត"
8846 #: modules/access/vnc.c:52
8847 msgid "X.509 Client certificate"
8848 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនកូន X.509"
8850 #: modules/access/vnc.c:53
8851 msgid "Certificate for client authentification"
8852 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ម៉ាស៊ីនកូន"
8854 #: modules/access/vnc.c:54
8855 msgid "X.509 Client private key"
8856 msgstr "កូនសោឯកជនម៉ាស៊ីនកូន X.509"
8858 #: modules/access/vnc.c:55
8859 msgid "Private key for authentification by certificate"
8860 msgstr "កូនសោឯកជនសម្រាប់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយវិញ្ញាបនបត្រ"
8862 #: modules/access/vnc.c:58
8863 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8864 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8866 #: modules/access/vnc.c:61
8867 msgid "Compression level"
8868 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់"
8870 #: modules/access/vnc.c:62
8871 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8872 msgstr "កម្រិតបង្ហាប់ការផ្ទេរពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
8874 #: modules/access/vnc.c:63
8875 msgid "Image quality"
8876 msgstr "គុណភាពរូបភាព"
8878 #: modules/access/vnc.c:64
8879 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8880 msgstr "គុណភាពរូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
8882 #: modules/access/vnc.c:78
8886 #: modules/access/vnc.c:82
8887 msgid "VNC client access"
8888 msgstr "ការចូលដំណើរការម៉ាស៊ីនកូន VNC"
8890 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8891 msgid "Media in Zip"
8892 msgstr "មេឌៀនៅក្នុងហ្ស៊ីប"
8894 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8895 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8896 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់មេឌៀនៅក្នុងប័ណ្ណសារហ្ស៊ីប"
8898 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8899 msgid "Zip files filter"
8900 msgstr "តម្រងឯកសារហ្ស៊ីប"
8902 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8904 msgstr "ចូលដំណើរការហ្ស៊ីប"
8906 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8907 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8908 msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
8910 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
8911 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
8912 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលដោយប្រើការផ្គុំ NEON"
8914 #: modules/arm_neon/volume.c:38
8915 msgid "ARM NEON audio volume"
8916 msgstr "កម្រិតសំឡេង ARM NEON"
8918 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
8919 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
8920 msgstr "ក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
8922 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8923 msgid "TCP address to use"
8924 msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
8926 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8928 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8929 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8931 "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម localhost)។ "
8932 "ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
8934 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8935 msgid "TCP port to use"
8936 msgstr "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើ"
8938 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8940 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8941 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
8943 "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
8944 "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
8946 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8947 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
8948 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
8950 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8952 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8953 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8955 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបានផ្ញើ បើមិន"
8956 "ដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
8958 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8959 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
8960 msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
8962 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8964 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8965 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8967 "កំណត់ភាពញឹកញាប់ដែលព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរតែត្រូវបានផ្ញើ ។ ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n "
8968 "កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
8970 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8971 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
8972 msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
8974 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8976 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8977 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8979 "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរតែត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ប្រសិនបើព័ត៌មានគួរតែត្រូវបាន"
8980 "ផ្ញើ បើមិនដូច្នោះទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
8982 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8983 msgid "Time window to use in ms"
8984 msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
8986 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8988 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8989 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8990 "alarm is sent (default 5000)."
8992 "បង្អួចពេលវេលាអំឡុងពេលវាស់ស្ទង់កម្រិតអូឌីយ៉ូគិតជា មិ.វិ. សម្រាប់ការរកឃើញស្ងាត់ ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ "
8993 "ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
8995 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8996 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
8997 msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
8999 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9001 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9002 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9004 "កម្រិតពន្លឺដែលត្រូវទទួលដើម្បីឡើងដល់ការជូនដំណឹង ។ ក្នុងអំឡុងពេលនេះ ប្រសិនបើកម្រិតអូឌីយ៉ូនៅក្រោមកម្រិតពន្លឺ "
9005 "ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9007 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9008 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9009 msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
9011 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9013 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9014 "saturation (default 2000)."
9016 "ពេលវេលារវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីចៀសវាងតិត្ថិភាពការជូនដំណឹង "
9019 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9020 msgid "Force connection reset regularly"
9021 msgstr "តម្រូវឲ្យកំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញយ៉ាងទៀងទាត់"
9023 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9025 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9026 "with audiobargraph_v (default 1)."
9028 "កំណត់ ប្រសិនបើការតភ្ជាប់ TCP គួរត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញ ។ វាត្រូវបានប្រើជាមួយ audiobargraph_v "
9031 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9032 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9033 msgstr "ផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់មុខងារ BarGraph"
9035 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9036 msgid "Audiobar Graph"
9037 msgstr "ក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
9039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9040 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9041 msgstr "ឌិកូឌ័រសាមញ្ញសម្រាប់ស្ទ្រីមដែលបានអ៊ិនកូដដុលប៊ីសឹរោន"
9043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9044 msgid "Dolby Surround decoder"
9045 msgstr "ឌិកូឌ័រដុលប៊ីសឹរោន"
9047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9049 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9050 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9051 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9052 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9053 "It works with any source format from mono to 7.1."
9055 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ថា អ្នកកំពុងតែឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានឈុតឧបករណ៍បំពងសំឡេង ៧.១ នៅ"
9056 "ពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក វានឹងផ្ដល់នូវបទពិសោធន៍សំឡេងយ៉ាងពិតជាក់ស្ដែង ។ វាកាន់តែមានផាសុខភាព និងបាត់"
9057 "អស់ភាពហត់នឿយ ប្រសិនបើអ្នកបានស្ដាប់រយៈពេលយូរ ។\n"
9058 "វាដំណើរការជាមួយទ្រង់ទ្រាយប្រភពពីម៉ូណូទៅ ៧.១ ។"
9060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9061 msgid "Characteristic dimension"
9062 msgstr "វិមាត្រលក្ខណៈ"
9064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9065 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9066 msgstr "ចម្ងាយរវាងអូប៉ាល័រខាងឆ្វេងខាងមុខ និងអ្នកស្ដាប់គិតជាម៉ែត្រ ។"
9068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9069 msgid "Compensate delay"
9070 msgstr "ការពន្យារពេលទូទាត់"
9072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9074 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9075 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9076 "case, turn this on to compensate."
9078 "ការពន្យារពេលដែលបានណែនាំដោយក្បួនដោះស្រាយ physical ជួនកាលអាចរំខានដល់ការធ្វើសមកាលកម្មរវាង"
9079 "ចលនាបបូរមាត់ និងពាក្យសម្ដី ។ ក្នុងករណីដែលបើកវាដើម្បីទូទាត់ ។"
9081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9082 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9083 msgstr "គ្មានការឌិកូដរបស់ដុលប៊ីសឺរោនទេ"
9085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9087 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9088 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9090 "ស្ទ្រីមដុលប៊ីសឺរោនដែលបានអ៊ិនកូដនឹងមិនត្រូវបានឌិកូដនៅមុនពេលដំណើរការដោយតម្រងនេះទេ ។ បើកការកំណត់នេះ គឺ"
9091 "មិនមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ ។"
9093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9094 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9095 msgstr "បែបផែនកាសលំហនិម្មិត"
9097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9098 msgid "Headphone effect"
9101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9102 msgid "Use downmix algorithm"
9103 msgstr "ប្រើក្បួនដោះស្រាយ downmix"
9105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9107 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9108 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9111 "ជម្រើសនេះនឹងជ្រើសក្បួនដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូទៅម៉ូណូដែលត្រូវបានប្រើនៅក្នុងកម្មវិធីលាយឆានែលកាស "
9112 "។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកំពុងឈរនៅក្នុងបន្ទប់មួយដែលមានអូប៉ាល័រ។"
9114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9115 msgid "Select channel to keep"
9116 msgstr "ជ្រើសឆានែលដែលត្រូវរក្សាទុក"
9118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9119 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9120 msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
9122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9125 msgstr "ខាងឆ្វេងផ្នែកខាងក្រោយ"
9127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9130 msgstr "ខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោយ"
9132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9134 msgid "Low-frequency effects"
9135 msgstr "បែបផែនប្រេកង់ទាប"
9137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9140 msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង"
9142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9145 msgstr "ផ្នែកខាងស្ដាំ"
9147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9150 msgstr "កណ្ដាលផ្នែកខាងក្រោយ"
9152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9153 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9154 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងពីស្តេរ៉េអូទៅម៉ូណូ"
9156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9157 msgid "Audio channel remapper"
9158 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូរបស់ remapper"
9160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9161 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9162 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
9164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9165 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9166 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលមិនសំខាន់"
9168 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9170 msgstr "ការពន្យារពេលសំឡេង"
9172 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9173 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9174 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9176 msgstr "ពន្យារពេល"
9178 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9179 msgid "Add a delay effect to the sound"
9180 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពន្យារពេលទៅសំឡេង"
9182 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9183 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9185 msgstr "រយៈពេលពន្យារ"
9187 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9188 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9189 msgstr "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារមធ្យម ។ ចំណាំមធ្យម"
9191 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9193 msgstr "ជម្រៅសំអាត"
9195 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9197 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9198 "be delay-time +/- sweep-depth."
9200 "ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទីរបស់ជម្រៅសំអាតអតិបរមា ។ ដូច្នេះជួរសំអាតនឹងជាពេលវេលាពន្យារជម្រៅសំអាត "
9203 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9205 msgstr "អត្រាសម្អាត"
9207 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9208 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9209 msgstr "អត្រាផ្លាស់ប្ដូររបស់ជម្រៅសំអាតគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវរំកិលក្នុងមួយវិនាទីនៃការចាក់"
9211 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9212 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9213 msgid "Feedback gain"
9214 msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
9216 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9217 msgid "Gain on Feedback loop"
9218 msgstr "ទទួលបានរង្វិលជុំមតិយោបល់"
9220 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9222 msgstr "សំណើមចម្រុះ"
9224 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9225 msgid "Level of delayed signal"
9226 msgstr "កម្រិតរបស់សញ្ញាពន្យារ"
9228 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9230 msgstr "ស្ងួតចម្រុះ"
9232 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9233 msgid "Level of input signal"
9234 msgstr "កម្រិតសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូល"
9236 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9241 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9242 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9243 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9245 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9247 msgstr "ពេលវេលាប្រយុទ្ធ"
9249 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9250 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9251 msgstr "កំណត់ពេលវេលាគិតជាមិល្លីវិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9253 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9254 msgid "Release time"
9255 msgstr "ពេលវេលាចេញផ្សាយ"
9257 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9258 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9259 msgstr "កំណត់ពេលវេលាចេញផ្សាយគិតជាវិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9261 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9262 msgid "Threshold level"
9263 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
9265 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9266 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9267 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺគិតជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9269 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9274 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9275 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9276 msgstr "កំណត់វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9278 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9280 msgstr "Knee radius"
9282 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9283 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9284 msgstr "កំណត់ knee radius គិតជា dB (១ ... ១០) ។"
9286 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9290 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9291 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9292 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងគិតជា dB (០ ... ២៤) ។"
9294 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9295 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9297 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាប់"
9299 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9300 msgid "Dynamic range compressor"
9301 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
9303 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9304 msgid "A/52 dynamic range compression"
9305 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ A/52"
9307 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9308 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9310 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9311 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9312 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9313 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9315 "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ នឹងធ្វើឲ្យសំឡេងដែលលឺខ្លាំងទៅជាស្រទន់ សំឡេងស្រទន់ទៅជាលឺខ្លាំង ដូច្នេះអ្នកអាច"
9316 "ស្ដាប់ស្ទ្រីមនៅក្នុងបរិយាកាសដែលអ៊ូអរកាន់តែងាយស្រួលដោយមិនរំខានអ្នកណាឡើយ ។ ប្រសិនបើអ្នកបិទការបង្ហាប់"
9317 "ជួរថាមវន្ដ នោះការចាក់សារឡើងវិញនឹងត្រូវបានសម្របទៅតាមមហោស្រពភាពយន្ត ឬបន្ទប់ស្ដាប់ ។"
9319 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9320 msgid "Enable internal upmixing"
9321 msgstr "បើកការ upmixing ខាងក្នុង"
9323 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9324 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9325 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយ upmixing ខាងក្នុង (មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) ។"
9327 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9328 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9329 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
9331 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9332 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9333 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប A/52->S/PDIF"
9335 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9336 msgid "DTS dynamic range compression"
9337 msgstr "ការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ដ DTS"
9339 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9340 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9341 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
9343 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9344 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9345 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការស្រោប DTS->S/PDIF"
9347 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9348 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9349 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9351 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9352 msgid "MPEG audio decoder"
9353 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ MPEG"
9355 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9356 msgid "Equalizer preset"
9357 msgstr "អេហ្គុយការកំណត់ស្រេច"
9359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9360 msgid "Preset to use for the equalizer."
9361 msgstr "ការកំណត់ស្រេចដែលត្រូវប្រើសម្រាប់អេហ្គុយ ។"
9363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9365 msgstr "ការទទួលបានក្រុម"
9367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9369 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9370 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9373 "កុំប្រើការកំណត់ស្រេច ប៉ុន្តែបញ្ជាក់ក្រុមដោយដៃ ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល"
9374 "បានបំបែកដោយដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9377 msgid "Use VLC frequency bands"
9378 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រកង់ VLC"
9380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9382 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9383 msgstr "ប្រើបន្ទះប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើបន្ទះប្រេកង់ស្តង់ដារ ISO ។"
9385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9387 msgstr "ការហុចពីរ"
9389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9390 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9391 msgstr "ត្រងអូឌីយ៉ូពីរដង ។ វាផ្ដល់នូវបែបផែនដែលកាន់តែខ្លាំង។"
9393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9395 msgstr "ការកើនឡើងសកល"
9397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9398 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9399 msgstr "កំណត់ការកើនឡើងសកលគិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9401 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9402 msgid "Equalizer with 10 bands"
9403 msgstr "អេហ្គុយដែលមាន ១០ ក្រុម"
9405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9429 msgid "Full bass and treble"
9430 msgstr "បាសពេញ និងសំឡេងបី"
9432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9434 msgstr "សំឡេងបីពេញ"
9436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9485 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9486 msgid "Gain multiplier"
9487 msgstr "ទទួលបានការបង្កើន"
9489 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9490 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9491 msgstr "បង្កើន ឬបន្ថយការទទួលបាន (លំនាំដើម 1.0)"
9493 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9494 msgid "Gain control filter"
9495 msgstr "ទទួលបានតម្រងបញ្ជា"
9497 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9498 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9502 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9503 msgid "Simple Karaoke filter"
9506 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9507 msgid "Number of audio buffers"
9508 msgstr "ចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ"
9510 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9512 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9513 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9514 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9516 "នេះជាចំនួនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអូឌីយ៉ូ នៅលើការស្ទង់អានុភាពណាមួយដែលបានបង្កើត ។ ចំនួនអង្គចងចាំ"
9517 "បណ្ដោះអាសន្នដែលខ្ពស់ នឹងបង្កើនពេលវេលាឆ្លើយតបរបស់តម្រងទៅកាន់ចង្កាក់ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យវាដឹងតិចចំពោះ"
9518 "បម្រែបម្រួលខ្លី ។"
9520 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9521 msgid "Maximal volume level"
9522 msgstr "កម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
9524 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9526 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9527 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9528 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9530 "ប្រសិនបើអានុភាពមធ្យមភាគនៅលើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយខ្ពស់ជាងតម្លៃនេះ នោះកម្រិតសំឡេងនឹង"
9531 "ត្រូវបានធ្វើឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃនេះគឺជាចំនួនពិតវិជ្ជមាន ។ តម្លៃរវាង 0.5 និង 10 គឺហាក់ដូចជាសមហេតុ"
9534 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9535 msgid "Volume normalizer"
9536 msgstr "កម្មវិធីធ្វើកម្រិតសំឡេងឲ្យធម្មតា"
9538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9539 msgid "Parametric Equalizer"
9540 msgstr "អេហ្គុយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9543 msgid "Low freq (Hz)"
9544 msgstr "ប្រេកង់ទាប (Hz)"
9546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9547 msgid "Low freq gain (dB)"
9548 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ទាប (dB)"
9550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9551 msgid "High freq (Hz)"
9552 msgstr "ប្រេកង់ខ្ពស់ (Hz)"
9554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9555 msgid "High freq gain (dB)"
9556 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ខ្ពស់ (dB)"
9558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9560 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
9562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9563 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9564 msgstr "ការបង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
9566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9568 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
9570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9572 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
9574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9575 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9576 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ២ (dB)"
9578 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9580 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
9582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9584 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
9586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9587 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9588 msgstr "ការបង្កើនប្រេកង់ ៣ (dB)"
9590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9592 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
9594 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9595 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9596 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការធ្វើគំរូការកែខៃក្រុមដែលបានកំណត់"
9598 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9599 msgid "Resampling quality"
9602 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9603 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9604 msgstr "គុណភាព (0 = មិនល្អ និងលឿនបំផុត ១០ = ល្អ ហើយលឿនបំផុត) ។"
9606 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9607 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9608 msgid "Speex resampler"
9609 msgstr "Speex resampler"
9611 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9612 msgid "Sample rate converter type"
9613 msgstr "ប្រភេទកម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
9615 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9617 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9618 "the fast one exhibits low quality."
9619 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយផ្សេងៗគ្នាត្រូវបានគាំទ្រ ។ មួយដែលល្អបំផុតគឺយឺត ខណៈពេលដែលគុណភាពខ្សោយ។"
9621 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9622 msgid "Sinc function (best quality)"
9623 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពល្អបំផុត)"
9625 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9626 msgid "Sinc function (medium quality)"
9627 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (គុណភាពមធ្យម)"
9629 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9630 msgid "Sinc function (fast)"
9631 msgstr "អនុគមន៍ស៊ីនុស (លឿន)"
9633 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9634 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9635 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9637 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9638 msgid "Linear (fastest)"
9639 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿនបំផុត)"
9641 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9642 msgid "SRC resampler"
9643 msgstr "SRC resampler"
9645 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9646 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9647 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9649 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9650 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9651 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
9653 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9654 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9655 msgstr "កម្មវិធីមាត្រដ្ឋានចង្វាក់អូឌីយ៉ូដែលបានធ្វើសមកាលកម្មជាមួយអត្រា"
9657 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9661 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9662 msgid "Stride Length"
9663 msgstr "ប្រវែងជំហាន"
9665 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9666 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9667 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដើម្បីបង្ហាញជំហាននីមួយៗ"
9669 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9670 msgid "Overlap Length"
9671 msgstr "ប្រវែងត្រួតគ្នា"
9673 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9674 msgid "Percentage of stride to overlap"
9675 msgstr "ភាគរយរបស់ជំហានដែលត្រូវត្រួតគ្នា"
9677 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9678 msgid "Search Length"
9679 msgstr "ប្រវែងស្វែងរក"
9681 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9682 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9683 msgstr "ប្រវែងគិតជាមិល្លីវិនាទីដែលត្រូវស្វែងរកសម្រាប់ទីតាំងត្រួតគ្នាដែលល្អបំផុត"
9685 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9687 msgstr "ទំហំបន្ទប់"
9689 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9690 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9691 msgstr "កំណត់ផ្ទៃនិម្មិតរបស់បន្ទប់ដែលបានត្រាប់តាមដោយតម្រង។"
9693 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9695 msgstr "ទទឹងបន្ទប់"
9697 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9698 msgid "Width of the virtual room"
9699 msgstr "ទទឹងបន្ទប់និម្មិត"
9701 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9702 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9707 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9708 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9713 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9719 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9720 msgid "Audio Spatializer"
9721 msgstr "Audio Spatializer"
9723 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9725 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9727 msgstr "Spatializer"
9729 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9731 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9732 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9733 "thereby widening the stereo effect."
9735 "តម្រងនេះធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើងដោយបន្ថយបែបផែនម៉ូណូ (សញ្ញាទូទៅសម្រាប់ឆានែល) និងដោយការ"
9736 "ពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលធ្វើឲ្យបែបផែនស្តេរ៉េអូខ្លាំងជាង។"
9738 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9739 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9740 msgstr "រយៈពេលគិតជាមិល្លីវិនាទីនៃការពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។"
9742 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9744 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9745 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9748 "ចំនួនការទទួលពន្យារសញ្ញាពីឆ្វេងទៅស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ។ ផ្ដល់បែបផែនពន្យារសញ្ញាខាងឆ្វេងក្នុងលទ្ធផល"
9749 "ខាងស្ដាំ និងច្រាសមកវិញ ដែលផ្ដល់នូវបែបផែនខ្លាំងជាង។"
9751 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9753 msgstr "ការបញ្ចេញខ្វែង"
9755 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9757 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9758 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9761 "ការបញ្ចេញខ្វែងពីឆ្វេងទៅស្ដាំជាមួយដំណាក់កាលបម្លែង។ វាជួយបន្ថយសំឡេងម៉ូណូ។ បើតម្លៃ ១ វានឹងបោះបង់"
9762 "សញ្ញាទៅទាំងអស់ចំពោះឆានែលទាំងពីរ។"
9764 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9766 msgstr "ការលាយស្ងួត"
9768 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9769 msgid "Level of input signal of original channel."
9770 msgstr "កម្រិតសញ្ញាបញ្ចូលរបស់ឆានែលដើម។"
9772 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9773 msgid "Stereo Enhancer"
9774 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្តេរ៉េអូប្រសើរឡើង"
9776 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9777 msgid "Simple stereo widening effect"
9778 msgstr "បែបផែនពង្រីកស្តេរ៉េអូធម្មតា"
9780 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9781 msgid "Single precision audio volume"
9782 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូជាក់លាក់តែមួយ"
9784 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9785 msgid "Integer audio volume"
9786 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
9788 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9789 msgid "Dummy audio output"
9790 msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
9792 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9793 msgid "Audio output device"
9794 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ"
9796 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9797 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9798 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចេញ (ប្រើវាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
9800 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9801 msgid "Audio output channels"
9802 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
9804 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9806 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9807 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9808 "through is active."
9810 "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹងលាយ"
9811 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
9813 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9814 msgid "Surround 4.0"
9815 msgstr "Surround 4.0"
9817 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9818 msgid "Surround 4.1"
9819 msgstr "Surround 4.1"
9821 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9822 msgid "Surround 5.0"
9823 msgstr "Surround 5.0"
9825 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9826 msgid "Surround 5.1"
9827 msgstr "Surround 5.1"
9829 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9830 msgid "Surround 7.1"
9831 msgstr "Surround 7.1"
9833 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9834 msgid "ALSA audio output"
9835 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
9837 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9838 msgid "Audio output failed"
9839 msgstr "បរាជ័យអូឌីយ៉ូចេញ"
9841 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9844 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9847 "មិនអាចប្រើឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ \"%s\" បានឡើយ ៖\n"
9850 #: modules/audio_output/amem.c:34
9851 msgid "Audio memory"
9852 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូ"
9854 #: modules/audio_output/amem.c:35
9855 msgid "Audio memory output"
9856 msgstr "អង្គចងចាំអូឌីយ៉ូចេញ"
9858 #: modules/audio_output/amem.c:42
9859 msgid "Sample format"
9860 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំរូ"
9862 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9863 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9864 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូចេញ"
9866 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9867 msgid "Android AudioTrack audio output"
9868 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូរបស់ Android AudioTrack"
9870 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9871 msgid "AudioUnit output for iOS"
9872 msgstr "លទ្ធផលឯកតាអូឌីយ៉ូសម្រាប់ iOS"
9874 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9875 msgid "Last audio device"
9876 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូចុងក្រោយ"
9878 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9879 msgid "HAL AudioUnit output"
9880 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
9882 #: modules/audio_output/auhal.c:359
9884 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9885 msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផលអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស គឺត្រូវបានប្រើទាំងស្រុងដោយកម្មវិធីផ្សេង។"
9887 #: modules/audio_output/auhal.c:556
9888 msgid "Audio device is not configured"
9889 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូគឺមិនត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
9891 #: modules/audio_output/auhal.c:557
9893 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9894 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9896 "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /Applications/"
9897 "Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
9899 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
9900 msgid "System Sound Output Device"
9901 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចេញសំឡេងប្រព័ន្ធ"
9903 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
9905 msgid "%s (Encoded Output)"
9906 msgstr "%s (លទ្ធផលអ៊ិនកូដ)"
9908 #: modules/audio_output/directx.c:108
9909 msgid "Output device"
9910 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
9912 #: modules/audio_output/directx.c:109
9913 msgid "Select your audio output device"
9914 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍បង្ហាញអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក"
9916 #: modules/audio_output/directx.c:111
9917 msgid "Speaker configuration"
9918 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
9920 #: modules/audio_output/directx.c:112
9922 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9923 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9925 "ជ្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ ជម្រើសនេះមិនបញ្ចូលគ្នាទេ ! ដូច្នេះគ្មាន ឧ. "
9926 "ស្តេរ៉េអូ -> ការបម្លែង 5.1 ។"
9928 #: modules/audio_output/directx.c:116
9929 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
9930 msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូក្នុងតម្លៃរាប់រយ decibels (dB) ។"
9932 #: modules/audio_output/directx.c:119
9933 msgid "DirectX audio output"
9934 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ DirectX"
9936 #: modules/audio_output/file.c:80
9937 msgid "Output format"
9938 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផល"
9940 #: modules/audio_output/file.c:82
9941 msgid "Number of output channels"
9942 msgstr "ចំនួនឆានែលលទ្ធផល"
9944 #: modules/audio_output/file.c:83
9946 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9947 "restrict the number of channels here."
9949 "តាមលំនាំដើម (0) ឆានែលចូលទាំងអស់នឹមត្រូវបានរក្សាទុក ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវដាក់កម្រិតចំនួនឆានែលនៅទីនេះ ។"
9951 #: modules/audio_output/file.c:86
9952 msgid "Add WAVE header"
9953 msgstr "បន្ថែមបឋមកថា WAVE"
9955 #: modules/audio_output/file.c:87
9956 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9957 msgstr "ជំនួសឲ្យការសរសេរឯកសារដើម អ្នកអាចបន្ថែមបឋមកថា WAV ទៅកាន់ឯកសារបាន ។"
9959 #: modules/audio_output/file.c:105
9960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
9962 msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
9964 #: modules/audio_output/file.c:106
9965 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9966 msgstr "ឯកសារដែលនឹងត្រូវសរសេរគំរូអូឌីយ៉ូទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
9968 #: modules/audio_output/file.c:109
9969 msgid "File audio output"
9970 msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
9972 #: modules/audio_output/jack.c:81
9973 msgid "Automatically connect to writable clients"
9974 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនកូនដែលអាចសរសេរបានដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9976 #: modules/audio_output/jack.c:83
9978 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9979 "writable JACK clients found."
9981 "ប្រសិនបើបានបើក ជម្រើសនេះនឹងតភ្ជាប់លទ្ធផលសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅកាន់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ JACK ដែលអាច"
9982 "សរសេរបានដែលរកឃើញមុនគេ ។"
9984 #: modules/audio_output/jack.c:87
9985 msgid "Connect to clients matching"
9986 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ការផ្គូផ្គងម៉ាស៊ីនកូន"
9988 #: modules/audio_output/jack.c:89
9990 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9991 "regular expression will be considered for connection."
9993 "ប្រសិនបើបានបើកការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ នោះមានតែម៉ាស៊ីនកូន JACK ដែលឈ្មោះរបស់វាផ្គូផ្គងនឹងកន្សោម"
9994 "ទៀងទាត់នេះប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានពិចារណាសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
9996 #: modules/audio_output/jack.c:97
9997 msgid "JACK audio output"
9998 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូចេញ"
10000 #: modules/audio_output/kai.c:93
10004 #: modules/audio_output/kai.c:95
10005 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10006 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូត្រឹមត្រូវបានប្រើដោយ KAI ។"
10008 #: modules/audio_output/kai.c:98
10009 msgid "Open audio in exclusive mode."
10010 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូជារបៀបពិសេស ។"
10012 #: modules/audio_output/kai.c:100
10014 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10016 msgstr "បើកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអូឌីយ៉ូរបស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្អាកដោយអូឌីយ៉ូផ្សេងទៀត ។"
10018 #: modules/audio_output/kai.c:110
10019 msgid "K Audio Interface audio output"
10020 msgstr "អូឌីយ៉ូចេញរបស់ចំណុចប្រទាក់អូឌីយ៉ូ K"
10022 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10023 msgid "OpenSLES audio output"
10024 msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
10026 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10030 #: modules/audio_output/oss.c:68
10031 msgid "OSS device node path."
10032 msgstr "ផ្លូវថ្នាំងឧបករណ៍ OSS ។"
10034 #: modules/audio_output/oss.c:72
10035 msgid "Open Sound System audio output"
10036 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
10038 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10039 msgid "Pulseaudio audio output"
10040 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10042 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10043 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10044 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10046 #: modules/audio_output/volume.h:30
10047 msgid "Software gain"
10048 msgstr "ការទទួលយកកម្មវិធី"
10050 #: modules/audio_output/volume.h:31
10051 msgid "This linear gain will be applied in software."
10052 msgstr "ការទទួលយកលីនេអ៊ែនេះនឹងត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុងកម្មវិធី។"
10054 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10055 msgid "Select Audio Device"
10056 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
10058 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10060 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10061 "VLC restart to apply."
10063 "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូពិសេស ឬទុកឲ្យវីនដូជាអ្នកជ្រើស (លំនាំដើម) ការផ្លាស់ប្ដូរគឺតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើម VLC "
10066 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10067 msgid "WaveOut audio output"
10068 msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
10070 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10071 msgid "Microsoft Soundmapper"
10072 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10074 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10075 msgid "Use float32 output"
10076 msgstr "ប្រើលទ្ធផល float32"
10078 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10080 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10081 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10083 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើក ឬបិទរបៀបបង្ហាញអូឌីយ៉ូ float32 គុណភាពខ្ពស់ (ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ"
10084 "កាតសំឡេងមួយចំនួនទេ) ។"
10086 #: modules/codec/a52.c:51
10087 msgid "A/52 parser"
10088 msgstr "កម្មវិធីញែក A/52"
10090 #: modules/codec/a52.c:58
10091 msgid "A/52 audio packetizer"
10092 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ A/52"
10094 #: modules/codec/adpcm.c:47
10095 msgid "ADPCM audio decoder"
10096 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ ADPCM"
10098 #: modules/codec/aes3.c:47
10099 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10100 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10102 #: modules/codec/aes3.c:52
10103 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10104 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10106 #: modules/codec/araw.c:50
10107 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10108 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម/កំណត់ហេតុ"
10110 #: modules/codec/araw.c:59
10111 msgid "Raw audio encoder"
10112 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដើម"
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10140 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10141 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10142 "MJPEG and other codecs"
10144 "ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រវីដេអូ និងអូឌីយ៉ូផ្សេងៗដែលបានផ្ដល់ដោយបណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួមមានដូចជា (MS)MPEG4, "
10145 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និងកូដិកផ្សេងទៀត"
10147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10148 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10149 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10152 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10157 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10159 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10162 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10163 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10166 msgid "Direct rendering"
10167 msgstr "ការបង្ហាញផ្ទាល់"
10169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10170 msgid "Error resilience"
10171 msgstr "កំហុសការបត់បែន"
10173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10175 "libavcodec can do error resilience.\n"
10176 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10177 "can produce a lot of errors.\n"
10178 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10180 "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
10181 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វាអាច"
10182 "មានកំហុសជាច្រើន។\n"
10183 "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10186 msgid "Workaround bugs"
10187 msgstr "កំហុសនៅជុំវិញការងារ"
10189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10191 "Try to fix some bugs:\n"
10194 "4 xvid interlaced\n"
10198 "64 Qpel chroma.\n"
10199 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10200 "\"ump4\", enter 40."
10202 "ព្យាយាមជួសជុលកំហុសមួយចំនួន ៖\n"
10203 "1 រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10205 "4 xvid ត្របាញ់ចូលគ្នា\n"
10207 "16 គ្មានដកឃ្លា\n"
10209 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10210 "វាត្រូវតែជាផលបូកនៃតម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បីជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺយើងត្រូវបញ្ចូលលេខ "
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10214 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10220 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10221 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10223 "អ៊ិនកូឌ័រអាចឌិកូដតាមផ្នែក ឬរំលងស៊ុមបាន នៅពេលដែលវាគ្មានពេលវេលាគ្រប់គ្រាន់ ។ វាមានប្រយោជន៍ចំពោះ"
10224 "ថាមពលស៊ីភីយូទាប ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើឲ្យរូបភាពខូចទ្រង់ទ្រាយ ។"
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10227 msgid "Allow speed tricks"
10228 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយល្បឿន"
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10232 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10233 msgstr "អនុញ្ញាតដំណោះស្រាយបង្កើនល្បឿនសមស្របដែលមិនជាក់លាក់ ។ លឿនប៉ុន្តែមានកំហុសច្រើន ។"
10235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10236 msgid "Skip frame (default=0)"
10237 msgstr "រំលងស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10241 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10242 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10244 "តម្រូវឲ្យរំលងស៊ុមដើម្បីបង្កើនល្បឿនការឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10245 "frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់) ។"
10247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10248 msgid "Skip idct (default=0)"
10249 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10253 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10254 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10256 "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10257 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
10259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10260 msgid "Discard cropping information"
10261 msgstr "បោះបង់ព័ត៌មានច្រឹប"
10263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10264 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10265 msgstr "បោះបង់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រច្រឹបខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10269 msgstr "របាំងបំបាត់កំហុស"
10271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10272 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10273 msgstr "កំណត់របាំងបំបាត់កំហុស FFmpeg"
10275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10277 msgstr "កូឌិកឈ្មោះ"
10279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10280 msgid "Internal libavcodec codec name"
10281 msgstr "កូឌីកឈ្មោះ libavcodec ខាងក្នុង"
10283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10284 msgid "Visualize motion vectors"
10285 msgstr "វ៉ិចទ័រចលនាដែលមើលឃើញ"
10287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10289 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10290 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10291 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10292 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10293 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10294 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10296 "អ្នកអាចដាក់វ៉ិចទ័រចលនាត្រួតគ្នា (សញ្ញាព្រួញបង្ហាញអំពីរបៀបផ្លាស់ទីរបស់រូបភាព) នៅលើរូបភាពបាន ។ តម្លៃ"
10297 "នេះគឺជារបាំង មានដូចជា ៖\n"
10298 "១ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម P\n"
10299 "២ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញបន្តទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
10300 "៤ - ធ្វើឲ្យមើលឃើញត្រឡប់ទៅ MVs ដែលបានស្មាននៃស៊ុម B\n"
10301 "ដើម្បីធ្វើឲ្យមើលឃើញវ៉ិចទ័រទាំងអស់ លុះត្រាតែដាក់តម្លៃ ៧ ។"
10303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10304 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10305 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ H.264"
10307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10309 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10310 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10312 "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅធ្វើឲ្យមានការធ្វើឲ្យខូចបែបផែនគុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា "
10313 "វាផ្ដល់ឲ្យនូវការបង្កើនល្បឿនខ្លាំងសម្រាប់ស្ទ្រីមការកំណត់ខ្ពស់ ។"
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10316 msgid "Hardware decoding"
10317 msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10320 msgid "This allows hardware decoding when available."
10321 msgstr "វានឹងអនុញ្ញាតការឌិកូដផ្នែករឹងនៅពេលដែលមាន ។"
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10324 msgid "VDA output pixel format"
10325 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលលទ្ធផល VDA"
10327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10328 msgid "The pixel format for output image buffers."
10329 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយភីកសែលសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរូបភាពលទ្ធផល។"
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10336 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10337 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការឌិកូដ ០ មានន័យថាស្វ័យប្រវត្តិ"
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10340 msgid "Ratio of key frames"
10341 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុមសោ"
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10344 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10345 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដសម្រាប់ស៊ុមសោមួយ ។"
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10348 msgid "Ratio of B frames"
10349 msgstr "សមាមាត្ររបស់ស៊ុម B"
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10352 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10353 msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10356 msgid "Video bitrate tolerance"
10357 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូ"
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10360 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10361 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតវីដេអូគិតជា kbit/s ។"
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10364 msgid "Interlaced encoding"
10365 msgstr "ការអ៊ិនកូដត្របាញ់"
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10368 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10369 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយដែលបានផ្ដល់សម្រាប់ស៊ុមត្របាញ់ ។"
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10372 msgid "Interlaced motion estimation"
10373 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់"
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10376 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10377 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាត្របាញ់ ។ វាត្រូវការស៊ីភីយូខ្ពស់ ។"
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10380 msgid "Pre-motion estimation"
10381 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាជាមុន"
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10384 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10385 msgstr "បើកក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនាជាមុន ។"
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10388 msgid "Rate control buffer size"
10389 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10393 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10394 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10396 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នកាន់តែធំ នឹងអនុញ្ញាត"
10397 "អត្រាវត្ថុបញ្ជាកាន់តែប្រសើរ ប៉ុន្តែនឹងធ្វើឲ្យមានការពន្យារពេលនៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10400 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10401 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10404 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10405 msgstr "អត្រាវត្ថុបញ្ជាការបង្ខំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10408 msgid "I quantization factor"
10409 msgstr "កត្តាការកំណត់បរិមាណ I"
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10413 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10414 "same qscale for I and P frames)."
10416 "កត្តាការកំណត់បរិមាណរបស់ស៊ុម I ដោយប្រៀបធៀបទៅនឹងស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នាសម្រាប់ស៊ុម "
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10420 #: modules/demux/mod.c:78
10421 msgid "Noise reduction"
10422 msgstr "ការកាត់បន្ថយភាពរំខាន"
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10426 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10427 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10429 "បើកក្បួនដោះស្រាយការកាត់បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីបន្ទាបប្រវែងអ៊ិនកូដ និងអត្រាប៊ីត នៅលើការចំណាយស៊ុមគុណភាព"
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10433 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10434 msgstr "ម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4"
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10438 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10439 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10440 "standard MPEG2 decoders."
10442 "ប្រើម៉ាទ្រីសការកំណត់បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅវាផ្ដល់នូវរូបភាពដែលមានរូបរាង"
10443 "ស្អាត ប៉ុន្តែវានៅមានភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10446 msgid "Quality level"
10447 msgstr "កម្រិតគុណភាព"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10451 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10452 "encoding very much)."
10453 msgstr "កម្រិតគុណភាពសម្រាប់ការអ៊ិនកូដរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (វាអាចធ្វើឲ្យការអ៊ិនកូដយឺតខ្លាំង) ។"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10457 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10458 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10459 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10460 "to ease the encoder's task."
10462 "អ៊ិនកូឌ័រអាចធ្វើឲ្យមានតុល្យភាពបណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចតាមទាន់អត្រាអ៊ិនកូដ ។ វានឹងបិទ"
10463 "ការកំណត់បរិមាណ trellis បន្ទាប់មកអត្រានៃការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយរបស់វ៉ិចទ័រចលនា (hq) និងបង្កើនការកាត់"
10464 "បន្ថយភាពរំខាន ដើម្បីផ្ដល់ភាពងាយស្រួលដល់ភារកិច្ចអ៊ិនកូឌ័រ ។"
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10467 msgid "Minimum video quantizer scale"
10468 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10471 msgid "Minimum video quantizer scale."
10472 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអប្បបរមា ។"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10475 msgid "Maximum video quantizer scale"
10476 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា"
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10479 msgid "Maximum video quantizer scale."
10480 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូអតិបរមា ។"
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10483 msgid "Trellis quantization"
10484 msgstr "ការកំណត់បរិមាណជន្លង់"
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10487 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10488 msgstr "បើកការកំណត់បរិមាណជន្លង់ (អត្រាការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយសម្រាប់មេគុណប្លុក) ។"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10491 msgid "Fixed quantizer scale"
10492 msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10496 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10499 "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណវីដេអូថេរសម្រាប់ការអ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃដែលអាចទទួលយកបានគឺ ៖ 0.01 ដល់ "
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10503 msgid "Strict standard compliance"
10504 msgstr "ការប្រព្រឹត្តិតាមស្តង់ដារតឹងរ៉ឹង"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10508 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10509 msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10512 msgid "Luminance masking"
10513 msgstr "ដាក់របាំងកម្រិតពន្លឺ"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10516 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10517 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ភ្លឺខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10520 msgid "Darkness masking"
10521 msgstr "ភាពងងឹតរបស់របាំង"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10524 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10525 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ងងឹតខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10528 msgid "Motion masking"
10529 msgstr "ដាក់របាំងចលនា"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10533 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10536 "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks ជាមួយនឹងភាពស្មុគស្មាញខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10539 msgid "Border masking"
10540 msgstr "ដាក់របាំងស៊ុម"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10544 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10546 msgstr "បង្កើនកម្មវិធីកំណត់បរិមាណសម្រាប់ macroblocks នៅព្រំដែនរបស់ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10549 msgid "Luminance elimination"
10550 msgstr "ការបញ្ចេញកម្រិតពន្លឺ"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10554 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10555 "The H264 specification recommends -4."
10557 "បំបាត់បណ្ដុំពន្លឺនៅពេលដែល PSNR មិនមានអ្វីផ្លាស់ប្ដូរច្រើន (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ H264 អនុសាសន៍ការ"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10561 msgid "Chrominance elimination"
10562 msgstr "ការបំបាត់ Chrominance"
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10566 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10567 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10569 "បំបាត់ប្លុក chrominance នៅពេលដែលមិនបានផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វីច្រើននោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ"
10570 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់អនុសាសន៍ ៧ ។"
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10573 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10574 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើ"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10578 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10579 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10580 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10581 "enabled libavcodec"
10583 "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
10584 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺបច្ចុប្បន្ន"
10585 "ត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
10587 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10588 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10589 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10591 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10593 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10594 msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រវីដេអូទេ ។"
10596 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10598 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10599 msgstr "\"%s\" គឺគ្មានអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូទេ ។"
10601 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10604 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10607 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10609 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10610 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10612 "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូចខាងក្រោម៖\n"
10614 "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
10616 "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
10617 "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
10619 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10620 msgid "VLC could not open the encoder."
10621 msgstr "VLC មិនអាចបើកអ៊ិនកូឌ័របានទេ ។"
10623 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10624 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10625 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
10627 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10628 msgid "420YpCbCr8Planar"
10629 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10631 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10633 msgstr "422YpCbCr8"
10635 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10636 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10637 msgstr "ក្របខណ្ឌការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
10639 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10640 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10641 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10643 #: modules/codec/cc.c:55
10645 msgstr "CC 608/708"
10647 #: modules/codec/cc.c:56
10648 msgid "Closed Captions decoder"
10649 msgstr "បានបិទឌិកូឌ័រចំណងជើង"
10651 #: modules/codec/cdg.c:87
10652 msgid "CDG video decoder"
10653 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
10655 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10656 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10659 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10660 msgid "CVD subtitle decoder"
10661 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង CVD"
10663 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10664 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10665 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងវីស៊ីឌី Chaoji"
10667 #: modules/codec/ddummy.c:36
10668 msgid "Save raw codec data"
10669 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម"
10671 #: modules/codec/ddummy.c:38
10673 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10675 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យកូឌិកដើម ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើស/បានបង្ខំឌិកូឌ័រ dummy នៅក្នុងជម្រើសមេ ។"
10677 #: modules/codec/ddummy.c:47
10678 msgid "Dummy decoder"
10679 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
10681 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10682 msgid "Dump decoder"
10683 msgstr "ឌិកូឌ័រមិនល្អ"
10685 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10686 msgid "Constant quality factor"
10687 msgstr "កត្តាគុណភាពថេរ"
10689 #: modules/codec/dirac.c:62
10690 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10691 msgstr "ប្រសិនបើអត្រាប៊ីត=០ ប្រើតម្លៃនេះសម្រាប់គុណភាពថេរ"
10693 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10694 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10695 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
10697 #: modules/codec/dirac.c:66
10698 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10699 msgstr "តម្លៃ > ០ បើករបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
10701 #: modules/codec/dirac.c:69
10702 msgid "Enable lossless coding"
10703 msgstr "បើកការសរសេរកូដដែលគ្មានការបាត់បង់"
10705 #: modules/codec/dirac.c:70
10707 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10708 "reproduction of the original"
10710 "ការសរសេរកូដដែលគ្មានការបាត់បង់មិនអើពើអត្រាប៊ីត និងការកំណត់គុណភាពទេ ដែលអនុញ្ញាតសម្រាប់ការបង្កើត"
10711 "វត្ថុដើមឡើងវិញយ៉ាងល្អ"
10713 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10715 msgstr "តម្រងជាមុន"
10717 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10718 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10719 msgstr "បើកការត្រងជាមុនដែលអាចប្រែប្រួល"
10721 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10722 msgid "Centre Weighted Median"
10723 msgstr "មេដ្យានដែលមានកម្ពស់កណ្ដាល"
10725 #: modules/codec/dirac.c:80
10726 msgid "Rectangular Linear Phase"
10727 msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរចតុកោណកែង"
10729 #: modules/codec/dirac.c:80
10730 msgid "Diagonal Linear Phase"
10731 msgstr "ដំណាក់កាលលីនេអ៊ែរអង្កត់ទ្រូង"
10733 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10734 msgid "Amount of prefiltering"
10735 msgstr "ចំនួនតម្រងជាមុន"
10737 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10738 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10739 msgstr "តម្លៃកាន់តែខ្ពស់អនុវត្តការត្រងជាមុនកាន់តែច្រើន"
10741 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10742 msgid "Chroma format"
10743 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា"
10745 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10747 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10748 msgstr "យកទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ានឹងបង្ខំឲ្យការបម្លែងវីដេអូទៅជាទ្រង់ទ្រាយនោះ"
10750 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10754 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10758 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10762 #: modules/codec/dirac.c:96
10763 msgid "Distance between 'P' frames"
10764 msgstr "ចម្ងាយស៊ុមចន្លោះ 'P'"
10766 #: modules/codec/dirac.c:100
10767 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10768 msgstr "ចំនួនស៊ុម 'P' ក្នុងមួយ GOP"
10770 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10771 msgid "Picture coding mode"
10772 msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
10774 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10776 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10777 "pseudo-progressive frame"
10779 "វាលសរសេរកូដជាកន្លែងដែលវាលត្របាញ់ត្រូវបានសរសេរកូដដោយឡែកពីគ្នា ដូចបានដាក់ផ្ទុយគ្នាទៅកាន់ស៊ុម "
10780 "pseudo-progressive"
10782 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10783 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10784 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ - អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ិនកូដឌ័រសម្រេចលើព័ត៌មានបញ្ចូល (ល្អបំផុត)"
10786 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10787 msgid "force coding frame as single picture"
10788 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជារូបភាពតែមួយ"
10790 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10791 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10792 msgstr "តម្រូវស៊ុមកូដជាវាលត្របាញ់បំបែក"
10794 #: modules/codec/dirac.c:116
10795 msgid "Width of motion compensation blocks"
10796 msgstr "ទទឹងប្លុកការប៉ះប៉ូវចលនា"
10798 #: modules/codec/dirac.c:120
10799 msgid "Height of motion compensation blocks"
10800 msgstr "កម្ពស់របស់ប្លុកការប៉ះប៉ូវចលនា"
10802 #: modules/codec/dirac.c:125
10803 msgid "Block overlap (%)"
10804 msgstr "ប្លុកត្រួតលើគ្នា (%)"
10806 #: modules/codec/dirac.c:126
10807 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10808 msgstr "ចំនួនដែលប្លុកចលនានីមួយៗគួរតែត្រូវបានត្រួតលើគ្នាដោយអ្នកជិតខាងរបស់វា"
10810 #: modules/codec/dirac.c:131
10814 #: modules/codec/dirac.c:132
10815 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10816 msgstr "ប្រវែងប្លុកផ្ដេកសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
10818 #: modules/codec/dirac.c:136
10822 #: modules/codec/dirac.c:137
10823 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10824 msgstr "ប្រវែងប្លុកបញ្ឈរសរុបរួមទាំងការត្រួតលើគ្នា"
10826 #: modules/codec/dirac.c:140
10827 msgid "Motion vector precision"
10828 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
10830 #: modules/codec/dirac.c:141
10831 msgid "Motion vector precision in pels."
10832 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនានៅក្នុង pels ។"
10834 #: modules/codec/dirac.c:146
10835 msgid "Simple ME search area x:y"
10836 msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
10838 #: modules/codec/dirac.c:147
10840 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10841 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10843 "(មិនបានផ្ដល់អនុសាសន៍ទេ) អនុវត្តការស្វែងរកចលនាវ៉ិចទ័រដែលផ្គូផ្គងនឹងប្លុកឋានានុក្រមជាមួយនឹងជួរស្វែងរក "
10846 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10847 msgid "Three component motion estimation"
10848 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាសមាសភាគបី"
10850 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10851 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10852 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាជាផ្នែកនៃដំណើរការវាយតម្លៃចលនា"
10854 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10855 msgid "Intra picture DWT filter"
10856 msgstr "តម្រង DWT រូបភាពខាងក្នុង"
10858 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10859 msgid "Inter picture DWT filter"
10860 msgstr "បង្កប់រូបភាពតម្រង DWT"
10862 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10863 msgid "Number of DWT iterations"
10864 msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
10866 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10867 msgid "Also known as DWT levels"
10868 msgstr "បានស្គាល់ជាកម្រិត DWT ផងដែរ"
10870 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10871 msgid "Enable multiple quantizers"
10872 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់បរិមាណច្រើន"
10874 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10875 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10876 msgstr "បើកកម្មវិធីកំណត់ច្រើនក្នុងមួយក្រុមរង (មួយក្នុងមួយប្លុកកូដ)"
10878 #: modules/codec/dirac.c:174
10879 msgid "Enable spatial partitioning"
10880 msgstr "បើកការកំណត់ទីតាំងទំហំ"
10882 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10883 msgid "Disable arithmetic coding"
10884 msgstr "បិទកូដគណិតវិទ្យា"
10886 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10887 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10888 msgstr "ប្រើប្រវែងអថេរកូដជំនួសវិញ មានប្រយោជន៍សម្រាប់អត្រាប៊ីតខ្ពស់"
10890 #: modules/codec/dirac.c:184
10891 msgid "cycles per degree"
10892 msgstr "ជុំក្នុងមួយដឺក្រេ"
10894 #: modules/codec/dirac.c:206
10895 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10896 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រវីដេអូ Dirac ដោយប្រើបណ្ណាល័យស្វែងរក dirac"
10898 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10899 msgid "DirectMedia Object decoder"
10900 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
10902 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10903 msgid "DirectMedia Object encoder"
10904 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវត្ថុ DirectMedia"
10906 #: modules/codec/dts.c:53
10908 msgstr "កម្មវិធីញែក DTS"
10910 #: modules/codec/dts.c:58
10911 msgid "DTS audio packetizer"
10912 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ DTS"
10914 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10915 msgid "Decoding X coordinate"
10916 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ X"
10918 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10919 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10920 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10922 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10923 msgid "Decoding Y coordinate"
10924 msgstr "ការឌិកូដកូអរដោណេ Y"
10926 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10927 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10928 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
10930 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10931 msgid "Subpicture position"
10932 msgstr "ទីតាំងរូបភាពរង"
10934 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10936 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10937 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10940 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
10941 "ការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
10943 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10944 msgid "Encoding X coordinate"
10945 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ X"
10947 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10948 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10949 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
10951 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10952 msgid "Encoding Y coordinate"
10953 msgstr "ការអ៊ិនកូដកូអរដោណេ Y"
10955 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10956 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10957 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានអ៊ិនកូដ"
10959 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10960 msgid "DVB subtitles decoder"
10961 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
10963 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
10964 msgid "DVB subtitles"
10965 msgstr "ចំណងជើងរង DVB"
10967 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10968 msgid "DVB subtitles encoder"
10969 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង DVB"
10971 #: modules/codec/edummy.c:40
10972 msgid "Dummy encoder"
10973 msgstr "គ្មានអ៊ិនកូឌ័រ"
10975 #: modules/codec/faad.c:52
10976 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10977 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
10979 #: modules/codec/faad.c:430
10980 msgid "AAC extension"
10981 msgstr "កន្ទុយឯកសារ AAC"
10983 #: modules/codec/fdkaac.c:41
10984 msgid "Encoder Profile"
10985 msgstr "ទម្រង់កម្មវិធីដាក់លេខកូដ"
10987 #: modules/codec/fdkaac.c:42
10988 msgid "Encoder Algorithm to use"
10989 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយកម្មវិធីដាក់លេខកូដដែលត្រូវប្រើ"
10991 #: modules/codec/fdkaac.c:44
10992 msgid "Enable spectral band replication"
10993 msgstr "បើកការឆ្លើយតបបន្ទះវិសាលគម"
10995 #: modules/codec/fdkaac.c:45
10996 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
10997 msgstr "នេះជាលក្ខណពិសេសជម្រើសសម្រាប់តែទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
10999 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11000 msgid "VBR Quality"
11001 msgstr "គុណភាព VBR"
11003 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11004 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11005 msgstr "គុណភាពនៃការដាក់លេខកូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាពថេរ 5 គឺល្អបំផុត"
11007 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11008 msgid "Enable afterburner library"
11009 msgstr "បើកបណ្ណាល័យ afterburner"
11011 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11013 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11014 "CPU usage (default is enabled)"
11015 msgstr "បណ្ណាល័យនេះនឹងបង្កើតអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ដោយចំណាយការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូបន្ថែម (លំនាំដើមគឺបើក)"
11017 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11018 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11019 msgstr "របៀបដាក់សញ្ញាផ្នែកបន្ថែមរបស់ AOT"
11021 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11023 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11025 msgstr "1 គឺច្បាស់សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែមិនច្បាស់សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺមិនច្បាស់សម្រាប់លំដាប់"
11027 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11031 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11035 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11039 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11043 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11047 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11051 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11052 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11053 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដអូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
11055 #: modules/codec/flac.c:112
11056 msgid "Flac audio decoder"
11057 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
11059 #: modules/codec/flac.c:119
11060 msgid "Flac audio encoder"
11061 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Flac"
11063 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11064 msgid "Sound fonts"
11065 msgstr "ពុម្ពអក្សរសំឡេង"
11067 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11068 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11069 msgstr "បានទាមទារឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេងសម្រាប់ការសំយោគកម្មវិធី ។"
11071 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11075 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11076 msgid "Synthesis gain"
11077 msgstr "បង្កើនការបង្កើត"
11079 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11081 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11082 "when many notes are played at a time."
11084 "ការកើនឡើងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះលទ្ធផលដែលបានកើតឡើង ។ តម្លៃខ្ពស់អាចមានតិត្ថិភាព នៅពេលការសម្គាល់"
11085 "ជាច្រើនត្រូវបានសម្គាល់នៅពេលតែមួយ ។"
11087 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11091 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11093 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11094 "require more processing power."
11096 "ពហុសព្ទកំណត់ពីចំនួនសំឡេងដែលអាចត្រូវបានចាក់ក្នុងមួយពេល។ តម្លៃកាន់តែធំត្រូវការថាមពលដំណើរការកាន់តែ"
11099 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11103 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11104 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11105 msgstr "កម្មវិធីសំយោគមីឌី FluidSynth"
11107 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11109 msgstr "FluidSynth"
11111 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11112 msgid "MIDI synthesis not set up"
11113 msgstr "មិនបានរៀបចំការសំយោគមីឌី"
11115 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11117 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11118 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11119 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11121 "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
11122 "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
11125 #: modules/codec/g711.c:45
11126 msgid "G.711 decoder"
11127 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ G.711"
11129 #: modules/codec/g711.c:53
11130 msgid "G.711 encoder"
11131 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដ G.711"
11133 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11134 msgid "Formatted Subtitles"
11135 msgstr "ចំណងជើងរងដែលបានធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11137 #: modules/codec/kate.c:195
11139 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11140 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11141 "rendering via Tiger is enabled."
11143 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវាតាមផ្នែក ប៉ុន្តែអ្នកអាចជ្រើស"
11144 "ដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។ ចងចាំថា វាគ្មានប្រសិទ្ធភាពនៅពេលបង្ហាញតាមរយៈ Tiger ដែល"
11147 #: modules/codec/kate.c:202
11151 #: modules/codec/kate.c:202
11155 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11156 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11157 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11161 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11162 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11163 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11167 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11169 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11173 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11174 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11175 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11176 #: modules/video_filter/rss.c:72
11180 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11181 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11182 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11184 msgstr "ត្នោតចាស់"
11186 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11188 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11189 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11190 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11194 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11195 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11196 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11197 #: modules/video_filter/rss.c:73
11201 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11203 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11204 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11205 #: modules/video_filter/rss.c:73
11209 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11210 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11211 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11215 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11217 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11218 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11219 #: modules/video_filter/rss.c:73
11223 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11224 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11225 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11227 msgstr "ខៀវបៃតងក្រម៉ៅ"
11229 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11230 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11231 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11232 #: modules/video_filter/rss.c:74
11236 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11237 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11238 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11242 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11243 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11244 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11248 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11250 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11251 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11252 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11256 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11257 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11258 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11259 #: modules/video_filter/rss.c:75
11263 #: modules/codec/kate.c:214
11264 msgid "Use Tiger for rendering"
11265 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់ការបង្ហាញ"
11267 #: modules/codec/kate.c:215
11269 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11270 "only render static text and bitmap based streams."
11272 "ស្ទ្រីម Kate អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើបណ្ណាល័យ Tiger ។ ការបិទវា នឹងបង្ហាញតែអត្ថបទឋិតិវន្ត និង"
11273 "រូបភាពមូលដ្ឋានស្ទ្រីមប៉ុណ្ណោះ ។"
11275 #: modules/codec/kate.c:219
11276 msgid "Rendering quality"
11277 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
11279 #: modules/codec/kate.c:220
11281 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11283 msgstr "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញ នៅក្នុងការចំណាយល្បឿន ។ ០ លឿនបំផុត ១ គុណភាពខ្ពស់បំផុត ។"
11285 #: modules/codec/kate.c:224
11286 msgid "Default font effect"
11287 msgstr "បែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11289 #: modules/codec/kate.c:225
11291 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11293 msgstr "បន្ថែមបែបផែនពុម្ពអក្សរទៅអត្ថបទ ដើម្បីបង្កើនភាពគុណភាពអានខុសពីផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
11295 #: modules/codec/kate.c:229
11296 msgid "Default font effect strength"
11297 msgstr "កម្លាំងបែបផែនពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11299 #: modules/codec/kate.c:230
11300 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11301 msgstr "វិធីដែលបានប្រកាសដើម្បីជ្រើសរើសបែបផែនពុម្ពអក្សរ (បែបផែនឯករាជ្យ) ។"
11303 #: modules/codec/kate.c:234
11304 msgid "Default font description"
11305 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11307 #: modules/codec/kate.c:235
11309 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11310 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11311 "font parameters where appropriate."
11313 "សេចក្ដីពណ៌នាពុម្ពអក្សរណាមួយដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ "
11314 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែលត្រូវប្រើទេ ។ ឈ្មោះទទេនឹងអនុញ្ញាតឲ្យ Tiger ជ្រើសប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលសមរម្យ ។"
11316 #: modules/codec/kate.c:240
11317 msgid "Default font color"
11318 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11320 #: modules/codec/kate.c:241
11322 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11323 "font color to use."
11325 "ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11327 #: modules/codec/kate.c:245
11328 msgid "Default font alpha"
11329 msgstr "អាល់ហ្វាពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
11331 #: modules/codec/kate.c:246
11333 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11334 "particular font color to use."
11336 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ពុម្ពអក្សរជាក់លាក់ដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11338 #: modules/codec/kate.c:250
11339 msgid "Default background color"
11340 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11342 #: modules/codec/kate.c:251
11344 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11346 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលត្រូវប្រើទេ ។"
11348 #: modules/codec/kate.c:255
11349 msgid "Default background alpha"
11350 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម"
11352 #: modules/codec/kate.c:256
11354 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11355 "specify a particular background color to use."
11357 "ភាពថ្លារបស់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយលំនាំដើម ប្រសិនបើស្ទ្រីម Kate មិនបញ្ជាក់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជាក់លាក់ដែលត្រូវ"
11360 #: modules/codec/kate.c:262
11362 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11363 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11364 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11366 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11367 "played. This will hopefully be fixed soon."
11369 "Kate គឺជាកូដិកសម្រាប់អត្ថបទ និងរូបភាពដោយផ្អែកលើការត្រួតលើគ្នា ។\n"
11370 "បណ្ណាល័យបង្ហាញ Tiger ត្រូវបានទាមទារដើម្បីបង្ហាញស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែអាច"
11371 "បង្ហាញអត្ថបទ និងរូបភាពឋិតិវន្តដោយផ្អែកលើចំណងជើងរង ប្រសិនបើវាមិនមាន ។\n"
11372 "ចំណាំថា ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងក្រោមនឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតទាល់តែស្ទ្រីមថ្មីត្រូវបានចាក់ ។ នេះ"
11373 "សង្ឃឹមថានឹងត្រូវបានជួសជុលឆាប់ៗ ។"
11375 #: modules/codec/kate.c:271
11379 #: modules/codec/kate.c:272
11380 msgid "Kate overlay decoder"
11381 msgstr "ឌិកូឌ័រត្រួតលើ Kate"
11383 #: modules/codec/kate.c:291
11384 msgid "Tiger rendering defaults"
11385 msgstr "ការបង្ហាញ Tiger លំនាំដើម"
11387 #: modules/codec/kate.c:326
11388 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11389 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ចំណងជើងរងអត្ថបទ Kate"
11391 #: modules/codec/libass.c:56
11392 msgid "Subtitles (advanced)"
11393 msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
11395 #: modules/codec/libass.c:57
11396 msgid "Subtitle renderers using libass"
11397 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញចំណងជើងរងដោយប្រើ libass"
11399 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11400 msgid "Building font cache"
11401 msgstr "ស្ថាបនាឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សរ"
11403 #: modules/codec/libass.c:226
11405 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11406 "This should take less than a minute."
11408 "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
11409 "វាគួរតែចំណាយពេលតិចជាងមួយនាទី ។"
11411 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11412 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11413 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11415 #: modules/codec/lpcm.c:60
11416 msgid "Linear PCM audio decoder"
11417 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11419 #: modules/codec/lpcm.c:65
11420 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11421 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11423 #: modules/codec/lpcm.c:71
11424 msgid "Linear PCM audio encoder"
11425 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11427 #: modules/codec/mash.cpp:70
11428 msgid "Video decoder using openmash"
11429 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូដោយប្រើ openmash"
11431 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11432 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11433 msgstr "ឌិកូឌ័រស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11435 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11436 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11437 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ស្រទាប់អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11439 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11440 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11441 msgstr "ដោះលេខកូដវីដេអូដោយប្រើ Android MediaCodec"
11443 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11444 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11445 msgstr "ឌីកូដឌ័រអូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11447 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11448 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11449 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ (ដោយប្រើ OpenMAX IL)"
11451 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11452 msgid "OpenMAX IL video output"
11453 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenMAX IL"
11455 #: modules/codec/opus.c:62
11456 msgid "Opus audio decoder"
11457 msgstr "ស្នាដៃកម្មវិធីដោះលេខកូដអូឌីយ៉ូ"
11459 #: modules/codec/opus.c:64
11463 #: modules/codec/png.c:58
11464 msgid "PNG video decoder"
11465 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ PNG"
11467 #: modules/codec/quicktime.c:66
11468 msgid "QuickTime library decoder"
11469 msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
11471 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11472 msgid "Pseudo raw video decoder"
11473 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូដើម Pseudo"
11475 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11476 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11477 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូដើម Pseudo"
11479 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11480 msgid "Rate control method"
11481 msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
11483 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11484 msgid "Method used to encode the video sequence"
11485 msgstr "វិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
11487 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11488 msgid "Constant noise threshold mode"
11489 msgstr "របៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
11491 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11492 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11493 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
11495 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11496 msgid "Low Delay mode"
11497 msgstr "របៀបពន្យារពេលទាប"
11499 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11500 msgid "Lossless mode"
11501 msgstr "របៀបបាត់បង់តិចបំផុត"
11503 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11504 msgid "Constant lambda mode"
11505 msgstr "របៀបឡាមដាថេរ"
11507 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11508 msgid "Constant error mode"
11509 msgstr "របៀបកំហុសថេរ"
11511 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11512 msgid "Constant quality mode"
11513 msgstr "របៀបគុណភាពថេរ"
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11516 msgid "GOP structure"
11517 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
11519 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11520 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11521 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែលបានប្រើ ដើម្បីអ៊ិនកូដលំដាប់វីដេអូ"
11523 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11525 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11526 "previous or future pictures."
11528 "គ្មានរចនាសម្ព័ន្ធថេរទេ ។ រូបភាពអាចត្រូវបានចេញ ឬចូល និងសំដៅទៅលើរូបភាពមុន ឬរូបភាពអនាគត ។"
11530 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11531 msgid "I-frame only sequence"
11532 msgstr "តែលំដាប់ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
11534 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11535 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11536 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុនតែប៉ុណ្ណោះ"
11538 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11539 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11540 msgstr "រូបភាពដែលទាក់ទងសំដៅលើតែរូបភាពមុន ឬរូបភាពនៅក្រោយ"
11542 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11543 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11544 msgstr "កត្តាគុណភាពដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងរបៀបគុណភាពថេរ"
11546 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11547 msgid "Noise Threshold"
11548 msgstr "មើលមិនច្បាស់"
11550 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11551 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11552 msgstr "មើលមិនច្បាស់នៅក្នុងរបៀបកម្រិតពន្លឺថេរ"
11554 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11555 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11556 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅនៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងអត្រាប៊ីតថេរ"
11558 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11559 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11560 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
11562 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11563 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11564 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
11566 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11567 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11568 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា (kbps)"
11570 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11571 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11572 msgstr "អត្រាប៊ីតអប្បបរមានៅក្នុង kbps នៅពេលអ៊ិនកូដនៅក្នុងរបៀបអត្រាប៊ីតថេរ"
11574 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11576 msgstr "ប្រវែង GOP"
11578 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11580 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11581 "group of pictures"
11582 msgstr "ចំនួនរូបភាពនៅចន្លោះបឋមកថាលំដាប់បន្តគ្នា ឧ. ប្រវែងក្រុមរូបភាព"
11584 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11585 msgid "No pre-filtering"
11586 msgstr "មិនត្រងជាមុនឡើយ"
11588 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11589 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11590 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាប"
11592 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11594 msgstr "បន្ថែម មើលមិនច្បាស់"
11596 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11597 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11598 msgstr "ហ្គូសៀនតម្រងបញ្ជូនទាបដែលអាចប្រែប្រួល"
11600 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11601 msgid "Low Pass Filter"
11602 msgstr "Low Pass Filter"
11604 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11605 msgid "Size of motion compensation blocks"
11606 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
11608 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11609 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11610 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11611 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រផ្អែកលើព័ត៌មានបញ្ចូលខាងលើស្វ័យប្រវត្តិ (ល្អបំផុត)"
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11614 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11615 msgstr "យឺត ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាយឺត"
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11618 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11619 msgstr "មធ្យម ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាមធ្យម"
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11622 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11623 msgstr "លឿន ប្រើការទប់ស្កាត់ចលនាលឿន"
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11626 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11627 msgstr "ជាន់លើការទប់ស្កាត់ចលនា"
11629 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11630 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11631 msgstr "គ្មានការទប់ស្កាត់ចលនាកុំជាន់លើ"
11633 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11634 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11635 msgstr "ផាតស្យល ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើតែផាតស្យលប៉ុណ្ណោះ"
11637 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11638 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11639 msgstr "ពេញលេញ ការទប់ស្កាត់ចលនាជាន់លើពេញលេញ"
11641 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11642 msgid "Motion Vector precision"
11643 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនា"
11645 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11646 msgid "Motion Vector precision in pels"
11647 msgstr "ចំនួនខ្ទង់វ៉ិចទ័រចលនាគិតជាភីសែល"
11649 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11650 msgid "perceptual weighting method"
11651 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
11653 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11654 msgid "perceptual distance"
11655 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹង"
11657 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11658 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11659 msgstr "ចម្ងាយដែលឆាប់ដឹងដើម្បីគណនាភាពសំខាន់ដែលឆាប់ដឹង"
11661 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11662 msgid "Horizontal slices per frame"
11663 msgstr "បន្ទះផ្ដេកក្នុងមួយស៊ុម"
11665 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11666 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11667 msgstr "ចំនួនបន្ទះផ្ដេករបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
11669 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11670 msgid "Vertical slices per frame"
11671 msgstr "បន្ទះបញ្ឈរក្នុងមួយស៊ុម"
11673 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11674 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11675 msgstr "ចំនួនបន្ទះបញ្ឈររបស់ស៊ុមនៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលទាប"
11677 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11678 msgid "Size of code blocks in each subband"
11679 msgstr "ទំហំរបស់ប្លុកកូដនៅក្នុងក្រុមរងនីមួយៗ"
11681 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11682 msgid "small - use small code blocks"
11683 msgstr "តូច - ប្រើប្លុកកូដតូច"
11685 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11686 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11687 msgstr "មធ្យម - ប្រើប្លុកកូដដែលមានទំហំមធ្យម"
11689 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11690 msgid "large - use large code blocks"
11691 msgstr "ធំ - ប្រើប្លុកកូដធំ"
11693 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11694 msgid "full - One code block per subband"
11695 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុកកូដមួយក្នុងក្រុមរង"
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11698 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11699 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
11701 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11702 msgid "Number of levels of downsampling"
11703 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាព"
11705 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11706 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11707 msgstr "ចំនួនកម្រិតនៃការបន្ថយគុណភាពនៅក្នុងរបៀបការវាយតម្លៃចលនានៃឋានានុក្រម"
11709 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11710 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11711 msgstr "បើកការវាយតម្លៃចលនាសកល"
11713 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11714 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11715 msgstr "បើកការវាយតម្លៃទាក់ទងបន្តបន្ទាប់"
11717 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11718 msgid "Enable Scene Change Detection"
11719 msgstr "បើកការរកឃើញការផ្លាស់ប្ដូររូបភាព"
11721 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11722 msgid "Force Profile"
11723 msgstr "បង្ខំទម្រង់"
11725 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11726 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11727 msgstr "ពន្យារពេលទម្រង់ VC2 ទាប"
11729 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11730 msgid "VC2 Simple Profile"
11731 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
11733 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11734 msgid "VC2 Main Profile"
11735 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
11737 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11738 msgid "Main Profile"
11739 msgstr "ទម្រង់សំខាន់"
11741 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11742 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11743 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11746 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11747 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
11749 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11750 msgid "SDL Image decoder"
11751 msgstr "ឌិកូឌ័ររូបភាព SDL"
11753 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11754 msgid "SDL_image video decoder"
11755 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូរូបភាព SDL"
11757 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11758 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11759 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
11761 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11762 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11768 #: modules/codec/speex.c:61
11769 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11770 msgstr "តម្រូវរបៀបអ៊ិនកូដឌ័រ ។"
11772 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11773 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11774 msgid "Encoding quality"
11775 msgstr "ការអ៊ិនកូដគុណភាព"
11777 #: modules/codec/speex.c:65
11778 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11779 msgstr "តម្រូវគុណភាពរវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11781 #: modules/codec/speex.c:67
11782 msgid "Encoding complexity"
11783 msgstr "ការអ៊ិនកូដស្មុគស្មាញ"
11785 #: modules/codec/speex.c:69
11786 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11787 msgstr "តម្រូវភាពស្មុគស្មាញរបស់អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
11789 #: modules/codec/speex.c:71
11790 msgid "Maximal bitrate"
11791 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
11793 #: modules/codec/speex.c:73
11794 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11795 msgstr "បង្ខំអត្រាប៊ីត VBR អតិបរមា"
11797 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11798 msgid "CBR encoding"
11799 msgstr "ការអ៊ិនកូដ CBR"
11801 #: modules/codec/speex.c:77
11803 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11804 "bitrate encoding (VBR)."
11805 msgstr "បង្ខំការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ជំនួសឲ្យការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតអថេរលំនាំដើម (VBR) ។"
11807 #: modules/codec/speex.c:80
11808 msgid "Voice activity detection"
11809 msgstr "ការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេង"
11811 #: modules/codec/speex.c:82
11813 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11816 "បើកការរកឃើញសកម្មភាពសំឡេងដោយស្វ័យប្រវត្តិ (VAD) ។ វាត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុង"
11819 #: modules/codec/speex.c:85
11820 msgid "Discontinuous Transmission"
11821 msgstr "មិនបន្តការបញ្ជូន"
11823 #: modules/codec/speex.c:87
11824 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11825 msgstr "បើកការបញ្ជូនដែលមិនបន្ត (DTX) ។"
11827 #: modules/codec/speex.c:91
11828 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11829 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
11831 #: modules/codec/speex.c:91
11832 msgid "Wide-band (16kHz)"
11833 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
11835 #: modules/codec/speex.c:91
11836 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11837 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
11839 #: modules/codec/speex.c:98
11840 msgid "Speex audio decoder"
11841 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
11843 #: modules/codec/speex.c:100
11847 #: modules/codec/speex.c:104
11848 msgid "Speex audio packetizer"
11849 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Speex"
11851 #: modules/codec/speex.c:110
11852 msgid "Speex audio encoder"
11853 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Speex"
11855 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11856 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11857 msgstr "បិទភាពថ្លារបស់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
11859 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11860 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11861 msgstr "យកបែបផែនថ្លាទាំងអស់ដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណងជើងរងឌីវីឌីចេញ ។"
11863 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11864 msgid "DVD subtitles decoder"
11865 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរងឌីវីឌី"
11867 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11868 msgid "DVD subtitles"
11869 msgstr "ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
11871 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11872 msgid "DVD subtitles packetizer"
11873 msgstr "ឧបករណ៍វេចខ្ចប់ចំណងជើងរងឌីវីឌី"
11875 #: modules/codec/stl.c:45
11876 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11877 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង EBU STL"
11880 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11881 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11882 #. languages using the Latin alphabet.
11883 #: modules/codec/subsdec.c:97
11884 msgid "Default (Windows-1252)"
11885 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
11887 #: modules/codec/subsdec.c:98
11888 msgid "System codeset"
11889 msgstr "សំណុំកូដប្រព័ន្ធ"
11891 #: modules/codec/subsdec.c:99
11892 msgid "Universal (UTF-8)"
11893 msgstr "(UTF-8) សកល"
11895 #: modules/codec/subsdec.c:100
11896 msgid "Universal (UTF-16)"
11897 msgstr "(UTF-16) សកល"
11899 #: modules/codec/subsdec.c:101
11900 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11901 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
11903 #: modules/codec/subsdec.c:102
11904 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11905 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
11907 #: modules/codec/subsdec.c:103
11908 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11909 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
11911 #: modules/codec/subsdec.c:107
11912 msgid "Western European (Latin-9)"
11913 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (ឡាតាំង -9)"
11915 #: modules/codec/subsdec.c:108
11916 msgid "Western European (Windows-1252)"
11917 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (វីនដូ-1252)"
11919 #: modules/codec/subsdec.c:109
11920 msgid "Western European (IBM 00850)"
11921 msgstr "អឺរ៉ុបខាងលិច (IBM 00850)"
11923 #: modules/codec/subsdec.c:111
11924 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11925 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (ឡាតាំង-2)"
11927 #: modules/codec/subsdec.c:112
11928 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11929 msgstr "អឺរ៉ុបខាងកើត (វីនដូ-1250)"
11931 #: modules/codec/subsdec.c:114
11932 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11933 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
11935 #: modules/codec/subsdec.c:116
11936 msgid "Nordic (Latin-6)"
11937 msgstr "ណ័រឌីក (ឡាតាំង-6)"
11939 #: modules/codec/subsdec.c:118
11940 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11941 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
11943 #: modules/codec/subsdec.c:119
11944 msgid "Russian (KOI8-R)"
11945 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
11947 #: modules/codec/subsdec.c:120
11948 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11949 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
11951 #: modules/codec/subsdec.c:122
11952 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11953 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
11955 #: modules/codec/subsdec.c:123
11956 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11957 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
11959 #: modules/codec/subsdec.c:125
11960 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11961 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
11963 #: modules/codec/subsdec.c:126
11964 msgid "Greek (Windows-1253)"
11965 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
11967 #: modules/codec/subsdec.c:128
11968 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11969 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
11971 #: modules/codec/subsdec.c:129
11972 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11973 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
11975 #: modules/codec/subsdec.c:131
11976 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11977 msgstr "ទួរគី (ISO 8859-9)"
11979 #: modules/codec/subsdec.c:132
11980 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11981 msgstr "ទួរគី (វីនដូ-1254)"
11983 #: modules/codec/subsdec.c:135
11984 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11985 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11987 #: modules/codec/subsdec.c:136
11988 msgid "Thai (Windows-874)"
11989 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
11991 #: modules/codec/subsdec.c:138
11992 msgid "Baltic (Latin-7)"
11993 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
11995 #: modules/codec/subsdec.c:139
11996 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11997 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
11999 #: modules/codec/subsdec.c:142
12000 msgid "Celtic (Latin-8)"
12001 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12003 #: modules/codec/subsdec.c:145
12004 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12005 msgstr "អឺរ៉ុបអាស៊ីអាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12007 #: modules/codec/subsdec.c:147
12008 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12009 msgstr "អក្សរចិនកាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12011 #: modules/codec/subsdec.c:148
12012 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12013 msgstr "អក្សរចិនកាត់យូនីក (EUC-CN)"
12015 #: modules/codec/subsdec.c:149
12016 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12017 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12019 #: modules/codec/subsdec.c:150
12020 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12021 msgstr "ជប៉ុនយូនីក (EUC-JP)"
12023 #: modules/codec/subsdec.c:151
12024 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12025 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12027 #: modules/codec/subsdec.c:152
12028 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12029 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12031 #: modules/codec/subsdec.c:153
12032 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12033 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12035 #: modules/codec/subsdec.c:154
12036 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12037 msgstr "អក្សរចិនពេញ (Big5)"
12039 #: modules/codec/subsdec.c:155
12040 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12041 msgstr "អក្សរចិនពេញយូនីក (EUC-TW)"
12043 #: modules/codec/subsdec.c:156
12044 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12045 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12047 #: modules/codec/subsdec.c:158
12048 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12049 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12051 #: modules/codec/subsdec.c:159
12052 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12053 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12055 #: modules/codec/subsdec.c:166
12056 msgid "Subtitle text encoding"
12057 msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
12059 #: modules/codec/subsdec.c:167
12060 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12061 msgstr "កំណត់ការអ៊ិនកូដដែលបានប្រើនៅក្នុងអត្ថបទចំណងជើងរង"
12063 #: modules/codec/subsdec.c:168
12064 msgid "Subtitle justification"
12065 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
12067 #: modules/codec/subsdec.c:169
12068 msgid "Set the justification of subtitles"
12069 msgstr "កំណត់ការលៃតម្រូវរបស់ចំណងជើងរង"
12071 #: modules/codec/subsdec.c:170
12072 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12073 msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12075 #: modules/codec/subsdec.c:171
12077 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12078 msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
12080 #: modules/codec/subsdec.c:174
12082 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12083 "but you can choose to disable all formatting."
12085 "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរងមួយចំនួនគឺអនុញ្ញាតសម្រាប់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ ។ VLC អនុវត្តវាជាផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ"
12086 "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការធ្វើទ្រង់ទ្រាយទាំងអស់បាន ។"
12088 #: modules/codec/subsdec.c:182
12089 msgid "Text subtitle decoder"
12090 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
12093 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12094 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12095 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12096 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12097 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12098 #. Other scripts use other code pages.
12100 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12101 #. the VideoLAN translators mailing list.
12102 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12107 #: modules/codec/subsusf.c:46
12111 #: modules/codec/subsusf.c:47
12112 msgid "USF subtitles decoder"
12113 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង USF"
12115 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12116 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12117 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12119 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12120 msgid "SVCD subtitles"
12121 msgstr "ចំណងជើងរង SVCD"
12123 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12124 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12125 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើងរង SVCD)"
12127 #: modules/codec/t140.c:35
12128 msgid "T.140 text encoder"
12129 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអត្ថបទ T.140"
12131 #: modules/codec/telx.c:54
12132 msgid "Override page"
12133 msgstr "បដិសេធទំព័រ"
12135 #: modules/codec/telx.c:55
12137 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12138 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12139 "usually 888 or 889)."
12141 "បដិសេធទំព័រដែលបានចង្អុរបង្ហាញ ព្យាយាមប្រើវា ប្រសិនបើចំណងជើងរងរបស់អ្នកមិនមាន (-1 = រកឃើញ"
12142 "ស្វ័យប្រវត្តិពី TS, 0 = រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិពី teletext, >0 = លេខទំព័រពិត, ជាទូទៅគឺ 888 ឬ 889) ។"
12144 #: modules/codec/telx.c:60
12145 msgid "Ignore subtitle flag"
12146 msgstr "មិនអើពើនឹងទង់ចំណងជើងរង"
12148 #: modules/codec/telx.c:61
12149 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12150 msgstr "មិនអើពើទង់ចំណងជើងរង សូមព្យាយាមវា ប្រសិនបើចំណងជើងរបស់អ្នកមិនបង្ហាញ ។"
12152 #: modules/codec/telx.c:64
12153 msgid "Workaround for France"
12154 msgstr "បរិស្ថានការងារសម្រាប់ France"
12156 #: modules/codec/telx.c:65
12158 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12159 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12160 "your subtitles don't appear."
12162 "ឆានែលបារាំងមួយចំនួន គឺមិនកំណត់ទង់លើទំព័រដាក់ចំណងជើងរងរបស់ពួកវាឲ្យត្រឹមត្រូវ ដោយសារតែកំហុសការបកប្រែ"
12163 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាមប្រើការបកប្រែដែលមិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើមិនមានចំណងជើងរង ។"
12165 #: modules/codec/telx.c:71
12166 msgid "Teletext subtitles decoder"
12167 msgstr "ឌិកូឌ័រចំណងជើងរង Teletext"
12169 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12171 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12172 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12174 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពរវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីតជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើត"
12177 #: modules/codec/theora.c:112
12178 msgid "Theora video decoder"
12179 msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12181 #: modules/codec/theora.c:118
12182 msgid "Theora video packetizer"
12183 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងវីដេអូ Theora"
12185 #: modules/codec/theora.c:125
12186 msgid "Theora video encoder"
12187 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ Theora"
12189 #: modules/codec/twolame.c:56
12191 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12192 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12194 "តម្រូវឲ្យប្រើគុណភាពអ៊ិនកូឌីងជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួសឲ្យការបញ្ជាក់អត្រាប៊ីត"
12195 "ជាក់លាក់ ។ វានឹងបង្កើតស្ទ្រីម VBR ។"
12197 #: modules/codec/twolame.c:59
12198 msgid "Stereo mode"
12199 msgstr "របៀបស្តេរ៉េអូ"
12201 #: modules/codec/twolame.c:60
12202 msgid "Handling mode for stereo streams"
12203 msgstr "របៀបប្រើប្រាស់សម្រាប់ស្ទ្រីមស្តេរ៉េអូ"
12205 #: modules/codec/twolame.c:61
12209 #: modules/codec/twolame.c:63
12210 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12211 msgstr "ប្រើអត្រាប៊ីតអថេរ ។ លំនាំដើមគឺប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
12213 #: modules/codec/twolame.c:64
12214 msgid "Psycho-acoustic model"
12215 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
12217 #: modules/codec/twolame.c:66
12218 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12219 msgstr "ចំនួនគត់ពី -1 (គ្មានម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
12221 #: modules/codec/twolame.c:70
12222 msgid "Joint stereo"
12223 msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ចូលគ្នា"
12225 #: modules/codec/twolame.c:75
12226 msgid "Libtwolame audio encoder"
12227 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Libtwolame"
12229 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12230 msgid "Ulead DV audio decoder"
12231 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ Ulead DV"
12233 #: modules/codec/vorbis.c:175
12234 msgid "Maximum encoding bitrate"
12235 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូដអតិបរមា"
12237 #: modules/codec/vorbis.c:177
12238 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12239 msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់កម្មវិធីស្ទ្រីម ។"
12241 #: modules/codec/vorbis.c:178
12242 msgid "Minimum encoding bitrate"
12243 msgstr "អត្រាប៊ីតអ៊ិនកូឌីងអប្បបរមា"
12245 #: modules/codec/vorbis.c:180
12247 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12250 "អត្រាប៊ីតអតិបរមា គិតជា kbps ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់សម្រាប់ការអ៊ិនកូដសម្រាប់ឆានែលដែលមានទំហំថេរ ។"
12252 #: modules/codec/vorbis.c:183
12253 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12254 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើការអ៊ិនកូដអត្រាប៊ីតថេរ (CBR) ។"
12256 #: modules/codec/vorbis.c:187
12257 msgid "Vorbis audio decoder"
12258 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12260 #: modules/codec/vorbis.c:198
12261 msgid "Vorbis audio packetizer"
12262 msgstr "ឧបករណ៍ចងក្រងអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12264 #: modules/codec/vorbis.c:205
12265 msgid "Vorbis audio encoder"
12266 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ Vorbis"
12268 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12269 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12270 msgstr "ឌិកូឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ WMA v1/v2"
12272 #: modules/codec/x264.c:62
12273 msgid "Maximum GOP size"
12274 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
12276 #: modules/codec/x264.c:63
12278 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12279 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12282 "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រាប៊ីត"
12283 "ដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
12285 #: modules/codec/x264.c:67
12286 msgid "Minimum GOP size"
12287 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
12289 #: modules/codec/x264.c:68
12291 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12292 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12293 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12294 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12295 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12296 "the IDR-frame. \n"
12297 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12298 "frames, but do not start a new GOP."
12300 "កំណត់ចន្លោះពេលអប្បបរមារវាងស៊ុម IDR ។ នៅក្នុង H.264, I-frames មិនចាំបាច់ចង GOP ដែលបិទជិតនោះ"
12301 "ទេ ព្រោះវាអាចអនុញ្ញាតសម្រាប់ P-frame ដើម្បីឲ្យទាយពីស៊ុមច្រើន ជាជាងតែមួយស៊ុមនៅខាងមុខវា (សូមមើល"
12302 "ជម្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺមិនចាំបាច់ក្នុងការដែលអាចរកនោះទេ ។ IDR-"
12303 "frames ដាក់កម្រិតលំដាប់រង P-frames ពីការយោងទៅកាន់ស៊ុមពីមុន IDR-frame ។ \n"
12304 "ប្រសិនបើ scenecuts មាននៅក្នុងចន្លោះពេលនេះ ពួកវានៅតែត្រូវបានអ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែមិន"
12305 "ចាប់ផ្ដើម GOP ថ្មីនោះទេ ។"
12307 #: modules/codec/x264.c:77
12308 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12309 msgstr "ប្រើចំណុចក្នុងការសង្គ្រោះឯកសារត្រូវបិទ GOPs"
12311 #: modules/codec/x264.c:79
12313 "none: use closed GOPs only\n"
12314 "normal: use standard open GOPs\n"
12315 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12317 "គ្មាន ៖ ប្រើ GOPs ដែលបានបិទ\n"
12318 "តាមធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែលបើកស្តង់ដារ\n"
12319 "bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែលបើកឆបគ្នា"
12321 #: modules/codec/x264.c:83
12322 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12323 msgstr "ប្រើ GOP ដែលបើក សម្រាប់ភាពឆបគ្នានៃ bluray ប្រើជម្រើស bluray-compat ផងដែរ"
12325 #: modules/codec/x264.c:86
12326 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12327 msgstr "បើកការកាត់ភាពឆបគ្នាសម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray"
12329 #: modules/codec/x264.c:87
12331 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12332 "ray compatibility\n"
12333 "e.g. resolution, framerate, level"
12335 "បើកការកាត់សម្រាប់គាំទ្រ Blu-ray វាមិនបង្ខំសមាមាត្រនៃភាពឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
12336 "ឧ. គុណភាពបង្ហាញ អត្រាស៊ុម កម្រិត"
12338 #: modules/codec/x264.c:90
12339 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12340 msgstr "ស៊ុម I-frames"
12342 #: modules/codec/x264.c:91
12344 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12345 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12346 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12347 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12348 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12349 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12352 "ការរកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រងអំពីរបៀបបញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយតម្លៃ scenecut តិច "
12353 "នោះកូដិកនឹងតម្រូវឲ្យប្រើ I-frame នៅពេលដែលវាប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃល្អរបស់ scenecut គឺអាច"
12354 "រកឃើញទីតាំងដែលល្អប្រសើរសម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃធំ គឺប្រើ I-frames ច្រើនជាងតម្រូវការ ដូច្នេះគឺ"
12355 "ត្រូវចំណាយប៊ីត ។ -1 បិទការរកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺត្រូវបានបញ្ចូលរៀងរាល់ keyint "
12356 "ទាំងអស់ ដែលអាចនាំឲ្យមានការអ៊ិនកូដមិនល្អ ។ ជួរគឺ 1 ទៅ 100 ។"
12358 #: modules/codec/x264.c:102
12359 msgid "B-frames between I and P"
12360 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
12362 #: modules/codec/x264.c:103
12363 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12364 msgstr "ចំនួនស៊ុម B-frames តគ្នារវាង I និង P-frames ។ ជួរចាប់ពី 1 ដល់ 16 ។"
12366 #: modules/codec/x264.c:106
12367 msgid "Adaptive B-frame decision"
12368 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការសម្រេច B-frame"
12370 #: modules/codec/x264.c:107
12372 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12373 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12374 msgstr "បង្ខំលេខដែលបានបញ្ជាក់នៃស៊ុម B តៗគ្នាដែលត្រូវប្រើ លើកលែងតែមុននឹងស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
12376 #: modules/codec/x264.c:111
12377 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12378 msgstr "ការប្រើប្រាស់ B-frames មិនរលូន"
12380 #: modules/codec/x264.c:112
12382 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12383 "negative values cause less B-frames."
12385 "ការជ្រើប្រើ B-frames ។ តម្លៃវិជ្ជមាន ធ្វើឲ្យមាន B-frames កាន់តែច្រើន តម្លៃអវិជ្ជមានធ្វើឲ្យ"
12386 "តម្លៃកាន់តែតិច ។"
12388 #: modules/codec/x264.c:116
12389 msgid "Keep some B-frames as references"
12390 msgstr "រក្សាទុក B-frames មួយចំនួនជាសេចក្ដីយោង"
12392 #: modules/codec/x264.c:117
12394 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12395 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12397 " - none: Disabled\n"
12398 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12399 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12401 "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជាសេចក្ដី"
12402 "យោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
12404 " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
12405 " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
12407 #: modules/codec/x264.c:125
12408 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12409 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួសឲ្យ TV colorrange"
12411 #: modules/codec/x264.c:126
12413 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12414 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12416 "TV-range ជាទូទៅបានប្រើ colorrange, ការកំណត់ទៅពិតគឺវានឹងបើក libx264 ដើម្បីប្រើ "
12417 "colorrange ពេញលេញនៅពេលដាក់លេខកូដ"
12419 #: modules/codec/x264.c:129
12423 #: modules/codec/x264.c:130
12425 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12426 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12428 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយល្បឿនការអ៊ិនកូដ និងឌិកូដ"
12429 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែគួរតែសន្សំអត្រាប៊ីត ១០ ទៅ ១៥% ។"
12431 #: modules/codec/x264.c:134
12432 msgid "Number of reference frames"
12433 msgstr "ចំនួនស៊ុមយោង"
12435 #: modules/codec/x264.c:135
12437 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12438 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12439 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12441 "ចំនួនស៊ុមពីមុន ដែលបានប្រើជាកម្មវិធីទស្សន៍ទាយ ។ វាជាបែបផែននៅក្នុង Anime, ប៉ុន្តែវាហាក់ដូចជាប្លែកពី"
12442 "គ្នាបន្តិចបន្តួចនៅក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រមួយចំនួន គឺមិនអាចដោះស្រាយតម្លៃ frameref ដែលធំៗ"
12443 "នោះទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
12445 #: modules/codec/x264.c:140
12446 msgid "Skip loop filter"
12447 msgstr "រំលងតម្រងរង្វិលជុំ"
12449 #: modules/codec/x264.c:141
12450 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12451 msgstr "ឈប់ធ្វើឲ្យតម្រងរង្វិលជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយគុណភាព) ។"
12453 #: modules/codec/x264.c:143
12454 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12455 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រតម្រងរង្វិលជុំ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
12457 #: modules/codec/x264.c:144
12459 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12460 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12462 "តម្រងរង្វិលជុំប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និងបែតា ។ ជួរពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអាល់ហ្វា និងបែតា ។ "
12463 "-6 មានន័យថាតម្រងស្រាល 6 មានន័យថាខ្លាំង ។"
12465 #: modules/codec/x264.c:148
12466 msgid "H.264 level"
12467 msgstr "កម្រិត H.264"
12469 #: modules/codec/x264.c:149
12471 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12472 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12473 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12474 "for letting x264 set level."
12476 "បញ្ជាក់កម្រិត H.264 (ដូចដែលបានកំណត់ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិនអាចតម្រូវកម្រិតបានទេ អ្នកប្រើ"
12477 "អាចជ្រើសកម្រិតដែលឆបគ្នាជាមួយជម្រើសអ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវបានអនុញ្ញាតផងដែរ) "
12478 "។ កំណត់ ០ សម្រាប់កំណត់កម្រិត x264"
12480 #: modules/codec/x264.c:154
12481 msgid "H.264 profile"
12482 msgstr "ទម្រង់ H.264"
12484 #: modules/codec/x264.c:155
12485 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12486 msgstr "បញ្ជាក់ទម្រង់ H.264 ដែលការកំណត់ត្រូវបានតម្រូវលើការកំណត់ផ្សេងៗទៀត"
12488 #: modules/codec/x264.c:161
12489 msgid "Interlaced mode"
12490 msgstr "របៀបត្រួតគ្នា"
12492 #: modules/codec/x264.c:162
12493 msgid "Pure-interlaced mode."
12494 msgstr "របៀបត្រួតគ្នាស្រស់ ។"
12496 #: modules/codec/x264.c:164
12497 msgid "Frame packing"
12498 msgstr "ការវេចខ្ចប់ស៊ុម"
12500 #: modules/codec/x264.c:165
12502 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12503 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12504 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12505 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12506 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12507 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12508 " 5: frame alternation - one view per frame"
12510 "សម្រាប់វីដេអូ stereoscopic កំណត់ការរៀបចំស៊ុម៖\n"
12511 " ០៖ ក្ដារចតុរង្គ - ភីកសែលគឺឆ្លាស់គ្នារវាង L និង R\n"
12512 " ១៖ ការឆ្លាស់ជួរឈរ - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរឈរ\n"
12513 " ២៖ ការឆ្លាស់ជួរដេក - L និង R ត្រូវបានត្របាញ់ចូលគ្នាដោយជួរដេក\n"
12514 " ៣៖ ម្ដងមួយផ្នែក - L គឺនៅខាងឆ្វេង R គឺនៅខាងស្ដាំ\n"
12515 " ៤៖ កំពូល និងបាត - L គឺនៅកំពូល R គឺនៅបាត\n"
12516 " ៥៖ ការឆ្លាស់ស៊ុម - ទិដ្ឋភាពមួយក្នុងមួយស៊ុម"
12518 #: modules/codec/x264.c:173
12519 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12520 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀតទាត់"
12522 #: modules/codec/x264.c:174
12523 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12524 msgstr "ប្រើការធ្វើឲ្យស្រស់ក្នុងរយៈពេលទៀងទាត់ជំនួសឲ្យស៊ុម IDR"
12526 #: modules/codec/x264.c:176
12527 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12528 msgstr "ប្រើការត្រួតពិនិត្យអត្រាមែកធាង mb"
12530 #: modules/codec/x264.c:177
12531 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12532 msgstr "អ្នកអាចបិទការប្រើមែកធាង Macroblock នៅលើការត្រួតពិនិត្យអត្រា"
12534 #: modules/codec/x264.c:179
12535 msgid "Force number of slices per frame"
12536 msgstr "តម្រូវចំនួនផ្នែកតាមស៊ុម"
12538 #: modules/codec/x264.c:180
12539 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12540 msgstr "តម្រូវផ្នែកបួនជ្រុង និងជម្រើសតាមផ្នែកផ្សេងៗ"
12542 #: modules/codec/x264.c:182
12543 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12544 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗគិតជាបៃ"
12546 #: modules/codec/x264.c:183
12547 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12548 msgstr "កំណត់ទំហំចំណិចអតិបរមាគិតជាបៃ រួមមាន NAL នៅក្នុងទំហំ"
12550 #: modules/codec/x264.c:185
12551 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12552 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ផ្នែកនីមួយៗនៅក្នុង macroblocks"
12554 #: modules/codec/x264.c:186
12555 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12556 msgstr "កំណត់ចំនួន macroblocks អតិបរមាក្នុងមួយចំណិត"
12558 #: modules/codec/x264.c:189
12562 #: modules/codec/x264.c:190
12564 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12565 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12567 "ជ្រើស quantizer ដែលត្រូវប្រើ ។ តម្លៃកាន់តែទាប បង្ហាញបង្ហាញកាន់តែត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអត្រាប៊ីតក៏"
12568 "កាន់តែខ្ពស់ដែរ ។ ២៦ គឺជាតម្លៃលំនាំដើមល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មានការបាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
12570 #: modules/codec/x264.c:194
12571 msgid "Quality-based VBR"
12572 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព"
12574 #: modules/codec/x264.c:195
12575 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12576 msgstr "VBR ផ្អែកលើគុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
12578 #: modules/codec/x264.c:197
12582 #: modules/codec/x264.c:198
12583 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12584 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជាជួរមានប្រយោជន៍ ។"
12586 #: modules/codec/x264.c:201
12590 #: modules/codec/x264.c:202
12591 msgid "Maximum quantizer parameter."
12592 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រកម្មវិធីកំណត់បរិមាណអតិបរមា ។"
12594 #: modules/codec/x264.c:204
12595 msgid "Max QP step"
12596 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
12598 #: modules/codec/x264.c:205
12599 msgid "Max QP step between frames."
12600 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមារវាងស៊ុម ។"
12602 #: modules/codec/x264.c:207
12603 msgid "Average bitrate tolerance"
12604 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអត្រាប៊ីតមធ្យមភាគ"
12606 #: modules/codec/x264.c:208
12607 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12608 msgstr "បានអនុញ្ញាតវ៉ារ្យ៉ង់នៅក្នុងអត្រាប៊ីតមធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
12610 #: modules/codec/x264.c:211
12611 msgid "Max local bitrate"
12612 msgstr "អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិ."
12614 #: modules/codec/x264.c:212
12615 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12616 msgstr "កំណត់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
12618 #: modules/codec/x264.c:214
12620 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV"
12622 #: modules/codec/x264.c:215
12623 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12624 msgstr "រយៈពេលមធ្យមសម្រាប់អត្រាប៊ីតមូលដ្ឋានអតិបរមា (គិតជា kbits) ។"
12626 #: modules/codec/x264.c:218
12627 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12628 msgstr "ទីកន្លែងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន VBV ដំបូង"
12630 #: modules/codec/x264.c:219
12632 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12635 "កំណត់ពេលវេលាអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នចាប់ផ្ដើម ជាកត្តារបស់ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអាសន្ន ។ ជួរពី "
12638 #: modules/codec/x264.c:222
12639 msgid "How AQ distributes bits"
12640 msgstr "របៀបចែកចាយប៊ីតរបស់ AQ"
12642 #: modules/codec/x264.c:223
12644 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12646 " - 1: Current x264 default mode\n"
12647 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12650 "កំណត់របៀបចែកចាយប៊ីតសម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
12652 " - ១ ៖ របៀបលំនាំដើម x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
12653 " - ២ ៖ ប្រើកំណត់ហេតុ (var)^2 ជំនួសឲ្យកំណត់ហេតុ (var) និងប៉ុនប៉ងសម្រួលតាមកម្លាំងក្នុងមួយស៊ុម"
12655 #: modules/codec/x264.c:228
12656 msgid "Strength of AQ"
12657 msgstr "កំលាំងរបស់ AQ"
12659 #: modules/codec/x264.c:229
12661 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12662 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12663 " - 0.5: weak AQ\n"
12664 " - 1.5: strong AQ"
12666 "កម្លាំងដើម្បីកាត់បន្ថយការទប់ស្កាត់ និងការធ្វើឲ្យព្រិលនៅក្នុងផ្ទៃរាបស្មើ\n"
12667 "និងផ្ទៃវាយណភាព លំនាំដើមគឺ ១.០ បានផ្ដល់អនុសាសន៍នៅចន្លោះ ០..២\n"
12668 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
12669 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
12671 #: modules/codec/x264.c:235
12672 msgid "QP factor between I and P"
12673 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
12675 #: modules/codec/x264.c:236
12676 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12677 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
12679 #: modules/codec/x264.c:239
12680 msgid "QP factor between P and B"
12681 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
12683 #: modules/codec/x264.c:240
12684 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12685 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
12687 #: modules/codec/x264.c:242
12688 msgid "QP difference between chroma and luma"
12689 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា"
12691 #: modules/codec/x264.c:243
12692 msgid "QP difference between chroma and luma."
12693 msgstr "ភាពខុសគ្នា QP រវាងក្រូម៉ា និងលូម៉ា ។"
12695 #: modules/codec/x264.c:245
12696 msgid "Multipass ratecontrol"
12697 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន"
12699 #: modules/codec/x264.c:246
12701 "Multipass ratecontrol:\n"
12702 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12703 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12704 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12706 "ការគ្រប់គ្រងអត្រាបញ្ជូនច្រើន ៖\n"
12707 " - ១ ៖ ការបញ្ជូនដំបូង គឺបង្កើតឯកសារស្ថិតិ\n"
12708 " - ២ ៖ ការបញ្ជូនចុងក្រោយ គឺមិនសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
12709 " - ៣ ៖ ការបញ្ជូន Nth, គឺសរសេរជាន់លើឯកសារស្ថិតិ\n"
12711 #: modules/codec/x264.c:251
12712 msgid "QP curve compression"
12713 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP"
12715 #: modules/codec/x264.c:252
12716 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12717 msgstr "ការបង្ហាប់ខ្សែកោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
12719 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12720 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12721 msgstr "កាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP"
12723 #: modules/codec/x264.c:255
12725 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12726 "blurs complexity."
12728 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP មុនពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ វាធ្វើឲ្យព្រឹលខ្លាំងជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
12730 #: modules/codec/x264.c:259
12732 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12735 "វាកាត់បន្ថយការប្រែប្រួលនៅក្នុង QP ក្រោយពេលបង្ហាប់ខ្សែកោង ។ ធ្វើឲ្យព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
12737 #: modules/codec/x264.c:264
12738 msgid "Partitions to consider"
12739 msgstr "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណា"
12741 #: modules/codec/x264.c:265
12743 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12746 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12747 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12748 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12749 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12751 "ភាគថាសដែលត្រូវគិតពិចារណានៅក្នុងរបៀបវិភាគ ៖ \n"
12754 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12755 " - យឺត ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12756 " - ទាំងអស់ ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12757 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
12759 #: modules/codec/x264.c:273
12760 msgid "Direct MV prediction mode"
12761 msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
12763 #: modules/codec/x264.c:276
12764 msgid "Direct prediction size"
12765 msgstr "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់"
12767 #: modules/codec/x264.c:277
12769 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12771 " - -1: smallest possible according to level\n"
12773 "ទំហំទស្សន៍ទាយផ្ទាល់ ៖ - 0: 4x4\n"
12775 " - -1 ៖ អាចតួចបំផុត អាស្រ័យលើកម្រិត\n"
12777 #: modules/codec/x264.c:282
12778 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12779 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames"
12781 #: modules/codec/x264.c:283
12782 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12783 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ B-frames ។"
12785 #: modules/codec/x264.c:285
12786 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12787 msgstr "ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames"
12789 #: modules/codec/x264.c:286
12791 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12792 " - 1: Blind offset\n"
12793 " - 2: Smart analysis\n"
12795 " ការទស្សន៍ទាយដែលបានថ្លឹងសម្រាប់ P-frames: - ០ ៖ បិទ\n"
12796 " - ១ ៖ អុហ្វសិតមិនដឹង\n"
12797 " - ២ ៖ វិភាគឆ្លាត\n"
12799 #: modules/codec/x264.c:291
12800 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12801 msgstr "វិធីសាស្ត្រវាយតម្លៃចលនាភីកសែលចំនួនគត់"
12803 #: modules/codec/x264.c:292
12805 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12807 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12808 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12809 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12810 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12812 "ជ្រើសក្បួនដោះស្រាយការវាយតម្លៃចលនា ៖ - dia ៖ ការស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
12813 " - hex ៖ ការស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
12814 " - umh ៖ ការស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អប៉ុន្តែយឺត)\n"
12815 " - esa: ការស្វែងរក exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
12816 " - tesa: ការស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺតខ្លាំង ពិសេសសម្រាប់ការសាកល្បង)\n"
12818 #: modules/codec/x264.c:299
12819 msgid "Maximum motion vector search range"
12820 msgstr "ជួរស្វែងរកវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
12822 #: modules/codec/x264.c:300
12824 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12825 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12826 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12828 "ចម្ងាយអតិបរមាដែលត្រូវស្វែងរកការវាយតម្លៃចលនា បានវាស់ចេញពីទីតាំងដែលបានទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
12829 "១៦ គឺល្អសម្រាប់ប្រវែងភាគច្រើន លំដាប់ចលនាខ្ពស់ អាចមានប្រយោជន៍ពីការកំណត់រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរពី ០ "
12832 #: modules/codec/x264.c:305
12833 msgid "Maximum motion vector length"
12834 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមា"
12836 #: modules/codec/x264.c:306
12838 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12839 msgstr "ប្រវែងវ៉ិចទ័រចលនាអតិបរមាគិតជាភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើកម្រិត ។"
12841 #: modules/codec/x264.c:309
12842 msgid "Minimum buffer space between threads"
12843 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ"
12845 #: modules/codec/x264.c:310
12847 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12850 "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នអប្បបរមារវាងសែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិដោយផ្អែកលើចំនួនសែស្រឡាយ ។"
12852 #: modules/codec/x264.c:313
12853 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12854 msgstr "កម្លាំងនៃការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ \"1.0:0.0\""
12856 #: modules/codec/x264.c:314
12858 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12859 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12862 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬបិទ ។\n"
12863 "ពិនិត្យមើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រទីពីរ ប្រសិនបើ Trellis ត្រូវបានប្រើនៅលើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពចក្ខុចិត្ត លំនាំដើមគឺ"
12866 #: modules/codec/x264.c:318
12867 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12868 msgstr "ការវាយតម្លៃចលនាភីកសែលរង និងគុណភាពការសម្រេចចិត្តភាគថាស"
12870 #: modules/codec/x264.c:320
12872 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12873 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12874 "quality). Range 1 to 9."
12876 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគ្រប់គ្រងគុណភាព ប្រឆាំងនឹងការធ្វើឲ្យបាត់បង់គុណភាព ដែលមាននៅក្នុងដំណើរការសម្រេចការ"
12877 "វាយតម្លៃចលនា (កាន់តែទាប = កាន់តែលឿន ហើយកាន់តែខ្ពស់ = គុណភាពកាន់តែល្អ) ។ ជួរចាប់ពី ១ ដល់ ៩ "
12880 #: modules/codec/x264.c:324
12881 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12883 "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់ជាង"
12886 #: modules/codec/x264.c:327
12887 msgid "Decide references on a per partition basis"
12888 msgstr "សម្រេចចិត្តសេចក្ដីយោងនៅលើមូលដ្ឋានភាគថាស"
12890 #: modules/codec/x264.c:328
12892 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12893 "as opposed to only one ref per macroblock."
12895 "អនុញ្ញាតភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បីជ្រើសស៊ុមសេចក្ដីយោងដោយឯករាជ្យ នៅពេលដែលវាបានប្រឆាំងនឹង"
12896 "សេចក្ដីយោងមួយក្នុងមួយប្លុកម៉ាក្រូ ។"
12898 #: modules/codec/x264.c:332
12899 msgid "Chroma in motion estimation"
12900 msgstr "ក្រូម៉ានៅក្នុងការវាយតម្លៃចលនា"
12902 #: modules/codec/x264.c:333
12903 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12904 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និងការសម្រេចរបៀបនៅក្នុង P-frames ។"
12906 #: modules/codec/x264.c:336
12907 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12908 msgstr "ភ្ជាប់ការជម្រះចលនាតាមទ្វេទិស ។"
12910 #: modules/codec/x264.c:338
12911 msgid "Adaptive spatial transform size"
12912 msgstr "ទំហំប្លែងការកួចដែលអាចប្រែប្រួល"
12914 #: modules/codec/x264.c:340
12915 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12916 msgstr "ការសម្រេចចិត្ត SATD មូលដ្ឋានសម្រាប់ការការប្លែង 8x8 នៅក្នុង inter-MBs ។"
12918 #: modules/codec/x264.c:342
12919 msgid "Trellis RD quantization"
12920 msgstr "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD"
12922 #: modules/codec/x264.c:343
12924 "Trellis RD quantization: \n"
12926 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12927 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12928 "This requires CABAC."
12930 "ការកំណត់បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
12932 " - ១ ៖ បើកតែនៅពេលដែលអ៊ិនកូដមេកាបៃចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ\n"
12933 " - ២ ៖ បើកសម្រាប់គ្រប់របៀបនៃការសម្រេចទាំងអស់\n"
12934 "វាទាមទារ CABAC ។"
12936 #: modules/codec/x264.c:349
12937 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12938 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames"
12940 #: modules/codec/x264.c:350
12941 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12942 msgstr "រំលងការរកឃើញនៅលើ P-frames ។"
12944 #: modules/codec/x264.c:352
12945 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12946 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames"
12948 #: modules/codec/x264.c:353
12950 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12951 "small single coefficient."
12952 msgstr "កម្រិតពន្លឺមេគុណនៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់ប្លុក dct ដែលមានមេគុណទោលតូចតែប៉ុណ្ណោះ ។"
12954 #: modules/codec/x264.c:356
12955 msgid "Use Psy-optimizations"
12956 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព Psy"
12958 #: modules/codec/x264.c:357
12959 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12960 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពមើលឃើញទាំងអស់ដែលអាចធ្វើ PSNR និង SSIM មានគុណភាពមិនល្អ"
12962 #: modules/codec/x264.c:361
12964 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12967 "ការកាត់បន្ថយភាពរំខានដែន Dct ។ ចំណុចបញ្ចប់របស់ pseudo អាចប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់ជាជួរ"
12970 #: modules/codec/x264.c:364
12971 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12972 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
12974 #: modules/codec/x264.c:365
12975 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12976 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
12978 #: modules/codec/x264.c:368
12979 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12980 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ"
12982 #: modules/codec/x264.c:369
12983 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12984 msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ចំណុចបញ្ចប់នៃការកំណត់បរិមាណលូម៉ាចន្លោះ ។ ជួរចាប់ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
12986 #: modules/codec/x264.c:374
12987 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12988 msgstr "មិនបានកំណត់ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលបានក្រង"
12990 #: modules/codec/x264.c:375
12991 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12992 msgstr "ធ្វើឲ្យគុណភាពរបស់ SMP ប្រសើរឡើងបន្តិចបន្តួចនៅតម្លៃដែលធ្វើបន្តគ្នា ។"
12994 #: modules/codec/x264.c:378
12995 msgid "CPU optimizations"
12996 msgstr "ការបង្កើនប្រសិទ្ធភាពស៊ីភីយូ"
12998 #: modules/codec/x264.c:379
12999 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13000 msgstr "ប្រើការបង្កើនប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13002 #: modules/codec/x264.c:381
13003 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13004 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២"
13006 #: modules/codec/x264.c:382
13007 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13008 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ឯកសារស្ថិតិបញ្ជូន ២ សម្រាប់ការអ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13010 #: modules/codec/x264.c:384
13011 msgid "PSNR computation"
13012 msgstr "ការគណនា PSNR"
13014 #: modules/codec/x264.c:385
13016 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13018 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ PSNR ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13020 #: modules/codec/x264.c:388
13021 msgid "SSIM computation"
13022 msgstr "ការគណនា SSIM"
13024 #: modules/codec/x264.c:389
13026 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13028 msgstr "គណនា និងបោះពុម្ពស្ថិតិ SSIM ។ វាមិនមានប្រសិទ្ធភាពនៅលើគុណភាពអ៊ិនកូដជាក់ស្ដែងទេ ។"
13030 #: modules/codec/x264.c:392
13032 msgstr "របៀបស្ងាត់"
13034 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13035 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13039 #: modules/codec/x264.c:395
13040 msgid "Print stats for each frame."
13041 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាពសម្រាប់ស៊ុមនីមួយៗ ។"
13043 #: modules/codec/x264.c:397
13044 msgid "SPS and PPS id numbers"
13045 msgstr "លេខសម្គាល់ SPS និង PPS"
13047 #: modules/codec/x264.c:398
13049 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13051 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បីអនុញ្ញាតការដាក់ស្ទ្រីមបន្តគ្នាជាមួយការកំណត់ផ្សេងគ្នា ។"
13053 #: modules/codec/x264.c:401
13054 msgid "Access unit delimiters"
13055 msgstr "ចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា"
13057 #: modules/codec/x264.c:402
13058 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13059 msgstr "បង្កើតការចូលដំណើរការសញ្ញាកំណត់ព្រំដែនឯកតា NAL ។"
13061 #: modules/codec/x264.c:404
13062 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13063 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុខ"
13065 #: modules/codec/x264.c:405
13067 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13068 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13070 "ចំនួនស៊ុមដែលត្រូវប្រើនៅលើប្រភេទស៊ុមខាងមុន ។ លំនាំដើមបច្ចុប្បន្នអាចបណ្ដាលឲ្យមានបញ្ហាក្នុងការធ្វើ"
13071 "សមកាលកម្មនៅលើលទ្ធផល unmuxable ដូចជា rtsp-output ដោយគ្មាន ts-mux ជាដើម"
13073 #: modules/codec/x264.c:408
13074 msgid "HRD-timing information"
13075 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13077 #: modules/codec/x264.c:409
13078 msgid "Default tune setting used"
13079 msgstr "បានប្រើការកំណត់បទលំនាំដើម"
13081 #: modules/codec/x264.c:410
13082 msgid "Default preset setting used"
13083 msgstr "បានប្រើការកំណត់ស្រេចលំនាំដើម"
13085 #: modules/codec/x264.c:412
13086 msgid "x264 advanced options."
13087 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់។"
13089 #: modules/codec/x264.c:413
13090 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13091 msgstr "x264 ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ នៅក្នុងទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
13093 #: modules/codec/x264.c:418
13097 #: modules/codec/x264.c:418
13101 #: modules/codec/x264.c:418
13105 #: modules/codec/x264.c:418
13109 #: modules/codec/x264.c:418
13113 #: modules/codec/x264.c:429
13117 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13120 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13121 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13122 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13126 #: modules/codec/x264.c:429
13130 #: modules/codec/x264.c:434
13134 #: modules/codec/x264.c:434
13138 #: modules/codec/x264.c:439
13139 msgid "checkerboard"
13140 msgstr "ក្ដារចតុរង្គ"
13142 #: modules/codec/x264.c:439
13143 msgid "column alternation"
13144 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរឈរ"
13146 #: modules/codec/x264.c:439
13147 msgid "row alternation"
13148 msgstr "ការឆ្លាស់ជួរដេក"
13150 #: modules/codec/x264.c:439
13151 msgid "side by side"
13152 msgstr "ម្ដងមួយផ្នែក"
13154 #: modules/codec/x264.c:439
13156 msgstr "កំពូល និងបាត"
13158 #: modules/codec/x264.c:439
13159 msgid "frame alternation"
13160 msgstr "ការឆ្លាស់ស៊ុម"
13162 #: modules/codec/x264.c:443
13163 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13164 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
13166 #: modules/codec/x264.c:446
13167 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13168 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
13170 #: modules/codec/xwd.c:36
13171 msgid "XWD image decoder"
13172 msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដ XWD"
13174 #: modules/codec/zvbi.c:58
13175 msgid "Teletext page"
13176 msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13178 #: modules/codec/zvbi.c:59
13179 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13180 msgstr "បើកទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍ដែលបានចង្អុលបង្ហាញ ។ ទំព័រលំនាំដើមគឺលិបិក្រម ១០០"
13182 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13183 msgid "Teletext transparency"
13184 msgstr "ភាពថ្លារបស់ការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13186 #: modules/codec/zvbi.c:63
13187 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13188 msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅមិនពិត គឺធ្វើឲ្យអត្ថបទប្រអប់ថ្លា ។"
13190 #: modules/codec/zvbi.c:66
13191 msgid "Teletext alignment"
13192 msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13194 #: modules/codec/zvbi.c:68
13196 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13197 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13200 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងព័ត៌មានទូរទស្សន៍នៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើ"
13201 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
13203 #: modules/codec/zvbi.c:72
13204 msgid "Teletext text subtitles"
13205 msgstr "ចំណងជើងរងអត្ថបទព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13207 #: modules/codec/zvbi.c:73
13208 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13209 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ជាអត្ថបទជំនួសឲ្យ RGBA"
13211 #: modules/codec/zvbi.c:82
13212 msgid "VBI and Teletext decoder"
13213 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13215 #: modules/codec/zvbi.c:83
13216 msgid "VBI & Teletext"
13217 msgstr "VBI និងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
13219 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13223 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13224 msgid "D-Bus control interface"
13225 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ឧបករណ៍បញ្ជា D-Bus"
13227 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13228 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13229 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13230 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13231 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13232 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13233 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13234 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13235 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13236 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13237 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13238 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13239 msgid "VLC media player"
13240 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
13242 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13243 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13244 msgstr "កុំបើកចំណុចប្រទាក់ប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS"
13246 #: modules/control/dummy.c:39
13248 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13249 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13250 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13252 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីចំណុចប្រទាក់ dummy នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
13253 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជានេះទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំង នៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួច"
13254 "វីដេអូមិនត្រូវបានបើកទេ ។"
13256 #: modules/control/dummy.c:49
13257 msgid "Dummy interface"
13258 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
13260 #: modules/control/gestures.c:71
13261 msgid "Motion threshold (10-100)"
13262 msgstr "កម្រិតពន្លឺចលនា (១០-១០០)"
13264 #: modules/control/gestures.c:73
13265 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13266 msgstr "ចំនួនចលនាដែលបានទាមទារសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរដើម្បីបានកត់ត្រាទុក ។"
13268 #: modules/control/gestures.c:75
13269 msgid "Trigger button"
13270 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើក"
13272 #: modules/control/gestures.c:77
13273 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13274 msgstr "ប៊ូតុងបិទ/បើកសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ ។"
13276 #: modules/control/gestures.c:83
13280 #: modules/control/gestures.c:86
13284 #: modules/control/gestures.c:94
13285 msgid "Mouse gestures control interface"
13286 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងកាយវិការកណ្ដុរ"
13288 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13289 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13291 msgid "Global Hotkeys"
13292 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
13294 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13295 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13296 msgid "Global Hotkeys interface"
13297 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រាប់ចុចរហ័សសកល"
13299 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13303 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
13305 #: modules/control/hotkeys.c:89
13306 msgid "Hotkeys management interface"
13307 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងគ្រាប់ចុចរហ័ស"
13309 #: modules/control/hotkeys.c:188
13313 #: modules/control/hotkeys.c:195
13316 msgstr "រង្វិលជុំ៖ %s"
13318 #: modules/control/hotkeys.c:202
13321 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
13323 #: modules/control/hotkeys.c:325
13325 msgid "Audio Device: %s"
13326 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13328 #: modules/control/hotkeys.c:388
13330 msgstr "កំពុងកត់ត្រា"
13332 #: modules/control/hotkeys.c:388
13333 msgid "Recording done"
13334 msgstr "បានកត់ត្រារួច"
13336 #: modules/control/hotkeys.c:403
13337 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13338 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាអូឌីយ៉ូ"
13340 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13341 msgid "No active subtitle"
13342 msgstr "គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
13344 #: modules/control/hotkeys.c:424
13345 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13346 msgstr "សម្មកាលកម្មរង៖ បានចំណាំពេលវេលាចំណងជើងរង"
13348 #: modules/control/hotkeys.c:444
13349 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13350 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ចំណាំជាមុនសិន!"
13352 #: modules/control/hotkeys.c:453
13354 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13355 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ បានកែតម្រូវ %i ms (ការពន្យារសរុប = %i ms)"
13357 #: modules/control/hotkeys.c:466
13358 msgid "Sub sync: delay reset"
13359 msgstr "សមកាលកម្មរង៖ កំណត់ការពន្យារឡើងវិញ"
13361 #: modules/control/hotkeys.c:495
13363 msgid "Subtitle delay %i ms"
13364 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង %i មិ.វិ."
13366 #: modules/control/hotkeys.c:511
13368 msgid "Audio delay %i ms"
13369 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
13371 #: modules/control/hotkeys.c:547
13373 msgid "Audio track: %s"
13374 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13376 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13378 msgid "Subtitle track: %s"
13379 msgstr "បទចំណងជើងរង ៖ %s"
13381 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13385 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13387 msgid "Program Service ID: %s"
13388 msgstr "លេខសម្គាល់សេវាកម្មវិធី៖ %s"
13390 #: modules/control/hotkeys.c:763
13392 msgid "Aspect ratio: %s"
13393 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
13395 #: modules/control/hotkeys.c:793
13398 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
13400 #: modules/control/hotkeys.c:841
13401 msgid "Zooming reset"
13402 msgstr "កំណត់ការពង្រីកឡើងវិញ"
13404 #: modules/control/hotkeys.c:848
13405 msgid "Scaled to screen"
13406 msgstr "បានធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅអេក្រង់"
13408 #: modules/control/hotkeys.c:850
13409 msgid "Original Size"
13412 #: modules/control/hotkeys.c:919
13414 msgid "Zoom mode: %s"
13415 msgstr "របៀបពង្រីក ៖ %s"
13417 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13418 msgid "Deinterlace off"
13419 msgstr "បិទមិនត្របាញ់"
13421 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13422 msgid "Deinterlace on"
13423 msgstr "បើកមិនត្របាញ់"
13425 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13426 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13427 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង៖ គ្មានចំណងជើងរងសកម្ម"
13429 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13431 msgid "Subtitle position %d px"
13432 msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
13434 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13436 msgid "Volume %ld%%"
13437 msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
13439 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13441 msgid "Speed: %.2fx"
13442 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
13444 #: modules/control/lirc.c:46
13445 msgid "Change the lirc configuration file"
13446 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
13448 #: modules/control/lirc.c:48
13450 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13451 "users home directory."
13453 "ប្រាប់ lirc ឲ្យអានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ។ តាមលំនាំដើម វាស្វែងរកនៅក្នុងថតផ្ទះរបស់អ្នកប្រើ ។"
13455 #: modules/control/lirc.c:58
13457 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
13459 #: modules/control/lirc.c:61
13460 msgid "Infrared remote control interface"
13461 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយអ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
13463 #: modules/control/motion.c:65
13467 #: modules/control/motion.c:68
13468 msgid "motion control interface"
13469 msgstr "ចំណុចប្រទាក់គ្រប់គ្រងចលនា"
13471 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13473 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13474 msgstr "ប្រើការចាប់សញ្ញាចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បីបង្វិលវីដេអូ"
13476 #: modules/control/netsync.c:57
13477 msgid "Network master clock"
13478 msgstr "នាឡិកាមេបណ្ដាញ"
13480 #: modules/control/netsync.c:58
13482 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13483 "for clients listening"
13484 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
13486 #: modules/control/netsync.c:62
13487 msgid "Master server ip address"
13488 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមេ"
13490 #: modules/control/netsync.c:63
13492 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13493 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
13495 #: modules/control/netsync.c:66
13496 msgid "UDP timeout (in ms)"
13497 msgstr "UDP អស់ពេល (គិតជាមិ.វិ.)"
13499 #: modules/control/netsync.c:67
13500 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13501 msgstr "ប្រវែងពេលវេលា (គិតជាមិ.វិ.) រហូតដល់ពេលបោះបង់ទិន្នន័យ ។"
13503 #: modules/control/netsync.c:71
13504 msgid "Network Sync"
13505 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
13507 #: modules/control/netsync.c:72
13508 msgid "Network synchronization"
13509 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបណ្ដាញ"
13511 #: modules/control/ntservice.c:44
13512 msgid "Install Windows Service"
13513 msgstr "ដំឡើងសេវាវីនដូ"
13515 #: modules/control/ntservice.c:46
13516 msgid "Install the Service and exit."
13517 msgstr "ដំឡើងសេវា រួចចេញ ។"
13519 #: modules/control/ntservice.c:47
13520 msgid "Uninstall Windows Service"
13521 msgstr "លុបសេវាវីនដូ"
13523 #: modules/control/ntservice.c:49
13524 msgid "Uninstall the Service and exit."
13525 msgstr "លុបសេវា រួចចេញ ។"
13527 #: modules/control/ntservice.c:50
13528 msgid "Display name of the Service"
13529 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះរបស់សេវា"
13531 #: modules/control/ntservice.c:52
13532 msgid "Change the display name of the Service."
13533 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបង្ហាញរបស់សេវា ។"
13535 #: modules/control/ntservice.c:53
13536 msgid "Configuration options"
13537 msgstr "ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
13539 #: modules/control/ntservice.c:55
13541 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13542 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13545 "ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយសេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វាគួរតែ"
13546 "ត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
13548 #: modules/control/ntservice.c:60
13550 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13551 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13552 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13554 "ចំណុចប្រទាក់បន្ថែមត្រូវបានបង្កើតដោយសេវា ។ វាគួរតែត្រូវបានបញ្ជាក់នៅពេលដំឡើង ដូច្នេះសេវាគឺត្រូវបាន"
13555 "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។ (តម្លៃទូទៅគឺ ៖ "
13556 "logger, sap, rc, http)"
13558 #: modules/control/ntservice.c:66
13562 #: modules/control/ntservice.c:67
13563 msgid "Windows Service interface"
13564 msgstr "ចំណុចប្រទាក់សេវាវីនដូ"
13566 #: modules/control/rc.c:70
13567 msgid "Initializing"
13568 msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើម"
13570 #: modules/control/rc.c:71
13574 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13580 #: modules/control/rc.c:75
13584 #: modules/control/rc.c:161
13585 msgid "Show stream position"
13586 msgstr "បង្ហាញទីតាំងស្ទ្រីម"
13588 #: modules/control/rc.c:162
13590 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13591 msgstr "បង្ហាញទីតាំងបច្ចុប្បន្នគិតជាវិនាទី នៅក្នុងស្ទ្រីមពីពេលមួយទៅពេលមួយ ។"
13593 #: modules/control/rc.c:165
13595 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
13597 #: modules/control/rc.c:166
13598 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13599 msgstr "តម្រូវឲ្យម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិនបើវាជា TTY ។"
13601 #: modules/control/rc.c:168
13602 msgid "UNIX socket command input"
13603 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជារន្ធយូនីក"
13605 #: modules/control/rc.c:169
13606 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13607 msgstr "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធ Unix ប្រសើរជាង stdin ។"
13609 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13610 msgid "TCP command input"
13611 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
13613 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13615 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13616 "port the interface will bind to."
13618 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាលើរន្ធប្រសើរជាង stdin ។ អ្នកអាចកំណត់អាសយដ្ឋាន និងច្រកចំណុចប្រទាក់ដែលនឹងត្រូវចង"
13621 #: modules/control/rc.c:179
13623 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13624 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13625 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13627 "តាមលំនាំដើម កម្មវិធីជំនួយចំណុចប្រទាក់ rc នឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការបើករបៀបស្ងាត់ នឹងមិន"
13628 "បង្ហាញប្រអប់ពាក្យបញ្ជាទេ ប៉ុន្តែវាអាចមានការរំខានខ្លាំងនៅពេលដែលអ្នកចង់បញ្ឈប់ VLC ហើយបង្អួចវីដេអូ"
13629 "មិនត្រូវបានបើទេ ។"
13631 #: modules/control/rc.c:186
13635 #: modules/control/rc.c:189
13636 msgid "Remote control interface"
13637 msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
13639 #: modules/control/rc.c:349
13640 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13641 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
13643 #: modules/control/rc.c:761
13645 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13646 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា `%s' ។ វាយបញ្ចូល `help' សម្រាប់ជំនួយ ។"
13648 #: modules/control/rc.c:779
13649 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13650 msgstr "+----[ ពាក្យបញ្ជាការគ្រប់គ្រងពីចម្ងាយ ]"
13652 #: modules/control/rc.c:781
13653 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13654 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
13656 #: modules/control/rc.c:782
13657 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13658 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជាជួរទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
13660 #: modules/control/rc.c:783
13661 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13662 msgstr "| playlist . . . . . បង្ហាញធាតុនៅក្នុងបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
13664 #: modules/control/rc.c:784
13665 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13666 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់ស្ទ្រីម"
13668 #: modules/control/rc.c:785
13669 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13670 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់ស្ទ្រីម"
13672 #: modules/control/rc.c:786
13673 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13674 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
13676 #: modules/control/rc.c:787
13677 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13678 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់មុន"
13680 #: modules/control/rc.c:788
13681 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13682 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ទៅកាន់ធាតុក្នុងលិបិក្រម"
13684 #: modules/control/rc.c:789
13685 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13686 msgstr "| repeat [on|off] . . . . បិទ/បើកការចាក់ធាតុបញ្ជីចាក់ម្ដងទៀត"
13688 #: modules/control/rc.c:790
13689 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13690 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើកបញ្ជីចាក់រង្វិលជុំ"
13692 #: modules/control/rc.c:791
13693 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13694 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . បិទ/បើកការលោតចៃដន្យ"
13696 #: modules/control/rc.c:792
13697 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13698 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាតបញ្ជីចាក់"
13700 #: modules/control/rc.c:793
13701 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13702 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាពបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
13704 #: modules/control/rc.c:794
13705 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13706 msgstr "| title [X] . . . . . . កំណត់/យកចំណងជើងនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
13708 #: modules/control/rc.c:795
13709 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13710 msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
13712 #: modules/control/rc.c:796
13713 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13714 msgstr "| title_p . . . . . . ចំណងជើងមុនក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
13716 #: modules/control/rc.c:797
13717 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13718 msgstr "| chapter [X] . . . . កំណត់/យកជំពូកនៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
13720 #: modules/control/rc.c:798
13721 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13722 msgstr "| chapter_n . . . . . . ជំពូកបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
13724 #: modules/control/rc.c:799
13725 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13726 msgstr "| chapter_p . . . . ជំពូកមុននៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
13728 #: modules/control/rc.c:801
13729 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13730 msgstr "| seek X . . . រកមើលគិតជាវិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
13732 #: modules/control/rc.c:802
13733 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13734 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
13736 #: modules/control/rc.c:803
13737 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13738 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអតិបរមា"
13740 #: modules/control/rc.c:804
13741 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13742 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
13744 #: modules/control/rc.c:805
13745 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13746 msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
13748 #: modules/control/rc.c:806
13749 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13750 msgstr "| slower . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមយឺត"
13752 #: modules/control/rc.c:807
13753 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13754 msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
13756 #: modules/control/rc.c:808
13757 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13758 msgstr "| frame . . . . . . . . . . ចាក់ម្ដងមួយស៊ុម"
13760 #: modules/control/rc.c:809
13761 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13762 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
13764 #: modules/control/rc.c:810
13765 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13766 msgstr "| info . . . . . ព័ត៌មានអំពីស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
13768 #: modules/control/rc.c:811
13769 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13770 msgstr "| stats . . . . . . . . បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិ"
13772 #: modules/control/rc.c:812
13773 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13774 msgstr "| get_time . . វិនាទីដែលកន្លងទៅតាំងពីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
13776 #: modules/control/rc.c:813
13777 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13778 msgstr "| is_playing . . . . ១ ប្រសិនបើស្ទ្រីមចាក់ ០ បើមិនចាក់"
13780 #: modules/control/rc.c:814
13781 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13782 msgstr "| get_title . . . . . ចំណងជើងរបស់ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
13784 #: modules/control/rc.c:815
13785 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13786 msgstr "| get_length . . . . ប្រវែងស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
13788 #: modules/control/rc.c:817
13789 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13790 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . កំណត់/យកកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
13792 #: modules/control/rc.c:818
13793 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13794 msgstr "| volup [X] . . . . . . . បង្កើនកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
13796 #: modules/control/rc.c:819
13797 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13798 msgstr "| voldown [X] . . . . . . បន្ថយកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
13800 #: modules/control/rc.c:820
13801 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
13802 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
13804 #: modules/control/rc.c:821
13805 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13806 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . កំណត់/យកឆានែលអូឌីយ៉ូ"
13808 #: modules/control/rc.c:822
13809 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13810 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទអូឌីយ៉ូ"
13812 #: modules/control/rc.c:823
13813 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13814 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកបទវីដេអូ"
13816 #: modules/control/rc.c:824
13817 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13818 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . កំណត់/យកសមាមាត្រទិដ្ឋភាពវីដេអូ"
13820 #: modules/control/rc.c:825
13821 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13822 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការច្រឹបវីដេអូ"
13824 #: modules/control/rc.c:826
13825 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13826 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/យកការពង្រីកវីដេអូ"
13828 #: modules/control/rc.c:827
13829 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13830 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
13832 #: modules/control/rc.c:828
13833 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
13834 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
13836 #: modules/control/rc.c:829
13837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13838 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ត្រាប់តាមការចុចគ្រោប់ចុចរហ័ស"
13840 #: modules/control/rc.c:830
13841 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13842 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើម៉ឺនុយ"
13844 #: modules/control/rc.c:832
13845 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13846 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
13848 #: modules/control/rc.c:833
13849 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13850 msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
13852 #: modules/control/rc.c:834
13853 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13854 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ vlc"
13856 #: modules/control/rc.c:836
13857 msgid "+----[ end of help ]"
13858 msgstr "+----[ end of help ]"
13860 #: modules/control/rc.c:963
13861 msgid "Press menu select or pause to continue."
13862 msgstr "ចុចម៉ឺនុយជ្រើស ឬផ្អាកដើម្បីបន្ត ។"
13864 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13865 #: modules/control/rc.c:1487
13866 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13867 msgstr "វាយបញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បីបន្ត ។"
13869 #: modules/control/rc.c:1281
13870 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13871 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការអាគុយម៉ង់ដែលធំជាងសូន្យ ។"
13873 #: modules/control/rc.c:1292
13875 msgid "Playlist has only %u element"
13876 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
13877 msgstr[0] "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
13879 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
13880 msgid "+-[Incoming]"
13881 msgstr "+-[Incoming]"
13883 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
13885 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13886 msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
13888 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
13890 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13891 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
13893 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
13895 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13896 msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
13898 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
13900 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13901 msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
13903 #: modules/control/rc.c:1752
13905 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13906 msgstr "| មិនទ្វេទិសបានខូច ៖ %5<PRIi64>"
13908 #: modules/control/rc.c:1754
13910 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13911 msgstr "| គ្មានទំនាក់ទំនង ៖ %5<PRIi64>"
13913 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
13914 msgid "+-[Video Decoding]"
13915 msgstr "+-[Video Decoding]"
13917 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
13919 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13920 msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
13922 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
13924 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13925 msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
13927 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
13929 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13930 msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
13932 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
13933 msgid "+-[Audio Decoding]"
13934 msgstr "+-[Audio Decoding]"
13936 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
13938 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13939 msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
13941 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
13943 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13944 msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
13946 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
13948 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13949 msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
13951 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
13952 msgid "+-[Streaming]"
13953 msgstr "+-[Streaming]"
13955 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
13957 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13958 msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
13960 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
13962 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13963 msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
13965 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
13967 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13968 msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
13970 #: modules/demux/aiff.c:49
13971 msgid "AIFF demuxer"
13972 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
13974 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13975 msgid "ASF/WMV demuxer"
13976 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស ASF/WMV"
13978 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13979 msgid "Could not demux ASF stream"
13980 msgstr "មិនអាចមិនទ្វេទិសស្ទ្រីម ASF បានទេ"
13982 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13983 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13984 msgstr "VLC បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកបឋមកថា ASF ។"
13986 #: modules/demux/au.c:50
13988 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AU"
13990 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13991 msgid "Avformat demuxer"
13992 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Avformat"
13994 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
13998 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
13999 msgid "Avformat muxer"
14000 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Avformat"
14002 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14003 msgid "Avformat mux"
14004 msgstr "ទ្វេទិស Avformat"
14006 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14007 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14008 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
14010 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14011 msgid "Format name"
14012 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ"
14014 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14015 msgid "Internal libavcodec format name"
14016 msgstr "ឈ្មោះទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
14018 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14019 msgid "Force interleaved method"
14020 msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
14022 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14023 msgid "Force index creation"
14024 msgstr "បង្ខំការបង្កើតលិបិក្រម"
14026 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14028 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14029 "incomplete (not seekable)."
14031 "បង្កើតលិបិក្រមសម្រាប់ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើវា ប្រសិនបើឯកសារ AVI របស់អ្នកខូច ឬមិនបញ្ចប់"
14032 "ទាំងស្រុង (មិនអាចរកឃើញ) ។"
14034 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14035 msgid "Ask for action"
14036 msgstr "សួររកសកម្មភាព"
14038 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14040 msgstr "ជួសជុលជានិច្ច"
14042 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14044 msgstr "កុំជួសជុល"
14046 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14047 msgid "Fix when necessary"
14048 msgstr "ជួសជុលនៅពេលចាំបាច់"
14050 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14051 msgid "AVI demuxer"
14052 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AVI"
14054 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14055 msgid "Broken or missing AVI Index"
14056 msgstr "លិបិក្រម AVI បានខូច ឬបាត់"
14058 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14060 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14062 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14063 "index in memory.\n"
14064 "This step might take a long time on a large file.\n"
14065 "What do you want to do?"
14067 "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
14068 "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើតលិបិក្រមនៅ"
14069 "ក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
14070 "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
14071 "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
14073 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14074 msgid "Build index then play"
14075 msgstr "បង្កើតលិបិក្រម រួចចាក់"
14077 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14081 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14082 msgid "Do not play"
14085 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14086 msgid "Fixing AVI Index..."
14087 msgstr "កំពុងជួសជុលលិបិក្រម AVI..."
14089 #: modules/demux/cdg.c:43
14090 msgid "CDG demuxer"
14091 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស CDG"
14093 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14094 msgid "Dump module"
14095 msgstr "ម៉ូឌុលមិនល្អ"
14097 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14098 msgid "Dump filename"
14099 msgstr "បោះបង់ឈ្មោះឯកសារ"
14101 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14102 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14103 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលស្ទ្រីមដើមត្រូវបោះបង់ ។"
14105 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14106 msgid "Append to existing file"
14107 msgstr "បន្ថែមខាងចុងទៅកាន់ឯកសារដែលមានស្រាប់"
14109 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14110 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14111 msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
14113 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14114 msgid "File dumper"
14115 msgstr "កម្មវិធីបោះបង់ឯកសារ"
14117 #: modules/demux/dirac.c:41
14118 msgid "Value to adjust dts by"
14119 msgstr "តម្លៃដើម្បីលៃតម្រូវ dts ដោយ"
14121 #: modules/demux/dirac.c:54
14122 msgid "Dirac video demuxer"
14123 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ Dirac"
14125 #: modules/demux/flac.c:50
14126 msgid "FLAC demuxer"
14127 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស FLAC"
14129 #: modules/demux/image.c:44
14131 msgstr "លេខសម្គាល់ ES"
14133 #: modules/demux/image.c:52
14137 #: modules/demux/image.c:54
14138 msgid "Decode at the demuxer stage"
14139 msgstr "ឌិកូដនៅកម្រិតឧបករណ៍មិនទ្វេទិស"
14141 #: modules/demux/image.c:56
14142 msgid "Forced chroma"
14143 msgstr "ក្រូម៉ាដែលបានបង្ខំ"
14145 #: modules/demux/image.c:58
14147 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14148 "specified chroma."
14149 msgstr "ប្រសិនបើមិនទទេ ហើយឌិកូដរូបភាពគឺពិត រូបភាពនឹងត្រូវបានបម្លែងទៅកាន់ក្រូម៉ាដែលបានបញ្ជាក់ ។"
14151 #: modules/demux/image.c:61
14152 msgid "Duration in seconds"
14153 msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
14155 #: modules/demux/image.c:63
14157 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14158 "an unlimited play time."
14160 "ថិរវេលាគិតជាវិនាទីមុនពេលបញ្ចប់ឯកសារ ។ តម្លៃអវិជ្ជមាន មានន័យថាពេលវេលាចាក់ឡើយគឺគ្មានដែនកំណត់ ។"
14162 #: modules/demux/image.c:68
14163 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14164 msgstr "អត្រាស៊ុមរបស់ស្ទ្រីមដំបូងដែលបានបង្កើត ។"
14166 #: modules/demux/image.c:70
14168 msgstr "ពេលវេលាពិត"
14170 #: modules/demux/image.c:72
14172 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14174 msgstr "ប្រើរបៀបពេលវេលាពិតដែលសមរម្យសម្រាប់ការប្រើជាព័ត៌មានបញ្ចូលមេ និងព័ត៌មានបញ្ចូលស្លាវ ។"
14176 #: modules/demux/image.c:76
14177 msgid "Image demuxer"
14178 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសរូបភាព"
14180 #: modules/demux/image.c:77
14184 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14185 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14186 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14187 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14188 msgid "Frames per Second"
14189 msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
14191 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14193 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14194 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14196 "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បាននៅពេលចាក់ MJPEG ពីឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វាជាតម្លៃលំនាំដើម) សម្រាប់ស្ទ្រីម"
14197 "ផ្ទាល់ (ពីម៉ាស៊ីនថត) ។"
14199 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14200 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14201 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសម៉ាស៊ីនថត M-JPEG"
14203 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14204 msgid "--- DVD Menu"
14205 msgstr "--- ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
14207 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14208 msgid "First Played"
14209 msgstr "បានចាក់ដំបូង"
14211 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14212 msgid "Video Manager"
14213 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវីដេអូ"
14215 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14216 msgid "----- Title"
14217 msgstr "----- ចំណងជើង"
14219 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14220 msgid "Matroska stream demuxer"
14221 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម Matroska"
14223 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14224 msgid "Respect ordered chapters"
14225 msgstr "គោរពតាមលំដាប់ជំពួក"
14227 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14228 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14229 msgstr "ចាក់ជំពូកតាមលំដាប់ដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងចម្រៀក ។"
14231 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14232 msgid "Chapter codecs"
14233 msgstr "កូដិកជំពូក"
14235 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14236 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14237 msgstr "ប្រើកូដិកជំពូកដែលបានរកឃើញនៅក្នុងចម្រៀក ។"
14239 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14241 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14242 msgstr "ផ្ទុកឯកសារ MKV រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នា"
14244 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14246 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14247 "good for broken files)."
14249 "ផ្ទុកឯកសារ matroska រួចស្រេចនៅក្នុងថតដូចគ្នាដើម្បីរកផ្នែកដែលបានតភ្ជាប់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែល"
14252 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14253 msgid "Seek based on percent not time"
14254 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ"
14256 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14257 msgid "Seek based on percent not time."
14258 msgstr "ស្វែងរកដោយផ្អែកលើភាគរយ មិនមែនពេលវេលាទេ ។"
14260 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14261 msgid "Dummy Elements"
14262 msgstr "ធាតុ Dummy"
14264 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14265 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14266 msgstr "អាន និងបោះចោលធាតុ EBML ដែលមិនស្គាល់ (មិនល្អសម្រាប់ឯកសារដែលខូច) ។"
14268 #: modules/demux/mod.c:54
14269 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14270 msgstr "បិទក្បួនដោះស្រាយកាត់បន្ថយភាពរំខាន ។"
14272 #: modules/demux/mod.c:55
14273 msgid "Enable reverberation"
14274 msgstr "អនុញ្ញាតសំឡេងរំពង"
14276 #: modules/demux/mod.c:56
14277 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14278 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
14280 #: modules/demux/mod.c:58
14281 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14282 msgstr "ពន្យារសំឡេងរំពងគិតជាមិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃទូទៅគឺចាប់ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
14284 #: modules/demux/mod.c:60
14285 msgid "Enable megabass mode"
14286 msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
14288 #: modules/demux/mod.c:61
14289 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14290 msgstr "កម្រិតរបៀបមេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
14292 #: modules/demux/mod.c:63
14294 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14295 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14297 "របៀបមេហ្កាបាស់កាត់បន្ថយប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វាជាប្រេកង់អតិបរមាដែលបែបផែនមេហ្កាបាស់អនុវត្ត ។ "
14298 "តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
14300 #: modules/demux/mod.c:66
14301 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14302 msgstr "កម្រិតបែបផែនជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃលំនាំដើម ០) ។"
14304 #: modules/demux/mod.c:68
14305 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14306 msgstr "ការពន្យារសំឡេងជុំវិញ គិតជាមិ.វិ. ។ តម្លៃធម្មតាគឺចាប់ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
14308 #: modules/demux/mod.c:73
14309 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14310 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MOD (libmodplug)"
14312 #: modules/demux/mod.c:84
14313 msgid "Reverberation level"
14314 msgstr "កម្រិតសំឡេងរំពង"
14316 #: modules/demux/mod.c:86
14317 msgid "Reverberation delay"
14318 msgstr "ការពន្យារសំឡេងរំពង"
14320 #: modules/demux/mod.c:88
14322 msgstr "មេហ្កាបាស"
14324 #: modules/demux/mod.c:91
14325 msgid "Mega bass level"
14326 msgstr "កម្រិតមេហ្កាបាស"
14328 #: modules/demux/mod.c:93
14329 msgid "Mega bass cutoff"
14330 msgstr "ការកាត់បន្ថយមេហ្កាបាស់"
14332 #: modules/demux/mod.c:95
14336 #: modules/demux/mod.c:98
14337 msgid "Surround level"
14338 msgstr "កម្រិតជុំវិញ"
14340 #: modules/demux/mod.c:100
14341 msgid "Surround delay (ms)"
14342 msgstr "ការពន្យាពេលជុំវិញ (មិ.វិ.)"
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14349 msgid "Classic Rock"
14350 msgstr "Classic Rock"
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14402 msgstr "Industrial"
14404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14405 msgid "Alternative"
14406 msgstr "Alternative"
14408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14409 msgid "Death Metal"
14410 msgstr "Death Metal"
14412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14418 msgstr "Soundtrack"
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14421 msgid "Euro-Techno"
14422 msgstr "Euro-Techno"
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14449 msgid "Instrumental"
14450 msgstr "Instrumental"
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14466 msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14477 msgid "Alternative Rock"
14478 msgstr "Alternative Rock"
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14494 msgstr "Meditative"
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14497 msgid "Instrumental Pop"
14498 msgstr "Instrumental Pop"
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14501 msgid "Instrumental Rock"
14502 msgstr "Instrumental Rock"
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14517 msgid "Techno-Industrial"
14518 msgstr "Techno-Industrial"
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14522 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14537 msgid "Southern Rock"
14538 msgstr "Southern Rock"
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14557 msgid "Christian Rap"
14558 msgstr "Christian Rap"
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14569 msgid "Native American"
14570 msgstr "Native American"
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14581 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14583 msgid "Psychedelic"
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14604 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14627 msgid "Rock & Roll"
14628 msgstr "Rock & Roll"
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14643 msgid "National Folk"
14644 msgstr "National Folk"
14646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14651 msgid "Fast Fusion"
14652 msgstr "Fast Fusion"
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14672 msgstr "Avantgarde"
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14675 msgid "Gothic Rock"
14676 msgstr "Gothic Rock"
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14679 msgid "Progressive Rock"
14680 msgstr "Progressive Rock"
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14683 msgid "Psychedelic Rock"
14684 msgstr "Psychedelic Rock"
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14687 msgid "Symphonic Rock"
14688 msgstr "Symphonic Rock"
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14699 msgid "Easy Listening"
14700 msgstr "Easy Listening"
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14723 msgid "Chamber Music"
14724 msgstr "Chamber Music"
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14736 msgstr "Booty Bass"
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14743 msgid "Porn Groove"
14744 msgstr "Porn Groove"
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14771 msgid "Power Ballad"
14772 msgstr "Power Ballad"
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14775 msgid "Rhythmic Soul"
14776 msgstr "Rhythmic Soul"
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14800 msgstr "Euro-House"
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14804 msgstr "Dance Hall"
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14811 msgid "Drum & Bass"
14812 msgstr "Drum & Bass"
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14815 msgid "Club - House"
14816 msgstr "Club - House"
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14840 msgstr "Polsk Punk"
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14847 msgid "Christian Gangsta Rap"
14848 msgstr "Christian Gangsta Rap"
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14851 msgid "Heavy Metal"
14852 msgstr "Heavy Metal"
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14855 msgid "Black Metal"
14856 msgstr "Black Metal"
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14863 msgid "Contemporary Christian"
14864 msgstr "Contemporary Christian"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14867 msgid "Christian Rock"
14868 msgstr "Christian Rock"
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
14879 msgid "Thrash Metal"
14880 msgstr "Thrash Metal"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
14894 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14895 msgid "MP4 stream demuxer"
14896 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីម MP4"
14898 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14902 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
14904 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
14906 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
14910 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
14914 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
14915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
14916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
14917 msgid "Information"
14920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
14922 msgstr "អ្នកដឹកនាំ"
14924 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
14926 msgstr "អ្នកប្រកែក"
14928 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
14929 msgid "Requirements"
14932 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
14933 msgid "Original Format"
14934 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយដើម"
14936 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
14937 msgid "Display Source As"
14938 msgstr "បង្ហាញប្រភពជា"
14940 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
14941 msgid "Host Computer"
14942 msgstr "ម៉ាស៊ីនកុំព្យូទ័រ"
14944 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
14946 msgstr "អ្នកសម្ដែង"
14948 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
14949 msgid "Original Performer"
14950 msgstr "អ្នកសម្ដែងដើម"
14952 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
14953 msgid "Providers Source Content"
14954 msgstr "អ្នកផ្ដល់ខ្លឹមសារប្រភព"
14956 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
14958 msgstr "ការព្រមាន"
14960 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
14964 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
14965 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
14967 msgstr "អត្ថបទចម្រៀង"
14969 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
14970 msgid "Record Company"
14971 msgstr "ក្រុមហ៊ុនថត"
14973 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
14977 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
14981 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
14983 msgstr "ដាក់ជាក្រុម"
14985 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
14987 msgstr "ចំណងជើងរង"
14989 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
14991 msgstr "អ្នករៀបចំ"
14993 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
14994 msgid "Art Director"
14995 msgstr "ចាងហ្វាងសិល្បៈ"
14997 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
14998 msgid "Copyright Acknowledgement"
14999 msgstr "រក្សាសិទ្ធិការទទួលស្គាល់"
15001 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15003 msgstr "គ្រូភ្លេង"
15005 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15006 msgid "Song Description"
15007 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចម្រៀង"
15009 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15010 msgid "Liner Notes"
15011 msgstr "ទ្រនាប់ចំណាំ"
15013 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15014 msgid "Phonogram Rights"
15015 msgstr "សិទ្ធផលិត"
15017 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15018 msgid "Sound Engineer"
15019 msgstr "វិស្វករសំឡេង"
15021 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15023 msgstr "អ្នកលេងសូឡូ"
15025 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15029 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15030 msgid "Executive Producer"
15031 msgstr "ផលិតករប្រតិបត្តិ"
15033 #: modules/demux/mpc.c:62
15034 msgid "MusePack demuxer"
15035 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MusePack"
15037 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15039 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15041 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលបានប្រើទម្លាក់ថយក្រោយ នៅពេលចាក់វីដេអូ MPEG ស្ទ្រីមដំបូង ។"
15043 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15044 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15045 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15047 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15049 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15051 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15052 msgid "MPEG-4 video"
15053 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15055 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15056 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15057 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម H264 ។"
15059 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15060 msgid "H264 video demuxer"
15061 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ H264"
15063 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15064 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15065 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ MPEG-I/II"
15067 #: modules/demux/nsc.c:47
15068 msgid "Windows Media NSC metademux"
15069 msgstr "មេឌៀវីនដូ NSC metademux"
15071 #: modules/demux/nsv.c:49
15072 msgid "NullSoft demuxer"
15073 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស NullSoft"
15075 #: modules/demux/nuv.c:49
15076 msgid "Nuv demuxer"
15077 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស Nuv"
15079 #: modules/demux/ogg.c:55
15080 msgid "OGG demuxer"
15081 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស OGG"
15083 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15084 msgid "Google Video"
15085 msgstr "វីដេអូហ្គូហ្គល"
15087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15088 msgid "Show shoutcast adult content"
15089 msgstr "បង្ហាញមាតិកាពេញវ័យរបស់ shoutcast"
15091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15092 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15093 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមវីដេអូ NC17 ដែលបានកំណត់អត្រា នៅពេលប្រើបញ្ជីចាក់វីដេអូ shoutcast ។"
15095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15099 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15101 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15102 "prevent adding them to the playlist."
15104 "ប្រើជម្រើសបញ្ជីចាក់ ដែលជាទូទៅត្រូវបានប្រើដើម្បីរារាំងការរំលង ads ដើម្បីរកឃើញ ads និងរារាំងការ"
15105 "បន្ថែមពួកវាទៅកាន់បញ្ជីចាក់ ។"
15107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15108 msgid "M3U playlist import"
15109 msgstr "នាំចូលបញ្ជីចាក់ M3U"
15111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15112 msgid "RAM playlist import"
15113 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
15115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15116 msgid "PLS playlist import"
15117 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ PLS"
15119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15120 msgid "B4S playlist import"
15121 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ B4S"
15123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15124 msgid "DVB playlist import"
15125 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ DVB"
15127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15128 msgid "Podcast parser"
15129 msgstr "កម្មវិធីញែកផតខាស"
15131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15132 msgid "XSPF playlist import"
15133 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ XSPF"
15135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15136 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15137 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15140 msgid "ASX playlist import"
15141 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ASX"
15143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15144 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15145 msgstr "កម្មវិធីញែក Kasenna MediaBase"
15147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15148 msgid "QuickTime Media Link importer"
15149 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលតំណមេឌៀ QuickTime"
15151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15152 msgid "Google Video Playlist importer"
15153 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបញ្ជីចាក់វីដេអូហ្គូហ្គល"
15155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15156 msgid "Dummy IFO demux"
15157 msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
15159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15160 msgid "iTunes Music Library importer"
15161 msgstr "កម្មវិធីនាំចូលបណ្ណាល័យតន្ដ្រី iTunes"
15163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15164 msgid "WPL playlist import"
15165 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ WPL"
15167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15168 msgid "ZPL playlist import"
15169 msgstr "ការនាំចូលបញ្ជីចាក់ ZPL"
15171 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15172 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15173 msgid "Podcast Info"
15174 msgstr "ព័ត៌មានផតខាស់"
15176 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15177 msgid "Podcast Link"
15178 msgstr "តំណផតខាស់"
15180 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15181 msgid "Podcast Copyright"
15182 msgstr "រក្សាសិទ្ធិផតខាស់"
15184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15185 msgid "Podcast Category"
15186 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15188 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15189 msgid "Podcast Keywords"
15190 msgstr "ពាក្យគន្លឹះផតខាស់"
15192 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15193 msgid "Podcast Subtitle"
15194 msgstr "ចំណងជើងរងផតខាស់"
15196 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15197 msgid "Podcast Summary"
15198 msgstr "សេចក្ដីសង្ខេបផតខាស់"
15200 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15201 msgid "Podcast Publication Date"
15202 msgstr "កាលបរិច្ឆេទការបោះពុម្ពផតខាស់"
15204 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15205 msgid "Podcast Author"
15206 msgstr "អ្នកនិពន្ធផតខាស់"
15208 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15209 msgid "Podcast Subcategory"
15210 msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
15212 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15213 msgid "Podcast Duration"
15214 msgstr "ថិរវេលាផតខាស់"
15216 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15217 msgid "Podcast Type"
15218 msgstr "ប្រភេទផតខាស់"
15220 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15221 msgid "Podcast Size"
15222 msgstr "ទំហំផតខាស់"
15224 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15229 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15233 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15235 msgstr "អ្នកស្ដាប់"
15237 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15241 #: modules/demux/ps.c:43
15242 msgid "Trust MPEG timestamps"
15243 msgstr "តែមពេលវេលា MPEG ដែលទុកចិត្ត"
15245 #: modules/demux/ps.c:44
15247 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15248 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15249 "calculate from the bitrate instead."
15251 "ជាទូទៅ យើងប្រើតែមពេលវេលារបស់ឯកសារ MPEG ដើម្បីគណនាទីតាំង និងថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះវា"
15252 "មិនអាចប្រើបានទេ ។ បិទជម្រើសនេះ ដើម្បីគណនាចេញពីអត្រាប៊ីតជំនួសវិញ ។"
15254 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15255 msgid "MPEG-PS demuxer"
15256 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស MPEG-PS"
15258 #: modules/demux/ps.c:57
15262 #: modules/demux/pva.c:43
15263 msgid "PVA demuxer"
15264 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស PVA"
15266 #: modules/demux/rawaud.c:44
15267 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15268 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូគិតជា Hertz ។ លំនាំដើមគឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15270 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15271 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15272 msgid "Audio channels"
15273 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
15275 #: modules/demux/rawaud.c:47
15276 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15277 msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូក្នុងស្ទ្រីមបញ្ចូល ។ តម្លៃលេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15279 #: modules/demux/rawaud.c:49
15280 msgid "FOURCC code of raw input format"
15281 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម"
15283 #: modules/demux/rawaud.c:51
15284 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15285 msgstr "កូដ FOURCC របស់ទ្រង់ទ្រាយបញ្ចូលដើម ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15287 #: modules/demux/rawaud.c:53
15288 msgid "Forces the audio language"
15289 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូ"
15291 #: modules/demux/rawaud.c:54
15293 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15294 "Default is 'eng'. "
15295 msgstr "បង្ខំភាសាអូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផលទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បីតួអក្សរ ។ លំនាំដើមគឺ 'eng' ។"
15297 #: modules/demux/rawaud.c:64
15298 msgid "Raw audio demuxer"
15299 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
15301 #: modules/demux/rawdv.c:43
15303 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15304 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសនឹងធ្វើតែមពេលវេលាជាមុន ប្រសិនបើព័ត៌មានបញ្ចូលមិនអាចតាមទាន់អត្រា ។"
15306 #: modules/demux/rawdv.c:51
15307 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15308 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស DV (Digital Video)"
15310 #: modules/demux/rawvid.c:45
15312 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15313 "30000/1001 or 29.97"
15314 msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
15316 #: modules/demux/rawvid.c:49
15317 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15318 msgstr "វាបញ្ជាក់ពីទទឹងរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
15320 #: modules/demux/rawvid.c:53
15321 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15322 msgstr "វាបញ្ជាកម្ពស់របស់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម គិតជាភីកសែល ។"
15324 #: modules/demux/rawvid.c:56
15325 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15326 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា (ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
15328 #: modules/demux/rawvid.c:57
15329 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15330 msgstr "បង្ខំក្រូម៉ា ។ វាជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ។"
15332 #: modules/demux/rawvid.c:65
15333 msgid "Raw video demuxer"
15334 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូដើម"
15336 #: modules/demux/real.c:70
15337 msgid "Real demuxer"
15338 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសពិត"
15340 #: modules/demux/sid.cpp:56
15341 msgid "C64 sid demuxer"
15342 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស C64 sid"
15344 #: modules/demux/smf.c:41
15345 msgid "SMF demuxer"
15346 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
15348 #: modules/demux/stl.c:43
15349 msgid "EBU STL subtitles parser"
15350 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង EBU STL"
15352 #: modules/demux/subtitle.c:51
15353 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15354 msgstr "អនុវត្តការពន្យារពេលទៅចំណងជើងរងទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
15356 #: modules/demux/subtitle.c:53
15358 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15359 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15361 "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង SubRIP "
15364 #: modules/demux/subtitle.c:56
15366 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15369 "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
15372 #: modules/demux/subtitle.c:58
15373 msgid "Override the default track description."
15374 msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
15376 #: modules/demux/subtitle.c:70
15377 msgid "Text subtitle parser"
15378 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
15380 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15381 msgid "Subtitle delay"
15382 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
15384 #: modules/demux/subtitle.c:80
15385 msgid "Subtitle format"
15386 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
15388 #: modules/demux/subtitle.c:83
15389 msgid "Subtitle description"
15390 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
15392 #: modules/demux/ts.c:94
15394 msgstr "PMT បន្ថែម"
15396 #: modules/demux/ts.c:96
15397 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15398 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើបញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15400 #: modules/demux/ts.c:98
15401 msgid "Set id of ES to PID"
15402 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15404 #: modules/demux/ts.c:99
15406 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15407 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15408 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15410 "កំណត់លេខសម្គាល់ខាងក្នុងរបស់ស្ទ្រីមចម្បងនីមួយៗ ដែលបានគ្រប់គ្រងដោយ VLC ទៅកាន់តម្លៃដូចគ្នានឹង PID នៅ"
15411 "ក្នុងស្ទ្រីម TS ជំនួសឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើមានប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15414 #: modules/demux/ts.c:104
15415 msgid "Fast udp streaming"
15416 msgstr "ការស្ទ្រីម udp រហ័ស"
15418 #: modules/demux/ts.c:106
15419 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15420 msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បីបញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នកត្រូវតែដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើ) ។"
15422 #: modules/demux/ts.c:108
15423 msgid "MTU for out mode"
15424 msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ"
15426 #: modules/demux/ts.c:109
15427 msgid "MTU for out mode."
15428 msgstr "MTU សម្រាប់របៀបខាងក្រៅ ។"
15430 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15434 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15436 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15437 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ។ វាត្រូវតែជាខ្សែអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15439 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15440 msgid "Second CSA Key"
15441 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15443 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15445 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15447 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរ ១៦ តួ (គោលដប់ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15449 #: modules/demux/ts.c:120
15450 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15451 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវឌិគ្រីប គិតជាបៃ"
15453 #: modules/demux/ts.c:121
15455 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15456 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15457 msgstr "បញ្ជាក់ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវឌិគ្រីប ។ ការឌិគ្រីបនឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃ មុនពេលឌិគ្រីប ។ "
15459 #: modules/demux/ts.c:125
15460 msgid "Separate sub-streams"
15461 msgstr "បំបែកស្ទ្រីមរង"
15463 #: modules/demux/ts.c:127
15465 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15466 "off this option when using stream output."
15468 "បំបែកទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វាអាចមានប្រយោជន៍ដើម្បីបិទជម្រើសនេះ នៅពេលប្រើ"
15469 "លទ្ធផលស្ទ្រីម ។"
15471 #: modules/demux/ts.c:132
15473 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15474 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15476 "ស្វែងរក និងកំណត់ទីតាំងដោយផ្អែកលើភាគរយនៃទីតាំងបៃ មិនមែនទីតាំងពេលវេលា PCR ដែលបានបង្កើតទេ ។ "
15477 "ប្រសិនបើការស្វែងរកមិនដំណើរការល្អទេ សូមបិទជម្រើសនេះ ។"
15479 #: modules/demux/ts.c:137
15480 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15481 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
15483 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15486 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15488 #: modules/demux/ts.c:172
15489 msgid "Teletext subtitles"
15490 msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
15492 #: modules/demux/ts.c:173
15493 msgid "Teletext: additional information"
15494 msgstr "ព័ត៌មានទួរទស្សន៍ ៖ ព័ត៌មានបន្ថែម"
15496 #: modules/demux/ts.c:174
15497 msgid "Teletext: program schedule"
15498 msgstr "ព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគកម្មវិធី"
15500 #: modules/demux/ts.c:175
15501 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15502 msgstr "ចំណងជើងរងព័ត៌មានទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15504 #: modules/demux/ts.c:3594
15505 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15506 msgstr "ចំណងជើងរង DVB ៖ ត្រចៀកខ្សោយ"
15508 #: modules/demux/ts.c:3851
15509 msgid "clean effects"
15510 msgstr "សម្អាតបែបផែន"
15512 #: modules/demux/ts.c:3852
15513 msgid "hearing impaired"
15514 msgstr "ត្រចៀកខ្សោយ"
15516 #: modules/demux/ts.c:3853
15517 msgid "visual impaired commentary"
15518 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយភ្នែកខ្សោយ"
15520 #: modules/demux/tta.c:45
15521 msgid "TTA demuxer"
15522 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស TTA"
15524 #: modules/demux/ty.c:59
15528 #: modules/demux/ty.c:60
15529 msgid "TY Stream audio/video demux"
15530 msgstr "ទ្វេទិសអូឌីយ៉ូ/វីដេអូស្ទ្រីម TY"
15532 #: modules/demux/ty.c:776
15533 msgid "Closed captions 1"
15534 msgstr "បានបិទចំណងជើង ១"
15536 #: modules/demux/ty.c:777
15537 msgid "Closed captions 2"
15538 msgstr "បានបិទចំណងជើង ២"
15540 #: modules/demux/ty.c:778
15541 msgid "Closed captions 3"
15542 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៣"
15544 #: modules/demux/ty.c:779
15545 msgid "Closed captions 4"
15546 msgstr "បានបិទចំណងជើង ៤"
15548 #: modules/demux/vc1.c:44
15549 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15550 msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ស្ទ្រីម VC-1 ។"
15552 #: modules/demux/vc1.c:50
15553 msgid "VC1 video demuxer"
15554 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសវីដេអូ VC1"
15556 #: modules/demux/vobsub.c:49
15557 msgid "Vobsub subtitles parser"
15558 msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរង Vobsub"
15560 #: modules/demux/voc.c:43
15561 msgid "VOC demuxer"
15562 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស VOC"
15564 #: modules/demux/wav.c:45
15565 msgid "WAV demuxer"
15566 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស WAV"
15568 #: modules/demux/xa.c:43
15570 msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស XA"
15572 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15573 msgid "Closed captions"
15574 msgstr "ចំណងជើងដែលបានបិទ"
15576 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15577 msgid "Textual audio descriptions"
15578 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាអូឌីយ៉ូវាយនភាព"
15580 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15581 msgid "Ticker text"
15582 msgstr "អត្ថបទគូសធីក"
15584 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15585 msgid "Active regions"
15586 msgstr "តំបន់សកម្ម"
15588 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15589 msgid "Semantic annotations"
15590 msgstr "ចំណារពន្យល់ស៊ីម៉ង់ទិច"
15592 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15594 msgstr "សញ្ញានៃសូរ"
15596 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15597 msgid "Linguistic markup"
15598 msgstr "ការចំណាំភាសា"
15600 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15602 msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
15604 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15605 msgid "Subtitles (images)"
15606 msgstr "ចំណងជើងរង (រូបភាព)"
15608 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15609 msgid "Slides (text)"
15610 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
15612 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15613 msgid "Slides (images)"
15614 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
15616 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15617 msgid "Unknown category"
15618 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
15620 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15621 msgid "About VLC media player"
15622 msgstr "អំពីកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
15624 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15626 msgstr "អ្នកចូលរួម"
15628 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15631 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
15633 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15635 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
15637 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15639 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15640 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជាស្លាកសញ្ញារបស់សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
15642 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15643 msgid "Compiled by %s with %@"
15644 msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
15646 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15648 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15649 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15650 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15651 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15652 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15653 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15654 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15655 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15657 "<p>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីស្ទ្រីម កម្មវិធីដាក់លេខកូដ និងជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀកូដចំហឥតបង់ថ្លៃ "
15658 "ដែលបានបង្កើតដោយអ្នកស្ម័គ្រចិត្តរបស់សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
15659 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
15660 "p><p>VLC ប្រើការបម្លែងកូដខាងក្នុងរបស់វា ដែលដំណើរការជាមួយកម្មវិធីពេញនិយមជាច្រើន និងអាចអាន"
15661 "ឯកសារជាច្រើនដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក និងទ្រង់ទ្រាយមេឌៀផ្សេងទៀត!</p><p><a "
15662 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15663 "underline; color:#0057ae;\">ជួយគាំទ្រ និងចូលរួមជាមួយពួកយើង!</span></a>"
15665 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15666 msgid "VLC media player Help"
15667 msgstr "ជំនួយកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
15669 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15680 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15684 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15685 msgid "Enable dynamic range compressor"
15686 msgstr "បើកកម្មវិធីបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
15688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15689 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15691 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15693 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
15695 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15698 msgstr "ការប្រយុទ្ធ"
15700 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15705 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15708 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
15710 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15711 msgid "Enable Spatializer"
15712 msgstr "បើក Spatializer"
15714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15715 msgid "Headphone virtualization"
15716 msgstr "និម្មិតកម្មកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
15718 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15719 msgid "Volume normalization"
15720 msgstr "ការធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតា"
15722 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15723 msgid "Maximum level"
15724 msgstr "កម្រិតអតិបរមា"
15726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15730 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15731 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15732 msgid "Audio Effects"
15733 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
15735 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15736 msgid "Duplicate current profile..."
15737 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្ន..."
15739 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15742 msgid "Organize Profiles..."
15743 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
15745 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15746 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15747 msgstr "ស្ទួនប្រវត្តិរូបបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី"
15749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15750 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15752 msgid "Enter a name for the new profile:"
15753 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ប្រវត្តិរូបថ្មី៖"
15755 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15756 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15757 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15761 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15762 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15766 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15767 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15768 msgid "Remove a preset"
15769 msgstr "លុបការកំណត់ស្រេចចេញ"
15771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15773 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15774 msgstr "ជ្រើសការកំណត់ស្រេចដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
15776 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15782 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15783 msgid "Add new Preset..."
15784 msgstr "បន្ថែមការកំណត់ស្រេចថ្មី..."
15786 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15787 msgid "Organize Presets..."
15788 msgstr "រៀបចំការកំណត់ស្រេច..."
15790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15791 msgid "Save current selection as new preset"
15792 msgstr "រក្សាទុកជម្រើសបច្ចុប្បន្នជាការកំណត់ស្រេចថ្មី"
15794 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15795 msgid "Enter a name for the new preset:"
15796 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី៖"
15798 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15799 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15800 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះតែមួយសម្រាប់ការកំណត់ស្រេចថ្មី។"
15802 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15803 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15804 msgstr "មិនអនុញ្ញាតប្រវត្តិរូបច្រើនដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាទេ។"
15806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15811 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15818 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15827 #: modules/video_filter/extract.c:75
15831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15832 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15841 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15845 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15846 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15858 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15864 msgstr "គ្មានចំណងជើង"
15866 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15868 msgstr "គ្មានព័ត៌មានបញ្ចូល"
15870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15872 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15873 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល ។ ស្ទ្រីមត្រូវតែបានកំពុងចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
15875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15876 msgid "Input has changed"
15877 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
15879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15881 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15882 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15884 "ព័ត៌មានបញ្ចូលបានផ្លាស់ប្ដូរ មិនអាចរក្សាទុកចំណាំបានទេ ។ ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅពេល"
15885 "កំពុងកែសម្រួលចំណាំ ដើម្បីប្រាកដថាបានរក្សាទុកព័ត៌មានបញ្ចូលដូចគ្នា ។"
15887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
15888 msgid "Invalid selection"
15889 msgstr "ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ"
15891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15892 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15893 msgstr "ត្រូវតែជ្រើសចំណាំ ២ ។"
15895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15896 msgid "No input found"
15897 msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
15899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15900 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15901 msgstr "ស្ទ្រីមត្រូវតែបានចាក់ ឬផ្អាកទើបអាចចំណាំបាន ។"
15903 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
15904 msgid "Jump To Time"
15905 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
15907 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
15911 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
15912 msgid "Jump to time"
15913 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
15915 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
15916 msgid "Click to play or pause the current media."
15917 msgstr "ចុចដើម្បីចាក់ ឬផ្អាកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
15919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
15925 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
15927 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។ សង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
15929 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15933 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
15935 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
15937 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។ សង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខតាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
15939 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
15941 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15942 "to change current playback position."
15943 msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលនេះប្ដូរទីតាំងការចាក់បច្ចុប្បន្ន។"
15945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
15946 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15947 msgstr "បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់"
15949 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
15950 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
15951 msgstr "ចុចដើម្បីបើកការចាក់វីដេអូពេញអេក្រង់។"
15953 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
15954 msgid "Click to stop playback."
15955 msgstr "ចុចដើម្បីបញ្ឈប់ការចាក់។"
15957 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
15958 msgid "Show/Hide Playlist"
15959 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
15961 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
15963 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
15964 "the main window, this allows you to hide the playlist."
15966 "ចុចដើម្បីប្ដូររវាងការបង្ហាញវីដេអូ និងបញ្ជីចាក់។ ប្រសិនបើគ្មានវីដេអូត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចមេទេ វានឹង"
15967 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកលាក់បញ្ជីចាក់។"
15969 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
15970 #: share/lua/http/index.html:241
15972 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
15974 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
15976 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
15979 "ចុចដើម្បីប្ដូររបៀបធ្វើឡើងវិញ។ មានបីជម្រើសគឺ៖ ធ្វើឡើងវិញមួយ ធ្វើឡើងវិញទាំងអស់ និងកុំធ្វើឡើងវិញ។"
15981 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
15985 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
15986 msgid "Click to enable or disable random playback."
15987 msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
15989 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
15991 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15992 "to change the volume."
15993 msgstr "ចុច និងផ្លាស់ទីកណ្ដុរដោយសង្កត់ប៊ូតុងឲ្យជាប់ដើម្បីប្រើគ្រាប់រំកិលប្ដូរកម្រិតសំឡេង។"
15995 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
15996 msgid "Click to mute or unmute the audio."
15997 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកសំឡេង។"
15999 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16000 msgid "Full Volume"
16001 msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
16003 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16004 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16005 msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
16007 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16012 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16014 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16016 msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញបែបផែនអូឌីយ៉ូ លក្ខណៈផ្ទាំងអេហ្គុយ និងតម្រងផ្សេងទៀត។"
16018 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16019 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16020 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់មុន។"
16022 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16023 msgid "Click to go to the next playlist item."
16024 msgstr "ចុចដើម្បីទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់។"
16026 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16027 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16028 msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងថយក្រោយកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16030 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16031 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16032 msgstr "ចុច រួចសង្កត់ដើម្បីរំលងទៅមុខកាត់តាមមេឌៀបច្ចុប្បន្ន។"
16034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16035 msgid "Convert & Stream"
16036 msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
16038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16040 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16042 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16043 msgid "Drop media here"
16044 msgstr "ទម្លាក់មេឌៀនៅទីនេះ"
16046 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16047 msgid "Open media..."
16048 msgstr "បើកមេឌៀ..."
16050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16051 msgid "Choose Profile"
16052 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូប"
16054 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16055 msgid "Customize..."
16056 msgstr "ប្ដូរតាមតម្រូវការ..."
16058 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16059 msgid "Choose Destination"
16060 msgstr "ជ្រើសទិសដៅ"
16062 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16063 msgid "Choose an output location"
16064 msgstr "ជ្រើសទីតាំងបង្ហាញ"
16066 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16067 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16068 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16070 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16071 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16073 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16074 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16079 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16080 msgid "Setup Streaming..."
16081 msgstr "កំពុងរៀបចំស្ទ្រីម..."
16083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16084 msgid "Save as File"
16085 msgstr "រក្សាទុកជាឯកសារ"
16087 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16088 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16089 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16098 msgid "Save as new Profile..."
16099 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16101 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16102 msgid "Encapsulation"
16105 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16108 msgid "Video codec"
16109 msgstr "កូដិកវីដេអូ"
16111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16114 msgid "Audio codec"
16115 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
16117 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16118 msgid "Keep original video track"
16119 msgstr "រក្សាបទវីដេអូដើម"
16121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16123 msgstr "អត្រាស៊ុម"
16125 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16127 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16128 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16130 "អ្នកគ្រាន់តែបំពេញប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយក្នុងចំណោមប៉ារ៉ាម៉ែត្របីខាងក្រោម នោះ VLC និងរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវ"
16131 "ការប្រើប្រាស់សមាមាត្រដើមផ្សេងទៀត ។"
16133 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16136 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16139 msgid "Keep original audio track"
16140 msgstr "រក្សាបទអូឌីយ៉ូដើម"
16142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16143 msgid "Overlay subtitles on the video"
16144 msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
16146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16147 msgid "Stream Destination"
16148 msgstr "ទិសដៅស្ទ្រីម"
16150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16151 msgid "Stream Announcement"
16152 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
16154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16155 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16158 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16159 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16163 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16168 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16175 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16176 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16183 msgid "SAP Announcement"
16184 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16186 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16187 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16188 msgid "HTTP Announcement"
16189 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16191 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16192 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16193 msgid "RTSP Announcement"
16194 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16196 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16197 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16198 msgid "Export SDP as file"
16199 msgstr "នាំចេញ SDP ជាឯកសារ"
16201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16202 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16203 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឧបករណ៍ផ្ទុកមិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការស្ទ្រីម HTTP"
16205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16207 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16208 "technical reasons."
16210 "មេឌៀដែលបានវេចខ្ចប់ជា %@ មិនអាចត្រូវបានស្ទ្រីមតាមពិធីការ HTTP បានទេ ដោយសារកំហុសបច្ចេកទេស។"
16212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16213 msgid "Save as new profile"
16214 msgstr "រក្សាទុកជាប្រវត្តិរូបថ្មី..."
16216 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16217 msgid "Remove a profile"
16218 msgstr "លុបប្រវត្តិរូបចេញ"
16220 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16221 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16222 msgstr "ជ្រើសប្រវត្តិរូបដែលអ្នកចង់លុបចេញ៖"
16224 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16225 msgid "%@ stream to %@:%@"
16226 msgstr "%@ ស្ទ្រីមទៅកាន់ %@:%@"
16228 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16229 msgid "No Address given"
16230 msgstr "មិនបានផ្ដល់អាសយដ្ឋាន"
16232 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16233 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16234 msgstr "ដើម្បីស្ទ្រីមបាន ចាំបាច់ត្រូវមានអាសយដ្ឋានទិសដៅត្រឹមត្រូវ។"
16236 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16237 msgid "No Channel Name given"
16238 msgstr "មិនបានផ្ដល់ឈ្មោះឆានែល"
16240 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16242 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16243 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម SAP ត្រូវបានបិទ។ ទោះយ៉ាងណាមិនមានឈ្មោះឆានែលបានផ្ដល់ដែរ។"
16245 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16246 msgid "No SDP URL given"
16247 msgstr "មិនបានផ្ដល់ SDP URL"
16249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16250 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16251 msgstr "បានស្នើការនាំចេញ SDP ប់ូន្តែមិនបានផ្ដល់ URL ។"
16253 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16254 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16259 msgstr "តាមតម្រូវការ"
16261 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16262 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16264 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
16266 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16267 msgid "Errors and Warnings"
16268 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន"
16270 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16274 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16276 msgid "Show Details"
16277 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
16279 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16281 msgstr "បើកការចាក់ចៃដន្យ"
16283 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16285 msgstr "បិទការចាក់ឡើងវិញ"
16287 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16288 msgid "Hide no user action dialogs"
16289 msgstr "លាក់ប្រអប់សកម្មភាពពេលគ្មានអ្នកប្រើ"
16291 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16293 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16295 msgstr "កុំបង្ហាញប្រអប់ដែលមិនត្រូវការសកម្មភាពអ្នកប្រើ (បន្ទះកំហុស និងការរិះគន់) ។"
16297 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16298 msgid "(no item is being played)"
16299 msgstr "(ពុំមានធាតុដែលកំពុងចាក់ទេ)"
16301 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16302 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16303 msgstr "ចុចដើម្បីចេញពីការចាក់ពេញអេក្រង់។"
16305 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16306 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16307 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16311 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16312 msgid "Open CrashLog..."
16313 msgstr "បើកកំណត់ហេតុការគាំង..."
16315 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16316 msgid "Save this Log..."
16317 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុនេះ..."
16319 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16323 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16327 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16328 msgid "VLC crashed previously"
16329 msgstr "VLC ដែលបានគាំងពីមុន"
16331 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16333 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16335 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16336 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16337 "URL of a network stream, ..."
16339 "តើអ្នកចង់ផ្ញើសេចក្ដីលម្អិតអំពីការគាំងទៅកាន់ក្រុមអភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរឬទេ ?\n"
16341 "ប្រសិនបើចង់ អ្នកអាចវាយបញ្ចូលអក្សរពីរបីបន្ទាត់និយាយអំពីអ្វីដែលអ្នកបានជួបនៅមុនពេល VLC គាំង និងព័ត៌មាន"
16342 "ជំនួយផ្សេងទៀតដូចជា ៖ តំណដើម្បីទាញយកឯកសារគំរូ URL របស់ស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
16344 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16345 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16346 msgstr "ខ្ញុំព្រមទទួលការទាក់ទងអំពីរបាយការណ៍កំហុស ។"
16348 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16350 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16353 "មានតែអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលលំនាំដើមរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដាក់ស្នើ និងដោយមិនមានព័ត៌មានបន្ថែម"
16356 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16357 msgid "Don't ask again"
16358 msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
16360 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16361 msgid "VLC media playback"
16362 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
16364 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16365 msgid "No CrashLog found"
16366 msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុការគាំងទេ"
16368 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16369 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16373 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16374 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16375 msgstr "មិនអាចរកឃើញដាននៃការគាំងពីមុនទេ ។"
16377 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16378 msgid "Remove old preferences?"
16379 msgstr "យកចំណូលចិត្តចាស់ចេញឬ ?"
16381 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16382 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16383 msgstr "យើងទើបតែរកឃើញកំណែចាស់របស់ឯកសារចំណូលចិត្ត VLC ។"
16385 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16386 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16387 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម រួចចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
16389 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16391 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16392 msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
16394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16395 msgid "Video device"
16396 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
16398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16400 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16401 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16404 "ចំនួនអេក្រង់ដែលត្រូវប្រើជាលំនាំដើមដើម្បីបង្ហាញវីដេអូ 'ពេញអេក្រង់' ។ លេខអេក្រង់ដែលទាក់ទង អាចរកឃើញ"
16405 "នៅក្នុងម៉ឺនុយជម្រើសឧបករណ៍វីដេអូ ។"
16407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16409 msgstr "ភាពស្រអាប់"
16411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16413 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16414 "is fully transparent."
16415 msgstr "កំណត់ភាពថ្លារបស់លទ្ធផលវីដេអូ ។ ១ គឺមិនថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង ។"
16417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16418 msgid "Black screens in fullscreen"
16419 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខ្មៅពេញអេក្រង់"
16421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16422 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16423 msgstr "ពេលនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ រក្សាអេក្រង់នៅទីតាំងពណ៌ខ្មៅដែលមិនបានបង្ហាញវីដេអូ"
16425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16426 msgid "Show Fullscreen controller"
16427 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
16429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16430 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16431 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជា lucent នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់ ។"
16433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16434 msgid "Auto-playback of new items"
16435 msgstr "ចាក់ធាតុឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16438 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16439 msgstr "ចាប់ផ្ដើមការចាក់ធាតុថ្មីឡើងវិញភ្លាមៗ នៅពេលវាត្រូវបានបន្ថែម ។"
16441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16442 msgid "Keep Recent Items"
16443 msgstr "រក្សាទុកធាតុបច្ចុប្បន្ន"
16445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16447 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16449 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
16451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16452 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16453 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16456 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16457 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាពីចម្ងាយជាមួយឧបករណ៍ Apple ។"
16459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16460 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16461 msgstr "គ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16465 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16466 "you can choose to control the global system volume instead."
16468 "តាមលំនាំដើម VLC នឹងគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វាដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple ។ "
16469 "ទោះយ៉ាងណាអ្នកក៏អាចជ្រើសដើម្បីគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធសាកលជំនួសបានដែរ។"
16471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16472 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16473 msgstr "គ្រប់គ្រងធាតុបញ្ជីចាក់ដោយប្រើវត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple"
16475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16477 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16478 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16480 "តាមលំនាំដើម VLC អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរទៅធាតុមុន ឬធាតុបន្ទាប់បានដោយប្រើឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ "
16481 "Apple ។ អ្នកអាចមិនលក្ខណៈនេះជាមួួជម្រើសខាងក្រោម។"
16483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16484 msgid "Control playback with media keys"
16485 msgstr "បញ្ជាការចាក់ឡើងវិញជាមួយគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
16487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16489 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16491 msgstr "តាមលំនាំដើម VLC អាចត្រូវបានបញ្ជាដោយប្រើគ្រាប់ចុចមេឌៀនៅលើក្ដារចុចទំនើបរបស់ Apple ។"
16493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16494 msgid "Run VLC with dark interface style"
16495 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
16497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16499 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16500 "the grey interface style is used."
16502 "បើបានបើកជម្រើសនេះ VLC នឹងប្រើរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
16503 "ប្រផេះនឹងត្រូវបានប្រើ។"
16505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16506 msgid "Use the native fullscreen mode"
16507 msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
16509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16511 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16512 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16515 "តាមលំនាំដើម VLC ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដែលស្គាល់ចេញពីការផ្សាយរបស់ Mac OS X ពីមុន ។ វាក៏អាចប្រើ"
16516 "របៀបពេញអេក្រង់ដើមផងដែរនៅលើកំណែ Mac OS X 10.7 និងក្រោយមកទៀត ។"
16518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16520 msgid "Resize interface to the native video size"
16521 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូដើម"
16523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16525 "You have two choices:\n"
16526 " - The interface will resize to the native video size\n"
16527 " - The video will fit to the interface size\n"
16528 " By default, interface resize to the native video size."
16530 "អ្នកមានជម្រើសពីរ ៖\n"
16531 " - ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម\n"
16532 " - វីដេអូនឹងតម្រូវតាមទំហំចំណុចប្រទាក់\n"
16533 " តាមលំនាំដើម ចំណុចប្រទាក់នឹងប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំវីដេអូដើម ។"
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16537 msgid "Pause the video playback when minimized"
16538 msgstr "នៅពេលបង្រួមអប្បបរមា ផ្អាកការចាក់វីដេអូឡើងវិញ"
16540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16542 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16543 "minimizing the window."
16544 msgstr "ការបើកជម្រើសនេះ នឹងធ្វើឲ្យការចាក់សារថ្មីផ្អាកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលបង្រួមបង្អួចអប្បបរមា ។"
16546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16547 msgid "Allow automatic icon changes"
16548 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងស្វ័យប្រវត្តិ"
16550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16552 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16553 msgstr "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យចំណុចប្រទាក់ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងរបស់វាតាមពេលវេលា ។"
16555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16556 msgid "Lock Aspect Ratio"
16557 msgstr "ចាក់សោសមាមាត្រ"
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16560 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16561 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់"
16563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16564 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16565 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងមុន និងបន្ទាប់នៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16568 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16569 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16572 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16573 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងចៃដន្យ និងប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16576 msgid "Show Audio Effects Button"
16577 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូ"
16579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16580 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16581 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបែបផែនអូឌីយ៉ូនៅក្នុងបង្អួចមេ។"
16583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16584 msgid "Show Sidebar"
16585 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀង"
16587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16588 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16589 msgstr "បង្ហាញរបារចំហៀងនៅក្នុងបង្អួចមេលាយជាមួយប្រភពមេឌៀ។"
16591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16592 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16593 msgstr "ផ្អាក iTunes ពេលចាក់ VLC"
16595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16597 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16598 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16600 "ផ្អាកការចាក់ iTunes ពេលចាប់ផ្ដើមចាក់ VLC ។ បើបានជ្រើស ការចាក់ iTunes នឹងត្រូវបានធ្វើបន្ត"
16601 "ម្ដងទៀត ពេលការចាក់ VLC បានបញ្ចប់។"
16603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16605 msgstr "កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់"
16607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16608 msgid "Pause iTunes"
16609 msgstr "ផ្អាក iTunes"
16611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16612 msgid "Pause and resume iTunes"
16613 msgstr "ផ្អាក និងធ្វើបន្ត iTunes"
16615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16616 msgid "Mac OS X interface"
16617 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X"
16619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16628 msgid "Apple Remote and media keys"
16629 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពីចម្ងាយរបស់ Apple និងគ្រាប់ចុចមេឌៀ"
16631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16632 msgid "Video output"
16633 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ"
16635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16636 msgid "Track Number"
16639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16641 #: modules/mux/asf.c:58
16643 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
16645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16647 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16658 msgid "Check for Update..."
16659 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
16661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16662 msgid "Preferences..."
16663 msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
16665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16668 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
16670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16679 msgid "Hide Others"
16680 msgstr "លាក់ផ្សេងទៀត"
16682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16684 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
16686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16695 msgid "Advanced Open File..."
16696 msgstr "បើកឯកសារកម្រិតខ្ពស់..."
16698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16699 msgid "Open File..."
16700 msgstr "បើកឯកសារ..."
16702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16703 msgid "Open Disc..."
16704 msgstr "បើកថាស..."
16706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16707 msgid "Open Network..."
16708 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
16710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16711 msgid "Open Capture Device..."
16712 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
16714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16715 msgid "Open Recent"
16716 msgstr "បើកបច្ចុប្បន្ន"
16718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16719 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16720 msgstr "អ្នកជំនួយការស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
16722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16723 msgid "Convert / Stream..."
16724 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
16726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16740 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
16742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16747 msgid "Playlist Table Columns"
16748 msgstr "ជួរឈរតារាងបញ្ជីចាក់"
16750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16752 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
16754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16755 msgid "Playback Speed"
16756 msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
16758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16759 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16760 msgid "Track Synchronization"
16761 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
16763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16765 msgstr "រង្វិលជុំ A→B"
16767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16768 msgid "Quit after Playback"
16769 msgstr "បិទបន្ទាប់ពីចាក់ឡើងវិញ"
16771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16772 msgid "Step Forward"
16773 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
16775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16776 msgid "Step Backward"
16777 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
16779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16780 msgid "Increase Volume"
16781 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
16783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16784 msgid "Decrease Volume"
16785 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
16787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16788 msgid "Audio Device"
16789 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
16791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16793 msgstr "ទំហំពាក់កណ្ដាល"
16795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16797 msgid "Normal Size"
16798 msgstr "ទំហំធម្មតា"
16800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16801 msgid "Double Size"
16804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16805 msgid "Fit to Screen"
16806 msgstr "សមទៅនឹងអេក្រង់"
16808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16810 msgid "Float on Top"
16811 msgstr "អណ្ដែតនៅលើកំពូល"
16813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16815 msgid "Fullscreen Video Device"
16816 msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូពេញអេក្រង់"
16818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16819 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16820 msgid "Post processing"
16821 msgstr "ការដំណើរការតាមក្រោយ"
16823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16824 msgid "Add Subtitle File..."
16825 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
16827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16828 msgid "Subtitles Track"
16829 msgstr "បទចំណងជើងរង"
16831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16833 msgstr "ទំហំអត្ថបទ"
16835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16837 msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
16839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16840 msgid "Outline Thickness"
16841 msgstr "គ្រោងក្រាស់"
16843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16844 msgid "Background Opacity"
16845 msgstr "ភាពស្រអាប់នៃផ្ទៃខាងក្រោយ"
16847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16848 msgid "Background Color"
16849 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
16851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16852 msgid "Transparent"
16855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16860 msgid "Minimize Window"
16861 msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
16863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16864 msgid "Close Window"
16865 msgstr "បិទបង្អួច"
16867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16869 msgstr "កម្មវិធីចាក់..."
16871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16872 msgid "Main Window..."
16873 msgstr "បង្អួចមេ..."
16875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16876 msgid "Audio Effects..."
16877 msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ..."
16879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16880 msgid "Video Effects..."
16881 msgstr "បែបផែនវីដេអូ..."
16883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
16884 msgid "Bookmarks..."
16887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
16888 msgid "Playlist..."
16889 msgstr "បញ្ជីចាក់..."
16891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
16892 msgid "Media Information..."
16893 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ..."
16895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
16896 msgid "Messages..."
16899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
16900 msgid "Errors and Warnings..."
16901 msgstr "កំហុស និងការព្រមាន......"
16903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
16904 msgid "Bring All to Front"
16905 msgstr "នាំទៅមុខទាំងអស់"
16907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
16912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
16913 msgid "VLC media player Help..."
16914 msgstr "ជំនួយរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC..."
16916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
16917 msgid "ReadMe / FAQ..."
16918 msgstr "អានខ្ញុំ/សំណួរសួរញឹកញាប់..."
16920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16921 msgid "Online Documentation..."
16922 msgstr "ឯកសារលើបណ្ដាញ..."
16924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
16925 msgid "VideoLAN Website..."
16926 msgstr "តំបន់បណ្ដាញរបស់ VideoLAN..."
16928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
16929 msgid "Make a donation..."
16930 msgstr "ជួយឧបត្ថម្ភ..."
16932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
16933 msgid "Online Forum..."
16934 msgstr "វេទិកាលើបណ្ដាញ..."
16936 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
16938 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
16939 msgstr "បញ្ចូលពាក្យដើម្បីស្វែងរកបញ្ជីចាក់។ លទ្ធផលនឹងត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង។"
16941 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
16943 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
16944 "drop files here to play."
16946 "ចុចបើកប្រអប់ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់រួចជ្រើសមេឌៀដើម្បីចាក់។ អ្នកក៏អាចទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះដើម្បីចាក់បានផង"
16949 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
16950 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
16954 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
16955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
16956 msgid "Unsubscribe"
16959 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
16960 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
16961 msgid "Subscribe to a podcast"
16962 msgstr "ជាវទៅផតខាស"
16964 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
16966 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16967 msgstr "បញ្ចូល URL របស់ផតខាសដែលត្រូវជាវទៅ ៖"
16969 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
16970 msgid "Unsubscribe from a podcast"
16971 msgstr "ឈប់ជាវពីផតខាស់"
16973 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
16974 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
16975 msgstr "ជ្រើសផតខាស់ដែលអ្នកចង់ឈប់ជាវពី៖"
16977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
16981 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
16982 msgid "MY COMPUTER"
16983 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
16985 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
16989 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
16990 msgid "LOCAL NETWORK"
16991 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
16993 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
16997 #: modules/gui/macosx/open.m:57
16998 msgid "No device is selected"
16999 msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
17001 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17003 "No device is selected.\n"
17005 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17007 "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍ ។\n"
17009 "ជ្រើសឧបករណ៍ដែលមាននៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះខាងលើ ។\n"
17011 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17012 msgid "Open Source"
17013 msgstr "ប្រភពបើកចំហ"
17015 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17016 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17017 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17019 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17020 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17021 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17026 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17028 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17029 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17030 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17031 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17033 "មាន ៤ ផ្ទាំងដើម្បីជ្រើសរវាងការបញ្ចូលមេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' សម្រាប់"
17034 "មេឌៀអុបទិកដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់ការស្ទ្រីមបណ្ដាញ និងផ្ទាំង 'ចាប់យក' "
17035 "សម្រាប់ឧបករណ៍បញ្ចូលដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬម៉ាស៊ីនថត អេក្រង់បច្ចុប្បន្ន ឬស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើបានដំឡើងកម្មវិធី "
17038 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17039 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17043 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17044 msgid "Choose a file"
17045 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
17047 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17048 msgid "Click to select a file for playback"
17049 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារសម្រាប់ចាក់"
17051 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17052 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17053 msgstr "ប្រព្រឹត្តជាបំពង់ ប្រសើរជាងឯកសារ"
17055 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17056 msgid "Play another media synchronously"
17057 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា"
17059 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17065 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17067 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17069 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារផ្សេងសម្រាប់ចាក់នៅក្នុងសមកាលម្មជាមួយឯកសារដែលបានជ្រើសពីមុន។"
17071 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17072 msgid "Custom playback"
17073 msgstr "ប្ដូរការចាក់តាមតម្រូវការ"
17075 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17076 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17077 msgstr "បើកថត VIDEO_TS"
17079 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17080 msgid "Open BDMV folder"
17081 msgstr "បើកថត BDMV"
17083 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17084 msgid "Insert Disc"
17085 msgstr "បញ្ចូលថាស"
17087 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17088 msgid "Disable DVD menus"
17089 msgstr "បិទម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17091 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17092 msgid "Enable DVD menus"
17093 msgstr "បើកម៉ឺនុយឌីវីឌី"
17095 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17097 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17099 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17101 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17102 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17103 "press the button below."
17105 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមបណ្ដាញធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែបញ្ចូល URL ក្នុងវាល"
17106 "ខាងលើ ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម ។"
17108 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17110 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17111 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17112 "IP automatically.\n"
17114 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17117 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បើកស្ទ្រីមម៉ាល់ធីខាស អ្នកត្រូវបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗដែលបានផ្ដល់ដោយកម្មវិធីស្ទ្រីម ។ "
17118 "នៅក្នុងរបៀបយូនីខាស់ VLC នឹងប្រើ IP ម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
17120 "ដើម្បីបើកស្ទ្រីមដោយប្រើពិធីការផ្សេង គ្រាន់តែចុចបោះបង់ នោះវានឹងបិទផ្ទាំងនេះ ។"
17122 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17124 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17125 "click on the respective button below."
17127 "បញ្ចូល URL នៅទីនេះដើម្បីបើកការស្ទ្រីមបណ្ដាញ។ ដើម្បីបើកស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូមចុចប៊ូតុងខាងក្រោម។"
17129 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17130 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17131 msgstr "បើកស្ទ្រីម RTP/UDP"
17133 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17134 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17135 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17139 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17140 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17144 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17145 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17147 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17149 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17150 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17151 msgid "Input Devices"
17152 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
17154 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17156 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17158 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬបង្ហាញមាតិកាអេក្រង់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ។"
17160 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17161 msgid "Subscreen left"
17162 msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
17164 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17165 msgid "Subscreen top"
17166 msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
17168 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17169 msgid "Capture Audio"
17170 msgstr "ចាប់យកសំឡេង"
17172 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17173 msgid "Current channel:"
17174 msgstr "ឆានែលបច្ចុប្បន្ន ៖"
17176 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17177 msgid "Previous Channel"
17180 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17181 msgid "Next Channel"
17182 msgstr "ឆានែលបន្ទាប់"
17184 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17185 msgid "Retrieving Channel Info..."
17186 msgstr "កំពុងប្រមូលយកព័ត៌មានឆានែល..."
17188 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17189 msgid "EyeTV is not launched"
17190 msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើម EyeTV"
17192 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17194 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17195 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17197 "VLC មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
17198 "សូមប្រាកដថា អ្នកបានដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ EyeTV របស់ VLC រួចហើយ ។"
17200 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17201 msgid "Launch EyeTV now"
17202 msgstr "បើកដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
17204 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17205 msgid "Download Plugin"
17206 msgstr "ទាញយកកម្មវិធីជំនួយ"
17208 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17209 msgid "Image width"
17210 msgstr "ទទឹងរូបភាព"
17212 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17213 msgid "Image height"
17214 msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
17216 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17217 msgid "Add Subtitle File:"
17218 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង៖"
17220 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17221 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17222 msgstr "ចុចដើម្បីរៀបចំការចាក់ចំណងជើងរងឲ្យលម្អិតពេញលេញ។"
17224 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17225 msgid "Click to select a subtitle file."
17226 msgstr "ចុចដើម្បីជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង។"
17228 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17229 msgid "Override parameters"
17230 msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17232 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17236 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17237 msgid "Subtitle encoding"
17238 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
17240 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17243 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
17245 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17246 msgid "Subtitle alignment"
17247 msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
17249 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17250 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17251 msgstr "ចុចដើម្បីបិទប្រអប់រៀបចំចំណងជើងរង។"
17253 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17254 msgid "Font Properties"
17255 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
17257 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17258 msgid "Subtitle File"
17259 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
17261 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17262 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17266 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17271 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17272 msgid "Composite input"
17273 msgstr "សមាសធាតុព័ត៌មានបញ្ចូល"
17275 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17276 msgid "S-Video input"
17277 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល S-Video"
17279 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17280 msgid "Streaming/Saving:"
17281 msgstr "ការស្ទ្រីម/ការរក្សាទុក ៖"
17283 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17284 msgid "Settings..."
17285 msgstr "កំពុងកំណត់..."
17287 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17288 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17289 msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់"
17291 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17292 msgid "Display the stream locally"
17293 msgstr "បង្ហាញស្ទ្រីមជាមូលដ្ឋាន"
17295 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17296 msgid "Dump raw input"
17297 msgstr "បោះបង់ព័ត៌មានបញ្ចូលដើម"
17299 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17300 msgid "Encapsulation Method"
17301 msgstr "វិធីសាស្ត្រវេចខ្ចប់"
17303 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17304 msgid "Transcoding options"
17305 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
17307 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17309 msgid "Bitrate (kb/s)"
17310 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17312 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17313 msgid "Stream Announcing"
17314 msgstr "ការប្រកាសស្ទ្រីម"
17316 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17317 msgid "Channel Name"
17318 msgstr "ឈ្មោះឆានែល"
17320 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17324 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17327 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
17329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17330 msgid "Save Playlist..."
17331 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់..."
17333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17334 msgid "Expand Node"
17335 msgstr "ពង្រីកថ្នាំង"
17337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17338 msgid "Download Cover Art"
17339 msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
17341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17342 msgid "Fetch Meta Data"
17343 msgstr "ទៅប្រមូលយកទិន្នន័យមេតា"
17345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17346 msgid "Reveal in Finder"
17347 msgstr "បង្ហាញក្នុងកម្មវិធីរក"
17349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17350 msgid "Sort Node by Name"
17351 msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមឈ្មោះ"
17353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17354 msgid "Sort Node by Author"
17355 msgstr "តម្រៀបថ្នាំងតាមអ្នកនិពន្ធ"
17357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17358 msgid "Search in Playlist"
17359 msgstr "ស្វែងរកក្នុងបញ្ជីចាក់"
17361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17362 msgid "File Format:"
17363 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ៖"
17365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17366 msgid "Extended M3U"
17367 msgstr "M3U ដែលបានបន្ថែម"
17369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17370 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17371 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17374 msgid "HTML playlist"
17375 msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
17377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17378 msgid "Save Playlist"
17379 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
17381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17382 msgid "Meta-information"
17383 msgstr "ព័ត៌មានមេតា"
17385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17387 msgid "Media Information"
17388 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀ"
17390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17395 msgid "Save Metadata"
17396 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
17398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17399 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17404 msgid "Codec Details"
17405 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
17407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17408 msgid "Read at media"
17411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17413 msgid "Input bitrate"
17414 msgstr "អត្រាប៊ីតព័ត៌មានបញ្ចូល"
17416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17418 msgstr "មិនបានទ្វេទិស"
17420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17421 msgid "Stream bitrate"
17422 msgstr "ស្ទ្រីមអត្រាប៊ីត"
17424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17425 msgid "Decoded blocks"
17426 msgstr "ប្លុកដែលបានឌិកូដ"
17428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17429 msgid "Displayed frames"
17430 msgstr "បានបង្ហាញស៊ុម"
17432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17433 msgid "Lost frames"
17434 msgstr "ស៊ុមដែលបាត់"
17436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17439 msgstr "ការស្ទ្រីម"
17441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17442 msgid "Sent packets"
17443 msgstr "បានផ្ញើកញ្ចប់"
17445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17447 msgstr "បៃដែលបានផ្ញើ"
17449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17451 msgstr "ផ្ញើអត្រា"
17453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17454 msgid "Played buffers"
17455 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបានចាក់"
17457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17458 msgid "Lost buffers"
17459 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលបាត់"
17461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17462 msgid "Error while saving meta"
17463 msgstr "កំហុសពេលរក្សាទុកមេតា"
17465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17466 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17467 msgstr "VLC មិនអាចរក្សាទុកទិន្នន័យមេតាបានទេ ។"
17469 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17471 msgid "Preferences"
17472 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
17474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17476 msgstr "កំណត់ឡើងវិញទាំងអស់"
17478 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17480 msgstr "បង្ហាញមូលដ្ឋាន"
17482 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17483 msgid "Select a directory"
17486 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17487 msgid "Select a file"
17488 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
17490 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17497 msgid "Interface Settings"
17498 msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
17500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17503 msgid "Audio Settings"
17504 msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
17506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17509 msgid "Video Settings"
17510 msgstr "ការកំណត់វីដេអូ"
17512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17515 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17516 msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
17518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17519 msgid "Input & Codec Settings"
17520 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
17522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17523 msgid "General Audio"
17524 msgstr "អូឌីយ៉ូទូទៅ"
17526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17527 msgid "Preferred Audio language"
17528 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត"
17530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17531 msgid "Enable Last.fm submissions"
17532 msgstr "បើកការដាក់ស្នើ Last.fm"
17534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17535 msgid "Visualization"
17536 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
17538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17539 msgid "Keep audio level between sessions"
17540 msgstr "រក្សាទុកកម្រិតអូឌីយ៉ូរវាងសម័យ"
17542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17543 msgid "Always reset audio start level to:"
17544 msgstr "តែងតែកំណត់កម្រិតអូឌីយ៉ូចាប់ផ្ដើមឡើងវិញទៅ ៖"
17546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17548 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
17550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17551 msgid "Change Hotkey"
17552 msgstr "ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
17554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17555 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17556 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
17558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17559 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17568 msgid "Repair AVI Files"
17569 msgstr "ជួសជុលឯកសារ AVI"
17571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17572 msgid "Default Caching Level"
17573 msgstr "កម្រិតឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
17575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17577 msgstr "ដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
17579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17581 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17584 "ប្រើចំណូលចិត្តពេញលេញ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់តាមតម្រូវការសម្រាប់ម៉ូឌុលចូលដំណើរការនីមួយៗ "
17587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17588 msgid "Codecs / Muxers"
17589 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
17591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17592 msgid "Hardware Acceleration"
17593 msgstr "ការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង"
17595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17596 msgid "Post-Processing Quality"
17597 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
17599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17600 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17601 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់កម្មវិធីលំនាំដើមសម្រាប់ពិធីការបណ្ដាញ"
17603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17604 msgid "Open network streams using the following protocols"
17605 msgstr "បើកការស្ទ្រីកបណ្ដាញដោយប្រើពិធិការដូចខាងក្រោម"
17607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17608 msgid "Note that these are system-wide settings."
17609 msgstr "ចងចាំថាទាំងនេះជាការកំណត់ប្រព័ន្ធទាំងមូល។"
17611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17612 msgid "Interface style"
17613 msgstr "រចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់"
17615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17624 msgid "Album art download policy"
17625 msgstr "គោលការទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
17627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17628 msgid "Show video within the main window"
17629 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចមេ"
17631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17632 msgid "Show Fullscreen Controller"
17633 msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាពេញអេក្រង់"
17635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17637 msgid "Privacy / Network Interaction"
17638 msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
17640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17641 msgid "Automatically check for updates"
17642 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
17644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17645 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17646 msgstr "បើកការជូនដំណឹង Growl (នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់)"
17648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17649 msgid "Default Encoding"
17650 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
17652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17653 msgid "Display Settings"
17654 msgstr "កំណត់ការបង្ហាញ"
17656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17659 msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
17661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17662 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17663 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17666 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
17668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17669 msgid "Subtitle languages"
17670 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
17672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17674 msgid "Preferred subtitle language"
17675 msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
17677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17682 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17684 msgstr "ភាពស្រអាប់"
17686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17692 msgid "Outline color"
17695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17697 msgid "Outline thickness"
17698 msgstr "កម្រាស់គ្រោង"
17700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17701 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17702 msgstr "អេក្រង់ខ្មៅនៅក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
17704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17710 msgid "Output module"
17711 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផល"
17713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17714 msgid "Video snapshots"
17715 msgstr "រូបថតវីដេអូ"
17717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17723 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
17725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17730 msgid "Sequential numbering"
17731 msgstr "ការដាក់លេខរៀងតាមលំដាប់"
17733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17734 msgid "Last check on: %@"
17735 msgstr "បានពិនិត្យមើលចុងក្រោយនៅ ៖ %@"
17737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17738 msgid "No check was performed yet."
17739 msgstr "មិនទាន់មានការពិនិត្យមើលនៅឡើយទេ ។"
17741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17743 msgid "Lowest latency"
17744 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាបបំផុត"
17746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17747 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17748 msgid "Low latency"
17749 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញទាប"
17751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17753 msgid "High latency"
17754 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់"
17756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17758 msgid "Higher latency"
17759 msgstr "ភាពមើលមិនឃើញខ្ពស់ជាង"
17761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17763 msgid "Reset Preferences"
17764 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
17766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17768 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17770 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17771 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17772 "stop immediately.\n"
17774 "The Media Library will not be affected.\n"
17776 "Are you sure you want to continue?"
17778 "វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
17780 "ចងចាំថា VLC នឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញនៅពេលកំពុងដំណើរការ ដូច្នេះបញ្ជីចាក់របស់អ្នកនឹងត្រូវបានសម្អាត ហើយ"
17781 "ការចាក់ឡើងវិញយថាហេតុ ការស្ទ្រីម និងសកម្មភាពបម្លែងត្រឡប់នឹងត្រូវបានឈប់ភ្លាមៗដែរ។\n"
17783 "បណ្ណាល័យមេឌៀនឹងមិនប៉ះពាល់ទេ។\n"
17785 "តើអ្នកពិជាចង់បន្តមែនឬ?"
17787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17788 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17789 msgstr "ជ្រើសថតដើម្បីរក្សាទុករូបថតវីដេអូរបស់អ្នក ។"
17791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17797 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17798 msgstr "ជ្រើសរើសថត ឬឈ្មោះឯកសារដើម្បីរក្សាទុកកំណត់ត្រា ។"
17800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17802 "Press new keys for\n"
17805 "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
17808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17809 msgid "Invalid combination"
17810 msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
17812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17813 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17814 msgstr "គួរឲ្យស្ដាយ គ្រាប់ចុចទាំងនេះមិនអាចកំណត់ជាគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់រហ័សបានទេ ។"
17816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17818 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17819 msgstr "ការបន្សំនេះគឺត្រូវបានជ្រើសរួចហើយដោយ \"%@\" ។"
17821 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17823 msgstr "មិនបានកំណត់"
17825 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17827 msgid "Audio/Video"
17828 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
17830 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17832 msgid "Audio track synchronization:"
17833 msgstr "សមកាលកម្មបទអូឌីយ៉ូ ៖"
17835 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17836 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17840 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17841 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17842 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាអូឌីយ៉ូលឿនជាងវីដេអូ"
17844 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17846 msgid "Subtitles/Video"
17847 msgstr "ចំណងជើងរង/វីដេអូ"
17849 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17850 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17851 msgid "Subtitle track synchronization:"
17852 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
17854 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17855 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17856 msgstr "តម្លៃវិជ្ជមានមានន័យថាចំណងជើងរងលឿនជាងវីដេអូ"
17858 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17859 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17860 msgid "Subtitle speed:"
17861 msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
17863 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17867 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17869 msgid "Subtitle duration factor:"
17870 msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
17872 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17875 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17876 "Set 0 to disable."
17878 "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
17879 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
17881 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17884 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17885 "Set 0 to disable."
17887 "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
17888 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
17890 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17893 "Recalculate subtitle duration according\n"
17894 "to their content and this value.\n"
17895 "Set 0 to disable."
17897 "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
17898 "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
17899 "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
17901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17903 msgid "Video Effects"
17904 msgstr "បែបផែនវីដេអូ"
17906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17910 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
17911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
17915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
17916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
17917 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
17918 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
17919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
17924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
17925 msgid "Image Adjust"
17926 msgstr "កែសម្រួលរូបភាព"
17928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17930 msgid "Brightness Threshold"
17931 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
17933 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
17934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
17938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
17939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
17940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
17944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
17945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
17946 msgid "Banding removal"
17947 msgstr "បដិសេធការយកចេញ"
17949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
17950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
17954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
17955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
17957 msgstr "Film Grain"
17959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
17960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
17964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
17966 msgid "Synchronize top and bottom"
17967 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មកំពូល និងបាត"
17969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
17971 msgid "Synchronize left and right"
17972 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
17974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
17975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
17979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
17980 msgid "Rotate by 90 degrees"
17981 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
17983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
17984 msgid "Rotate by 180 degrees"
17985 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
17987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
17988 msgid "Rotate by 270 degrees"
17989 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
17991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
17992 msgid "Flip horizontally"
17993 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
17995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
17996 msgid "Flip vertically"
17997 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
17999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18000 msgid "Magnification/Zoom"
18001 msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
18003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18005 msgid "Puzzle game"
18006 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
18008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18009 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18016 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18029 msgid "Number of clones"
18030 msgstr "ចំនួនក្លូន"
18032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18039 msgid "Color threshold"
18040 msgstr "កម្រិតពន្លឺពណ៌"
18042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18045 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នា"
18047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18050 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18053 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18073 msgid "Color extraction"
18074 msgstr "ការស្រង់ពណ៌ចេញ"
18076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18077 msgid "Invert colors"
18078 msgstr "ត្រឡប់ពណ៌"
18080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18083 msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18086 msgid "Posterize level"
18087 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
18089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18091 msgid "Motion blur"
18092 msgstr "ចលនាព្រិល"
18094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18100 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18101 msgid "Motion Detect"
18102 msgstr "ការរកឃើញចលនា"
18104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18106 msgid "Water effect"
18107 msgstr "បែបផែនទឹក"
18109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18116 msgstr "បន្ថែមអត្ថបទ"
18118 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18119 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18126 msgstr "បន្ថែមរូបសញ្ញា"
18128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18136 msgid "Transparency"
18139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18140 msgid "Organize profiles..."
18141 msgstr "រៀបចំប្រវត្តិរូប..."
18143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18144 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18145 msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
18147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18148 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18149 msgstr "កូដិកវីដេអូ MPEG-2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
18151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18153 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18156 "កូដិកវីដេអូ MPEG-4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង RAW)"
18158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18159 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18160 msgstr "កំណែដំបូងរបស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18163 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18164 msgstr "កំណែទី ២ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18167 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18168 msgstr "កំណែទី ៣ របស់ DivX (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18172 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18175 "H263 គឺជាកូដិកវីដេអូ ដែលបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់សន្និសីទវីដេអូ (អត្រាទាប អាចប្រើបានជាមួយ "
18178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18179 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18180 msgstr "កូដិកវីដេអូថ្មី H264 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
18182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18183 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18184 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18187 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18188 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18192 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18194 msgstr "MJPEG មានស៊េរីរូបភាព JPEG (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18197 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18198 msgstr "Theora គឺជាកូដិកគោលបំណងទូទៅឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
18200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18201 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18202 msgstr "កូដិក Dummy (មិនបម្លែងត្រឡប់ អាចប្រើបានជាមួយទ្រង់ទ្រាយស្រោបទាំងអស់)"
18204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18206 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18207 "ASF, OGG and RAW)"
18209 "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18214 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18216 "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
18218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18219 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18220 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូសម្រាប់ MPEG4 (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG TS និង MPEG4)"
18222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18224 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18225 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយអូឌីយ៉ូឌីវីឌី (អាចប្រើបានជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
18227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18228 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18229 msgstr "Vorbis គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃ (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
18231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18232 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18233 msgstr "FLAC គឺជាកូដិកអូឌីយ៉ូដែលគ្មានការបាត់បង់ (អាចប្រើបានជាមួយនឹង OGG និង RAW)"
18235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18236 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18237 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូឥតបង់ថ្លៃដែលបានបញ្ជូនទៅកាន់ការបង្ហាប់សំឡេង (អាចប្រើបានជាមួយ OGG)"
18239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18240 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18241 msgstr "គំរូអូឌីយ៉ូដែលមិនបានបង្ហាប់ (អាចប្រើបានជាមួយ WAV)"
18243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18244 msgid "MPEG Program Stream"
18245 msgstr "ស្ទ្រីមកម្មវិធី MPEGam"
18247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18248 msgid "MPEG Transport Stream"
18249 msgstr "ស្ទ្រីមបញ្ជូន MPEG"
18251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18252 msgid "MPEG 1 Format"
18253 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
18255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18257 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18258 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18259 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18260 "at http://yourip:8080 by default."
18262 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋាន ដែលអ្នកចង់បញ្ជូនសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីឲ្យសោះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុចប្រទាក់"
18263 "បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការដ៏ល្អដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូលដំណើរការស្ទ្រីមនៅ "
18264 "http://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
18266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18268 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18269 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18270 "generally the most compatible"
18272 "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពខ្លាំងទេ ព្រោះម៉ាស៊ីនមេត្រូវការផ្ញើ"
18273 "ស្ទ្រីមជាច្រើនដង ប៉ុន្តែជាទូទៅគឺឆបគ្នាបំផុត"
18275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18277 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18278 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18279 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18280 "at mms://yourip:8080 by default."
18282 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានមូលដ្ឋានដែលអ្នកចង់ផ្ញើសំណើ ។ កុំបញ្ចូលអ្វីទាំងអស់ ប្រសិនបើអ្នកចង់ស្ដាប់នៅលើចំណុចប្រទាក់"
18283 "បណ្ដាញទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វាជាកិច្ចការល្អបំផុតដែលត្រូវធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រផ្សេងទៀតអាចចូលដំណើរការស្ទ្រីមនៅ "
18284 "mms://yourip:8080 បានតាមលំនាំដើម ។"
18286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18289 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18290 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18291 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18292 "encapsulated in HTTP)."
18294 "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រមួយចំនួនដោយប្រើពិធីការ Microsoft MMS ។ ពិធីការនេះត្រូវបានប្រើជាវិធីសាស្ត្រ"
18295 "ដឹកជញ្ជូនដោយកម្មវិធីជាច្រើនរបស់ Microsoft ។ ចងចាំថាមានតែផ្នែកតូចមួយនៃពិធីការ MMS ប៉ុណ្ណោះដែល"
18296 "ត្រូវបានគាំទ្រ (MMS បានខ្ចប់នៅក្នុង HTTP) ។"
18298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18299 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18300 msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
18302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18303 msgid "Use this to stream to a single computer."
18304 msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។"
18306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18308 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18309 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18310 "address beginning with 239.255."
18312 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ក្នុងវាលនេះ ។ វាត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន IP ដែលនៅ"
18313 "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់ការប្រើឯកជន សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានដែលចាប់ផ្ដើម"
18316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18318 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18319 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18320 "but it won't work over the Internet."
18322 "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់ក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ នេះជាវិធីសាស្ត្រ"
18323 "ដែលមានប្រសិទ្ធភាពបំផុតសម្រាប់ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។"
18325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18327 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18329 msgstr "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមទៅកាន់កុំព្យូទ័រទោល ។ បឋមកថា RTP នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
18331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18333 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18334 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18335 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18337 "ប្រើវាដើម្បីស្ទ្រីមក្រុមថាមវន្តរបស់កុំព្យូទ័រនៅលើបណ្ដាញម៉ាល់ធីខាសដែលបានបើក ។ វាជាវិធីសាស្ត្រដ៏មាន"
18338 "ប្រសិទ្ធភាពបំផុតក្នុងការស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រច្រើន ប៉ុន្តែវាមិនដំណើរការនៅលើអ៊ីនធឺណិតទេ ។ បឋមកថា RTP នឹងត្រូវ"
18339 "បានបន្ថែមទៅកាន់ស្ទ្រីម"
18341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18347 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18348 msgstr "កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីម/ការបម្លែងត្រឡប់"
18350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18351 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18352 msgstr "អ្នកជំនួយការនេះអនុញ្ញាតឲ្យរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការស្ទ្រីមធម្មតា ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
18354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18358 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
18360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18362 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18363 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18364 "access to more features."
18366 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការទៅកាន់ការរៀបចំរងតូចរបស់សមត្ថភាពស្ទ្រីម និងការបម្លែងត្រឡប់របស់ "
18367 "VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និងរក្សាទុក/ស្ទ្រីម' នឹងផ្ដល់ការចូលដំណើរការទៅកាន់លក្ខណពិសេសច្រើនទៀត ។"
18369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18371 msgid "Stream to network"
18372 msgstr "ស្ទ្រីមទៅកាន់បណ្ដាញ"
18374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18375 msgid "Transcode/Save to file"
18376 msgstr "បម្លែងត្រឡប់/រក្សាទុកទៅកាន់ឯកសារ"
18378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18379 msgid "Choose input"
18380 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
18382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18383 msgid "Choose here your input stream."
18384 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលរបស់អ្នកនៅទីនេះ ។"
18386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18388 msgid "Select a stream"
18389 msgstr "ជ្រើសស្ទ្រីម"
18391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18392 msgid "Existing playlist item"
18393 msgstr "ធាតុបញ្ជីចាក់ដែលមានស្រាប់"
18395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18396 msgid "Partial Extract"
18397 msgstr "ស្រង់ចេញដោយផ្នែក"
18399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18401 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18402 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18403 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18405 "វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីអានផ្នែករបស់ស្ទ្រីម ។ វាត្រូវតែអាចត្រួតពិនិត្យស្ទ្រីមដែលចូលមកបាន (ឧទាហរណ៍ "
18406 "ឯកសារ ឬថាស ប៉ុន្តែមិនមែនជាស្ទ្រីមបណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម និងពេលវេលាបញ្ចប់ អាចត្រូវ"
18407 "បានផ្ដល់ជាវិនាទី ។"
18409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18418 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18419 msgstr "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរបៀបផ្ញើស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
18421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18423 msgid "Destination"
18426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18427 msgid "Streaming method"
18428 msgstr "វិធីសាស្ត្រស្ទ្រីម"
18430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18431 msgid "Address of the computer to stream to."
18432 msgstr "អាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
18434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18435 msgid "UDP Unicast"
18436 msgstr "យូនីខាស់ UDP"
18438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18439 msgid "UDP Multicast"
18440 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
18442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18445 msgstr "បម្លែងត្រឡប់"
18447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18449 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18450 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18452 "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយបង្ហាប់របស់បទអូឌីយ៉ូ ឬវីដេអូ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយឧបករណ៍"
18453 "ផ្ទុក អ្នកត្រូវធ្វើបន្តទៅទំព័របន្ទាប់ ។"
18455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18456 msgid "Transcode audio"
18457 msgstr "បម្លែងត្រឡប់អូឌីយ៉ូ"
18459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18460 msgid "Transcode video"
18461 msgstr "បម្លែងត្រឡប់វីដេអូ"
18463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18465 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18467 msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទអូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
18469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18471 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18473 msgstr "ការបើកវា នឹងធ្វើឲ្យមានការបម្លែងត្រឡប់បទវីដេអូ ប្រសិនបើវាមាននៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
18475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18476 msgid "Encapsulation format"
18477 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
18479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18481 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18482 "previously chosen settings all formats won't be available."
18484 "ទំព័រនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសរបៀបស្រោបស្ទ្រីម ។ ដោយផ្អែកលើការកំណត់ដែលបានជ្រើសពីមុន គ្រប់ទ្រង់ទ្រាយ"
18485 "ទាំងអស់នឹងមិនមានឡើយ ។"
18487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18488 msgid "Additional streaming options"
18489 msgstr "ជម្រើសស្ទ្រីមបន្ថែម"
18491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18492 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18493 msgstr "ក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រស្ទ្រីមបន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
18495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18496 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18497 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18501 msgid "Local playback"
18502 msgstr "ការចាក់ឡើងវិញមូលដ្ឋាន"
18504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18505 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18506 msgstr "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់"
18508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18509 msgid "Additional transcode options"
18510 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់បន្ថែម"
18512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18513 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18514 msgstr "នៅក្នុងទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្របម្លែងត្រឡប់បន្ថែមមួយចំនួនបាន ។"
18516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18517 msgid "Select the file to save to"
18518 msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកទៅកាន់"
18520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18522 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18523 "the receiving user as they become part of the image."
18525 "បន្ថែមចំណងជើងរងទៅកាន់វីដេអូដោយផ្ទាល់ ។ វាមិនអាចបិទដោយអ្នកប្រើទទួលនោះទេ នៅពេលវាក្លាយជាផ្នែក"
18528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18530 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18532 msgstr "ទំព័រនេះបង្ហាញការកំណត់ទាំងអស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បីចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម ឬការបម្លែងត្រឡប់ ។"
18534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18536 msgstr "សេចក្ដីសង្ខេប"
18538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18539 msgid "Encap. format"
18540 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយស្រោប"
18542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18543 msgid "Input stream"
18544 msgstr "ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល"
18546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18547 msgid "Save file to"
18548 msgstr "រក្សាទុកឯកសារទៅ"
18550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18551 msgid "Include subtitles"
18552 msgstr "រួមបញ្ចូលចំណងជើងរង"
18554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18555 msgid "No input selected"
18556 msgstr "មិនបានជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
18558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18560 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18562 "Choose one before going to the next page."
18564 "មិនបានជ្រើសស្ទ្រីមថ្មី ឬធាតុបញ្ជីចាក់ដែលត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
18566 "ជ្រើសរើសមួយ មុនពេលទៅកាន់ទំព័របន្ទាប់ ។"
18568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18569 msgid "No valid destination"
18570 msgstr "គ្មានទិសដៅត្រឹមត្រូវទេ"
18572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18574 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18577 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18578 "and the help texts in this window."
18580 "ត្រូវតែជ្រើសទិសដៅត្រឹមត្រូវមួយ ដើម្បីបញ្ចូលទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
18582 "ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ សូមមើលពីរបៀបស្ទ្រីមរបស់ VLC និងអត្ថបទជំនួយនៅក្នុងបង្អួចនេះ ។"
18584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18586 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18587 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18589 "Correct your selection and try again."
18591 "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់ជាមួយ"
18592 "ការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
18594 "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
18596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18597 msgid "Select the directory to save to"
18598 msgstr "ជ្រើសថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារទៅ"
18600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18601 msgid "No folder selected"
18602 msgstr "មិនបានជ្រើសថត"
18604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18605 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18606 msgstr "ថតដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារត្រូវទេបានជ្រើស ។"
18608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18610 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18612 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
18614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18615 msgid "No file selected"
18616 msgstr "មិនបានជ្រើសឯកសារ"
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18619 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18620 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុកស្ទ្រីម ត្រូវតែបានជ្រើស ។"
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18624 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18625 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលត្រឹមត្រូវ ឬប្រើប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បីជ្រើសទីតាំង ។"
18627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18648 msgid "yes: from %@ to %@"
18649 msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
18651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18652 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18653 msgstr "បាទ/ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18656 msgid "This allows streaming on a network."
18657 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យស្ទ្រីមលើបណ្ដាញ ។"
18659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18661 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18662 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18663 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18664 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18666 "វាអនុញ្ញាតឲ្យរក្សាទុកស្ទ្រីមទៅកាន់ឯកសារ ។ វាអាចត្រូវបានបម្លែងត្រឡប់ឡើងវិញជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ "
18667 "ទោះជាយ៉ាងណា VLC អាចអាន និងរក្សាទុកបាន ។\n"
18668 "សូមចងចាំថា VLC មិនសមរម្យក្នុងបម្លែងត្រឡប់ពីឯកសារទៅឯកសារទេ ។ ការបម្លែងត្រឡប់របស់វាគឺមានប្រយោជន៍"
18669 "ក្នុងការរក្សាទុកស្ទ្រីមបណ្ដាញ ។"
18671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18672 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18673 msgstr "ជ្រើសកូដិកអូឌីយ៉ូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
18675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18676 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18677 msgstr "ជ្រើសកូដិកវីដេអូរបស់អ្នក ។ ចុចលើវាដើម្បីមើលព័ត៌មានបន្ថែម ។"
18679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18681 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18682 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18683 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18684 "this setting to 1."
18686 "វាអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះគឺជាចំនួនអតិបរមារបស់រ៉ោតទ័រ "
18687 "ដែលស្ទ្រីមរបស់អ្នកអាចឆ្លងកាត់បាន ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងពីអត្ថន័យរបស់វាទេ ឬប្រសិនបើអ្នកអ្នកចង់ស្ទ្រីមនៅ"
18688 "លើតែបណ្ដាញរបស់អ្នកនោះ អ្នកគួរតែកំណត់វាទៅ ១ ។"
18690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18692 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18693 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18694 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18695 "extra interface.\n"
18696 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18697 "name will be used."
18699 "នៅពេលស្ទ្រីមដោយប្រើ UDP ស្ទ្រីមអាចត្រូវបានប្រកាសដោយប្រើពិធីការប្រកាស SAP/SDP ។ វិធីនេះ ម៉ាស៊ីន"
18700 "ភ្ញៀវនឹងមិនត្រូវវាយនៅក្នុងអាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាសទេ វានឹងបង្ហាញនៅក្នុងបញ្ជីចាក់របស់ពួកគេ ប្រសិនបើពួកគេ"
18701 "បើកចំណុចប្រទាក់បន្ថែម SAP ។\n"
18702 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ដាក់ឈ្មោះឲ្យស្ទ្រីមរបស់អ្នក សូមបញ្ចូលវានៅទីនេះ បើមិនបញ្ចូលទេ ឈ្មោះលំនាំដើមនឹងត្រូវបាន"
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18707 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18710 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18713 "នៅពេលដែលបានបើកជម្រើសនេះ ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានទាំងចាក់ និង បម្លែងត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
18715 "ចងចាំថា វាត្រូវការថាមពលស៊ីភីយូច្រើនជាងការបម្លែងត្រឡប់ ឬការស្ទ្រីមធម្មតា ។"
18717 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18718 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18719 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
18721 #: modules/gui/ncurses.c:69
18722 msgid "Filebrowser starting point"
18723 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីរុករកឯកសារ"
18725 #: modules/gui/ncurses.c:71
18727 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18728 "show you initially."
18730 "ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ថត ដែលកម្មវិធីរុករកឯកសារ ncurses នឹងបង្ហាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
18732 #: modules/gui/ncurses.c:76
18733 msgid "Ncurses interface"
18734 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Ncurses"
18736 #: modules/gui/ncurses.c:764
18741 #: modules/gui/ncurses.c:768
18746 #: modules/gui/ncurses.c:862
18750 #: modules/gui/ncurses.c:864
18751 msgid " h,H Show/Hide help box"
18752 msgstr " h,H បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ជំនួយ"
18754 #: modules/gui/ncurses.c:865
18755 msgid " i Show/Hide info box"
18756 msgstr " i បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ព័ត៌មាន"
18758 #: modules/gui/ncurses.c:866
18759 msgid " M Show/Hide metadata box"
18760 msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
18762 #: modules/gui/ncurses.c:867
18763 msgid " L Show/Hide messages box"
18764 msgstr " L បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់សារ"
18766 #: modules/gui/ncurses.c:868
18767 msgid " P Show/Hide playlist box"
18768 msgstr " P បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់បញ្ជីចាក់"
18770 #: modules/gui/ncurses.c:869
18771 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18772 msgstr " B បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីរុករកឯកសារ"
18774 #: modules/gui/ncurses.c:870
18775 msgid " x Show/Hide objects box"
18776 msgstr " x បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់វត្ថុ"
18778 #: modules/gui/ncurses.c:871
18779 msgid " S Show/Hide statistics box"
18780 msgstr " S បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ស្ថិតិ"
18782 #: modules/gui/ncurses.c:872
18783 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18784 msgstr " គេច (Esc) បិទការបន្ថែម/ស្វែងរកធាតុ"
18786 #: modules/gui/ncurses.c:873
18787 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18788 msgstr " Ctrl-l ធ្វើអេក្រង់ឲ្យស្រស់"
18790 #: modules/gui/ncurses.c:877
18794 #: modules/gui/ncurses.c:879
18795 msgid " q, Q, Esc Quit"
18796 msgstr " q, Q, Esc ចេញ"
18798 #: modules/gui/ncurses.c:880
18802 #: modules/gui/ncurses.c:881
18803 msgid " <space> Pause/Play"
18804 msgstr " <space> ផ្អាក/ចាក់"
18806 #: modules/gui/ncurses.c:882
18807 msgid " f Toggle Fullscreen"
18808 msgstr " f បិទ/បើកពេញអេក្រង់"
18810 #: modules/gui/ncurses.c:883
18811 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18812 msgstr " n, p ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់/មុន"
18814 #: modules/gui/ncurses.c:884
18815 msgid " [, ] Next/Previous title"
18816 msgstr " [, ] ចំណងជើងបន្ទាប់/មុន"
18818 #: modules/gui/ncurses.c:885
18819 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18820 msgstr " <, > ជំពូកបន្ទាប់/មុន"
18822 #. xgettext: You can use ← and → characters
18823 #: modules/gui/ncurses.c:887
18825 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18826 msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
18828 #: modules/gui/ncurses.c:888
18829 msgid " a, z Volume Up/Down"
18830 msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
18832 #: modules/gui/ncurses.c:889
18834 msgstr " m បិទសំឡេង"
18836 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18837 #: modules/gui/ncurses.c:891
18838 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18839 msgstr " <up>,<down> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយបន្ទាត់"
18841 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18842 #: modules/gui/ncurses.c:893
18843 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18844 msgstr " <pageup>,<pagedown> រុករកក្នុងប្រអប់ម្ដងមួយទំព័រ"
18846 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18847 #: modules/gui/ncurses.c:895
18848 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18849 msgstr " <start>,<end> រុករកទៅកាន់ចំណុចចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់នៃប្រអប់"
18851 #: modules/gui/ncurses.c:899
18853 msgstr "[បញ្ជីចាក់]"
18855 #: modules/gui/ncurses.c:901
18856 msgid " r Toggle Random playing"
18857 msgstr " r បិទ/បើកការចាក់ចៃដន្យ"
18859 #: modules/gui/ncurses.c:902
18860 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18861 msgstr " l បិទ/បើកបញ្ជីចាក់វិលជុំ"
18863 #: modules/gui/ncurses.c:903
18864 msgid " R Toggle Repeat item"
18865 msgstr " R បិទ/បើកការចាក់ឡើងវិញ"
18867 #: modules/gui/ncurses.c:904
18868 msgid " o Order Playlist by title"
18869 msgstr " o តម្រៀបបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
18871 #: modules/gui/ncurses.c:905
18872 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18873 msgstr " O បញ្ច្រាសបញ្ជីចាក់តាមចំណងជើង"
18875 #: modules/gui/ncurses.c:906
18876 msgid " g Go to the current playing item"
18877 msgstr " g ទៅកាន់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន"
18879 #: modules/gui/ncurses.c:907
18880 msgid " / Look for an item"
18881 msgstr " / ស្វែងរកធាតុ"
18883 #: modules/gui/ncurses.c:908
18884 msgid " ; Look for the next item"
18885 msgstr " ; រកមើលធាតុបន្ទាប់"
18887 #: modules/gui/ncurses.c:909
18888 msgid " A Add an entry"
18889 msgstr " A បន្ថែមធាតុ"
18891 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18892 #: modules/gui/ncurses.c:911
18893 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18894 msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
18896 #: modules/gui/ncurses.c:912
18897 msgid " e Eject (if stopped)"
18898 msgstr " e ច្រានចេញ (ពេលឈប់)"
18900 #: modules/gui/ncurses.c:916
18901 msgid "[Filebrowser]"
18902 msgstr "[កម្មវិធីរុករកឯកសារ]"
18904 #: modules/gui/ncurses.c:918
18905 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18906 msgstr " <enter> បន្ថែមធាតុដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
18908 #: modules/gui/ncurses.c:919
18909 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18910 msgstr " <space> បន្ថែមថតដែលបានជ្រើសទៅកាន់បញ្ជីចាក់"
18912 #: modules/gui/ncurses.c:920
18913 msgid " . Show/Hide hidden files"
18914 msgstr " . បង្ហាញ/លាក់ឯកសារដែលលាក់"
18916 #: modules/gui/ncurses.c:924
18918 msgstr "[កម្មវិធីចាក់]"
18920 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18921 #: modules/gui/ncurses.c:927
18923 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18924 msgstr " <up>,<down> ស្វែងរក +/-5%%"
18926 #: modules/gui/ncurses.c:1047
18928 msgstr "[ចាក់ឡើងវិញ]"
18930 #: modules/gui/ncurses.c:1048
18934 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18938 #: modules/gui/ncurses.c:1058
18940 msgid " Source : %s"
18941 msgstr " ប្រភព ៖ %s"
18943 #: modules/gui/ncurses.c:1091
18945 msgid " Position : %s/%s"
18946 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
18948 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18949 msgid " Volume : Mute"
18950 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ស្ងាត់"
18952 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18954 msgid " Volume : %3ld%%"
18955 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
18957 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18958 msgid " Volume : ----"
18959 msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ ----"
18961 #: modules/gui/ncurses.c:1103
18963 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18964 msgstr " ចំណងជើង ៖ %<PRId64>/%d"
18966 #: modules/gui/ncurses.c:1109
18968 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18969 msgstr " ជំពូក ៖ %<PRId64>/%d"
18971 #: modules/gui/ncurses.c:1114
18972 msgid " Source: <no current item> "
18973 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
18975 #: modules/gui/ncurses.c:1116
18976 msgid " [ h for help ]"
18977 msgstr " [ h សម្រាប់ជំនួយ ]"
18979 #: modules/gui/ncurses.c:1137
18984 #: modules/gui/ncurses.c:1139
18989 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18991 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
18993 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
18994 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18995 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើកការចាក់វិលជុំទាំងអស់ ការចាក់វិលជុំម្ដង និងមិនចាក់វិលជុំ"
18997 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
18998 msgid "Previous Chapter/Title"
18999 msgstr "ចំណងជង/ជំពូកមុន"
19001 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19002 msgid "Next Chapter/Title"
19003 msgstr "ចំណងជើង/ជំពូកបន្ទាប់"
19005 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19006 msgid "Teletext Activation"
19007 msgstr "ការធ្វើឲ្យព័ត៌មានទូរទស្សន៍សកម្ម"
19009 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19010 msgid "Toggle Transparency "
19011 msgstr "បិទ/បើកភាពថ្លា"
19013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19016 "If the playlist is empty, open a medium"
19019 "ប្រសិនបើបញ្ជីចាក់ទទេ បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
19021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19022 msgid "Previous / Backward"
19023 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
19025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19026 msgid "Next / Forward"
19027 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
19029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19030 msgid "De-Fullscreen"
19031 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
19033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19034 msgid "Extended panel"
19035 msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
19037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19039 msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
19041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19042 msgid "Frame By Frame"
19043 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
19045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19046 msgid "Trickplay Reverse"
19047 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
19049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19051 msgid "Step backward"
19052 msgstr "ថយក្រោយមួយជំហាន"
19054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19056 msgid "Step forward"
19057 msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
19059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19060 msgid "Loop / Repeat"
19061 msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
19063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19064 msgid "Open subtitles"
19065 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
19067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19068 msgid "Dock fullscreen controller"
19069 msgstr "ចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
19071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19072 msgid "Stop playback"
19073 msgstr "បញ្ឈប់ការចាក់សារថ្មី"
19075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19076 msgid "Open a medium"
19077 msgstr "បើកឧបករណ៍ផ្ទុក"
19079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19080 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19081 msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
19083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19084 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19085 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
19087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19088 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19089 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចូលពេញអេក្រង់"
19091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19092 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19093 msgstr "បិទ/បើកវីដេអូចេញពេញអេក្រង់"
19095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19096 msgid "Show extended settings"
19097 msgstr "បង្ហាញការកំណត់បន្ថែម"
19099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19100 msgid "Toggle playlist"
19101 msgstr "បិទ/បើកបញ្ជីចាក់"
19103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19104 msgid "Take a snapshot"
19105 msgstr "ថតយករូបភាព"
19107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19108 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19109 msgstr "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅចំណុច B បន្តបន្ទាប់ ។"
19111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19112 msgid "Frame by frame"
19113 msgstr "ម្ដងមួយស៊ុម"
19115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19117 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
19119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19120 msgid "Change the loop and repeat modes"
19121 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររបៀបរង្វិលជុំ និងរបៀបចាក់ឡើងវិញ"
19123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19124 msgid "Previous media in the playlist"
19125 msgstr "មេឌៀពីមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
19127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19128 msgid "Next media in the playlist"
19129 msgstr "មេឌៀបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់"
19131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19133 msgid "Open subtitle file"
19134 msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
19136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19137 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19138 msgstr "ចត/មិនចតឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ទៅកាន់/ពីបាតអេក្រង់"
19140 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19141 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19145 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19146 msgctxt "Tooltip|Mute"
19150 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19151 msgid "Pause the playback"
19152 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ"
19154 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19156 "Loop from point A to point B continuously\n"
19157 "Click to set point A"
19159 "រង្វិលជុំពីចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់គ្នា\n"
19160 "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច A"
19162 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19163 msgid "Click to set point B"
19164 msgstr "ចុចដើម្បីកំណត់ចំណុច B"
19166 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19167 msgid "Stop the A to B loop"
19168 msgstr "បញ្ឈប់រង្វិលជុំពី A ទៅ B"
19170 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19171 msgid "Aspect Ratio"
19174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19175 #: modules/video_filter/logo.c:48
19176 msgid "Logo filenames"
19177 msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបសញ្ញា"
19179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19180 #: modules/video_filter/erase.c:55
19182 msgstr "របាំងរូបភាព"
19184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19186 "No v4l2 instance found.\n"
19187 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19189 "Controls will automatically appear here."
19191 "រកមិនឃើញវត្ថុ v4l2 ។\n"
19192 "សូមពិនិត្យមើលថា វត្ថុត្រូវបានបើកជាមួយ VLC ដែលកំពុងចាក់ ។\n"
19194 "វត្ថុបញ្ជានឹងលេចឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅទីនេះ ។"
19196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19298 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19323 msgid "Force update of this dialog's values"
19324 msgstr "បង្ខំបច្ចុប្បន្នភាពនៃតម្លៃរបស់ប្រអប់នេះ"
19326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19327 msgid "&Fingerprint"
19328 msgstr "&ស្នាមម្រាមដៃ"
19330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19331 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19332 msgstr "រកទិន្នន័យមេតាដោយប្រើស្នាមម្រាមដៃសំឡេង"
19334 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19336 msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
19338 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19339 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19340 msgstr "ទិន្នន័យមេតាបន្ថែម និងព័ត៌មានផ្សេងៗទៀតដែលត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះនេះ ។\n"
19342 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19344 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19345 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19347 "ព័ត៌មានដែលបង្ហាញពីអ្វីដែលបង្កើតមេឌៀ ឬស្ទ្រីមរបស់អ្នក ។\n"
19348 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស កូដិកអូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ចំណងជើងរងគឺត្រូវបានបង្ហាញ ។"
19350 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19351 msgid "Current media / stream statistics"
19352 msgstr "ស្ថិតិមេឌៀ/ស្ទ្រីមបច្ចុប្បន្ន"
19354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19356 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19359 msgid "Output/Written/Sent"
19360 msgstr "លទ្ធផល/បានសរសេរ/បានផ្ញើ"
19362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19363 msgid "Media data size"
19364 msgstr "ទំហំទិន្នន័យមេឌៀ"
19366 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19367 msgid "Demuxed data size"
19368 msgstr "ទំហំទិន្នន័យដែលមិនបានទ្វេទិស"
19370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19371 msgid "Content bitrate"
19372 msgstr "អត្រាប៊ីតមាតិកា"
19374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19375 msgid "Discarded (corrupted)"
19376 msgstr "បានបោះបង់ (ខូច)"
19378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19379 msgid "Dropped (discontinued)"
19380 msgstr "បានទម្លាក់ (បានផ្ដាច់)"
19382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19388 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19396 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19402 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19416 msgid "Upstream rate"
19417 msgstr "អត្រា Upstream"
19419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19426 msgstr "អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
19428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19429 msgid "Last 60 seconds"
19430 msgstr "៦០ វិនាទីចុងក្រោយ"
19432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19436 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19437 msgid "Current visualization"
19438 msgstr "រូបភាពមើលឃើញបច្ចុប្បន្ន"
19440 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19442 "Current playback speed: %1\n"
19445 "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញបច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19446 "ចុចដើម្បីកែសម្រួល"
19448 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19449 msgid "Revert to normal play speed"
19450 msgstr "ត្រឡប់ទៅល្បឿនចាក់ធម្មតា"
19452 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19453 msgid "Download cover art"
19454 msgstr "ទាញយកសិល្បៈគម្រប"
19456 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19457 msgid "Add cover art from file"
19458 msgstr "បន្ថែមសិល្បៈគម្របពីឯកសារ"
19460 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19461 msgid "Choose Cover Art"
19462 msgstr "ជ្រើសសិល្បៈគម្រប"
19464 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19465 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19466 msgstr "ឯកសាររូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19468 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19469 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19470 msgid "Elapsed time"
19471 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
19473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19475 msgid "Total/Remaining time"
19476 msgstr "ពេលវេលាសរុប/នៅសល់"
19478 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19479 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19480 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាសរុប និងពេលវេលានៅសល់"
19482 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19483 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19484 msgstr "ចុចដើម្បីបិទ/បើករវាងពេលវេលាកន្លង និងពេលវេលានៅសល់"
19486 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19487 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19488 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីទៅកាន់ទីតាំងពេលវេលាដែលបានជ្រើស"
19490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19491 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19492 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19495 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19496 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ឬថត VIDEO_TS"
19498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19500 msgid "Select one or multiple files"
19501 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើន"
19503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19504 msgid "File names:"
19505 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
19507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19513 msgid "Eject the disc"
19514 msgstr "ច្រានថាសចេញ"
19516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19521 msgid "Selected ports:"
19522 msgstr "ច្រកដែលបានជ្រើស ៖"
19524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19529 msgid "Use VLC pace"
19530 msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
19532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19533 msgid "TV - digital"
19534 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
19536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19538 msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
19540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19541 msgid "Delivery system"
19542 msgstr "ប្រព័ន្ធបញ្ជូន"
19544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19545 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19546 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
19548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19549 msgid "Transponder symbol rate"
19550 msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
19552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19554 msgstr "កម្រិតបញ្ជូន"
19556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19557 msgid "TV - analog"
19558 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
19560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19561 msgid "Device name"
19562 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍"
19564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19565 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19566 msgstr "ការបង្ហាញរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបើក ហើយចាក់ដើម្បីស្ទ្រីម ឬរក្សាទុកវា ។"
19568 #. xgettext: frames per second
19569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19574 msgid "Advanced Options"
19575 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
19577 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19578 msgid "Double click to get media information"
19579 msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
19581 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19582 msgid "Change playlistview"
19583 msgstr "ប្ដូរទិដ្ឋភាពបញ្ជីចាក់"
19585 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19586 msgid "Search the playlist"
19587 msgstr "ស្វែងរកបញ្ជីចាក់"
19589 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19591 msgstr "មិនស្គាល់"
19593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19594 msgid "My Computer"
19595 msgstr "កុំព្យូទ័ររបស់ខ្ញុំ"
19597 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19601 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19602 msgid "Local Network"
19603 msgstr "បណ្ដាញមូលដ្ឋាន"
19605 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19609 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19610 msgid "Remove this podcast subscription"
19611 msgstr "យកការជាវផតខាសនេះចេញ"
19613 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19614 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19615 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ឈប់ជាវពី %1 មែនឬ ?"
19617 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19618 msgid "Create Directory"
19621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19622 msgid "Create Folder"
19625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19626 msgid "Enter name for new directory:"
19627 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19630 msgid "Enter name for new folder:"
19631 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ថតថ្មី ៖"
19633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19635 msgstr "តម្រៀបតាម"
19637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19639 msgstr "លំដាប់ឡើង"
19641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19643 msgstr "លំដាប់ចុះ"
19645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19646 msgid "Display size"
19647 msgstr "បង្ហាញទំហំ"
19649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19658 msgid "Playlist View Mode"
19659 msgstr "របៀបមើលបញ្ជីចាក់"
19661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19663 "Playlist is currently empty.\n"
19664 "Drop a file here or select a media source from the left."
19666 "បញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្នគឺទទេ។\n"
19667 "ទម្លាក់ឯកសារនៅទីនេះ ឬជ្រើសប្រភពមេឌៀពីខាងឆ្វេង។"
19669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19674 msgid "Detailed List"
19675 msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
19677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19682 msgid "PictureFlow"
19683 msgstr "លំហូររូបភាព"
19685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19686 msgid "Select File"
19687 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
19689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19691 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19692 "key to remove hotkeys"
19693 msgstr "ជ្រើស ឬចុចទ្វេដងលើសកម្មភាពដើម្បីប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស។ ប្រើគ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបគ្រាប់ចុចរហ័សចេញ។"
19695 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19699 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19709 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
19711 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19712 msgid "Application level hotkey"
19713 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតសកម្មភាព"
19715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19720 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19721 msgid "Desktop level hotkey"
19722 msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័សកម្រិតផ្ទៃតុ"
19724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19727 "Double click to change.\n"
19728 "Delete key to remove."
19730 "ចុចទ្វេដងដើម្បីប្ដូរ។\n"
19731 "គ្រាប់ចុចលុបដើម្បីលុបចេញ។"
19733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19734 msgid "Hotkey change"
19735 msgstr "ការប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័ស"
19737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19738 msgid "Press the new key or combination for "
19739 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចថ្មី ឬបន្សំសម្រាប់"
19741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19746 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19747 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
19749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19750 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19751 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជាផ្លូវកាត់មឺនុយកម្មវិធីរួចហើយ"
19753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19754 msgid "Key or combination: "
19755 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬបន្សំ៖"
19757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19759 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
19761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19763 msgid "Input & Codecs Settings"
19764 msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងកូដិក"
19766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19768 msgid "Configure Hotkeys"
19769 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
19771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19777 "If this property is blank, different values\n"
19778 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19779 "You can define a unique one or configure them \n"
19780 "individually in the advanced preferences."
19782 "ប្រសិនបើលក្ខណសម្បត្តិនេះទទេ នោះតម្លៃផ្សេងទៀត\n"
19783 "សម្រាប់ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺត្រូវបានកំណត់ ។\n"
19784 "អ្នកអាចកំណត់ឲ្យយូនីកបាន ឬកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវា\n"
19785 "ដាច់ដោយឡែកពីគ្នានៅក្នុងចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ ។"
19787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19788 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19789 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់របស់ VLC ដែលអាចប្ដូរស្បែកបាន ។ អ្នកអាចទាញយកស្បែកផ្សេងទៀតនៅ"
19791 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19792 msgid "VLC skins website"
19793 msgstr "តំបន់បណ្ដាញស្បែក VLC"
19795 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19796 msgid "System's default"
19797 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
19799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19800 msgid "File associations"
19801 msgstr "ឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
19803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19805 msgid "Audio Files"
19806 msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
19808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19810 msgid "Video Files"
19811 msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
19813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19815 msgid "Playlist Files"
19816 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់"
19818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19823 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19826 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19832 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19837 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19838 msgid "Edit selected profile"
19839 msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
19841 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19842 msgid "Delete selected profile"
19843 msgstr "លុបទម្រង់ដែលបានជ្រើស"
19845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19846 msgid "Create a new profile"
19847 msgstr "បង្កើតទម្រង់ថ្មី"
19849 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19850 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19854 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19855 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19856 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសនេះមិនត្រូវបានផ្ដល់ដោយ VLC ៖ វាប្រហែលជាបាត់។"
19858 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19859 msgid " Profile Name Missing"
19860 msgstr " បាត់ឈ្មោះទម្រង់"
19862 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19863 msgid "You must set a name for the profile."
19864 msgstr "អ្នកត្រូវតែកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់ទម្រង់ ។"
19866 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19867 msgid "File/Directory"
19870 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19871 msgid "File/Folder"
19874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19875 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
19879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19883 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
19888 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19889 msgstr "ម៉ូឌុលនេះសរសេរស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ឯកសារ ។"
19891 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
19893 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
19895 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
19897 msgid "Save file..."
19898 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
19900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
19902 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19904 "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
19907 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19908 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងតករឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម HTTP ។"
19910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
19911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
19915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
19917 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19918 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាមពិធីការ mms ។"
19920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
19921 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19922 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTSP ។"
19924 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
19925 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19926 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបញ្ចេញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម UDP ។"
19928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
19929 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19930 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់បណ្ដាញតាម RTP ។"
19932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
19936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
19937 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19938 msgstr "ម៉ូឌុលនេះបង្ហាញស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនមេ Icecast ។"
19940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
19941 msgid "Mount Point"
19942 msgstr "ចំណុចម៉ោន"
19944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
19946 msgstr "Login:pass"
19948 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
19949 msgid "Edit Bookmarks"
19950 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ"
19952 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
19953 msgid "Create a new bookmark"
19954 msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
19956 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
19957 msgid "Delete the selected item"
19958 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
19960 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
19961 msgid "Delete all the bookmarks"
19962 msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
19964 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
19965 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
19967 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
19968 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19971 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
19972 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
19987 msgid "Destination file:"
19988 msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
19990 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19994 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19995 msgid "Display the output"
19996 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19999 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20000 msgstr "វានឹងបង្ហាញលទ្ធផលមេឌៀ ប៉ុន្តែអាចធ្វើឲ្យយឺត ។"
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20011 msgid "Containers (*"
20012 msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*"
20014 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20018 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20022 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20023 msgid "Hide future errors"
20024 msgstr "លាក់កំហុសដែលនឹងកើតឡើង"
20026 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20027 msgid "Adjustments and Effects"
20028 msgstr "បែបផែន និងការលៃតម្រូវ"
20030 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20031 msgid "Graphic Equalizer"
20032 msgstr "អេហ្គុយក្រាហ្វិក"
20034 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20035 msgid "Synchronization"
20038 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20039 msgid "v4l2 controls"
20040 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជា v4l2"
20042 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20043 msgid "&Write changes to config"
20044 msgstr "&សរសេរប្ដូរទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
20046 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20047 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20048 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20049 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ និងភាពឯកជន"
20051 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20053 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20054 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20055 "form, to anyone.</p>\n"
20056 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20057 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20058 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20059 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20060 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20061 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20063 "<p>ដើម្បីការពារភាពឯកជនរបស់អ្នក <i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i><b>មិន</b> ប្រមូលទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន "
20064 "ឬបញ្ជូនសូម្បីតែសំណុំបែបបទដែលបានលុបទៅកាន់នរណាម្នាក់ឡើយ។</p>\n"
20065 "<p>ទោះជាដូច្នេះក្ដី <i>VLC</i> គឺអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីមេឌៀនៅក្នុងបញ្ជីចាក់របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិពី"
20066 "ភាគីទីបីដោយផ្អែកតាមសេវាកម្មអ៊ីនធឺណិត។ មានដូចជាសិល្បៈគម្រប ឈ្មោះបទ ការនិពន្ធ និងទិន្នន័យមេតា"
20068 "វាអាចតម្រូវឲ្យមានការកំណត់អត្តសញ្ញាណឯកសារមេឌៀមួយចំនួនរបស់អ្នកចំពោះធាតុភាគីទីបី។ ដូច្នេះ អ្នក"
20069 "អភិវឌ្ឍន៍ <i>VLC</i> ទាមទារបញ្ជាក់ការយល់ព្រមរបស់អ្នកសម្រាប់កម្មវិធីចាក់មេឌៀដើម្បីចូលដំណើរការ"
20070 "អ៊ីនធឺណិតដោយស្វ័យប្រវត្តិ។</p>\n"
20072 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20073 msgid "Network Access Policy"
20074 msgstr "គោលការណ៍ចូលដំណើរការបណ្ដាញ"
20076 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20078 msgid "Automatically retrieve media infos"
20079 msgstr "ទៅយកព័ត៌មានមេឌៀដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
20081 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20082 msgid "Regularly check for VLC updates"
20083 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20087 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20093 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20095 msgstr "ទៅកាន់ពេលវេលា"
20097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20102 msgid "&Recheck version"
20103 msgstr "ពិនិត្យមើលកំណែឡើងវិញ"
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20114 msgid "VLC media player updates"
20115 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
20117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20118 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20119 msgstr "មានកំណែថ្មីសម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
20121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20122 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20123 msgstr "អ្នកមានកំណែចុងក្រោយបំផុតរបស់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ។"
20125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20126 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20127 msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20130 msgid "Current Media Information"
20131 msgstr "ព័ត៌មានមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20139 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20143 msgstr "ការដាក់លេខកូដ"
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20146 msgid "S&tatistics"
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20150 msgid "&Save Metadata"
20151 msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20157 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20158 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20159 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ទៅកាន់ឯកសារ"
20161 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20162 msgid "Save log file as..."
20163 msgstr "រក្សាទុកឯកសារកំណត់ហេតុជា..."
20165 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20166 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20167 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
20169 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20171 "Cannot write to file %1:\n"
20174 "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 ៖\n"
20177 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20178 msgid "Update the tree"
20179 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមែកធាង"
20181 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20182 msgid "Clear the messages"
20183 msgstr "សម្អាតសារ"
20185 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20189 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20202 msgid "Capture &Device"
20203 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20209 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20210 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20212 msgstr "ដាក់ជាជួរ"
20214 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20215 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20219 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20228 msgid "C&onvert / Save"
20229 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20231 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20235 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20236 msgid "Enter URL here..."
20237 msgstr "បញ្ចូល URL នៅទីនេះ..."
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20240 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20241 msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20245 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20246 "or the path to a file on your computer,\n"
20247 "it will be automatically selected."
20249 "ប្រសិនបើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់អ្នកមាន URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20250 "ឬមានផ្លូវទៅកាន់ឯកសារនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក\n"
20251 "វានឹងត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20254 msgid "Plugins and extensions"
20255 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20261 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20265 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20269 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20270 msgid "Get more extensions from"
20271 msgstr "យកផ្នែកបន្ថែមផ្សេងទៀតពី"
20273 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20274 msgid "More information..."
20275 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម..."
20277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20278 msgid "Reload extensions"
20279 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមឡើងវិញ"
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20287 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20289 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20290 msgid "Deletes the selected item"
20291 msgstr "លុបធាតុដែលបានជ្រើស"
20293 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20294 msgid "Show settings"
20295 msgstr "បង្ហាញការកំណត់"
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20301 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20302 msgid "Switch to simple preferences view"
20303 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តធម្មតា"
20305 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20306 msgid "Switch to full preferences view"
20307 msgstr "ប្ដូរទៅទិដ្ឋភាពចំណូលចិត្តពេញលេញ"
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20313 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20314 msgid "Save and close the dialog"
20315 msgstr "រក្សាទុក រួចបិទប្រអប់"
20317 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20318 msgid "&Reset Preferences"
20319 msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តឡើងវិញ"
20321 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20322 msgid "Only show current"
20323 msgstr "បង្ហាញតែបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20325 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20326 msgid "Only show modules related to current playback"
20327 msgstr "បង្ហាញតែម៉ូឌុលដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការចាក់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20330 msgid "Advanced Preferences"
20331 msgstr "ចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់"
20333 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20334 msgid "Simple Preferences"
20335 msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
20337 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20338 msgid "Cannot save Configuration"
20339 msgstr "មិនអាចរក្សាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20342 msgid "Preferences file could not be saved"
20343 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចំណូលចិត្ត"
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20346 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20347 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC របស់អ្នកឡើងវិញមែនឬ ?"
20349 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20350 msgid "Open Directory"
20353 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20354 msgid "Open Folder"
20357 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20358 msgid "Open playlist..."
20359 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
20361 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20362 msgid "XSPF playlist"
20363 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF"
20365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20366 msgid "M3U playlist"
20367 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
20369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20370 msgid "M3U8 playlist"
20371 msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
20373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20374 msgid "Save playlist as..."
20375 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់ជា..."
20377 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20378 msgid "Open subtitles..."
20379 msgstr "បើកចំណងជើងរង..."
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20382 msgid "Media Files"
20383 msgstr "ឯកសារមេឌៀ"
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20386 msgid "Subtitle Files"
20387 msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20391 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
20393 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20394 msgid "Stream Output"
20395 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20399 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20400 "on your private network, or on the Internet.\n"
20401 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20402 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20404 "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញឯកជន"
20405 "របស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
20406 "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20407 "\" ដើម្បីបន្ត។\n"
20409 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20411 "Stream output string.\n"
20412 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20413 "but you can change it manually."
20415 "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីម ។\n"
20416 "វាត្រូវបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ខាងលើ\n"
20417 "ប៉ុន្តែអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរវាដោយដៃបាន ។"
20419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20420 msgid "Toolbars Editor"
20421 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលរបារឧបករណ៍"
20423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20424 msgid "Toolbar Elements"
20425 msgstr "ធាតុរបារឧបករណ៍"
20427 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20428 msgid "Next widget style:"
20429 msgstr "រចនាប័ទ្មធាតុក្រាហ្វិកបន្ទាប់ ៖"
20431 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20432 msgid "Flat Button"
20433 msgstr "ប៊ុតុងរាបស្មើ"
20435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20440 msgid "Native Slider"
20441 msgstr "គ្រាប់រំកិលដើម"
20443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20444 msgid "Main Toolbar"
20445 msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
20447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20448 msgid "Toolbar position:"
20449 msgstr "ទីតាំងរបារឧបករណ៍ ៖"
20451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20452 msgid "Under the Video"
20453 msgstr "ខាងក្រោមវីដេអូ"
20455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20456 msgid "Above the Video"
20457 msgstr "ខាងលើវីដេអូ"
20459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20461 msgstr "ជួរទី ១ ៖"
20463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20468 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20469 msgstr "របារឧបករណ៍ធាតុក្រាហ្វិកកម្រិតខ្ពស់ ៖"
20471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20472 msgid "Time Toolbar"
20473 msgstr "របារឧបករណ៍ពេលវេលា"
20475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20476 msgid "Fullscreen Controller"
20477 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
20479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20480 msgid "Select profile:"
20481 msgstr "ជ្រើសទម្រង់ ៖"
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20484 msgid "New profile"
20485 msgstr "គ្មានទម្រង់"
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20488 msgid "Delete the current profile"
20489 msgstr "លុបទម្រង់បច្ចុប្បន្ន"
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20496 msgid "Profile Name"
20497 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20500 msgid "Please enter the new profile name."
20501 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះទម្រង់ថ្មី ។"
20503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20505 msgstr "ឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20508 msgid "Expanding Spacer"
20509 msgstr "ពង្រីកឧបករណ៍ដាក់ចន្លោះ"
20511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20513 msgstr "ឧបករណ៍ពុះ"
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20516 msgid "Time Slider"
20517 msgstr "គ្រាប់រំកិលពេលវេលា"
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20520 msgid "Small Volume"
20521 msgstr "កម្រិតសំឡេងតូច"
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20525 msgstr "ម៉ឺនុយឌីវីឌី"
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20528 msgid "Advanced Buttons"
20529 msgstr "ប៊ូតុងកម្រិតខ្ពស់"
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20532 msgid "Playback Buttons"
20533 msgstr "ប៊ូតុងចាក់ឡើងវិញ"
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20536 msgid "Aspect ratio selector"
20537 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសសមាមាត្រ"
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20540 msgid "Speed selector"
20541 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសល្បឿន"
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20552 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20553 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20556 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20557 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20560 msgid "Day / Month / Year:"
20561 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20565 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ ៖"
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20568 msgid "Repeat delay:"
20569 msgstr "ពន្យារការចាក់ឡើងវិញ ៖"
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20585 msgid "Save VLM configuration as..."
20586 msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20589 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20590 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20593 msgid "Open VLM configuration..."
20594 msgstr "បើកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM..."
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20597 msgid "Broadcast: "
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20602 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20609 msgid "Control menu for the player"
20610 msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជាសម្រាប់កម្មវិធីចាក់"
20612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20622 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
20624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20634 msgstr "ចំណងជើងរង"
20636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20649 msgid "Open &File..."
20650 msgstr "បើកឯកសារ..."
20652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20653 msgid "&Open Multiple Files..."
20654 msgstr "បើកឯកសារច្រើន..."
20656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20657 msgid "Open &Disc..."
20658 msgstr "បើកថាស..."
20660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20661 msgid "Open &Network Stream..."
20662 msgstr "បើកស្ទ្រីមបណ្ដាញ..."
20664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20665 msgid "Open &Capture Device..."
20666 msgstr "បើកឧបករណ៍ចាប់យក..."
20668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20669 msgid "Open &Location from clipboard"
20670 msgstr "បើកទីតាំងពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
20672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20673 msgid "Open &Recent Media"
20674 msgstr "បើកមេឌៀបច្ចុប្បន្ន"
20676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20677 msgid "Conve&rt / Save..."
20678 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
20680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20682 msgstr "ស្ទ្រីម..."
20684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20685 msgid "Quit at the end of playlist"
20686 msgstr "ចេញពេលដល់ចុងបញ្ជីចាក់"
20688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20689 msgid "Close to systray"
20690 msgstr "បិទទៅថាសប្រព័ន្ធ"
20692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20697 msgid "&Effects and Filters"
20698 msgstr "បែបផែន និងតម្រង"
20700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20701 msgid "&Track Synchronization"
20702 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មវបទ"
20704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20705 msgid "Program Guide"
20706 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍កម្មវិធី"
20708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20709 msgid "Plu&gins and extensions"
20710 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និងផ្នែកបន្ថែម"
20712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20713 msgid "Customi&ze Interface..."
20714 msgstr "ចំណុចប្រទាក់តាមតម្រូវការ..."
20716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20717 msgid "&Preferences"
20718 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
20720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20726 msgstr "បញ្ជីចាក់"
20728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20730 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
20732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20733 msgid "Docked Playlist"
20734 msgstr "បានចតបញ្ជីចាក់"
20736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20737 msgid "Mi&nimal Interface"
20738 msgstr "ចំណុចប្រទាក់អប្បបរមា"
20740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20742 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
20744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20745 msgid "&Fullscreen Interface"
20746 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ពេញអេក្រង់"
20748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20749 msgid "&Advanced Controls"
20750 msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
20752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20754 msgstr "របារស្ថានភាព"
20756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20757 msgid "Visualizations selector"
20758 msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសរូបភាពមើលឃើញ"
20760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20761 msgid "&Increase Volume"
20762 msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
20764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20765 msgid "&Decrease Volume"
20766 msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
20768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20773 msgid "Audio &Track"
20774 msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
20776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20777 msgid "Audio &Device"
20778 msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
20780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20781 msgid "&Stereo Mode"
20782 msgstr "របៀបស្តេរេអូ"
20784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20785 msgid "&Visualizations"
20786 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ"
20788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20789 msgid "Add &Subtitle File..."
20790 msgstr "បន្ថែមឯកសារចំណងជើងរង..."
20792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20794 msgstr "ចំណងជើងរង និងបទ"
20796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20797 msgid "Video &Track"
20800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20801 msgid "&Fullscreen"
20802 msgstr "ពេញអេក្រង់"
20804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20805 msgid "Always Fit &Window"
20806 msgstr "សមទៅនឹងបង្អួចជានិច្ច"
20808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20809 msgid "Always &on Top"
20810 msgstr "នៅកំពូលជានិច្ច"
20812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20813 msgid "Set as Wall&paper"
20814 msgstr "កំណត់ជាផ្ទាំងរូបភាព"
20816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20821 msgid "&Aspect Ratio"
20824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20829 msgid "&Deinterlace"
20830 msgstr "មិនត្របាញ់"
20832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20833 msgid "&Deinterlace mode"
20834 msgstr "របៀបមិនត្របាញ់"
20836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20837 msgid "&Post processing"
20838 msgstr "ដំណើរការតាមក្រោយ"
20840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20841 msgid "Take &Snapshot"
20844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20865 msgid "Check for &Updates..."
20866 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
20868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
20888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
20889 msgid "N&ormal Speed"
20890 msgstr "ល្បឿនធម្មតា"
20892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
20897 msgid "&Jump Forward"
20898 msgstr "លោតទៅមុខ"
20900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
20901 msgid "Jump Bac&kward"
20902 msgstr "លោតថយក្រោយ"
20904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
20906 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
20908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20909 msgid "Open &Network..."
20910 msgstr "បើកបណ្ដាញ..."
20912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
20913 msgid "Leave Fullscreen"
20914 msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
20916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
20918 msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
20920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
20921 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20922 msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
20924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
20925 msgid "Sho&w VLC media player"
20926 msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
20928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
20929 msgid "&Open Media"
20932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
20936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20937 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20938 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់នៅលើចំណូលចិត្តធម្មតា"
20940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20942 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20943 "preferences dialog."
20944 msgstr "បង្ហាញចំណូលចិត្តកម្រិតខ្ពស់ និងចំណូលចិត្តមិនធម្មតា នៅពេលបើកប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
20946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
20947 msgid "Systray icon"
20948 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
20950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20952 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20955 "បង្ហាញរូបតំណាងមួយនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC សម្រាប់សកម្មភាព"
20958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20959 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20960 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែលមានតែរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធប៉ុណ្ណោះ"
20962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20963 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20964 msgstr "VLC នឹងចាប់ផ្ដើមដំណើរការជាមួយតែរូបតំណាងនៅក្នុងរបារភារកិច្ចរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះ"
20966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20967 msgid "Show playing item name in window title"
20968 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះធាតុដែលកំពុងចាក់នៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
20970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20971 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20972 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបទចម្រៀង ឬវីដេអូនៅក្នុងចំណងជើងបង្អួចរបស់ឧបករណ៍បញ្ជា ។"
20974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20975 msgid "Show notification popup on track change"
20976 msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើង នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរបទ"
20978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20980 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20981 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20983 "បង្ហាញការជូនដំណឹងលេចឡើងជាមួយឈ្មោះសិល្បករ និងឈ្មោះបទ នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ន នៅពេល"
20984 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬលាក់ ។"
20986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20987 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20988 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១"
20990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20992 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20993 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20996 "កំណត់ភាពស្រអាប់របស់បង្អួចរវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះដែលបានពង្រីក ។ "
20997 "ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
20999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21000 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21001 msgstr "ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១"
21003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21005 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21006 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21007 "with composite extensions."
21009 "កំណត់ភាពស្រអាប់ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ចម្បង បញ្ជីចាក់ និងបន្ទះ"
21010 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើសនេះដំណើរការតែជាមួយវីនដូ និង X11 ដែលមានផ្នែកបន្ថែមខុសគ្នាប៉ុណ្ណោះ ។"
21012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21013 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21014 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព្រមាន និងកំហុសដែលមិនសំខាន់"
21016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21017 msgid "Activate the updates availability notification"
21018 msgstr "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងអំពីបច្ចុប្បន្នភាពដែលមានសកម្ម"
21020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21022 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21023 "once every two weeks."
21025 "ធ្វើឲ្យការជូនដំណឹងស្វ័យប្រវត្តិអំពីកំណែថ្មីរបស់កម្មវិធីសកម្ម ។ វាដំណើរការនៅរៀងរាល់ពីរសប្ដាហ៍ម្ដង ។"
21027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21028 msgid "Number of days between two update checks"
21029 msgstr "ចំនួនថ្ងៃដែលនៅចន្លោះរវាងការពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពពីរ"
21031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21032 msgid "Ask for network policy at start"
21033 msgstr "សួររកគោលការណ៍បណ្ដាញនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21036 msgid "Save the recently played items in the menu"
21037 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងម៉ឺនុយ"
21039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21040 msgid "List of words separated by | to filter"
21041 msgstr "បញ្ជីពាក្យដែលបំបែកដោយ | ដើម្បីត្រង"
21043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21044 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21045 msgstr "កន្សោមធម្មតាដែលបានប្រើដើម្បីត្រងធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីចាក់"
21047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21048 msgid "Define the colors of the volume slider "
21049 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
21051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21053 "Define the colors of the volume slider\n"
21054 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21055 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21056 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21058 "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង\n"
21059 "ដោយបញ្ជាក់លេខចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចក្បៀស (;)\n"
21060 "លំនាំដើមគឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21061 "ឬអាចបញ្ច្រាសមកវិញគឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21064 msgid "Selection of the starting mode and look "
21065 msgstr "ជម្រើសនៃរូបរាង និងរបៀបចាប់ផ្ដើម "
21067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21069 "Start VLC with:\n"
21071 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21072 " - minimal mode with limited controls"
21074 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
21076 " - តំបន់ដែលតែងតែមានដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានជាអត្ថបទចម្រៀង សិល្បៈអាល់ប៊ុម...\n"
21077 " - របៀបអប្បបរមាដែលឧបករណ៍បញ្ជាមានដែនកំណត់"
21079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21080 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21081 msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍បញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
21083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21084 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21085 msgstr "បង្កប់កម្មវិធីរុករកឯកសារក្នុងប្រអប់ដែលបានបើក"
21087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21088 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21089 msgstr "កំណត់អេក្រង់ណាមួយដែលភាពពេញអេក្រង់ត្រូវទៅ"
21091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21092 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21093 msgstr "ដាក់ចំនួនអេក្រង់របស់ពេញអេក្រង់ជំនួសឲ្យអេក្រង់ដូចគ្នានៅកន្លែងដែលជាចំណុចប្រទាក់"
21095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21096 msgid "Load extensions on startup"
21097 msgstr "ផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21100 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21101 msgstr "ផ្ទុកម៉ូឌុលផ្នែកបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
21103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21104 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21105 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងទិដ្ឋភាពអប្បបរមា (គ្មានម៉ឺនុយ)"
21107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21108 msgid "Display background cone or art"
21109 msgstr "បង្ហាញសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ"
21111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21113 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21114 "disabled to prevent burning screen."
21116 "បង្ហាញកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ឬសិល្បៈអាល់ប៊ុមបច្ចុប្បន្ននៅពេលកំពុងចាក់ ។ វាអាចត្រូវបានបិទដើម្បីការពារការ"
21119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21120 msgid "Expanding background cone or art."
21121 msgstr "ពង្រីកសិល្បៈ ឬកោណផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
21123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21124 msgid "Background art fits window's size"
21125 msgstr "សិល្បៈផ្ទៃខាងក្រោយសមទៅនឹងទំហំបង្អួច"
21127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21128 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21129 msgstr "មិនអើពើប៊ូតុងគ្រាប់ចុចកម្រិតសំឡេង ។"
21131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21133 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21134 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21135 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21136 "and change the system volume when VLC is not selected."
21138 "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងបង្កើន បន្ថយ និងបិទសំឡេងនៅលើក្ដារចុច វានឹងផ្លាស់ប្ដូរប្រព័ន្ធ"
21139 "កម្រិតសំឡេងរបស់អ្នកជានិច្ច ។ ប្រសិនបើមិនបានធីកជម្រើសនេះទេ ប៊ូតុងសំឡេងនឹងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងរបស់ "
21140 "VLC នៅពេលដែល VLC ត្រូវបានជ្រើស និងផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេងប្រព័ន្ធនៅពេលដែល VLC មិនត្រូវបានជ្រើស ។"
21142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21143 msgid "Maximum Volume displayed"
21144 msgstr "បានបង្ហាញកម្រិតសំឡេងអតិបរមា"
21146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21151 msgid "When minimized"
21152 msgstr "ពេលបានបង្រួមអប្បរមា"
21154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21159 msgid "Qt interface"
21160 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
21162 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21166 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21168 msgstr "ការព្រមាន"
21170 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21172 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21174 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21175 msgid "Open a skin file"
21176 msgstr "បើកឯកសារស្បែក"
21178 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21179 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21180 msgstr "ឯកសារស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21183 msgid "Open playlist"
21184 msgstr "បើកបញ្ជីចាក់"
21186 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21187 msgid "Playlist Files|"
21188 msgstr "ឯកសារបញ្ជីចាក់|"
21190 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21191 msgid "Save playlist"
21192 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីចាក់"
21194 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21195 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21196 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21199 msgid "Skin to use"
21200 msgstr "ស្បែកដែលត្រូវប្រើ"
21202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21203 msgid "Path to the skin to use."
21204 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ស្បែកដែលត្រូវប្រើ ។"
21206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21207 msgid "Config of last used skin"
21208 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្បែកដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
21210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21212 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21213 "automatically, do not touch it."
21215 "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបង្អួចរបស់ស្បែកចុងក្រោយដែលបានប្រើ ។ ជម្រើសនេះត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយ"
21216 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូមកុំប៉ះពាល់វា ។"
21218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21219 msgid "Show a systray icon for VLC"
21220 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់ VLC"
21222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21224 msgid "Show VLC on the taskbar"
21225 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅលើរបារភារកិច្ច"
21227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21228 msgid "Enable transparency effects"
21229 msgstr "បើកបែបផែនភាពថ្លា"
21231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21233 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21234 "when moving windows does not behave correctly."
21236 "អ្នកអាចបិទបែបផែនភាពថ្លាទាំងអស់បាន ប្រសិនបើអ្នកចង់ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលការផ្លាស់ទីបង្អួចមាន"
21237 "លក្ខណៈមិនត្រឹមត្រូវ ។"
21239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21241 msgid "Use a skinned playlist"
21242 msgstr "ប្រើបញ្ចីចាក់ដែលមានស្បែក"
21244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21245 msgid "Display video in a skinned window if any"
21246 msgstr "បង្ហាញវីដេអូនៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្បែក ប្រសិនបើមាន"
21248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21250 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21251 "play back video even though no video tag is implemented"
21253 "នៅពេលបានកំណត់ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះផ្ដល់នូវស្បែកចាស់ ដែលជាឱកាសដើម្បីចាក់វីដេអូឡើងវិញ ទោះបីជាមិន"
21254 "មានស្លាកវីដេអូក៏ដោយ"
21256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21261 msgid "Skinnable Interface"
21262 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ដែលមានស្បែក"
21264 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21265 msgid "Select skin"
21266 msgstr "ជ្រើសស្បែក"
21268 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21269 msgid "Open skin ..."
21270 msgstr "បើកស្បែក..."
21272 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21274 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21275 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21276 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21278 "<p>មិនបានកំណត់ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ។</p><p>សូមប្រើ --http-password, ឬកំណត់"
21279 "ពាក្យសម្ងាត់នៅក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត > ទាំងអស់ > ចំណុចប្រទាក់មេ > Lua > Lua "
21280 "HTTP > ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
21282 #: modules/lua/vlc.c:48
21283 msgid "Lua interface"
21284 msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Lua"
21286 #: modules/lua/vlc.c:49
21287 msgid "Lua interface module to load"
21288 msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
21290 #: modules/lua/vlc.c:51
21291 msgid "Lua interface configuration"
21292 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua"
21294 #: modules/lua/vlc.c:52
21296 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21297 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21299 "តួអក្សរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់>\"] = "
21300 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
21302 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21303 msgid "A single password restricts access to this interface."
21304 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ទោលដាក់កម្រិតការចូលប្រើចំណុចប្រទាក់នេះ។"
21306 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21307 msgid "Source directory"
21310 #: modules/lua/vlc.c:58
21311 msgid "Directory index"
21312 msgstr "លិបិក្រមថត"
21314 #: modules/lua/vlc.c:59
21315 msgid "Allow to build directory index"
21316 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្ថាបនាលិបិក្រមថត"
21318 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21319 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21320 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21324 #: modules/lua/vlc.c:62
21326 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21327 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21328 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21330 "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
21331 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
21333 #: modules/lua/vlc.c:67
21335 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21337 msgstr "វាជាច្រក TCP ដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាកំណត់លំនាំដើមទៅ 4212 ។"
21339 #: modules/lua/vlc.c:75
21341 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល CLI"
21343 #: modules/lua/vlc.c:76
21345 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21346 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21347 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21349 "ព្រមទទួលពាក្យបញ្ជាពីប្រភពនេះ ។ CLI កំណត់លំនាំដើមទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែវាអាចភ្ជាប់ទៅ"
21350 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬប្រើពិធីការ telnet "
21351 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21353 #: modules/lua/vlc.c:84
21357 #: modules/lua/vlc.c:85
21358 msgid "Lua interpreter"
21359 msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ Lua"
21361 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21365 #: modules/lua/vlc.c:106
21369 #: modules/lua/vlc.c:110
21370 msgid "Command-line interface"
21371 msgstr "ចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
21373 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21375 msgstr "Lua Telnet"
21377 #: modules/lua/vlc.c:134
21378 msgid "Lua Meta Fetcher"
21379 msgstr "កម្មវិធីទៅប្រមូលយកមេតា Lua"
21381 #: modules/lua/vlc.c:135
21382 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21383 msgstr "ទៅយកទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21385 #: modules/lua/vlc.c:140
21386 msgid "Lua Meta Reader"
21387 msgstr "កម្មវិធីអានមេតា Lua"
21389 #: modules/lua/vlc.c:141
21390 msgid "Read meta data using lua scripts"
21391 msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21393 #: modules/lua/vlc.c:147
21394 msgid "Lua Playlist"
21395 msgstr "បញ្ជីចាក់ Lua"
21397 #: modules/lua/vlc.c:148
21398 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21399 msgstr "ចំណុចប្រទាក់កម្មវិធីញែកបញ្ជីចាក់ Lua"
21401 #: modules/lua/vlc.c:153
21403 msgstr "សិល្បៈ Lua"
21405 #: modules/lua/vlc.c:154
21406 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21407 msgstr "ទៅប្រមូលយកការងារសិល្បៈ ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
21409 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21410 msgid "Lua Extension"
21411 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម Lua"
21413 #: modules/lua/vlc.c:166
21414 msgid "Lua SD Module"
21415 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
21417 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21418 msgid "Folder meta data"
21419 msgstr "ថតទិន្នន័យមេតា"
21421 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21422 msgid "Album art filename"
21423 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសិល្បៈអាល់ប៊ុម"
21425 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21426 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21427 msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវរកមើលសិល្បៈអាល់ប៊ុមនៅក្នុងថតបច្ចុប្បន្ន"
21429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21430 msgid "The username of your last.fm account"
21431 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើគណនី last.fm របស់អ្នក"
21433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21434 msgid "The password of your last.fm account"
21435 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់គណនី last.fm របស់អ្នក"
21437 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21438 msgid "Scrobbler URL"
21439 msgstr "Scrobbler URL"
21441 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21442 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21443 msgstr "ការកំណត់ URL សម្រាប់ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
21445 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21446 msgid "Audioscrobbler"
21447 msgstr "Audioscrobbler"
21449 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21450 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21451 msgstr "ការដាក់ស្នើបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅកាន់ last.fm"
21453 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21454 msgid "last.fm: Authentication failed"
21455 msgstr "last.fm ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
21457 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21459 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21462 "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់របស់ last.fm មិនត្រឹមត្រូវ ។ សូមផ្ទៀងផ្ទាត់ការកំណត់របស់អ្នក រួចចាប់ផ្ដើម "
21465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21466 msgid "Last.fm username not set"
21467 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ Last.fm"
21469 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21471 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21473 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21475 "សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬបិទកម្មវិធីជំនួយ audioscrobbler ហើយចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
21476 "ចូលមើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បីបង្កើតគណនី ។"
21478 #: modules/misc/gnutls.c:51
21479 msgid "TLS cipher priorities"
21480 msgstr "អាទិភាពការសរសេរពាក្យសម្ងាត់ TLS"
21482 #: modules/misc/gnutls.c:52
21484 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21485 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21487 "ការសរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រប្ដូរគ្រាប់ចុច មានមុខងារ និងវិធីសាស្ត្របង្ហាប់ដែលអាចជ្រើសបាន ។ សម្រាប់"
21488 "វាក្យសម្ពន្ធលម្អិត សូមមើលឯកសារ GNU TLS ។"
21490 #: modules/misc/gnutls.c:63
21491 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21492 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់អាទិភាពការសរសេរសម្ងាត់លឿន)"
21494 #: modules/misc/gnutls.c:65
21495 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21496 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិនរួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
21498 #: modules/misc/gnutls.c:66
21499 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21500 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់អាទរភាពការសរសេរសម្ងាត់ 256-bits)"
21502 #: modules/misc/gnutls.c:67
21503 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21504 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូលការសរសេរសម្ងាត់ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព)"
21506 #: modules/misc/gnutls.c:72
21507 msgid "GNU TLS transport layer security"
21508 msgstr "សុវត្ថិភាពស្រទាប់ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
21510 #: modules/misc/gnutls.c:79
21511 msgid "GNU TLS server"
21512 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេរបស់ GNU TLS"
21514 #: modules/misc/gnutls.c:269
21517 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21518 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21519 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21520 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21522 "If in doubt, abort now.\n"
21524 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេមិនត្រូវបានស្គាល់ "
21525 "និងមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាលមកពីកំហុសការកំណត់"
21526 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
21528 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
21530 #: modules/misc/gnutls.c:279
21533 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21534 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21535 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21536 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21538 "If in doubt, abort now.\n"
21540 "អ្នកបានព្យាយាមដល់ %s ។ ទោះយ៉ាងណាវិញ្ញាបនបត្រសុវត្ថិភាពដែលបានបង្ហាញដោយម៉ាស៊ីនមេត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ"
21541 "តាំងពីការទស្សនាមុន ហើយមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយប្រភពវិញ្ញាបនបត្រដែលទុកចិត្តបាន។ បញ្ហានេះអាចបណ្ដាល"
21542 "មកពីកំហុសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ឬការប៉ុនប៉ងបំបែកសុវត្ថិភាព ឬភាពឯកជនរបស់អ្នក។\n"
21544 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
21546 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21547 msgid "Insecure site"
21548 msgstr "តំបន់បណ្ដាញគ្មានសុវត្ថិភាព"
21550 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21554 #: modules/misc/gnutls.c:295
21555 msgid "View certificate"
21556 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
21558 #: modules/misc/gnutls.c:312
21561 "This is the certificate presented by %s:\n"
21564 "If in doubt, abort now.\n"
21566 "នេះជាវិញ្ញាបនបត្រដែលបានបង្ហាញដោយ %s ៖\n"
21569 "បើសង្ស័យ សូមបោះបង់វាឥឡូវ។\n"
21571 #: modules/misc/gnutls.c:314
21572 msgid "Accept 24 hours"
21573 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
21575 #: modules/misc/gnutls.c:315
21576 msgid "Accept permanently"
21577 msgstr "យល់ព្រមរហូត"
21579 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21580 msgid "Playing some media."
21581 msgstr "ចាក់មេឌៀមួយចំនួន ។"
21583 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21587 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21588 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21589 msgstr "បានផ្អាកថាមពល ហើយសម័យទំនេរបានអស់ម៉ោង។"
21591 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21592 msgid "XDG-screensaver"
21593 msgstr "ធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
21595 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21596 msgid "XDG screen saver inhibition"
21597 msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
21599 #: modules/misc/logger.c:117
21601 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
21603 #: modules/misc/logger.c:118
21604 msgid "Specify the logging format."
21605 msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយការចូល។"
21607 #: modules/misc/logger.c:121
21608 msgid "Syslog ident"
21609 msgstr "លេខសម្គាល់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
21611 #: modules/misc/logger.c:122
21612 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21613 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ដែល VLC នឹងប្រើពេលចូលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ។"
21615 #: modules/misc/logger.c:125
21616 msgid "Syslog facility"
21617 msgstr "សេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
21619 #: modules/misc/logger.c:126
21620 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21621 msgstr "ជ្រើសភាពងាយស្រួលកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត។"
21623 #: modules/misc/logger.c:153
21625 msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
21627 #: modules/misc/logger.c:154
21629 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21632 "ជ្រើសភាពសម្បូរបែបដែលត្រូវប្រើសម្រាប់កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បីប្រើភាពសម្បូរបែបដូចគ្នាដែលបានផ្ដល់ដោយ --"
21635 #: modules/misc/logger.c:158
21637 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុ"
21639 #: modules/misc/logger.c:159
21640 msgid "File logging"
21641 msgstr "ការចុះកំណត់ហេតុឯកសារ"
21643 #: modules/misc/logger.c:165
21644 msgid "Log filename"
21645 msgstr "ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ"
21647 #: modules/misc/logger.c:165
21648 msgid "Specify the log filename."
21649 msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
21651 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21652 msgid "M3U playlist export"
21653 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U"
21655 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21656 msgid "M3U8 playlist export"
21657 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ M3U8"
21659 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21660 msgid "XSPF playlist export"
21661 msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
21663 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21664 msgid "HTML playlist export"
21665 msgstr "នាំចេញបញ្ជីចាក់ HTML"
21667 #: modules/misc/rtsp.c:61
21668 msgid "Maximum number of connections"
21669 msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
21671 #: modules/misc/rtsp.c:62
21673 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21674 "0 means no limit."
21676 "វាកំណត់ចំនួនម៉ាស៊ីនភ្ញៀវអតិបរមាដែលអាចតភ្ជាប់បានទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថាគ្មានដែនកំណត់ ។"
21678 #: modules/misc/rtsp.c:65
21679 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21680 msgstr "ទ្វេទិសសម្រាប់ការបញ្ជូន RAW RTSP"
21682 #: modules/misc/rtsp.c:67
21683 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21684 msgstr "កំណត់ជម្រើសអស់ពេលនៅក្នុងខ្សែអក្សរសម័យ RTSP"
21686 #: modules/misc/rtsp.c:69
21688 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21689 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21690 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21691 "The default is 5."
21693 "កំណត់ជម្រើសអស់ពេល ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ខ្សែអក្សរលេខសម្គាល់សម័យ RTSP ។ ការកំណត់វាជាលេខអវិជ្ជមាន នឹង"
21694 "យកជម្រើសអស់ពេលទាំងស្រុងចេញ ។ វាគឺចាំបាច់សម្រាប់ IPTV STB (មានដូចជាផលិតផលដែលបានបង្កើតដោយ "
21695 "HansunTech) ដែលវាយល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើមគឺ ៥ ។"
21697 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21701 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21702 msgid "RTSP VoD server"
21703 msgstr "ម៉ាស៊ីនមេ RTSP VoD"
21705 #: modules/misc/stats.c:211
21709 #: modules/misc/stats.c:213
21710 msgid "Stats encoder function"
21711 msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
21713 #: modules/misc/stats.c:219
21714 msgid "Stats decoder"
21715 msgstr "ឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
21717 #: modules/misc/stats.c:220
21718 msgid "Stats decoder function"
21719 msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
21721 #: modules/misc/stats.c:225
21722 msgid "Stats demux"
21723 msgstr "មិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
21725 #: modules/misc/stats.c:226
21726 msgid "Stats demux function"
21727 msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
21729 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21730 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21731 msgstr "កម្មវិធីញែក XML (ប្រើ libxml2)"
21733 #: modules/mux/asf.c:57
21734 msgid "Title to put in ASF comments."
21735 msgstr "ចំណងជើងដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
21737 #: modules/mux/asf.c:59
21738 msgid "Author to put in ASF comments."
21739 msgstr "អ្នកនិពន្ធដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
21741 #: modules/mux/asf.c:61
21742 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21743 msgstr "តួអក្សររក្សាសិទ្ធិដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
21745 #: modules/mux/asf.c:62
21747 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ"
21749 #: modules/mux/asf.c:63
21750 msgid "Comment to put in ASF comments."
21751 msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយដែលត្រូវដាក់ក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
21753 #: modules/mux/asf.c:65
21754 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21755 msgstr "\"អត្រា\" ដែលត្រូវដាក់នៅក្នុងមតិយោបល់ ASF ។"
21757 #: modules/mux/asf.c:66
21758 msgid "Packet Size"
21759 msgstr "ទំហំកញ្ចប់"
21761 #: modules/mux/asf.c:67
21762 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21763 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើមគឺ ៤០៩៦ បៃ"
21765 #: modules/mux/asf.c:68
21766 msgid "Bitrate override"
21767 msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
21769 #: modules/mux/asf.c:69
21771 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21772 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21775 "កុំព្យាយាមស្មានពីអត្រាប៊ីត ASF ។ ការកំណត់វា គឺអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងពីរបៀបដែល Windows Media "
21776 "Player ចាប់យកមាតិកាស្ទ្រីម ។ កំណត់ទៅអត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិតជាបៃ"
21778 #: modules/mux/asf.c:73
21780 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស ASF"
21782 #: modules/mux/asf.c:565
21783 msgid "Unknown Video"
21784 msgstr "មិនស្គាល់វីដេអូ"
21786 #: modules/mux/avi.c:47
21788 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស AVI"
21790 #: modules/mux/dummy.c:45
21791 msgid "Dummy/Raw muxer"
21792 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Dummy/Raw"
21794 #: modules/mux/mp4.c:46
21795 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21796 msgstr "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\""
21798 #: modules/mux/mp4.c:48
21800 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21801 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21804 "បង្កើតឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" ។ ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើមរហ័ស\" គឺត្រូវបានបង្កើនប្រសិទ្ធភាពសម្រាប់ការ"
21805 "ទាញយក និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើចាប់ផ្ដើមមើលឯកសារជាមុន ខណៈពេលកំពុងទាញយក ។"
21807 #: modules/mux/mp4.c:58
21808 msgid "MP4/MOV muxer"
21809 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស MP4/MOV"
21811 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21812 msgid "DTS delay (ms)"
21813 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
21815 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21817 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21818 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21819 "inside the client decoder."
21821 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
21822 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលប្រៀបធៀបទៅនឹង SCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នមួយចំនួននៅក្នុង"
21823 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
21825 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21826 msgid "PES maximum size"
21827 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
21829 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21830 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21831 msgstr "កំណត់ទំហំ PES អតិបរមា ដែលអនុញ្ញាតនៅពេលផលិតស្ទ្រីម MPEG PS ។"
21833 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21835 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស PS"
21837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21839 msgstr "PID វីដេអូ"
21841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21843 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21845 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។ PCR PID នឹងជាវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
21847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21849 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
21851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21852 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21853 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
21855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21860 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21861 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ SPU ។"
21863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21868 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21869 msgstr "កំណត់ PID ថេរទៅកាន់ PMT"
21871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21873 msgstr "លេខសម្គាល់ TS"
21875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21876 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21877 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមបញ្ជូនថេរ ។"
21879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21881 msgstr "លេខសម្គាល់ NET"
21883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21884 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21885 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់បណ្ដាញថេរ (សម្រាប់តារាង SDT)"
21887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21888 msgid "PMT Program numbers"
21889 msgstr "លេខកម្មវិធី PMT"
21891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21893 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21895 msgstr "កំណត់លេខកម្មវិធីឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
21897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21898 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21899 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
21901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21903 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21906 "កំណត់ pids ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
21908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21909 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21910 msgstr "ឧបករណ៍ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
21912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21914 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21916 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍ពណ៌នារបស់ SDT នីមួយៗ ។ វាតម្រូវឲ្យបើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
21918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
21919 msgid "Set PID to ID of ES"
21920 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
21922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21924 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21925 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21927 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើមាន ES មកដល់ ។ វាសម្រាប់ប្រើជាមួយ --ts-es-id-pid និងអនុញ្ញាតឲ្យ"
21928 "មាន PID ដូចគ្នានៅក្នុងស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូល លទ្ធផល ។"
21930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21931 msgid "Data alignment"
21932 msgstr "ការតម្រឹមទិន្នន័យ"
21934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21936 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21937 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21939 "តម្រូវឲ្យប្រើការតម្រឹមរបស់ឯកតាចូលដំណើរការទាំងអស់នៅលើព្រំដែន PES ។ ការបិទវា គឺអាចសន្សំកម្រិតបញ្ជូន"
21940 "មួយចំនួន ប៉ុន្តែវាហាក់មិនសូវឆបគ្នា ។"
21942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21943 msgid "Shaping delay (ms)"
21944 msgstr "ពន្យារពេលការធ្វើរូបរាង (មិ.វិ.)"
21946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21948 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21949 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21950 "especially for reference frames."
21952 "កាត់ស្ទ្រីមជាផ្នែកៗតាមថិរវេលាដែលបានផ្ដល់ឲ្យ ហើយត្រូវប្រាកដថាអត្រាប៊ីតគឺថេររវាងព្រំដែនទាំងពីរ ។ វា"
21953 "ជៀសវាងមិនឲ្យកើតមានអត្រាប៊ីតធំ ជាពិសេសសម្រាប់ស៊ុមយោង ។"
21955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21956 msgid "Use keyframes"
21957 msgstr "ប្រើស៊ុមសោ"
21959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21961 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21962 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21963 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21964 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21965 "the biggest frames in the stream."
21967 "ប្រសិនបើបានបើក ហើយបានបញ្ជាក់រូបរាង នោះឧបករណ៍ទ្វេទិស TS នឹងដាក់ស៊ុមនៅចុងរូបភាព I ។ ក្នុងករណី"
21968 "នេះ ថិរវេលានៃការធ្វើរូបរាងដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើគឺជាករណីមិនល្អ ដែលបានប្រើនៅពេលគ្មានស៊ុមសេចក្ដី"
21969 "យោង ។ វាបន្ថែមភាពត្រឹមត្រូវរបស់ក្បួនដោះស្រាយរូបរាង ដោយសារតែជាទូទៅស៊ុម I គឺជាស៊ុមដែលធំជាងគេបំផុត"
21970 "នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
21972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
21973 msgid "PCR interval (ms)"
21974 msgstr "ចន្លោះពេល PCR (មិ.វិ.)"
21976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21978 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21979 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21981 "កំណត់ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) "
21982 "។ តម្លៃនេះគួរតែទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើមគឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
21984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
21985 msgid "Minimum B (deprecated)"
21986 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
21988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21989 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21990 msgstr "ការកំណត់នេះគឺត្រូវបានបន្ទាប និងមិនត្រូវបានប្រើទៀតទេ"
21992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
21993 msgid "Maximum B (deprecated)"
21994 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
21996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
21998 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21999 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22000 "inside the client decoder."
22002 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់"
22003 "ទិន្នន័យនៅក្នុងស្ទ្រីម ដែលបានប្រៀបធៀបជាមួយ PCR ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅក្នុង"
22004 "ឌិកូឌ័រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
22006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22007 msgid "Crypt audio"
22008 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូ"
22010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22011 msgid "Crypt audio using CSA"
22012 msgstr "គ្រីបអូឌីយ៉ូដោយប្រើ CSA"
22014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22015 msgid "Crypt video"
22016 msgstr "គ្រីបវីដេអូ"
22018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22019 msgid "Crypt video using CSA"
22020 msgstr "គ្រីបវីដេអូដោយប្រើ CSA"
22022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22023 msgid "CSA Key in use"
22024 msgstr "សោ CSA កំពុងប្រើ"
22026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22028 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22030 msgstr "សោអ៊ិនគ្រីប CSA ដែលបានប្រើ ។ វាអាចជាចំនួនសេស/ទី១/១ (លំនាំដើម) ឬចំនួនគូ/ទី២/២ ។"
22032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22033 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22034 msgstr "ទំហំកញ្ចប់ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីបគិតជាបៃ"
22036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22038 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22039 "header from the value before encrypting."
22041 "ទំហំកញ្ចប់ TS ដែលត្រូវអ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់នៃការអ៊ិនគ្រីប គឺវានឹងដកបឋមកថា TS ចេញពីតម្លៃមុនពេលអ៊ិនគ្រីប ។"
22043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22044 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22045 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
22047 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22048 msgid "Multipart JPEG muxer"
22049 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស JPEG ច្រើនផ្នែក"
22051 #: modules/mux/ogg.c:51
22052 msgid "Ogg/OGM muxer"
22053 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស Ogg/OGM"
22055 #: modules/mux/wav.c:46
22057 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស WAV"
22059 #: modules/notify/growl.m:104
22060 msgid "Growl Notification Plugin"
22061 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
22063 #: modules/notify/growl.m:282
22064 msgid "New input playing"
22065 msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
22067 #: modules/notify/growl.m:305
22068 msgid "Now playing"
22069 msgstr "កំពុងចាក់"
22071 #: modules/notify/notify.c:53
22072 msgid "Timeout (ms)"
22073 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
22075 #: modules/notify/notify.c:54
22076 msgid "How long the notification will be displayed "
22077 msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវបង្ហាញការជូនដំណឹង"
22079 #: modules/notify/notify.c:59
22083 #: modules/notify/notify.c:60
22084 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22085 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង LibNotify"
22087 #: modules/packetizer/copy.c:48
22088 msgid "Copy packetizer"
22089 msgstr "ចម្លងកម្មវិធីវេចខ្ចប់"
22091 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22092 msgid "Dirac packetizer"
22093 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ Dirac"
22095 #: modules/packetizer/flac.c:50
22096 msgid "Flac audio packetizer"
22097 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ Flac"
22099 #: modules/packetizer/h264.c:56
22100 msgid "H.264 video packetizer"
22101 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ H.264"
22103 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22104 msgid "MLP/TrueHD parser"
22105 msgstr "កម្មវិធីញែក MLP/TrueHD"
22107 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22108 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22109 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់អូឌីយ៉ូ MPEG4"
22111 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22112 msgid "MPEG4 video packetizer"
22113 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG4"
22115 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22116 msgid "Sync on Intra Frame"
22117 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មលើស៊ុម Intra"
22119 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22121 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22122 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22124 "ជាទូទៅ កម្មវិធីវេចខ្ខចប់គួរតែធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុមពេញលេញបន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិនេះណែនាំឲ្យកម្មវិធីវេច"
22125 "ខ្ចប់ធ្វើសមកាលកម្មនៅលើស៊ុម Intra ដែលបានរកឃើញដំបូង ។"
22127 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22128 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22129 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់វីដេអូ MPEG-I/II"
22131 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22133 msgstr "វីដេអូ MPEG"
22135 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22136 msgid "VC-1 packetizer"
22137 msgstr "កម្មវិធីវេចខ្ចប់ VC-1"
22139 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22140 msgid "Bonjour services"
22141 msgstr "សេវា Bonjour"
22143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22146 msgstr "វីដេអូរបស់ខ្ញុំ"
22148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22151 msgstr "តន្ត្រីរបស់ខ្ញុំ"
22153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22157 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22158 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22159 msgid "My Pictures"
22160 msgstr "រូបភាពរបស់ខ្ញុំ"
22162 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22163 msgid "MTP devices"
22164 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
22166 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22168 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
22170 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22171 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22172 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22173 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22174 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22175 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22179 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22180 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22181 msgid "Local drives"
22182 msgstr "ដ្រាយមូលដ្ឋាន"
22184 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22185 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22186 msgid "Podcast URLs list"
22187 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
22189 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22190 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22191 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីផតខាសដែលត្រូវទៅយក បំបែកដោយសញ្ញា '|' (pipe) ។"
22193 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22197 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22198 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22199 msgid "Audio capture"
22200 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ"
22202 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22203 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22204 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
22206 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22210 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22211 msgid "SAP multicast address"
22212 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាល់ធីខាស SAP"
22214 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22216 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22217 "However, you can specify a specific address."
22219 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើសអាសយដ្ឋានត្រឹមត្រូវដើម្បីស្ដាប់ដោយខ្លួនវា ។ ទោះយ៉ាងណា អ្នកអាចបញ្ជាក់"
22220 "អាសយដ្ឋានជាក់លាក់បាន ។"
22222 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22223 msgid "SAP timeout (seconds)"
22224 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
22226 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22228 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22229 msgstr "ពន្យារពេលបន្ទាប់ពីធាតុ SAP ដែលបានលុប ប្រសិនបើមិនបានទទួលសេចក្ដីជូនដំណឹងថ្មី ។"
22231 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22232 msgid "Try to parse the announce"
22233 msgstr "ព្យាយាមញែកសេចក្ដីជូនដំណឹង"
22235 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22237 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22238 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22240 "វាអនុញ្ញាតឲ្យញែកសេចក្ដីជូនដំណឹងដោយម៉ូឌុល SAP ។ បើមិនដូច្នោះទេ សេចក្ដីជូនដំណឹងទាំងអស់គឺត្រូវបានញែកដោយ"
22241 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
22243 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22244 msgid "SAP Strict mode"
22245 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
22247 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22249 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22251 msgstr "នៅពេលបានកំណត់ កម្មវិធីញែក SAP នឹងបោះបង់សេចក្ដីជូនដំណឹងដែលមិនយល់ព្រមមួយចំនួន ។"
22253 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22257 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22258 msgid "Network streams (SAP)"
22259 msgstr "ស្ទ្រីមបណ្ដាញ (SAP)"
22261 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22262 msgid "SDP Descriptions parser"
22263 msgstr "កម្មវិធីញែកសេចក្ដីពណ៌នា SDP"
22265 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22269 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22273 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22277 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22278 msgid "Video capture"
22279 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ"
22281 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22282 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22283 msgstr "ការចាប់យកវីដេអូ (Video4Linux)"
22285 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22286 msgid "Audio capture (ALSA)"
22287 msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ (ALSA)"
22289 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22293 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22297 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22301 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22302 msgid "Unknown type"
22303 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
22305 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22306 msgid "Universal Plug'n'Play"
22307 msgstr "ដោតហើយដើរជាសកល"
22309 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22310 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22311 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22312 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22313 msgid "Screen capture"
22314 msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
22316 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22317 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22318 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នកមិនផ្ដល់បញ្ជីកម្មវិធីទេ ។"
22320 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22321 msgid "Applications"
22324 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22325 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22329 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22330 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22331 msgid "Preferred Width"
22332 msgstr "ទទឹងដែលចូលចិត្ត"
22334 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22335 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22336 msgid "Preferred Height"
22337 msgstr "កម្ពស់ដែលចូលចិត្ត"
22339 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22340 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22341 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
22343 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22344 msgid "Buffer size in seconds"
22345 msgstr "ទំហំអង្គចងចាំបណ្ដោះងាសន្នគិតជាវិនាទី"
22347 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22351 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22352 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22353 msgstr "ការស្ទ្រីមថាមវន្តដែលអាចប្រែប្រួលបានតាម HTTP"
22355 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22356 msgid "LZMA decompression"
22357 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
22359 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22360 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22361 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
22363 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22364 msgid "gzip decompression"
22365 msgstr "ការមិនបង្ហាប់ gzip"
22367 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22368 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22369 msgstr "តម្រងស្ទ្រីម Http Live Streaming"
22371 #: modules/stream_filter/record.c:49
22372 msgid "Internal stream record"
22373 msgstr "កត់ត្រាស្ទ្រីមខាងក្នុង"
22375 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22376 msgid "Smooth Streaming"
22377 msgstr "ការស្ទ្រីមរលោង"
22379 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22381 msgstr "លុបស្វ័យប្រវត្តិ"
22383 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22384 msgid "Automatically add/delete input streams"
22385 msgstr "បន្ថែម/លុបស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
22387 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22389 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22390 "this stream later."
22392 "គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ វានឹងត្រូវបានប្រើដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីមនេះនៅពេលក្រោយ ។"
22394 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22395 msgid "Destination bridge-in name"
22396 msgstr "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in"
22398 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22400 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22401 "in at a time, you can discard this option."
22403 "ឈ្មោះទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការការបំពេញបន្ថែមនៅពេលតែមួយទេ អ្នកអាចបោះបង់"
22406 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22408 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22409 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22410 "need to raise caching values."
22412 "រូបភាពដែលបានមកពីលទ្ធផលវីដេអូរូបភាព នឹងត្រូវបានពន្យារពេលដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី "
22413 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះតម្លៃដែលខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនតម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
22415 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22417 msgstr "អុហ្វសិតលេខសម្គាល់"
22419 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22421 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22422 "IDs bridge_in will register."
22424 "អុហ្វសិតដែលត្រូវបន្ថែមទៅកាន់លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុង bridge_out ដើម្បីដាក់លេខសម្គាល់"
22425 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែលនឹងចុះឈ្មោះ ។"
22427 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22428 msgid "Name of current instance"
22429 msgstr "ឈ្មោះធាតុបច្ចុប្បន្ន"
22431 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22433 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22434 "at a time, you can discard this option."
22436 "ឈ្មោះធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនត្រូវការ bridge-in ច្រើនជាងមួយនៅពេលដូចគ្នាទេ អ្នកអាច"
22437 "បោះបង់ជម្រើសនេះក៏បាន ។"
22439 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22440 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22441 msgstr "ត្រឡប់ក្រោយទៅកាន់ស្ទ្រីមកន្លែងដាក់នៅពេលអស់ទិន្នន័យ"
22443 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22445 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22446 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22447 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22448 "placeholder streams should have the same format. "
22450 "ប្រសិនបើកំណត់ថាពិត bridge នឹងបោះបង់ស្ទ្រីមព័ត៌មានបញ្ចូលដំបូងទាំងអស់ លើកលែងតែទិន្នន័យដែលវាបានមិនទទួល"
22451 "ពី bridge-in ផ្សេងទៀតប៉ុណ្ណោះ ។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទ្រីមកន្លែងដាក់ នៅពេល"
22452 "ប្រភពពិតបែក ។ ប្រភព និងស្ទ្រីមកន្លែងដាក់គួរតែមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា ។"
22454 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22455 msgid "Placeholder delay"
22456 msgstr "ការពន្យារពេលកន្លែងដាក់"
22458 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22459 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22460 msgstr "ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) មុនធាក់កន្លែងដាក់ចូល ។"
22462 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22463 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22464 msgstr "រង់ចាំស៊ុម I មុនពេលបិទ/បើកកន្លែងដាក់"
22466 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22468 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22469 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22470 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22471 "frames in the streams."
22473 "ប្រសិនបើបានបើក ការប្ដូររវាងកន្លែងដាក់ជាមួយស្ទ្រីមធម្មតានឹងកើតឡើងតែលើស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វានឹងយកអ្វី"
22474 "ដែលចាស់ចេញពីលើស្ទ្រីម ដោយប្ដូរការចំណាយនៃការពន្យារវែងបន្តិច អាស្រ័យតាមប្រេកង់ស៊ុម I នៅក្នុងស្ទ្រីម ។"
22476 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22480 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22481 msgid "Bridge stream output"
22482 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម Bridge"
22484 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22486 msgstr "Bridge ក្រៅ"
22488 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22490 msgstr "Bridge ក្នុង"
22492 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22493 #: modules/stream_out/setid.c:41
22494 msgid "Elementary Stream ID"
22495 msgstr "លេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
22497 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22498 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22499 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
22501 #: modules/stream_out/delay.c:43
22502 msgid "Delay of the ES (ms)"
22503 msgstr "ការពន្យារពេលរបស់ ES (មិ.វិ.)"
22505 #: modules/stream_out/delay.c:45
22507 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22508 "negative means advance."
22510 "បញ្ជាក់ការពន្យារពេល (គិតជាមិល្លីវិនាទី) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ ។ តម្លៃវិជ្ជមាន មានន័យថាពន្យារ និង"
22511 "តម្លៃអវិជ្ជមានមានន័យថាទៅមុខ ។"
22513 #: modules/stream_out/delay.c:55
22514 msgid "Delay a stream"
22515 msgstr "ពន្យារពេលស្ទ្រីម"
22517 #: modules/stream_out/description.c:54
22518 msgid "Description stream output"
22519 msgstr "ការពិពណ៌នាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
22521 #: modules/stream_out/display.c:41
22522 msgid "Enable/disable audio rendering."
22523 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញអូឌីយ៉ូ ។"
22525 #: modules/stream_out/display.c:43
22526 msgid "Enable/disable video rendering."
22527 msgstr "បើក/បិទការបង្ហាញវីដេអូ ។"
22529 #: modules/stream_out/display.c:44
22531 msgstr "ពន្យារពេល (មិ.វិ.)"
22533 #: modules/stream_out/display.c:45
22534 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22535 msgstr "ណែនាំការពន្យារពេលនៅក្នុងការបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
22537 #: modules/stream_out/display.c:54
22538 msgid "Display stream output"
22539 msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលស្ទ្រីម"
22541 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22542 msgid "Duplicate stream output"
22543 msgstr "ចម្លងលទ្ធផលស្ទ្រីម"
22545 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22546 msgid "Output access method"
22547 msgstr "វិធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផល"
22549 #: modules/stream_out/es.c:43
22550 msgid "This is the default output access method that will be used."
22551 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
22553 #: modules/stream_out/es.c:45
22554 msgid "Audio output access method"
22555 msgstr "វីធីសាស្ដ្រចូលដំណើរការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
22557 #: modules/stream_out/es.c:47
22558 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22559 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
22561 #: modules/stream_out/es.c:48
22562 msgid "Video output access method"
22563 msgstr "វិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលវីដេអូ"
22565 #: modules/stream_out/es.c:50
22566 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22567 msgstr "នេះជាវិធីសាស្ត្រចូលដំណើរការលទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
22569 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22570 msgid "Output muxer"
22571 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផល"
22573 #: modules/stream_out/es.c:54
22574 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22575 msgstr "វាជាវិធីសាស្ត្រឧបករណ៍ទ្វេទិសលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
22577 #: modules/stream_out/es.c:55
22578 msgid "Audio output muxer"
22579 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
22581 #: modules/stream_out/es.c:57
22582 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22583 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
22585 #: modules/stream_out/es.c:58
22586 msgid "Video output muxer"
22587 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលវីដេអូ"
22589 #: modules/stream_out/es.c:60
22590 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22591 msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិស ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
22593 #: modules/stream_out/es.c:62
22595 msgstr "URL លទ្ធផល"
22597 #: modules/stream_out/es.c:64
22598 msgid "This is the default output URI."
22599 msgstr "វាជា URI លទ្ធផលលំនាំដើម ។"
22601 #: modules/stream_out/es.c:65
22602 msgid "Audio output URL"
22603 msgstr "URL លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
22605 #: modules/stream_out/es.c:67
22606 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22607 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
22609 #: modules/stream_out/es.c:68
22610 msgid "Video output URL"
22611 msgstr "URL លទ្ធផលវីដេអូ"
22613 #: modules/stream_out/es.c:70
22614 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22615 msgstr "នេះជា URI លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់វីដេអូ ។"
22617 #: modules/stream_out/es.c:79
22618 msgid "Elementary stream output"
22619 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមដំបូង"
22621 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22623 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22624 msgstr "មិនមានម៉ូឌុលដំណើរការលទ្ធផលស្ទ្រីមសមរម្យសម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
22626 #: modules/stream_out/gather.c:44
22627 msgid "Gathering stream output"
22628 msgstr "ប្រមូលលទ្ធផលស្ទ្រីម"
22630 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22631 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22632 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់សម្រាប់ផ្លាស់ប្ដូរស្ទ្រីមដំបូង"
22634 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22636 msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
22638 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22639 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22640 msgstr "បញ្ជាក់ទស្សនាវដ្ដីដែលមានទំព័រភាសា"
22642 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22646 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22647 msgid "Specify the page containing the language"
22648 msgstr "បញ្ជាក់ទំព័រដែលមានភាសា"
22650 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22654 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22655 msgid "Specify the row containing the language"
22656 msgstr "បញ្ជាក់ជួរដេកដែលមានភាសា"
22658 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22659 msgid "Lang From Telx"
22660 msgstr "Lang From Telx"
22662 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22663 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22664 msgstr "ការកំណត់ភាសាថាមវន្តពីការប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
22666 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22667 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22668 msgstr "បញ្ជាក់តួអក្សរគ្រឿងសម្គាល់សម្រាប់រូបភាពរង"
22670 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22672 msgid "Output video width."
22673 msgstr "បង្ហាញទទឹងវីដេអូ ។"
22675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22677 msgid "Output video height."
22678 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់វីដេអូ ។"
22680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22681 msgid "Sample aspect ratio"
22682 msgstr "សមាមាត្រគំរូ"
22684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22685 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22686 msgstr "សមាមាត្រគំរូរបស់ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
22688 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22690 msgid "Video filter"
22691 msgstr "តម្រងវីដេអូ"
22693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22694 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22695 msgstr "តម្រងវីដេអូដែលនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
22697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22698 msgid "Image chroma"
22699 msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
22701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22703 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22704 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22706 "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិនបើអ្នកមានគម្រោងប្រើតម្រងវីដេអូ Alphamask ឬ "
22709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22710 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22711 msgstr "ភាពថ្លានៃរូបភាពមូសាអ៊ីក ។"
22713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22714 #: modules/video_filter/rss.c:142
22715 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22717 msgstr "អុហ្វសិត X"
22719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22720 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22721 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
22723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22724 #: modules/video_filter/rss.c:144
22725 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22727 msgstr "អុហ្វសិត Y"
22729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22730 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22731 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ជ្រុងឆ្វេងខាងលើនៅក្នុងមូសាអ៊ីក ប្រសិនបើមិនអវិជ្ជមាន ។"
22733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22734 msgid "Mosaic bridge"
22735 msgstr "Bridge មូសាអ៊ីក"
22737 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22738 msgid "Mosaic bridge stream output"
22739 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
22741 #: modules/stream_out/raop.c:148
22742 msgid "Hostname or IP address of target device"
22743 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
22745 #: modules/stream_out/raop.c:151
22747 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22749 msgstr "កម្រិតសំឡេងចេញសម្រាប់លទ្ធផលអាណាឡូក ៖ ០ គឺស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺពីឮតិចបំផុតទៅឮខ្លាំងបំផុត ។"
22751 #: modules/stream_out/raop.c:155
22752 msgid "Password for target device."
22753 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
22755 #: modules/stream_out/raop.c:157
22756 msgid "Password file"
22757 msgstr "ឯកសារពាក្យសម្ងាត់"
22759 #: modules/stream_out/raop.c:158
22760 msgid "Read password for target device from file."
22761 msgstr "អានពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅពីឯកសារ ។"
22763 #: modules/stream_out/raop.c:161
22767 #: modules/stream_out/raop.c:162
22768 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22769 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមពិធីការលទ្ធផលអូឌីយ៉ូពីចម្ងាយ"
22771 #: modules/stream_out/record.c:50
22772 msgid "Destination prefix"
22773 msgstr "បុព្វបទទិសដៅ"
22775 #: modules/stream_out/record.c:52
22776 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22777 msgstr "បុព្វបទឯកសារទិសដៅដែលបានបង្កើតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
22779 #: modules/stream_out/record.c:57
22780 msgid "Record stream output"
22781 msgstr "កត់ត្រាលទ្ធផលស្ទ្រីម"
22783 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22784 msgid "This is the output URL that will be used."
22785 msgstr "វាជា URL លទ្ធផលដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
22787 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22789 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22790 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22791 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22792 "SDP to be announced via SAP."
22794 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ពីរបៀបរបស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់សម័យ RTP ដែលនឹងត្រូវ"
22795 "ធ្វើឲ្យមាន ។ អ្នកត្រូវតែប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
22796 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
22799 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22800 msgid "SAP announcing"
22801 msgstr "ការប្រកាស SAP"
22803 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22804 msgid "Announce this session with SAP."
22805 msgstr "ប្រកាសសម័យនេះជាមួយ SAP ។"
22807 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22809 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
22811 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22813 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22814 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22816 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលបានប្រើសម្រាប់លទ្ធផលស្ទ្រីម ។ លំនាំដើមគឺត្រូវប្រើដោយគ្មាន"
22817 "ឧបករណ៍ទ្វេទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
22819 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22820 msgid "Session name"
22821 msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
22823 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22825 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22827 msgstr "នេះជាឈ្មោះសម័យដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
22829 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22830 msgid "Session category"
22831 msgstr "ប្រភេទសម័យ"
22833 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22835 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22836 "announced if you choose to use SAP."
22838 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
22840 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22841 msgid "Session description"
22842 msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាសម័យ"
22844 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22846 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22847 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22849 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវការពណ៌នាខ្លីជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
22850 "(Session Descriptor) ។"
22852 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22853 msgid "Session URL"
22856 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22858 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22859 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22860 "(Session Descriptor)."
22862 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវ URL ជាមួយសេចក្ដីលម្អិតអំពីស្ទ្រីម (ជាទូទៅគឺតំបន់បណ្ដាញរបស់អង្គការស្ទ្រីម) ដែល"
22863 "នឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP (Session Descriptor)."
22865 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
22866 msgid "Session email"
22867 msgstr "សម័យអ៊ីមែល"
22869 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
22871 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22872 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22874 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
22875 "(Session Descriptor) ។"
22877 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
22878 msgid "Session phone number"
22879 msgstr "សម័យលេខទូរស័ព្ទ"
22881 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
22883 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22884 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22886 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ដល់នូវលេខទូរស័ព្ទទំនាក់ទំនងសម្រាប់ស្ទ្រីម ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសនៅក្នុង SDP "
22887 "(Session Descriptor) ។"
22889 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22890 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22891 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកមូលដ្ឋានសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
22893 #: modules/stream_out/rtp.c:121
22895 msgstr "ច្រកអូឌីយ៉ូ"
22897 #: modules/stream_out/rtp.c:123
22899 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22900 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកអូឌីយ៉ូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
22902 #: modules/stream_out/rtp.c:124
22904 msgstr "ច្រកវីដេអូ"
22906 #: modules/stream_out/rtp.c:126
22908 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22909 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ច្រកវីដេអូលំនាំដើមសម្រាប់ការស្ទ្រីម RTP ។"
22911 #: modules/stream_out/rtp.c:134
22912 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22913 msgstr "ការទ្វេទិស RTP/RTCP"
22915 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22917 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22919 msgstr "វាផ្ញើ និងទទួលកញ្ចប់ RTCP ដែលបានទ្វេទិសតាមច្រកដូចគ្នានឹងកញ្ចប់ RTP ។"
22921 #: modules/stream_out/rtp.c:141
22923 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22926 "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
22928 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22929 msgid "Transport protocol"
22930 msgstr "ពិធីការបញ្ជូន"
22932 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22933 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22934 msgstr "វានឹងជ្រើសពិធីការបញ្ជូនណាមួយដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ RTP ។"
22936 #: modules/stream_out/rtp.c:150
22938 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22939 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
22942 "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាពមេ"
22943 "ដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
22945 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22949 #: modules/stream_out/rtp.c:169
22950 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22951 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូមមើល RFC3016) ។"
22953 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22954 msgid "RTSP session timeout (s)"
22955 msgstr "RTSP អស់ពេលសម័យ (s)"
22957 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22959 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22960 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22961 "is 60 (one minute)."
22963 "សម័យ RTSP នឹងមិនត្រូវបានបិទឡើយបន្ទាប់ពីមិនបានទទួលសំណើ RTSP ណាមួយក្នុងរយៈពេលយូរនោះ ។ លំនាំដើមគឺ "
22966 #: modules/stream_out/rtp.c:192
22967 msgid "RTP stream output"
22968 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
22970 #: modules/stream_out/setid.c:45
22972 msgstr "លេខសម្គាល់ ES ថ្មី"
22974 #: modules/stream_out/setid.c:47
22975 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22976 msgstr "បញ្ជាក់គ្រឿងសម្គាល់ចំនួនគត់ថ្មីសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
22978 #: modules/stream_out/setid.c:51
22979 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22980 msgstr "បញ្ជាក់កូដ ISO-639 (បីតួអក្សរ) សម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូងនេះ"
22982 #: modules/stream_out/setid.c:61
22984 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់"
22986 #: modules/stream_out/setid.c:62
22988 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ ES"
22990 #: modules/stream_out/setid.c:63
22991 msgid "Change the id of an elementary stream"
22992 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរលេខសម្គាល់ស្ទ្រីមដំបូង"
22994 #: modules/stream_out/setid.c:74
22995 msgid "Set ES Lang"
22996 msgstr "កំណត់ភាសា ES"
22998 #: modules/stream_out/setid.c:75
23000 msgstr "កំណត់ភាសា"
23002 #: modules/stream_out/setid.c:76
23003 msgid "Change the language of an elementary stream"
23004 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាសាសម្រាប់ស្ទ្រីមដំបូង"
23006 #: modules/stream_out/smem.c:61
23007 msgid "Video prerender callback"
23008 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ"
23010 #: modules/stream_out/smem.c:62
23012 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23013 "buffer where render will be done."
23015 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
23016 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
23018 #: modules/stream_out/smem.c:65
23019 msgid "Audio prerender callback"
23020 msgstr "ការហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ"
23022 #: modules/stream_out/smem.c:66
23024 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23025 "buffer where render will be done."
23027 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅពេល"
23028 "ដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
23030 #: modules/stream_out/smem.c:69
23031 msgid "Video postrender callback"
23032 msgstr "ការហៅការបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
23034 #: modules/stream_out/smem.c:70
23036 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23037 "called when the render is into the buffer."
23039 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
23040 "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
23042 #: modules/stream_out/smem.c:73
23043 msgid "Audio postrender callback"
23044 msgstr "ការហៅការបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ"
23046 #: modules/stream_out/smem.c:74
23048 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23049 "called when the render is into the buffer."
23051 "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញអូឌីយ៉ូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការបង្ហាញ"
23052 "នៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
23054 #: modules/stream_out/smem.c:77
23055 msgid "Video Callback data"
23056 msgstr "ទិន្នន័យហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ"
23058 #: modules/stream_out/smem.c:78
23059 msgid "Data for the video callback function."
23060 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅវីដេអូត្រឡប់វិញ ។"
23062 #: modules/stream_out/smem.c:80
23063 msgid "Audio callback data"
23064 msgstr "ទិន្នន័យហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ"
23066 #: modules/stream_out/smem.c:81
23067 msgid "Data for the audio callback function."
23068 msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារហៅអូឌីយ៉ូត្រឡប់វិញ ។"
23070 #: modules/stream_out/smem.c:83
23071 msgid "Time Synchronized output"
23072 msgstr "ពេលវេលាលទ្ធផលដែលបានធ្វើសមកាលកម្ម"
23074 #: modules/stream_out/smem.c:84
23076 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23077 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23079 "ជម្រើសធ្វើសមកាលកម្មពេលវេលាសម្រាប់លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើពិត ស្ទ្រីមនឹងបង្ហាញតាមធម្មតា បើមិនដូច្នេះទេ "
23080 "វានឹងត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងលឿនតាមដែលអាចធ្វើបាន ។"
23082 #: modules/stream_out/smem.c:96
23086 #: modules/stream_out/smem.c:97
23087 msgid "Stream output to memory buffer"
23088 msgstr "ស្ទ្រីមលទ្ធផលទៅកាន់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
23090 #: modules/stream_out/standard.c:43
23091 msgid "Output method to use for the stream."
23092 msgstr "វិធីសាស្ដ្របង្ហាញដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
23094 #: modules/stream_out/standard.c:46
23095 msgid "Muxer to use for the stream."
23096 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
23098 #: modules/stream_out/standard.c:47
23099 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23101 msgid "Output destination"
23102 msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
23104 #: modules/stream_out/standard.c:49
23106 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23107 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។ បដិសេធផ្លូវ និងការចងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
23109 #: modules/stream_out/standard.c:50
23110 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23111 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលត្រូវចងទៅ (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
23113 #: modules/stream_out/standard.c:52
23115 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23116 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23118 "address:port ដែលត្រូវចង vlc ទៅកាន់ការស្ដាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមបញ្ចូលសម្រាប់ dst,"
23119 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែលបដិសេធ"
23121 #: modules/stream_out/standard.c:54
23122 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23123 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ស្ទ្រីម (ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ dst)"
23125 #: modules/stream_out/standard.c:56
23127 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23130 "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយស្ទ្រីមសម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23133 #: modules/stream_out/standard.c:91
23134 msgid "Standard stream output"
23135 msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីមស្តង់ដារ"
23137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23138 msgid "Video encoder"
23139 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រវីដេអូ"
23141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23143 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23145 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូដវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលបានភ្ជាប់របស់វា) ។"
23147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23148 msgid "Destination video codec"
23149 msgstr "កូដិកវីដេអូទិសដៅ"
23151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23152 msgid "This is the video codec that will be used."
23153 msgstr "នេះជាកូដិកវីដេអូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
23155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23157 msgid "Video bitrate"
23158 msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
23160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23161 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23162 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
23164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23165 msgid "Video scaling"
23166 msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
23168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23169 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23170 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់វីដេអូ ខណៈពេលកំពុងបម្លែងត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
23172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23173 msgid "Video frame-rate"
23174 msgstr "អត្រាស៊ុមវីដេអូ"
23176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23177 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23178 msgstr "អត្រាស៊ុមលទ្ធផលទិសដៅសម្រាប់ស្ទ្រីមវីដេអូ ។"
23180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23181 msgid "Deinterlace video"
23182 msgstr "វីដេអូមិនត្របាញ់"
23184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23185 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23186 msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
23188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23189 msgid "Deinterlace module"
23190 msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
23192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23193 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23194 msgstr "បញ្ជាក់ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើ ។"
23196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23197 msgid "Maximum video width"
23198 msgstr "ទទឹងវីដេអូអតិបរមា"
23200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23201 msgid "Maximum output video width."
23202 msgstr "ទទឹងវីដេអូការបង្ហាញអតិបរមា ។"
23204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23205 msgid "Maximum video height"
23206 msgstr "កម្ពស់វីដេអូអតិបរមា"
23208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23209 msgid "Maximum output video height."
23210 msgstr "កម្ពស់វីដេអូបង្ហាញអតិបរមា ។"
23212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23214 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23215 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23217 "តម្រងវីដេអូនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះស្ទ្រីមវីដេអូ (បន្ទាប់ពីបានត្រួតគ្នា) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជីបំបែកដោយ"
23218 "សញ្ញាចុចពីរ (:) របស់តម្រងបាន ។"
23220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23221 msgid "Audio encoder"
23222 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូ"
23224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23226 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23228 msgstr "វាជាម៉ូឌុលអ៊ិនកូឌ័រអូឌីយ៉ូដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសដែលពាក់ព័ន្ធរបស់វា) ។"
23230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23231 msgid "Destination audio codec"
23232 msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូទិសដៅ"
23234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23235 msgid "This is the audio codec that will be used."
23236 msgstr "នេះជាកូដិកអូឌីយ៉ូ ដែលនឹងត្រូវប្រើ ។"
23238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23239 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23240 msgid "Audio bitrate"
23241 msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
23243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23244 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23245 msgstr "អត្រាប៊ីតគោលដៅរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
23247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23249 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23250 msgstr "អត្រាគំរូរបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូដែលបានបម្លែងត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
23252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23253 msgid "This is the language of the audio stream."
23254 msgstr "នេះជាភាសារបស់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ ។"
23256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23257 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23258 msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូនៅក្នុងស្ទ្រីមដែលបានបម្លែងត្រឡប់ ។"
23260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23261 msgid "Audio filter"
23262 msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
23264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23266 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23267 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23269 "តម្រងអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅកាន់ស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តតម្រងការបម្លែង) ។ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជី"
23270 "បំបែកដោយសញ្ញាចុចពីររបស់តម្រងបាន ។"
23272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23273 msgid "Subtitle encoder"
23274 msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
23276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23278 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23280 msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
23282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23283 msgid "Destination subtitle codec"
23284 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ"
23286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23287 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23288 msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
23290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23292 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23293 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23294 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23295 "subpicture modules"
23297 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែមការត្រួតគ្នា (ស្គាល់ថាជា \"រូបភាពរង\" នៅលើស្ទ្រីមវីដេអូដែលបានបម្លែង"
23298 "ត្រឡប់ ។ រូបភាពរងដែលបានបង្កើតដោយតម្រង នឹងត្រូវបានដាក់ត្រួតលើគ្នាដោយផ្ទាល់នៅក្នុងវីដេអូ ។ អ្នកអាច"
23299 "បញ្ជាក់បញ្ជីដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) របស់ម៉ូឌុលរូបភាពរងបាន"
23301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23303 msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
23305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23307 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23308 msgstr "ស្ទ្រីមម៉ឺនុយបង្ហាញលើអេក្រង់ (ប្រើម៉ូឌុលរូបភាពរង osdmenu) ។"
23310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23311 msgid "Number of threads"
23312 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយ"
23314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23315 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23316 msgstr "ចំនួនសែស្រឡាយដែលបានប្រើសម្រាប់ការបម្លែងត្រឡប់ ។"
23318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23319 msgid "High priority"
23320 msgstr "អទិភាពខ្ពស់"
23322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23324 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23325 msgstr "ដំណើរការសែស្រឡាយអ៊ិនកូឌ័រជាជម្រើសនៅអាទិភាព OUTPUT ជំនួសឲ្យ VIDEO ។"
23327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23328 msgid "Synchronise on audio track"
23329 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មនៅលើបទអូឌីយ៉ូ"
23331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23333 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23334 "on the audio track."
23335 msgstr "ជម្រើសនេះនឹងទម្លាក់/ស្ទួនស៊ុមវីដេអូ ដើម្បីធ្វើសមកាលកម្មបទវីដេអូ នៅលើបទអូឌីយ៉ូ ។"
23337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23339 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23341 msgstr "កម្មវិធីបម្លែងត្រឡប់ នឹងទម្លាក់ស៊ុមប្រសិនបើស៊ីភីយូរបស់អ្នកមិនអាចតាមទាន់អត្រាអ៊ិនកូដ ។"
23343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23344 msgid "Transcode stream output"
23345 msgstr "បម្លែងត្រឡប់លទ្ធផលស្ទ្រីម"
23347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23348 msgid "Overlays/Subtitles"
23349 msgstr "ត្រួតគ្នា/ចំណងជើងរង"
23351 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23352 msgid "Monospace Font"
23353 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
23355 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23356 msgid "Font family for the font you want to use"
23357 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
23359 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23360 msgid "Font file for the font you want to use"
23361 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
23363 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23364 msgid "Font size in pixels"
23365 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរគិតជាភីកសែល"
23367 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23369 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23370 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23373 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើកំណត់អ្វីផ្សេងក្រៅពី ០ នោះជម្រើស"
23374 "នេះនឹងបដិសេធទំហំពុម្ពអក្សរដែលទាក់ទង ។"
23376 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23377 msgid "Text opacity"
23378 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់អត្ថបទ"
23380 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23382 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23383 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23385 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំង"
23388 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23389 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23390 msgid "Text default color"
23391 msgstr "ពណ៌អត្ថបទលំនាំដើម"
23393 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23394 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23396 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23397 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23398 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23399 "(red + green), #FFFFFF = white"
23401 "ពណ៌អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរ"
23402 "ពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌ខ្មៅ "
23403 "#FF0000 = ពណ៌ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
23405 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23406 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23407 msgid "Relative font size"
23408 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរដែលពាក់ព័ន្ធ"
23410 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23411 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23413 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23414 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23416 "នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរពាក់ព័ន្ធលំនាំដើម ដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ទំហំពុម្ពអក្សរ"
23417 "ជាក់លាក់ ទំហំដែលពាក់ព័ន្ធនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
23419 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23420 msgid "Background opacity"
23421 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់"
23423 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23424 msgid "Background color"
23425 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
23427 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23428 msgid "Outline opacity"
23429 msgstr "គ្រោងស្រអាប់"
23431 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23432 msgid "Shadow opacity"
23433 msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
23435 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23436 msgid "Shadow color"
23437 msgstr "ពណ៌ស្រមោល"
23439 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23440 msgid "Shadow angle"
23441 msgstr "ស្រមោលមុំ"
23443 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23444 msgid "Shadow distance"
23445 msgstr "ចម្ងាយស្រមោល"
23447 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23448 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23452 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23453 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23457 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23458 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23462 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23463 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23467 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23468 msgid "Use YUVP renderer"
23469 msgstr "ប្រើកម្មវិធីបង្ហាញ YUVP"
23471 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23473 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23474 "you want to encode into DVB subtitles"
23476 "វាបង្ហាញពុម្ពអក្សរដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើសនេះគឺចាំបាច់តែនៅពេលដែលអ្នកចង់អ៊ិនកូដទៅ"
23477 "ក្នុងចំណងជើងរង DVB"
23479 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23483 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23487 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23488 msgid "Text renderer"
23489 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទ"
23491 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23492 msgid "Freetype2 font renderer"
23493 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Freetype2"
23495 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23497 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23498 "This should take less than a few minutes."
23500 "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលដែលឃ្លាំងសម្ងាត់ពុម្ពអក្សររបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានស្ថាបនា ។\n"
23501 "វាគួរតែចំណាយពេលបន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
23503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23504 msgid "Name for the font you want to use"
23505 msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
23507 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23508 msgid "Text renderer for Mac"
23509 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញអត្ថបទសម្រាប់ Mac"
23511 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23512 msgid "CoreText font renderer"
23513 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ CoreText"
23515 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23516 msgid "SVG template file"
23517 msgstr "ឯកសារពុម្ព SVG"
23519 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23521 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23522 msgstr "ទីតាំងរបស់ឯកសារដែលផ្ទុកពុម្ព SVG សម្រាប់ការបម្លែងតួអក្សរស្វ័យប្រវត្តិ"
23524 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23525 msgid "Dummy font renderer"
23526 msgstr "ការបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Dummy"
23528 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23529 msgid "Filename for the font you want to use"
23530 msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
23532 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23533 msgid "Win32 font renderer"
23534 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញពុម្ពអក្សរ Win32"
23536 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23537 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23538 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23539 msgid "Conversions from "
23540 msgstr "ការបម្លែងពី "
23542 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23543 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23544 msgstr "ការបម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23546 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23547 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23548 msgstr "ការបម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23550 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23551 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23552 msgstr "ការបម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23554 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23555 msgid "MMX conversions from "
23556 msgstr "ការបម្លែង MMX ពី"
23558 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23559 msgid "SSE2 conversions from "
23560 msgstr "ការបម្លែង SSE2 ពី"
23562 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23563 msgid "AltiVec conversions from "
23564 msgstr "ការបម្លែង AltiVec ពី"
23566 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23567 msgid "OpenMAX DL image processing"
23568 msgstr "ការដំណើរការរូបភាព OpenMAX DL"
23570 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23571 msgid "RV32 conversion filter"
23572 msgstr "តម្រងបម្លែង RV32"
23574 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23575 msgid "Brightness threshold"
23576 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
23578 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23580 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23581 "threshold value will be the brightness defined below."
23583 "នៅពេលបានបើករបៀបនេះ ភីកសែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ស ឬខ្មៅ ។ តម្លៃកម្រិតពណ៌នឹងត្រូវបានកំណត់ពន្លឺដូច"
23586 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23587 msgid "Image contrast (0-2)"
23588 msgstr "កម្រិតពន្លឺរូបភាព (០-២)"
23590 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23591 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23592 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
23594 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23595 msgid "Image hue (0-360)"
23596 msgstr "ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព (០-៣៦០)"
23598 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23599 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23600 msgstr "កំណត់ពណ៌លាំៗរបស់រូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើមគឺ ០ ។"
23602 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23603 msgid "Image saturation (0-3)"
23604 msgstr "តិត្ថិភាពរូបភាព (០-៣)"
23606 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23607 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23608 msgstr "កំណត់តិត្ថិភាពរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
23610 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23611 msgid "Image brightness (0-2)"
23612 msgstr "ពន្លឺរូបភាព (០-២)"
23614 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23615 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23616 msgstr "កំណត់ពន្លឺរូបភាព ចន្លោះពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
23618 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23619 msgid "Image gamma (0-10)"
23620 msgstr "ហ្កាម៉ារូបភាព (០-១០)"
23622 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23623 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23624 msgstr "កំណត់ហ្កាម៉ារូបភាព ចន្លោះពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើមគឺ ១ ។"
23626 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23627 msgid "Image properties filter"
23628 msgstr "តម្រងលក្ខណសម្បត្តិរូបភាព"
23630 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23631 msgid "Image adjust"
23632 msgstr "ការលៃតម្រូវរូបភាព"
23634 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23635 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23636 msgstr "ប្រើឆានែលអាល់ហ្វារបស់រូបភាពជារបាំងភាពថ្លា ។"
23638 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23639 msgid "Transparency mask"
23640 msgstr "របាំងភាពថ្លា"
23642 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23643 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23644 msgstr "របាំងភាពថ្លានៃការលាយអាល់ហ្វា ។ ប្រើឆានែលអាល់ហ្វា png ។"
23646 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23647 msgid "Alpha mask video filter"
23648 msgstr "តម្រងវីដេអូរបាំងអាល់ហ្វា"
23650 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23652 msgstr "របាំងអាល់ហ្វា"
23654 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23655 msgid "Color scheme"
23658 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23659 msgid "Define the glasses' color scheme"
23660 msgstr "កំណត់គ្រោងពណ៌របស់វែនតា"
23662 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23663 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23664 msgstr "បម្លែងរូបភាព 3D ទៅជាតម្រងវីដេអូរូបភាព anaglyph"
23666 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23667 msgid "Window size"
23668 msgstr "ទំហំបង្អួច"
23670 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23671 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23672 msgstr "ចំនួនស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
23674 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23675 msgid "Softening value"
23676 msgstr "តម្លៃស្រទន់"
23678 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23679 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23680 msgstr "ចំនួនស៊ុមដែលចាត់ទុកថារលូន (០ ទៅ ៣០)"
23682 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23683 msgid "antiflicker video filter"
23684 msgstr "តម្រងវីដេអូ antiflicker"
23686 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23687 msgid "antiflicker"
23688 msgstr "antiflicker"
23690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23692 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23694 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23695 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23697 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23698 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23700 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23701 "where to get the required parts.\n"
23702 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23705 "ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។\n"
23706 "AtmoLight គឺជាកំណែរីកចម្រើនរបស់ Philips ដែលបានហៅថា AmbiLight ។\n"
23707 "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលព័ត៌មានបន្ថែមសូមចូលទៅ\n"
23709 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23710 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23712 "នៅទីនោះអ្នកអាចរកបាននូវសេចក្ដីលម្អិតអំពីរបៀបស្ថាបនាដោយខ្លួនឯង និងទីកន្លែងដែលត្រូវទៅយកផ្នែកផ្សេងៗ"
23713 "ដែលអ្នកត្រូវការ ។\n"
23714 "អ្នកក៏អាចមើលរូបភាព និងវីដេអូដែលបង្ហាញអំពីដំណើរការនេះបានផងដែរ ។"
23716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23717 msgid "Device type"
23718 msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍"
23720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23722 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23723 "delegate processing to the external process - with more options"
23725 "ជ្រើសផ្នែករឹងដែលអ្នកចូលចិត្តពីបញ្ជី ឬជ្រើសកម្មវិធី AtmoWin ដើម្បីផ្ដល់ដំណើរការទៅកាន់ដំណើរការខាង"
23726 "ក្រៅ - មានជម្រើសជាច្រើនទៀត"
23728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23729 msgid "AtmoWin Software"
23730 msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
23732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23733 msgid "Classic AtmoLight"
23734 msgstr "AtmoLight បូរាណ"
23736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23737 msgid "Quattro AtmoLight"
23738 msgstr "Quattro AtmoLight"
23740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23750 msgstr "fnordlicht"
23752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23753 msgid "Count of AtmoLight channels"
23754 msgstr "ចំនួនឆានែល AtmoLight"
23756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23757 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23758 msgstr "តើមានឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មានដែលគួរត្រូវបានត្រាប់តាមជាមួយឧបករណ៍ DMX"
23760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23761 msgid "DMX address for each channel"
23762 msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ"
23764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23766 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23768 msgstr "កំណត់អាសយដ្ឋានគោលរបស់ DMX នៅទីនេះ សម្រាប់ការប្រើឆានែលនីមួយៗ ឬដើម្បីបំបែកតម្លៃ"
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23771 msgid "Count of channels"
23772 msgstr "ចំនួនឆានែល"
23774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23775 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23776 msgstr "សូមជ្រើសឆានែល ៣ ឬ ៤ អាស្រ័យទៅតាមផ្នែករឹង MoMoLight របស់អ្នក"
23778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23779 msgid "Count of fnordlicht's"
23780 msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
23782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23784 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23785 msgstr "សូមជ្រើសឆានែលពី ១ ទៅ ២៥៤ អាស្រ័យទៅតាមចំនួនផ្នែករឹង fnordlicht របស់អ្នក"
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23788 msgid "Save Debug Frames"
23789 msgstr "រក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
23791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23792 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23793 msgstr "សរសេររាល់ស៊ុមតូចៗទី ១២៨ ទៅកាន់ថត ។"
23795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23796 msgid "Debug Frame Folder"
23797 msgstr "ថតស៊ុមបំបាត់កំហុស"
23799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23800 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23801 msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវរក្សាទុកស៊ុមបំបាត់កំហុស"
23803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23804 msgid "Extracted Image Width"
23805 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
23807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23808 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23809 msgstr "ទទឹងរូបភាពតូចសម្រាប់ដំណើរការពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៦៤)"
23811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23812 msgid "Extracted Image Height"
23813 msgstr "កម្ពស់រូបភាពដែលបានស្រង់ចេញ"
23815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23816 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23817 msgstr "កម្ពស់រូបភាពតូចសម្រាប់ការដំណើរការនៅពេលក្រោយ (លំនាំដើមគឺ ៤៨)"
23819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23820 msgid "Mark analyzed pixels"
23821 msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23824 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23825 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាចត្រង្គគំរូមើលឃើញនៅលើអេក្រង់ពេលភីកសែលពណ៌ស"
23827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23828 msgid "Color when paused"
23829 msgstr "ពណ៌នៅពេលដែលបានផ្អាក"
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23833 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23835 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលត្រូវបង្ហាញ នៅពេលអ្នកប្រើផ្អាកវីដេអូ ។ (មានពន្លឺដើម្បីយកស្រាបៀផ្សេងឬ ?)"
23837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23839 msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
23841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23842 msgid "Red component of the pause color"
23843 msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌ផ្អាក"
23845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23846 msgid "Pause-Green"
23847 msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
23849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23850 msgid "Green component of the pause color"
23851 msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌ផ្អាក"
23853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23855 msgstr "ផ្អាក-ពណ៌ខៀវ"
23857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23858 msgid "Blue component of the pause color"
23859 msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌ផ្អាក"
23861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23862 msgid "Pause-Fadesteps"
23863 msgstr "ផ្អាក-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
23865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23867 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23868 msgstr "ចំនួនជំហានក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្ននៃពណ៌ផ្អាក (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
23870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23872 msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
23874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23875 msgid "Red component of the shutdown color"
23876 msgstr "សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៃពណ៌បិទ"
23878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23880 msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
23882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23883 msgid "Green component of the shutdown color"
23884 msgstr "សមាសភាគពណ៌បៃតងនៃពណ៌បិទ"
23886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23888 msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌ខៀវ"
23890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23891 msgid "Blue component of the shutdown color"
23892 msgstr "សមាសភាគពណ៌ខៀវនៃពណ៌បិទ"
23894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23895 msgid "End-Fadesteps"
23896 msgstr "បញ្ចប់-ជំហានលេចកាត់បន្តិចម្ដងៗ"
23898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23900 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23901 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23903 "ចំនួនជំហានដែលត្រូវផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បច្ចុប្បន្នទៅកាន់ចុងបញ្ចប់នៃពណ៌សម្រាប់បន្ថែមពន្លឺនៅក្នុងរចនាប័ទ្ម"
23904 "ភាពយន្ត... (ជំហាននីមួយៗត្រូវប្រើពេល ៤០ មិ.វិ.)"
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23907 msgid "Number of zones on top"
23908 msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើ"
23910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23911 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23912 msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងលើអេក្រង់"
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23915 msgid "Number of zones on bottom"
23916 msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោម"
23918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23919 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23920 msgstr "ចំនួនតំបន់នៅផ្នែកខាងក្រោមអេក្រង់"
23922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23923 msgid "Zones on left / right side"
23924 msgstr "តំបន់នៅផ្នែកខាងឆ្វេង/ស្ដាំ"
23926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23927 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23928 msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង និងផ្នែកខាងស្ដាំតែងតែមានលេខតំបន់ដូចគ្នាជានិច្ច"
23930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23931 msgid "Calculate a average zone"
23932 msgstr "គណនាតំបន់មធ្យម"
23934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23936 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23937 "single channel AtmoLight)"
23939 "វាមានភីកសែលជាមធ្យមទាំងអស់នៅក្នុងរូបភាពគំរូ (មានប្រយោជន៍សម្រាប់តែឆានែល AtmoLight ទោលប៉ុណ្ណោះ)"
23941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23942 msgid "Use Software White adjust"
23943 msgstr "ប្រើការលៃតម្រូវពណ៌សរបស់កម្មវិធី"
23945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23947 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23948 msgstr "តើគួរឲ្យកម្មវិធីជំនួយមានស្រាប់ធ្វើការលៃតម្រូវពណ៌ស ឬក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នកឬ ? អនុសាសន៍ ។"
23950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23955 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23956 msgstr "តម្លៃក្រហមនៃពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
23958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23959 msgid "White Green"
23962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23963 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23964 msgstr "តម្លៃពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌សសុទ្ធនៅលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
23966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
23971 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23972 msgstr "តម្លៃពណ៌ខៀវនៃពណ៌សសុទ្ធលើក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក ។"
23974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23975 msgid "Serial Port/Device"
23976 msgstr "ច្រកសៀរៀល/ឧបករណ៍"
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23980 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23981 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23983 "ឈ្មោះច្រកសៀរៀលដែលបានភ្ជាប់ឧបករណ៍បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
23984 "នៅលើវីនដូ ជាទូទៅគឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅលើលីនុចគឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
23986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
23988 msgid "Edge weightning"
23989 msgstr "ការថ្លឹងគែម"
23991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
23993 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23995 msgstr "ការបង្កើនតម្លៃនេះ នឹងឲ្យលទ្ធផលជាពណ៌ច្រើនអាស្រ័យតាមគែមជុំវិញរបស់ស៊ុម ។"
23997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23998 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23999 msgstr "ភាពភ្លឺទាំងមូលនៃក្រឡាឆ្នូត LED របស់អ្នក"
24001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24003 msgid "Darkness limit"
24004 msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
24006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24008 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24009 "than one for letterboxed videos."
24011 "ភីកសែលដែលមានតិត្ថិភាពទាបជាងនេះ នឹងត្រូវបានមិនអើពើ ។ គួរតែធំជាងមួយសម្រាប់វីដេអូដែលមានប្រអប់"
24014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24015 msgid "Hue windowing"
24016 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗឲ្យវីនដូ"
24018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24020 msgid "Used for statistics."
24021 msgstr "បានប្រើសម្រាប់ស្ថិតិ ។"
24023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24024 msgid "Sat windowing"
24025 msgstr "ការដាក់តិត្ថិភាពឲ្យបង្អួច"
24027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24029 msgid "Filter length (ms)"
24030 msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
24032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24034 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24035 msgstr "ពេលវេលាដែលវាត្រូវប្រើ រហូតដល់បានផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ទាំងស្រុង ។ វារារាំងការលោតភ្លឹបភ្លែត ។"
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24038 msgid "Filter threshold"
24039 msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
24041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24042 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24043 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានប្ដូរសម្រាប់ការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌បន្ទាន់ ។"
24045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24047 msgid "Filter smoothness (%)"
24048 msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
24050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24051 msgid "Filter Smoothness"
24052 msgstr "ភាពរលោងនៃតម្រង"
24054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24055 msgid "Output Color filter mode"
24056 msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
24058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24060 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24061 msgstr "កំណត់របៀបដែលពណ៌លទ្ធផលគួរត្រូវបានគណនាដោយផ្អែកលើពណ៌មុន"
24063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24064 msgid "No Filtering"
24065 msgstr "គ្មានតម្រង"
24067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24069 msgstr "បានផ្សំគ្នា"
24071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24076 msgid "Frame delay (ms)"
24077 msgstr "ពន្យារពេលស៊ុម (មិ.វិ.)"
24079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24081 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24082 "20ms should do the trick."
24083 msgstr "ជំនួយដើម្បីយកលទ្ធផលវីដេអូ និងបែបផែនពន្លឺនៅក្នុងសមកាលកម្ម ។ តម្លៃប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺកុហក ។"
24085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24086 msgid "Channel 0: summary"
24087 msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
24089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24090 msgid "Channel 1: left"
24091 msgstr "ឆានែល ១ ៖ ខាងឆ្វេង"
24093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24094 msgid "Channel 2: right"
24095 msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
24097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24098 msgid "Channel 3: top"
24099 msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
24101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24102 msgid "Channel 4: bottom"
24103 msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
24105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24106 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24107 msgstr "ផ្គូផ្គងឆានែលផ្នែករឹង X ជាមួយតំបន់ឡូជីខល Y ដើម្បីកែតំណដែលខុស :-)"
24109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24114 msgid "Zone 4:summary"
24115 msgstr "តំបន់ ៤ ៖ សេចក្ដីសង្ខេប"
24117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24118 msgid "Zone 3:left"
24119 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាងឆ្វេង"
24121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24122 msgid "Zone 1:right"
24123 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
24125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24127 msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
24129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24130 msgid "Zone 2:bottom"
24131 msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
24133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24134 msgid "Channel / Zone Assignment"
24135 msgstr "ឆានែល/ការកំណត់តំបន់"
24137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24139 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24140 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24141 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24142 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24143 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24144 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24146 "ចំពោះឧបករណ៍ដែលមានឆានែល/តំបន់ច្រើនជាង ៥ សូមសរសេរនៅទីនេះសម្រាប់ឆានែល និងលេខតំបន់នីមួយៗដើម្បី"
24147 "បង្ហាញ និងបំបែកតម្លៃដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;) និងប្រើ -១ ដើម្បីបិទការប្រើឆានែលមួយ"
24148 "ចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែកំណត់ការផ្គូផ្គងឆានែល/តំបន់លំនាំដើម ។ មាន"
24149 "តែតំបន់ពីរខាងលើ និងតំបន់មួយដែលនៅខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំប៉ុណ្ណោះ ហើយគ្មានការផ្គូផ្គងតំបន់សង្ខេបសម្រាប់ "
24150 "AtmoLight បូរាណទេ វាគួរតែជា -1,3,2,1,0"
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24153 msgid "Zone 0: Top gradient"
24154 msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាលខាងលើ"
24156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24157 msgid "Zone 1: Right gradient"
24158 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាលខាងស្ដាំ"
24160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24161 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24162 msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាលខាងក្រោម"
24164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24165 msgid "Zone 3: Left gradient"
24166 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាលខាងឆ្វេង"
24168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24169 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24170 msgstr "តំបន់ ៤ ៖ ជម្រាលសង្ខេប"
24172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24174 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24175 msgstr "កំណត់រូបភាពតូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែលមានជម្រាលមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
24177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24178 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24179 msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
24181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24183 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24184 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24186 "ឥឡូវជម្រើសដែលពេញចិត្តដើម្បីកំណត់រូបភាពជម្រាល គឺដាក់ពួកវាជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅក្នុង"
24187 "ថតមួយ រួចដាក់ឈ្មោះថតនៅទីនេះ"
24189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24190 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24191 msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ AtmoWin*.exe"
24193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24195 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24196 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24198 "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីបញ្ជា AtmoLight អ្នកត្រូវបញ្ចូលផ្លូវពេញលេញរបស់ AtmoWinA."
24201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24202 msgid "AtmoLight Filter"
24203 msgstr "តម្រង AtmoLight"
24205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24212 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24213 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ និងការតភ្ជាប់"
24215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24216 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24217 msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលផ្អាក"
24219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24220 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24221 msgstr "ដោយពណ៌នេះឲ្យបន្ទប់ នៅពេលបិទ"
24223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24224 msgid "DMX options"
24225 msgstr "ជម្រើស DMX"
24227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24228 msgid "MoMoLight options"
24229 msgstr "ជម្រើស MoMoLight"
24231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24232 msgid "fnordlicht options"
24233 msgstr "ជម្រើស fnordlicht"
24235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24236 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24237 msgstr "ប្លង់តំបន់សម្រាប់ Atmo ដែលជាប់ជាមួយ"
24239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24240 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24241 msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អង្គប្រតិបត្តិវីដេអូមានចលនាដែលជាប់មកជាមួយតែប៉ុណ្ណោះ"
24243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24244 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24245 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឆានែល (ជួសជុលតំណមិនត្រឹមត្រូវ)"
24247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24248 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24249 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ឆ្នូត LED របស់អ្នក"
24251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24252 msgid "Change gradients"
24253 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរជម្រាល"
24255 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24256 msgid "Value of the audio channels levels"
24257 msgstr "តម្លៃកម្រិតឆានែលអូឌីយ៉ូ"
24259 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24261 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24262 "be separated with ':'."
24264 "តម្លៃកម្រិតអូឌីយ៉ូរបស់ឆានែលនីមួយៗចន្លោះពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិតនីមួយៗគួរតែបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
24266 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24267 #: modules/video_filter/logo.c:58
24268 msgid "X coordinate"
24269 msgstr "កូអរដោណេ X"
24271 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24272 msgid "X coordinate of the bargraph."
24273 msgstr "កូអរដោណេ X របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
24275 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24276 #: modules/video_filter/logo.c:61
24277 msgid "Y coordinate"
24278 msgstr "កូអរដោណេ Y"
24280 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24281 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24282 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ក្រាហ្វិករបារ ។"
24284 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24285 msgid "Transparency of the bargraph"
24286 msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
24288 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24290 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24292 msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
24294 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24295 msgid "Bargraph position"
24296 msgstr "ទីតាំងក្រាហ្វិករបារ"
24298 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24300 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24301 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24304 "បង្ខំទីតាំងក្រាហ្វិករបារនៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើបន្សំរវាង"
24305 "តម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24307 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24311 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24312 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24313 msgstr "សញ្ញាស្ងាត់ ការបង្ហាញ និងការព្រមាន (០=មិនជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
24315 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24316 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24317 msgstr "ទទឹងរបារគិតជាភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
24319 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24321 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24322 msgstr "ទទឹងរបារនីមួយៗគិតជាភីកសែលនៅក្នុងក្រាហ្វិករបារដែលត្រូវបង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
24324 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24325 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24326 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24327 msgstr "ប្រភពរងរបស់វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
24329 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24330 msgid "Audio Bar Graph Video"
24331 msgstr "វីដេអូក្រាហ្វិករបារអូឌីយ៉ូ"
24333 #: modules/video_filter/ball.c:98
24337 #: modules/video_filter/ball.c:100
24338 msgid "Edge visible"
24339 msgstr "មើលឃើញគែម"
24341 #: modules/video_filter/ball.c:101
24342 msgid "Set edge visibility."
24343 msgstr "កំណត់ការមើលឃើញគែម ។"
24345 #: modules/video_filter/ball.c:103
24347 msgstr "ល្បឿនបាល់"
24349 #: modules/video_filter/ball.c:104
24351 "Set ball speed, the displacement value in "
24352 "number of pixels by frame."
24353 msgstr "កំណត់ល្បឿនបាល់ តម្លៃជំនួស គិតជាចំនួនភីកសែលតាមស៊ុម ។"
24355 #: modules/video_filter/ball.c:107
24359 #: modules/video_filter/ball.c:108
24361 "Set ball size giving its radius in number of "
24363 msgstr "កំណត់ទំហំបាល់ដោយការផ្ដល់កាំរបស់វាជាចំនួន ភីកសែល"
24365 #: modules/video_filter/ball.c:111
24366 msgid "Gradient threshold"
24367 msgstr "កម្រិតពន្លឺជម្រាល"
24369 #: modules/video_filter/ball.c:112
24370 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24371 msgstr "កំណត់កម្រិតពន្លឺជម្រាលសម្រាប់ការគណនាគែម ។"
24373 #: modules/video_filter/ball.c:114
24374 msgid "Augmented reality ball game"
24375 msgstr "ល្បែងបាល់"
24377 #: modules/video_filter/ball.c:123
24378 msgid "Ball video filter"
24379 msgstr "តម្រងវីដេអូបាល់"
24381 #: modules/video_filter/ball.c:124
24385 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24386 msgid "Number of time to blend"
24387 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវលាយ"
24389 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24390 msgid "The number of time the blend will be performed"
24391 msgstr "ចំនួនដងដែលត្រូវធ្វើការលាយ"
24393 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24394 msgid "Alpha of the blended image"
24395 msgstr "អាល់ហ្វារបស់រូបភាពដែលបានលាយ"
24397 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24398 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24399 msgstr "អាល់ហ្វាជាមួយរូបភាពដែលត្រូវលាយ"
24401 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24402 msgid "Image to be blended onto"
24403 msgstr "រូបភាពដែលត្រូវលាយ"
24405 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24406 msgid "The image which will be used to blend onto"
24407 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់លាយ"
24409 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24410 msgid "Chroma for the base image"
24411 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
24413 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24414 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24415 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពមូលដ្ឋាននឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
24417 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24418 msgid "Image which will be blended"
24419 msgstr "រូបភាពដែលនឹងត្រូវបានលាយ"
24421 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24422 msgid "The image blended onto the base image"
24423 msgstr "រូបភាពដែលបានលាយទៅលើរូបភាពមូលដ្ឋាន"
24425 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24426 msgid "Chroma for the blend image"
24427 msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពល្បាយ"
24429 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24430 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24431 msgstr "ក្រូម៉ាដែលរូបភាពលាយនឹងត្រូវបានផ្ទុកនៅក្នុង"
24433 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24434 msgid "Blending benchmark filter"
24435 msgstr "ការលាយតម្រងគំរូស្តង់ដារ"
24437 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24439 msgstr "Blendbench"
24441 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24442 msgid "Benchmarking"
24443 msgstr "ការធ្វើគំរូស្តង់ដារ"
24445 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24447 msgstr "រូបភាពមូលដ្ឋាន"
24449 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24450 msgid "Blend image"
24451 msgstr "រូបភាពល្បាយ"
24453 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24454 msgid "Video pictures blending"
24455 msgstr "ការលាយរូបភាពវីដេអូ"
24457 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24459 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24460 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24461 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24464 "បែបផែននេះត្រូវបានស្គាល់ថា \"អេក្រង់បៃតង\" ឬ \"សោក្រូម៉ា\" ដែលលាយ \"ផ្នែកពណ៌ខៀវ\" របស់"
24465 "រូបភាពពណ៌ផ្ទៃខាងមុខនៃម៉ូសាអ៊ីកជាមួយផ្ទៃខាងក្រោយ (ដូចនឹងការព្យាករណ៍អាកាសធាតុ) ។ អ្នកអាចជ្រើសពណ៌ "
24466 "\"សោ\" ដើម្បីលាយបាន (លំនាំដើមពណ៌ខៀវ) ។"
24468 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24469 msgid "Bluescreen U value"
24470 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
24472 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24474 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24475 "Defaults to 120 for blue."
24477 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ១២០ "
24480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24481 msgid "Bluescreen V value"
24482 msgstr "តម្លៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
24484 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24486 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24487 "Defaults to 90 for blue."
24489 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់ពណ៌សោអេក្រង់ពណ៌ខៀវ (គិតជាតម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើមគឺ ៩០ "
24492 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24493 msgid "Bluescreen U tolerance"
24494 msgstr "ភាពស្រដៀងគ្នានៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ U"
24496 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24498 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24499 "value between 10 and 20 seems sensible."
24501 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត U ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
24502 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
24504 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24505 msgid "Bluescreen V tolerance"
24506 msgstr "ភាពស្រដៀងនៃអេក្រង់ពណ៌ខៀវ V"
24508 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24510 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24511 "value between 10 and 20 seems sensible."
24513 "ភាពស្រដៀងគ្នានៃល្បាយអេក្រង់ពណ៌ខៀវនៅលើបម្រែបម្រួលពណ៌សម្រាប់កម្រិត V ។ តម្លៃនៅចន្លោះ ១០ និង ២០ "
24514 "ហាក់ដូចជាត្រឹមត្រូវ ។"
24516 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24517 msgid "Bluescreen video filter"
24518 msgstr "តម្រងវីដេអូអេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
24520 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24522 msgstr "អេក្រង់ពណ៌ខៀវ"
24524 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24525 msgid "Output width"
24526 msgstr "បង្ហាញទទឹង"
24528 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24529 msgid "Output (canvas) image width"
24530 msgstr "បង្ហាញទទឹងរូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
24532 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24533 msgid "Output height"
24534 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់"
24536 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24537 msgid "Output (canvas) image height"
24538 msgstr "បង្ហាញកម្ពស់រូបភាព (ផ្ទាំងក្រណាត់)"
24540 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24541 msgid "Output picture aspect ratio"
24542 msgstr "បង្ហាញសមាមាត្ររូបភាព"
24544 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24546 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24547 "have the same SAR as the input."
24549 "កំណត់សមាមាត្ររូបភាពរបស់ផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើបានលុប ផ្ទាំងក្រណាត់ត្រូវបានសន្មតថាមាន SAR ដូចគ្នា"
24550 "នឹងព័ត៌មានបញ្ចូល ។"
24552 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24554 msgstr "វីដេអូបន្ទះ"
24556 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24558 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24559 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24561 "ប្រសិនបើបានបើក វីដេអូនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។ បើមិនដូច្នេះទេ "
24562 "វីដេអូនឹងត្រូវបានច្រឹបតម្រូវតាមផ្ទាំងក្រណាត់បន្ទាប់ពីធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
24564 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24565 msgid "Automatically resize and pad a video"
24566 msgstr "ប្ដូរទំហំដោយស្វ័យប្រវត្តិ រួចដាក់វីដេអូចូល"
24568 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24570 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់"
24572 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24573 msgid "Canvas video filter"
24574 msgstr "តម្រងវីដេអូផ្ទាំងក្រណាត់"
24576 #: modules/video_filter/chain.c:43
24577 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24578 msgstr "ការត្រងវីដេអូដោយប្រើច្រវ៉ាក់ម៉ូឌុលតម្រងវីដេអូ"
24580 #: modules/video_filter/clone.c:40
24581 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24582 msgstr "ចំនួនបង្អួចវីដេអូដែលត្រូវក្លូនវីដេអូ ។"
24584 #: modules/video_filter/clone.c:43
24585 msgid "Video output modules"
24586 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
24588 #: modules/video_filter/clone.c:44
24590 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24591 "separated list of modules."
24593 "អ្នកអាចប្រើម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូជាក់លាក់សម្រាប់ក្លូន ។ ប្រើបញ្ជីម៉ូឌុលដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។"
24595 #: modules/video_filter/clone.c:47
24596 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24597 msgstr "ស្ទួនវីដេអូរបស់អ្នកទៅនឹងបង្អួចជាច្រើន និង/ឬម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ"
24599 #: modules/video_filter/clone.c:55
24600 msgid "Clone video filter"
24601 msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
24603 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24605 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24606 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24607 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24608 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24610 "ពណ៌ស្រដៀងគ្នានេះ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក ពណ៌ផ្សេងទៀតនឹងត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានជាពណ៌ប្រផេះ។ វាត្រូវតែជា"
24611 "ប្រព័ន្ធគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចជាពណ៌ HTML) ។ អក្សរពីរតួដំបូងគឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង និងបន្ទាប់"
24612 "មកទៀតគឺពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
24613 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
24615 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24616 msgid "Select one color in the video"
24617 msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"
24619 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24620 msgid "Color threshold filter"
24621 msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺពណ៌"
24623 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24624 msgid "Saturation threshold"
24625 msgstr "កម្រិតពន្លឺតិត្ថិភាព"
24627 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24628 msgid "Similarity threshold"
24629 msgstr "កម្រិតពន្លឺស្រដៀងគ្នា"
24631 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24632 msgid "Pixels to crop from top"
24633 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូល"
24635 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24636 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24637 msgstr "ចំនួនដែលត្រូវច្រឹបពីកំពូលនៃរូបភាព ។"
24639 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24640 msgid "Pixels to crop from bottom"
24641 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាត"
24643 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24644 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24645 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីបាតនៃរូបភាព ។"
24647 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24648 msgid "Pixels to crop from left"
24649 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេង"
24651 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24652 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24653 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងឆ្វេងនៃរូបភាព ។"
24655 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24656 msgid "Pixels to crop from right"
24657 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំ"
24659 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24660 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24661 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវច្រឹបពីខាងស្ដាំនៃរូបភាព ។"
24663 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24664 msgid "Pixels to padd to top"
24665 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូល"
24667 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24668 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24669 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅកំពូលនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
24671 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24672 msgid "Pixels to padd to bottom"
24673 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាត"
24675 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24676 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24677 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅបាតនៃរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
24679 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24680 msgid "Pixels to padd to left"
24681 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេង"
24683 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24684 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24685 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងឆ្វេងរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
24687 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24688 msgid "Pixels to padd to right"
24689 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំ"
24691 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24692 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24693 msgstr "ចំនួនភីកសែលដែលត្រូវកល់ទៅខាងស្ដាំរូបភាពបន្ទាប់ពីច្រឹប ។"
24695 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24699 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24700 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24701 msgid "Video scaling filter"
24702 msgstr "តម្រងមាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
24704 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24708 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24710 msgstr "ចុងក្រោយបំផុត"
24712 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24716 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24720 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24724 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24728 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24732 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24733 msgid "Streaming deinterlace mode"
24734 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់សម្រាប់ការស្ទ្រីម"
24736 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24737 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24738 msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការស្ទ្រីម ។"
24740 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24741 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24742 msgstr "របៀបក្រូម៉ាហ្វូស្វ័រសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូល 4:2:0"
24744 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24746 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24747 "frame boundaries. \n"
24749 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24750 "such as videos from a camcorder. \n"
24752 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24753 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24755 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24756 "(bright) field, too. \n"
24758 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24759 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24761 "ជ្រើសរើសការប្រើពណ៌នៅក្នុងស៊ុមលទ្ធផលទាំងនោះដែលធ្លាក់កាត់តាមព្រំដែនស៊ុមបញ្ចូល ។\n"
24763 "ចុងក្រោយបំផុត ៖ យកក្រូម៉ាពីវាលថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អសម្រាប់ការបញ្ចូលត្របាញ់ មានដូចជាវីដេអូពីឧបករណ៍"
24766 "AltLine ៖ យកក្រូម៉ាបន្ទាត់ទី ១ ពីវាលកំពូល បន្ទាត់ទី ២ ពីវាលបាត ។ល។ \n"
24767 "លំនាំដើមគឺល្អសម្រាប់ព័ត៌មានបញ្ចូលការបម្លែងរូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
24769 "លាយ ៖ ក្រូម៉ាវាលព័ត៌មានបញ្ចូលមធ្យម ។ អាចធ្វើឲ្យខូចពណ៌របស់វាលថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
24771 "Upconvert ៖ បង្ហាញនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ាឯករាជ្យសម្រាប់វាលនីមួយៗ) ។ ជាការក្លែងធ្វើដ៏"
24772 "ល្អបំផុត ប៉ុន្តែត្រូវការស៊ីភីយូ និងអង្គចងចាំដែលមានល្បឿនលឿន ។"
24774 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24775 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24776 msgstr "កម្លាំងធ្វើឲ្យស្រអាប់វាលចាស់ហ្វូស្វ័រ"
24778 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24780 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24781 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24784 "វាគ្រប់គ្រងកម្លាំងតម្រងភាពងងឹតដែលក្លែងក្លាយការបាត់បង់ពន្លឺហ្វូស្វ័ររបស់ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់វាលចាស់នៅ"
24785 "ក្នុងឧបករណ៍បង្កើនអត្រាស៊ុមហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
24787 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24788 msgid "Deinterlacing video filter"
24789 msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
24791 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24793 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
24795 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24796 msgid "FIFO which will be read for commands"
24797 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវអានសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា"
24799 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24800 msgid "Output FIFO"
24801 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
24803 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24804 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24805 msgstr "FIFO ដែលនឹងត្រូវសរសេរសម្រាប់ការឆ្លើយតប"
24807 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24808 msgid "Dynamic video overlay"
24809 msgstr "ការតម្រួតវីដេអូថាមវន្ត"
24811 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24815 msgstr "ត្រួតគ្នា"
24817 #: modules/video_filter/erase.c:56
24818 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24819 msgstr "របាំងរូបភាព ។ ភីកសែលដែលមានតម្លៃអាល់ហ្វាធំជាង ៥០% នឹងត្រូវលុប ។"
24821 #: modules/video_filter/erase.c:59
24822 msgid "X coordinate of the mask."
24823 msgstr "កូអរដោណេ X របស់របាំង ។"
24825 #: modules/video_filter/erase.c:61
24826 msgid "Y coordinate of the mask."
24827 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់របាំង ។"
24829 #: modules/video_filter/erase.c:63
24830 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24831 msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
24833 #: modules/video_filter/erase.c:68
24834 msgid "Erase video filter"
24835 msgstr "លុបតម្រងវីដេអូ"
24837 #: modules/video_filter/erase.c:69
24841 #: modules/video_filter/extract.c:62
24842 msgid "RGB component to extract"
24843 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ"
24845 #: modules/video_filter/extract.c:63
24846 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24848 "សមាសភាគ RGB ដែលត្រូវស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់ពណ៌ក្រហម ១ សម្រាប់ពណ៌បៃតង និង ២ សម្រាប់ពណ៌ខៀវ ។"
24850 #: modules/video_filter/extract.c:74
24851 msgid "Extract RGB component video filter"
24852 msgstr "ស្រង់តម្រងវីដេអូសមាសភាគ RGB"
24854 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24855 msgid "Gaussian's std deviation"
24856 msgstr "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន"
24858 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24860 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24861 "to 3*sigma away in any direction."
24863 "គម្លាតស្តង់ដាររបស់ហ្គូសៀន ។ កម្រិតព្រិលនឹងត្រូវបានគិតជាភីកសែលរហូតដល់ចម្ងាយ 3*sigma នៅក្នុងទិសដៅ"
24866 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24867 msgid "Add a blurring effect"
24868 msgstr "បន្ថែមបែបផែនព្រិលៗ"
24870 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24871 msgid "Gaussian blur video filter"
24872 msgstr "តម្រងវីដេអូព្រិលហ្គូសៀន"
24874 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24875 msgid "Gaussian Blur"
24876 msgstr "ព្រិលហ្គូសៀន"
24878 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24879 msgid "Radius in pixels"
24880 msgstr "កាំគិតជាភីកសែល"
24882 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24886 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24887 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24888 msgstr "កម្លាំងដែលបានប្រើដើម្បីកែប្រែតម្លៃភីកសែល"
24890 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24891 msgid "Gradfun video filter"
24892 msgstr "តម្រងវីដេអូ Gradfun"
24894 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24898 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24899 msgid "Debanding algorithm"
24900 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ Debanding"
24902 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24903 msgid "Distort mode"
24904 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
24906 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24907 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24908 msgstr "របៀបបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយគឺមួយក្នុងចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
24910 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24911 msgid "Gradient image type"
24912 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល"
24914 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24916 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24918 msgstr "ប្រភេទរូបភាពជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹងត្រឡប់រូបភាពទៅពណ៌ស ខណៈដែល ១ នឹងរក្សាពណ៌ ។"
24920 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24921 msgid "Apply cartoon effect"
24922 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល"
24924 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24925 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24926 msgstr "អនុវត្តបែបផែនគំនូរជីវចល ។ វាត្រូវបានប្រើដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" តែប៉ុណ្ណោះ ។"
24928 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24929 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24930 msgstr "អនុវត្តពណ៌ជម្រាល ឬបែបផែនរកឃើញគែម"
24932 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24933 msgid "Gradient video filter"
24934 msgstr "តម្រងវីដេអូជម្រាល"
24936 #: modules/video_filter/grain.c:54
24937 msgid "Variance of the gaussian noise"
24938 msgstr "វ៉ារ្យង់នៃការជ្រៀតជ្រែករបស់ហ្គូសៀន"
24940 #: modules/video_filter/grain.c:58
24941 msgid "Minimal period"
24942 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមា"
24944 #: modules/video_filter/grain.c:59
24945 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24946 msgstr "រយៈពេលអប្បបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
24948 #: modules/video_filter/grain.c:60
24949 msgid "Maximal period"
24950 msgstr "រយៈពេលអតិបរមា"
24952 #: modules/video_filter/grain.c:61
24953 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24954 msgstr "រយៈពេលអតិបរមានៃការជ្រៀតជ្រែកតិចតួចគិតជាភីកសែល"
24956 #: modules/video_filter/grain.c:64
24957 msgid "Grain video filter"
24958 msgstr "តម្រងវីដេអូតិចតួច"
24960 #: modules/video_filter/grain.c:65
24964 #: modules/video_filter/grain.c:66
24965 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24966 msgstr "បន្ថែមការជ្រៀតជ្រែកហ្គូសៀនដែលបានត្រង"
24968 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24969 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24970 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (០-២៥៤)"
24972 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24973 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24974 msgstr "ទំហំកម្លាំងលូម៉ា (លំនាំដើម ៤)"
24976 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24977 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24978 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
24980 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24981 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24982 msgstr "ទំហំកម្លាំងក្រូម៉ា (លំនាំដើម ៣)"
24984 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24985 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24986 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
24988 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24989 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24990 msgstr "កម្លាំងលូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៦)"
24992 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24993 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24994 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
24996 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24997 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24998 msgstr "កម្លាំងក្រូម៉ាបណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៤.៥)"
25000 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25001 msgid "HQ Denoiser 3D"
25002 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25004 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25005 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25006 msgstr "តម្រងកម្មវិធីមិនជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាពខ្ពស់"
25008 #: modules/video_filter/invert.c:50
25009 msgid "Invert video filter"
25010 msgstr "តម្រងវីដេអូត្រឡប់"
25012 #: modules/video_filter/invert.c:51
25013 msgid "Color inversion"
25014 msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
25016 #: modules/video_filter/logo.c:49
25018 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25019 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25020 "simply enter its filename."
25022 "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសាររូបភាពដែលត្រូវប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
25023 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារតែមួយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
25024 "របស់វាតាមធម្មតា ។"
25026 #: modules/video_filter/logo.c:52
25027 msgid "Logo animation # of loops"
25028 msgstr "ចលនារូបសញ្ញា # រង្វិលជុំ"
25030 #: modules/video_filter/logo.c:53
25031 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25032 msgstr "ចំនួនរង្វិលជុំសម្រាប់ចលនារបស់រូបសញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
25034 #: modules/video_filter/logo.c:55
25035 msgid "Logo individual image time in ms"
25036 msgstr "ពេលវេលារូបភាពនីមួយៗរបស់រូបសញ្ញាគិតជា មិ.វិ."
25038 #: modules/video_filter/logo.c:56
25039 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25040 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញរូបភាពនីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
25042 #: modules/video_filter/logo.c:59
25043 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25044 msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
25046 #: modules/video_filter/logo.c:62
25047 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25048 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
25050 #: modules/video_filter/logo.c:64
25051 msgid "Opacity of the logo"
25052 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា"
25054 #: modules/video_filter/logo.c:65
25056 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25057 msgstr "តម្លៃស្រអាប់របស់រូបសញ្ញា (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
25059 #: modules/video_filter/logo.c:67
25060 msgid "Logo position"
25061 msgstr "ទីតាំងរូបសញ្ញា"
25063 #: modules/video_filter/logo.c:69
25065 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25066 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25068 "បង្ខំទីតាំងរូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកអាចប្រើការបន្សំនៃតម្លៃ"
25069 "ទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25071 #: modules/video_filter/logo.c:73
25072 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25073 msgstr "ប្រើរូបភាពមូលដ្ឋានជារូបសញ្ញានៅលើវីដេអូ"
25075 #: modules/video_filter/logo.c:92
25076 msgid "Logo sub source"
25077 msgstr "ប្រភពរងរបស់រូបសញ្ញា"
25079 #: modules/video_filter/logo.c:93
25080 msgid "Logo overlay"
25081 msgstr "ការតម្រួតរូបសញ្ញា"
25083 #: modules/video_filter/logo.c:111
25084 msgid "Logo video filter"
25085 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបសញ្ញា"
25087 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25088 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25089 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតម្រងវីដេអូអន្តរសកម្ម"
25091 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25095 #: modules/video_filter/marq.c:89
25097 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25098 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25099 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25100 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25101 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25102 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25103 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25104 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25105 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25107 "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H = "
25108 "ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c = "
25109 "រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p = កំពុង"
25110 "ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ $B = "
25111 "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I = "
25112 "ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = អត្រា "
25113 "$S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិតសំឡេង $_ = "
25116 #: modules/video_filter/marq.c:104
25118 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ"
25120 #: modules/video_filter/marq.c:105
25121 msgid "File to read the marquee text from."
25122 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវអានអត្ថបទម៉ារគីចេញពី។"
25124 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25125 msgid "X offset, from the left screen edge."
25126 msgstr "អុហ្វសិត X ពីគែមអេក្រង់ខាងឆ្វេង ។"
25128 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25129 msgid "Y offset, down from the top."
25130 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោមពីកំពូល ។"
25132 #: modules/video_filter/marq.c:110
25136 #: modules/video_filter/marq.c:111
25138 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25139 "(remains forever)."
25140 msgstr "ចំនួនមិល្លីវិនាទីដែលម៉ារគីត្រូវបង្ហាញចុងក្រោយ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញរហូត) ។"
25142 #: modules/video_filter/marq.c:114
25143 msgid "Refresh period in ms"
25144 msgstr "រយៈពេលធ្វើឲ្យស្រស់ គិតជាមិល្លីវិនាទី"
25146 #: modules/video_filter/marq.c:115
25148 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25149 "using meta data or time format string sequences."
25151 "ចំនួនមិល្លីវិនាទីរវាងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតួអក្សរ ។ វាពិតជាមានប្រយោជន៍នៅពេលប្រើទិន្នន័យមេតា ឬលំដាប់"
25152 "អក្សរទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។"
25154 #: modules/video_filter/marq.c:119
25156 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25159 "ភាពស្រអាប់ (ច្រាសពីភាពថ្លា) របស់អត្ថបទដែលបានត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។ "
25161 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25162 msgid "Font size, pixels"
25163 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល"
25165 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25166 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25167 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ គិតជាភីកសែល ។ លំនាំដើមគឺ -១ (ប្រើទំហំពុម្ពអក្សរលំនាំដើម) ។"
25169 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25171 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25172 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25173 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25174 "(red + green), #FFFFFF = white"
25176 "ពណ៌របស់អត្ថបទដែលនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើវីដេអូ ។ វាត្រូវតែជាគោលដប់ប្រាំមួយ (ដូចពណ៌ HTML) ។ ២ តួដំបូង"
25177 "គឺសម្រាប់ពណ៌ក្រហម បន្ទាប់មកពណ៌បៃតង បន្ទាប់មកពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
25178 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
25180 #: modules/video_filter/marq.c:131
25181 msgid "Marquee position"
25182 msgstr "ទីតាំងម៉ារគី"
25184 #: modules/video_filter/marq.c:133
25186 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25187 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25190 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាចប្រើ"
25191 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25193 #: modules/video_filter/marq.c:144
25194 msgid "Display text above the video"
25195 msgstr "បង្ហាញអត្ថបទនៅខាងលើវីដេអូ"
25197 #: modules/video_filter/marq.c:151
25201 #: modules/video_filter/marq.c:152
25202 msgid "Marquee display"
25203 msgstr "ការបង្ហាញម៉ារគី"
25205 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25209 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25210 msgid "Mirror orientation"
25211 msgstr "ទិសកញ្ចក់"
25213 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25215 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25217 msgstr "កំណត់ទិសនៃការពុះកញ្ចក់ ។ អាចជាបញ្ឈរ ឬផ្ដេក"
25219 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25223 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25227 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25231 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25232 msgid "Direction of the mirroring"
25233 msgstr "ទិសនៃការឆ្លុះ"
25235 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25236 msgid "Left to right/Top to bottom"
25237 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ/កំពូលទៅបាត"
25239 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25240 msgid "Right to left/Bottom to top"
25241 msgstr "ស្ដាំទៅឆ្វេង/បាតទៅកំពូល"
25243 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25244 msgid "Mirror video filter"
25245 msgstr "តម្រងវីដេអូកញ្ចក់"
25247 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25248 msgid "Mirror video"
25249 msgstr "វីដេអូកញ្ចក់"
25251 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25252 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25253 msgstr "ពុះវីដេអូជាពីរផ្នែកដូចគ្នា ដូចនៅក្នុងកញ្ចក់"
25255 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25257 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25258 "opaque (default)."
25259 msgstr "ភាពថ្លារបស់រូបភាពផ្ទៃខាងមុខម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យថា ថ្លា ២៥៥ គឺស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
25261 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25262 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25263 msgstr "កម្ពស់ម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
25265 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25266 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25267 msgstr "ទទឹងម៉ូសាអ៊ីកសរុប គិតជាភីកសែល ។"
25269 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25270 msgid "Top left corner X coordinate"
25271 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
25273 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25274 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25275 msgstr "កូអរដោណេ X នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25277 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25278 msgid "Top left corner Y coordinate"
25279 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
25281 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25282 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25283 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង របស់ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25285 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25286 msgid "Border width"
25289 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25290 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25291 msgstr "ទទឹងរវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
25293 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25294 msgid "Border height"
25295 msgstr "កម្ពស់ស៊ុម"
25297 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25298 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25299 msgstr "កម្ពស់រវាងស៊ុមនឹងរូបភាពតូចៗគិតជាភីកសែល ។"
25301 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25302 msgid "Mosaic alignment"
25303 msgstr "ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
25305 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25307 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25308 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25311 "អ្នកអាចបង្ខំការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីកនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នកក៏អាចប្រើ"
25312 "ការបន្សំតម្លៃទាំងនេះបានដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25314 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25315 msgid "Positioning method"
25316 msgstr "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំង"
25318 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25320 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25321 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25322 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25324 "វិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងសម្រាប់ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើសចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលល្អបំផុតដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
25325 "។ ថេរ ៖ ប្រើចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើអុហ្វសិតដែលបានកំណត់ដោយប្រើ"
25326 "សម្រាប់រូបភាពនីមួយៗ ។"
25328 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25329 #: modules/video_filter/wall.c:50
25330 msgid "Number of rows"
25331 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
25333 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25335 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25338 "ចំនួនជួរដេករបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
25341 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25342 #: modules/video_filter/wall.c:46
25343 msgid "Number of columns"
25344 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
25346 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25348 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25349 "set to \"fixed\"."
25351 "ចំនួនជួរឈររបស់រូបភាពនៅក្នុងម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់ទៅ \"ថេរ\" "
25354 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25355 msgid "Keep aspect ratio"
25356 msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
25358 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25359 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25360 msgstr "រក្សាសមាមាត្រដើម នៅពេលប្ដូរទំហំធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
25362 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25363 msgid "Keep original size"
25364 msgstr "រក្សាទំហំដើម"
25366 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25367 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25368 msgstr "រក្សាទំហំដើមរបស់ធាតុម៉ូសាអ៊ីក ។"
25370 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25371 msgid "Elements order"
25372 msgstr "លំដាប់ធាតុ"
25374 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25376 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25377 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25380 "អ្នកអាចបង្ខំលំដាប់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីលេខសម្គាល់រូបភាពដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស "
25381 "(,) ។ លេខសម្គាល់ទាំងនេះគឺត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
25383 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25384 msgid "Offsets in order"
25385 msgstr "អុហ្វសិតតាមលំដាប់"
25387 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25389 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25390 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25391 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25393 "អ្នកអាចបង្ខំអុហ្វសិត (x,y) របស់ធាតុនៅលើម៉ូសាអ៊ីកបាន (ប្រើតែនៅពេលដែលវិធីសាស្ត្រដាក់ទីតាំងត្រូវបានកំណត់"
25394 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់បញ្ជីកូអរដោណេដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) (ឧ. "
25397 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25399 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25400 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25403 "រូបភាពដែលបានមកពីធាតុម៉ូសាអ៊ីកនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយយោងតាមតម្លៃនេះ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ សម្រាប់តម្លៃ"
25404 "ខ្ពស់ អ្នកនឹងត្រូវបង្កើនឃ្លាំងសម្ងាត់នៅពេលបញ្ចូល ។"
25406 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25408 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
25410 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25414 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25418 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25419 msgid "Mosaic video sub source"
25420 msgstr "ប្រភពរងវីដេអូម៉ូសាអ៊ីក ។"
25422 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25426 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25427 msgid "Blur factor (1-127)"
25428 msgstr "កត្តាព្រិល (១-១២៧)"
25430 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25431 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25432 msgstr "កម្រិតព្រិលពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
25434 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25435 msgid "Motion blur filter"
25436 msgstr "តម្រងចលនាព្រិល"
25438 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25439 msgid "Motion detect video filter"
25440 msgstr "តម្រងវីដេអូរកឃើញចលនា"
25442 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25443 msgid "OpenCV face detection example filter"
25444 msgstr "តម្រងឧទាហរណ៍នៃការរកឃើញផ្ទៃមុខរបស់ OpenCV"
25446 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25447 msgid "OpenCV example"
25448 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
25450 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25451 msgid "Haar cascade filename"
25452 msgstr "ឈ្មោះឯកសារល្បាក់ Haar"
25454 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25455 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25456 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ XML ដែលមានសេចក្ដីពណ៌នាអំពីល្បាក់ Haar"
25458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25459 msgid "Use input chroma unaltered"
25460 msgstr "ប្រើក្រូម៉ាព័ត៌មានបញ្ចូលដែលមិនបានឆ្លាស់"
25462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25463 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25464 msgstr "I420 - កម្រិតដំបូងគឺមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
25466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25471 msgid "Don't display any video"
25472 msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
25474 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25475 msgid "Display the input video"
25476 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានបញ្ចូល"
25478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25479 msgid "Display the processed video"
25480 msgstr "បង្ហាញវីដេអូដែលបានដំណើរការ"
25482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25483 msgid "Show only errors"
25484 msgstr "បង្ហាញតែកំហុសប៉ុណ្ណោះ"
25486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25487 msgid "Show errors and warnings"
25488 msgstr "បង្ហាញកំហុស និងការព្រមាន"
25490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25491 msgid "Show everything including debug messages"
25492 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់ រួមទាំងសារបំបាត់កំហុស"
25494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25495 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25496 msgstr "កម្មវិធីរុំតម្រងវីដេអូ OpenCV"
25498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25503 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25504 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
25506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25508 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25510 msgstr "Ammount ដែលត្រូវធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពមុនពេលផ្ញើទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
25512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25513 msgid "OpenCV filter chroma"
25514 msgstr "ក្រូម៉ាតម្រង OpenCV"
25516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25518 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25519 msgstr "ក្រូម៉ាដែលត្រូវបម្លែងរូបភាពមុនពេលផ្ញើវាទៅកាន់តម្រង OpenCV ខាងក្នុង"
25521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25522 msgid "Wrapper filter output"
25523 msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
25525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25526 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25527 msgstr "កំណត់វីដេអូ ឬអ្វីដែលត្រូវបង្ហាញដោយតម្រងរុំ"
25529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25530 msgid "OpenCV internal filter name"
25531 msgstr "ឈ្មោះតម្រងខាងក្នុង OpenCV"
25533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25534 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25535 msgstr "ឈ្មោះតម្រងកម្មវិធីជំនួយ OpenCV ខាងក្នុងដែលត្រូវប្រើ"
25537 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25539 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25540 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
25542 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25543 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25544 msgstr "ជ្រើសចំនួនបង្អួចវីដេអូបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ"
25546 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25547 msgid "Active windows"
25548 msgstr "បង្អួចសកម្ម"
25550 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25551 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25552 msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
25554 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25555 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25556 msgstr "ពុះវីដេអូជាបង្អួចច្រើន ដើម្បីបង្ហាញនៅលើជញ្ជាំងអេក្រង់"
25558 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25559 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25560 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំងដែលមានតម្រងវីដេអូត្រួតគ្នា"
25562 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25566 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25567 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25568 msgstr "ប្រវែងផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
25570 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25571 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25572 msgstr "ជ្រើសប្រវែងផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ"
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25575 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25576 msgstr "កម្ពស់ផ្ទៃត្រួតស៊ីគ្នា (គិតជា %)"
25578 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25579 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25580 msgstr "ជ្រើសកម្ពស់ផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាគិតជាភាគរយ (ករណីដែលជញ្ជាំង 2x2)"
25582 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25583 msgid "Attenuation"
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25588 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25589 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25591 "ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថយផ្ទៃដែលបានលាយចូលគ្នាដោយកម្មវិធីជំនួយនេះ (ប្រសិនបើជម្រើសនេះមិន"
25592 "បានធីកទេ វានឹងបន្ថយដោយ opengl)"
25594 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25595 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25596 msgstr "ការបន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិតជា %)"
25598 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25600 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25601 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
25603 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25604 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25605 msgstr "ការបន្ថយ កណ្ដាល (គិតជា %)"
25607 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25609 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25610 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចកណ្ដាលរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
25612 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25613 msgid "Attenuation, end (in %)"
25614 msgstr "ការបន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
25616 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25617 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25618 msgstr "ជ្រើសមេគុណ Lagrange ចំណុចចុងបញ្ចប់របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ"
25620 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25621 msgid "middle position (in %)"
25622 msgstr "ទីតាំងកណ្ដាល (គិតជា %)"
25624 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25626 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25629 "ជ្រើសទីតាំងចំណុចកណ្ដាល (Lagrange) របស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា គិតជាភាគរយ (៥០ គឺចំកណ្ដាល)"
25631 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25632 msgid "Gamma (Red) correction"
25633 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
25635 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25637 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25638 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
25640 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25641 msgid "Gamma (Green) correction"
25642 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (បៃតង)"
25644 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25646 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25647 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
25649 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25650 msgid "Gamma (Blue) correction"
25651 msgstr "ការកែតម្រូវហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
25653 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25655 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25656 msgstr "ជ្រើសហ្កាម៉ាសម្រាប់ការកែតម្រូវតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
25658 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25659 msgid "Black Crush for Red"
25660 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
25662 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25663 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25664 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
25666 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25667 msgid "Black Crush for Green"
25668 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
25670 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25671 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25672 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
25674 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25675 msgid "Black Crush for Blue"
25676 msgstr "ការច្របល់ពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
25678 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25679 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25680 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌ខ្មៅនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
25682 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25683 msgid "White Crush for Red"
25684 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
25686 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25687 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25688 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយ (ក្រហម ឬសមាសភាគ Y)"
25690 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25691 msgid "White Crush for Green"
25692 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
25694 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25695 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25696 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ពណ៌បៃតង ឬសមាសភាគ U)"
25698 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25699 msgid "White Crush for Blue"
25700 msgstr "ការច្របល់ពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
25702 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25703 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25704 msgstr "ជ្រើសការច្របល់ពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (ខៀវ ឬសមាសភាគ V)"
25706 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25707 msgid "Black Level for Red"
25708 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
25710 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25711 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25712 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
25714 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25715 msgid "Black Level for Green"
25716 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
25718 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25719 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25720 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
25722 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25723 msgid "Black Level for Blue"
25724 msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្មៅសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
25726 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25727 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25728 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌ខ្មៅរបស់តំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ខៀវ ឬ V)"
25730 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25731 msgid "White Level for Red"
25732 msgstr "កម្រិតពណ៌ស សម្រាប់ពណ៌ក្រហម"
25734 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25735 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25736 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌ក្រហម ឬ Y)"
25738 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25739 msgid "White Level for Green"
25740 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌បៃតង"
25742 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25743 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25744 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគពណ៌បៃតង ឬ U)"
25746 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25747 msgid "White Level for Blue"
25748 msgstr "កម្រិតពណ៌សសម្រាប់ពណ៌ខៀវ"
25750 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25751 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25752 msgstr "ជ្រើសកម្រិតពណ៌សនៃតំបន់ដែលបានលាយចូលគ្នា (សមាសភាគខៀវ ឬ V)"
25754 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25755 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25756 msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួនពណ៌គឺជាត្រីគុណនៃតម្លៃនេះ)"
25758 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25759 msgid "Posterize video filter"
25760 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
25762 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25763 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25764 msgstr "វីដេអូរូបភាពប័ណ្ណប្រកាសតាមរយៈការបន្ទាបលេខពណ៌"
25766 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25767 msgid "Post processing quality"
25768 msgstr "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ"
25770 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25772 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25773 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25774 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25775 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25777 "គុណភាពដំណើរការតាមក្រោយ ។ ជួរដែលត្រឹមត្រូវគឺពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់បំផុត)\n"
25778 "តម្លៃដែលខ្ពស់គឺត្រូវការស៊ីភីយូច្រើន ប៉ុន្តែធ្វើឲ្យរូបភាពមានគុណភាពខ្ពស់ ។\n"
25779 "ជាមួយច្រវាក់តម្រងលំនាំដើម តម្លៃគឺផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រងដូចខាងក្រោម ៖\n"
25780 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
25782 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25783 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25784 msgstr "ច្រវ៉ាក់តម្រងដំណើរការ FFmpeg តាមក្រោយ"
25786 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25787 msgid "Video post processing filter"
25788 msgstr "តម្រងដំណើរការវីដេអូតាមក្រោយ"
25790 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25794 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25798 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25800 msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
25802 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25803 msgid "Psychedelic video filter"
25804 msgstr "តម្រងវីដេអូរភ្លឺ"
25806 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25807 msgid "Number of puzzle rows"
25808 msgstr "ចំនួនជួរដេកនៃល្បែងផ្គុំរូប"
25810 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25811 msgid "Number of puzzle columns"
25812 msgstr "ចំនួនជួរឈរនៃល្បែងផ្គុំរូប"
25814 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25816 msgstr "របៀបល្បែង"
25818 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25819 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25820 msgstr "ជ្រើសរបៀបល្បែងផ្សេងៗពីល្បែងផ្គុំរូបដើម្បីចាប់ផ្ដើម។"
25822 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25826 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25827 msgid "Unshuffled Border width."
25828 msgstr "ទទឹងស៊ុមដែលមិនឆ្លាស់"
25830 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25831 msgid "Small preview"
25832 msgstr "មើលជាមុនតូច"
25834 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25835 msgid "Show small preview."
25836 msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុនតូច។"
25838 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25839 msgid "Small preview size"
25840 msgstr "ទំហំមើលជាមុនតូច"
25842 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25843 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25844 msgstr "បង្ហាញទំហំមើលជាមុនតូច (ភាគរយនៃប្រភព)។"
25846 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25847 msgid "Piece edge shape size"
25848 msgstr "បំណែកទំហំរូបរាងគែម"
25850 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25851 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25852 msgstr "ទំហំខ្សែកោងតាមបណ្ដោយគែមបំណែក"
25854 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25855 msgid "Auto shuffle"
25856 msgstr "ចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិ"
25858 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25859 msgid "Auto shuffle delay during game"
25860 msgstr "ពន្យារចៃដន្យស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
25862 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25864 msgstr "ដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិ"
25866 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25867 msgid "Auto solve delay during game"
25868 msgstr "ពន្យារការដោះស្រាយស្វ័យប្រវត្តិពេលលេងល្បែង"
25870 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25872 msgstr "ការបង្វិល"
25874 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25875 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25876 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
25878 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25879 msgid "jigsaw puzzle"
25880 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
25882 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25883 msgid "sliding puzzle"
25884 msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែង"
25886 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25887 msgid "swap puzzle"
25888 msgstr "ប្ដូរល្បែង"
25890 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25891 msgid "exchange puzzle"
25892 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរល្បែង"
25894 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25898 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25902 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25903 msgid "0/90/180/270"
25904 msgstr "0/90/180/270"
25906 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25907 msgid "0/90/180/270/mirror"
25908 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
25910 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25911 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25912 msgstr "តម្រងវីដេអូល្បែងអន្តរសកម្មផ្គុំរូប"
25914 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25916 msgstr "ល្បែងផ្គុំរូប"
25918 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25920 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
25922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25923 msgid "VNC hostname or IP address."
25924 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
25926 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25930 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25931 msgid "VNC port number."
25932 msgstr "លេខច្រក VNC ។"
25934 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25935 msgid "VNC Password"
25936 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC"
25938 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25939 msgid "VNC password."
25940 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ VNC ។"
25942 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25943 msgid "VNC poll interval"
25944 msgstr "ចន្លោះពេលសំណួរ VNC"
25946 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25948 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25950 "នៅក្នុងចន្លោះពេលនេះមានការស្នើធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពពី VNC លំនាំដើមគឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
25952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25953 msgid "VNC polling"
25954 msgstr "VNC កំពុងសួរ"
25956 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25957 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25958 msgstr "ធ្វើឲ្យសំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំធ្វើឲ្យសកម្មសម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
25960 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25962 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25964 "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍កណ្ដុរទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិនចាំបាច់សម្រាប់ការប្រើជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
25966 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25968 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុច"
25970 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25971 msgid "Send key events to VNC host."
25972 msgstr "ផ្ញើព្រឹត្តិការណ៍គ្រាប់ចុចទៅកាន់ម៉ាស៊ីន VNC ។"
25974 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25975 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25976 msgstr "តម្លៃភាពថ្លាអាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
25978 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25980 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25981 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25982 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25983 "is fully transparent (value 0)."
25985 "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែទាប "
25986 "ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) តម្លៃ"
25987 "អប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
25989 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25990 msgid "Remote-OSD over VNC"
25991 msgstr "OSD ពីចម្ងាយលើ VNC"
25993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25995 msgstr "OSD ពីចម្ងាយ"
25997 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25998 msgid "Ripple video filter"
25999 msgstr "តម្រងវីដេអូអង្កាញ់"
26001 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26005 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26006 msgid "Angle in degrees"
26007 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ"
26009 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26010 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26011 msgstr "មុំគិតជាដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
26013 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26014 msgid "Use motion sensors"
26015 msgstr "ប្រើឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាចលនា"
26017 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26018 msgid "Rotate video filter"
26019 msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
26021 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26025 #: modules/video_filter/rss.c:129
26027 msgstr "URL មតិព័ត៌មាន"
26029 #: modules/video_filter/rss.c:130
26030 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26031 msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែលបានបំពែក ។"
26033 #: modules/video_filter/rss.c:131
26034 msgid "Speed of feeds"
26035 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន"
26037 #: modules/video_filter/rss.c:132
26038 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26039 msgstr "ល្បឿនមតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិតជាមីក្រូវិនាទី (កាន់តែធំ កាន់តែយឺត) ។"
26041 #: modules/video_filter/rss.c:133
26043 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
26045 #: modules/video_filter/rss.c:134
26046 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26047 msgstr "ចំនួនតួអក្សរអតិបរមាដែលបានបង្ហាញនៅលើអេក្រង់ ។"
26049 #: modules/video_filter/rss.c:136
26050 msgid "Refresh time"
26051 msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
26053 #: modules/video_filter/rss.c:137
26055 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26056 "feeds are never updated."
26057 msgstr "ចំនួនវិនាទីរវាងការធ្វើឲ្យស្រស់មតិព័ត៌មាននីមួយៗ ។ ០ មានន័យថាកុំធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពមតិព័ត៌មាន ។"
26059 #: modules/video_filter/rss.c:139
26060 msgid "Feed images"
26061 msgstr "រូបភាពមតិព័ត៌មាន"
26063 #: modules/video_filter/rss.c:140
26064 msgid "Display feed images if available."
26065 msgstr "បង្ហាញរូបភាពមតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើមាន ។"
26067 #: modules/video_filter/rss.c:147
26069 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26071 msgstr "ភាពស្រអាប់ (ផ្ទុយពីភាពថ្លា) នៃអត្ថបទត្រួតគ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
26073 #: modules/video_filter/rss.c:160
26074 msgid "Text position"
26075 msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
26077 #: modules/video_filter/rss.c:162
26079 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26080 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26083 "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងអត្ថបទនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នកក៏អាចប្រើ"
26084 "បន្សំតម្លៃទាំងនេះផងដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
26086 #: modules/video_filter/rss.c:166
26087 msgid "Title display mode"
26088 msgstr "របៀបបង្ហាញចំណងជើង"
26090 #: modules/video_filter/rss.c:167
26092 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26093 "images are enabled, 1 otherwise."
26095 "របៀបបង្ហាញចំណងជើង ។ លំនាំដើមគឺ ០ (លាក់) ប្រសិនបើមតិព័ត៌មានមានរូបភាព ហើយរូបភាពមតិព័ត៌មានត្រូវបាន"
26096 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
26098 #: modules/video_filter/rss.c:169
26099 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26100 msgstr "បង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅលើវីដេអូរបស់អ្នក"
26102 #: modules/video_filter/rss.c:184
26104 msgstr "កុំបង្ហាញ"
26106 #: modules/video_filter/rss.c:184
26107 msgid "Always visible"
26108 msgstr "មើលឃើញជានិច្ច"
26110 #: modules/video_filter/rss.c:184
26111 msgid "Scroll with feed"
26112 msgstr "រមូរជាមួយមតិព័ត៌មាន"
26114 #: modules/video_filter/rss.c:193
26116 msgstr "RSS / Atom"
26118 #: modules/video_filter/rss.c:226
26119 msgid "RSS and Atom feed display"
26120 msgstr "ការបង្ហាញមតិព័ត៌មាន RSS និង Atom"
26122 #: modules/video_filter/scene.c:57
26123 msgid "Image format"
26124 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព"
26126 #: modules/video_filter/scene.c:58
26127 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26128 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពលទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
26130 #: modules/video_filter/scene.c:61
26132 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26134 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំទទឹងរូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
26136 #: modules/video_filter/scene.c:66
26138 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26139 "video characteristics."
26140 msgstr "អ្នកអាចបង្ខំកម្ពស់រូបភាពបាន ។ តាមលំនាំដើម (-1) VLC នឹងសម្រួលទៅតាមលក្ខណៈវីដេអូ ។"
26142 #: modules/video_filter/scene.c:70
26143 msgid "Recording ratio"
26144 msgstr "សមាមាត្រកំណត់ត្រា"
26146 #: modules/video_filter/scene.c:71
26148 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26149 msgstr "សមាមាត្ររូបភាពដែលត្រូវកត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថារូបភាពមួយត្រូវបានកត់ត្រា ក្នុងចំនួនរូបភាពបី ។"
26151 #: modules/video_filter/scene.c:74
26152 msgid "Filename prefix"
26153 msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ"
26155 #: modules/video_filter/scene.c:75
26157 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26158 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26160 "បុព្វបទឈ្មោះឯកសាររូបភាពបង្ហាញ ។ ឈ្មោះឯកសារបង្ហាញនឹងមានទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
26161 "ប្រសិនបើការជំនួសមិនពិត ។"
26163 #: modules/video_filter/scene.c:79
26164 msgid "Directory path prefix"
26165 msgstr "បុព្វបទផ្លូវថត"
26167 #: modules/video_filter/scene.c:80
26169 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26170 "will be automatically saved in users homedir."
26172 "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
26175 #: modules/video_filter/scene.c:84
26176 msgid "Always write to the same file"
26177 msgstr "សរសេរទៅកាន់ឯកសារដូចគ្នារជានិច្ច"
26179 #: modules/video_filter/scene.c:85
26181 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26182 "this case, the number is not appended to the filename."
26184 "សរសេរឯកសារដូចគ្នាជានិច្ចជំនួសឲ្យការបង្កើតឯកសារមួយក្នុងមួយរូបភាព ។ ករណីនេះ លេខគឺមិនត្រូវបានបន្ថែម"
26185 "ទៅកាន់ឈ្មោះឯកសារទេ ។"
26187 #: modules/video_filter/scene.c:89
26188 msgid "Send your video to picture files"
26189 msgstr "ផ្ញើវីដេអូរបស់អ្នកទៅកាន់ឯកសាររូបភាព"
26191 #: modules/video_filter/scene.c:93
26192 msgid "Scene filter"
26193 msgstr "តម្រងរូបភាព"
26195 #: modules/video_filter/scene.c:94
26196 msgid "Scene video filter"
26197 msgstr "តម្រងវីដេអូរូបភាព"
26199 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26200 msgid "Sepia intensity"
26201 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេពណ៌សូកូឡា"
26203 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26204 msgid "Intensity of sepia effect"
26205 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេនៃបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
26207 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26208 msgid "Sepia video filter"
26209 msgstr "តម្រងវីដេអូពណ៌សូកូឡា"
26211 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26212 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26213 msgstr "ផ្ដល់សំឡេងស្រទន់ឲ្យវីដេអូដោយប្រើបែបផែនពណ៌សូកូឡា"
26215 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26216 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26217 msgstr "កម្រិតច្បាស់ (០-២)"
26219 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26220 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26221 msgstr "កំណត់កម្រិតច្បាស់រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើមគឺ ០.០៥ ។"
26223 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26224 msgid "Augment contrast between contours."
26225 msgstr "បន្ថែមកម្រិតពណ៌រវាងខ្សែកោង ។"
26227 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26228 msgid "Sharpen video filter"
26229 msgstr "តម្រងវីដេអូច្បាស់"
26231 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26232 msgid "Change subtitle delay"
26233 msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
26235 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26236 msgid "Delay calculation mode"
26237 msgstr "ពន្យារពេលរបៀបគណនា"
26239 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26241 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26242 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26243 "subtitle delay from its content (text)."
26245 "ការពន្យារពេលដាច់ខាត - បន្ថែមការពន្យារពេលដាច់ខាតទៅកាន់ចំណងជើងរងនីមួយ ។ ទាក់ទងនឹងការ"
26246 "ពន្យារពេលប្រភព - បន្ថែមការពន្យារពេលចំណងជើងរងទ្វេដង ។ ទាក់ទងនឹងខ្លឹមសារប្រភព - កំណត់ការ"
26247 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងពីខ្លឹមសាររបស់វា (អត្ថបទ) ។"
26249 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26250 msgid "Calculation factor"
26251 msgstr "កត្តាការគណនា"
26253 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26255 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26256 msgstr "កត្តាការគណនា ។ នៅក្នុងរបៀបពន្យារពេលដាច់ខាត កត្តាបង្ហាញជាវិនាទី ។"
26258 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26259 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26260 msgstr "ចំណងជើងរងត្រួតគ្នាអតិបរមា"
26262 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26263 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26264 msgstr "ចំនួនចំណងជើងរងអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតក្នុងពេលដូចគ្នា ។"
26266 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26267 msgid "Minimum alpha value"
26268 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វាអប្បបរមា"
26270 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26272 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26274 msgstr "តម្លៃអាល់ហ្វារបស់ចំណងជើងរងថ្មីបំផុត ដែល ០ គឺថ្លាទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺស្រអាប់ទាំងស្រុង ។"
26276 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26277 msgid "Interval between two disappearances"
26278 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាងពីរ"
26280 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26282 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26283 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26286 "ពេលវេលាអប្បបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងមុនត្រូវបានបាត់រូបរាង "
26287 "(ការពន្យារពេលចំណងជើងរងនឹងបន្តរហូតជួបលក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
26289 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26290 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26291 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបាត់រូបរាង និងការបង្ហាញរូបរាង"
26293 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26295 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26296 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26299 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) រវាងការបាត់រូបរាងចំណងជើងរងចាស់ និងចំណងជើងរងថ្មី (ការ"
26300 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មីបំផុត នឹងបន្តដើម្បីបំពេញចន្លោះ) ។"
26302 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26303 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26304 msgstr "ចន្លោះពេលរវាងការបង្ហាញរូបរាង និងការបាត់រូបរាង"
26306 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26308 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26309 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26312 "ពេលវេលាអតិបរមា (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ដែលចំណងជើងរងត្រូវនៅ បន្ទាប់ពីចំណងជើងរងថ្មីត្រូវបានបង្ហាញ (ការ"
26313 "ពន្យារពេលចំណងជើងរងថ្មី នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យខ្លីដើម្បីចៀសវាងការជាន់គ្នា) ។"
26315 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26316 msgid "Absolute delay"
26317 msgstr "ពន្យារពេលដាច់ខាត"
26319 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26320 msgid "Relative to source delay"
26321 msgstr "ទាក់ទងនឹងការពន្យារពេលប្រភព"
26323 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26324 msgid "Relative to source content"
26325 msgstr "ទាក់ទងនឹងមាតិកាប្រភព"
26327 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26329 msgstr "ការពន្យារពេលរង"
26331 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26332 msgid "Overlap fix"
26333 msgstr "ជួសជុលការត្រួតគ្នា"
26335 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26336 msgid "Scaling mode"
26337 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
26339 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26340 msgid "Scaling mode to use."
26341 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលត្រូវប្រើ ។"
26343 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26344 msgid "Fast bilinear"
26345 msgstr "ប៊ីលីនេអែររហ័ស"
26347 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26349 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
26351 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26352 msgid "Bicubic (good quality)"
26353 msgstr "Bicubic (គុណភាពល្អ)"
26355 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26356 msgid "Experimental"
26359 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26360 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26361 msgstr "អ្នកជិតខាងបំផុត (គុណភាពមិនល្អ)"
26363 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26367 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26368 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26369 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ាប៊ីលីនេអ៊ែរ"
26371 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26375 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26379 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26383 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26384 msgid "Bicubic spline"
26385 msgstr "Bicubic spline"
26387 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26391 #: modules/video_filter/transform.c:47
26392 msgid "Transform type"
26393 msgstr "ប្រភេទប្លែង"
26395 #: modules/video_filter/transform.c:53
26397 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
26399 #: modules/video_filter/transform.c:53
26400 msgid "Anti-transpose"
26401 msgstr "មិនផ្លាស់កន្លែង"
26403 #: modules/video_filter/transform.c:56
26404 msgid "Video transformation filter"
26405 msgstr "តម្រងការប្លែងភាពវីដេអូ"
26407 #: modules/video_filter/transform.c:57
26408 msgid "Transformation"
26409 msgstr "ការប្លែងភាព"
26411 #: modules/video_filter/transform.c:58
26412 msgid "Rotate or flip the video"
26413 msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
26415 #: modules/video_filter/wall.c:47
26416 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26417 msgstr "ចំនួនបង្អួចផ្ដេកដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
26419 #: modules/video_filter/wall.c:51
26420 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26421 msgstr "ចំនួនបង្អួចបញ្ឈរដែលត្រូវពុះវីដេអូ ។"
26423 #: modules/video_filter/wall.c:58
26424 msgid "Element aspect ratio"
26425 msgstr "សមាមាត្រធាតុ"
26427 #: modules/video_filter/wall.c:59
26428 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26429 msgstr "សមាមាត្រនៃការបង្ហាញនីមួយៗដែលបង្កើតជាជញ្ជាំង ។"
26431 #: modules/video_filter/wall.c:68
26432 msgid "Wall video filter"
26433 msgstr "តម្រងវីដេអូជញ្ជាំង"
26435 #: modules/video_filter/wall.c:69
26437 msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
26439 #: modules/video_filter/wave.c:53
26440 msgid "Wave video filter"
26441 msgstr "តម្រងវីដេអូរលក"
26443 #: modules/video_filter/wave.c:54
26447 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26448 msgid "YUVP converter"
26449 msgstr "កម្មវិធីបម្លែង YUVP"
26451 #: modules/video_output/aa.c:56
26453 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
26455 #: modules/video_output/aa.c:59
26456 msgid "ASCII-art video output"
26457 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
26459 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26460 msgid "Chroma used"
26461 msgstr "បានប្រើក្រូម៉ា"
26463 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26464 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26465 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល។ លំនាំដើមគឺ RGB32 ។"
26467 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26468 msgid "Android Surface video output"
26469 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូផ្ទៃខាងក្រៅរបស់ Android"
26471 #: modules/video_output/caca.c:56
26472 msgid "Color ASCII art video output"
26473 msgstr "ដាក់ពណ៌លទ្ធផលវីដេអូសិល្បៈ ASCII"
26475 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26476 msgid "Output card"
26477 msgstr "កាតលទ្ធផល"
26479 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26480 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26481 msgstr "កាតលទ្ធផល DeckLink បើមានច្រើន។ កាតត្រូវបានដាក់លេខចាប់ពី 0។"
26483 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26484 msgid "Desired output mode"
26485 msgstr "របៀបបង្ហាញដែលចង់បាន"
26487 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26489 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26490 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26492 "របៀបបង្ហាញដែលចង់បានសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃនេះគួរតែជាកូដ FOURCC នៅក្នុងទម្រង់អត្ថបទ "
26493 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
26495 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26496 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26497 msgstr "ការភ្ជាប់អូឌីយ៉ូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
26499 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26501 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26502 msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
26504 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26506 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26507 "disables audio output."
26508 msgstr "ចំនួនឆានែលបង្ហាញសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺបិទលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។"
26510 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26511 msgid "Video connection for DeckLink output."
26512 msgstr "ការតភ្ជាប់វីដេអូសម្រាប់លទ្ធផល DeckLink ។"
26514 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26515 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26516 msgstr "ប្រើអត្រា ១០ ប៊ីតក្នុងមួយភីកសែលសម្រាប់ស៊ុមវីដេអូ។"
26518 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26519 msgid "DecklinkOutput"
26520 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
26522 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26523 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26524 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលដើម្បីសរសេរទៅកាន់កាត Blackmagic SDI"
26526 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26527 msgid "Decklink General Options"
26528 msgstr "ជម្រើសទូទៅរបស់ Decklink"
26530 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26531 msgid "Decklink Video Output module"
26532 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផលវីដេអូ Decklink"
26534 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26535 msgid "Decklink Video Options"
26536 msgstr "ជម្រើសវីដេអូ Decklink"
26538 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26539 msgid "Decklink Audio Output module"
26540 msgstr "ជម្រើសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ Decklink"
26542 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26543 msgid "Decklink Audio Options"
26544 msgstr "ជម្រើសអូឌីយ៉ូ Decklink"
26546 #: modules/video_output/directfb.c:50
26547 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26548 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
26550 #: modules/video_output/drawable.c:34
26551 msgid "Window handle (HWND)"
26552 msgstr "បង្អួចដោះស្រាយ (HWND)"
26554 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26556 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26559 "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងបង្អួចដែលមានស្រាប់ពីមុន ។ ប្រសិនបើសូន្យ បង្អួចថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
26561 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26563 msgstr "អាចគូរមាន"
26565 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26566 msgid "Embedded window video"
26567 msgstr "បង្អួចវីដេអូដែលបានបង្កប់"
26569 #: modules/video_output/egl.c:46
26573 #: modules/video_output/egl.c:47
26574 msgid "EGL extension for OpenGL"
26575 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
26577 #: modules/video_output/fb.c:56
26578 msgid "Framebuffer device"
26579 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
26581 #: modules/video_output/fb.c:58
26582 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26583 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
26585 #: modules/video_output/fb.c:60
26586 msgid "Run fb on current tty"
26587 msgstr "ដំណើរការ fb នៅលើ tty បច្ចុប្បន្ន"
26589 #: modules/video_output/fb.c:62
26591 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26592 "handling with caution)"
26594 "ដំណើរការស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅលើឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើមគឺបិទ) ។ (បិទការដោះស្រាយ "
26595 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
26597 #: modules/video_output/fb.c:65
26598 msgid "Framebuffer resolution to use"
26599 msgstr "គុណភាពបង្ហាញស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នដែលត្រូវប្រើ ។"
26601 #: modules/video_output/fb.c:67
26603 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26604 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26606 "ជ្រើសគុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វាគាំទ្រតម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
26607 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើមគឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
26609 #: modules/video_output/fb.c:70
26610 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26611 msgstr "ស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នប្រើការបង្កើនល្បឿន hw"
26613 #: modules/video_output/fb.c:72
26615 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26616 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26619 "ប្រសិនបើស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់អ្នកគាំទ្រការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង ឬបង្កើនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
26620 "ទ្វេដងនៅក្នុងផ្នែករឹង នោះអ្នកត្រូវតែបិទជម្រើសនេះ ។ បន្ទាប់មកវាបង្កើនអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នទ្វេដង"
26621 "នៅក្នុងកម្មវិធី ។"
26623 #: modules/video_output/fb.c:76
26624 msgid "Image format (default RGB)"
26625 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
26627 #: modules/video_output/fb.c:77
26629 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26630 "has no way to report its chroma."
26632 "ក្រូម៉ា fourcc ដែលបានប្រើដោយស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើមគឺ RGB ព្រោះថាឧបករណ៍ fb មិន"
26633 "មានវិធីដើម្បីរាយការណ៍ក្រូម៉ារបស់វាទេ ។"
26635 #: modules/video_output/fb.c:95
26636 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26637 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
26639 #: modules/video_output/gl.c:40
26640 msgid "OpenGL extension"
26641 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL"
26643 #: modules/video_output/gl.c:41
26644 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26645 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES 2"
26647 #: modules/video_output/gl.c:42
26648 msgid "OpenGL ES extension"
26649 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមរបស់ OpenGL ES"
26651 #: modules/video_output/gl.c:44
26652 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26653 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមដែលត្រូវប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
26655 #: modules/video_output/gl.c:50
26657 msgstr "OpenGL ES2"
26659 #: modules/video_output/gl.c:51
26660 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26661 msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ ២"
26663 #: modules/video_output/gl.c:61
26667 #: modules/video_output/gl.c:62
26668 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26669 msgstr "OpenGL សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលបានបង្កប់លទ្ធផលវីដេអូ"
26671 #: modules/video_output/gl.c:71
26675 #: modules/video_output/gl.c:72
26676 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26677 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
26679 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26683 #: modules/video_output/glx.c:43
26684 msgid "GLX extension for OpenGL"
26685 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
26687 #: modules/video_output/ios.m:66
26688 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26689 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL ES (ទាមទារ UIView)"
26691 #: modules/video_output/ios2.m:75
26692 msgid "iOS OpenGL video output"
26693 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
26695 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26696 msgid "Enable a workaround for T23"
26697 msgstr "បើកការងារជុំវិញសម្រាប់ T23"
26699 #: modules/video_output/kva.c:52
26701 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26702 "size is equal to or smaller than the movie size."
26704 "បើកជម្រើសនេះប្រសិនបើអង្កត់ទ្រូងឆ្នូតត្រូវបានបង្ហាញនៅពេលដែលទំហំបង្អួចស្មើ ឬតូចជាងទំហំភាពយន្ត ។"
26706 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26708 msgstr "របៀបវីដេអូ"
26710 #: modules/video_output/kva.c:57
26711 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26712 msgstr "ជ្រើសរបៀបវីដេអូត្រឹមត្រូវដែលត្រូវប្រើដោយ KVA ។"
26714 #: modules/video_output/kva.c:62
26718 #: modules/video_output/kva.c:62
26719 msgid "WarpOverlay!"
26720 msgstr "WarpOverlay!"
26722 #: modules/video_output/kva.c:62
26726 #: modules/video_output/kva.c:62
26730 #: modules/video_output/kva.c:72
26731 msgid "K Video Acceleration video output"
26732 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូការបង្កើនល្បឿនវីដេអូ K"
26734 #: modules/video_output/macosx.m:86
26735 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26736 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
26738 #: modules/video_output/macosx.m:148
26739 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26740 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន OpenGL មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើ Mac របស់អ្នកទេ"
26742 #: modules/video_output/macosx.m:148
26744 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26745 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26748 "Mac របស់អ្នកខ្វះការបង្កើនល្បឿន Quartz Extreme ដែលត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ការបង្ហាញវីដេអូ ។ "
26749 "វានឹងនៅតែដំណើរការប៉ុន្តែយឺត និងអាចកើតមានលទ្ធផលដែលមិនរំពឹង ។"
26751 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26752 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26753 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូសម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែលបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធី"
26755 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26756 msgid "Direct2D video output"
26757 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct2D"
26759 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26760 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26761 msgstr "របៀបផ្ទៃតុអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញវីដេអូនៅលើផ្ទៃតុ ។"
26763 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26764 msgid "Use hardware blending support"
26765 msgstr "ប្រើការគាំទ្របន្សំផ្នែករឹង"
26767 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26768 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26769 msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
26771 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26772 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26773 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows Vista និងកំណែក្រោយៗទៀត"
26775 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26776 msgid "Direct3D video output"
26777 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Direct3D"
26779 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26780 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26781 msgstr "ប្រើការបម្លែងផ្នែករឹង YUV->RGB"
26783 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26785 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26786 "doesn't have any effect when using overlays."
26788 "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់ការបម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើសនេះមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ "
26789 "នៅពេលប្រើតម្រួតគ្នា ។"
26791 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26792 msgid "Use video buffers in system memory"
26793 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធ"
26795 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26797 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26798 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26799 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26800 "doesn't have any effect when using overlays."
26802 "បង្កើតអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូនៅក្នុងអង្គចងចាំប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យអង្គចងចាំវីដេអូ ។ វាមិនមានការផ្ដល់"
26803 "អនុសាសន៍ទេ ព្រោះជាទូទៅការប្រើអង្គចងចាំវីដេអូគឺមានផលចំណេញពីការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹង (ដូចជាការធ្វើ"
26804 "មាត្រដ្ឋាន ឬការបម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើសមិនមានប្រសិទ្ធភាពទេ នៅពេលប្រើការតម្រួតគ្នា ។"
26806 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26807 msgid "Use triple buffering for overlays"
26808 msgstr "ប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដងសម្រាប់ការតម្រួតគ្នា"
26810 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26812 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26813 "better video quality (no flickering)."
26815 "សាកល្បងប្រើអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបីដង នៅពេលប្រើការតម្រួត YUV ។ ដែលលទ្ធផលគុណភាពវីដេអូគឺល្អ (មិន"
26818 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26819 msgid "Name of desired display device"
26820 msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍បង្ហាញដែលចង់បាន"
26822 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26824 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26825 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26826 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26828 "សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូនីទ័រច្រើន អ្នកអាចបញ្ជាក់ឈ្មោះឧបករណ៍វីនដូនៃការបង្ហាញដែលអ្នកចង់ឲ្យបង្អួច"
26829 "វីដេអូបើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
26831 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26833 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26836 "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់ Windows XP ។ មិនឆបគ្នាជាមួយនឹងចំណុចប្រទាក់ Aero របស់ "
26839 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26840 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26841 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
26843 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26845 msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
26847 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26848 msgid "OpenGL video output"
26849 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ OpenGL"
26851 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26852 msgid "Windows GDI video output"
26853 msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
26855 #: modules/video_output/sdl.c:56
26856 msgid "SDL chroma format"
26857 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា SDL"
26859 #: modules/video_output/sdl.c:58
26861 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26862 "improve performances by using the most efficient one."
26864 "បង្ខំកម្មវិធីបង្ហាញ SDL ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើនសមត្ថភាពដោយប្រើ"
26865 "ទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
26867 #: modules/video_output/sdl.c:65
26868 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26869 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
26871 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26872 msgid "Dummy image chroma format"
26873 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ារូបភាព Dummy"
26875 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26877 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26878 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26880 "បង្ខំលទ្ធផលវីដេអូ dummy ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ាជាក់លាក់ ជំនួសឲ្យការព្យាយាមបង្កើន"
26881 "សមត្ថភាពដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយដែលមានប្រសិទ្ធភាព ។"
26883 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26884 msgid "Dummy video output"
26885 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
26887 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26888 msgid "Statistics video output"
26889 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្ថិតិ"
26891 #: modules/video_output/vmem.c:43
26892 msgid "Video memory buffer width."
26893 msgstr "ទទឹងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
26895 #: modules/video_output/vmem.c:46
26896 msgid "Video memory buffer height."
26897 msgstr "កម្ពស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់វីដេអូ ។"
26899 #: modules/video_output/vmem.c:48
26901 msgstr "កម្ពស់សំឡេង"
26903 #: modules/video_output/vmem.c:49
26904 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26905 msgstr "កម្ពស់សំឡេងរបស់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នវីដេអូ គិតជាបៃ ។"
26907 #: modules/video_output/vmem.c:51
26911 #: modules/video_output/vmem.c:52
26913 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26914 msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
26916 #: modules/video_output/vmem.c:59
26917 msgid "Video memory output"
26918 msgstr "លទ្ធផលអង្គចងចាំវីដេអូ"
26920 #: modules/video_output/vmem.c:60
26921 msgid "Video memory"
26922 msgstr "អង្គចងចាំវីដេអូ"
26924 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26925 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26926 msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
26928 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26929 msgid "X11 display"
26930 msgstr "ការបង្ហាញ X11"
26932 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26934 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26936 msgstr "វីដេអូនឹងត្រូវបានបង្ហាញក្នុងទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើទទេ វានឹងប្រើការបង្ហាញលំនាំដើម ។"
26938 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26939 msgid "X11 window ID"
26940 msgstr "លេខសម្គាល់បង្អួច X11"
26942 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26946 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26947 msgid "X11 video window (XCB)"
26948 msgstr "បង្អួចវីដេអូ X11 (XCB)"
26950 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26951 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26952 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26953 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26954 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26955 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26957 msgid "VLC media player"
26958 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
26960 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26961 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26962 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26967 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26971 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26975 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26976 msgid "X11 video output (XCB)"
26977 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ X11 (XCB)"
26979 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26980 msgid "XVideo adaptor number"
26981 msgstr "ចំនួនអាដាប់ទ័រ XVideo"
26983 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26985 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26986 "functional adaptor."
26988 "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
26990 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26991 msgid "XVideo format id"
26992 msgstr "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
26994 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26996 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26997 "match for the video being played."
26999 "លេខសម្គាល់ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងព្យាយាមប្រើដំណូចដ៏ល្អបំផុត"
27000 "សម្រាប់វីដេអូដែលកំពុងចាក់ ។"
27002 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27006 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27007 msgid "XVideo output (XCB)"
27008 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
27010 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27011 msgid "Video acceleration not available"
27012 msgstr "មិនមានការបង្កើនល្បឿនវីដេអូទេ"
27014 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27017 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27018 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27019 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27020 "the resolution is large."
27022 "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u ភីកសែល "
27023 "ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
27024 "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
27026 #: modules/video_output/yuv.c:41
27027 msgid "device, fifo or filename"
27028 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬឈ្មោះឯកសារ"
27030 #: modules/video_output/yuv.c:42
27031 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27032 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះឯកសារដើម្បីសរសេរស៊ុម yuv ។"
27034 #: modules/video_output/yuv.c:46
27035 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27036 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
27038 #: modules/video_output/yuv.c:48
27039 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27040 msgstr "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើមគឺបិទ)"
27042 #: modules/video_output/yuv.c:49
27044 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27045 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27046 "frame into the output destination."
27048 "បឋមកថារបស់ YUV4MPEG2 គឺឆបគ្នាជាមួយលទ្ធផលវីដេអូ mplayer yuv ហើយត្រូវការ YV12/I420 "
27049 "fourcc ។ តាមលំនាំដើម vlc សរសេរ fourcc នៃស៊ុមរូបភាពទៅក្នុងទិសដៅលទ្ធផល ។"
27051 #: modules/video_output/yuv.c:59
27053 msgstr "លទ្ធផល YUV"
27055 #: modules/video_output/yuv.c:60
27056 msgid "YUV video output"
27057 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
27059 #: modules/visualization/goom.c:45
27060 msgid "Goom display width"
27061 msgstr "ទទឹងការបង្ហាញ Goom"
27063 #: modules/visualization/goom.c:46
27064 msgid "Goom display height"
27065 msgstr "កម្ពស់ការបង្ហាញ Goom"
27067 #: modules/visualization/goom.c:47
27069 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27070 "will be prettier but more CPU intensive)."
27072 "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់គុណភាពបង្ហាញរបស់ Goom (គុណភាពបង្ហាញកាន់តែធំ គឺកាន់តែស្អាត ប៉ុន្តែត្រូវប្រើ "
27075 #: modules/visualization/goom.c:50
27076 msgid "Goom animation speed"
27077 msgstr "ល្បឿនចលនា Goom"
27079 #: modules/visualization/goom.c:51
27081 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27082 msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ល្បឿនចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើមគឺ ៦) ។"
27084 #: modules/visualization/goom.c:57
27088 #: modules/visualization/goom.c:58
27089 msgid "Goom effect"
27090 msgstr "បែបផែន Goom"
27092 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27093 msgid "projectM configuration file"
27094 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
27096 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27097 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27098 msgstr "ឯកសារដែលត្រូវប្រើដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូឌុល projectM"
27100 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27101 msgid "projectM preset path"
27102 msgstr "ផ្លូវកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
27104 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27105 msgid "Path to the projectM preset directory"
27106 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ថតកំណត់ស្រេចរបស់ projectM"
27108 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27110 msgstr "ពុម្ពអក្សរចំណងជើង"
27112 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27113 msgid "Font used for the titles"
27114 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ចំណងជើង"
27116 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27118 msgstr "ម៉ឺនុយពុម្ពអក្សរ"
27120 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27121 msgid "Font used for the menus"
27122 msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើសម្រាប់ម៉ឺនុយ"
27124 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27125 msgid "The width of the video window, in pixels."
27126 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27128 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27129 msgid "The height of the video window, in pixels."
27130 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូ គិតជាភីកសែល ។"
27132 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27134 msgstr "ទទឹងក្រឡា"
27136 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27137 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27138 msgstr "ទទឹងក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
27140 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27141 msgid "Mesh height"
27142 msgstr "កម្ពស់ក្រឡា"
27144 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27145 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27146 msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
27148 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27149 msgid "Texture size"
27150 msgstr "ទំហំវាយនភាព"
27152 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27153 msgid "The size of the texture, in pixels."
27154 msgstr "ទំហំវាយនភាពគិតជាភីកសែល ។"
27156 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27160 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27161 msgid "libprojectM effect"
27162 msgstr "បែបផែន libprojectM"
27164 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27165 msgid "Effects list"
27166 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
27168 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27170 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27171 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27173 "បញ្ជីបែបផែនរូបភាពមើលឃើញ បំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) ។\n"
27174 "បែបផែនបច្ចុប្បន្នរួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
27176 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27177 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27178 msgstr "ទទឹងបង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
27180 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27181 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27182 msgstr "កម្ពស់បង្អួចវីដេអូបែបផែន គិតជាភីកសែល ។"
27184 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27185 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27186 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុមជំនួសឲ្យ ២០"
27188 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27189 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27190 msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
27192 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27193 msgid "Number of blank pixels between bands."
27194 msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
27196 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27197 msgid "Amplification"
27198 msgstr "សេចក្ដីបរិយាយ"
27200 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27201 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27202 msgstr "នេះជាមេគុណ ដែលកែប្រែកម្ពស់របស់ក្រុម ។"
27204 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27205 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27206 msgstr "គូរកំពូលនៅក្នុងឧបករណ៍វិភាគ"
27208 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27209 msgid "Enable original graphic spectrum"
27210 msgstr "បើកវិសាលគមក្រាហ្វិកដើម"
27212 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27213 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27214 msgstr "បើកកម្មវិធីវិភាគវិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
27216 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27217 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27218 msgstr "គួរក្រុមនៅក្នុងស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
27220 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27221 msgid "Draw the base of the bands"
27222 msgstr "គូរខ្សែមូលដ្ឋានរបស់ក្រុម"
27224 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27225 msgid "Base pixel radius"
27226 msgstr "កាំភីកសែលមូលដ្ឋាន"
27228 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27229 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27230 msgstr "កំណត់ទំហំកាំគិតជាភីកសែល ផ្អែកលើក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
27232 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27233 msgid "Spectral sections"
27234 msgstr "ផ្នែកវិសាលគម"
27236 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27237 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27238 msgstr "កំណត់ចំនួនផ្នែកនៃវិសាលគមដែលនឹងត្រូវមាន ។"
27240 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27241 msgid "Peak height"
27242 msgstr "កម្ពស់កំពូល"
27244 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27245 msgid "Total pixel height of the peak items."
27246 msgstr "កម្ពស់ជាភីកសែលសរុបរបស់ធាតុកំពូល ។"
27248 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27249 msgid "Peak extra width"
27250 msgstr "ទទឹងបន្ថែមរបស់កំពូល"
27252 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27253 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27254 msgstr "ការបន្ថែម ឬការដកភីកសែលនៅលើទទឹងកំពូល ។"
27256 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27257 msgid "V-plane color"
27258 msgstr "ពណ៌របស់ V-plane"
27260 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27261 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27262 msgstr "ការប្ដូរគូបពណ៌ YUV កាត់តាម V-plane (០-១២៧) ។"
27264 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27266 msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
27268 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27269 msgid "Visualizer filter"
27270 msgstr "តម្រងឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
27272 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27273 msgid "Spectrum analyser"
27274 msgstr "កម្មវិធីវិភាគវិសាលគម"
27276 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27280 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27281 msgid "#paste your VLM commands here"
27282 msgstr "#paste ពាក្យបញ្ជា VLM របស់អ្នកនៅទីនេះ"
27284 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27285 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27286 msgstr "#separate ពាក្យបញ្ជាជាមួយបន្ទាត់ថ្មី ឬសញ្ញាចុចក្បៀស (;)"
27288 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27289 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27291 msgstr "បញ្ជីចាក់"
27293 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27299 msgid "Subtitle codec"
27300 msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
27302 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27303 msgid "Output\tmethod"
27304 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
27306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27307 msgid "Multiplexer"
27308 msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិស"
27310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27312 msgstr "វីដេអូ FPS"
27314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27315 msgid "MUX options"
27316 msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
27318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27319 msgid "Video scale"
27320 msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
27322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27324 msgid "Output port"
27325 msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
27327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27328 msgid "Output\tfile"
27329 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
27331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27332 msgid "Input media"
27333 msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
27335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27340 msgid "Sample ui-state-error style."
27341 msgstr "គំរូរចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
27343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27345 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
27347 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27348 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27350 msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
27352 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27354 msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
27356 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27357 msgid "Column border"
27358 msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
27360 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27362 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
27364 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27365 msgid "Mosaic Tiles"
27366 msgstr "ក្រឡាម៉ូសាអ៊ីក"
27368 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27369 msgid "Playback Rate"
27370 msgstr "អត្រាចាក់ឡើងវិញ"
27372 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27373 msgid "Audio Delay"
27374 msgstr "ការពន្យារពេលអូឌីយ៉ូ"
27376 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27377 msgid "Subtitle Delay"
27378 msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
27380 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27384 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27385 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27386 msgid "VLC media player - Web Interface"
27387 msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC - ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
27389 #: share/lua/http/index.html:215
27390 msgid "Hide / Show Library"
27391 msgstr "បង្ហាញ/លាក់បណ្ណាល័យ"
27393 #: share/lua/http/index.html:216
27394 msgid "Hide / Show Viewer"
27395 msgstr "បង្ហាញ/លាក់កម្មវិធីមើល"
27397 #: share/lua/http/index.html:217
27398 msgid "Manage Streams"
27399 msgstr "គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម"
27401 #: share/lua/http/index.html:218
27402 msgid "Track Synchronisation"
27403 msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទ"
27405 #: share/lua/http/index.html:220
27406 msgid "VLM Batch Commands"
27407 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបាច់ VLM"
27409 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27411 msgstr "រង្វិលជុំ"
27413 #: share/lua/http/index.html:242
27414 msgid "Empty Playlist"
27415 msgstr "បញ្ជីចាក់ទទេ"
27417 #: share/lua/http/index.html:243
27418 msgid "Queue Selected"
27419 msgstr "បានជ្រើសជួរ"
27421 #: share/lua/http/index.html:244
27422 msgid "Play Selected"
27423 msgstr "បានជ្រើសចាក់"
27425 #: share/lua/http/index.html:245
27426 msgid "Refresh List"
27427 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
27429 #: share/lua/http/index.html:252
27430 msgid "Loading flowplayer..."
27431 msgstr "កំពុងផ្ទុក flowplayer..."
27433 #: share/lua/http/index.html:252
27434 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27435 msgstr "ប្រសិនបើគ្មានអ្វីបង្ហាញទេ ពិនិត្យមើលការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ។"
27437 #: share/lua/http/index.html:263
27439 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27440 "instead of the main interface."
27441 msgstr "តាមរយៈការបង្កើតស្ទ្រីម <i>វត្ថុបញ្ជាមេ</i> នឹងបង្កើតស្ទ្រីមជំនួសឲ្យចំណុចប្រទាក់មេ ។"
27443 #: share/lua/http/index.html:264
27445 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27446 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27447 "right: <i>Manage Streams</i>"
27449 "ស្ទ្រីមនឹងត្រូវបានបង្កើតដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម សម្រាប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់ផ្សេងទៀត ឬដើម្បី"
27450 "កែប្រែការកំណត់លំនាំដើម សូមចុចប៊ូតុងខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រងស្ទ្រីម</i>"
27452 #: share/lua/http/index.html:268
27454 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27456 msgstr "នៅពេលស្ទ្រីមត្រូវបានបង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធីមើលមេឌៀ</i> នឹងបង្ហាញស្ទ្រីម ។"
27458 #: share/lua/http/index.html:269
27460 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27461 msgstr "កម្រិតសំឡេងនឹងត្រូវបានបញ្ជាដោយឧបករណ៍ចាក់ គឺមិនមែន <i> វត្ថុបញ្ជាមេ</i> ទេ ។"
27463 #: share/lua/http/index.html:272
27465 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27466 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27469 "ធាតុដែលកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្ននឹងត្រូវបានស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើគ្មានធាតុកំពុងចាក់បច្ចុប្បន្នទេ ធាតុដែលបានជ្រើស"
27470 "ដំបូងចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹងក្លាយជាប្រធានបទរបស់ស្ទ្រីម ។"
27472 #: share/lua/http/index.html:275
27474 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27476 msgstr "ដើម្បីបញ្ឈប់ស្ទ្រីម និងធ្វើបន្តការបញ្ជាធម្មតា ចុចប៊ូតុង <i>បើកស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
27478 #: share/lua/http/index.html:278
27479 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27480 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
27482 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27483 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27487 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27489 msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
27491 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27492 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27498 msgstr "សំណុំបែបបទ"
27500 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27502 msgstr "ការកំណត់ស្រេច"
27504 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27508 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27509 msgid "&Verbosity:"
27512 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27516 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27517 msgid "&Save as..."
27518 msgstr "រក្សាទុកជា..."
27520 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27521 msgid "Modules Tree"
27522 msgstr "មែកធាងម៉ូឌុល"
27524 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27525 msgid "Show extended options"
27526 msgstr "បង្ហាញជម្រើសបន្ថែម"
27528 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27529 msgid "Show &more options"
27530 msgstr "បង្ហាញជម្រើសច្រើនទៀត"
27532 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27533 msgid "Change the caching for the media"
27534 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់មេឌៀ"
27536 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27540 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27544 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27546 msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
27548 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27549 msgid "Edit Options"
27550 msgstr "ជម្រើសកែសម្រួល"
27552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27553 msgid "Extra media"
27554 msgstr "មេឌៀបន្ថែម "
27556 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27557 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27558 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
27560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27561 msgid "Select the file"
27562 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
27564 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27565 msgid "Change the start time for the media"
27566 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពេលវេលាចាប់ផ្ដើមសម្រាប់មេឌៀ"
27568 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27569 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27570 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27572 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27573 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27574 msgstr "ចាក់មេឌៀផ្សេងទៀតដំណាលគ្នា (ឯកសារអូឌីយ៉ូបន្ថែម...)"
27576 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27577 msgid "Capture mode"
27578 msgstr "របៀបចាប់យក"
27580 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27581 msgid "Select the capture device type"
27582 msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
27584 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27585 msgid "Device Selection"
27586 msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍"
27588 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27592 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27593 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27594 msgstr "ចូលដំណើរការជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ដើម្បីលៃតម្រូវឧបករណ៍"
27596 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27597 msgid "Advanced options..."
27598 msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់..."
27600 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27601 msgid "Disc Selection"
27602 msgstr "ជម្រើសថាស"
27604 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27606 msgstr "អេសវីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
27608 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27609 msgid "Disable Disc Menus"
27610 msgstr "បិទម៉ឺនុយថាស"
27612 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27613 msgid "No disc menus"
27614 msgstr "គ្មានម៉ឺនុយថាស"
27616 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27617 msgid "Disc device"
27618 msgstr "ឧបករណ៍ថាស"
27620 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27621 msgid "Starting Position"
27622 msgstr "ទីតាំងចាប់ផ្ដើម"
27624 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27625 msgid "Audio and Subtitles"
27626 msgstr "អូឌីយ៉ូ និងចំណងជើងរង"
27628 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27629 msgid "Choose one or more media file to open"
27630 msgstr "ជ្រើសឯកសារមួយ ឬច្រើនដែលត្រូវបើក"
27632 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27633 msgid "File Selection"
27634 msgstr "ជម្រើសឯកសារ"
27636 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27637 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27638 msgstr "អ្នកអាចជ្រើសឯកសារមូលដ្ឋានដោយប្រើបញ្ជី និងប៊ូតុងដូចខាងក្រោម ។"
27640 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27642 msgstr "បន្ថែម..."
27644 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27646 msgid "Add a subtitle file"
27647 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
27649 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27650 msgid "Use a sub&title file"
27651 msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
27653 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27654 msgid "Select the subtitle file"
27655 msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
27657 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27658 msgid "Network Protocol"
27659 msgstr "ពិធីការបណ្ដាញ"
27661 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27662 msgid "Please enter a network URL:"
27663 msgstr "សូមបញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
27665 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27666 msgid "Profile edition"
27667 msgstr "កំណែប្រវត្តិរូប"
27669 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27673 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27681 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27689 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27693 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27697 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27701 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27705 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27717 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27727 msgstr "អាចស្ទ្រីមបាន"
27729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27738 msgid "Same as source"
27741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27746 msgid "Custom options"
27747 msgstr "ជម្រើសផ្ទាល់ខ្លួន"
27749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27755 msgstr "មិនបានប្រើ"
27757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27761 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27762 msgid "Encoding parameters"
27763 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការដាក់លេខកូដ"
27765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27769 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27773 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27774 msgid "Sample Rate"
27775 msgstr "អត្រាគំរូ"
27777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27778 msgid "Set up media sources to stream"
27779 msgstr "កំណត់ប្រភពមេឌៀដើម្បីស្ទ្រីម"
27781 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27782 msgid "Destination Setup"
27783 msgstr "ការរៀបចំទិសដៅ"
27785 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27786 msgid "Select destinations to stream to"
27787 msgstr "ជ្រើសទិសដៅដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅ"
27789 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27791 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27792 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27794 "បន្ថែមទិសដៅវិធីសាស្ត្រស្ទ្រីមដូចខាងក្រោមដែលអ្នកត្រូវការ ។ សូមប្រាកដថាត្រូវពិនិត្យមើលការបម្លែងត្រឡប់"
27795 "ដែលទ្រង់ទ្រាយឆបគ្នាជាមួយវិធីសាស្ត្រដែលបានប្រើ ។"
27797 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27798 msgid "New destination"
27799 msgstr "ទិសដៅថ្មី"
27801 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27802 msgid "Display locally"
27803 msgstr "បង្ហាញក្នុងមូលដ្ឋាន"
27805 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27806 msgid "Transcoding Options"
27807 msgstr "ជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
27809 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27810 msgid "Select and choose transcoding options"
27811 msgstr "ជ្រើសជម្រើសបម្លែងត្រឡប់"
27813 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27814 msgid "Activate Transcoding"
27815 msgstr "ធ្វើឲ្យការបម្លែងត្រឡប់សកម្ម"
27817 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27818 msgid "Option Setup"
27819 msgstr "ការរៀបចំជម្រើស"
27821 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27822 msgid "Set up any additional options for streaming"
27823 msgstr "រៀបចំជម្រើសបន្ថែមសម្រាប់ការស្ទ្រីម"
27825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27826 msgid "Miscellaneous Options"
27827 msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ"
27829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27830 msgid "Stream all elementary streams"
27831 msgstr "ស្ទ្រីមនូវស្ទ្រីមដំបូងទាំងអស់"
27833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27834 msgid "Generated stream output string"
27835 msgstr "ខ្សែអក្សរលទ្ធផលស្ទ្រីមដែលបានបង្កើត"
27837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27842 msgid "Output module:"
27843 msgstr "ម៉ូឌុលលទ្ធផល ៖"
27845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27846 msgid "Visualization:"
27847 msgstr "រូបភាពមើលឃើញ ៖"
27849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27850 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27851 msgstr "បើកអូឌីយ៉ូពេលវេលាការប្រមូលយក"
27853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27854 msgid "Dolby Surround:"
27855 msgstr "ដុលប៊ីសឹរោន ៖"
27857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27858 msgid "Replay gain mode:"
27859 msgstr "របៀបចាក់កើនឡើងវិញ ៖"
27861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27862 msgid "Headphone surround effect"
27863 msgstr "បែបផែនកាសស្ដាប់ត្រចៀក"
27865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27866 msgid "Normalize volume to:"
27867 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតសំឡេងធម្មតាទៅ ៖"
27869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27870 msgid "Preferred audio language:"
27871 msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូដែលចូលចិត្ត ៖"
27873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27875 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
27877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27879 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
27881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27882 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27883 msgstr "ដាក់ស្នើសភាពបទចម្រៀងដែលបានចាក់ទៅ last.fm"
27885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27890 msgid "x264 profile and level selection"
27891 msgstr "ទម្រង់ x264 និងការជ្រើសកម្រិត"
27893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27894 msgid "x264 preset and tuning selection"
27895 msgstr "ការកំណត់ស្រេច x264 និងជម្រើសមួលប៉ុស្តិ៍"
27897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27898 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27899 msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
27901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27902 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27903 msgstr "រំលងតម្រងមិនទប់ស្កាត់ H.264 in-loop"
27905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27906 msgid "Video quality post-processing level"
27907 msgstr "កម្រិតដំណើរការក្រោយគុណភាពវីដេអូ"
27909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27910 msgid "Optical drive"
27911 msgstr "ដ្រាយអុបទិក"
27913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27914 msgid "Default optical device"
27915 msgstr "ឧបករណ៍អុបទិកលំនាំដើម"
27917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27922 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27923 msgstr "ឯកសារ AVI ដែលខូច ឬមិនពេញលេញ"
27925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27926 msgid "HTTP proxy URL"
27927 msgstr "URL ប្រូកស៊ីរបស់ HTTP"
27929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27930 msgid "HTTP (default)"
27931 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
27933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27934 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27935 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
27937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27938 msgid "Live555 stream transport"
27939 msgstr "ការបញ្ជូនស្ទ្រីម Live555"
27941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27942 msgid "Default caching policy"
27943 msgstr "គោលការណ៍ឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម"
27945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27950 msgid "Separate words by | (without space)"
27951 msgstr "បំបែកពាក្យដោយ | (មិនដកឃ្លា)"
27953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
27954 msgid "Save recently played items"
27955 msgstr "រក្សាទុកធាតុដែលបានចាក់បច្ចុប្បន្ន"
27957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
27958 msgid "Activate updates notifier"
27959 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្នភាពសកម្ម"
27961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
27962 msgid "Look and feel"
27963 msgstr "រូបរាង និងមុខងារ"
27965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
27966 msgid "Use custom skin"
27967 msgstr "ប្រើស្បែកផ្ទាល់ខ្លួន"
27969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
27970 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27971 msgstr "នេះជាចំណុចប្រទាក់លំនាំដើមរបស់ VLC ជាមួយរូបរាង និងមុខងារដើម ។"
27973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
27974 msgid "Use native style"
27975 msgstr "ប្រើរចនាប័ទ្មដើម"
27977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
27978 msgid "Resize interface to video size"
27979 msgstr "ប្ដូរទំហំចំណុចប្រទាក់ទៅតាមទំហំវីដេអូ"
27981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
27982 msgid "Show controls in full screen mode"
27983 msgstr "បង្ហាញវត្ថុបញ្ជាក្នុងរបៀបពេញអេក្រង់"
27985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
27986 msgid "Pause playback when minimized"
27987 msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
27989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
27990 msgid "Show media change popup:"
27991 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លេចឡើងនៃការផ្លាស់ប្ដូរមេឌៀ៖"
27993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
27994 msgid "Start in minimal view mode"
27995 msgstr "ចាប់ផ្ដើមក្នុងរបៀបទិដ្ឋភាពអប្បបរមា"
27997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
27998 msgid "Force window style:"
27999 msgstr "បង្ខំរចនាប័ទ្មបង្អួច ៖"
28001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28002 msgid "Integrate video in interface"
28003 msgstr "បញ្ចូលវីដេអូក្នុងចំណុចប្រទាក់"
28005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28006 msgid "Show systray icon"
28007 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
28009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28010 msgid "Skin resource file:"
28011 msgstr "ឯកសារធនធានរូបរាង ៖"
28013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28014 msgid "Operating System Integration"
28015 msgstr "ការបញ្ចូលប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
28017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28018 msgid "File extensions association"
28019 msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលពាក់ព័ន្ធ"
28021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28022 msgid "Set up associations..."
28023 msgstr "ការកំណត់ដែលពាក់ព័ន្ធ..."
28025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28026 msgid "Playlist and Instances"
28027 msgstr "ធាតុ និងបញ្ជីចាក់"
28029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28030 msgid "Album art download policy:"
28031 msgstr "គោលការណ៍ទាញយកសិល្បៈអាល់ប៊ុម ៖"
28033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28034 msgid "Pause on the last frame of a video"
28035 msgstr "ផ្អាកស៊ុមវីដេអូចុងក្រោយ"
28037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28038 msgid "Allow only one instance"
28039 msgstr "អនុញ្ញាតតែវត្ថុមួយប៉ុណ្ណោះ"
28041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28042 msgid "Configure Media Library"
28043 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ណាល័យមេឌៀ"
28045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28046 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28047 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
28049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28050 msgid "Show media title on video start"
28051 msgstr "បង្ហាញចំណងជើងមេឌៀនៅពេលចាប់ផ្ដើមវីដេអូ"
28053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28054 msgid "Enable subtitles"
28055 msgstr "បើកចំណងជើងរង"
28057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28058 msgid "Subtitle Language"
28059 msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
28061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28062 msgid "Default encoding"
28063 msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
28065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28066 msgid "Subtitle effects"
28067 msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
28069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28070 msgid "Add a shadow"
28071 msgstr "បន្ថែមស្រមោល"
28073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28074 msgid "Add a background"
28075 msgstr "បន្ថែមផ្ទៃខាងក្រោយ"
28077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28090 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28091 msgstr "លទ្ធផលវីដេអូដែលបានបង្កើនល្បឿន (តម្រួត)"
28093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28098 msgid "Display device"
28099 msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាញ"
28101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28106 msgid "Deinterlacing"
28107 msgstr "មិនអង្កាញ់"
28109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28110 msgid "Force Aspect Ratio"
28111 msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ"
28113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28117 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28121 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28126 msgid "Edit settings"
28127 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
28129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28131 msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
28133 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28134 msgid "Run manually"
28135 msgstr "ដំណើរការដោយដៃ"
28137 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28138 msgid "Setup schedule"
28139 msgstr "រៀបចំកាលវិភាគ"
28141 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28142 msgid "Run on schedule"
28143 msgstr "ដំណើរការតាមកាលវិភាគ"
28145 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28149 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28153 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28159 msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានបញ្ចូល"
28161 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28163 msgstr "កែសម្រួលព័ត៌មានបញ្ចូល"
28165 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28167 msgstr "សម្អាតបញ្ជី"
28169 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28170 msgid "Check for VLC updates"
28171 msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC"
28173 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28174 msgid "Launching an update request..."
28175 msgstr "កំពុងដំណើរការសំណើបច្ចុប្បន្នភាព..."
28177 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28178 msgid "Do you want to download it?"
28179 msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
28181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28191 msgid "Negate colors"
28192 msgstr "បដិសេធពណ៌"
28194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28199 msgid "Interactive Zoom"
28200 msgstr "ពង្រីកអន្តរសកម្ម"
28202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28208 msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
28210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28225 msgstr "លុបរូបសញ្ញា"
28227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28232 msgid "Output Color Filtermode"
28233 msgstr "របៀបត្រងពណ៌លទ្ធផល"
28235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28236 msgid "Brightness (%)"
28239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28240 msgid "Mark analyzed Pixels"
28241 msgstr "សម្គាល់ភីកសែលដែលបានវិភាគ"
28243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28244 msgid "Filter threshold (%)"
28245 msgstr "តម្រងកម្រិតពន្លឺ (%)"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28248 msgid "Motion detect"
28249 msgstr "រកឃើញចលនា"
28251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28252 msgid "Anti-Flickering"
28253 msgstr "ប្រឆាំងភ្លឹបភ្លែត"
28255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28260 msgid "Spatial blur"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28268 msgid "Anaglyph 3D"
28269 msgstr "Anaglyph 3D"
28271 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28272 msgid "VLM configurator"
28273 msgstr "កម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
28275 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28276 msgid "Media Manager Edition"
28277 msgstr "ការកែសម្រួលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
28279 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28283 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28285 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល ៖"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28288 msgid "Select Input"
28289 msgstr "ជ្រើសព័ត៌មានបញ្ចូល"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28295 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28296 msgid "Select Output"
28297 msgstr "ជ្រើសលទ្ធផល"
28299 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28300 msgid "Time Control"
28301 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពេលវេលា"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28304 msgid "Mux Control"
28305 msgstr "វត្ថុបញ្ជាការទ្វេទិស"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28309 msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិស ៖"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28315 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28316 msgid "Media Manager List"
28317 msgstr "បញ្ជីគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
28319 #~ msgid "Enable software mode"
28320 #~ msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
28323 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
28324 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
28327 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យប្រើការអនុវត្តកម្មវិធី Intel Media SDK នៃការដាក់លេខកូដ ប្រសិនបើមិនមានការបង្កើន"
28328 #~ "ល្បឿនផ្នែករឹងវិដេអូ QuickSync នៅលើប្រព័ន្ធ។"
28330 #~ msgid "Codec Profile"
28331 #~ msgstr "ទម្រង់ការដាក់លេខកូដ"
28334 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
28335 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28336 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
28338 #~ "បញ្ជាក់ទម្រង់ការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
28339 #~ "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
28341 #~ msgid "Codec Level"
28342 #~ msgstr "កម្រិតការដាក់លេខកូដ"
28345 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
28346 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28347 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
28349 #~ "បញ្ជាក់កម្រិតការដាក់លេខកូដច្បាស់លាស់។ បើអ្នកមិនមានទេ ការដាក់លេខកូដនឹងកំណត់ទម្រង់ត្រឹមត្រូវពីប្រភព"
28350 #~ "ផ្សេង ដូចជាគុណភាពបង្ហាញ និងអត្រាប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ "
28353 #~ msgid "Group of Picture size"
28354 #~ msgstr "ក្រុមទំហំរូបភាព"
28357 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
28358 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
28359 #~ "frames are used."
28361 #~ "ចំនួនរូបភាពនៅក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះទំហំ GOP គឺ"
28362 #~ "មិនបានបញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះគឺមានតែ I-frames ដែលត្រូវបានប្រើ។"
28364 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
28365 #~ msgstr "ក្រុមរូបភាពចម្ងាយយោង"
28368 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
28369 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
28371 #~ "ចម្ងាយរវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើវាសូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺមិនបានបញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ "
28372 #~ "បើ GopRefDist = 1 នោះគឺមិនមាន B- ណាមួយត្រូវបានប្រើទេ។"
28374 #~ msgid "Target Usage"
28375 #~ msgstr "ទិសដៅប្រើប្រាស់"
28378 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
28379 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
28381 #~ "ទិសដៅប្រើប្រាស់អនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសរវាងតុល្យភាព រវាងគុណភាព និងល្បឿន។ តម្លៃដែលអនុញ្ញាតគឺ៖ "
28382 #~ "'speed', 'balanced' និង 'quality' ។"
28384 #~ msgid "IDR interval"
28385 #~ msgstr "ចន្លោះពេល IDR"
28388 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
28389 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
28390 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
28391 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
28392 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
28393 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
28394 #~ "beginning of the stream. "
28396 #~ "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់ចន្លោះពេល IDR-frame នៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I- "
28397 #~ "frames; បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ បើ "
28398 #~ "IdrInterval=1 នោះ I-frame ផ្សេងទៀតទាំងអស់គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, "
28399 #~ "IdrInterval កំណត់លំដាប់ចន្លោះពេលក្បាលនៅក្នុងលក្ខខណ្ឌរបស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N "
28400 #~ "នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលនៅមុន Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) "
28401 #~ "នោះ SDK នឹងបញ្ចូលលំដាប់ក្បាលម្ដងនៅពេលចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
28403 #~ msgid "Rate Control Method"
28404 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា"
28407 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
28408 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
28410 #~ "វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាដែលត្រូវប្រើពេលដាក់លេខកូដ។ អាចមួយក្នុងចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
28411 #~ "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ mpeg2 ទេ"
28413 #~ msgid "Quantization parameter"
28414 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណ"
28417 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
28418 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
28419 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
28421 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ប្រភេទស៊ុមទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះកំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វា"
28422 #~ "មានអាទិភាពជាងប៉ារ់ាមែត្រដែលបានលើកឡើងខាងមុខ។ ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' "
28425 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
28426 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames"
28429 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
28430 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
28432 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្របេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ "
28433 #~ "ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
28435 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
28436 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames"
28439 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
28440 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
28442 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ "
28443 #~ "ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
28445 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
28446 #~ msgstr "ប៉ារ៉មែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames"
28449 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
28450 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
28452 #~ "ប៉ារ៉ម៉ែត្រការកំណត់បរិមាណសម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះបដិសេធការកំណត់ qp ណាមួយជាសាកល។ "
28453 #~ "ប្រើតែនៅពេលដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
28455 #~ msgid "Maximum Bitrate"
28456 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអតិបរមា"
28459 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
28460 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
28461 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
28463 #~ "កំណត់អត្រាប៊ីតអតិបរមាគិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់វិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រាប៊ីត VBR ។ បើមិន"
28464 #~ "កំណត់ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះនឹងត្រូវបានគណនាចេញពីប្រភពផ្សេងទៀតដូចជា អត្រាប៊ីត ទម្រង់ និងកម្រិត។ល។"
28466 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
28467 #~ msgstr "សុក្រឹតភាពនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា"
28470 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
28471 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
28472 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
28473 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
28475 #~ "ប្រលោះគិតជាភាគរយនៃវិធីសាស្ត្រ 'avbr' (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយ"
28476 #~ "អត្រាប៊ីត 800 kpbs មានន័យថាកម្មវិធីដាក់លេខកូដនឹងមិនព្យាយាមលើសពី 880 kpbs ហើយក៏មិនក្រោម "
28477 #~ "730 kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាពគោលដៅត្រូវបានដល់តែបន្ទាប់ពីរយៈពេលមួយជាក់លាក់ប៉ុណ្ណោះ។ មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
28480 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
28481 #~ msgstr "ពេលវេលារួមនៃការគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr'"
28484 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
28485 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
28488 #~ "ចំនួននៃស៊ុម 100 មុនពេលដែលវិធីសាស្ត្រគ្រប់គ្រងអត្រា 'avbr' ឡើងដល់អត្រាប៊ីត និងសុក្រឹតភាពដែលបាន"
28489 #~ "ស្នើ។ មើលប៉ារ៉ាម៉ែត្រសុក្រឹតភាព។"
28491 #~ msgid "Number of slices per frame"
28492 #~ msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
28495 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
28496 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
28497 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
28499 #~ "ចំនួនចំណិតក្នុងស៊ុមវីដេអូនីមួយ ចំណិតនីមួយៗមានជួរដេក macro-block មួយ ឬច្រើន។ ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ចំនួន"
28500 #~ "ចំណិតទេ កម្មវិធីដាក់លេខកូដអាចនឹងជ្រើសចម្រៀកចំណិតណាមួយដែលបានអនុញ្ញាតដោយស្តង់ដារការដាក់លេខកូដ។"
28502 #~ msgid "Number of parallel operations"
28503 #~ msgstr "ចំនួនប្រតិបត្តិការប៉ារ៉ាឡែល"
28506 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
28507 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
28508 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
28510 #~ "កំណត់ចំនួនប្រតិបត្តិការការដាក់លេខកូដប៉ារ៉ាឡែល មុនពេលធ្វើសមកាលកម្មលទ្ធផល។ តម្លៃខ្ពស់អាចមាន"
28511 #~ "លទ្ធផលអត្រាល្អតែអាស្រ័យលើផ្នែករឹងដែរ។ MPEG2 ទាមទារយ៉ាងហោច 1 ។"
28514 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
28516 #~ "កម្មវិធីដាក់លេខកូដវីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
28519 #~ msgid "Control iTunes during playback"
28520 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា iTunes នៅពេលចាក់សារថ្មី"
28522 #~ msgid "Menus language:"
28523 #~ msgstr "ភាសាម៉ឺនុយ ៖"
28526 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28527 #~ "multicast UDP or RTP."
28529 #~ "SAP គឺស្ថិតនៅឆ្ងាយដើម្បីប្រកាសស្ទ្រីមជាសាធារណៈ ដែលត្រូវបានផ្ញើដោយប្រើម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
28532 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28534 #~ msgstr "អ្នកអាចជ្រើសដើម្បីបិទការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូនៅទីនេះបាន ។ ប្រើដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត !"
28536 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28537 #~ msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះប៉ះពាល់ដល់ម៉ូឌុលការប្លែងភាពក្រូម៉ា ។"
28540 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28543 #~ "នៅមានជម្រើសមួយចំនួនទៀតប៉ុន្តែវាត្រូវបានលាក់ ។ ធីក \"ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់\" ដើម្បីមើលពួកវា ។"
28546 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28547 #~ "should be magnified."
28548 #~ msgstr "ការពង្រីកផ្នែកមួយរបស់វីដេអូ ។ អ្នកអាចជ្រើសផ្នែកណាមួយរបស់រូបភាពដែលគួរតែត្រូវពង្រីក ។"
28550 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28551 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"រលក\""
28553 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28554 #~ msgstr "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ផ្ទៃទឹក\""
28556 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28557 #~ msgstr "ពុះច្រៀករូបភាពដើម្បីបង្កើតជាជញ្ជាំងរូបភាព"
28560 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28561 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28563 #~ "បង្កើត \"ល្បែងផ្គុំរូប\" ដោយប្រើវីដេអូ ។\n"
28564 #~ "វីដេអូត្រូវបានបំបែកជាផ្នែកៗ ហើយអ្នកត្រូវតែតម្រៀបវា ។"
28567 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28568 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28570 #~ "បែបផែនបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយវីដេអូ \"ការរកឃើញគែម\" ។\n"
28571 #~ "ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្សេងៗសម្រាប់បែបផែនខុសគ្នា"
28574 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28575 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28578 #~ "បែបផែន \"ការរកឃើញពណ៌\" ។ រូបភាពទាំងមូលនឹងត្រូវបានត្រឡប់ទៅជាពណ៌ស និងខ្មៅ លើកលែងតែផ្នែក"
28579 #~ "ខ្លះប៉ុណ្ណោះដែលពណ៌របស់វាត្រូវបានជ្រើសនៅក្នុងការកំណត់ ។"
28581 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28582 #~ msgstr "ជ្រើសវត្ថុណាមួយដែលគួរបោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុស"
28585 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28586 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28587 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28588 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28589 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28590 #~ "debug message."
28591 #~ msgstr "ខ្សែអក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
28594 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28595 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28597 #~ "អ្នកអាចជ្រើសភាសាសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់ដោយដៃបាន ។ ភាសាប្រព័ន្ធគឺត្រូវបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
28598 #~ "ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅទីនេះ ។"
28601 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28603 #~ msgstr "អ្នកអាចកំណត់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូលំនាំដើមនៅទីនេះបាន ជួរចាប់ពី 0 ដល់ 1024 ។"
28606 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28607 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28609 #~ "អ្នកអាចបង្ខំប្រេកង់កន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូនៅទីនេះ ។ តម្លៃទូទៅគឺ ០ (មិនបានកំណត់), 48000, 44100, "
28610 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28612 #~ msgid "High quality audio resampling"
28613 #~ msgstr "ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញ"
28616 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28617 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28618 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28620 #~ "វានឹងប្រើក្បួនដោះស្រាយការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញ ។ ការធ្វើគំរូអូឌីយ៉ូគុណភាពខ្ពស់ឡើងវិញអាចជា"
28621 #~ "ប្រព័ន្ធដំណើរការយ៉ាងល្អិតល្អន់ ដូច្នេះអ្នកអាចបិទវា ហើយក្បួនដោះស្រាយគំរូដែលទាបជាងនឹងត្រូវបានប្រើ"
28625 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28626 #~ "always leave all these enabled."
28628 #~ "ជម្រើសទាំងនេះ អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបើកការបង្កើនសមត្ថភាពស៊ីភីយូយ៉ាងពិសេស ។ អ្នកគួរតែទុកឲ្យវាទាំងអស់នៅ"
28632 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28633 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28635 #~ "អ្នកអាចជ្រើសម៉ូឌុលចម្លងអង្គចងចាំណាមួយដែលអ្នកចង់ប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងជ្រើសអង្គចងចាំមួយដែល"
28636 #~ "លឿនបំផុតនិងបានគាំទ្រដោយផ្នែករឹងរបស់អ្នក ។"
28638 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28639 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំដាក់ក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ នៅកម្រិតចូលដំណើរការ ។"
28641 #~ msgid "Modules search path"
28642 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរកម៉ូឌុល"
28644 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28645 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីលើបង្អួចផ្សេងទាំងអស់ ។"
28647 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28648 #~ msgstr "ដាក់ចំណុចប្រទាក់នៅពីក្រោមបង្អួចផ្សេងទៀតទាំងអស់ ។"
28650 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28651 #~ msgstr "កុំបង្ហាញម៉ឺនុយ OSD នៅផ្នែកខាងលើនៃលទ្ធផលវីដេអូ"
28653 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28654 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
28656 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28657 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងស្ដាំ"
28659 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28660 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
28662 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28663 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរមលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅខាងឆ្វេង"
28665 #~ msgid "Highlight widget on top"
28666 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
28668 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28669 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកនៅផ្នែកខាងលើ"
28671 #~ msgid "Highlight widget below"
28672 #~ msgstr "រំលេចធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
28674 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28675 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីការរំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម"
28677 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28678 #~ msgstr "ការជ្រើសធាតុក្រាហ្វិកបច្ចុប្បន្នដើម្បីធ្វើសកម្មភាពដែលពាក់ព័ន្ធ ។"
28680 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28681 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
28683 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28684 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
28687 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28688 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28689 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28691 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បីបើកអូឌីយ៉ូចូលលំនាំដើម ។ ប្រិសនបើអូឌីយ៉ូច្រើនអាចប្រើបាន ពួកវានឹងត្រូវបានរាយនៅ"
28692 #~ "ក្នុងលទ្ធផលបំបាត់កំហុស vlc ។ ដើម្បីជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
28700 #~ msgid "PCM U16 LE"
28701 #~ msgstr "PCM U16 LE"
28703 #~ msgid "PCM S16 LE"
28704 #~ msgstr "PCM S16 LE"
28706 #~ msgid "PCM U16 BE"
28707 #~ msgstr "PCM U16 BE"
28709 #~ msgid "PCM S16 BE"
28710 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28712 #~ msgid "PCM U24 LE"
28713 #~ msgstr "PCM U24 LE"
28715 #~ msgid "PCM S24 LE"
28716 #~ msgstr "PCM S24 LE"
28718 #~ msgid "PCM U24 BE"
28719 #~ msgstr "PCM U24 BE"
28721 #~ msgid "PCM S24 BE"
28722 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28724 #~ msgid "PCM U32 LE"
28725 #~ msgstr "PCM U32 LE"
28727 #~ msgid "PCM S32 LE"
28728 #~ msgstr "PCM S32 LE"
28730 #~ msgid "PCM U32 BE"
28731 #~ msgstr "PCM U32 BE"
28733 #~ msgid "PCM S32 BE"
28734 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28736 #~ msgid "PCM F32 LE"
28737 #~ msgstr "PCM F32 LE"
28739 #~ msgid "PCM F32 BE"
28740 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28742 #~ msgid "PCM F64 LE"
28743 #~ msgstr "PCM F64 LE"
28745 #~ msgid "PCM F64 BE"
28746 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28752 #~ msgstr "ប៉ាន់តែ"
28754 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28755 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគឺជាប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នកមិនអាចឆុងកាហ្វេជាមួយប៉ាន់តែបានទេ ។"
28757 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
28758 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការឆុងកាហ្វេ (កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ %u) ។"
28760 #~ msgid "Coffee is ready."
28761 #~ msgstr "កាហ្វេគឺរួចហើយ ។"
28763 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
28764 #~ msgstr "អ្នកអាចប្រើភ្នាក់ងារអ្នកប្រើផ្ទាល់ខ្លួន ឬប្រើភ្នាក់ងារដែលអ្នកស្គាល់"
28766 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28767 #~ msgstr "ផ្សាយជាមួយនឹង Bonjour"
28769 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28770 #~ msgstr "ផ្សាយស្ទ្រីមជាមួយនឹងពិធីការ Bonjour ។"
28773 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28774 #~ "for an incoming connection."
28775 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានបើក VLC នឹងតភ្ជាប់ទៅកាន់ទិសដៅពីចម្ងាយ ជំនួសឲ្យការរង់ចាំការតភ្ជាប់ចូល ។"
28780 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28781 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28783 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28784 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28786 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28787 #~ msgstr "ប្រេកង់ដែលត្រូវចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិនបើអាចដំណើរការបាន ។"
28789 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28790 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28792 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28793 #~ msgstr "ចន្លោះពេលរវាងស៊ុមគ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28796 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28797 #~ "number of B-Frames."
28798 #~ msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ជម្រើសនេះ ស៊ុម B នឹងត្រូវបានប្រើ ។ ប្រើជម្រើសនេះដើម្បីកំណត់ចំនួនស៊ុម B ។"
28800 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28801 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (-1 សម្រាប់លំនាំដើម) ។"
28803 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28804 #~ msgstr "កំពូលអត្រាប៊ីតក្នុងរបៀប VBR ។"
28806 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28807 #~ msgstr "របៀបអត្រាប៊ីតដែលត្រូវប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
28809 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28810 #~ msgstr "របាំងប៊ីតដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយផ្នែកអូឌីយ៉ូរបស់កាត ។"
28813 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28814 #~ msgstr "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28831 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28832 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលកាតអ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
28834 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28835 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
28838 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
28839 #~ "SWF file that contained the stream."
28841 #~ "SFW URL ដែលត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាឯកសារ SWF ដែលមាន"
28844 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
28845 #~ msgstr "URL យោងទំព័រលំនាំដើម"
28848 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
28849 #~ "the page housing the SWF file."
28851 #~ "URL ទំព័រត្រូវប្រើជាអ្នកយោង នៅពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះជាគេហទំព័ររបស់ឯកសារ SWF ។"
28853 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
28854 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
28856 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28857 #~ msgstr "ទទឹង (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជាលំនាំដើម) ។"
28859 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28860 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់កម្មវិធីបញ្ជីលំនាំដើម) ។"
28862 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28863 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលត្រូវចាប់យក ប្រសិនបើអាចប្រតិបត្តិបាន (០ សម្រាប់រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28865 #~ msgid "Use libv4l2"
28866 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
28868 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
28869 #~ msgstr "បង្ខំប្រើកម្មវិធីរុំ libv4l2 ។"
28871 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28872 #~ msgstr "ភាសាចម្បង (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
28874 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
28875 #~ msgstr "កម្មវិធីអូឌីយ៉ូទីពីរ (ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ទូរទស្សន៍អាណាឡូកតែប៉ុណ្ណោះ)"
28877 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
28878 #~ msgstr "ភាសាចម្បងនៅខាងឆ្វេង ភាសាបន្ទាប់បន្សំនៅខាងស្ដាំ"
28880 #~ msgid "AltiVec memcpy"
28881 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
28884 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
28885 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
28886 #~ "audio playback."
28888 #~ "ជ្រើសលេខដែលទាក់ទងនឹងចំនួនឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ដូចដែលបានរាយនៅក្នុងម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ' របស់អ្នក ។ ឧបករណ៍"
28889 #~ "នេះនឹងត្រូវបានប្រើជាលំនាំដើមសម្រាប់ការចាក់សារអូឌីយ៉ូសារថ្មី ។"
28891 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
28892 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
28894 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
28895 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
28897 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
28898 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
28900 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
28901 #~ msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
28907 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
28908 #~ "processing power"
28909 #~ msgstr "ឌិកូដតែកំណែគុណភាពបង្ហាញទាបរបស់វីដេអូប៉ុណ្ណោះ ។ វាត្រូវការថាមពលដំណើរការតិច"
28911 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
28912 #~ msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធភាពរួមគ្នា MV ទាំងពីនៅក្នុង B-frames"
28915 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
28916 #~ "Overridden by user settings."
28918 #~ "បើកការកំណត់សម្រាប់ប្រភេទជាក់លាក់របស់ប្រភព ឬស្ថានការណ៍ ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
28920 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
28921 #~ msgstr "ប្រើការកំណត់ស្រេចជាលំនាំដើម ។ បានបដិសេធដោយការកំណត់របស់អ្នកប្រើ ។"
28929 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
28930 #~ msgstr "ប្រើតម្រងវីដេអូបង្វិលជំនួសការប្លែង"
28932 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
28933 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ត្រួតតួអក្សរនៅក្នុងវីដេអូ"
28935 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
28936 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .ការគ្រប់គ្រងទីតាំងដែលទាក់ទង"
28938 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28939 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌ពុម្ពអក្សរ RGB"
28941 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
28942 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ/ផ្លូវឯកសារដែលត្រួតលើគ្នា"
28944 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
28945 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាពថ្លា"
28947 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
28948 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
28950 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
28951 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេង"
28953 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
28954 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជីអុហ្វសិត"
28956 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
28957 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការតម្រឹមម៉ូសាអ៊ីក"
28959 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
28960 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុមបញ្ឈរ"
28962 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
28963 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុមផ្ដេក"
28965 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
28966 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
28968 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
28969 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់រូបភាព"
28971 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
28972 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
28974 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
28975 #~ msgstr "សូមផ្ដល់នូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រមួយដូចខាងក្រោម ៖"
28981 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
28982 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
28983 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
28984 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
28985 #~ "autodetection, this should always work)."
28987 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង ។ តម្លៃដែលត្រឹមត្រូវគឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
28988 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
28989 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
28990 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", និង \"auto\" (មានន័យថារកឃើញ"
28991 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វាគួរតែដំណើរជានិច្ច) ។"
28993 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
28994 #~ msgstr "កុំត្អូញត្អែរសម្រាប់ PES ដែលបានអ៊ិនគ្រីប ។"
28996 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
28997 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តតែកម្មវិធីឌិគ្រីបពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
28999 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29000 #~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះឯកសារដែលត្រូវបោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
29003 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29004 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29007 #~ "លៃតម្រូវអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់អាន និងសរសេរចំនួនគត់របស់កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់ទំហំអង្គចងចាំ"
29008 #~ "បណ្ដោះអាសន្ននៅទីនេះ និងមិនមែនជាលេខកញ្ចប់ទេ ។"
29010 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29011 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររបស់ឯកសាររូបភាព ដែលត្រូវប្រើនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
29013 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29014 #~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
29017 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29018 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29021 #~ "រូបភាពត្រួតគ្នាដែលបានបង្ហាញ គឺត្រូវបានសម្អាតដោយបង្កើតជារូបភាពថ្លាត្រួតគ្នាទាំងស្រុង ។ រូបភាព "
29022 #~ "និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញពីមុនទាំងអស់ នឹងត្រូវបានសម្អាតចេញពីឃ្លាំងសម្ងាត់ ។"
29024 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29025 #~ msgstr "បង្ហាញរូបភាព ឬអត្ថបទនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នត្រួតគ្នាបច្ចុប្បន្ន ។"
29028 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29030 #~ "រូបភាព និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញទាំងអស់ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅលើ framebuffer ត្រួតគ្នា ។"
29033 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29034 #~ "video devices.\n"
29035 #~ "Live Audio input is not supported."
29037 #~ "ព័ត៌មានបញ្ចូលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចូលដំណើរការសញ្ញាព័ត៌មានបញ្ចូលពីឧបករណ៍វីដេអូ QuickTime ដែល"
29039 #~ "មិនគាំទ្រអូឌីយ៉ូបន្តផ្ទាល់ទេ ។"
29042 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29043 #~ "Are you sure you want to continue?"
29045 #~ "ត្រូវដឹងថា វានឹងកំណត់ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
29046 #~ "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តមែនឬ ?"
29048 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29049 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ប្រូកស៊ី HTTP"
29052 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29053 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29054 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29055 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29056 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29057 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29058 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29059 #~ "options:</p>\n"
29061 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើប្រាស់"
29062 #~ "របស់អ្នកក៏អនាមិកដែរ ។</p>\n"
29063 #~ "<p>ទោះយ៉ាងណា វាអាចតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតដើម្បីបង្ហាញ <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បីពិនិត្យមើល "
29064 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
29065 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យអ្នកបង្ហាញពីការយល់ព្រមរបស់អ្នកនៅមុនពេលតភ្ជាប់"
29066 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
29067 #~ "<p>អាស្រ័យលើជម្រើសរបស់អ្នក សូមគូសធីក ឬមិនគូសធីកនូវជម្រើសដូចខាងក្រោម ៖</p>\n"
29070 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29071 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29073 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29077 #~ "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC គឺជាកម្មវិធីចាក់មេឌៀឥតបង់ថ្លៃ ជាកម្មវិធីអ៊ិនកូដ និងជាកម្មវិធីស្ទ្រីមដែលអាចអាន"
29078 #~ "ចេញពីឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីមបណ្ដាញ កាតចាប់យក (capture cards) និងផ្សេងៗជាច្រើនទៀត !\n"
29079 #~ "VLC ប្រើកូដិកខាងក្នុងរបស់វា ហើយដំណើរការយ៉ាងពិសេសលើគ្រប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ ។\n"
29083 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29086 #~ "កំណែ VLC នេះត្រូវបានចងក្រងដោយ ៖\n"
29090 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29093 #~ "អ្នកកំពុងប្រើចំណុចប្រទាក់ Qt4 ។\n"
29096 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29097 #~ msgstr "ដោយក្រុម VideoLAN ។\n"
29100 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29101 #~ "default value is \"admin\"."
29103 #~ "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកគ្រប់គ្រងទោល គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីការពារចំណុចប្រទាក់នេះ ។ តម្លៃលំនាំដើមគឺ "
29106 #~ msgid "Freebox TV"
29107 #~ msgstr "Freebox TV"
29110 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29111 #~ "scanning directories."
29113 #~ "ឯកសារដែលមានផ្នែកបន្ថែមនេះ នឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់បណ្ណាល័យមេឌៀទេនៅពេលវិភាគរកថត ។"
29115 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29116 #~ msgstr "ពេលវិភាគរកថត វិភាគរកថតរងរបស់វាទាំងអស់ផងដែរ ។"
29118 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29119 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀដែលផ្អែកលើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ SQL"
29121 #~ msgid "Auto add new medias"
29122 #~ msgstr "បន្ថែមមេឌៀថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
29124 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29125 #~ msgstr "កម្មវិធីរារាំងការគ្រប់គ្រងថាមពល"
29130 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29131 #~ msgstr "អេក្រង់មិនទទេរបស់ Nokia MCE"
29134 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29136 #~ msgstr "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
29139 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29140 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29141 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29143 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
29144 #~ "\" (របៀបពិសេសដើម្បីផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ) និង \"android\" (របៀបពិសេស"
29145 #~ "ដើម្បីផ្ញើទៅកាន់សេវាចូលរបស់ Android) ។"
29148 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29149 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29152 #~ "ជ្រើសសេវាកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ ដែលកំណត់ហេតុនឹងត្រូវបានបញ្ជូនបន្ត ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"user"
29153 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
29155 #~ msgid "libc memcpy"
29156 #~ msgstr "libc memcpy"
29158 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29159 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29161 #~ msgid "MMX memcpy"
29162 #~ msgstr "MMX memcpy"
29165 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29166 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29168 #~ "ទ្រង់ទ្រាយតួអក្សរដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើមគឺ "
29169 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
29171 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29172 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុងចាក់\" (MissionControl)"
29175 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29176 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29178 #~ "អុហ្វសិតបញ្ឈររវាងស៊ុមរបស់អេក្រង់ និងអត្ថបទដែលបានបង្ហាញ (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
29181 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29182 #~ msgstr "អុហ្វសិតរវាងអត្ថបទ និងស្រមោល (គិតជាភីកសែល លំនាំដើមគឺ ២ ភីកសែល) ។"
29184 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29185 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
29187 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29188 #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើដើម្បីបង្ហាញអត្ថបទនៅក្នុងលទ្ធផល XOSD ។"
29191 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29192 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវប្រើពាក្យបញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
29194 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29195 #~ msgstr "បិទលេខសម្គាល់ ES នៅពេលចាប់ផ្ដើម ។"
29197 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29198 #~ msgstr "បើកលេខសម្គាល់ ES តែនៅពេលចាប់ផ្ដើមប៉ុណ្ណោះ ។"
29200 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29201 #~ msgstr "ផ្លូវពេញលេញរបស់ឯកសារដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (:) ។"
29203 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29204 #~ msgstr "បញ្ជីទំហំដែលបំបែកដោយសញ្ញាចុចពីរ (720x576:480x576) ។"
29206 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29207 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែលត្រូវស្ដាប់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា ។"
29209 #~ msgid "Initial command to execute."
29210 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាដំបូងដែលត្រូវប្រតិបត្តិ ។"
29212 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29213 #~ msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលពាក្យបញ្ជាមិនមែន ០ ។"
29215 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29216 #~ msgstr "ច្រឹបធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
29219 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29220 #~ "<left offset> + <top offset>."
29222 #~ "កំណត់ធរណីមាត្រនៃតំបន់ដែលត្រូវច្រឹប ។ វាត្រូវបានកំណត់ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិតខាងឆ្វេង> "
29223 #~ "+ <អុហ្វសិតកំពូល> ។"
29225 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29226 #~ msgstr "សមាមាត្រអតិ. (x ១០០០)"
29229 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29230 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29233 #~ "សមាមាត្ររូបភាពអតិបរមា ។ កម្មវិធីជំនួយច្រឹបនឹងមិនច្រឹបទៅកាន់សមាមាត្រខ្ពស់ដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ តម្លៃ"
29234 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
29236 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29237 #~ msgstr "បង្ខំសមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃគឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
29240 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29241 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29242 #~ "trigger recrop."
29244 #~ "ចំនួនរូបភាពតាមលំដាប់ជាមួយសមាមាត្រដែលបានរកឃើញដូចគ្នា (ខុសពីសមាមាត្រដែលបានរកឃើញពីមុន) ដើម្បី"
29245 #~ "ចាត់ទុកថាសមាមាត្រត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ និងបិទ/បើកការច្រឹប ។"
29248 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29249 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29251 #~ "ចំនួនខុសគ្នាអប្បបរមារបស់បន្ទាត់ខ្មៅដែលបានរកឃើញ ដើម្បីចាត់ទុកថាបានផ្លាស់ប្ដូរសមាមាត្រ និងបិទ/"
29252 #~ "បើកការច្រឹបឡើងវិញ ។"
29255 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29257 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលមិនមែនពណ៌ខ្មៅអតិបរមានៅក្នុងបន្ទាត់ ដែលចាត់ទុកថាជាបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។"
29259 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29260 #~ msgstr "ភាគរយរំលង (%)"
29263 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29264 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29266 #~ "ភាគរយនៃបន្ទាត់ដែលត្រូវពិចារណានៅពេលពិនិត្យមើលបន្ទាត់ពណ៌ខ្មៅ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យរំលងរូបសញ្ញាដែលមាន"
29267 #~ "ស៊ុមពណ៌ខ្មៅ រួចច្រឹបវាចេញ ។"
29269 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29270 #~ msgstr "ពន្លឺអតិបរមាដែលត្រូវចាត់ទុកភីកសែលថាពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
29272 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29273 #~ msgstr "កំណត់កម្រិតការបរិយាយតម្រងរុំ"
29275 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29276 #~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ម៉ឺនុយ OSD ។"
29278 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29279 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពម៉ឺនុយ OSD"
29282 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29283 #~ "OSD configuration file."
29285 #~ "ផ្លូវទៅកាន់រូបភាពម៉ឺនុយ OSD ។ វានឹងបដិសេធផ្លូវដែលបានកំណត់នៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ OSD ។"
29288 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29289 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29292 #~ "រូបភាពម៉ឺនុយ OSD នឹងកំណត់ការអស់ពេលលំនាំដើមទៅ ១៥ វិនាទីបន្ថែមទៅលើពេលវេលាដែលនៅសល់របស់វា ។ "
29293 #~ "វានឹងធ្វើឲ្យប្រាកដថា យ៉ាងហោចណាស់ពួកវាក៏ត្រូវបានបញ្ជាក់ពេលវេលាមើលឃើញដែរ ។"
29296 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29297 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29298 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29299 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29301 #~ "លំនាំដើម គឺត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពរូបភាពម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការបង្រួញពេលវេលាធ្វើ"
29302 #~ "បច្ចុប្បន្នភាពសម្រាប់បរិស្ថានគឺអាចជួបបញ្ហាក្នុងការផ្ទេរ ។ សូមប្រុងប្រយ័ត្នជាមួយជម្រើសនេះ ព្រោះការ"
29303 #~ "អ៊ិនកូដរូបភាពម៉ឺនុយ OSD គឺជាការគណនាយ៉ាងល្អិតល្អន់ ។ ជួរគឺពី ០ - ១០០០ មិ.វិ. ។"
29305 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29306 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាមួយជារន្ធពណ៌ខ្មៅ"
29309 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29310 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យរន្ធមួយខ្មៅ ។ ក្រឡាផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានប្ដូរដោយរន្ធពណ៌ខ្មៅ ។"
29312 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29313 #~ msgstr "មួយក្នុងចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
29316 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29317 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29318 #~ "collaboration to create the best free software."
29320 #~ "យើងខ្ញុំសូមថ្លែងអំណរគុណចំពោះសហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណដល់អ្នកសាកល្បង ដល់អ្នកប្រើប្រាស់ និងអ្នកទាំង"
29321 #~ "អស់ដែលចូលរួមសហការយ៉ាងសកម្មក្នុងការបង្កើតកម្មវិធីដែលឥតគិតថ្លៃនេះដ៏ល្អឥតខ្ចោះនេះ ។"
29324 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29325 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29326 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29328 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29329 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29330 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29331 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29332 #~ "</style></head><body>\n"
29333 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29334 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29335 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29336 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29337 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29339 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29340 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29341 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29343 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29344 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29345 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29346 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29347 #~ "</style></head><body>\n"
29348 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29349 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29350 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29351 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29352 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29355 #~ msgstr "00000; "
29359 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29360 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29361 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29362 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29363 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29364 #~ "debug message."
29366 #~ "នេះជាខ្សែអក្សរបំបែកដោយ ',' វត្ថុនីមួយៗគួរត្រូវបានកំណត់បុព្វបទដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បីបើក ឬបិទវា"
29367 #~ "រៀងៗខ្លួន ។ ពាក្យគន្លឹះ 'all' សំដៅលើវត្ថុទាំងអស់ ។ វត្ថុអាចត្រូវបានយោងតាមប្រភេទរបស់ពួកគេ ឬ"
29368 #~ "ឈ្មោះម៉ូឌុល ។ ច្បាប់អនុវត្តទៅវត្ថុដែលមានឈ្មោះដែលអាទិភាពលើការអនុវត្តច្បាប់ទៅប្រភេទវត្ថុ ។ ចំណាំ"
29369 #~ "ថា អ្នកនៅតែត្រូវប្រើ -vvv ដើម្បីបង្ហាញសារបំបាត់កំហុសពិតប្រាកដ ។"
29371 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29372 #~ msgstr "ស្ទង់រកចំណុះកាត DVB"
29375 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29376 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29378 #~ "កាត DVB មិនហាក់ដូចជាត្រូវបានស្ទង់មើលចំណុះទេ អ្នកអាចបិទលក្ខណៈពិសេសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហា ។"
29380 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29381 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DVB ជាមួយនឹងការគាំទ្រ v4l2"
29384 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29385 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29387 #~ "បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ។ ជម្រើសដែលមានគឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
29388 #~ "\" (របៀបពិសេសដែលត្រូវផ្ញើទៅកាន់កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធជំនួសឲ្យឯកសារ ។"
29391 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
29392 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
29394 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
29396 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29397 #~ msgstr "មានកំហុស នៅពេលផ្ញើរបាយការណ៍គាំង"
29399 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29400 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
29402 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29403 #~ msgstr "ប្រើវត្ថុបញ្ជាសោមេឌៀ នៅពេលដែល VLC ស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
29406 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29408 #~ msgstr "តាមលំនាំដើម VLC នឹងទទួលព្រឹត្តិការណ៍សោមេឌៀនៅពេលកំពុងស្ថិតក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
29410 #~ msgid "...when VLC is in background"
29411 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅក្នុងផ្ទៃខាងក្រោយ"
29413 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29414 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29416 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29417 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីប"
29420 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29421 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29422 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29423 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29424 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29425 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29426 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29427 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29428 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29429 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29430 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29431 #~ "The default method is: key."
29433 #~ "កំណត់វិធីសាស្ដ្រដែលបានប្រើដោយ libdvdcss សម្រាប់ការឌិគ្រីបសោ ។\n"
29434 #~ "ចំណងជើង ៖ សោចំណងជើងដែលបានឌិគ្រីប គឺត្រូវបានទាយពីចម្រៀកដែលបានអ៊ិនគ្រីបរបស់ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះវា"
29435 #~ "គួរតែដំណើរការជាមួយនឹងឯកសារ ព្រមទាំងឧបករណ៍ឌីវីឌីផងដែរ ។ ប៉ុន្តែពេលខ្លះវាចំណាយពេលច្រើនក្នុងការ"
29436 #~ "ឌិគ្រីបសោចំណងជើង ហើយក៏អាចបរាជ័យដែរ ។ ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ សោគឺត្រូវបានពិនិត្យមើលតែនៅពេលដែល"
29437 #~ "ចាប់ផ្ដើមចំណងជើងនីមួយៗប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះវានឹងមិនដំណើរការទេ ប្រសិនបើមានការផ្លាស់ប្ដូរសោនៅកណ្ដាល"
29439 #~ "ថាស ៖ សោថាស គឺត្រូវបានបំបែកមុនគេ បន្ទាប់មកសោចំណងជើងទាំងអស់អាចត្រូវបានឌិគ្រីបភ្លាមៗ ដែល"
29440 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យយើពិនិត្យមើលពួកវាយ៉ាងញឹកញាប់ ។\n"
29441 #~ "សោ ៖ ដូចគ្នានឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានឯកសារដែលមានសោកម្មវិធីចាក់នៅពេលចងក្រង ។ "
29442 #~ "ប្រសិនបើអ្នកធ្វើវា នោះការឌិគ្រីបរបស់សោថាស នឹងរហ័សជាងមុន ដោយប្រើវិធីសាស្ដ្រនេះ ។ វាជាវិធីមួយ"
29443 #~ "ដែលត្រូវបានប្រើដោយ libcss ។\n"
29444 #~ "វិធីសាស្ដ្រលំនាំដើមគឺ ៖ សោ ។"
29446 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29447 #~ msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូនៅខាងមុខវីដេអូ ៖"
29450 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29451 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
29454 #~ msgstr "បោះបង់ចោល"
29460 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29461 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29463 #~ "មួយក្នុងចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
29464 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29467 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29469 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29470 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29471 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29473 #~ "វាកំណត់អាសយដ្ឋាន ច្រក និងផ្លូវម៉ាស៊ីនបម្រើ RTSP VOD ដែលនឹងស្ដាប់ ។\n"
29474 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធគឺ address:port/path ។ លំនាំដើមគឺសម្រាប់ស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់ទាំងអស់ (address "
29475 #~ "0.0.0.0), នៅលើច្រក 554, ដែលគ្មានផ្លូវ ។\n"
29476 #~ "ដើម្បីស្ដាប់លើចំណុចប្រទាក់មូលដ្ឋាន សូមប្រើ \"localhost\" ជាអាសយដ្ឋាន ។"
29478 #~ msgid "Left front"
29479 #~ msgstr "ខាងឆ្វេងខាងមុខ"
29481 #~ msgid "Exposure"
29482 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
29485 #~ msgid "Exposure."
29486 #~ msgstr "ការបង្ហាញ"
29488 #~ msgid " - Empty - "
29489 #~ msgstr " - ទទេ - "
29492 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29493 #~ "should not change this option manually."
29495 #~ "វានឹងរក្សាទុកកម្រិតសំឡេងលទ្ធផលអូឌីយ៉ូនៅពេលដែលអ្នកប្រើមុខងារបិទសំឡេង ។ អ្នកគួរតែកុំប្ដូរជម្រើសនេះ"
29498 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29502 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
29503 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
29504 #~ msgstr "VLC VLC."
29507 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29508 #~ "advantage of them."
29512 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29513 #~ "advantage of them."
29516 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29517 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29520 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29521 #~ "advantage of them."
29525 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29526 #~ "advantage of them."
29529 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29530 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29533 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29534 #~ "advantage of them."
29537 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29538 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29541 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29542 #~ "advantage of them."
29545 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29546 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29549 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29550 #~ "advantage of them."
29553 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29554 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29557 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29558 #~ "advantage of them."
29561 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29562 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29565 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29566 #~ "advantage of them."
29570 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29571 #~ "advantage of them."
29574 #~ msgid "Go back in browsing history"
29575 #~ msgstr "ត្រឡប់ទៅប្រវត្តិការរុករកដើម"
29577 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29578 #~ msgstr "ទៅកាន់ប្រវត្តិការរុករកមុខ"
29582 #~ "Done %s (100.0%%)"
29585 #~ "ធ្វើរួច %s (100.0%%)"
29591 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
29593 #~ msgstr "កាតអាដាប់ទ័រមានឯកសារឧបករណ៍នៅក្នុងថតឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
29595 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29596 #~ msgstr "DVB DVB km"
29598 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29601 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29602 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
29605 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29606 #~ msgstr "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីមឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញាជាមួយកាត \"ថវិកា\" ។"
29608 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29609 #~ msgstr "លេខផ្កាយរណបនៅក្នុងប្រព័ន្ធ Diseqc"
29611 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29614 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29615 #~ msgstr "គិតជាវ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
29618 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29619 #~ "supported by all frontends."
29620 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
29622 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29623 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
29625 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29626 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
29628 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29631 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29634 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29637 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29640 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29643 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29644 #~ msgstr "ទាប មើលមិនច្បាស់"
29646 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29647 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រតាន QAM, PSK ឬ VSB"
29676 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29691 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29692 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពទាបសាកល (FEC)"
29694 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29695 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាពទាប [មិនបានកំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
29697 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29698 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល"
29700 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29701 #~ msgstr "កម្រិតបញ្ជូនសាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
29703 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29704 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
29724 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29725 #~ msgstr "មិនបានកំណត់"
29727 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29728 #~ msgstr "ប្រភេទតានសម្រាប់ឧបករណ៍កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខ ។"
29730 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29731 #~ msgstr "អត្រាកូដស្ទ្រីមអាទិភាពខ្ពស់សាកល (FEC)"
29733 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29734 #~ msgstr "ជូនចំពោះ."
29737 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29738 #~ msgstr "អ្នកប្រើ."
29741 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29742 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់."
29744 #~ msgid "HTTP ACL"
29745 #~ msgstr "HTTP ACL"
29748 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29749 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29751 #~ "ផ្លូវឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជីវត្ថុបញ្ជាចូលដំណើរការ ដែលនឹងកំណត់ព្រំដែនជួររបស់ IPs ដែលមាន"
29752 #~ "សិទ្ធិចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
29754 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29755 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
29757 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29758 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
29760 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29761 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែលទុកចិត្ត x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
29764 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29765 #~ "of the new syntax."
29767 #~ "វាក្យសម្ពន្ធដែលផ្ដល់ត្រូវបានបដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បីមើលការពន្យល់អំពី"
29768 #~ "វាក្យសម្ពន្ធថ្មី ។"
29770 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29771 #~ msgstr "ការបំបែក \"%c\" ដែលផ្ដល់គឺមិនត្រឹមត្រូវ ។"
29773 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29774 #~ msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
29776 #~ msgid "Scanning DVB"
29779 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29783 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29784 #~ "constructs (default 0)."
29785 #~ msgstr "លេខសម្គាល់."
29788 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29789 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29790 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29791 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
29793 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29794 #~ msgstr "កំណត់ចំនួនការប្ដូរទិសតាមខាងក្រោម ។"
29796 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29797 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
29800 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29801 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29802 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
29805 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29807 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
29809 #~ msgid "Use file memory mapping"
29810 #~ msgstr "ប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំឯកសារ"
29812 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29813 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការផ្គូផ្គងអង្គចងចាំដើម្បីអានឯកសារ និងឧបករណ៍ដែលបានទប់ស្កាត់ ។"
29818 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29819 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល."
29821 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29825 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29826 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29829 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29830 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
29833 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29834 #~ "the v4l2 driver)."
29836 #~ "កំណត់តុល្យភាពពណ៌សរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូដោយស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
29839 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29840 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29841 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
29843 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29847 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29850 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29851 #~ msgstr "កម្រិតសូរសំឡេងបីរបស់ព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើបានគាំទ្រដោយកម្មវិធីបញ្ជា v4l2) ។"
29854 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29855 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29859 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
29868 #~ msgstr "USERPTR"
29871 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29872 #~ "empty if you don't have one."
29876 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29877 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29881 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29882 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29885 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29888 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29892 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29893 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29894 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29895 #~ msgstr "OSS សតិបណ្ដោះអាសន្ន."
29897 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29898 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
29900 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29901 #~ msgstr "ផ្ទុកឯកសាររូបភាពឡើងវិញនៅរៀងរាល់ n វិនាទី ។"
29904 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29906 #~ "packet assembly info 2\n"
29908 #~ "ចំនួនគត់នេះនៅពេលបានមើលក្នុងគោលពីរវាគឺជារបាំងបំបាត់កំហុស\n"
29910 #~ "ព័ត៌មានការផ្គុំកញ្ចប់ ២\n"
29912 #~ msgid "Text is always opaque"
29916 #~ msgstr "ទំព័ររង"
29921 #~ msgid "Handlers"
29922 #~ msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយ"
29925 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29926 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29928 #~ "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយ និងផ្លូវឯកសារប្រតិបត្តិ (សម្រាប់វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
29929 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
29931 #~ msgid "Export album art as /art"
29932 #~ msgstr "នាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមជា /art"
29935 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29938 #~ "អនុញ្ញាតការនាំចេញសិល្បៈអាល់ប៊ុមសម្រាប់ធាតុបញ្ជីចាក់បច្ចុប្បន្ននៅ /art and /art?id=<id> URLs "
29941 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29942 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
29944 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29945 #~ msgstr "ឯកសារកូនសោឯកជន x509 PEM របស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
29947 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29948 #~ msgstr "ឯកសារវិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែលទុកចិត្តរបស់ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
29954 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29955 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29957 #~ "This might take a long time."
29963 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29964 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
29966 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29969 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29970 #~ msgstr "អនុវត្តតម្រងអេហ្គុយទ្វេ ។ បែបផែននឹងគ្រលួចឡើង ។"
29972 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29975 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29976 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែមអំពីតម្រងវីដេអូដែលមាន ។"
29981 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29984 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29987 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29990 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29991 #~ msgstr "ការពារព័ត៌មានបញ្ចូលអូឌីយ៉ូពីការពិនិត្យតម្លៃដែលបានកំណត់ ។"
29993 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29994 #~ msgstr "ធ្វើតាមបែបផែនសឹរោនសោននៅពេលប្រើកាសស្ដាប់ត្រចៀក ។"
29996 #~ msgid "Adjust Image"
30000 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30001 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30002 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30003 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30004 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30005 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែអក្សរ ចំណូលចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
30008 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30009 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30011 #~ "ទាញវីដេអូឲ្យវែងពេញបង្អួចនៅពេលប្ដូរទំហំវីដេអូជំនួសឲ្យការរក្សាសមាមាត្រ និងការបង្ហាញស៊ុមពណ៌ខ្មៅ ។"
30013 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30014 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
30017 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30018 #~ "interacted with in this mode."
30019 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ."
30022 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30024 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30025 #~ "is installed and try again."
30028 #~ msgid "Add controls to the video window"
30031 #~ msgid " State : Playing %s"
30032 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងចាក់ %s"
30034 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30035 #~ msgstr " ស្ថានភាព ៖ កំពុងបើក/កំពុងតភ្ជាប់ %s"
30037 #~ msgid " c Switch color on/off"
30038 #~ msgstr " c បិទ/បើកពណ៌"
30041 #~ msgstr "[Boxes]"
30044 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
30046 #~ msgid " Objects "
30049 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30050 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ ទាំងអស់ "
30052 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30053 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ "
30056 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
30058 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30059 #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកំណត់កម្រិតសំឡេងរហូតដល់ ៤០០%"
30062 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30063 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30065 #~ "អនុញ្ញាតជួរកម្រិតសំឡេងពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួសឲ្យពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើសនេះអាចបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
30066 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅពេលដែលកម្មវិធីពង្រីក ។"
30068 #~ msgid "Skins loader demux"
30071 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30072 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
30075 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30078 #~ "វាអាចអនុវត្តបែបផែនទៅកាន់អត្ថបទដែលបានបង្ហាញដើម្បីធ្វើឲ្យការអានរបស់វាកាន់តែប្រសើរ ។"
30080 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30081 #~ msgstr "ពេលវេលាផុតកំណត់សម្រាប់សម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត"
30084 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30085 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30087 #~ "វាអាចលាក់ទុកសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ។ នេះជាពេលវេលាផុតកំណត់នៃសម័យដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំង"
30088 #~ "សម្ងាត់នេះ គិតជាវិនាទី ។"
30091 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30093 #~ msgstr "នេះជាចំនួនអតិបរមានៃសម័យ TLS ដែលបានធ្វើបន្ត ហើយឃ្លាំងសម្ងាត់នឹងផ្ទុក"
30099 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30100 #~ "notifications are sent locally."
30102 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលការជូនដំណឹង Growl នឹងត្រូវផ្ញើ ។ តាមលំនាំដើម ការជូនដំណឹងនឹងត្រូវបានផ្ញើជា"
30105 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30106 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Growl ។"
30108 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30111 #~ msgid "IPv4 SAP"
30114 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30115 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv4 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
30117 #~ msgid "IPv6 SAP"
30120 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30121 #~ msgstr "ស្ដាប់ការប្រកាស IPv6 នៅលើអាសយដ្ឋានស្តង់ដារ ។"
30123 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30126 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30127 #~ msgstr "វិសាលភាព."
30130 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30131 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30133 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
30135 #~ msgid "add grain to image"
30136 #~ msgstr "បន្ថែមគ្រាប់ទៅកាន់រូបភាព"
30138 #~ msgid "Embed the overlay"
30139 #~ msgstr "បង្កប់តម្រួត"
30141 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30144 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30147 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30148 #~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ (ចំនួនរូបភាព)"
30150 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30153 #~ msgid "ID of the video output X window"
30154 #~ msgstr "លេខសម្គាល់"
30157 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30158 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30159 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
30161 #~ msgid "Use shared memory"
30162 #~ msgstr "ប្រើអង្គចងចាំចែករំលែក"
30164 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30167 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30168 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនទៀត ៖ ៨០ / ២០"
30170 #~ msgid "Band separator"
30171 #~ msgstr "កម្មវិធីបំបែកក្រុម"
30173 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30174 #~ msgstr "ប្រើប្រព័ន្ធកូដិកប្រសិនបើមាន (គុណភាពល្អប៉ុន្តែគ្រោះថ្នាក់)"
30180 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30181 #~ "needs to be restarted."
30183 #~ "ដើម្បីឲ្យប្រាកដថា VLC មិនស្ដាប់ទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍កូនសោមេឌៀរបស់អ្នក វាចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើម"
30186 #~ msgid "Relaunch VLC"
30187 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
30190 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30191 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30192 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30193 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30195 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30196 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30198 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្តនៅពេលកម្មវិធីស្នើសេចក្ដីអនុញ្ញាតមុនពេលចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិត ។</"
30200 #~ "<p><b>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</b> អាចយកព័ត៌មានពីអ៊ីនធឺណិតបានដូចជា <b>ព័ត៌មានមេឌៀ</b> ឬដើម្បី"
30201 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែលមាន ។</p>\n"
30202 #~ "<p><i>កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬប្រមូលព័ត៌មានណាមួយឡើយ សូម្បីតែការប្រើរបស់"
30203 #~ "អ្នកក៏មិនប្រាប់ឈ្មោះដែរ ។</p>\n"
30205 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30206 #~ msgstr "ពណ៌បាល់ មួយក្នុងចំណោម ក្រហម ខៀវ និងបៃតង ។"
30208 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30209 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
30212 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30213 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30214 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30216 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30217 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30218 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30219 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30220 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30221 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30222 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30223 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30224 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30225 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30226 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30227 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30228 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30229 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30230 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30231 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30232 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30233 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30235 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30236 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30237 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30239 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30240 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30241 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30242 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30243 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30244 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30245 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30246 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30247 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30248 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30249 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30250 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30251 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30252 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30253 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30254 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30255 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30256 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30258 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30261 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30264 #~ msgid "iSight Capture Input"
30265 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលការចាប់យក iSight"
30268 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30271 #~ "ឆានែលរបស់កាតដែលត្រូវប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុងមួល, 1 = សេចក្ដីអធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
30273 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30274 #~ msgstr "ទទឹងរបស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30276 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30277 #~ msgstr "កម្ពស់របស់ស្ទ្រីមដែលត្រូវចាប់យក (-1 សម្រាប់ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30279 #~ msgid "IO Method"
30280 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្របញ្ចេញបញ្ចូល IO"
30282 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30283 #~ msgstr "ច្រឹបផ្នែកដែលបានកំណត់របស់រូបភាព"
30286 #~ msgid "One instance when started from file"
30287 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
30290 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30291 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
30294 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30295 #~ msgstr "ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
30298 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30299 #~ msgstr "បិទ-បើករបៀបបញ្ជីចាក់ធម្មតា/វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
30302 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30303 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ iOS OpenGL"
30306 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
30307 #~ msgstr "ការបញ្ចូលថាស Blu-ray"
30310 #~ msgid "Bluray menus"
30311 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
30314 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
30315 #~ msgstr "ប្រើម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើបិទ ភាពយន្តនឹងចាប់ផ្ដើមដោយផ្ទាល់"
30318 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30319 #~ msgstr "គាំទ្រថាស Blu-ray (libbluray)"
30323 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30326 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ AACS ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
30330 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30333 #~ "ថាស Blu-ray នេះត្រូវការបណ្ណាល័យសម្រាប់ការដោះលេខកូដ BD+ ហើយប្រព័ន្ធរបស់អ្នកមិនមាន។"
30336 #~ msgid "Blu-Ray error"
30337 #~ msgstr "Blu-ray មានបញ្ហា"
30340 #~ msgid "collapse"
30348 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30349 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើ"
30353 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30354 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30356 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាក់ទងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
30357 #~ "localhost)។ ក្នុងករណីដែលរបារក្រាហ្វិកជាប់ស្អិត សូមប្រើ localhost ។"
30361 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30362 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30364 #~ "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទំនាក់ទំនងជាមួយផ្នែកវីដេអូនៃរបារក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ"
30365 #~ "ដូចគ្នាជាមួយច្រកដែលបានប្រើនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់ rc ។"
30368 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
30369 #~ msgstr "បង្អួចពេលវេលាដែលត្រូវប្រើគិតជា មិ.វិ."
30372 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
30373 #~ msgstr "កម្រិតអូឌីយ៉ូអប្បបរមាដែលត្រូវឲ្យកើតមានការជូនដំណឹង"
30376 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
30377 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យកំណត់ការតភ្ជាប់ឡើងវិញយ៉ាងទៀងទាត់"
30380 #~ msgid "Feedback Gain"
30381 #~ msgstr "មតិត្រឡប់កើនឡើង"
30385 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
30386 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
30387 #~ "pass-through is active."
30389 #~ "ឆានែលដែលអាចប្រើបានសម្រាប់លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ។ បើការបញ្ចូលមានច្រើនឆានែលជាងការបញ្ចេញ នោះវានឹង"
30390 #~ "លាយបន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនេះមិនត្រូវបានអើពើ នៅពេលដែលការឆ្លងកាត់ឌីជីថលសកម្ម។"
30394 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
30395 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
30397 #~ "អ្នកគួរតែកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្លង់ធុងបាសរបស់អ្នកជាមួយនឹង \"ការរៀបចំមីឌីអូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
30398 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹងបញ្ចេញតែស្តេរ៉េអូប៉ុណណ្ណោះ។"
30401 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30402 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ WaveOut"
30406 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
30407 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
30408 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30409 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30411 #~ "libavcodec អាមានកំហុសបន្តិចបន្តួច។\n"
30412 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយកម្មវិធីដាក់លេខកូដកំហុស (មានដូចជាកម្មវិធីដាក់លេខកូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា"
30413 #~ "អាចមានកំហុសជាច្រើន។\n"
30414 #~ "ជួរតម្លៃត្រឹមត្រូវគឺចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺបិទកំហុសបន្តិចបន្តួចទាំងអស់)។"
30418 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30419 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30420 #~ "(default: main)"
30422 #~ "បញ្ជាក់ទម្រង់អូឌីយ៉ូ AAC ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការដាក់លេខកូដស្ទ្រីមប៊ីតអូឌីយ៉ូ។ វាមានជម្រើសដូចខាងក្រោម៖ "
30423 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិនគាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ"
30424 #~ "បច្ចុប្បន្នត្រូវបានគាំទ្រតែជាមួយ libfdk-aac បានបើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
30428 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
30431 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
30432 #~ "distribution.\n"
30434 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
30435 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
30437 #~ "វាហាក់ដូចជាការដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់អ្នកខ្វះកម្មវិធីដាក់លេខកូដដូច"
30440 #~ "បើអ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបកែវាទេ អ្នកអាចសួររកជំនួយពីការចែកចាយរបស់អ្នក។\n"
30442 #~ "នេះមិនមែនជាកំហុសខាងក្នុងកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ទេ។\n"
30443 #~ "សូមកុំទាក់ទងមកគម្រោង VideoLAN អំពីបញ្ហានេះ។\n"
30447 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30448 #~ msgstr "វានឹងបើកការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិនៃការដាក់លេខកូដ UTF-8 ដោយប្រើឯកសារចំណងជើងរង។"
30452 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30453 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30455 #~ "កំណត់ចន្លោះពេលអតិបរមារវាង IDR-frames ។ តម្លៃធំសន្សំសំចៃប៊ីត ដូច្នេះបង្កើនគុណភាពសម្រាប់អត្រា"
30456 #~ "ប៊ីតដែលបានផ្ដល់នៅតម្លៃរកឃើញជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់មិនកំណត់។"
30459 #~ msgid "temporal"
30460 #~ msgstr "Temporal"
30463 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
30464 #~ msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធីដាក់លេខកូដ 10/AVC (x264)"
30467 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30468 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់មានធាតុតែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
30472 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
30474 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
30475 #~ "an index in memory.\n"
30476 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
30477 #~ "What do you want to do ?"
30479 #~ "ដោយសារតែលិបិក្រមឯកសារ AVI នេះខូច ឬបាត់ នាំឲ្យការស្វែងរកដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។\n"
30480 #~ "VLC នឹងមិនជួសជុលឯកសាររបស់អ្នកទេ ប៉ុន្តែវាអាចជួសជុលបញ្ហានេះជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយការបង្កើត"
30481 #~ "លិបិក្រមនៅក្នុងអង្គចងចាំ។\n"
30482 #~ "ជំហាននេះអាចប្រើពេលវេលាយូរសម្រាប់ឯកសារដែលមានទំហំធំ។\n"
30483 #~ "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី?"
30486 #~ msgid "Christian rap"
30487 #~ msgstr "Christian Rap"
30490 #~ msgid "Pop/funk"
30491 #~ msgstr "Pop/Funk"
30494 #~ msgid "Rock & roll"
30495 #~ msgstr "Rock & Roll"
30498 #~ msgid "Hard rock"
30499 #~ msgstr "Hard Rock"
30503 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
30504 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30505 #~ msgstr "នេះជាអត្រាស៊ុមដែលចង់បានពេលចាក់ស្ទ្រីមវីដេអូដើម។ នៅក្នុងទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
30508 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30509 #~ msgstr "កំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស VLC (%s).rtf"
30512 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30513 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
30516 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30517 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយរចនាប័ទ្មចំណុចប្រទាក់ងងឹត"
30520 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30521 #~ msgstr "ប្រើរបៀបពេញអេក្រង់ដើម"
30525 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
30526 #~ "Set 0 to disable."
30528 #~ "បន្ថែមរយៈពេលចំណងជើងដោយតម្លៃនេះ។\n"
30529 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
30533 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
30534 #~ "Set 0 to disable."
30536 #~ "បង្កើនរយៈពេលចំណងជើងរងដោយតម្លៃនេះ។\n"
30537 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
30541 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
30542 #~ "to their content and this value.\n"
30543 #~ "Set 0 to disable."
30545 #~ "គណនារយៈពេលចំណងជើងរងឡើងវិញផ្អែកតាម\n"
30546 #~ "មាតិការបស់វា និងតម្លៃនេះ។\n"
30547 #~ "កំណត់ទៅ ០ ដើម្បីបិទ។"
30551 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30552 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30554 #~ "Correct your selection and try again."
30556 #~ "ការដាក់លេខកូដដែលបានជ្រើសមិនឆបគ្នាទៅវិញទៅមកទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វាមិនអាចលាយអូឌីយ៉ូដែលមិនបង្ហាប់"
30557 #~ "ជាមួយការដាក់លេខកូដវីដេអូ។\n"
30559 #~ "កែជម្រើសរបស់អ្នករួចព្យាយាមម្ដងទៀត។"
30562 #~ msgid "TV (digital)"
30563 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
30566 #~ msgid "Icon View"
30570 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30571 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬបន្សំនេះត្រូវបានកំណត់រួចហើយ"
30574 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30575 #~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL ឬផ្លូវទៅកាន់មេឌៀដែលអ្នកចង់ចាក់។"
30579 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30580 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30581 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30582 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30584 #~ "អ្នកជំនួយការនេះនឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកស្ទ្រីម ឬបម្លែងមេឌៀរបស់អ្នកសម្រាប់ប្រើក្នុងមូលដ្ឋាន លើបណ្ដាញ"
30585 #~ "ឯកជនរបស់អ្នក ឬនៅលើអ៊ីនធឺណិត។\n"
30586 #~ "អ្នកគួរតែចាប់ផ្ដើមដោយពិនិត្យមើលថាប្រភពនោះផ្គូផ្គងជាមួយអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូលដែរឬទេ រួចចុចប៊ូតុង "
30587 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បីបន្ត។\n"
30591 #~ msgstr "Blu-ray"
30594 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
30595 #~ msgstr "ចុចដើម្បីបើក ឬបិទការចាក់ចៃដន្យ។"
30599 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30600 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30602 #~ "ផ្លូវថតដែលេកសាររូបភាពត្រូវរក្សាទុក។ បើមិនបានកំណត់ទេ រូបភាពនឹងត្រូវបានរក្សាទុកនៅក្នុងថតផ្ទះដោយ"
30603 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
30606 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30607 #~ msgstr "សាកល្បងប្រើការបង្កើនល្បឿនផ្នែករឹងសម្រាប់បន្សំចំណងជើងរង/OSD ។"
30611 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30612 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30614 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30615 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30617 #~ "កម្មវិធីបញ្ចាបង្កើនល្បឿនការបង្ហាញ XVideo មិនគាំទ្រគុណភាពបង្ហាញដែលបានទាមទារ %ux%u "
30618 #~ "ភីកសែល ហើយវាបានជំនួសដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
30619 #~ "ការបង្កើនល្បឿននឹងត្រូវបានបិទ។ ការដំណើរការអាចយឺតខ្លាំង បើគុណភាពបង្ហាញធំ។"
30622 #~ msgid "row border"
30623 #~ msgstr "ស៊ុមជួរដេក"
30626 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30627 #~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បង្កើតស្ទ្រីមមែនឬ?"
30630 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30631 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដផ្នែករឹងដែលបានបន្ថែមល្បឿន"
30634 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30635 #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាជួរក្នុងបញ្ជីចាក់នៃរបៀបធាតុមួយ"
30638 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30639 #~ msgstr "តើអ្នកចង់ទាញយកវាឬ?"
30642 #~ msgid "Live Update"
30643 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
30646 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
30647 #~ msgstr "ចុចដើម្បីចាក់សំឡេងនៅកម្រិតអតិបរមា។"
30651 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
30654 #~ "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង។ ការជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថារកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ ហើយវាដំណើរការ"
30658 #~ msgid "Input Settings not saved"
30659 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
30663 #~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
30666 #~ msgid "Simple XML Parser"
30667 #~ msgstr "ចំណូលចិត្តធម្មតា"
30670 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30671 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
30675 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30676 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30678 #~ "ឯកសារនេះមាន CRL ជាជម្រើសដើម្បីការពារម៉ាស៊ីនកូនពីការប្រើវិញ្ញាបនបត្រដកហូតនៅក្នុងសម័យ TLS ។"
30681 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30682 #~ msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
30685 #~ msgid "Subtitles codecs"
30686 #~ msgstr "កូដិកចំណងជើងរង"
30689 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
30690 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង, អត្ថបទទូរទស្សន៍ និងអ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
30693 #~ msgid "General Input"
30697 #~ msgid "CPU features"
30701 #~ msgid "Chroma modules settings"
30702 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
30705 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30706 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
30709 #~ msgid "Encoders settings"
30710 #~ msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
30714 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
30715 #~ msgstr "ទាំងនេះជាការកំណត់ទូទៅសម្រាប់ម៉ូឌុលការអ៊ិនកូដវីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើងរង។"
30718 #~ msgid "Dialog providers settings"
30719 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
30722 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30723 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
30727 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30728 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
30730 #~ "នៅក្នុងផ្នែកនេះ អ្នកអាចបង្ខំឥរិយាបថរបស់កម្មវិធីទ្វេទិសចំណងជើងរងបាន ឧទាហរណ៍ ដោយកំណត់ប្រភេទ"
30731 #~ "ចំណងជើងរង ឬឈ្មោះឯកសារ។"
30734 #~ msgid "No help available"
30735 #~ msgstr "ល្អបំផុត"
30738 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30739 #~ msgstr "បោះពុម្ពបញ្ជីម៉ូឌុលដែលមាន"
30742 #~ msgid "Quick &Open File..."
30743 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
30746 #~ msgid "&Bookmarks"
30750 #~ msgid "Fetch Information"
30751 #~ msgstr "ព័ត៌មានកូដិក"
30755 #~ msgstr "តម្រៀបតាម"
30758 #~ msgid "No Repeat"
30759 #~ msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
30762 #~ msgid "Add to Media Library"
30763 #~ msgstr "ផ្ទុកបណ្ណាល័យមេឌៀ"
30766 #~ msgid "Advanced Open..."
30767 #~ msgstr "បើកកម្រិតខ្ពស់..."
30770 #~ msgid "Open Play&list..."
30771 #~ msgstr "បើកបញ្ជីចាក់..."
30774 #~ msgid "Search Filter"
30775 #~ msgstr "តម្រងចរន្ត"
30778 #~ msgid "&Services Discovery"
30779 #~ msgstr "ការរកឃើញសេវា"
30782 #~ msgid "Image clone"
30783 #~ msgstr "ក្រូម៉ារូបភាព"
30786 #~ msgid "Clone the image"
30787 #~ msgstr "សម្អាតសារ"
30790 #~ msgid "Magnification"
30791 #~ msgstr "ការពង្រីក/ពង្រីក"
30794 #~ msgid "Image colors inversion"
30795 #~ msgstr "ការបម្លែងពណ៌"
30799 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
30800 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុលមិនត្រូវបានបង្ហាញ ព្រោះពួកវាមានតែជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ប៉ុណ្ណោះ។\n"
30803 #~ msgid "Force mono audio"
30804 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
30807 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30808 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
30811 #~ msgid "Default audio volume"
30812 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចំនួនគត់"
30816 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30817 #~ "from 0 to 1024."
30818 #~ msgstr "ទំហំជំហានកម្រិតសំឡេងគឺអាចផ្លាស់ប្ដូរបានដោយប្រើជម្រើសនេះ។"
30821 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30822 #~ msgstr "ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលអូឌីយ៉ូ"
30825 #~ msgid "Audio output channels mode"
30826 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូចេញ"
30829 #~ msgid "Audio visualizations "
30830 #~ msgstr "រូបភាពមើលឃើញអូឌីយ៉ូ"
30833 #~ msgid "Subtitles track"
30834 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
30837 #~ msgid "Subtitles track ID"
30838 #~ msgstr "លេខសម្គាល់បទចំណងជើងរង"
30841 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
30842 #~ msgstr "គុណភាពបង្ហាញទាប (360 ជួរ)"
30846 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
30847 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
30849 #~ "ផ្នែកបន្ថែមនេះត្រូវបានហៅថា \"តម្រងរូបភាពរង\" ។ តម្រងរូបភាពរងទាំងនេះបានបង្កើតឡើងដោយ"
30850 #~ "កម្មវិធីឌិកូដចំណងជើងរង ឬប្រភពរូបភាពរងផ្សេងទៀត។"
30854 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
30855 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
30857 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំនួនឃ្លាំងសម្ងាត់ដំបូងសម្រាប់ឧបករណ៍ទ្វេទិសលទ្ធផលស្ទ្រីម។ តម្លៃនេះ"
30858 #~ "គួរតែគិតជាមិល្លីវិនាទី។"
30861 #~ msgid "Control SAP flow"
30862 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
30865 #~ msgid "Memory copy module"
30866 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
30869 #~ msgid "Data search path"
30870 #~ msgstr "ផ្លូវស្វែងរករូបភាពជម្រាល"
30873 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30874 #~ msgstr "បដិសេធសេចក្ដីពណ៌នាបទលំនាំដើម ។"
30878 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30879 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30880 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
30881 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
30882 #~ "already running instance or enqueue it."
30884 #~ "ពេលខ្លះការអនុញ្ញាតឲ្យដំណើរការតែធាតុមួយរបស់ VLC អាចមានប្រយោជន៍ជាង ឧទាហរណ៍ប្រសិនបើអ្នកបាន"
30885 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយប្រភេទមេឌៀមួយចំនួនដែលអ្នកមិនចង់ឲ្យធាតុថ្មីរបស់ VLC ត្រូវបានបើកនៅគ្រប់ពេលដែល"
30886 #~ "អ្នកបើកឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ។ ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចាក់ឯកសារជាមួយធាតុដែលបាន"
30887 #~ "កំពុងដំណើរការរួចហើយ ឬដាក់វានៅក្នុងជួរ។"
30890 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
30891 #~ msgstr "ប្រើតែធាតុមួយប៉ុណ្ណោះពេលចាប់ផ្ដើមពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
30894 #~ msgid "Leave fullscreen"
30895 #~ msgstr "ចេញពីពេញអេក្រង់"
30898 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
30899 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីប្ដូរសភាពពេញអេក្រង់។"
30902 #~ msgid "Increase scale factor."
30903 #~ msgstr "បង្កើនកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
30906 #~ msgid "Decrease scale factor."
30907 #~ msgstr "បន្ថយកត្តាមាត្រដ្ឋាន"
30910 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
30911 #~ msgstr "កំណត់តាមរបៀបមិនត្របាញ់ដែលមាន។"
30914 #~ msgid "Show interface"
30915 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
30918 #~ msgid "Hide interface"
30919 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
30922 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
30923 #~ msgstr "កុំបង្ហាញវីដេអូអ្វីទាំងអស់"
30926 #~ msgid "Select current widget"
30927 #~ msgstr "ចាក់ធាតុបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
30934 #~ msgid "Greek, Modern ()"
30935 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
30938 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
30939 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
30942 #~ msgid "Aspect-ratio"
30943 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
30946 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
30947 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
30950 #~ msgid "Capture format of audio stream."
30951 #~ msgstr "ចាប់យកស្ទ្រីមអូឌីយ៉ូជាស្តេរ៉េអូ។"
30954 #~ msgid "GSM Audio"
30955 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
30958 #~ msgid "ALSA audio capture input"
30959 #~ msgstr "ការចាប់យកអូឌីយ៉ូ ALSA"
30962 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
30963 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បានខូច។"
30966 #~ msgid "dc1394 input"
30967 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចូល"
30970 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
30971 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (Hz)"
30975 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
30976 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
30978 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើអត្រាស៊ុមជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺលំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
30982 #~ msgid "Refresh list"
30983 #~ msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីឡើងវិញ"
30986 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
30987 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឧបករណ៍ចាប់យកណាមួយបានទេ។ ព័ត៌មានលម្អិត សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុស។"
30990 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
30991 #~ msgstr "ឧបករណ៍ដែលអ្នកជ្រើសមិនអាចប្រើបានទេ ព្រោះវាជាប្រភេទដែលមិនគាំទ្រ។"
30995 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
30996 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
30998 #~ "ប្រសិនបើមានអាដាប់ទ័រការផ្សាយឌីជីថលច្រើនជាងមួយ នោះលេខអាដាប់ទ័រគឺត្រូវតែបានជ្រើស។ លេខរៀងគឺ"
30999 #~ "ចាប់ផ្ដើមពីសូន្យ។"
31002 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
31003 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលវីដេអូឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
31006 #~ msgid "Coffee pot control"
31007 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
31010 #~ msgid "Coffee pot"
31011 #~ msgstr "ចំណុចតម្រុយ"
31014 #~ msgid "Auto Connection"
31015 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
31018 #~ msgid "Active TCP connection"
31019 #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ"
31022 #~ msgid "RTMP stream output"
31023 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម RTP"
31026 #~ msgid "PVR video device"
31027 #~ msgstr "ឧបករណ៍វីដេអូ"
31030 #~ msgid "PVR radio device"
31031 #~ msgstr "ឧបករណ៍វិទ្យុ"
31038 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31039 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
31042 #~ msgid "Framerate"
31043 #~ msgstr "អត្រាស៊ុម"
31046 #~ msgid "B Frames"
31050 #~ msgid "Bitrate peak"
31051 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត"
31054 #~ msgid "Bitrate mode"
31055 #~ msgstr "បដិសេធអត្រាប៊ីត"
31058 #~ msgid "Audio bitmask"
31059 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
31062 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31063 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
31074 #~ msgid "RTMP input"
31075 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល FTP"
31078 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31079 #~ msgstr "អាប់ស៊ីសនៃតំបន់ចាប់យកគិតជាភីកសែល"
31082 #~ msgid "SFTP user name"
31083 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ FTP"
31086 #~ msgid "SFTP password"
31087 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
31090 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31091 #~ msgstr "ទទឹងភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
31094 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31095 #~ msgstr "កម្ពស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម (មិនអើពើសម្រាប់ឯកសារ XWD)"
31098 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31099 #~ msgstr "កម្រាស់ភីកសែលនៃទ្រនាប់ស៊ុម ឬសូន្យសម្រាប់ឯកសារ XWD"
31102 #~ msgid "Backlight compensation."
31103 #~ msgstr "ការប៉ះប៉ូវពន្លឺខាងក្រោយ"
31106 #~ msgid "Tuner id"
31107 #~ msgstr "ការរបស់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍"
31110 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31111 #~ msgstr "ប្រេកង់ប្រដាប់រាវប៉ុស្តិ៍ គិតជា Hz ឬ kHz (សូមមើលលទ្ធផលបំបាត់កំហុស)"
31114 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31115 #~ msgstr "ភាសាបន្ទាប់ ឬកម្មវិធី"
31118 #~ msgid "Video4Linux2"
31119 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
31122 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31123 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
31126 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31127 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល A/V ដែលបានបង្ហាប់របស់ Video4Linux"
31130 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31131 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
31134 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31135 #~ msgstr "ការបម្លែងក្រូម៉ាវីដេអូ ARM NEON"
31138 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31139 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែលត្រូវប្រើ"
31142 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31143 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារគួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
31146 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31147 #~ msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានក្រាហ្វិករបារនៅរៀងរាល់ n កញ្ចប់អូឌីយ៉ូ"
31150 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31151 #~ msgstr "កំណត់ថាតើព័ត៌មានជូនដំណឹងស្ងាត់គួរត្រូវបានផ្ញើ ឬអត់"
31154 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31155 #~ msgstr "រយៈពេលរវាងសារជូនដំណឹងពីរគិតជា មិ.វិ."
31158 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31159 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការបម្លែងទ្រង់ទ្រាយ PCM"
31162 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31163 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រអូឌីយ៉ូចំណុចថេរ MP3"
31166 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31167 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិសអូឌីយ៉ូដើម"
31170 #~ msgid "Open Sound System"
31171 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូប្រព័ន្ធសំឡេងបើកចំហ"
31174 #~ msgid "OSS DSP device"
31175 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
31178 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31179 #~ msgstr "លទ្ធផលអូឌីយ៉ូ ALSA"
31182 #~ msgid "Audio device"
31183 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
31186 #~ msgid "Default Audio Device"
31187 #~ msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
31190 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31191 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូមិនត្របាញ់"
31195 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31196 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31198 #~ "តម្រូវឲ្យរំលង idct ដើម្បីបង្កើនល្បឿនការដោះលេខកូដសម្រាប់ប្រភេទស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
31199 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុមទាំងអស់)។"
31202 #~ msgid "Low resolution decoding"
31203 #~ msgstr "ការឌិកូដផ្នែករឹង"
31206 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31207 #~ msgstr "ឌិកូឌ័របណ្ណាល័យ QuickTime"
31210 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31211 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដអត្ថបទចំណងជើងរង"
31214 #~ msgid "Subtitles justification"
31215 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
31218 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31219 #~ msgstr "ការរកឃើញចំណងជើងរកស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
31222 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31223 #~ msgstr "កម្មវិធីដោះលេខកូដចំណងជើងរងអត្ថបទ"
31226 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31227 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
31230 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31232 #~ "ការសម្រេចចិត្តរបៀបដែលមានមូលដ្ឋានលើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វាត្រូវការ subme ៦ (ឬខ្ពស់"
31241 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
31245 #~ msgstr "Spatial"
31248 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31249 #~ msgstr "ទីតាំងចំណងជើងរង %d px"
31252 #~ msgid "Volume %d%%"
31253 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
31256 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
31257 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
31260 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31261 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
31264 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31265 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
31268 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31269 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
31272 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31273 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
31276 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31277 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថតរូបភាពវីដេអូ"
31280 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31281 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើងបន្ទាប់នៅក្នុងធាតុបច្ចុប្បន្ន"
31284 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31285 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
31288 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31289 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់ទៅអត្រាអប្បបរមា"
31292 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31293 #~ msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើស្ថិតនៅក្នុងការតភ្ជាប់រន្ធ)"
31296 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31297 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក ការផ្អាក"
31300 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31301 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
31304 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31305 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុបញ្ជីចាក់បន្ទាប់"
31308 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31309 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមលឿន"
31312 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31313 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការចាក់ស្ទ្រីមធម្មតា"
31316 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31317 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារជំនួយនេះ"
31320 #~ msgid "Force interleaved method."
31321 #~ msgstr "បង្ចំវិធីសាស្ត្រដែលបានដាក់បញ្ចូល"
31324 #~ msgid "Classic rock"
31325 #~ msgstr "Classic Rock"
31328 #~ msgid "Death metal"
31329 #~ msgstr "Death Metal"
31332 #~ msgid "Sound clip"
31333 #~ msgstr "ឃ្លីបសំឡេង"
31336 #~ msgid "Alternative rock"
31337 #~ msgstr "Alternative Rock"
31340 #~ msgid "Instrumental pop"
31341 #~ msgstr "Instrumental Pop"
31344 #~ msgid "Instrumental rock"
31345 #~ msgstr "Instrumental Rock"
31348 #~ msgid "Southern rock"
31349 #~ msgstr "Southern Rock"
31352 #~ msgid "New wave"
31353 #~ msgstr "New Wave"
31356 #~ msgid "Acid punk"
31357 #~ msgstr "Acid Punk"
31360 #~ msgid "Acid jazz"
31361 #~ msgstr "Acid Jazz"
31364 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31365 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
31368 #~ msgid "Text subtitles parser"
31369 #~ msgstr "កម្មវិធីញែកចំណងជើងរងអត្ថបទ"
31372 #~ msgid "Frames per second"
31373 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
31376 #~ msgid "Subtitles delay"
31377 #~ msgstr "ការពន្យារពេលចំណងជើងរង"
31380 #~ msgid "Subtitles format"
31381 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
31384 #~ msgid "Subtitles description"
31385 #~ msgstr "សេចក្ដីពណ៌នាចំណងជើងរង"
31388 #~ msgid "Silent mode"
31389 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
31392 #~ msgid "CAPMT System ID"
31393 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ប្រព័ន្ធ"
31396 #~ msgid "Filename of dump"
31397 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
31405 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31406 #~ "not be overwritten."
31407 #~ msgstr "ប្រសិនបើមានឯកសារនោះរួចហើយ វានឹងមិនសរសេរជាន់ពីលើទេ ។"
31410 #~ msgid "Dump buffer size"
31411 #~ msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
31414 #~ msgid "Video aspect ratio"
31415 #~ msgstr "រក្សាសមាមាត្រ"
31419 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31420 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
31423 #~ msgid "Image file"
31424 #~ msgstr "ជញ្ជាំងរូបភាព"
31427 #~ msgid "Transparency of the image"
31428 #~ msgstr "ភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ"
31432 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31433 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31435 #~ msgstr "តម្លៃភាពថ្លារបស់ក្រាហ្វិករបារ (ពី ០ ថ្លាទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់ទាំងស្រុង) ។"
31438 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31439 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
31442 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31443 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់ចំណងជើងរងដែលបានបង្ហាញ"
31447 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31448 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31449 #~ "e.g. 6=top-right)."
31451 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងរូបភាពរងនៅលើវីដេអូបាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នកក៏អាច"
31452 #~ "ប្រើការបន្សំគ្នារវាងតម្លៃទាំងនេះបានផងដែរ ឧ. 6=កំពូលខាងស្ដាំ) ។"
31455 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31456 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
31459 #~ msgid "Render text or image"
31460 #~ msgstr "ទំព័រប្រមូលយកព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
31463 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31464 #~ msgstr "ទ្រនាប់ស៊ុមអង្គចងចាំបានចែករំលែក"
31467 #~ msgid "Commands"
31468 #~ msgstr "Command+"
31471 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31472 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
31475 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31476 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់មេ"
31479 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31480 #~ msgstr "បានចងក្រងដោយ %s ជាមួយ %@"
31483 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31484 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
31487 #~ msgid "Capture Device"
31488 #~ msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
31491 #~ msgid "Frames per Second:"
31492 #~ msgstr "ស៊ុមក្នុងមួយវិនាទី"
31495 #~ msgid "Subscreen left:"
31496 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងឆ្វេង"
31499 #~ msgid "Subscreen top:"
31500 #~ msgstr "អេក្រង់រងខាងលើ"
31503 #~ msgid "Subscreen width:"
31504 #~ msgstr "ទទឹងអេក្រង់រង"
31507 #~ msgid "Subscreen height:"
31508 #~ msgstr "កម្ពស់អេក្រង់រង"
31511 #~ msgid "Image width:"
31512 #~ msgstr "ទទឹងរូបភាព"
31515 #~ msgid "Image height:"
31516 #~ msgstr "កម្ពស់រូបភាព"
31519 #~ msgid "Load subtitles file:"
31520 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
31523 #~ msgid "Subtitles encoding"
31524 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
31527 #~ msgid "Subtitles alignment"
31528 #~ msgstr "ការតម្រឹមចំណងជើងរង"
31531 #~ msgid "SAP announce"
31532 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
31535 #~ msgid "RTSP announce"
31536 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
31539 #~ msgid "HTTP announce"
31540 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
31543 #~ msgid "HTML Playlist"
31544 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
31547 #~ msgid "General Audio Settings"
31548 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូទូទៅ"
31551 #~ msgid "General Video Settings"
31552 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
31555 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31556 #~ msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
31559 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
31560 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណងជើងរង និងការបង្ហាញលើអេក្រង់"
31563 #~ msgid "Input & Codecs"
31564 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូឌិដ"
31567 #~ msgid "Input & Codec settings"
31568 #~ msgstr "ការកំណត់ព័ត៌មានបញ្ចូល និងការដាក់លេខកូដ"
31571 #~ msgid "Enable Audio"
31572 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
31575 #~ msgid "HTTP Proxy"
31576 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
31579 #~ msgid "Font Color"
31580 #~ msgstr "ពណ៌ពុម្ពអក្សរ"
31583 #~ msgid "Font Size"
31584 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
31587 #~ msgid "Subtitle Languages"
31588 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
31591 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31592 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
31595 #~ msgid "Force Bold"
31596 #~ msgstr "បង្ខំដិត"
31599 #~ msgid "Outline Color"
31600 #~ msgstr "ពណ៌គ្រោង"
31603 #~ msgid "Enable Video"
31604 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
31607 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
31608 #~ msgstr "ការធ្វើសមកាលកម្មបទចំណងជើងរង៖"
31611 #~ msgid "Subtitles speed:"
31612 #~ msgstr "ល្បឿនចំណងជើងរង៖"
31615 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
31616 #~ msgstr "កត្តាថិរវេលាចំណងជើងរង៖"
31619 #~ msgid "SAP Announce"
31620 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
31623 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31624 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
31627 #~ msgid " [Incoming]"
31628 #~ msgstr "+-[Incoming]"
31631 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
31632 #~ msgstr "| អានបៃដែលបានបញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
31635 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
31636 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលបានបញ្ចូល ៖ %6.0f kb/s"
31639 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
31640 #~ msgstr "| អានបៃដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %8.0f KiB"
31643 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
31644 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតដែលមិនបានទ្វេទិស ៖ %6.0f kb/s"
31647 #~ msgid " [Video Decoding]"
31648 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
31651 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
31652 #~ msgstr "| បានឌិកូដវីដេអូ ៖ %5<PRIi64>"
31655 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
31656 #~ msgstr "| បានបង្ហាញស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
31659 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
31660 #~ msgstr "| បានបាត់ស៊ុម ៖ %5<PRIi64>"
31663 #~ msgid " [Audio Decoding]"
31664 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
31667 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
31668 #~ msgstr "| បានឌិកូដអូឌីយ៉ូ ៖ %5<PRIi64>"
31671 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
31672 #~ msgstr "| បានបង្ហាញអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ៖ %5<PRIi64>"
31675 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
31676 #~ msgstr "| អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នបានបាត់ ៖ %5<PRIi64>"
31679 #~ msgid " [Streaming]"
31680 #~ msgstr "+-[Streaming]"
31683 #~ msgid " packets sent : %5i"
31684 #~ msgstr "| កញ្ចប់បានផ្ញើ ៖ %5<PRIi64>"
31687 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
31688 #~ msgstr "| បៃបានផ្ញើ ៖ %8.0f KiB"
31691 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
31692 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
31695 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
31696 #~ msgstr " M បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់ទិន្នន័យមេតា"
31699 #~ msgid " Volume : %u%%"
31700 #~ msgstr " កម្រិតសំឡេង ៖ %3ld%%"
31703 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
31704 #~ msgstr "មេឌៀពីមុនក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារថយក្រោយពេលបានចុច"
31707 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
31708 #~ msgstr "មេឌៀបន្ទាប់ក្នុងបញ្ជីចាក់ រំលងការខារទៅមុខពេលបានចុច"
31711 #~ msgid "Show playlist"
31712 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់បញ្ជីចាក់"
31715 #~ msgid "Open subtitles file"
31716 #~ msgstr "បើកឯកសារចំណងជើងរង"
31719 #~ msgid "Preamp\n"
31727 #~ msgid "Enable spatializer"
31728 #~ msgstr "បើក Spatializer"
31731 #~ msgid "Radio device name"
31732 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
31735 #~ msgid "Add to playlist"
31736 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
31739 #~ msgid "Clear playlist"
31740 #~ msgstr "សម្អាតបញ្ជីចាក់"
31743 #~ msgid "Detailed View"
31744 #~ msgstr "បញ្ជីលម្អិត"
31747 #~ msgid "List View"
31748 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាពមេឌៀ"
31751 #~ msgid "PictureFlow View "
31752 #~ msgstr "លំហូររូបភាព"
31755 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
31756 #~ msgstr "ជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគ្រាប់ចុចរហ័សដែលបានភ្ជាប់ ៖"
31759 #~ msgid "Hotkey for "
31760 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
31763 #~ msgid "Press the new keys for "
31765 #~ "ចុងគ្រាប់ចុចថ្មីសម្រាប់\n"
31769 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31770 #~ msgstr "ចំណងជើងរង / OSD"
31773 #~ msgid "Input && Codecs"
31774 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូឌិដ"
31777 #~ msgid "Allow downloading media information"
31778 #~ msgstr "ចុចទ្វេដងដើម្បីបង្ហាញព័ត៌មានមេឌៀ"
31781 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31782 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាងទៀតទាត់"
31785 #~ msgid "Save and Continue"
31789 #~ msgid "Compiler: "
31790 #~ msgstr "អ្នកចងក្រង ៖ %s\n"
31793 #~ msgid "Copyright (C) "
31794 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
31801 #~ msgid "&Convert"
31805 #~ msgid "&Convert / Save"
31806 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
31809 #~ msgid "Subtitles Files"
31810 #~ msgstr "ឯកសារចំណងជើងរង"
31817 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31818 #~ msgstr "បើកឯកសារ..."
31821 #~ msgid "Audio &Channels"
31822 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
31825 #~ msgid "&Subtitles Track"
31826 #~ msgstr "បទចំណងជើងរង"
31829 #~ msgid "&Navigation"
31830 #~ msgstr "ការរុករក"
31837 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
31838 #~ msgstr "លាក់កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC ក្នុងរបារភារកិច្ច"
31841 #~ msgid "Show VLC media player"
31842 #~ msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC"
31845 #~ msgid "Advanced options"
31846 #~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
31849 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31850 #~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
31853 #~ msgid "French TV"
31857 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31858 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអ្នកចង់ប្រើ"
31861 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31862 #~ msgstr "ផ្លូវទៅកាន់មេឌៀនៅក្នុងប័ណ្ណសារហ្ស៊ីប"
31865 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31866 #~ msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលមិនអើពើ"
31869 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31870 #~ msgstr "ឥរិយាបថថតរង"
31873 #~ msgid "Username for the database"
31874 #~ msgstr "អត្រាស៊ុមដែលចង់បានសម្រាប់ការចាប់យក។"
31877 #~ msgid "Password for the database"
31878 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
31881 #~ msgid "Port for the database"
31882 #~ msgstr "ក្រូម៉ាសម្រាប់រូបភាពមូលដ្ឋាន"
31885 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31886 #~ msgstr "ទៅយកព័ត៌មានមេឌៀដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
31889 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31890 #~ msgstr "ការរារាំងធាតុរក្សាអេក្រង់ XDG"
31893 #~ msgid "OSD configuration importer"
31894 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
31897 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31898 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
31901 #~ msgid "SQLite database module"
31902 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងស្ទ្រីម"
31905 #~ msgid "Title format string"
31906 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរង"
31909 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31910 #~ msgstr "កំពុងចាក់"
31913 #~ msgid "Flip vertical position"
31914 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
31917 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31918 #~ msgstr "បង្ហាញចំណងជើងវីដេអូនៅលើកំពូលនៃភាពយន្ត។"
31921 #~ msgid "Vertical offset"
31922 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
31925 #~ msgid "Shadow offset"
31926 #~ msgstr "ស្រមោលស្រអាប់"
31929 #~ msgid "XOSD interface"
31930 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Qt"
31933 #~ msgid "Decompression"
31934 #~ msgstr "ការមិនបង្ហាប់ LZMA"
31937 #~ msgid "Command UDP port"
31938 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពាក្យបញ្ជា TCP"
31941 #~ msgid "Disable ES id"
31945 #~ msgid "Enable ES id"
31946 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
31953 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31954 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
31958 #~ msgstr "Command+"
31961 #~ msgid "GOP size"
31962 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
31965 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31966 #~ msgstr "ចំនួនស៊ុម B ដែលនឹងត្រូវបានសរសេរកូដរវាងស៊ុមសេចក្ដីយោងពីរ ។"
31969 #~ msgid "Quantizer scale"
31970 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
31973 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31974 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានកម្មវិធីកំណត់បរិមាណថេរ"
31977 #~ msgid "Mute audio"
31978 #~ msgstr "បិទសំឡេងអូឌីយ៉ូ។"
31981 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31982 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីមវីដេអូ"
31985 #~ msgid "Audio Language"
31986 #~ msgstr "ភាសាអូឌីយ៉ូ"
31989 #~ msgid "Subtitles encoder"
31990 #~ msgstr "កម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
31994 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
31995 #~ "associated options)."
31996 #~ msgstr "នេះជាម៉ូឌុលកម្មវិធីដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ (និងជម្រើសពាក់ព័ន្ធរបស់វា)"
31999 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32000 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងទិសដៅ"
32003 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32004 #~ msgstr "នេះជាការដាក់លេខកូដចំណងជើងរងដែលនឹងត្រូវប្រើ។"
32007 #~ msgid "Edge Weightning"
32008 #~ msgstr "ការថ្លឹងគែម"
32011 #~ msgid "Darkness Limit"
32012 #~ msgstr "ដែនកំណត់ភាពងងឹត"
32015 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32016 #~ msgstr "តម្រងភាពរលោង (%)"
32019 #~ msgid "Automatic cropping"
32020 #~ msgstr "ក្រូម៉ាកើនឡើងស្វ័យប្រវត្តិ"
32023 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32024 #~ msgstr "ពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
32027 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32028 #~ msgstr "យកតំបន់របស់វីដេអូចេញ ដោយប្រើរូបភាពជារបាំង"
32031 #~ msgid "Manual ratio"
32032 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
32035 #~ msgid "Number of images for change"
32036 #~ msgstr "ចំនួនឆានែលអូឌីយ៉ូ"
32039 #~ msgid "Number of lines for change"
32040 #~ msgstr "ចំនួនចំណិតក្នុងមួយស៊ុម"
32043 #~ msgid "Number of non black pixels "
32044 #~ msgstr "ចំនួនភីកសែលទទេរវាងក្រុមនីមួយៗ ។"
32047 #~ msgid "Luminance threshold "
32048 #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺតម្រង"
32051 #~ msgid "Crop video filter"
32052 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូក្លូន"
32055 #~ msgid "Cropping failed"
32056 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
32059 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32060 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកម៉ូឌុលឌិកូឌ័របានទេ ។"
32063 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32064 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រមិនត្របាញ់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ដំណើរការវីដេអូ។"
32067 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32068 #~ msgstr "លទ្ធផលតម្រងរុំ"
32071 #~ msgid "Configuration file"
32072 #~ msgstr "ឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
32075 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32076 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់រូបសញ្ញា ។ អ្នកអាចផ្លាស់ទីរូបសញ្ញាបានដោយចុចកណ្ដុរឆ្វេងលើវា ។"
32079 #~ msgid "Menu position"
32080 #~ msgstr "ទីតាំងអត្ថបទ"
32084 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32085 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32086 #~ "eg. 6 = top-right)."
32088 #~ "អ្នកអាចបង្ខំទីតាំងម៉ារគីនៅលើវីដេអូបាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយអ្នកអាច"
32089 #~ "ប្រើបន្សំតម្លៃទាំងនេះបាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
32092 #~ msgid "Menu timeout"
32096 #~ msgid "Menu update interval"
32097 #~ msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
32101 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32102 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32103 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32104 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32106 #~ "ភាពថ្លារបស់ OSD VNC អាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរដោយផ្ដល់តម្លៃចន្លោះពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃកាន់តែ"
32107 #~ "ទាប ភាពថ្លាបន្ថែមកាន់តែខ្ពស់ តម្លៃកាន់តែខ្ពស់ ភាពថ្លាកាន់តែតិច ។ លំនាំដើម គឺមិនថ្លា (២៥៥) "
32108 #~ "តម្លៃអប្បបរមាគឺថ្លាទាំងស្រុង (០) ។"
32111 #~ msgid "On Screen Display menu"
32112 #~ msgstr "បង្ហាញលើអេក្រង់"
32115 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32116 #~ msgstr "បញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (,) របស់បង្អួចសកម្ម លំនាំដើមគឺទាំងអស់"
32119 #~ msgid "Change subtitles delay"
32120 #~ msgstr "ប្ដូរការពន្យារចំណងជើងរង"
32123 #~ msgid "Enable desktop mode "
32124 #~ msgstr "បើករបៀបកម្មវិធី"
32127 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32128 #~ msgstr "ការបង្ហាញវីដេអូ វីនដូ GDI"
32131 #~ msgid "Stream Name"
32132 #~ msgstr "ឈ្មោះស្ទ្រីម"
32135 #~ msgid "Video Codec"
32136 #~ msgstr "កូដិកវីដេអូ"
32139 #~ msgid "Audio Codec"
32140 #~ msgstr "កូដិកអូឌីយ៉ូ"
32143 #~ msgid "Subtitle Codec"
32144 #~ msgstr "ការដាក់លេខកូដចំណងជើងរង"
32147 #~ msgid "Output Method"
32148 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
32151 #~ msgid "Video Bit Rate"
32152 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតវីដេអូ"
32155 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32156 #~ msgstr "អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ"
32159 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32160 #~ msgstr "អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ"
32163 #~ msgid "MUX Options"
32164 #~ msgstr "ជម្រើសទ្វេទិស"
32167 #~ msgid "Video Scale"
32168 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋានវីដេអូ"
32171 #~ msgid "Output Port"
32172 #~ msgstr "ច្រកលទ្ធផល"
32175 #~ msgid "Output Destination"
32176 #~ msgstr "ទិសដៅលទ្ធផល"
32179 #~ msgid "Output File"
32180 #~ msgstr "ឯកសារលទ្ធផល"
32183 #~ msgid "Input Media"
32184 #~ msgstr "មេឌៀបញ្ចូល"
32187 #~ msgid "File Name"
32188 #~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
32195 #~ msgid "x offset"
32196 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
32203 #~ msgid "Columns:"
32207 #~ msgid "y offset"
32208 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
32211 #~ msgid "column border"
32212 #~ msgstr "ស៊ុមជួរឈរ"
32219 #~ msgid "Preamp: "
32220 #~ msgstr "អាំភ្លីអេឡិចត្រូនិក ៖"
32224 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
32227 #~ msgid "Verbosity:"
32228 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
32231 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32232 #~ msgstr "ប្រើឯកសារចំណងជើងរង"
32235 #~ msgid "Select the subtitles file"
32236 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារចំណងជើងរង"
32239 #~ msgid "Destinations"
32243 #~ msgid "Group name"
32244 #~ msgstr "ដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម"
32247 #~ msgid "Instances"
32251 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32252 #~ msgstr "ផ្អាកការចាក់ឡើងវិញ ពេលបានបង្រួមអប្បបរមា"
32255 #~ msgid "Subtitles Language"
32256 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរង"
32259 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32260 #~ msgstr "ភាសាចំណងជើងរងដែលចូលចិត្ត"
32263 #~ msgid "Subtitles effects"
32264 #~ msgstr "បែបផែនចំណងជើងរង"
32267 #~ msgid "Black slot"
32268 #~ msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
32271 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32272 #~ msgstr "តម្រួតចំណងជើងរងនៅលើវីដេអូ"
32275 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32276 #~ msgstr "ចំណងជើងព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
32279 #~ msgid "Session groupname"
32280 #~ msgstr "ឈ្មោះសម័យ"
32283 #~ msgid "Default Volume"
32284 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងពេញ"
32287 #~ msgid "Clear Menu"
32288 #~ msgstr "ម៉ឺនុយមេឌៀ"
32291 #~ msgid "RTSP host address"
32292 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ RTSP"
32295 #~ msgid "Left rear"
32299 #~ msgid "Right rear"
32303 #~ msgid "Satellite scanning config"
32304 #~ msgstr "លេខកូដជួរផ្កាយរណប"
32312 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32313 #~ "master shared secret key."
32315 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ រួចបកស្រាយសារសម្ងាត់ដោយប្រើសោសម្ងាត់ចែករំលែកមេ Secure "
32316 #~ "RTP ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយប្រវែង៣២តួ។"
32319 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32321 #~ "Secure RTP ទាមទារតម្លៃ master salt (មិនសម្ងាត់) ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយ"
32326 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32327 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32329 #~ msgstr "ជម្រើសនេះបញ្ឈប់ឆានែលផ្សេងៗទៀតទាំងអស់លើកលែងតែឆានែលដែលបានជ្រើស ។"
32333 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32335 #~ msgstr "តម្រូវតាមស្តង់ដារនៅពេលអ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
32338 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32339 #~ msgstr "Low Pass Filter"
32343 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
32344 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
32346 #~ "នៅពេលបានកំណត់ វត្ថុបញ្ជា VLC នេះនឹងដើរតួជានាឡិកាមេសម្រាប់សមកាលកម្មការប្រើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
32350 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32351 #~ "synchronization."
32352 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់នាឡិកាបណ្ដាញមេដែលត្រុវប្រើសម្រាប់កំណត់ពេលសមកាលកម្ម ។"
32355 #~ msgid "Duration in second"
32356 #~ msgstr "ថិរវេលាគិតជាវិនាទី"
32359 #~ msgid "Override parametters"
32360 #~ msgstr "បដិសេធប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
32363 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32364 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
32367 #~ msgid "Previous/Backward"
32368 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
32371 #~ msgid "Next/Forward"
32372 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
32375 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32376 #~ msgstr "រង្វិលជុំ/ចាក់ឡើងវិញ"
32380 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
32381 #~ "master shared secret key."
32383 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹងត្រូវបានការពារយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងបានសរសេរអក្សរសម្ងាត់ជាមួយសោសម្ងាត់ RTP "
32384 #~ "សុវត្ថិភាពមេដែលបានចែករំលែក ។ វាត្រូវតែជាតួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយដែលមានប្រវែង ៣២ តួ ។"
32388 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32389 #~ "announced if you choose to use SAP."
32391 #~ "វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ប្រភេទសម្រាប់សម័យ ដែលនឹងត្រូវបានប្រកាសប្រសិនបើអ្នកជ្រើសដើម្បី SAP ។"
32407 #~ msgstr "ខារមេឌៀថយក្រោយ"
32410 #~ msgid "Video Filters..."
32411 #~ msgstr "ឯកសារវីដេអូ"
32414 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
32415 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើឧបករណ៍ទ្វេទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
32419 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32420 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32421 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32423 #~ "ឯកសារពុម្ពអក្សរសំឡេង (.SF2) ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់សំយោគមីឌី ។\n"
32424 #~ "សូមដំឡើងពុម្ពអក្សរសំឡេង និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាពីចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មានបញ្ចូល / កូដិក > កូដិកអូឌីយ៉ូ > "
32425 #~ "FluidSynth) ។\n"
32428 #~ msgid "22 kHz tone"
32429 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
32433 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32435 #~ msgstr "កំណត់ការកើនឡើងវីដេអូស្វ័យប្រវត្តិ។"
32438 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
32439 #~ msgstr " <left>,<right> ស្វែងរក -/+ 1%%"
32442 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32443 #~ msgstr "ការពារចន្លោះពេល"
32446 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32447 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
32450 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32451 #~ msgstr "របៀបឋានានុក្រម"
32454 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32455 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
32458 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32462 #~ msgid "No item currently playing"
32463 #~ msgstr "កំពុងចាក់ព័ត៌មានបញ្ចូលថ្មី"
32466 #~ msgid "Video output is not supported"
32467 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
32470 #~ msgid "Front speakers"
32471 #~ msgstr "លក្ខណសម្បត្តិពុម្ពអក្សរ"
32474 #~ msgid "ALSA device"
32475 #~ msgstr "ឧបករណ៍ឌីវីឌី"
32478 #~ msgid "Open a Media"
32479 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
32482 #~ msgid "&Open a Media"
32483 #~ msgstr "បើកមេឌៀ"
32486 #~ msgid "Display on &Desktop"
32487 #~ msgstr "បង្ហាញគុណភាពបង្ហាញ"
32490 #~ msgid "Elasped time"
32491 #~ msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ"
32494 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32495 #~ msgstr "ស្តង់ដារវីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
32498 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32499 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់"
32507 #~ msgstr "បណ្ណាល័យមេឌៀ"
32510 #~ msgid "Media Browser"
32511 #~ msgstr "បញ្ជូនបន្តមេឌៀ"
32518 #~ msgid "Full Screen"
32519 #~ msgstr "ពេញអេក្រង់"
32522 #~ msgid "Easy Stream"
32523 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
32526 #~ msgid "Seek Time"
32527 #~ msgstr "ពេលវេលាមេឌៀ"
32530 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32531 #~ msgstr "អេហ្គុយក្រាហ្វិក"
32534 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32535 #~ msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ VLC - ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញ"
32538 #~ msgid "Streaming Output"
32539 #~ msgstr "លទ្ធផលស្ទ្រីម"
32542 #~ msgid "Create Stream"
32543 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
32546 #~ msgid "Media File"
32547 #~ msgstr "ឯកសារមេឌៀ"
32550 #~ msgid "Capture Screen"
32551 #~ msgstr "របៀបចាប់យក"
32562 #~ msgid "Create Mosaic"
32566 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32567 #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអូប៉ាល័រ"
32570 #~ msgid "Remove Stream"
32571 #~ msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
32574 #~ msgid "Create New Stream"
32575 #~ msgstr "បម្លែង និងស្ទ្រីម"
32578 #~ msgid "Delete All Streams"
32579 #~ msgstr "លុបចំណាំទាំងអស់"
32582 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32583 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
32586 #~ msgid "Refresh Streams"
32587 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
32591 #~ msgstr "ដាក់ជាជួរ"
32594 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32595 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូសម្រាប់ការលាយឆានែលធម្មតា"
32598 #~ msgid "Quiet mode."
32599 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
32602 #~ msgid "Preload Directory"
32603 #~ msgstr "បង្កើតថត"
32606 #~ msgid "Motion blue"
32607 #~ msgstr "ចលនាព្រិល"
32614 #~ msgid "Zoom playlist"
32615 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់"
32619 #~ msgstr "គ្រាប់ចុចរហ័ស"
32622 #~ msgid "Telnet Interface"
32623 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
32626 #~ msgid "Web Interface"
32627 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
32630 #~ msgid "Audio output saved volume"
32631 #~ msgstr "ជំហានកម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូ"
32635 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32636 #~ "DISPLAY environment variable."
32638 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
32642 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32643 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32644 #~ msgstr "លាក់ទស្សន៍ទ្រនិច និងឧបករណ៍បញ្ជាពេញអេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
32647 #~ msgid "Video output filter module"
32648 #~ msgstr "ម៉ូឌុលការបង្ហាញវីដេអូ"
32651 #~ msgid "UDP port"
32652 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
32655 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32656 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូលំនាំដើមដែលត្រូវប្រើ។"
32659 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32660 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាស"
32664 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32665 #~ "routing table."
32666 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ម៉ាល់ធីខាសលំនាំដើម។ វាបដិសេធតារាងនាំផ្លូវ។"
32669 #~ msgid "Force IPv6"
32670 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
32673 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32674 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
32677 #~ msgid "Force IPv4"
32678 #~ msgstr "បង្ខំទម្រង់"
32681 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32682 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដែលនឹងត្រូវប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
32685 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32686 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
32689 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32690 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
32693 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32694 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
32697 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32698 #~ msgstr "បើកលទ្ធផលស្ទ្រីម SPU"
32702 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32704 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុមុននៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
32708 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32710 #~ msgstr "ជ្រើសគ្រាប់ចុចរហ័សដែលត្រូវប្រើដើម្បីរំលងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់នៅក្នុងបញ្ជីចាក់។"
32713 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32714 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម/បញ្ឈប់តម្រងចូលដំណើរការកំណត់ត្រា។"
32717 #~ msgid "Caching value in ms"
32718 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
32722 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32723 #~ msgstr "ផ្លាស់ទីវគ្គទាំងអស់ ។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32727 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32729 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32733 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32734 #~ msgstr "លេខច្រក SFTP ដែលត្រូវប្រើនៅលើម៉ាស៊ីនមេ"
32737 #~ msgid "Inversion mode"
32738 #~ msgstr "របៀបបញ្ជូន"
32741 #~ msgid "Budget mode"
32742 #~ msgstr "របៀបស្ងាត់"
32745 #~ msgid "LNB voltage"
32746 #~ msgstr "LNB កម្រិតវ៉ុលខ្ពស់"
32749 #~ msgid "Transponder FEC"
32750 #~ msgstr "ផ្លាស់កន្លែង"
32753 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32754 #~ msgstr "អត្រាសញ្ញាឧបករណ៍ទទួល/បញ្ជូនសញ្ញា"
32757 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32758 #~ msgstr "រយៈកម្ពស់ផ្កាយរណប"
32761 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32762 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
32766 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32769 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32774 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32777 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32782 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32784 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32788 #~ msgid "HTTP password"
32789 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
32792 #~ msgid "Certificate file"
32793 #~ msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ"
32796 #~ msgid "Private key file"
32797 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
32800 #~ msgid "Root CA file"
32801 #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
32804 #~ msgid "CRL file"
32805 #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុទៅកាន់ឯកសារ"
32808 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32809 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
32812 #~ msgid "Invalid polarization"
32813 #~ msgstr "បន្សំមិនត្រឹមត្រូវ"
32816 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32818 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32823 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32826 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32830 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32832 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32837 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
32840 #~ msgid "Fake video input"
32841 #~ msgstr "ថតរូបថតវីដេអូ"
32844 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32845 #~ msgstr "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់សម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាន គិតជាមិល្លីវិនាទី។"
32848 #~ msgid "Directory input"
32849 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល DirectShow"
32853 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32855 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32859 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32862 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32867 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32869 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32872 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32873 #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការតភ្ជាប់។"
32876 #~ msgid "Max number of redirection"
32877 #~ msgstr "ចំនួនការតភ្ជាប់អតិបរមា"
32881 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32883 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32887 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32888 #~ msgstr "អង្គចងចាំព័ត៌មានបញ្ចូល"
32892 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32894 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32898 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32900 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32905 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32907 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32912 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32915 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32920 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32922 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32925 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32926 #~ msgstr "ប្រវែងតម្រង (មិ.វិ.)"
32929 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32930 #~ msgstr "រយៈពេលដែលត្រូវរង់ចាំកញ្ចប់ណាមួយ មុនពេលប្រភពផុតកំណត់។"
32934 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32936 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32940 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32943 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32948 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32950 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32954 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32956 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32961 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32963 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
32967 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32969 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32974 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32976 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
32981 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32982 #~ "device will be used."
32984 #~ "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូដែលនឹងត្រូវបានប្រើដោយកម្មវិធីជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ជាក់ទេ នោះវា"
32985 #~ "នឹងប្រើឧបករណ៍លំនាំដើម។"
32989 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32990 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32992 #~ "បង្ខំការបញ្ចូលវីដេអូ DirectShow ឲ្យប្រើទ្រង់ទ្រាយក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
32995 #~ msgid "Audio Channel"
32996 #~ msgstr "ឆានែលអូឌីយ៉ូ"
32999 #~ msgid "Brightness of the video input."
33000 #~ msgstr "តុល្យភាពអូឌីយ៉ូចូល។"
33003 #~ msgid "Color of the video input."
33004 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេងអូឌីយ៉ូចូល។"
33007 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33008 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
33011 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33012 #~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឧបករណ៍ចាប់យក"
33015 #~ msgid "Decimation"
33019 #~ msgid "Quality of the stream."
33020 #~ msgstr "កម្មវិធីទ្វេទិសដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ស្ទ្រីម ។"
33023 #~ msgid "Video4Linux"
33024 #~ msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Video4Linux"
33027 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33028 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញទៅលំនាំដើម។"
33031 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33032 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33035 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33036 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33039 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33040 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33043 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33044 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33047 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33048 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33051 #~ msgid "Do white balance"
33052 #~ msgstr "តុល្យភាពពណ៌សស្វ័យប្រវត្តិ"
33055 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33056 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33059 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33060 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33063 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33064 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33067 #~ msgid "Auto gain"
33068 #~ msgstr "បង្កើនសំឡេង"
33071 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33072 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33075 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33076 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33079 #~ msgid "Horizontal centering"
33080 #~ msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
33083 #~ msgid "Vertical centering"
33084 #~ msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
33088 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33089 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33092 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33093 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33097 #~ msgstr "តុល្យភាពពណ៌ខៀវ"
33100 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33101 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33104 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33105 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33108 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33109 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33112 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33113 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33117 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33119 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
33123 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33124 #~ msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាចាប់យកវីដេអូ (ប្រសិនបើគាំទ្រដោយឧបករណ៍)"
33127 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33129 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើម សម្រាប់ស្ទ្រីម UDP ដែលហួសព្រំដែន។ តម្លៃនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ជា"
33133 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33134 #~ msgstr "នេះជាឧបករណ៍ទ្វេទិសដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អូឌីយ៉ូ ។"
33137 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33138 #~ msgstr "IFO មិនទ្វេទិសមិនល្អ"
33141 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33142 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូដើម"
33146 #~ msgstr "លំនាំដើម"
33149 #~ msgid "No Audio Device"
33150 #~ msgstr "ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ"
33153 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33154 #~ msgstr "VLC មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
33157 #~ msgid "Unknown soundcard"
33158 #~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ"
33161 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33162 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
33165 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33166 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូចេញ OpenSLES"
33169 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33170 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
33173 #~ msgid "Reload image file"
33174 #~ msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
33178 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33179 #~ msgstr "សមាមាត្រ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើមគឺភីកសែលការេ។"
33182 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33183 #~ msgstr "មិនត្របាញ់វីដេអូមុនពេលអ៊ិនកូដ ។"
33186 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33187 #~ msgstr "ម៉ូឌុលមិនត្របាញ់"
33190 #~ msgid "Fake video decoder"
33191 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ CDG"
33194 #~ msgid "Lock function"
33195 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
33199 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33200 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33202 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាមុនត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងកំណត់អង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ននៅ"
33203 #~ "ពេលដែលការបង្ហាញបានចប់ ។"
33206 #~ msgid "Unlock function"
33207 #~ msgstr "មុខងារទទួលយក"
33210 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33211 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាននៃមុខងារហៅត្រឡប់ទទួលយក"
33214 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33215 #~ msgstr "ទិន្នន័យសម្រាប់មុខងារទទួលយក និងបញ្ចេញ"
33218 #~ msgid "Memory video decoder"
33219 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
33222 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33223 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រវីដេអូ Theora"
33226 #~ msgid "Enable debug"
33227 #~ msgstr "បើកវីដេអូ"
33231 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33232 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33233 #~ "frame appropriately."
33235 #~ "អនុញ្ញាតឲ្យ B ត្រូវប្រើជាសេចក្ដីយោងសម្រាប់ទាញស៊ុមផ្សេងទៀត ។ ទុកកណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា"
33236 #~ "សេចក្ដីយោង និងតម្រៀបស៊ុមឡើងវិញយ៉ាងសមរម្យ ។\n"
33237 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
33238 #~ " - ដាក់កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិតពីរ៉ាមីតតាមឋានានុក្រមយ៉ាងតឹងរ៉ឹង\n"
33239 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មានការដាក់កម្រិត (មិនឆបគ្នានឹងកាំរស្មី Blu)\n"
33242 #~ msgid "Host address"
33243 #~ msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនមេ HTTP"
33247 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33248 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33249 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33251 #~ "នេះជាម៉ាស៊ីនដែលចំណុចប្រទាក់នឹងស្ដាប់ ។ វាជាលំនាំដើមសម្រាប់ចំណុចប្រទាក់បណ្ដាញទាំងអស់ (0.0.0.0) "
33252 #~ "។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យមានចំណុចប្រទាក់នេះនៅលើម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន សូមបញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
33255 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33256 #~ msgstr "បញ្ជីដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
33260 #~ msgstr "HTTP(S)"
33263 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33264 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
33267 #~ msgid "HTTP SSL"
33268 #~ msgstr "HTTP(S)"
33271 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33272 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់មេ"
33275 #~ msgid "VLM remote control interface"
33276 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់វត្ថុបញ្ជាពីចម្ងាយ"
33279 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33280 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស SMF"
33283 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33284 #~ msgstr "ឧបករណ៍មិនទ្វេទិស AIFF"
33287 #~ msgid "AVI Index"
33288 #~ msgstr "លិបិក្រម"
33291 #~ msgid "Don't repair"
33292 #~ msgstr "កុំផ្ញើ"
33296 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33297 #~ "value should be set in millisecond units."
33299 #~ "តម្លៃឃ្លាំងសម្ងាត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ទ្រីម RTP ខាងក្រៅ ។ តម្លៃនេះគួរត្រូវបានកំណត់គិតជាមិល្លីវិនាទី ។"
33303 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33304 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33306 #~ "បដិសេធការកំណត់ស៊ុមធម្មតាក្នុងមួយវិនាទី ។ វានឹងដំណើរការជាមួយនឹងចំណងជើងរង MicroDVD និង "
33307 #~ "SubRIP (SRT) ។"
33310 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33311 #~ msgstr "ចំណងជើងរង (កម្រិតខ្ពស់)"
33318 #~ msgid "Fast Forward"
33319 #~ msgstr "ទៅមុខមួយជំហាន"
33322 #~ msgid "Extended controls"
33323 #~ msgstr "កំណត់វត្ថុបញ្ជាឡើងវិញ"
33326 #~ msgid "General editing filters"
33327 #~ msgstr "ទុកឯកសារដែលមានស្រាប់"
33330 #~ msgid "Distortion filters"
33331 #~ msgstr "ឯកសារទិសដៅ ៖"
33334 #~ msgid "Image cropping"
33335 #~ msgstr "ការច្រឹបវីដេអូ"
33338 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33339 #~ msgstr "កំណត់ពណ៌របស់គ្រាប់រំកិលកម្រិតសំឡេង"
33342 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33343 #~ msgstr "បង្វិល ឬត្រឡប់វីដេអូ"
33346 #~ msgid "Audio Filter"
33347 #~ msgstr "តម្រងអូឌីយ៉ូ"
33350 #~ msgid "About the video filters"
33351 #~ msgstr "បង្វិលតម្រងវីដេអូ"
33354 #~ msgid "Controller..."
33355 #~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា"
33358 #~ msgid "Equalizer..."
33359 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
33362 #~ msgid "Extended Controls..."
33363 #~ msgstr "បន្ទះដែលបានពង្រីក"
33366 #~ msgid "Volume: %d%%"
33367 #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង %ld%%"
33370 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33371 #~ msgstr "ការកំណត់វីដេអូទូទៅ"
33375 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33376 #~ "This feature can be disabled here."
33378 #~ "តាមលំនាំដើម VLC រក្សាទុកបញ្ជី ១០ ធាតុចុងក្រោយ ។ លក្ខណពិសេសនេះអាចត្រូវបានបិទនៅទីនេះ ។"
33381 #~ msgid "No device connected"
33382 #~ msgstr "មិនបានជ្រើសឧបករណ៍"
33385 #~ msgid "Screen Capture Input"
33386 #~ msgstr "ការចាប់យកអេក្រង់"
33389 #~ msgid "No %@s found"
33390 #~ msgstr "រកមិនឃើញព័ត៌មានបញ្ចូល"
33393 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33397 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33398 #~ msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីចាក់"
33402 #~ msgstr "%i ធាតុ"
33405 #~ msgid "Empty Folder"
33409 #~ msgid "Default Server Port"
33410 #~ msgstr "ឧបករណ៍លំនាំដើម"
33413 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33414 #~ msgstr "ការកំណត់ចំណុចប្រទាក់"
33417 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33418 #~ msgstr "មានកំហុសកើតឡើងពេលកំពុងពិនិត្យមើលបច្ចុប្បន្នភាព..."
33421 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33422 #~ msgstr "ការកំណត់អូឌីយ៉ូ"
33425 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33426 #~ msgstr "ការកំណត់គ្រាប់ចុចរហ័ស"
33429 #~ msgid " State : Paused %s"
33430 #~ msgstr " %s: %s"
33437 #~ msgid " a Volume Up"
33438 #~ msgstr " a, z បង្កើន/បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
33441 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
33442 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> លុបធាតុ"
33445 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33449 #~ msgid " Information "
33450 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
33453 #~ msgid " Browse "
33461 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33462 #~ msgstr "| អត្រាប៊ីតផ្ញើ ៖ %6.0f kb/s"
33465 #~ msgid " Playlist (By category) "
33466 #~ msgstr "ប្រភេទរងផតខាស់"
33469 #~ msgid "Input caching:"
33470 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានបញ្ចូល"
33473 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33474 #~ msgstr "ភាពឯកជន/អន្តរកម្មបណ្ដាញ"
33477 #~ msgid "&Extra Metadata"
33478 #~ msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតា"
33481 #~ msgid "&Codec Details"
33482 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតកូដិក"
33485 #~ msgid "&Statistics"
33493 #~ msgid "Verbosity Level"
33494 #~ msgstr "ភាពសម្បូរបែប"
33497 #~ msgid "Message filter"
33498 #~ msgstr "តម្រងរូបភាព"
33501 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33502 #~ msgstr "ការនាំចេញបញ្ជី XSPF"
33505 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33506 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U8"
33509 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33510 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ M3U"
33513 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33514 #~ msgstr "បញ្ជីចាក់ HTML"
33517 #~ msgid "&Streaming..."
33518 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
33521 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33522 #~ msgstr "របៀបទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
33525 #~ msgid "Sna&pshot"
33529 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33530 #~ msgstr "បង្កើតចំណាំថ្មី"
33533 #~ msgid "Configure podcasts..."
33534 #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគ្រាប់ចុចរហ័ស"
33537 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33542 #~ msgid "Dummy interface function"
33543 #~ msgstr "ចំណុចប្រទាក់ Dummy"
33546 #~ msgid "Dummy demux function"
33547 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
33550 #~ msgid "Dummy decoder function"
33551 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
33554 #~ msgid "Dump decoder function"
33555 #~ msgstr "មុខងារឌិកូឌ័រស្ថិតិ"
33558 #~ msgid "Dummy encoder function"
33559 #~ msgstr "មុខងារអ៊ិនកូឌ័រស្ថិតិ"
33562 #~ msgid "Dummy audio output function"
33563 #~ msgstr "គ្មានកន្លែងបញ្ចេញអូឌីយ៉ូឡើយ"
33566 #~ msgid "Dummy video output function"
33567 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
33570 #~ msgid "Stats video output function"
33571 #~ msgstr "មុខងារមិនទ្វេទិសស្ថិតិ"
33574 #~ msgid "Font Effect"
33575 #~ msgstr "បែបផែនអូឌីយ៉ូ"
33578 #~ msgid "Fat Outline"
33582 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33583 #~ msgstr "ចំនួននៃការធ្វើឡើងវិញរបស់ DWT"
33586 #~ msgid "Lua Interface Module"
33587 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់"
33590 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33591 #~ msgstr "អានទិន្នន័យមេតា ដោយប្រើស្គ្រីប lua"
33594 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33595 #~ msgstr "ម៉ូឌុលចំណុចប្រទាក់ Lua ដែលត្រូវផ្ទុក"
33599 #~ msgstr "សេវាកម្ម"
33602 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33603 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយការជូនដំណឹង Growl"
33607 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33608 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33609 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33610 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33611 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33612 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33613 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33615 #~ "អត្ថបទម៉ារគីដែលត្រូវបង្ហាញ ។ (តួអក្សរទ្រង់ទ្រាយដែលមាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
33616 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យមេតាដែលពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
33617 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដីពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខបទ $p "
33618 #~ "= កំពុងចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសាចំណងជើងរង $t = ចំណងជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
33619 #~ "$B = អត្រាប៊ីតអូឌីយ៉ូ (គិតជាគីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះពេញរួមទាំងផ្លូវ $I "
33620 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលានៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសាអូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិតជា %) $R = "
33621 #~ "អត្រា $S = អត្រាគំរូអូឌីយ៉ូ (គិតជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត"
33622 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់ថ្មី)"
33625 #~ msgid "Use SAP cache"
33626 #~ msgstr "ប្រើជំហាន VLC"
33630 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33631 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33633 #~ "អាដាប់ទ័រផ្នែករឹងរបស់ XVideo ដែលត្រូវប្រើ ។ តាមលំនាំដើម VLC នឹងប្រើអាដាប់ទ័រមុខងារទីមួយ ។"
33636 #~ msgid "HD1000 video output"
33637 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ Dummy"
33640 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33641 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
33644 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33645 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
33649 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33650 #~ "N770/N8xx hardware)."
33651 #~ msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើក្រូម៉ាជាក់លាក់សម្រាប់លទ្ធផល ។ លំនាំដើមគឺ I420 ។"
33654 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33655 #~ msgstr "ទំហំទ្រនាប់ស៊ុម RTSP"
33658 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33659 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូស៊ុមអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្នរបស់ GNU/Linux"
33662 #~ msgid "OpenGL Provider"
33666 #~ msgid "Snapshot width"
33667 #~ msgstr "ទទឹងរូបថតវីដេអូ"
33670 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33671 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបថតវីដេអូ"
33674 #~ msgid "Snapshot height"
33675 #~ msgstr "កម្ពស់រូបថតវីដេអូ"
33678 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33679 #~ msgstr "កម្ពស់ក្រឡាគិតជាភីកសែល ។"
33683 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33685 #~ msgstr "ក្រូម៉ាលទ្ធផលសម្រាប់រូបភាពអង្គចងចាំ ជាខ្សែអក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
33688 #~ msgid "Snapshot output"
33692 #~ msgid "SVGAlib video output"
33693 #~ msgstr "លទ្ធផលវីដេអូ YUV"
33696 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33697 #~ msgstr "ក្រុមច្រើនសម្រាប់ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើបានបើក បើមិនដូច្នោះទេ ២០ ។"
33700 #~ msgid "Enable peaks"
33701 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
33704 #~ msgid "Enable bands"
33705 #~ msgstr "បើកអូឌីយ៉ូ"
33708 #~ msgid "Enable base"
33709 #~ msgstr "បើករបៀបមេហ្កាបាស់"
33712 #~ msgid "Font size:"
33713 #~ msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
33716 #~ msgid "Text alignment:"
33717 #~ msgstr "ការតម្រឹមព័ត៌មានទូរទស្សន៍"
33720 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33721 #~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានកុំព្យូទ័រដែលត្រូវស្ទ្រីមទៅកាន់ ។"
33724 #~ msgid "Default port (server mode)"
33725 #~ msgstr "ម៉ូឌុលម៉ាស៊ីនមេ VoD"
33729 #~ msgstr "ពេលវេលាធ្វើឲ្យស្រស់"
33732 #~ msgid "Color fun"
33736 #~ msgid "Vout/Overlay"
33737 #~ msgstr "ត្រួតគ្នា"
33740 #~ msgid "Subpicture filters"
33741 #~ msgstr "ម៉ូឌុលតម្រងរូបភាពរង"
33744 #~ msgid "Video filters"
33745 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូ"
33748 #~ msgid "Vout filters"
33749 #~ msgstr "តម្រងវីដេអូ"
33752 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33753 #~ msgstr "កម្មវិធីបញ្ជាកម្រិតខ្ពស់"
33756 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33757 #~ msgstr "របៀបដាក់កូដរូបភាព"
33761 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33762 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33764 #~ "អាសយដ្ឋានមុខងារហៅកម្មវិធីបង្ហាញវីដេអូជាក្រោយត្រឡប់វិញ ។ មុខងារនេះនឹងត្រូវបានហៅនៅពេលដែលការ"
33765 #~ "បង្ហាញនៅក្នុងអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន ។"
33769 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33771 #~ "ឧបករណ៍ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33776 #~ msgstr "ចំណងជើង"
33780 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
33784 #~ msgstr "បានផ្ញើ"
33787 #~ msgid "SDL video driver name"
33788 #~ msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍វីដេអូ"
33791 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33792 #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌មួយនៅក្នុងវីដេអូ"