Change the gmp download URL to https://gmplib.org/download
[vlc/gmpfix.git] / po / km.po
blob1d6f7c7be255b7991cc38808345d3bc3470911ac
1 # Khmer translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Sutha <sutha@open.org.kh>, 2014
7 # khoemsokhem <sokhem@open.org.kh>, 2012-2013
8 # soksophea <sksophea@gmail.com>, 2012-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 04:57+0000\n"
15 "Last-Translator: soksophea <sksophea@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
17 "km/)\n"
18 "Language: km\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:922
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "កម្មវិធី​នេះ​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់​ទេ។\n"
32 "អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ឡើងវិញ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU ។\n"
33 "ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n"
34 "បាន​បង្កើត​ដោយ​ក្រុម VideoLAN  ។ សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "ចំណូលចិត្ត VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់ ។"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
47 msgid "Interface"
48 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់ VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "​គ្រប់គ្រងចំណុច​ប្រទាក់"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "តម្រង"
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "ផ្សេងៗ"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "ម៉ូឌុល និង​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ។"
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
151 msgid "Video"
152 msgstr "វីដេអូ"
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​អ្នក​ពេញចិត្ត ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "ចំណងជើង​រង / OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណង​ជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​លើ​គ្នា\" ។"
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូឌិដ"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ការ​មិន​ទ្វេ​ទិស ការ​ឌិកូដ និង​ការ​អ៊ិនកូដ​"
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​ផ្សេងៗ ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​"
197 "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "តម្រង​ចរន្ត"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "តម្រង​ស្ទ្រីម​គឺជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ ប្រើ​ដោយ​"
209 "ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ។"
219 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "កូឌិក​​វីដេអូ"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​វីដេអូ រូបភាព ឬ​ឌិកូឌ័រ និង​អ៊ិនកូឌ័រ​​វីដេអូ+អូឌីយ៉ូ ។"
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "កូឌិដអូឌីយ៉ូ"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូឌ័រ និង​ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Subtitle codecs"
237 msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
241 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General input settings. Use with care..."
245 msgstr "ការ​កំណត់​ព័រ៌មាន​បញ្ចូល​ទូទៅ ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន..."
247 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "លទ្ធផល​ចរន្ត"
251 #: include/vlc_config_cat.h:125
252 msgid ""
253 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
254 "saving incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល VLC ដើរតួ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម ឬ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​"
262 "បញ្ចូល ។\n"
263 "ជា​ដំបូង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ទ្វេ​ទិស និង​​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ\" ដែល​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​"
264 "ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
265 "ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ស្ទួន...) ។"
267 #: include/vlc_config_cat.h:133
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​​រចន្ត​​ទូទៅ"
271 #: include/vlc_config_cat.h:135
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស"
275 #: include/vlc_config_cat.h:137
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​បង្កើត​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ...)ចូល​គ្នា "
283 "។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ជាក់លាក់​ជានិច្ច ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។\n"
284 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ ។"
286 #: include/vlc_config_cat.h:143
287 msgid "Access output"
288 msgstr "លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
290 #: include/vlc_config_cat.h:145
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​លើ​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស ។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​"
298 "វិធីសាស្ត្រ​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។\n"
299 "អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ ។"
301 #: include/vlc_config_cat.h:150
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
305 #: include/vlc_config_cat.h:152
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន\" នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុន​ពេល​ទ្វេ​ទិស ។ ការ​កំណត់​នេះ​"
313 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ជានិច្ច ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។\n"
314 "​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​នីមួយៗ​បាន​ផង​ដែរ ។"
316 #: include/vlc_config_cat.h:158
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "រចន្ត Sout"
320 #: include/vlc_config_cat.h:159
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "ម៉ូឌុលចរន្ត Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល​លើ Streaming Howto សម្រាប់​"
327 "ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចរន្ត sout នីមួយៗ​នៅ​ទីនេះ​បាន ។"
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
330 msgid "VOD"
331 msgstr "VOD"
333 #: include/vlc_config_cat.h:165
334 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
335 msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​នៅ​ពេល​ត្រូវការ​របស់ VLC"
337 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
338 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
343 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
344 msgid "Playlist"
345 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
348 msgid ""
349 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
350 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
351 msgstr ""
352 "ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបថ​របស់​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​"
353 "ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រក​ឃើញ​សេវា\") ។"
355 #: include/vlc_config_cat.h:174
356 msgid "General playlist behaviour"
357 msgstr "ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់​ទូទៅ"
359 #: include/vlc_config_cat.h:175
360 msgid "Services discovery"
361 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
364 msgid ""
365 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
366 "playlist."
367 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រក​ឃើញ​សេវា​គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា វា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
369 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
371 msgid "Advanced"
372 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
374 #: include/vlc_config_cat.h:181
375 msgid "Advanced settings. Use with care..."
376 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ ប្រើ​ដោយ​​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន..."
378 #: include/vlc_config_cat.h:183
379 msgid "Advanced settings"
380 msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
383 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
385 msgid "Network"
386 msgstr "បណ្ដាញ"
388 #: include/vlc_config_cat.h:189
389 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
390 msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។"
392 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
394 msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រង។"
396 #: include/vlc_config_cat.h:199
397 msgid "Dialog providers can be configured here."
398 msgstr "នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ ។"
400 #: include/vlc_config_cat.h:202
401 msgid ""
402 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
403 "example by setting the subtitle type or file name."
404 msgstr ""
405 "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​ចំណងជើង​"
406 "រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
408 #: include/vlc_interface.h:134
409 msgid ""
410 "\n"
411 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
412 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
413 msgstr ""
414 "\n"
415 "ការ​ព្រមាន ៖ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ GUI បាន​ទេ​នោះ បើក​បង្អួច​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ទៅ​កាន់​ថត​"
416 "ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង VLC ហើយ​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
418 #: include/vlc_intf_strings.h:46
419 msgid "&Open File..."
420 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:47
423 msgid "&Advanced Open..."
424 msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:48
427 msgid "Open D&irectory..."
428 msgstr "បើក​ថត..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:49
431 msgid "Open &Folder..."
432 msgstr "បើក​ថត..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:50
435 msgid "Select one or more files to open"
436 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Directory"
440 msgstr "ជ្រើស​ថត"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Folder"
444 msgstr "ជ្រើស​ថត"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:55
447 msgid "Media &Information"
448 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:56
451 msgid "&Codec Information"
452 msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:57
455 msgid "&Messages"
456 msgstr "សារ"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:58
459 msgid "Jump to Specific &Time"
460 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:59
463 msgid "Custom &Bookmarks"
464 msgstr "ចំណាំ​តាម​តម្រូវការ"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:60
467 msgid "&VLM Configuration"
468 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:62
471 msgid "&About"
472 msgstr "អំពី"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
475 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
480 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
481 msgid "Play"
482 msgstr "ចាក់"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:66
485 msgid "Remove Selected"
486 msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:67
489 msgid "Information..."
490 msgstr "ព័ត៌មាន..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:68
493 msgid "Create Directory..."
494 msgstr "បង្កើត​ថត..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:69
497 msgid "Create Folder..."
498 msgstr "បង្កើត​ថត..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:70
501 msgid "Show Containing Directory..."
502 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:71
505 msgid "Show Containing Folder..."
506 msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​ផ្ទុក..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Stream..."
510 msgstr "ស្ទ្រីម..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Save..."
514 msgstr "រក្សាទុក..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
518 msgid "Repeat All"
519 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
523 msgid "Repeat One"
524 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​តែ​មួយ​បទ"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
530 msgid "Random"
531 msgstr "ចៃដន្យ"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
534 msgid "Random Off"
535 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81
538 msgid "Add to Playlist"
539 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:83
542 msgid "Add File..."
543 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:84
546 msgid "Add Directory..."
547 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85
550 msgid "Add Folder..."
551 msgstr "បន្ថែម​ថត..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:87
554 msgid "Save Playlist to &File..."
555 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
558 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
559 msgid "Search"
560 msgstr "ស្វែងរក"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
564 msgid "Waves"
565 msgstr "រលក"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:98
568 msgid ""
569 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
570 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
571 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
572 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
573 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
574 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
575 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
576 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
577 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
578 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
579 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
580 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
581 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
582 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
583 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
585 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
586 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
587 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
588 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
589 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
590 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
591 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
592 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
593 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
594 msgstr ""
595 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
596 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC​</"
597 "h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN បាន ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទើប​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ "
599 "VLC សូម​អាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
600 "VLC_for_dummies\"><em>សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នក​នឹង​ឃើញ​"
601 "ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​ស្ដី​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​នេះ នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ <br>\"<a href=\"http://"
602 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​"
603 "មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះ​កិច្ចការ​រក្សាទុក ការ​បម្លែង ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ការ​អ៊ិនកូដ "
604 "ការ​ទ្វេ​ទិស និង​ការ​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​រក​វា​នៅ​ក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
605 "Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារ​ការ​ស្ទ្រីម</a> ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់​ជាមួយ​"
606 "ប្រជុំ​សព្ទ​បច្ចេកទេស​សូម​ចូល​មើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
607 "\">មូលដ្ឋាន​ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អាន​ទំព័រ <a href="
608 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</p><h3>ជំនួយ</h3><p> សូម​មើល "
609 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​"
610 "ជា​ញឹកញាប់)</a> មុន​នឹង​សួរ​សំណួរ​ណាមួយ ។</p><p>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន (និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ <a href="
611 "\"http://forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href=\"http://www.videolan.org/"
612 "vlc/lists.html\">បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</a> ឬ​ឆានែល IRC ( <a href=\"http://www.videolan."
613 "org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode.net ) ។</p><h3>ការ​ចូលរួម​ជាមួយ​"
614 "គម្រោង</h3><p>អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN បាន ដោយ​ចំណាយ​ពេលវេលា​ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ ក្នុង​ការរចនា​"
615 "រូបរាង ការ​បកប្រែ​ឯកសារ ការ​ធ្វើ​តេស្ដ និង​ការ​សរសេរ​កូដ​ជា​ដើម ។ ឬ​អ្នក​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​"
616 "ដើម្បី​ជួយ​ដល់​ពួក​យើង​ក៏បាន ។ ហើយ​ជា​ការ​ពិត​អ្នក​ក៏​អាច​<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផង​ដែរ ។</"
617 "p></body></html>"
619 #: src/audio_output/filters.c:247
620 msgid "Audio filtering failed"
621 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​បាន​បរាជ័យ"
623 #: src/audio_output/filters.c:248
624 #, c-format
625 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
626 msgstr "បាន​ដល់​​ចំនួន​តម្រង​​អតិបរមា (%u) ។"
628 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
629 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
630 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
631 msgid "Disable"
632 msgstr "បិទ"
634 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
635 msgid "Spectrometer"
636 msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
638 #: src/audio_output/output.c:226
639 msgid "Scope"
640 msgstr "វិសាលភាព"
642 #: src/audio_output/output.c:229
643 msgid "Spectrum"
644 msgstr "វិសាលគម"
646 #: src/audio_output/output.c:232
647 msgid "Vu meter"
648 msgstr "វ៉ុល​ម៉ែត្រ"
650 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
652 msgid "Equalizer"
653 msgstr "អេហ្គុយ"
655 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
656 msgid "Audio filters"
657 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
659 #: src/audio_output/output.c:290
660 msgid "Replay gain"
661 msgstr "Replay gain"
663 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
665 msgid "Stereo audio mode"
666 msgstr "របៀប​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
668 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
669 msgid "Dolby Surround"
670 msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន"
672 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
673 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
675 #: modules/codec/twolame.c:70
676 msgid "Stereo"
677 msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
679 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
680 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
682 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
683 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
684 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
686 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
687 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
688 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
691 msgid "Left"
692 msgstr "ឆ្វេង"
694 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
695 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
699 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
701 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
702 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
703 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
704 msgid "Right"
705 msgstr "ស្ដាំ"
707 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
708 msgid "Reverse stereo"
709 msgstr "បញ្ច្រាស​ស្តេរ៉េអូ"
711 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
712 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
713 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
714 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
717 msgid "Automatic"
718 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
720 #: src/config/file.c:458
721 msgid "boolean"
722 msgstr "ប៊ូលីន"
724 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
725 msgid "integer"
726 msgstr "ចំនួន​គត់"
728 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
729 msgid "float"
730 msgstr "ទសភាគ"
732 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
733 msgid "string"
734 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
736 #: src/config/help.c:127
737 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
738 msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​ឲ្យ​លម្អិត សូម​ប្រើ '-H' ។"
740 #: src/config/help.c:131
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
744 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
745 "They will be enqueued in the playlist.\n"
746 "The first item specified will be played first.\n"
747 "\n"
748 "Options-styles:\n"
749 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
750 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
751 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
752 "            and that overrides previous settings.\n"
753 "\n"
754 "Stream MRL syntax:\n"
755 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
756 "  [:option=value ...]\n"
757 "\n"
758 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
759 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
760 "\n"
761 "URL syntax:\n"
762 "  file:///path/file              Plain media file\n"
763 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
764 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
765 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
766 "  screen://                      Screen capture\n"
767 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
768 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
769 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
770 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
771 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
772 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
773 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
774 "\n"
775 msgstr ""
776 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
777 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
778 "ពូកវា​នឹង​តម្រៀប​ជា​ជួរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។\n"
779 "ធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុនគេ ។\n"
780 "\n"
781 "ជម្រើស​រចនាប័ទ្ម ៖\n"
782 "  --option  ជម្រើស​សាកល​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n"
783 "   -option  កំណែ​អក្សរ​ទោល​របស់ --option សាកល ។\n"
784 "   ៖ ជ្រើស​ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅលើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​មុន​វា​តែប៉ុណ្ណោះ\n"
785 "            និង​បដិសេធ​ការ​កំណត់​ពីមុន ។\n"
786 "\n"
787 "វាក្យសម្ពន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n"
788 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
789 "  [:option=value ...]\n"
790 "\n"
791 "  មាន --options សាកល​ជាច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា MRL ជាក់លាក់ ៖ ជម្រើស ។\n"
792 "  ច្រើន ៖ ជម្រើស=គូ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
793 "\n"
794 "វាក្យសម្ពន្ធ URL ៖\n"
795 "  file:///path/file              ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n"
796 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
797 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
798 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
799 "  screen://                      ថត​រូប​អេក្រង់\n"
800 "  dvd://[device]                 ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n"
801 "  vcd://[device]                 ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n"
802 "  cdda://[device]                ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n"
803 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
804 "                                 ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n"
805 "  vlc://pause:<seconds>          ផ្អាក​បញ្ជី​ចាក់​មួយ​រយៈ\n"
806 "  vlc://ចេញ                     ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​បិទ VLC\n"
807 "\n"
809 #: src/config/help.c:514
810 msgid " (default enabled)"
811 msgstr " (លំនាំដើម បើក)"
813 #: src/config/help.c:515
814 msgid " (default disabled)"
815 msgstr " (លំនាំដើម បិទ)"
817 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
818 #: src/config/help.c:692
819 msgid "Note:"
820 msgstr "ចំណាំ ៖"
822 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
823 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
824 msgstr "វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced ទៅកាន់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
826 #: src/config/help.c:694
827 #, c-format
828 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
829 msgid_plural ""
830 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
831 msgstr[0] "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
833 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
834 msgid ""
835 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
836 "modules."
837 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ផ្គូផ្គង​ទេ ។ ប្រើ --list ឬ --list-verbose ដើម្បី​រាយ​ម៉ូឌុល​ដែលមាន ។"
839 #: src/config/help.c:790
840 #, c-format
841 msgid "VLC version %s (%s)\n"
842 msgstr "កំណែ VLC %s (%s)\n"
844 #: src/config/help.c:792
845 #, c-format
846 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
847 msgstr "បាន​ចងក្រោយ​ដោយ %s នៅ​លើ %s (%s)\n"
849 #: src/config/help.c:794
850 #, c-format
851 msgid "Compiler: %s\n"
852 msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ %s\n"
854 #: src/config/help.c:827
855 msgid ""
856 "\n"
857 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
858 msgstr ""
859 "\n"
860 "មាតិការ​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
862 #: src/config/help.c:841
863 msgid ""
864 "\n"
865 "Press the RETURN key to continue...\n"
866 msgstr ""
867 "\n"
868 "ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ចូល (Enter) ដើម្បី​បន្ត...\n"
870 #: src/config/keys.c:56
871 msgid "Backspace"
872 msgstr "លុប​ថយក្រោយ"
874 #: src/config/keys.c:57
875 msgid "Brightness Down"
876 msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ"
878 #: src/config/keys.c:58
879 msgid "Brightness Up"
880 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ"
882 #: src/config/keys.c:59
883 msgid "Browser Back"
884 msgstr "ត្រឡប់​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
886 #: src/config/keys.c:60
887 msgid "Browser Favorites"
888 msgstr "សំណព្វ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
890 #: src/config/keys.c:61
891 msgid "Browser Forward"
892 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
894 #: src/config/keys.c:62
895 msgid "Browser Home"
896 msgstr "ផ្ទះ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត"
898 #: src/config/keys.c:63
899 msgid "Browser Refresh"
900 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​ឡើងវិញ"
902 #: src/config/keys.c:64
903 msgid "Browser Search"
904 msgstr "ស្វែងរក​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
906 #: src/config/keys.c:65
907 msgid "Browser Stop"
908 msgstr "បញ្ឈប់​កម្មវិធី​អ៊ឺនធឺណិត"
910 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
911 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
912 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
913 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
914 msgid "Delete"
915 msgstr "លុប"
917 #: src/config/keys.c:67
918 msgid "Down"
919 msgstr "ចុះក្រោម"
921 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
922 msgid "End"
923 msgstr "បញ្ចប់"
925 #: src/config/keys.c:69
926 msgid "Enter"
927 msgstr "បញ្ចូល (Enter)"
929 #: src/config/keys.c:70
930 msgid "Esc"
931 msgstr "គេច (Esc)"
933 #: src/config/keys.c:71
934 msgid "F1"
935 msgstr "F1"
937 #: src/config/keys.c:72
938 msgid "F10"
939 msgstr "F10"
941 #: src/config/keys.c:73
942 msgid "F11"
943 msgstr "F11"
945 #: src/config/keys.c:74
946 msgid "F12"
947 msgstr "F12"
949 #: src/config/keys.c:75
950 msgid "F2"
951 msgstr "F2"
953 #: src/config/keys.c:76
954 msgid "F3"
955 msgstr "F3"
957 #: src/config/keys.c:77
958 msgid "F4"
959 msgstr "F4"
961 #: src/config/keys.c:78
962 msgid "F5"
963 msgstr "F5"
965 #: src/config/keys.c:79
966 msgid "F6"
967 msgstr "F6"
969 #: src/config/keys.c:80
970 msgid "F7"
971 msgstr "F7"
973 #: src/config/keys.c:81
974 msgid "F8"
975 msgstr "F8"
977 #: src/config/keys.c:82
978 msgid "F9"
979 msgstr "F9"
981 #: src/config/keys.c:83
982 msgid "Home"
983 msgstr "ដើម (Home)"
985 #: src/config/keys.c:84
986 msgid "Insert"
987 msgstr "បញ្ជាន់ (Insert)"
989 #: src/config/keys.c:86
990 msgid "Media Angle"
991 msgstr "មុំ​មេឌៀ"
993 #: src/config/keys.c:87
994 msgid "Media Audio Track"
995 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ​មេឌៀ"
997 #: src/config/keys.c:88
998 msgid "Media Forward"
999 msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
1001 #: src/config/keys.c:89
1002 msgid "Media Menu"
1003 msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
1005 #: src/config/keys.c:90
1006 msgid "Media Next Frame"
1007 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
1009 #: src/config/keys.c:91
1010 msgid "Media Next Track"
1011 msgstr "បទ​បន្ទាប់​របស់​មេឌៀ"
1013 #: src/config/keys.c:92
1014 msgid "Media Play Pause"
1015 msgstr "ផ្អាក/ចាក់​មេឌៀ"
1017 #: src/config/keys.c:93
1018 msgid "Media Prev Frame"
1019 msgstr "ស៊ុម​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
1021 #: src/config/keys.c:94
1022 msgid "Media Prev Track"
1023 msgstr "បទ​មើល​មេឌៀ​ជាមុន"
1025 #: src/config/keys.c:95
1026 msgid "Media Record"
1027 msgstr "ការ​កត់ត្រា​មេឌៀ"
1029 #: src/config/keys.c:96
1030 msgid "Media Repeat"
1031 msgstr "ការ​អាន​មេឌៀ​ឡើងវិញ"
1033 #: src/config/keys.c:97
1034 msgid "Media Rewind"
1035 msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
1037 #: src/config/keys.c:98
1038 msgid "Media Select"
1039 msgstr "ជ្រើស​មេឌៀ"
1041 #: src/config/keys.c:99
1042 msgid "Media Shuffle"
1043 msgstr "ច្រឡូក​មេឌៀ"
1045 #: src/config/keys.c:100
1046 msgid "Media Stop"
1047 msgstr "បញ្ឈប់​មេឌៀ"
1049 #: src/config/keys.c:101
1050 msgid "Media Subtitle"
1051 msgstr "ចំណងជើង​រង​មេឌៀ"
1053 #: src/config/keys.c:102
1054 msgid "Media Time"
1055 msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
1057 #: src/config/keys.c:103
1058 msgid "Media View"
1059 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
1061 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1062 msgid "Menu"
1063 msgstr "ម៉ឺនុយ"
1065 #: src/config/keys.c:105
1066 msgid "Mouse Wheel Down"
1067 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
1069 #: src/config/keys.c:106
1070 msgid "Mouse Wheel Left"
1071 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ឆ្វេង"
1073 #: src/config/keys.c:107
1074 msgid "Mouse Wheel Right"
1075 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ទៅ​ស្ដាំ"
1077 #: src/config/keys.c:108
1078 msgid "Mouse Wheel Up"
1079 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​ឡើងលើ"
1081 #: src/config/keys.c:109
1082 msgid "Page Down"
1083 msgstr "ទំព័រ​ក្រោម"
1085 #: src/config/keys.c:110
1086 msgid "Page Up"
1087 msgstr "ទំព័រ​លើ"
1089 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1090 msgid "Space"
1091 msgstr "Space"
1093 #: src/config/keys.c:113
1094 msgid "Tab"
1095 msgstr "ថេប"
1097 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1098 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1099 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1100 msgid "Unset"
1101 msgstr "មិន​កំណត់"
1103 #: src/config/keys.c:115
1104 msgid "Up"
1105 msgstr "ឡើងលើ"
1107 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1108 msgid "Volume Down"
1109 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
1111 #: src/config/keys.c:117
1112 msgid "Volume Mute"
1113 msgstr "បិទ​សំឡេង"
1115 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1116 msgid "Volume Up"
1117 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
1119 #: src/config/keys.c:119
1120 msgid "Zoom In"
1121 msgstr "ពង្រីក"
1123 #: src/config/keys.c:120
1124 msgid "Zoom Out"
1125 msgstr "បង្រួម"
1127 #: src/config/keys.c:248
1128 msgid "Ctrl+"
1129 msgstr "Ctrl+"
1131 #: src/config/keys.c:249
1132 msgid "Alt+"
1133 msgstr "Alt+"
1135 #: src/config/keys.c:250
1136 msgid "Shift+"
1137 msgstr "Shift+"
1139 #: src/config/keys.c:251
1140 msgid "Meta+"
1141 msgstr "Meta+"
1143 #: src/config/keys.c:252
1144 msgid "Command+"
1145 msgstr "Command+"
1147 #: src/input/control.c:226
1148 #, c-format
1149 msgid "Bookmark %i"
1150 msgstr "ចំណាំ %i"
1152 #: src/input/decoder.c:267
1153 msgid "packetizer"
1154 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
1156 #: src/input/decoder.c:267
1157 msgid "decoder"
1158 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
1160 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1161 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1162 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1164 #: modules/stream_out/es.c:377
1165 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1166 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម / ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
1168 #: src/input/decoder.c:277
1169 #, c-format
1170 msgid "VLC could not open the %s module."
1171 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល %s បាន​ទេ ។"
1173 #: src/input/decoder.c:468
1174 msgid "VLC could not open the decoder module."
1175 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
1177 #: src/input/decoder.c:723
1178 msgid "No suitable decoder module"
1179 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឌិកូដ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
1181 #: src/input/decoder.c:724
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1185 "there is no way for you to fix this."
1186 msgstr ""
1187 "VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ \"%4.4s\" ទេ ។ គួរឲ្យ​ស្ដាយ​ព្រោះ​វា​គ្មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ​"
1188 "ទេ ។"
1190 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1191 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1193 msgid "Track"
1194 msgstr "បទ"
1196 #: src/input/es_out.c:1133
1197 #, c-format
1198 msgid "%s [%s %d]"
1199 msgstr "%s [%s %d]"
1201 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1202 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1204 msgid "Program"
1205 msgstr "កម្មវិធី"
1207 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1208 msgid "Scrambled"
1209 msgstr "បាន​ច្របល់"
1211 #: src/input/es_out.c:1336
1212 msgid "Yes"
1213 msgstr "បាទ/ចាស"
1215 #: src/input/es_out.c:1989
1216 #, c-format
1217 msgid "Closed captions %u"
1218 msgstr "បាន​បិទ​ចំណង​ជើង %u"
1220 #: src/input/es_out.c:2840
1221 #, c-format
1222 msgid "Stream %d"
1223 msgstr "ស្ទ្រីម %d"
1225 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1226 msgid "Subtitle"
1227 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
1229 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1230 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1231 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1232 msgid "Type"
1233 msgstr "ប្រភេទ"
1235 #: src/input/es_out.c:2867
1236 msgid "Original ID"
1237 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ច្បាប់​ដើម"
1239 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1240 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1241 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1242 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1244 msgid "Codec"
1245 msgstr "កូដិក"
1247 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1249 msgid "Language"
1250 msgstr "ភាសា"
1252 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1254 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1255 msgid "Description"
1256 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
1258 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1259 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1260 msgid "Channels"
1261 msgstr "ឆានែល"
1263 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1264 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1265 msgid "Sample rate"
1266 msgstr "អត្រា​គំរូ"
1268 #: src/input/es_out.c:2899
1269 #, c-format
1270 msgid "%u Hz"
1271 msgstr "%u Hz"
1273 #: src/input/es_out.c:2909
1274 msgid "Bits per sample"
1275 msgstr "ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
1277 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1278 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1280 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1282 msgid "Bitrate"
1283 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
1285 #: src/input/es_out.c:2914
1286 #, c-format
1287 msgid "%u kb/s"
1288 msgstr "%u kb/s"
1290 #: src/input/es_out.c:2926
1291 msgid "Track replay gain"
1292 msgstr "បទ replay gain"
1294 #: src/input/es_out.c:2928
1295 msgid "Album replay gain"
1296 msgstr "អាល់ប៊ុម replay gain"
1298 #: src/input/es_out.c:2929
1299 #, c-format
1300 msgid "%.2f dB"
1301 msgstr "%.2f dB"
1303 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1305 msgid "Resolution"
1306 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
1308 #: src/input/es_out.c:2943
1309 msgid "Display resolution"
1310 msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
1312 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1313 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1314 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1315 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1316 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1317 msgid "Frame rate"
1318 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
1320 #: src/input/es_out.c:2964
1321 msgid "Decoded format"
1322 msgstr "បាន​ឌិកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ"
1324 #: src/input/input.c:2426
1325 msgid "Your input can't be opened"
1326 msgstr "មិន​អាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ"
1328 #: src/input/input.c:2427
1329 #, c-format
1330 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1331 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក MRL '%s' បាន​ទេ ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
1333 #: src/input/input.c:2548
1334 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1335 msgstr "VLC មិន​អាច​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ទេ"
1337 #: src/input/input.c:2549
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1341 msgstr "មិន​អាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ ។"
1343 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1345 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1349 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1350 msgid "Title"
1351 msgstr "ចំណងជើង"
1353 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1355 msgid "Artist"
1356 msgstr "សិល្បករ"
1358 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1360 msgid "Genre"
1361 msgstr "ចង្វាក់"
1363 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1364 msgid "Copyright"
1365 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
1367 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1369 msgid "Album"
1370 msgstr "អាល់ប៊ុម"
1372 #: src/input/meta.c:60
1373 msgid "Track number"
1374 msgstr "លេខ​បទ"
1376 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1377 msgid "Rating"
1378 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ"
1380 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1381 msgid "Date"
1382 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1384 #: src/input/meta.c:64
1385 msgid "Setting"
1386 msgstr "ការ​កំណត់"
1388 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1389 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1390 msgid "URL"
1391 msgstr "URL"
1393 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1394 msgid "Now Playing"
1395 msgstr "កំពុង​ចាក់"
1397 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1399 msgid "Publisher"
1400 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1402 #: src/input/meta.c:69
1403 msgid "Encoded by"
1404 msgstr "បាន​អ៊ិនកូដ​ដោយ"
1406 #: src/input/meta.c:70
1407 msgid "Artwork URL"
1408 msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ"
1410 #: src/input/meta.c:71
1411 msgid "Track ID"
1412 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ"
1414 #: src/input/var.c:158
1415 msgid "Bookmark"
1416 msgstr "ចំណាំ"
1418 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1419 msgid "Programs"
1420 msgstr "កម្មវិធី"
1422 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1424 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1425 msgid "Chapter"
1426 msgstr "ជំពូក"
1428 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1429 msgid "Navigation"
1430 msgstr "ការ​រុករក"
1432 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1434 msgid "Video Track"
1435 msgstr "បទ​វីដេអូ"
1437 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1439 msgid "Audio Track"
1440 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
1442 #: src/input/var.c:210
1443 msgid "Subtitle Track"
1444 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
1446 #: src/input/var.c:273
1447 msgid "Next title"
1448 msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
1450 #: src/input/var.c:278
1451 msgid "Previous title"
1452 msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
1454 #: src/input/var.c:312
1455 #, c-format
1456 msgid "Title %i%s"
1457 msgstr "ចំណង​ជើង %i%s"
1459 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1460 #, c-format
1461 msgid "Chapter %i"
1462 msgstr "ជំពូក %i"
1464 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1465 msgid "Next chapter"
1466 msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
1468 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1469 msgid "Previous chapter"
1470 msgstr "ជំពូក​មុន"
1472 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1473 #, c-format
1474 msgid "Media: %s"
1475 msgstr "មេឌៀ ៖ %s"
1477 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1479 msgid "Add Interface"
1480 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់"
1482 #: src/interface/interface.c:88
1483 msgid "Console"
1484 msgstr "កុងសូល"
1486 #: src/interface/interface.c:92
1487 msgid "Telnet"
1488 msgstr "Telnet"
1490 #: src/interface/interface.c:95
1491 msgid "Web"
1492 msgstr "បណ្ដាញ"
1494 #: src/interface/interface.c:98
1495 msgid "Debug logging"
1496 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
1498 #: src/interface/interface.c:101
1499 msgid "Mouse Gestures"
1500 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
1502 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1503 #: src/libvlc.c:191
1504 msgid "C"
1505 msgstr "km"
1507 #: src/libvlc.c:611
1508 msgid ""
1509 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1510 "interface."
1511 msgstr ""
1512 "ដំណើរការ vlc ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
1514 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1515 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1516 msgid "Zoom"
1517 msgstr "ពង្រីក"
1519 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1520 msgid "1:4 Quarter"
1521 msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន"
1523 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1524 msgid "1:2 Half"
1525 msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល"
1527 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1528 msgid "1:1 Original"
1529 msgstr "១/១ ដើម"
1531 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1532 msgid "2:1 Double"
1533 msgstr "២/១ ទ្វេ"
1535 #: src/libvlc-module.c:64
1536 msgid ""
1537 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1538 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1539 "related options."
1540 msgstr ""
1541 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​"
1542 "ប្រទាក់​មេ​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន ។"
1544 #: src/libvlc-module.c:68
1545 msgid "Interface module"
1546 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
1548 #: src/libvlc-module.c:70
1549 msgid ""
1550 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1551 "automatically select the best module available."
1552 msgstr ""
1553 "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​ម៉ូឌុល​ដែល​"
1554 "មាន​និង​ល្អ​បំផុត ។"
1556 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1557 msgid "Extra interface modules"
1558 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
1560 #: src/libvlc-module.c:76
1561 msgid ""
1562 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1563 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1564 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1565 "\", \"gestures\" ...)"
1566 msgstr ""
1567 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC បាន ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ក្នុង​"
1568 "ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​"
1569 "ពីរ (:) ។ (តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)"
1571 #: src/libvlc-module.c:83
1572 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1573 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC បាន ។"
1575 #: src/libvlc-module.c:85
1576 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1577 msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)"
1579 #: src/libvlc-module.c:87
1580 msgid ""
1581 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1582 "1=warnings, 2=debug)."
1583 msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។"
1585 #: src/libvlc-module.c:90
1586 msgid "Be quiet"
1587 msgstr "ស្ងាត់"
1589 #: src/libvlc-module.c:92
1590 msgid "Turn off all warning and information messages."
1591 msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់ ។"
1593 #: src/libvlc-module.c:94
1594 msgid "Default stream"
1595 msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
1597 #: src/libvlc-module.c:96
1598 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1599 msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ជានិច្ច​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
1601 #: src/libvlc-module.c:98
1602 msgid "Color messages"
1603 msgstr "សារ​ពណ៌"
1605 #: src/libvlc-module.c:100
1606 msgid ""
1607 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1608 "needs Linux color support for this to work."
1609 msgstr ""
1610 "វា​នឹង​បើក​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​​កុងសូល ។ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ ស្ថានីយ​របស់​អ្នក​ត្រូវការ​ការ​"
1611 "គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ។"
1613 #: src/libvlc-module.c:103
1614 msgid "Show advanced options"
1615 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
1617 #: src/libvlc-module.c:105
1618 msgid ""
1619 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1620 "available options, including those that most users should never touch."
1621 msgstr ""
1622 "នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​​អ្វី​ៗ​ផ្សេង​"
1623 "ទៀត​ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិន​អាច​ប៉ះពាល់​បាន ។"
1625 #: src/libvlc-module.c:109
1626 msgid "Interface interaction"
1627 msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
1629 #: src/libvlc-module.c:111
1630 msgid ""
1631 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1632 "user input is required."
1633 msgstr ""
1634 "​នៅ​ពេល​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។"
1636 #: src/libvlc-module.c:121
1637 msgid ""
1638 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1639 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1640 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1641 "the \"audio filters\" modules section."
1642 msgstr ""
1643 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​ត្រូវ​"
1644 "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងអស់​"
1645 "នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។"
1647 #: src/libvlc-module.c:127
1648 msgid "Audio output module"
1649 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
1651 #: src/libvlc-module.c:129
1652 msgid ""
1653 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1654 "automatically select the best method available."
1655 msgstr ""
1656 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
1657 "វិធីសាស្ត្រ​​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន​​ ។"
1659 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1660 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1661 msgid "Enable audio"
1662 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
1664 #: src/libvlc-module.c:135
1665 msgid ""
1666 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1667 "not take place, thus saving some processing power."
1668 msgstr ""
1669 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ទាំងស្រុង​បាន ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​នឹង​មិន​កើតឡើង​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​"
1670 "ដំណើរការ​ខ្លះ​ផង ។"
1672 #: src/libvlc-module.c:138
1673 msgid "Audio gain"
1674 msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
1676 #: src/libvlc-module.c:140
1677 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1678 msgstr "បន្ទាត់​កើនឡើង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​សំឡេង​ចេញ។"
1680 #: src/libvlc-module.c:142
1681 msgid "Audio output volume step"
1682 msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1684 #: src/libvlc-module.c:144
1685 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1686 msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
1688 #: src/libvlc-module.c:147
1689 msgid "Remember the audio volume"
1690 msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
1692 #: src/libvlc-module.c:149
1693 msgid ""
1694 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1695 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អាច​ត្រូវ​កត់ត្រា​ទុក និង​ស្ដារ​នៅ​បាន​ប្រើ VLC លើក​ក្រោយ។"
1697 #: src/libvlc-module.c:152
1698 msgid "Audio desynchronization compensation"
1699 msgstr "សំណង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ"
1701 #: src/libvlc-module.c:154
1702 msgid ""
1703 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1704 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1705 msgstr ""
1706 "វា​នឹង​ពន្យារពេល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យារពេល​ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​អាច​ងាយ​ស្រួល ប្រសិន​បើ​"
1707 "អ្នក​សម្គាល់​ពី​រយៈពេល​ខុសគ្នា​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។"
1709 #: src/libvlc-module.c:157
1710 msgid "Audio resampler"
1711 msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ"
1713 #: src/libvlc-module.c:159
1714 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1715 msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
1717 #: src/libvlc-module.c:162
1718 msgid ""
1719 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1720 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1721 "played)."
1722 msgstr ""
1723 "វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​នៅ​ពេល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន (មានន័យ​ថា ប្រសិន​"
1724 "បើ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ផង​ដែរ) ។"
1726 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1728 msgid "Use S/PDIF when available"
1729 msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅ​ពេល​ដែល​អាច​រក​បាន"
1731 #: src/libvlc-module.c:168
1732 msgid ""
1733 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1734 "audio stream being played."
1735 msgstr ""
1736 "S/PDIF អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅ​ពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​"
1737 "ចាក់​ផងដែរ ។"
1739 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1740 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1741 msgstr "បង្ខំ​ការ​រក​ឃើញ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
1743 #: src/libvlc-module.c:173
1744 msgid ""
1745 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1746 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1747 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1748 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1749 msgstr ""
1750 "ប្រើ​វា​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន (ឬ​មិន​ត្រូវ​បាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ប៉ុន្តែ​វា​បាន​"
1751 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​ឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជាមួយ​ដុលប៊ី​សឹរោន​ក៏ដោយ ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​"
1752 "បង្កើន​បាន​ជា​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​ដែរ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​"
1753 "ត្រចៀក ។"
1755 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1756 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1757 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1758 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1759 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1760 msgid "Auto"
1761 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1763 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1765 msgid "On"
1766 msgstr "បើក"
1768 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1770 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1771 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1772 msgid "Off"
1773 msgstr "បិទ"
1775 #: src/libvlc-module.c:182
1776 msgid "Stereo audio output mode"
1777 msgstr "របៀប​បញ្ចេញ​សំឡេង​ស្តេរ៉េអូ"
1779 #: src/libvlc-module.c:194
1780 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1781 msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ដើម្បី​ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង។"
1783 #: src/libvlc-module.c:199
1784 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1785 msgstr "វា​​នឹង​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។"
1787 #: src/libvlc-module.c:203
1788 msgid "Replay gain mode"
1789 msgstr "របៀប replay gain"
1791 #: src/libvlc-module.c:205
1792 msgid "Select the replay gain mode"
1793 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ replay gain"
1795 #: src/libvlc-module.c:207
1796 msgid "Replay preamp"
1797 msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ"
1799 #: src/libvlc-module.c:209
1800 msgid ""
1801 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1802 "replay gain information"
1803 msgstr ""
1804 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​គោលដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​ព័ត៌មាន replay gain"
1806 #: src/libvlc-module.c:212
1807 msgid "Default replay gain"
1808 msgstr "replay gain លំនាំដើម"
1810 #: src/libvlc-module.c:214
1811 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1812 msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន replay gain"
1814 #: src/libvlc-module.c:216
1815 msgid "Peak protection"
1816 msgstr "ការពារ​កំពូល"
1818 #: src/libvlc-module.c:218
1819 msgid "Protect against sound clipping"
1820 msgstr "ការពារ​ពី​ការ​កាត់​សំឡេង"
1822 #: src/libvlc-module.c:221
1823 msgid "Enable time stretching audio"
1824 msgstr "បើក​ពេលវេលា​ទាញ​អូឌីយ៉ូ​ឲ្យ​វែង"
1826 #: src/libvlc-module.c:223
1827 msgid ""
1828 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1829 "audio pitch"
1830 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាក់​អូឌីយ៉ូ​ល្បឿន​លឿន ឬ​យឺត​ដោយ​មិន​ប៉ះពាល់​ជម្រេ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
1832 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1833 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1834 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1836 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1837 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1838 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1839 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1840 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1841 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1842 msgid "None"
1843 msgstr "គ្មាន"
1845 #: src/libvlc-module.c:238
1846 msgid ""
1847 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1848 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1849 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1850 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1851 "options."
1852 msgstr ""
1853 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (ការ​"
1854 "មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងអស់​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​នៅ​"
1855 "ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​ទៀត​បាន​ផង​ដែរ ។"
1857 #: src/libvlc-module.c:244
1858 msgid "Video output module"
1859 msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
1861 #: src/libvlc-module.c:246
1862 msgid ""
1863 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1864 "automatically select the best method available."
1865 msgstr ""
1866 "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបថ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​"
1867 "មាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
1869 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1870 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1871 msgid "Enable video"
1872 msgstr "បើក​វីដេអូ"
1874 #: src/libvlc-module.c:251
1875 msgid ""
1876 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1877 "not take place, thus saving some processing power."
1878 msgstr ""
1879 "អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​ទាំងស្រុង​បាន។ ដំណាក់​កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ទៀត​ទេ ដូច្នេះ​វា​ជួយ​សន្សំ​"
1880 "ថាមពល​ចូល​ដំណើរការ។"
1882 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1884 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1885 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1886 msgid "Video width"
1887 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
1889 #: src/libvlc-module.c:256
1890 msgid ""
1891 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1892 "characteristics."
1893 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅ​តាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
1895 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1897 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1898 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1899 msgid "Video height"
1900 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ"
1902 #: src/libvlc-module.c:261
1903 msgid ""
1904 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1905 "video characteristics."
1906 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រប​ទៅតាម​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ។"
1908 #: src/libvlc-module.c:264
1909 msgid "Video X coordinate"
1910 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ"
1912 #: src/libvlc-module.c:266
1913 msgid ""
1914 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1915 "coordinate)."
1916 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ X) ។"
1918 #: src/libvlc-module.c:269
1919 msgid "Video Y coordinate"
1920 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ"
1922 #: src/libvlc-module.c:271
1923 msgid ""
1924 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1925 "coordinate)."
1926 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បង្អួច​វីដេអូ​បាន (កូអរដោណេ Y) ។"
1928 #: src/libvlc-module.c:274
1929 msgid "Video title"
1930 msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ"
1932 #: src/libvlc-module.c:276
1933 msgid ""
1934 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1935 "interface)."
1936 msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់)។"
1938 #: src/libvlc-module.c:279
1939 msgid "Video alignment"
1940 msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ"
1942 #: src/libvlc-module.c:281
1943 msgid ""
1944 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1945 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1946 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1947 msgstr ""
1948 "បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល (០=កណ្ដាល "
1949 "១=ខាងឆ្វេង ២=ខាងស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន​ផង​ដែរ ដូចជា "
1950 "៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។"
1952 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1958 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1959 #: modules/video_filter/rss.c:173
1960 msgid "Center"
1961 msgstr "កណ្ដាល"
1963 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1964 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
1965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
1966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1967 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1968 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
1969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
1970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
1971 msgid "Top"
1972 msgstr "កំពូល"
1974 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1975 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
1976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
1977 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1978 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1979 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
1980 msgid "Bottom"
1981 msgstr "បាត"
1983 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1984 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
1985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
1986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1987 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1988 #: modules/video_filter/rss.c:174
1989 msgid "Top-Left"
1990 msgstr "កំពូល​ខាងឆ្វេង​"
1992 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1993 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
1994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
1995 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1996 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1997 #: modules/video_filter/rss.c:174
1998 msgid "Top-Right"
1999 msgstr "កំពូល​ខាងស្ដាំ​"
2001 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2002 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2005 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2006 #: modules/video_filter/rss.c:174
2007 msgid "Bottom-Left"
2008 msgstr "បាត​ខាងឆ្វេង"
2010 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2011 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2014 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2015 #: modules/video_filter/rss.c:174
2016 msgid "Bottom-Right"
2017 msgstr "បាត​ខាងស្ដាំ​"
2019 #: src/libvlc-module.c:289
2020 msgid "Zoom video"
2021 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
2023 #: src/libvlc-module.c:291
2024 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2025 msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បាន​ដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់។"
2027 #: src/libvlc-module.c:293
2028 msgid "Grayscale video output"
2029 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
2031 #: src/libvlc-module.c:295
2032 msgid ""
2033 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2034 "save some processing power."
2035 msgstr ""
2036 "លទ្ធផល​​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ។ ពេល​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះ​លេខ​កូដ វា​អាច​ជួយ​សន្សំ​ថាមពល​​ដំណើរការ​"
2037 "បាន​មួយ​ចំនួន។"
2039 #: src/libvlc-module.c:298
2040 msgid "Embedded video"
2041 msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
2043 #: src/libvlc-module.c:300
2044 msgid "Embed the video output in the main interface."
2045 msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ។"
2047 #: src/libvlc-module.c:302
2048 msgid "Fullscreen video output"
2049 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
2051 #: src/libvlc-module.c:304
2052 msgid "Start video in fullscreen mode"
2053 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
2055 #: src/libvlc-module.c:306
2056 msgid "Overlay video output"
2057 msgstr "តម្រួត​លទ្ធផល​វីដេអូ"
2059 #: src/libvlc-module.c:308
2060 msgid ""
2061 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2062 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2063 msgstr ""
2064 "ការ​ត្រួត​គ្នា​គឺជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (វា​មាន​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​"
2065 "វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​សាកល្បង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។"
2067 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2069 msgid "Always on top"
2070 msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជានិច្ច"
2072 #: src/libvlc-module.c:313
2073 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2074 msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច។"
2076 #: src/libvlc-module.c:315
2077 msgid "Enable wallpaper mode "
2078 msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
2080 #: src/libvlc-module.c:317
2081 msgid ""
2082 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2083 msgstr "របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ផ្ទៃ​តុ​ខាងក្រោយ​បាន។"
2085 #: src/libvlc-module.c:320
2086 msgid "Show media title on video"
2087 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
2089 #: src/libvlc-module.c:322
2090 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2091 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
2093 #: src/libvlc-module.c:324
2094 msgid "Show video title for x milliseconds"
2095 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ x មិល្លីវិនាទី"
2097 #: src/libvlc-module.c:326
2098 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2099 msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​វីដេអូ​សម្រាប់ n មិល្លីវិនាទី, លំនាំដើម​គឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
2101 #: src/libvlc-module.c:328
2102 msgid "Position of video title"
2103 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ"
2105 #: src/libvlc-module.c:330
2106 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2107 msgstr "ទីតាំង​នៅ​លើ​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល)។"
2109 #: src/libvlc-module.c:332
2110 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2111 msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​បន្ទាប់ពី x មិល្លីវិនាទី"
2113 #: src/libvlc-module.c:335
2114 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2115 msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
2117 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2118 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2120 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2121 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2122 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2123 msgid "Deinterlace"
2124 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
2126 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2130 msgid "Deinterlace mode"
2131 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
2133 #: src/libvlc-module.c:350
2134 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2135 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
2137 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2138 msgid "Discard"
2139 msgstr "បោះបង់"
2141 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2142 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2143 msgid "Blend"
2144 msgstr "ល្បាយ"
2146 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2147 msgid "Mean"
2148 msgstr "មធ្យម"
2150 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2151 msgid "Bob"
2152 msgstr "បប់"
2154 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2155 msgid "Linear"
2156 msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
2158 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2159 msgid "Phosphor"
2160 msgstr "ផូស្វរ"
2162 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2163 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2164 msgstr "ខ្សែ​ភាពយន្ត NTSC (IVTC)"
2166 #: src/libvlc-module.c:367
2167 msgid "Disable screensaver"
2168 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
2170 #: src/libvlc-module.c:368
2171 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2172 msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ។"
2174 #: src/libvlc-module.c:370
2175 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2176 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់"
2178 #: src/libvlc-module.c:371
2179 msgid ""
2180 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2181 "computer being suspended because of inactivity."
2182 msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ដើម្បី​កុំឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​ផ្អាក​ដោយសារតែ​ភាព​មិន​សកម្ម។"
2184 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2186 msgid "Window decorations"
2187 msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
2189 #: src/libvlc-module.c:376
2190 msgid ""
2191 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2192 "giving a \"minimal\" window."
2193 msgstr ""
2194 "VLC អាច​បញ្ចៀស​មិន​ឲ្យ​មាន​ចំណងជើង​បង្អួច, ស៊ុម។ល។ នៅ​ជុំវិញ​វីដេអូ​បាន ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" ។"
2196 #: src/libvlc-module.c:379
2197 msgid "Video splitter module"
2198 msgstr "ម៉ូឌុល​ញែក​វីដេអូ"
2200 #: src/libvlc-module.c:381
2201 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2202 msgstr "វា​នឹង​បន្ថែម​កម្មវិធី​ញែក​វីដេអូ​ដូចជា​ក្លូន ឬ​ជញ្ជាំង"
2204 #: src/libvlc-module.c:383
2205 msgid "Video filter module"
2206 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
2208 #: src/libvlc-module.c:385
2209 msgid ""
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or distort the video."
2212 msgstr ""
2213 "វា​នឹង​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ​ដើម្បី​បង្កើន​គុណភាព​រូបភាព ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ ​ការ​មិន​ត្របាញ់​ ឬ​ការ​បង្ខូច​"
2214 "ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ។"
2216 #: src/libvlc-module.c:389
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
2220 #: src/libvlc-module.c:391
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "ថត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ។"
2224 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​រូបថត​វីដេអូ"
2228 #: src/libvlc-module.c:397
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
2232 #: src/libvlc-module.c:399
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2234 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ"
2236 #: src/libvlc-module.c:401
2237 msgid "Display video snapshot preview"
2238 msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​វីដេអូ​មើល​ជាមុន"
2240 #: src/libvlc-module.c:403
2241 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2242 msgstr "បង្ហាញ​រូបថត​មើល​ជាមុន​នៅ​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​អេក្រង់។"
2244 #: src/libvlc-module.c:405
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2246 msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា"
2248 #: src/libvlc-module.c:407
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2250 msgstr "ប្រើ​លេខ​បន្ត​គ្នា​ជំនួស​ឲ្យ​ត្រា​ពេលវេលា​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខរៀង​រូបថត"
2252 #: src/libvlc-module.c:409
2253 msgid "Video snapshot width"
2254 msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
2256 #: src/libvlc-module.c:411
2257 msgid ""
2258 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2259 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2260 msgstr ""
2261 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
2262 "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ដើម្បី​រក្សា​​សមាមាត្រ។"
2264 #: src/libvlc-module.c:415
2265 msgid "Video snapshot height"
2266 msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
2268 #: src/libvlc-module.c:417
2269 msgid ""
2270 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2271 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2272 "ratio."
2273 msgstr ""
2274 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ​បាន។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ប្រើ ០ វា​នឹង​ធ្វើ​"
2275 "មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​​ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
2277 #: src/libvlc-module.c:421
2278 msgid "Video cropping"
2279 msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
2281 #: src/libvlc-module.c:423
2282 msgid ""
2283 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2284 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2285 msgstr ""
2286 "វា​នឹង​បង្ខំ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ការ​បង្ហាញ​សមាមាត្រ​"
2287 "រូបភាព​សកល។"
2289 #: src/libvlc-module.c:427
2290 msgid "Source aspect ratio"
2291 msgstr "សមាមាត្រ​ប្រភព"
2293 #: src/libvlc-module.c:429
2294 msgid ""
2295 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2296 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2297 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2298 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2299 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2300 msgstr ""
2301 "វា​នឹង​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ប្រភព។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន​អះអាង​ថា 16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​វា​គឺ 4:3 ។ វា​ក៏​អាច​"
2302 "ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅ​ពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ x:y "
2303 "(4:3 16:9 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​ទសភាគ (1.25 1.3333 ។ល។) បង្ហាញ​ពី​ភាព​"
2304 "ជ្រុង​​ៗ​នៃ​ភីកសែល ។"
2306 #: src/libvlc-module.c:436
2307 msgid "Video Auto Scaling"
2308 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2310 #: src/libvlc-module.c:438
2311 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2312 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​​ដើម្បី​សម​នឹង​បង្អួច​ ឬ​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់។"
2314 #: src/libvlc-module.c:440
2315 msgid "Video scaling factor"
2316 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
2318 #: src/libvlc-module.c:442
2319 msgid ""
2320 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2321 "Default value is 1.0 (original video size)."
2322 msgstr ""
2323 "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ។\n"
2324 "តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ១.០ (ទំហំ​វីដេអូ​ដើម)។"
2326 #: src/libvlc-module.c:445
2327 msgid "Custom crop ratios list"
2328 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2330 #: src/libvlc-module.c:447
2331 msgid ""
2332 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2333 "crop ratios list."
2334 msgstr ""
2335 "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
2337 #: src/libvlc-module.c:450
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
2341 #: src/libvlc-module.c:452
2342 msgid ""
2343 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2345 msgstr ""
2346 "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​នៃ​សមាមាត្រ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់។"
2348 #: src/libvlc-module.c:455
2349 msgid "Fix HDTV height"
2350 msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
2352 #: src/libvlc-module.c:457
2353 msgid ""
2354 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2355 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2356 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2357 msgstr ""
2358 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបីជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​បាន​កំណត់​កម្ពស់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ 1088 "
2359 "បន្ទាត់​ក៏ដោយ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​"
2360 "បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
2362 #: src/libvlc-module.c:462
2363 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2364 msgstr "សមាមាត្រ​ភីកសែល​ម៉ូនីទ័រ"
2366 #: src/libvlc-module.c:464
2367 msgid ""
2368 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2369 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2370 "order to keep proportions."
2371 msgstr ""
2372 "វា​បង្ខំ​សមាមាត្រ​ម៉ូនីទ័រ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1)។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​អេក្រង់ 16:9 អ្នក​"
2373 "អាច​ត្រូវ​ប្ដូរ​វា​ទៅ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ។"
2375 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2376 msgid "Skip frames"
2377 msgstr "រំលង​ស៊ុម"
2379 #: src/libvlc-module.c:470
2380 msgid ""
2381 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2382 "computer is not powerful enough"
2383 msgstr ""
2384 "អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​ពេល​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​កើត​ឡើង​នៅ​ពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​"
2385 "គ្រប់គ្រាន់"
2387 #: src/libvlc-module.c:473
2388 msgid "Drop late frames"
2389 msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល​យឺត"
2391 #: src/libvlc-module.c:475
2392 msgid ""
2393 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2394 "intended display date)."
2395 msgstr "វា​​នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​ដែល (មកដល់​យឺត​ចំពោះ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​របស់​វា)។"
2397 #: src/libvlc-module.c:478
2398 msgid "Quiet synchro"
2399 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់"
2401 #: src/libvlc-module.c:480
2402 msgid ""
2403 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2404 "synchronization mechanism."
2405 msgstr "វា​នឹង​បញ្ចៀស​ពី​ការ​ជន់​កំណត់ហេតុ​សារ​​ជាមួយ​ការ​បង្ហាញ​កំហុស​ចេញពី​យន្តការ​​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ។"
2407 #: src/libvlc-module.c:483
2408 msgid "Key press events"
2409 msgstr "សកម្មភាព​គ្រាប់ចុច"
2411 #: src/libvlc-module.c:485
2412 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2413 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​របស់ VLC ពី​បង្អួច​វីដេអូ (ដែល​មិន​បាន​បង្កប់)។"
2415 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2416 msgid "Mouse events"
2417 msgstr "សកម្មភាព​កណ្ដុរ"
2419 #: src/libvlc-module.c:489
2420 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2421 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចុច​អូស​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​វីដេអូ។"
2423 #: src/libvlc-module.c:497
2424 msgid ""
2425 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2426 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2427 "channel."
2428 msgstr ""
2429 "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​"
2430 "ប្រទាក់​បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង​ជាដើម។"
2432 #: src/libvlc-module.c:501
2433 msgid "File caching (ms)"
2434 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឯកសារ (មិ.វិ.)"
2436 #: src/libvlc-module.c:503
2437 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2438 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2440 #: src/libvlc-module.c:505
2441 msgid "Live capture caching (ms)"
2442 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ការ​ចាប់​យក​ផ្ទាល់ (មិ.វិ.)"
2444 #: src/libvlc-module.c:507
2445 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2446 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ថត និង​មីក្រូហ្វូន​ គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2448 #: src/libvlc-module.c:509
2449 msgid "Disc caching (ms)"
2450 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស (មិ.វិ.)"
2452 #: src/libvlc-module.c:511
2453 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2454 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ​អុបទិក គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
2456 #: src/libvlc-module.c:513
2457 msgid "Network caching (ms)"
2458 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បណ្ដាញ (មិ.វិ.)"
2460 #: src/libvlc-module.c:515
2461 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2462 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រភព​បណ្ដាញ គិត​ជា​វិនាទី ។"
2464 #: src/libvlc-module.c:517
2465 msgid "Clock reference average counter"
2466 msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា"
2468 #: src/libvlc-module.c:519
2469 msgid ""
2470 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2471 "to 10000."
2472 msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។"
2474 #: src/libvlc-module.c:522
2475 msgid "Clock synchronisation"
2476 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា"
2478 #: src/libvlc-module.c:524
2479 msgid ""
2480 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2481 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2482 msgstr ""
2483 "វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត​បាន។ ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ថ្នឹក​"
2484 "នឹង​ការ​ចាក់ jerky នៃ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។"
2486 #: src/libvlc-module.c:528
2487 msgid "Clock jitter"
2488 msgstr "នាឡិកា​ញ័រ"
2490 #: src/libvlc-module.c:530
2491 msgid ""
2492 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2493 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2494 msgstr ""
2495 "វា​នឹង​កំណត់​គម្លាត​ការ​ពន្យារពេល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អតិបរមា​ដែល​ក្បួន​ដោះស្រាយ​សម​កាល​កម្ម​គួរ​សាកល្បង​ដើម្បី​ប៉ះប៉ូវ "
2496 "(គិតជា​មិល្លី​វិនាទី)។"
2498 #: src/libvlc-module.c:533
2499 msgid "Network synchronisation"
2500 msgstr "ការ​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ"
2502 #: src/libvlc-module.c:534
2503 msgid ""
2504 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2505 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2506 msgstr ""
2507 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សម​កាល​កម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​មេ និង​ម៉ាស៊ីន​កូន។ ការ​កំណត់​លម្អិត​គឺ​មាន​នៅ​ក្នុង​"
2508 "កម្រិត​ខ្ពស់ / សម​កាល​កម្ម​បណ្ដាញ។"
2510 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2511 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2514 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2515 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2519 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2520 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2521 msgid "Default"
2522 msgstr "លំនាំដើម"
2524 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2525 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2527 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2528 msgid "Enable"
2529 msgstr "បើក"
2531 #: src/libvlc-module.c:542
2532 msgid "MTU of the network interface"
2533 msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
2535 #: src/libvlc-module.c:544
2536 msgid ""
2537 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2538 "over the network (in bytes)."
2539 msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា​បៃ)។"
2541 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2542 msgid "Hop limit (TTL)"
2543 msgstr "ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (TTL)"
2545 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2546 msgid ""
2547 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2548 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2549 "in default)."
2550 msgstr ""
2551 "នេះ​ជា​ដែន​កំណត់​ការ​ផ្លោះ (បាន​ស្គាល់​ថា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
2552 "ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មាន​ស្រាប់​លំនាំដើម)។"
2554 #: src/libvlc-module.c:555
2555 msgid "Multicast output interface"
2556 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
2558 #: src/libvlc-module.c:557
2559 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2560 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
2562 #: src/libvlc-module.c:559
2563 msgid "DiffServ Code Point"
2564 msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ"
2566 #: src/libvlc-module.c:560
2567 msgid ""
2568 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2569 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2570 msgstr ""
2571 "ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ចេញ (ឬ​ប្រភេទ​សេវា IPv4 ឬ ថ្នាក់​ចរាចរ IPv6) ។ វា​ត្រូវ​"
2572 "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​សេវាកម្ម​គុណភាព​បណ្ដាញ។"
2574 #: src/libvlc-module.c:566
2575 msgid ""
2576 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2577 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2578 msgstr ""
2579 "ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​របស់​វា។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​"
2580 "ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍​ស្ទ្រីម DVB) ។"
2582 #: src/libvlc-module.c:572
2583 msgid ""
2584 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2585 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2586 "(like DVB streams for example)."
2587 msgstr ""
2588 "ជ្រើសរើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ដោយ​​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​"
2589 "ជម្រើស​នេះ​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី​តែប៉ុណ្ណោះ (ឧទាហរណ៍ DVB) ។"
2591 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2592 msgid "Audio track"
2593 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
2595 #: src/libvlc-module.c:580
2596 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2597 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2599 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2600 msgid "Subtitle track"
2601 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
2603 #: src/libvlc-module.c:585
2604 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2605 msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី 0 ទៅ n) ។"
2607 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2608 msgid "Audio language"
2609 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
2611 #: src/libvlc-module.c:590
2612 msgid ""
2613 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2614 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2615 "language)."
2616 msgstr ""
2617 "ភាសា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ 'គ្មាន' ដើម្បី​"
2618 "ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា​ជា​មួយ​ភាសា​ផ្សេង) ។"
2620 #: src/libvlc-module.c:593
2621 msgid "Subtitle language"
2622 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
2624 #: src/libvlc-module.c:595
2625 msgid ""
2626 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2627 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2628 msgstr ""
2629 "ភាសា​បទ​ចំណង​ជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កូដ​ប្រទេស​ពីរ ឬ​បី​តួអក្សរ អ្នក​អាច​ប្រើ​ "
2630 "'ណាមួយ' ជា​ការ​ជាន់គ្នា) ។"
2632 #: src/libvlc-module.c:599
2633 msgid "Audio track ID"
2634 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ"
2636 #: src/libvlc-module.c:601
2637 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2638 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
2640 #: src/libvlc-module.c:603
2641 msgid "Subtitle track ID"
2642 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
2644 #: src/libvlc-module.c:605
2645 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2646 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​នៃ​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
2648 #: src/libvlc-module.c:607
2649 msgid "Preferred video resolution"
2650 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
2652 #: src/libvlc-module.c:609
2653 msgid ""
2654 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2655 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2656 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2657 "higher resolutions."
2658 msgstr ""
2659 "ពេល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ​ច្រើន ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ដែល​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​វា​​ប្រហាក់ប្រហែល (ប៉ុន្តែ​មិន​ខ្ពស់​"
2660 "ជាង) ការ​កំណត់​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​បន្ទាត់។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ថាមពល​ស៊ីភីយូ  ឬ​កម្រិត​បញ្ជូន​បណ្ដាញ​​"
2661 "គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ចាក់​គុណភាព​បង្ហាញ​ខ្ពស់។"
2663 #: src/libvlc-module.c:615
2664 msgid "Best available"
2665 msgstr "ល្អ​បំផុត"
2667 #: src/libvlc-module.c:615
2668 msgid "Full HD (1080p)"
2669 msgstr "HD ពេញលេញ (1080p)"
2671 #: src/libvlc-module.c:615
2672 msgid "HD (720p)"
2673 msgstr "HD (720p)"
2675 #: src/libvlc-module.c:616
2676 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2677 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស្តង់ដារ (576 ឬ 480 ជួរ)"
2679 #: src/libvlc-module.c:617
2680 msgid "Low Definition (360 lines)"
2681 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
2683 #: src/libvlc-module.c:618
2684 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2685 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​ខ្លាំង (240 ជួរ)"
2687 #: src/libvlc-module.c:621
2688 msgid "Input repetitions"
2689 msgstr "បញ្ចូល​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
2691 #: src/libvlc-module.c:623
2692 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2693 msgstr "ចំនួន​ពេលវេលា​ដែល​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
2695 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2696 msgid "Start time"
2697 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
2699 #: src/libvlc-module.c:627
2700 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2701 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2703 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2704 msgid "Stop time"
2705 msgstr "ពេលវេលា​បញ្ឈប់"
2707 #: src/libvlc-module.c:631
2708 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2709 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2711 #: src/libvlc-module.c:633
2712 msgid "Run time"
2713 msgstr "ពេលវេលា​ដំណើរការ"
2715 #: src/libvlc-module.c:635
2716 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2717 msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ក្នុង​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
2719 #: src/libvlc-module.c:637
2720 msgid "Fast seek"
2721 msgstr "ស្វែងរក​លឿន"
2723 #: src/libvlc-module.c:639
2724 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2725 msgstr "ល្បឿន​ដែល​ពេញចិត្ត​ជាក់លាក់​នៅ​ពេល​ស្វែងរក"
2727 #: src/libvlc-module.c:641
2728 msgid "Playback speed"
2729 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
2731 #: src/libvlc-module.c:643
2732 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2733 msgstr "វា​នឹង​កំណត់​ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ (ល្បឿន​តូច​បំផុត​គឺ ១.0) ។"
2735 #: src/libvlc-module.c:645
2736 msgid "Input list"
2737 msgstr "បញ្ជី​​បញ្ចូល"
2739 #: src/libvlc-module.c:647
2740 msgid ""
2741 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2742 "together after the normal one."
2743 msgstr ""
2744 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បញ្ជី​​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​បន្ត​គ្នា​បន្ទាប់ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
2745 "ធម្មតា​មួយ។"
2747 #: src/libvlc-module.c:650
2748 msgid "Input slave (experimental)"
2749 msgstr "បញ្ចូល​កូនចៅ (ពិសោធន៍)"
2751 #: src/libvlc-module.c:652
2752 msgid ""
2753 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2754 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2755 "inputs."
2756 msgstr ""
2757 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ចេញពី​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ច្រើន​នៅ​ពេល​តែមួយ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​គឺជា​ការ​ពិសោធ វា​មិនបាន​"
2758 "គាំទ្រ​គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​ទេ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បំបែក​ដោយ '#' ។"
2760 #: src/libvlc-module.c:656
2761 msgid "Bookmarks list for a stream"
2762 msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
2764 #: src/libvlc-module.c:658
2765 msgid ""
2766 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2767 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2768 "{...}\""
2769 msgstr ""
2770 "អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
2771 "time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2773 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2775 msgid "Record directory or filename"
2776 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ត្រា"
2778 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2779 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2780 msgstr "ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ផ្ទុក​កំណត់ត្រា។"
2782 #: src/libvlc-module.c:666
2783 msgid "Prefer native stream recording"
2784 msgstr "ការ​កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ដើម​ដែល​ចូលចិត្ត"
2786 #: src/libvlc-module.c:668
2787 msgid ""
2788 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2789 "output module"
2790 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាច ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
2792 #: src/libvlc-module.c:671
2793 msgid "Timeshift directory"
2794 msgstr "ថតប្ដូរ​ពេលវេលា"
2796 #: src/libvlc-module.c:673
2797 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2798 msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​ប្ដូរ​ពេលវេលា​បណ្ដោះ​អាសន្ន។"
2800 #: src/libvlc-module.c:675
2801 msgid "Timeshift granularity"
2802 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
2804 #: src/libvlc-module.c:677
2805 msgid ""
2806 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2807 "to store the timeshifted streams."
2808 msgstr ""
2809 "នេះ​ជា​ទំហំ​​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​ទុក​ស្ទ្រីម​ប្ដូរ​ពេលវេលា។"
2811 #: src/libvlc-module.c:680
2812 msgid "Change title according to current media"
2813 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណងជើង​ផ្អែក​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
2815 #: src/libvlc-module.c:681
2816 msgid ""
2817 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2818 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2819 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2820 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2821 msgstr ""
2822 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណងជើង​ដោយ​ផ្អែកលើ​អ្វី​ដែល​វា​កំពុង​ចាក់<br>$a ៖ សិល្បករ<br>$b ៖ "
2823 "អាល់ប៊ុម<br>$c ៖ រក្សាសិទ្ធិ<br>$t ៖ ចំណងជើង<br>$g ៖ ចង្វាក់<br>$n ៖ លេខ​បទ<br>$p ៖ កំពុង​"
2824 "ចាក់<br>$A ៖ កាលបរិច្ឆេទ<br>$D ៖ ថិរវេលា<br>$Z ៖ \"កំពុង​ចាក់\" (ត្រឡប់​ក្រោយ​តាម​ចំណងជើង - "
2825 "សិល្បករ)"
2827 #: src/libvlc-module.c:688
2828 msgid ""
2829 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2830 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2831 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2832 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2833 msgstr ""
2834 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ ត្រូវ​កែប្រែ​ឥរិយាបថ​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​ប្រភព​"
2835 "រូបភាព​រង (រូប​សញ្ញា។ល។) ។ បើក​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទី​នេះ ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ក្នុង \"តម្រង​ប្រភព​រង"
2836 "\" ជម្រើស​ម៉ូឌុល។ អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​​រូបភាព​រង​ផ្សេងៗទៀត​ជា​ច្រើន។"
2838 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2839 msgid "Force subtitle position"
2840 msgstr "បង្ខំ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង"
2842 #: src/libvlc-module.c:696
2843 msgid ""
2844 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2845 "over the movie. Try several positions."
2846 msgstr ""
2847 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ត ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ដាក់​នៅ​ខាងលើ។ សាកល្បង​ច្រើន​"
2848 "ទីតាំង​ទៀត។"
2850 #: src/libvlc-module.c:699
2851 msgid "Enable sub-pictures"
2852 msgstr "បើក​រូបភាព​រង"
2854 #: src/libvlc-module.c:701
2855 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2856 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង​បាន។"
2858 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2862 msgid "On Screen Display"
2863 msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
2865 #: src/libvlc-module.c:705
2866 msgid ""
2867 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2868 "Display)."
2869 msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន វា​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា OSD (On Screen Display) ។"
2871 #: src/libvlc-module.c:708
2872 msgid "Text rendering module"
2873 msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
2875 #: src/libvlc-module.c:710
2876 msgid ""
2877 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2878 "instance."
2879 msgstr ""
2880 "ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ជំនួស​បាន ។"
2882 #: src/libvlc-module.c:712
2883 msgid "Subpictures source module"
2884 msgstr "ម៉ូឌុល​ប្រភព​មេឌៀ​រង"
2886 #: src/libvlc-module.c:714
2887 msgid ""
2888 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2889 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2890 msgstr ""
2891 "វា​នឹង​បន្ថែម \"ប្រភព​រូបភាព​រង\" ដែល​បាន​ហៅ។ តម្រង​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រួត​រូបភាព ឬ​អក្សរ​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​វីដេអូ "
2892 "(ដូចជា​រូប​សញ្ញា អត្ថបទ​បំពាន​ជាដើម...)"
2894 #: src/libvlc-module.c:717
2895 msgid "Subpictures filter module"
2896 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
2898 #: src/libvlc-module.c:719
2899 msgid ""
2900 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2901 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2902 msgstr ""
2903 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​កម្មវិធី​"
2904 "ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
2906 #: src/libvlc-module.c:722
2907 msgid "Autodetect subtitle files"
2908 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2910 #: src/libvlc-module.c:724
2911 msgid ""
2912 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2913 "(based on the filename of the movie)."
2914 msgstr ""
2915 "រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ (ផ្អែក​"
2916 "លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត) ។"
2918 #: src/libvlc-module.c:727
2919 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2920 msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2922 #: src/libvlc-module.c:729
2923 msgid ""
2924 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2925 "Options are:\n"
2926 "0 = no subtitles autodetected\n"
2927 "1 = any subtitle file\n"
2928 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2929 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2930 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2931 msgstr ""
2932 "វា​នឹង​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​រវាង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ត។ ជម្រើស​គឺ៖\n"
2933 "០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
2934 "១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ\n"
2935 "២ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ណាមួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត\n"
2936 "៣ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ និង​តួអក្សរ​បន្ថែម\n"
2937 "៤ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ភាពយន្ត​ជាក់លាក់"
2939 #: src/libvlc-module.c:737
2940 msgid "Subtitle autodetection paths"
2941 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2943 #: src/libvlc-module.c:739
2944 msgid ""
2945 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2946 "found in the current directory."
2947 msgstr ""
2948 "រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផង​ដែរ ប្រសិនបើ​រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ថត​"
2949 "បច្ចុប្បន្ន។"
2951 #: src/libvlc-module.c:742
2952 msgid "Use subtitle file"
2953 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
2955 #: src/libvlc-module.c:744
2956 msgid ""
2957 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2958 "subtitle file."
2959 msgstr ""
2960 "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ។ ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​"
2961 "របស់​អ្នក។"
2963 #: src/libvlc-module.c:748
2964 msgid "DVD device"
2965 msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
2967 #: src/libvlc-module.c:749
2968 msgid "VCD device"
2969 msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី"
2971 #: src/libvlc-module.c:750
2972 msgid "Audio CD device"
2973 msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
2975 #: src/libvlc-module.c:754
2976 msgid ""
2977 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2978 "the drive letter (e.g. D:)"
2979 msgstr ""
2980 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
2981 "D:)"
2983 #: src/libvlc-module.c:757
2984 msgid ""
2985 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2986 "the drive letter (e.g. D:)"
2987 msgstr ""
2988 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
2989 "D:)"
2991 #: src/libvlc-module.c:760
2992 msgid ""
2993 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2994 "after the drive letter (e.g. D:)"
2995 msgstr ""
2996 "នេះ​ជា​ដ្រាយ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម (ឬ​ឯកសារ) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ កុំ​ភ្លេច​ប្រើ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​នៅ​បន្ទាប់ពី​អក្សរ​ដ្រាយ "
2997 "(ឧ. D:)"
2999 #: src/libvlc-module.c:767
3000 msgid "This is the default DVD device to use."
3001 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3003 #: src/libvlc-module.c:769
3004 msgid "This is the default VCD device to use."
3005 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3007 #: src/libvlc-module.c:771
3008 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3009 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
3011 #: src/libvlc-module.c:788
3012 msgid "TCP connection timeout"
3013 msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP"
3015 #: src/libvlc-module.c:790
3016 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3017 msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិតជា​មិល្លីវិនាទី)។"
3019 #: src/libvlc-module.c:792
3020 msgid "HTTP server address"
3021 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
3023 #: src/libvlc-module.c:794
3024 msgid ""
3025 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3026 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3027 "them to a specific network interface."
3028 msgstr ""
3029 "តាម​​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​​ស្គាល់​​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន IP (ឧ. ::1 or "
3030 "127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដាក់​កម្រិត​វា​ ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។"
3032 #: src/libvlc-module.c:798
3033 msgid "RTSP server address"
3034 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
3036 #: src/libvlc-module.c:800
3037 msgid ""
3038 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3039 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3040 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3041 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3042 "network interface."
3043 msgstr ""
3044 "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់ ជាមួយ​ផ្លូវ​របស់​មេឌៀ RTSP VOD ។ វាក្យសម្ពន្ធ​គឺជា​អាសយដ្ឋាន/"
3045 "ផ្លូវ។ តាម​លំនាំដើម ម៉ាស៊ីន​មេ​នឹង​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន IP មូលដ្ឋាន។ បញ្ជាក់​អាសយដ្ឋាន​ IP (ឧ. ::1 ឬ "
3046 "127.0.0.1) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន (ឧ. localhost) ដើម្បី​ដាក់​កម្រិត​វា​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ជាក់លាក់។"
3048 #: src/libvlc-module.c:806
3049 msgid "HTTP server port"
3050 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
3052 #: src/libvlc-module.c:808
3053 msgid ""
3054 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3055 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3056 "by the operating system."
3057 msgstr ""
3058 "ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTP ស្តង់ដារ​​គឺ 80 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​បម្រុងទុក​នៅ​"
3059 "ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
3061 #: src/libvlc-module.c:813
3062 msgid "HTTPS server port"
3063 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS"
3065 #: src/libvlc-module.c:815
3066 msgid ""
3067 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3068 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3069 "restricted by the operating system."
3070 msgstr ""
3071 "ម៉ាស៊ីន​មេ HTTPS នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក HTTPS ស្តង់ដារ​គឺ 443 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​"
3072 "ក្រោម 1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏​ដោយ។"
3074 #: src/libvlc-module.c:820
3075 msgid "RTSP server port"
3076 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
3078 #: src/libvlc-module.c:822
3079 msgid ""
3080 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3081 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3082 "by the operating system."
3083 msgstr ""
3084 "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP នឹង​ស្គាល់​ច្រក TCP នេះ។ លេខ​ច្រក RTSP ស្តង់ដារ​គឺ 554 ។ ទោះបីជា​លេខ​ច្រក​នៅ​ក្រោម "
3085 "1025 ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ក៏ដោយ ។"
3087 #: src/libvlc-module.c:827
3088 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3089 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
3091 #: src/libvlc-module.c:829
3092 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3093 msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​មេ TLS ។"
3095 #: src/libvlc-module.c:831
3096 msgid "HTTP/TLS server private key"
3097 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP/TLS"
3099 #: src/libvlc-module.c:833
3100 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3101 msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន​នេះ (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​មេ TLS ។"
3103 #: src/libvlc-module.c:835
3104 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3105 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ HTTP/TLS"
3107 #: src/libvlc-module.c:837
3108 msgid ""
3109 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3110 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3111 msgstr ""
3112 "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ X.509 (ទ្រង់ទ្រាយ PEM) នេះ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ជម្រើស ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ម៉ាស៊ីន​កូន​"
3113 "ពី​ចម្ងាយ​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
3115 #: src/libvlc-module.c:840
3116 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3117 msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
3119 #: src/libvlc-module.c:842
3120 #, fuzzy
3121 msgid ""
3122 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3123 "revoked certificates in TLS sessions."
3124 msgstr ""
3125 "ឯកសារ​នេះ​មាន CRL ជា​ជម្រើស​ដើម្បី​ការពារ​ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ការ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដក​ហូត​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
3127 #: src/libvlc-module.c:845
3128 msgid "SOCKS server"
3129 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ SOCKS"
3131 #: src/libvlc-module.c:847
3132 msgid ""
3133 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3134 "used for all TCP connections"
3135 msgstr ""
3136 "ម៉ាស៊ីន​មេ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​"
3137 "ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
3139 #: src/libvlc-module.c:850
3140 msgid "SOCKS user name"
3141 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS"
3143 #: src/libvlc-module.c:852
3144 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3145 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3147 #: src/libvlc-module.c:854
3148 msgid "SOCKS password"
3149 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SOCKS"
3151 #: src/libvlc-module.c:856
3152 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3153 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
3155 #: src/libvlc-module.c:858
3156 msgid "Title metadata"
3157 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង"
3159 #: src/libvlc-module.c:860
3160 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3161 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3163 #: src/libvlc-module.c:862
3164 msgid "Author metadata"
3165 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ"
3167 #: src/libvlc-module.c:864
3168 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3169 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3171 #: src/libvlc-module.c:866
3172 msgid "Artist metadata"
3173 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បករ"
3175 #: src/libvlc-module.c:868
3176 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3177 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3179 #: src/libvlc-module.c:870
3180 msgid "Genre metadata"
3181 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់"
3183 #: src/libvlc-module.c:872
3184 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3185 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3187 #: src/libvlc-module.c:874
3188 msgid "Copyright metadata"
3189 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ"
3191 #: src/libvlc-module.c:876
3192 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3193 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3195 #: src/libvlc-module.c:878
3196 msgid "Description metadata"
3197 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
3199 #: src/libvlc-module.c:880
3200 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3201 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3203 #: src/libvlc-module.c:882
3204 msgid "Date metadata"
3205 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​កាលបរិច្ឆេទ"
3207 #: src/libvlc-module.c:884
3208 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3209 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3211 #: src/libvlc-module.c:886
3212 msgid "URL metadata"
3213 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL"
3215 #: src/libvlc-module.c:888
3216 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3217 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល។"
3219 #: src/libvlc-module.c:892
3220 msgid ""
3221 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3222 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3223 "can break playback of all your streams."
3224 msgstr ""
3225 "ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​​របស់​វា (វិធីសាស្ត្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​"
3226 "អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
3228 #: src/libvlc-module.c:896
3229 msgid "Preferred decoders list"
3230 msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
3232 #: src/libvlc-module.c:898
3233 msgid ""
3234 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3235 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3236 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3237 msgstr ""
3238 "បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។ ឧទាហរណ៍ 'dummy, a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 មុន​"
3239 "ពេល​សាកល្បង​កូដិក​ផ្សេងទៀត។ មានតែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​​"
3240 "ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ខូច។"
3242 #: src/libvlc-module.c:903
3243 msgid "Preferred encoders list"
3244 msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល​ចូលចិត្ត"
3246 #: src/libvlc-module.c:905
3247 msgid ""
3248 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3249 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព។"
3251 #: src/libvlc-module.c:914
3252 msgid ""
3253 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3254 "subsystem."
3255 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។"
3257 #: src/libvlc-module.c:917
3258 msgid "Default stream output chain"
3259 msgstr "ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
3261 #: src/libvlc-module.c:919
3262 msgid ""
3263 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3264 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3265 "all streams."
3266 msgstr ""
3267 "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ដោយ​យោង​តាម​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​"
3268 "ច្រវាក់។ ព្រមាន៖ ច្រវាក់​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់។"
3270 #: src/libvlc-module.c:923
3271 msgid "Enable streaming of all ES"
3272 msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីម ES ទាំងអស់"
3274 #: src/libvlc-module.c:925
3275 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3276 msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)"
3278 #: src/libvlc-module.c:927
3279 msgid "Display while streaming"
3280 msgstr "បង្ហាញ​​ពេល​កំពុង​ស្ទ្រីម"
3282 #: src/libvlc-module.c:929
3283 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3284 msgstr "ចាក់​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា។"
3286 #: src/libvlc-module.c:931
3287 msgid "Enable video stream output"
3288 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
3290 #: src/libvlc-module.c:933
3291 msgid ""
3292 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3293 "facility when this last one is enabled."
3294 msgstr ""
3295 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3297 #: src/libvlc-module.c:936
3298 msgid "Enable audio stream output"
3299 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
3301 #: src/libvlc-module.c:938
3302 msgid ""
3303 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3304 "facility when this last one is enabled."
3305 msgstr ""
3306 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬ​ទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3308 #: src/libvlc-module.c:941
3309 msgid "Enable SPU stream output"
3310 msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
3312 #: src/libvlc-module.c:943
3313 msgid ""
3314 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3315 "facility when this last one is enabled."
3316 msgstr ""
3317 "ជ្រើស​ថា​តើ​គួរ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែរ​ឬទេ ពេល​ដែល​ស្ទ្រីម​ចុងក្រោយ​មួយ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បើក។"
3319 #: src/libvlc-module.c:946
3320 msgid "Keep stream output open"
3321 msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក"
3323 #: src/libvlc-module.c:948
3324 msgid ""
3325 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3326 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3327 "specified)"
3328 msgstr ""
3329 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​វត្ថុ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​តែ​មួយ​នៅ​លើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល​ដោយ​"
3330 "ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់)"
3332 #: src/libvlc-module.c:952
3333 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3334 msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល (មិ.វិ.)"
3336 #: src/libvlc-module.c:954
3337 msgid ""
3338 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3339 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3340 msgstr ""
3341 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​"
3342 "គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
3344 #: src/libvlc-module.c:957
3345 msgid "Preferred packetizer list"
3346 msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ដែល​ចូលចិត្ត"
3348 #: src/libvlc-module.c:959
3349 msgid ""
3350 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3351 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​របស់​វា។"
3353 #: src/libvlc-module.c:962
3354 msgid "Mux module"
3355 msgstr "ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
3357 #: src/libvlc-module.c:964
3358 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3359 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល​ទ្វេ​ទិស"
3361 #: src/libvlc-module.c:966
3362 msgid "Access output module"
3363 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ"
3365 #: src/libvlc-module.c:968
3366 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3367 msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
3369 #: src/libvlc-module.c:971
3370 msgid ""
3371 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3372 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3373 msgstr ""
3374 "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP នឹង​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង។ វា​ចាំបាច់​នៅ​ពេល​"
3375 "ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅ​លើ MBone ។"
3377 #: src/libvlc-module.c:975
3378 msgid "SAP announcement interval"
3379 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP"
3381 #: src/libvlc-module.c:977
3382 msgid ""
3383 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3384 "between SAP announcements."
3385 msgstr ""
3386 "នៅ​ពេល​បាន​បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​ថេរ​រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស SAP ។"
3388 #: src/libvlc-module.c:986
3389 msgid ""
3390 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3391 "you really know what you are doing."
3392 msgstr ""
3393 "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម។ កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​"
3394 "អ្វី។"
3396 #: src/libvlc-module.c:989
3397 msgid "Access module"
3398 msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
3400 #: src/libvlc-module.c:991
3401 msgid ""
3402 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3403 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3404 "option unless you really know what you are doing."
3405 msgstr ""
3406 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិនបើ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​"
3407 "ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រាតែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ។"
3409 #: src/libvlc-module.c:995
3410 msgid "Stream filter module"
3411 msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
3413 #: src/libvlc-module.c:997
3414 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3415 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​អាន។"
3417 #: src/libvlc-module.c:999
3418 msgid "Demux module"
3419 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ទ្វេ​ទិស"
3421 #: src/libvlc-module.c:1001
3422 msgid ""
3423 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3424 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3425 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3426 "you really know what you are doing."
3427 msgstr ""
3428 "កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ)។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា "
3429 "ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​ទ្វេ​ទិស​ត្រឹមត្រូវ មិន​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ "
3430 "លុះត្រាតែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី។"
3432 #: src/libvlc-module.c:1006
3433 msgid "VoD server module"
3434 msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
3436 #: src/libvlc-module.c:1008
3437 msgid ""
3438 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3439 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3440 msgstr ""
3441 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ។ កំណត់​វា​ទៅ `vod_rtsp' ដើម្បី​ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់​ម៉ូឌុល​"
3442 "ចាស់ ឬ​ដើម​វិញ។"
3444 #: src/libvlc-module.c:1011
3445 msgid "Allow real-time priority"
3446 msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត"
3448 #: src/libvlc-module.c:1013
3449 msgid ""
3450 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3451 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3452 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3453 "only activate this if you know what you're doing."
3454 msgstr ""
3455 "ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត វា​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​"
3456 "ដែល​ល្អ​ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅ​ពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​"
3457 "ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យ៉ាង​យឺត​មែនទែន​បាន។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើឲ្យ​វា​សកម្ម​​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​"
3458 "តែប៉ុណ្ណោះ។"
3460 #: src/libvlc-module.c:1019
3461 msgid "Adjust VLC priority"
3462 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
3464 #: src/libvlc-module.c:1021
3465 msgid ""
3466 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3467 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3468 "VLC instances."
3469 msgstr ""
3470 "ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​"
3471 "ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ប្រឆាំង​នឹង​កម្មវិធី ឬ​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត​បាន។"
3473 #: src/libvlc-module.c:1026
3474 msgid ""
3475 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3476 msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​នៅ​ពេល​​អាន​ស្ទ្រីម"
3478 #: src/libvlc-module.c:1030
3479 msgid ""
3480 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3481 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3482 msgstr ""
3483 "ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ច្រើន​បាន​ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​គ្នា និង​"
3484 "ដោយ​ប្រើ​សញ្ញា​បំបែក \" PATH_SEP \""
3486 #: src/libvlc-module.c:1033
3487 msgid "VLM configuration file"
3488 msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
3490 #: src/libvlc-module.c:1035
3491 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3492 msgstr "អាន​ឯកសារ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម VLM ។"
3494 #: src/libvlc-module.c:1037
3495 msgid "Use a plugins cache"
3496 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
3498 #: src/libvlc-module.c:1039
3499 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3500 msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​ដល់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC ។"
3502 #: src/libvlc-module.c:1041
3503 msgid "Locally collect statistics"
3504 msgstr "ស្ថិតិ​ការ​ប្រមូល​មូលដ្ឋាន"
3506 #: src/libvlc-module.c:1043
3507 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3508 msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ផ្សេងៗ​អំពី​ការ​ចាក់​មេឌៀ។"
3510 #: src/libvlc-module.c:1045
3511 msgid "Run as daemon process"
3512 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន"
3514 #: src/libvlc-module.c:1047
3515 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3516 msgstr "ដំណើរការ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ។"
3518 #: src/libvlc-module.c:1049
3519 msgid "Write process id to file"
3520 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
3522 #: src/libvlc-module.c:1051
3523 msgid "Writes process id into specified file."
3524 msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់។"
3526 #: src/libvlc-module.c:1053
3527 msgid "Log to file"
3528 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
3530 #: src/libvlc-module.c:1055
3531 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3532 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ។"
3534 #: src/libvlc-module.c:1057
3535 msgid "Log to syslog"
3536 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
3538 #: src/libvlc-module.c:1059
3539 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3540 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក)។"
3542 #: src/libvlc-module.c:1061
3543 msgid "Allow only one running instance"
3544 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
3546 #: src/libvlc-module.c:1064
3547 msgid ""
3548 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3549 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3550 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3551 "This option will allow you to play the file with the already running "
3552 "instance or enqueue it."
3553 msgstr ""
3554 "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
3555 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​"
3556 "បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​កំពុង​"
3557 "ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
3559 #: src/libvlc-module.c:1071
3560 msgid ""
3561 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3562 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3563 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3564 "This option will allow you to play the file with the already running "
3565 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3566 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3567 msgstr ""
3568 "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
3569 "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​វត្ថុ​ថ្មី​របស់ VLC ​បើក​រហូត​នៅ​រាល់​ពេល​ដែល​អ្នក​"
3570 "បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​​របស់​អ្នក។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​"
3571 "កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​បាន។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus សកម្ម និង​ធាតុ​ដែល​កំពុង​"
3572 "ដំណើរការ​របស់ VLC ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
3574 #: src/libvlc-module.c:1080
3575 msgid "VLC is started from file association"
3576 msgstr "VLC ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​​ចេញពី​​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ"
3578 #: src/libvlc-module.c:1082
3579 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3580 msgstr "ប្រាប់ VLC ថា វា​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយសារ​​​ឯកសារ​ពាក់ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3582 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3583 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3584 msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
3586 #: src/libvlc-module.c:1087
3587 msgid "Increase the priority of the process"
3588 msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ"
3590 #: src/libvlc-module.c:1089
3591 msgid ""
3592 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3593 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3594 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3595 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3596 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3597 "machine."
3598 msgstr ""
3599 "ការ​បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ​គឺ​ដូច​គ្នា​ទៅ​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​របស់​អ្នក​ដែរ វា​មិន​អនុញ្ញាត​"
3600 "ឲ្យ VLC ត្រូវ​បាន​រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យឺត។ ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ ត្រូវ​"
3601 "ដឹង​ថា ក្នុង​ស្ថានភាព​ជាក់លាក់ (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​​ដំណើរការ​ទាំងអស់ ហើយ​បង្ហាញ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​"
3602 "របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ។"
3604 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3605 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3606 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
3608 #: src/libvlc-module.c:1099
3609 msgid ""
3610 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3611 "playing current item."
3612 msgstr "នៅ​ពេល​ប្រើ​វត្ថុ​តែមួយ វា​នឹង​មាន​ជម្រើស​ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន។"
3614 #: src/libvlc-module.c:1108
3615 msgid ""
3616 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3617 "overridden in the playlist dialog box."
3618 msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបថ​បញ្ជី​ចាក់។ ពួក​វា​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់។"
3620 #: src/libvlc-module.c:1111
3621 msgid "Automatically preparse files"
3622 msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3624 #: src/libvlc-module.c:1113
3625 msgid ""
3626 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3627 "metadata)."
3628 msgstr "បាន​បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ដើម្បី​យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។"
3630 #: src/libvlc-module.c:1116
3631 msgid "Album art policy"
3632 msgstr "គោលនយោបាយ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
3634 #: src/libvlc-module.c:1118
3635 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3636 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញ​យក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម។"
3638 #: src/libvlc-module.c:1124
3639 msgid "Manual download only"
3640 msgstr "បានតែ​ទាញ​យក​ដោយ​ដៃ​ប៉ុណ្ណោះ"
3642 #: src/libvlc-module.c:1125
3643 msgid "When track starts playing"
3644 msgstr "នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​បទ"
3646 #: src/libvlc-module.c:1126
3647 msgid "As soon as track is added"
3648 msgstr "ភ្លាមៗ​នៅ​ពេល​បាន​បន្ថែម​បទ"
3650 #: src/libvlc-module.c:1128
3651 msgid "Services discovery modules"
3652 msgstr "ម៉ូឌុល​រក​​ឃើញ​សេវា"
3654 #: src/libvlc-module.c:1130
3655 msgid ""
3656 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3657 "Typical value is \"sap\"."
3658 msgstr ""
3659 "បញ្ជាក់​សេវា​ម៉ូឌុល​សង្គ្រោះ​ដើម្បី​ផ្ទុក​រួចស្រេច ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។ តម្លៃ​តួ​យ៉ាង​ដូចជា "
3660 "\"sap\" ។"
3662 #: src/libvlc-module.c:1133
3663 msgid "Play files randomly forever"
3664 msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត"
3666 #: src/libvlc-module.c:1135
3667 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3668 msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវ​បាន​បង្អាក់។"
3670 #: src/libvlc-module.c:1137
3671 msgid "Repeat all"
3672 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
3674 #: src/libvlc-module.c:1139
3675 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3676 msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់។"
3678 #: src/libvlc-module.c:1141
3679 msgid "Repeat current item"
3680 msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
3682 #: src/libvlc-module.c:1143
3683 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3684 msgstr "VLC នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​រហូត។"
3686 #: src/libvlc-module.c:1145
3687 msgid "Play and stop"
3688 msgstr "ចាក់ និង​ឈប់"
3690 #: src/libvlc-module.c:1147
3691 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3692 msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ។"
3694 #: src/libvlc-module.c:1149
3695 msgid "Play and exit"
3696 msgstr "ចាក់ និង​ចេញ"
3698 #: src/libvlc-module.c:1151
3699 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3700 msgstr "ចេញ នៅ​ពេល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3702 #: src/libvlc-module.c:1153
3703 msgid "Play and pause"
3704 msgstr "ចាក់​ និង​ផ្អាក"
3706 #: src/libvlc-module.c:1155
3707 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3708 msgstr "ផ្អាក​ធាតុ​នីមួយៗ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៅ​លើ​ស៊ុម​ចុងក្រោយ។"
3710 #: src/libvlc-module.c:1157
3711 msgid "Auto start"
3712 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3714 #: src/libvlc-module.c:1158
3715 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3716 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​បាន​ផ្ទុក។"
3718 #: src/libvlc-module.c:1161
3719 msgid "Pause on audio communication"
3720 msgstr "ផ្អាក​ពេល​មាន​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ"
3722 #: src/libvlc-module.c:1163
3723 msgid ""
3724 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3725 "automatically."
3726 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​រក​ឃើញ​ទំនាក់ទំនង​អូឌីយ៉ូ​រង់ចាំ ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
3728 #: src/libvlc-module.c:1166
3729 msgid "Use media library"
3730 msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
3732 #: src/libvlc-module.c:1168
3733 msgid ""
3734 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3735 "VLC."
3736 msgstr ""
3737 "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​រាល់ពេល​ដែល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
3739 #: src/libvlc-module.c:1171
3740 msgid "Load Media Library"
3741 msgstr "ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
3743 #: src/libvlc-module.c:1173
3744 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3745 msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ SQL-based នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ VLC"
3747 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3748 msgid "Display playlist tree"
3749 msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់"
3751 #: src/libvlc-module.c:1177
3752 msgid ""
3753 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3754 "directory."
3755 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​បែងចែក​ធាតុ​មួយ​ចំនួន​បាន ដូចជា​មាតិកា​ថត​ជាដើម។"
3757 #: src/libvlc-module.c:1186
3758 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3759 msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។"
3761 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3762 msgid "Ignore"
3763 msgstr "មិន​អើពើ"
3765 #: src/libvlc-module.c:1197
3766 msgid "Volume Control"
3767 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
3769 #: src/libvlc-module.c:1197
3770 msgid "Position Control"
3771 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ទីតាំង"
3773 #: src/libvlc-module.c:1199
3774 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3775 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ​របស់​កង់​កណ្ដុរ"
3777 #: src/libvlc-module.c:1201
3778 msgid ""
3779 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3780 "mousewheel event can be ignored"
3781 msgstr ""
3782 "អ័ក្ស​ឡើង-ចុះ (បញ្ឈរ) របស់​កង់​កណ្ដុរ​អាច​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង ទីតាំង ឬ​ព្រឹត្តិការណ៍​កង់​កណ្ដុរ​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​អើ​"
3783 "ពើ"
3785 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3791 msgid "Fullscreen"
3792 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
3794 #: src/libvlc-module.c:1204
3795 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3796 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
3798 #: src/libvlc-module.c:1205
3799 msgid "Exit fullscreen"
3800 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
3802 #: src/libvlc-module.c:1206
3803 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3804 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
3806 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3807 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3808 msgid "Play/Pause"
3809 msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
3811 #: src/libvlc-module.c:1208
3812 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3813 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក។"
3815 #: src/libvlc-module.c:1209
3816 msgid "Pause only"
3817 msgstr "តែ​ផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ"
3819 #: src/libvlc-module.c:1210
3820 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3821 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្អាក។"
3823 #: src/libvlc-module.c:1211
3824 msgid "Play only"
3825 msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
3827 #: src/libvlc-module.c:1212
3828 msgid "Select the hotkey to use to play."
3829 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ចាក់។"
3831 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3834 msgid "Faster"
3835 msgstr "លឿន​ជាង"
3837 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3838 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3839 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ទៅមុខ​រហ័ស។"
3841 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3844 msgid "Slower"
3845 msgstr "យឺត​ជាង"
3847 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3848 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3849 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ចលនា​យឺត។"
3851 #: src/libvlc-module.c:1217
3852 msgid "Normal rate"
3853 msgstr "អត្រា​ធម្មតា"
3855 #: src/libvlc-module.c:1218
3856 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3857 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​កំណត់​អត្រា​ចាក់​ទៅ​ធម្មតា​វិញ។"
3859 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3860 msgid "Faster (fine)"
3861 msgstr "លឿន​ជាង (ល្អ)"
3863 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3864 msgid "Slower (fine)"
3865 msgstr "យឺត​ជាង (ល្អ)"
3867 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3868 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3869 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3876 msgid "Next"
3877 msgstr "បន្ទាប់"
3879 #: src/libvlc-module.c:1224
3880 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3881 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3883 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3884 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3885 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3889 msgid "Previous"
3890 msgstr "មុន"
3892 #: src/libvlc-module.c:1226
3893 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3894 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
3896 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
3897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
3898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
3899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
3900 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3901 msgid "Stop"
3902 msgstr "ឈប់"
3904 #: src/libvlc-module.c:1228
3905 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3906 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ។"
3908 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
3909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
3910 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
3911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
3912 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
3913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
3914 msgid "Position"
3915 msgstr "ទីតាំង"
3917 #: src/libvlc-module.c:1230
3918 msgid "Select the hotkey to display the position."
3919 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ទីតាំង។"
3921 #: src/libvlc-module.c:1232
3922 msgid "Very short backwards jump"
3923 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត"
3925 #: src/libvlc-module.c:1234
3926 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3927 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត។"
3929 #: src/libvlc-module.c:1235
3930 msgid "Short backwards jump"
3931 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី"
3933 #: src/libvlc-module.c:1237
3934 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3935 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី។"
3937 #: src/libvlc-module.c:1238
3938 msgid "Medium backwards jump"
3939 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម"
3941 #: src/libvlc-module.c:1240
3942 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3943 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម។"
3945 #: src/libvlc-module.c:1241
3946 msgid "Long backwards jump"
3947 msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង"
3949 #: src/libvlc-module.c:1243
3950 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3951 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ថយក្រោយ​វែង។"
3953 #: src/libvlc-module.c:1245
3954 msgid "Very short forward jump"
3955 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត"
3957 #: src/libvlc-module.c:1247
3958 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3959 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត។"
3961 #: src/libvlc-module.c:1248
3962 msgid "Short forward jump"
3963 msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី"
3965 #: src/libvlc-module.c:1250
3966 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3967 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​សម្រាប់​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី។"
3969 #: src/libvlc-module.c:1251
3970 msgid "Medium forward jump"
3971 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម"
3973 #: src/libvlc-module.c:1253
3974 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3975 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សម្រាប់​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម។"
3977 #: src/libvlc-module.c:1254
3978 msgid "Long forward jump"
3979 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង"
3981 #: src/libvlc-module.c:1256
3982 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3983 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង។"
3985 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
3986 msgid "Next frame"
3987 msgstr "ស៊ុម​បន្ទាប់"
3989 #: src/libvlc-module.c:1259
3990 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3991 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ស៊ុម​វីដេអូ​បន្ទាប់។"
3993 #: src/libvlc-module.c:1261
3994 msgid "Very short jump length"
3995 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត"
3997 #: src/libvlc-module.c:1262
3998 msgid "Very short jump length, in seconds."
3999 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិតជា​វិនាទី។"
4001 #: src/libvlc-module.c:1263
4002 msgid "Short jump length"
4003 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី"
4005 #: src/libvlc-module.c:1264
4006 msgid "Short jump length, in seconds."
4007 msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិតជា​វិនាទី។"
4009 #: src/libvlc-module.c:1265
4010 msgid "Medium jump length"
4011 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម"
4013 #: src/libvlc-module.c:1266
4014 msgid "Medium jump length, in seconds."
4015 msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិតជា​វិនាទី។"
4017 #: src/libvlc-module.c:1267
4018 msgid "Long jump length"
4019 msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង"
4021 #: src/libvlc-module.c:1268
4022 msgid "Long jump length, in seconds."
4023 msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិតជា​វិនាទី។"
4025 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4028 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4029 msgid "Quit"
4030 msgstr "ចេញ"
4032 #: src/libvlc-module.c:1271
4033 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4034 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់​ចេញ​ពី​កម្មវិធី។"
4036 #: src/libvlc-module.c:1272
4037 msgid "Navigate up"
4038 msgstr "រុករក​ឡើងលើ"
4040 #: src/libvlc-module.c:1273
4041 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4042 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4044 #: src/libvlc-module.c:1274
4045 msgid "Navigate down"
4046 msgstr "រុករក​ចុះក្រោម"
4048 #: src/libvlc-module.c:1275
4049 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4050 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4052 #: src/libvlc-module.c:1276
4053 msgid "Navigate left"
4054 msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង"
4056 #: src/libvlc-module.c:1277
4057 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4058 msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាងឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4060 #: src/libvlc-module.c:1278
4061 msgid "Navigate right"
4062 msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ"
4064 #: src/libvlc-module.c:1279
4065 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4066 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅ​ខាងស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4068 #: src/libvlc-module.c:1280
4069 msgid "Activate"
4070 msgstr "ធ្វើឲ្យ​សកម្ម"
4072 #: src/libvlc-module.c:1281
4073 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4074 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី។"
4076 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4077 msgid "Go to the DVD menu"
4078 msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
4080 #: src/libvlc-module.c:1283
4081 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4082 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​សម្រាប់​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
4084 #: src/libvlc-module.c:1284
4085 msgid "Select previous DVD title"
4086 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
4088 #: src/libvlc-module.c:1285
4089 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4090 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
4092 #: src/libvlc-module.c:1286
4093 msgid "Select next DVD title"
4094 msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
4096 #: src/libvlc-module.c:1287
4097 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4098 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
4100 #: src/libvlc-module.c:1288
4101 msgid "Select prev DVD chapter"
4102 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
4104 #: src/libvlc-module.c:1289
4105 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4106 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
4108 #: src/libvlc-module.c:1290
4109 msgid "Select next DVD chapter"
4110 msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
4112 #: src/libvlc-module.c:1291
4113 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4114 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើសរើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ចេញពី​ឌីវីឌី"
4116 #: src/libvlc-module.c:1292
4117 msgid "Volume up"
4118 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
4120 #: src/libvlc-module.c:1293
4121 msgid "Select the key to increase audio volume."
4122 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4124 #: src/libvlc-module.c:1294
4125 msgid "Volume down"
4126 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
4128 #: src/libvlc-module.c:1295
4129 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4130 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4132 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4133 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4136 msgid "Mute"
4137 msgstr "បិទ​សំឡេង"
4139 #: src/libvlc-module.c:1297
4140 msgid "Select the key to mute audio."
4141 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
4143 #: src/libvlc-module.c:1298
4144 msgid "Subtitle delay up"
4145 msgstr "បង្កើន​​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
4147 #: src/libvlc-module.c:1299
4148 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4149 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
4151 #: src/libvlc-module.c:1300
4152 msgid "Subtitle delay down"
4153 msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណង​ជើង​រង"
4155 #: src/libvlc-module.c:1301
4156 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4157 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង។"
4159 #: src/libvlc-module.c:1302
4160 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4161 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
4163 #: src/libvlc-module.c:1303
4164 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4165 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
4167 #: src/libvlc-module.c:1304
4168 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4169 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
4171 #: src/libvlc-module.c:1305
4172 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4173 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចំណាំ​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង​ពេល​កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង។"
4175 #: src/libvlc-module.c:1306
4176 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4177 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ "
4179 #: src/libvlc-module.c:1307
4180 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4181 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ​ចំណាំ។"
4183 #: src/libvlc-module.c:1308
4184 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4185 msgstr "សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង/កំណត់​ឡើងវិញ​សមកាលកម្ម​ចំណងជើង​រង & អូឌីយ៉ូ"
4187 #: src/libvlc-module.c:1309
4188 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4189 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ត្រា​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង & និង​អូឌីយ៉ូ​ឡើងវិញ។"
4191 #: src/libvlc-module.c:1310
4192 msgid "Subtitle position up"
4193 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ"
4195 #: src/libvlc-module.c:1311
4196 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4197 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ឡើងលើ។"
4199 #: src/libvlc-module.c:1312
4200 msgid "Subtitle position down"
4201 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម"
4203 #: src/libvlc-module.c:1313
4204 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4205 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណងជើង​រង​ចុះក្រោម។"
4207 #: src/libvlc-module.c:1314
4208 msgid "Audio delay up"
4209 msgstr "បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
4211 #: src/libvlc-module.c:1315
4212 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4213 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បង្កើន​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
4215 #: src/libvlc-module.c:1316
4216 msgid "Audio delay down"
4217 msgstr "បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ"
4219 #: src/libvlc-module.c:1317
4220 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4221 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​បន្ថយ​ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ។"
4223 #: src/libvlc-module.c:1324
4224 msgid "Play playlist bookmark 1"
4225 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១"
4227 #: src/libvlc-module.c:1325
4228 msgid "Play playlist bookmark 2"
4229 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ២"
4231 #: src/libvlc-module.c:1326
4232 msgid "Play playlist bookmark 3"
4233 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៣"
4235 #: src/libvlc-module.c:1327
4236 msgid "Play playlist bookmark 4"
4237 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៤"
4239 #: src/libvlc-module.c:1328
4240 msgid "Play playlist bookmark 5"
4241 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៥"
4243 #: src/libvlc-module.c:1329
4244 msgid "Play playlist bookmark 6"
4245 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៦"
4247 #: src/libvlc-module.c:1330
4248 msgid "Play playlist bookmark 7"
4249 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៧"
4251 #: src/libvlc-module.c:1331
4252 msgid "Play playlist bookmark 8"
4253 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៨"
4255 #: src/libvlc-module.c:1332
4256 msgid "Play playlist bookmark 9"
4257 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ៩"
4259 #: src/libvlc-module.c:1333
4260 msgid "Play playlist bookmark 10"
4261 msgstr "ចាក់​បញ្ជី​ចំណាំ ១០"
4263 #: src/libvlc-module.c:1334
4264 msgid "Select the key to play this bookmark."
4265 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។"
4267 #: src/libvlc-module.c:1335
4268 msgid "Set playlist bookmark 1"
4269 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4271 #: src/libvlc-module.c:1336
4272 msgid "Set playlist bookmark 2"
4273 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4275 #: src/libvlc-module.c:1337
4276 msgid "Set playlist bookmark 3"
4277 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4279 #: src/libvlc-module.c:1338
4280 msgid "Set playlist bookmark 4"
4281 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4283 #: src/libvlc-module.c:1339
4284 msgid "Set playlist bookmark 5"
4285 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4287 #: src/libvlc-module.c:1340
4288 msgid "Set playlist bookmark 6"
4289 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4291 #: src/libvlc-module.c:1341
4292 msgid "Set playlist bookmark 7"
4293 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4295 #: src/libvlc-module.c:1342
4296 msgid "Set playlist bookmark 8"
4297 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4299 #: src/libvlc-module.c:1343
4300 msgid "Set playlist bookmark 9"
4301 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4303 #: src/libvlc-module.c:1344
4304 msgid "Set playlist bookmark 10"
4305 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4307 #: src/libvlc-module.c:1345
4308 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4309 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ។"
4311 #: src/libvlc-module.c:1346
4312 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4313 msgid "Clear the playlist"
4314 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
4316 #: src/libvlc-module.c:1347
4317 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4318 msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
4320 #: src/libvlc-module.c:1349
4321 msgid "Playlist bookmark 1"
4322 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
4324 #: src/libvlc-module.c:1350
4325 msgid "Playlist bookmark 2"
4326 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
4328 #: src/libvlc-module.c:1351
4329 msgid "Playlist bookmark 3"
4330 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
4332 #: src/libvlc-module.c:1352
4333 msgid "Playlist bookmark 4"
4334 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
4336 #: src/libvlc-module.c:1353
4337 msgid "Playlist bookmark 5"
4338 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
4340 #: src/libvlc-module.c:1354
4341 msgid "Playlist bookmark 6"
4342 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
4344 #: src/libvlc-module.c:1355
4345 msgid "Playlist bookmark 7"
4346 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
4348 #: src/libvlc-module.c:1356
4349 msgid "Playlist bookmark 8"
4350 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
4352 #: src/libvlc-module.c:1357
4353 msgid "Playlist bookmark 9"
4354 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
4356 #: src/libvlc-module.c:1358
4357 msgid "Playlist bookmark 10"
4358 msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
4360 #: src/libvlc-module.c:1360
4361 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4362 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់។"
4364 #: src/libvlc-module.c:1362
4365 msgid "Cycle audio track"
4366 msgstr "បង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
4368 #: src/libvlc-module.c:1363
4369 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4370 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។"
4372 #: src/libvlc-module.c:1364
4373 msgid "Cycle subtitle track"
4374 msgstr "បង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
4376 #: src/libvlc-module.c:1365
4377 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4378 msgstr "បង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន។"
4380 #: src/libvlc-module.c:1366
4381 msgid "Cycle next program Service ID"
4382 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​បន្ទាប់"
4384 #: src/libvlc-module.c:1367
4385 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4386 msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​បន្ទាប់​ដែល​មាន។"
4388 #: src/libvlc-module.c:1368
4389 msgid "Cycle previous program Service ID"
4390 msgstr "បង្វិល​លេខ​សម្គាល់​សេវាកម្ម​កម្មវិធី​មុន"
4392 #: src/libvlc-module.c:1369
4393 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4394 msgstr "បង្វិល​តាម Service IDs (SIDs) របស់​កម្មវិធី​មុន​ដែល​មាន។"
4396 #: src/libvlc-module.c:1370
4397 msgid "Cycle source aspect ratio"
4398 msgstr "បង្វិល​សមាមាត្រ​ប្រភព"
4400 #: src/libvlc-module.c:1371
4401 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4402 msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
4404 #: src/libvlc-module.c:1372
4405 msgid "Cycle video crop"
4406 msgstr "បង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
4408 #: src/libvlc-module.c:1373
4409 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4410 msgstr "បង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ស្រេច។"
4412 #: src/libvlc-module.c:1374
4413 msgid "Toggle autoscaling"
4414 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
4416 #: src/libvlc-module.c:1375
4417 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4418 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
4420 #: src/libvlc-module.c:1376
4421 msgid "Increase scale factor"
4422 msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
4424 #: src/libvlc-module.c:1378
4425 msgid "Decrease scale factor"
4426 msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
4428 #: src/libvlc-module.c:1380
4429 msgid "Toggle deinterlacing"
4430 msgstr "បិទ/បើក​មិន​ត្របាញ់"
4432 #: src/libvlc-module.c:1381
4433 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4434 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​មិន​ត្របាញ់​សកម្ម ឬ​អសកម្ម។"
4436 #: src/libvlc-module.c:1382
4437 msgid "Cycle deinterlace modes"
4438 msgstr "បង្វិល​របៀប​មិន​ត្របាញ់"
4440 #: src/libvlc-module.c:1383
4441 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4442 msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
4444 #: src/libvlc-module.c:1384
4445 msgid "Show controller in fullscreen"
4446 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
4448 #: src/libvlc-module.c:1385
4449 msgid "Boss key"
4450 msgstr "គ្រាប់ចុច​ពិសេស"
4452 #: src/libvlc-module.c:1386
4453 msgid "Hide the interface and pause playback."
4454 msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់ ហើយ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4456 #: src/libvlc-module.c:1387
4457 msgid "Context menu"
4458 msgstr "ម៉ឺនុយ​បរិបទ"
4460 #: src/libvlc-module.c:1388
4461 msgid "Show the contextual popup menu."
4462 msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​លេចឡើង។"
4464 #: src/libvlc-module.c:1389
4465 msgid "Take video snapshot"
4466 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
4468 #: src/libvlc-module.c:1390
4469 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4470 msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ រួច​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស។"
4472 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4475 #: modules/stream_out/record.c:60
4476 msgid "Record"
4477 msgstr "កំណត់ត្រា"
4479 #: src/libvlc-module.c:1393
4480 msgid "Record access filter start/stop."
4481 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
4483 #: src/libvlc-module.c:1395
4484 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4485 msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
4487 #: src/libvlc-module.c:1396
4488 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4489 msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
4491 #: src/libvlc-module.c:1399
4492 msgid "Toggle random playlist playback"
4493 msgstr "បិទ/បើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
4495 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4496 msgid "Un-Zoom"
4497 msgstr "មិន​ពង្រីក"
4499 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4500 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4501 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
4503 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4504 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4505 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងលើ​វីដេអូ"
4507 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4508 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4509 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
4511 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4512 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4513 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងឆ្វេង​វីដេអូ"
4515 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4516 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4517 msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
4519 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4520 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4521 msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាងក្រោម​វីដេអូ"
4523 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4524 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4525 msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
4527 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4528 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4529 msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាងស្ដាំ​វីដេអូ"
4531 #: src/libvlc-module.c:1427
4532 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4533 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
4535 #: src/libvlc-module.c:1429
4536 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4537 msgstr "បិទ​/បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ។"
4539 #: src/libvlc-module.c:1431
4540 msgid "Cycle through audio devices"
4541 msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
4543 #: src/libvlc-module.c:1432
4544 msgid "Cycle through available audio devices"
4545 msgstr "បង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន"
4547 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4551 msgid "Snapshot"
4552 msgstr "រូបថត"
4554 #: src/libvlc-module.c:1577
4555 msgid "Window properties"
4556 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​បង្អួច"
4558 #: src/libvlc-module.c:1635
4559 msgid "Subpictures"
4560 msgstr "រូបភាព​រង"
4562 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4563 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4564 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4565 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4566 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4567 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4568 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4569 msgid "Subtitles"
4570 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
4572 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4573 msgid "Overlays"
4574 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
4576 #: src/libvlc-module.c:1670
4577 msgid "Track settings"
4578 msgstr "ការ​កំណត់​បទ"
4580 #: src/libvlc-module.c:1702
4581 msgid "Playback control"
4582 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
4584 #: src/libvlc-module.c:1730
4585 msgid "Default devices"
4586 msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
4588 #: src/libvlc-module.c:1739
4589 msgid "Network settings"
4590 msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
4592 #: src/libvlc-module.c:1764
4593 msgid "Socks proxy"
4594 msgstr "ប្រូកស៊ី Socks"
4596 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4597 msgid "Metadata"
4598 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
4600 #: src/libvlc-module.c:1872
4601 msgid "Decoders"
4602 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
4604 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4605 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4606 msgid "Input"
4607 msgstr "បញ្ចូល"
4609 #: src/libvlc-module.c:1915
4610 msgid "VLM"
4611 msgstr "VLM"
4613 #: src/libvlc-module.c:1961
4614 msgid "Special modules"
4615 msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
4617 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4618 msgid "Plugins"
4619 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
4621 #: src/libvlc-module.c:1972
4622 msgid "Performance options"
4623 msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
4625 #: src/libvlc-module.c:1993
4626 msgid "Clock source"
4627 msgstr "ប្រភព​នាឡិកា"
4629 #: src/libvlc-module.c:2103
4630 msgid "Hot keys"
4631 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
4633 #: src/libvlc-module.c:2542
4634 msgid "Jump sizes"
4635 msgstr "ទំហំ​លោត"
4637 #: src/libvlc-module.c:2621
4638 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4639 msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4641 #: src/libvlc-module.c:2624
4642 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4643 msgstr "ជំនួយ​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា"
4645 #: src/libvlc-module.c:2626
4646 msgid ""
4647 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4648 "--help-verbose)"
4649 msgstr ""
4650 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​ផ្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
4652 #: src/libvlc-module.c:2629
4653 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4654 msgstr "សួរ​រក​ការ​បរិយាយ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ"
4656 #: src/libvlc-module.c:2631
4657 msgid "print a list of available modules"
4658 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
4660 #: src/libvlc-module.c:2633
4661 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4662 msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម"
4664 #: src/libvlc-module.c:2635
4665 msgid ""
4666 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4667 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4668 msgstr ""
4669 "បោះពុម្ព​ជំនួយ​​​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់ (អាច​ផ្សំ​ជា​មួយ --advanced និង --help-verbose) ។ ដាក់​បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​"
4670 "ដោយ​ប្រើ = សម្រាប់​ការ​ផ្គូផ្គង​ជាក់លាក់ ។"
4672 #: src/libvlc-module.c:2639
4673 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4674 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើយ"
4676 #: src/libvlc-module.c:2641
4677 msgid "reset the current config to the default values"
4678 msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​តម្លៃ​លំនាំដើម"
4680 #: src/libvlc-module.c:2643
4681 msgid "use alternate config file"
4682 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់"
4684 #: src/libvlc-module.c:2645
4685 msgid "resets the current plugins cache"
4686 msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
4688 #: src/libvlc-module.c:2647
4689 msgid "print version information"
4690 msgstr "បោះពុម្ព​ព័ត៌មាន​កំណែ"
4692 #: src/libvlc-module.c:2685
4693 msgid "main program"
4694 msgstr "កម្មវិធី​មេ"
4696 #: src/misc/update.c:468
4697 #, c-format
4698 msgid "%.1f GiB"
4699 msgstr "%.1f ជីកាបៃ"
4701 #: src/misc/update.c:470
4702 #, c-format
4703 msgid "%.1f MiB"
4704 msgstr "%.1f មេកាបៃ"
4706 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4707 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4708 #, c-format
4709 msgid "%.1f KiB"
4710 msgstr "%.1f គីឡូបៃ"
4712 #: src/misc/update.c:474
4713 #, c-format
4714 msgid "%ld B"
4715 msgstr "%ld បៃ"
4717 #: src/misc/update.c:566
4718 msgid "Saving file failed"
4719 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​បរាជ័យ"
4721 #: src/misc/update.c:567
4722 #, c-format
4723 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4724 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​របើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ"
4726 #: src/misc/update.c:580
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "%s\n"
4730 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4731 msgstr ""
4732 "%s\n"
4733 "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s %.1f%% បាន​ធ្វើរួច"
4735 #: src/misc/update.c:584
4736 msgid "Downloading ..."
4737 msgstr "កំពុង​ទាញ​យក..."
4739 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4740 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4744 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4747 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4748 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4749 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4755 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4756 msgid "Cancel"
4757 msgstr "បោះបង់"
4759 #: src/misc/update.c:605
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "%s\n"
4763 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4764 msgstr ""
4765 "%s\n"
4766 "កំពុង​ទាញ​យក... %s/%s - %.1f%% បាន​ធ្វើ​រួច"
4768 #: src/misc/update.c:637
4769 msgid "File could not be verified"
4770 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឯកសារ"
4772 #: src/misc/update.c:638
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4776 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4777 msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
4779 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4780 msgid "Invalid signature"
4781 msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4783 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4787 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4788 msgstr ""
4789 "ហត្ថលេខា​ដាក់​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិន​អាច​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​"
4790 "វា​ដោយ​សុវត្ថិភាព​បាន​ទេ។ ដូច្នេះ​ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
4792 #: src/misc/update.c:674
4793 msgid "File not verifiable"
4794 msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន"
4796 #: src/misc/update.c:675
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4800 "was deleted."
4801 msgstr "វា​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
4803 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4804 msgid "File corrupted"
4805 msgstr "ឯកសារ​បាន​ខូច"
4807 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4808 #, c-format
4809 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4810 msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញ​យក​គឺ​ខូច។ ដូច្នេះ​វា​គឺ​ត្រូវ​បាន​លុប។"
4812 #: src/misc/update.c:710
4813 msgid "Update VLC media player"
4814 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
4816 #: src/misc/update.c:711
4817 msgid ""
4818 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4819 "install it now?"
4820 msgstr "កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក​ដោយ​ជោគជ័យ។ តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ VLC ហើយ​ដំឡើង​វា​ឥឡូវនេះ​ដែរ​ឬទេ?"
4822 #: src/misc/update.c:712
4823 msgid "Install"
4824 msgstr "ដំឡើង"
4826 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4827 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4829 msgid "Media Library"
4830 msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
4832 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4834 msgid "Undefined"
4835 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:40
4838 msgid "Afar"
4839 msgstr "អាហ្វារ"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:41
4842 msgid "Abkhazian"
4843 msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:42
4846 msgid "Afrikaans"
4847 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:43
4850 msgid "Albanian"
4851 msgstr "អាល់បានី"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:44
4854 msgid "Amharic"
4855 msgstr "អាមហារីច"
4857 #: src/text/iso-639_def.h:45
4858 msgid "Arabic"
4859 msgstr "អារ៉ាប់"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:46
4862 msgid "Armenian"
4863 msgstr "អាមេនី"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:47
4866 msgid "Assamese"
4867 msgstr "អាសាមីស"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:48
4870 msgid "Avestan"
4871 msgstr "អាវែស្តង់"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:49
4874 msgid "Aymara"
4875 msgstr "អីម៉ារ៉ា"
4877 #: src/text/iso-639_def.h:50
4878 msgid "Azerbaijani"
4879 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
4881 #: src/text/iso-639_def.h:51
4882 msgid "Bashkir"
4883 msgstr "បាសគៀរ"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:52
4886 msgid "Basque"
4887 msgstr "បាស្កេ"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:53
4890 msgid "Belarusian"
4891 msgstr "បេឡារុស្ស"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:54
4894 msgid "Bengali"
4895 msgstr "បង់ក្លាដែស"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:55
4898 msgid "Bihari"
4899 msgstr "ប៊ីហារិ"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:56
4902 msgid "Bislama"
4903 msgstr "បីសឡាម៉ា"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:57
4906 msgid "Bosnian"
4907 msgstr "បូស្ន៊ី"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:58
4910 msgid "Breton"
4911 msgstr "ប្រេតុង"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:59
4914 msgid "Bulgarian"
4915 msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:60
4918 msgid "Burmese"
4919 msgstr "ភូមា"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:61
4922 msgid "Catalan"
4923 msgstr "កាតាឡាន"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:62
4926 msgid "Chamorro"
4927 msgstr "ចាមូរូ"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:63
4930 msgid "Chechen"
4931 msgstr "ឆេឆេនី"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:64
4934 msgid "Chinese"
4935 msgstr "ចិន"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:65
4938 msgid "Church Slavic"
4939 msgstr "ឆឺច​ស្លាវិច"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:66
4942 msgid "Chuvash"
4943 msgstr "ចូវ៉ាស"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:67
4946 msgid "Cornish"
4947 msgstr "កូនីស"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:68
4950 msgid "Corsican"
4951 msgstr "កូសីកា"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:69
4954 msgid "Czech"
4955 msgstr "ឆេក"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:70
4958 msgid "Danish"
4959 msgstr "ដាណឺម៉ាក"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:71
4962 msgid "Dutch"
4963 msgstr "ហុល្លង់"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:72
4966 msgid "Dzongkha"
4967 msgstr "ដុងហ្កា"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:73
4970 msgid "English"
4971 msgstr "អង់គ្លេស"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:74
4974 msgid "Esperanto"
4975 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:75
4978 msgid "Estonian"
4979 msgstr "អេស្តូនី"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:76
4982 msgid "Faroese"
4983 msgstr "ហ្វារូស"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:77
4986 msgid "Fijian"
4987 msgstr "ហ្វ៊ីជី"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:78
4990 msgid "Finnish"
4991 msgstr "ហ្វាំងឡង់"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:79
4994 msgid "French"
4995 msgstr "បារាំង"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:80
4998 msgid "Frisian"
4999 msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:81
5002 msgid "Georgian"
5003 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:82
5006 msgid "German"
5007 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:83
5010 msgid "Gaelic (Scots)"
5011 msgstr "ហ្គាអេលិក (ស្កុតថ៍)"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:84
5014 msgid "Irish"
5015 msgstr "អៀរឡង់"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:85
5018 msgid "Gallegan"
5019 msgstr "ហ្គាលេហ្គាន"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:86
5022 msgid "Manx"
5023 msgstr "ម៉ុង"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:87
5026 msgid "Greek, Modern"
5027 msgstr "ក្រិច ទំនើប"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:88
5030 msgid "Guarani"
5031 msgstr "ហ្គូរ៉ានី"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:89
5034 msgid "Gujarati"
5035 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:90
5038 msgid "Hebrew"
5039 msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:91
5042 msgid "Herero"
5043 msgstr "ហេរេអូ"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:92
5046 msgid "Hindi"
5047 msgstr "ហិណ្ឌូ"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:93
5050 msgid "Hiri Motu"
5051 msgstr "ហ៊ីរីម៉ូទូ"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:94
5054 msgid "Hungarian"
5055 msgstr "ហុងគ្រី"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:95
5058 msgid "Icelandic"
5059 msgstr "អ៊ីស្លង់"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:96
5062 msgid "Inuktitut"
5063 msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:97
5066 msgid "Interlingue"
5067 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគី"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:98
5070 msgid "Interlingua"
5071 msgstr "អ៊ីនតឺលីងគ័រ"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:99
5074 msgid "Indonesian"
5075 msgstr "ឥណ្ឌូណេស៊ី"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:100
5078 msgid "Inupiaq"
5079 msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:101
5082 msgid "Italian"
5083 msgstr "អ៊ីតាលី"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:102
5086 msgid "Javanese"
5087 msgstr "ជ្វា"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:103
5090 msgid "Japanese"
5091 msgstr "ជប៉ុន"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:104
5094 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5095 msgstr "ហ្គ្រោអង់ឡង់, កាឡាអាលីស៊ុត"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:105
5098 msgid "Kannada"
5099 msgstr "កន្នដ"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:106
5102 msgid "Kashmiri"
5103 msgstr "កាស្មៀរ"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:107
5106 msgid "Kazakh"
5107 msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់់"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:108
5110 msgid "Khmer"
5111 msgstr "ខ្មែរ"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:109
5114 msgid "Kikuyu"
5115 msgstr "គីគូយូ"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:110
5118 msgid "Kinyarwanda"
5119 msgstr "គីនយ៉ាវាន់ដា"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:111
5122 msgid "Kirghiz"
5123 msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:112
5126 msgid "Komi"
5127 msgstr "កូមី"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:113
5130 msgid "Korean"
5131 msgstr "កូរ៉េ"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:114
5134 msgid "Kuanyama"
5135 msgstr "គ័នយ៉ាមា"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:115
5138 msgid "Kurdish"
5139 msgstr "ឃឺដ"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:116
5142 msgid "Lao"
5143 msgstr "ឡាវ"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5146 msgid "Latin"
5147 msgstr "ឡាតាំង"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:118
5150 msgid "Latvian"
5151 msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:119
5154 msgid "Lingala"
5155 msgstr "លីនហ្កាឡា"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:120
5158 msgid "Lithuanian"
5159 msgstr "លីទុយអានី"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:121
5162 msgid "Letzeburgesch"
5163 msgstr "លុចហ្សំបួរ"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:122
5166 msgid "Macedonian"
5167 msgstr "ម៉ាសេដូនី"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:123
5170 msgid "Marshall"
5171 msgstr "ម៉ាស្យល"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:124
5174 msgid "Malayalam"
5175 msgstr "មលយាល័ម"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:125
5178 msgid "Maori"
5179 msgstr "ម៉ោរី"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:126
5182 msgid "Marathi"
5183 msgstr "មរាធិ"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:127
5186 msgid "Malay"
5187 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:128
5190 msgid "Malagasy"
5191 msgstr "ម៉ាឡាហ្គាស៊ី"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:129
5194 msgid "Maltese"
5195 msgstr "ម៉ាល់តា"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:130
5198 msgid "Moldavian"
5199 msgstr "ម៉ុលដាវី"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:131
5202 msgid "Mongolian"
5203 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:132
5206 msgid "Nauru"
5207 msgstr "ណូរុ"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:133
5210 msgid "Navajo"
5211 msgstr "ណាវាហ្សូ"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:134
5214 msgid "Ndebele, South"
5215 msgstr "នដិបិលិ​ខាងត្បូង"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:135
5218 msgid "Ndebele, North"
5219 msgstr "នដិបិលិ​ខាងជើង"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:136
5222 msgid "Ndonga"
5223 msgstr "នដុងហ្កា"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:137
5226 msgid "Nepali"
5227 msgstr "នេប៉ាល់"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:138
5230 msgid "Norwegian"
5231 msgstr "ន័រវែស"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:139
5234 msgid "Norwegian Nynorsk"
5235 msgstr "ន័រវែស នីនូស"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:140
5238 msgid "Norwegian Bokmaal"
5239 msgstr "ន័រវែស បុកម៉ាល់"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:141
5242 msgid "Chichewa; Nyanja"
5243 msgstr "ឈិចិវា ណាន់ចា"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:142
5246 msgid "Occitan; Provençal"
5247 msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:143
5250 msgid "Oriya"
5251 msgstr "អូរីយ៉ា"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:144
5254 msgid "Oromo"
5255 msgstr "អូរូមុ"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:146
5258 msgid "Ossetian; Ossetic"
5259 msgstr "អូសសិត្យង់ អូសសិតិក"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:147
5262 msgid "Panjabi"
5263 msgstr "ប៉ង់ចាប៊ី"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:148
5266 msgid "Persian"
5267 msgstr "ភឺសៀន"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:149
5270 msgid "Pali"
5271 msgstr "បាលី"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:150
5274 msgid "Polish"
5275 msgstr "ប៉ូឡូញ"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:151
5278 msgid "Portuguese"
5279 msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:152
5282 msgid "Pushto"
5283 msgstr "ពុយហ្សតូ"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:153
5286 msgid "Quechua"
5287 msgstr "កេទជួអា"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:154
5290 msgid "Original audio"
5291 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:155
5294 msgid "Raeto-Romance"
5295 msgstr "រ៉ាអេតូ-រ៉ូម៉ាំង"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:156
5298 msgid "Romanian"
5299 msgstr "រ៉ូម៉ានី"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:157
5302 msgid "Rundi"
5303 msgstr "រ៉ុងឌី"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:158
5306 msgid "Russian"
5307 msgstr "រុស្ស៊ី"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:159
5310 msgid "Sango"
5311 msgstr "សង់ហ្គូ"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:160
5314 msgid "Sanskrit"
5315 msgstr "សំស្ក្រឹត"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:161
5318 msgid "Serbian"
5319 msgstr "សើប"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:162
5322 msgid "Croatian"
5323 msgstr "ក្រូអាត"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:163
5326 msgid "Sinhalese"
5327 msgstr "ស្រីលង្កា"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:164
5330 msgid "Slovak"
5331 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:165
5334 msgid "Slovenian"
5335 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:166
5338 msgid "Northern Sami"
5339 msgstr "សាមី​ខាងជើង"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:167
5342 msgid "Samoan"
5343 msgstr "សាម៉ូន"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:168
5346 msgid "Shona"
5347 msgstr "សូណា"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:169
5350 msgid "Sindhi"
5351 msgstr "ស៊ីន្ដី"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:170
5354 msgid "Somali"
5355 msgstr "សូម៉ាលី"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:171
5358 msgid "Sotho, Southern"
5359 msgstr "សូធូ​ខាងត្បូង"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:172
5362 msgid "Spanish"
5363 msgstr "អេស្ប៉ាញ"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:173
5366 msgid "Sardinian"
5367 msgstr "សារឌីនៀន"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:174
5370 msgid "Swati"
5371 msgstr "ស្វាទី"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:175
5374 msgid "Sundanese"
5375 msgstr "ស៊ូដង់"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:176
5378 msgid "Swahili"
5379 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:177
5382 msgid "Swedish"
5383 msgstr "ស៊ុយអែដ"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:178
5386 msgid "Tahitian"
5387 msgstr "តាហិតង់"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:179
5390 msgid "Tamil"
5391 msgstr "តាមីល"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:180
5394 msgid "Tatar"
5395 msgstr "តាតារ"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:181
5398 msgid "Telugu"
5399 msgstr "តេលុគុ"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:182
5402 msgid "Tajik"
5403 msgstr "តាដហ្សីគីស្តង់"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:183
5406 msgid "Tagalog"
5407 msgstr "តាកាឡូក"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:184
5410 msgid "Thai"
5411 msgstr "ថៃ"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:185
5414 msgid "Tibetan"
5415 msgstr "ទីបេ"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:186
5418 msgid "Tigrinya"
5419 msgstr "ទីរិនយា"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:187
5422 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5423 msgstr "តុងហ្គោ (កោះ​តុងហ្គោ)"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:188
5426 msgid "Tswana"
5427 msgstr "ស្វាណា"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:189
5430 msgid "Tsonga"
5431 msgstr "សុងហ្កា"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:190
5434 msgid "Turkish"
5435 msgstr "ទួរគី"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:191
5438 msgid "Turkmen"
5439 msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:192
5442 msgid "Twi"
5443 msgstr "ទ្វី"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:193
5446 msgid "Uighur"
5447 msgstr "អ៊ុយហ្គឺរ"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:194
5450 msgid "Ukrainian"
5451 msgstr "អ៊ុយក្រែន"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:195
5454 msgid "Urdu"
5455 msgstr "អ៊ូរឌូ"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:196
5458 msgid "Uzbek"
5459 msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:197
5462 msgid "Vietnamese"
5463 msgstr "វៀតណាម"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:198
5466 msgid "Volapuk"
5467 msgstr "វ៉ូឡាពុក"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:199
5470 msgid "Welsh"
5471 msgstr "វេល"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:200
5474 msgid "Wolof"
5475 msgstr ""
5476 " \t\n"
5477 "វូឡុហ្វ"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:201
5480 msgid "Xhosa"
5481 msgstr "ឃសា"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:202
5484 msgid "Yiddish"
5485 msgstr "យីឌីហ្ស"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:203
5488 msgid "Yoruba"
5489 msgstr "យរូបា"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:204
5492 msgid "Zhuang"
5493 msgstr "ចួង"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:205
5496 msgid "Zulu"
5497 msgstr "សូលូ"
5499 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5500 msgid "Autoscale video"
5501 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
5503 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5504 msgid "Scale factor"
5505 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
5507 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5509 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5510 msgid "Crop"
5511 msgstr "ច្រឹប"
5513 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5514 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5515 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5518 msgid "Aspect ratio"
5519 msgstr "សមាមាត្រ"
5521 #: modules/access/alsa.c:36
5522 msgid ""
5523 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5524 "open a specific device named SOURCE."
5525 msgstr ""
5526 "Pass alsa:// ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក ALSA លំនាំដើម ឬ alsa://SOURCE ដើម្បី​បើក​ឧបករណ៍​ជាក់លាក់​"
5527 "ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា SOURCE ។"
5529 #: modules/access/alsa.c:49
5530 msgid "192000 Hz"
5531 msgstr "192000 Hz"
5533 #: modules/access/alsa.c:49
5534 msgid "176400 Hz"
5535 msgstr "176400 Hz"
5537 #: modules/access/alsa.c:50
5538 msgid "96000 Hz"
5539 msgstr "96000 Hz"
5541 #: modules/access/alsa.c:50
5542 msgid "88200 Hz"
5543 msgstr "88200 Hz"
5545 #: modules/access/alsa.c:50
5546 msgid "48000 Hz"
5547 msgstr "48000 Hz"
5549 #: modules/access/alsa.c:50
5550 msgid "44100 Hz"
5551 msgstr "44100 Hz"
5553 #: modules/access/alsa.c:51
5554 msgid "32000 Hz"
5555 msgstr "32000 Hz"
5557 #: modules/access/alsa.c:51
5558 msgid "22050 Hz"
5559 msgstr "22050 Hz"
5561 #: modules/access/alsa.c:51
5562 msgid "24000 Hz"
5563 msgstr "24000 Hz"
5565 #: modules/access/alsa.c:51
5566 msgid "16000 Hz"
5567 msgstr "16000 Hz"
5569 #: modules/access/alsa.c:52
5570 msgid "11025 Hz"
5571 msgstr "11025 Hz"
5573 #: modules/access/alsa.c:52
5574 msgid "8000 Hz"
5575 msgstr "8000 Hz"
5577 #: modules/access/alsa.c:52
5578 msgid "4000 Hz"
5579 msgstr "4000 Hz"
5581 #: modules/access/alsa.c:56
5582 msgid "ALSA"
5583 msgstr "ALSA"
5585 #: modules/access/alsa.c:57
5586 msgid "ALSA audio capture"
5587 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
5589 #: modules/access/attachment.c:44
5590 msgid "Attachment"
5591 msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
5593 #: modules/access/attachment.c:45
5594 msgid "Attachment input"
5595 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
5597 #: modules/access/avio.h:39
5598 msgid "FFmpeg"
5599 msgstr "FFmpeg"
5601 #: modules/access/avio.h:40
5602 msgid "FFmpeg access"
5603 msgstr "ចូល​ដំណើរការ FFmpeg"
5605 #: modules/access/avio.h:49
5606 msgid "libavformat access output"
5607 msgstr "លទ្ធផល​ក្នុង​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ libavformat"
5609 #: modules/access/bd/bd.c:54
5610 msgid "BD"
5611 msgstr "BD"
5613 #: modules/access/bd/bd.c:55
5614 msgid "Blu-ray Disc Input"
5615 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
5617 #: modules/access/bluray.c:60
5618 msgid "Blu-ray menus"
5619 msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
5621 #: modules/access/bluray.c:61
5622 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5623 msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
5625 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5626 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5627 msgid "Blu-ray"
5628 msgstr "Blu-ray"
5630 #: modules/access/bluray.c:70
5631 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5632 msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
5634 #: modules/access/bluray.c:263
5635 msgid ""
5636 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5637 "not have it."
5638 msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
5640 #: modules/access/bluray.c:272
5641 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5642 msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
5644 #: modules/access/bluray.c:275
5645 msgid "Missing AACS configuration file!"
5646 msgstr "បាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS!"
5648 #: modules/access/bluray.c:278
5649 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5650 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គ្រាប់ចុច​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់ AACS ។"
5652 #: modules/access/bluray.c:281
5653 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5654 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ AACS ។"
5656 #: modules/access/bluray.c:284
5657 msgid "AACS Host certificate revoked."
5658 msgstr "បាន​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន AACS ។"
5660 #: modules/access/bluray.c:287
5661 msgid "AACS MMC failed."
5662 msgstr "AACS MMC បាន​បរាជ័យ។"
5664 #: modules/access/bluray.c:293
5665 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5666 msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ​ AACS របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ ភ្លេច​ពាក្យសម្ងាត់​ឬ?"
5668 #: modules/access/bluray.c:303
5669 msgid ""
5670 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5671 "have it."
5672 msgstr "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
5674 #: modules/access/bluray.c:308
5675 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5676 msgstr "បណ្ណាល័យ​ឌិកូដ​ប្រព័ន្ធ BD+ របស់​អ្នក​មិន​ដំណើរការ​ទេ។ មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ?"
5678 #: modules/access/bluray.c:370
5679 msgid "Blu-ray error"
5680 msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
5682 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5683 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5684 msgid "Audio CD"
5685 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
5687 #: modules/access/cdda.c:63
5688 msgid "Audio CD input"
5689 msgstr "បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
5691 #: modules/access/cdda.c:69
5692 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5693 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5695 #: modules/access/cdda.c:78
5696 msgid "CDDB Server"
5697 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB"
5699 #: modules/access/cdda.c:79
5700 msgid "Address of the CDDB server to use."
5701 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
5703 #: modules/access/cdda.c:80
5704 msgid "CDDB port"
5705 msgstr "ច្រក CDDB"
5707 #: modules/access/cdda.c:81
5708 msgid "CDDB Server port to use."
5709 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​មេ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
5711 #: modules/access/cdda.c:491
5712 #, c-format
5713 msgid "Audio CD - Track %02i"
5714 msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %02i"
5716 #: modules/access/dc1394.c:51
5717 msgid "DC1394"
5718 msgstr "DC1394"
5720 #: modules/access/dc1394.c:52
5721 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5722 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល IIDC Digital Camera (FireWire)"
5724 #: modules/access/decklink.cpp:44
5725 msgid "Input card to use"
5726 msgstr "បញ្ចូល​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
5728 #: modules/access/decklink.cpp:46
5729 msgid ""
5730 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5731 "0."
5732 msgstr "កាត​ចាប់​យក DeckLink ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី ០ ទៅ។"
5734 #: modules/access/decklink.cpp:49
5735 msgid "Desired input video mode"
5736 msgstr "របៀប​វីដេអូ​បញ្ចូល​ដែល​ចង់​បាន"
5738 #: modules/access/decklink.cpp:51
5739 msgid ""
5740 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5741 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5742 msgstr ""
5743 "របៀប​វីដេអូ​បញ្ចូល​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​"
5744 "អត្ថបទ​ត្រឹមត្រូវ ឧ. \"ntsc\" ។"
5746 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5747 msgid "Audio connection"
5748 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ"
5750 #: modules/access/decklink.cpp:57
5751 msgid ""
5752 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5753 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5754 msgstr ""
5755 "ការ​តភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ embedded, "
5756 "aesebu, analog ។ ទុកឲ្យ​វា​នៅ​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
5758 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5759 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5760 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5761 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
5763 #: modules/access/decklink.cpp:63
5764 msgid ""
5765 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5766 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា hertz) សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
5768 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5769 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5770 msgid "Number of audio channels"
5771 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
5773 #: modules/access/decklink.cpp:68
5774 msgid ""
5775 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5776 "disables audio input."
5777 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចូល​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 បិទ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
5779 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5780 msgid "Video connection"
5781 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ"
5783 #: modules/access/decklink.cpp:73
5784 msgid ""
5785 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5786 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5787 msgstr ""
5788 "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក DeckLink ។ ជម្រើស​ត្រឹមត្រូវ​គឺ៖ sdi, hdmi, "
5789 "opticalsdi, component, composite, svideo ។ ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​សម្រាប់​កាត​លំនាំដើម។"
5791 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5792 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5793 msgid "SDI"
5794 msgstr "SDI"
5796 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5797 msgid "HDMI"
5798 msgstr "HDMI"
5800 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5801 msgid "Optical SDI"
5802 msgstr "SDI អុបទិក"
5804 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5805 msgid "Component"
5806 msgstr "សមាសធាតុ"
5808 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5809 msgid "Composite"
5810 msgstr "សមាសភាគ"
5812 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5813 msgid "S-video"
5814 msgstr "S-video"
5816 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5817 msgid "Embedded"
5818 msgstr "បាន​បង្កប់"
5820 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5821 msgid "AES/EBU"
5822 msgstr "AES/EBU"
5824 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5825 msgid "Analog"
5826 msgstr "អាណាឡូក"
5828 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5829 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5830 msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
5832 #: modules/access/decklink.cpp:97
5833 msgid "DeckLink"
5834 msgstr "DeckLink"
5836 #: modules/access/decklink.cpp:98
5837 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5838 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Blackmagic DeckLink SDI"
5840 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5841 msgid "10 bits"
5842 msgstr "១០ ប៊ីត"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5845 msgid "Cable"
5846 msgstr "ខ្សែ"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5849 msgid "Antenna"
5850 msgstr "អង់តែន"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5853 msgid "TV"
5854 msgstr "ទូរទស្សន៍"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5857 msgid "FM radio"
5858 msgstr "វិទ្យុ FM"
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5861 msgid "AM radio"
5862 msgstr "វិទ្យុ AM"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5865 msgid "DSS"
5866 msgstr "DSS"
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5870 msgid "Video device name"
5871 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5874 msgid ""
5875 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5876 "don't specify anything, the default device will be used."
5877 msgstr ""
5878 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​"
5879 "ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5882 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
5883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
5884 msgid "Audio device name"
5885 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5888 msgid ""
5889 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5890 "don't specify anything, the default device will be used. "
5891 msgstr ""
5892 "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​"
5893 "ឧបករណ៍​លំនាំដើម។ "
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
5897 msgid "Video size"
5898 msgstr "ទំហំ​វីដេអូ"
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5901 msgid ""
5902 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5903 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5904 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5905 msgstr ""
5906 "ទំហំ​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ​ទំហំ​"
5907 "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
5908 "<width>x<height> ។"
5910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
5911 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5912 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព n:m"
5914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
5915 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5916 msgstr "កំណត់​សមាមាត្រ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ លំនាំដើម​គឺ 4:3"
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
5919 msgid "Video input chroma format"
5920 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5923 msgid ""
5924 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5925 "(default), RV24, etc.)"
5926 msgstr ""
5927 "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
5929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5930 msgid "Video input frame rate"
5931 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5934 msgid ""
5935 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
5936 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5937 msgstr ""
5938 "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
5939 "59.94 ។ល។)"
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5942 msgid "Device properties"
5943 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ឧបករណ៍"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5946 msgid ""
5947 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5948 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម។"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5951 msgid "Tuner properties"
5952 msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​​​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5955 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5956 msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ [ការ​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។"
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5959 msgid "Tuner TV Channel"
5960 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5963 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5964 msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​នឹង​ត្រូវ​កំណត់ (0 លំនាំដើម) ។"
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5967 msgid "Tuner Frequency"
5968 msgstr "ប្រេកង់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5971 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5972 msgstr "វា​បដិសេធ​ប៉ុស្តិ៍។ បាន​វាស់ស់​គិតជា Hz ។"
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
5977 msgid "Video standard"
5978 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ"
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5981 msgid "Tuner country code"
5982 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស"
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5985 msgid ""
5986 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5987 "mapping (0 means default)."
5988 msgstr "កំណត់​ប្រដាប់​រាវ​កូដ​ប្រទេស​ដែល​​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​ប៉ុស្តិ៍​ទៅកាន់​ប្រេកង់​បច្ចុប្បន្ន (0 លំនាំដើម) ។"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5991 msgid "Tuner input type"
5992 msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5995 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5996 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ (ខ្សែ​កាប/អង់តែន) ។"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
5999 msgid "Video input pin"
6000 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6003 msgid ""
6004 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6005 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6006 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6007 "will not be changed."
6008 msgstr ""
6009 "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជា​សមាសធាតុ s-video ឬ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ ។ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​"
6010 "ជា​​ផ្នែក​រឹង​ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​ដ៏​ល្អ​នៅ​ក្នុង \"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍\" ហើយ​ប្រើ​លេខ​"
6011 "ទាំងនោះ​នៅ​ទីនេះ។ -1 មានន័យ​ថា​ការ​កំណត់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ។"
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6014 msgid "Audio input pin"
6015 msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6018 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6019 msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6022 msgid "Video output pin"
6023 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6026 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6027 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ។ មើល​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6030 msgid "Audio output pin"
6031 msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6034 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6035 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6038 msgid "AM Tuner mode"
6039 msgstr "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6042 msgid ""
6043 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6044 "or DSS (4)."
6045 msgstr ""
6046 "របៀប​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ AM ។ អាច​​​ជា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម៖ លំនាំដើម (0), ទូរទស្សន៍ (1),​ វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ "
6047 "FM (3) ឬ DSS (4)។"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6050 msgid ""
6051 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6052 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​លេខ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​របស់​ប៉ុស្តិ៍​អូឌីយ៉ូ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6056 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6057 msgid "Audio sample rate"
6058 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6061 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6062 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6065 msgid "Audio bits per sample"
6066 msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6069 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6070 msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (0 ប្រសិនបើ​គ្មាន)"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6073 msgid "DirectShow"
6074 msgstr "DirectShow"
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6077 msgid "DirectShow input"
6078 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6081 msgid "Configure"
6082 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6086 msgid "Capture failed"
6087 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់​យក"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6090 msgid "No video or audio device selected."
6091 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ។"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6094 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6095 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6098 msgid ""
6099 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6100 msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6103 #, c-format
6104 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6105 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​ទាមទារ។"
6107 #: modules/access/dtv/access.c:36
6108 msgid "DVB adapter"
6109 msgstr "អាដាប់ទ័រ DVB"
6111 #: modules/access/dtv/access.c:38
6112 msgid ""
6113 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6114 "must be selected. Numbering starts from zero."
6115 msgstr ""
6116 "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
6117 "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
6119 #: modules/access/dtv/access.c:41
6120 msgid "DVB device"
6121 msgstr "ឧបករណ៍ DVB"
6123 #: modules/access/dtv/access.c:43
6124 msgid ""
6125 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6126 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6127 msgstr ""
6128 "ប្រសិនបើ​អាដាប់ទ័រ​ផ្ដល់​នូវ​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឯករាជ្យ​ច្រើន នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
6129 "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
6131 #: modules/access/dtv/access.c:45
6132 msgid "Do not demultiplex"
6133 msgstr "កុំ​មិន​ទ្វេ​ទិស"
6135 #: modules/access/dtv/access.c:47
6136 msgid ""
6137 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6138 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6139 msgstr ""
6140 "មានតែ​កម្មវិធី​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពី​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​បិទ​ការ​មិន​ទ្វេ​"
6141 "ទិស និង​ការ​ទទួល​របស់​កម្មវិធី​ទាំងអស់។"
6143 #: modules/access/dtv/access.c:50
6144 msgid "Network name"
6145 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ"
6147 #: modules/access/dtv/access.c:51
6148 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6149 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6151 #: modules/access/dtv/access.c:53
6152 msgid "Network name to create"
6153 msgstr "ឈ្មោះ​បណ្ដាញ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
6155 #: modules/access/dtv/access.c:54
6156 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6157 msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​តែមួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Tuning Spaces"
6159 #: modules/access/dtv/access.c:56
6160 msgid "Frequency (Hz)"
6161 msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
6163 #: modules/access/dtv/access.c:58
6164 msgid ""
6165 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6166 "frequency. This is required to tune the receiver."
6167 msgstr ""
6168 "ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ដោយ​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា (a.k.a. multiplex) នៅ​លើ​​ប្រេកង់​ដែល​"
6169 "បាន​ផ្ដល់។ វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​មួល​ឧបករណ៍​ទទួល។"
6171 #: modules/access/dtv/access.c:61
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6173 msgid "Modulation / Constellation"
6174 msgstr "ការ​ប្ដូរ/ការ​ពង្រាយ"
6176 #: modules/access/dtv/access.c:62
6177 msgid "Layer A modulation"
6178 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ A"
6180 #: modules/access/dtv/access.c:63
6181 msgid "Layer B modulation"
6182 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ B"
6184 #: modules/access/dtv/access.c:64
6185 msgid "Layer C modulation"
6186 msgstr "ការ​ប្ដូរ​ស្រទាប់ C"
6188 #: modules/access/dtv/access.c:66
6189 msgid ""
6190 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6191 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6192 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6193 msgstr ""
6194 "សញ្ញា​ឌីជីថល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​អាស្រ័យ​លើ​ការ​ពង្រាយ​ខុសៗគ្នា (ផ្អែកលើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ដល់) ។ ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
6195 "ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​ការ​ពង្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
6197 #: modules/access/dtv/access.c:81
6198 msgid "Symbol rate (bauds)"
6199 msgstr "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា (bauds)"
6201 #: modules/access/dtv/access.c:83
6202 msgid ""
6203 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6204 "DVB-S and DVB-S2."
6205 msgstr ""
6206 "អត្រា​និមិត្តសញ្ញា​ត្រូវតែ​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន មាន​ដូចជា DVB-C, DVB-S and DVB-"
6207 "S2 ។"
6209 #: modules/access/dtv/access.c:86
6210 msgid "Spectrum inversion"
6211 msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម"
6213 #: modules/access/dtv/access.c:88
6214 msgid ""
6215 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6216 "be configured manually."
6217 msgstr ""
6218 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​បម្លែង​ត្រឡប់​មិន​អាច​រក​ឃើញ​​ការ​បញ្ច្រាស​វិសាលគម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ នោះ​វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​កំណត់​"
6219 "រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ។"
6221 #: modules/access/dtv/access.c:94
6222 msgid "FEC code rate"
6223 msgstr "អត្រា​កូដ FEC"
6225 #: modules/access/dtv/access.c:95
6226 msgid "High-priority code rate"
6227 msgstr "អត្រា​កូដ​​អាទិភាព​ខ្ពស់"
6229 #: modules/access/dtv/access.c:96
6230 msgid "Low-priority code rate"
6231 msgstr "អត្រា​កូដ​អាទិភាព​ទាប"
6233 #: modules/access/dtv/access.c:97
6234 msgid "Layer A code rate"
6235 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ A"
6237 #: modules/access/dtv/access.c:98
6238 msgid "Layer B code rate"
6239 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប់ B"
6241 #: modules/access/dtv/access.c:99
6242 msgid "Layer C code rate"
6243 msgstr "អត្រា​កូដ​ស្រទាប​ C"
6245 #: modules/access/dtv/access.c:101
6246 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6247 msgstr "អត្រា​កូដ​សម្រាប់​ការ​កែ​កំហុស​បញ្ជូន​បន្ត​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់។"
6249 #: modules/access/dtv/access.c:111
6250 msgid "Transmission mode"
6251 msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
6253 #: modules/access/dtv/access.c:119
6254 msgid "Bandwidth (MHz)"
6255 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន (MHz)"
6257 #: modules/access/dtv/access.c:124
6258 msgid "10 MHz"
6259 msgstr "10 MHz"
6261 #: modules/access/dtv/access.c:124
6262 msgid "8 MHz"
6263 msgstr "8 MHz"
6265 #: modules/access/dtv/access.c:124
6266 msgid "7 MHz"
6267 msgstr "7 MHz"
6269 #: modules/access/dtv/access.c:124
6270 msgid "6 MHz"
6271 msgstr "6 MHz"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:125
6274 msgid "5 MHz"
6275 msgstr "5 MHz"
6277 #: modules/access/dtv/access.c:125
6278 msgid "1.712 MHz"
6279 msgstr "1.712 MHz"
6281 #: modules/access/dtv/access.c:128
6282 msgid "Guard interval"
6283 msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:136
6286 msgid "Hierarchy mode"
6287 msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:144
6290 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6291 msgstr "DVB-T2 បំពង​ស្រទាប់​រូបវន្ត"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:146
6294 msgid "Layer A segments count"
6295 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ A"
6297 #: modules/access/dtv/access.c:147
6298 msgid "Layer B segments count"
6299 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ស្រទាប់​ B"
6301 #: modules/access/dtv/access.c:148
6302 msgid "Layer C segments count"
6303 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​​ស្រទាប់ C"
6305 #: modules/access/dtv/access.c:150
6306 msgid "Layer A time interleaving"
6307 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ A"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:151
6310 msgid "Layer B time interleaving"
6311 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ B"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:152
6314 msgid "Layer C time interleaving"
6315 msgstr "រយៈពេល​ដាក់​ចូល​ក្នុង​ចន្លោះ​ស្រទាប់ C"
6317 #: modules/access/dtv/access.c:154
6318 msgid "Pilot"
6319 msgstr "សាកល្បង"
6321 #: modules/access/dtv/access.c:156
6322 msgid "Roll-off factor"
6323 msgstr "Roll-off factor"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:161
6326 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6327 msgstr "0.35 (ដូច DVB-S)"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:161
6330 msgid "0.20"
6331 msgstr "0.20"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:161
6334 msgid "0.25"
6335 msgstr "0.25"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:164
6338 msgid "Transport stream ID"
6339 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដឹកជញ្ជូន"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:166
6342 msgid "Polarization (Voltage)"
6343 msgstr "ការ​ញែក (កម្រិត​វ៉ុល)"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:168
6346 msgid ""
6347 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6348 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6349 msgstr ""
6350 "ដើម្បី​ជ្រើស​ការ​បែងចែក​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា ជា​ទូទៅ​កម្រិត​វ៉ុល​ខុសគ្នា​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ឧបករណ៍​បម្លែង​"
6351 "សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ។"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:171
6354 msgid "Unspecified (0V)"
6355 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់ (0V)"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:172
6358 msgid "Vertical (13V)"
6359 msgstr "បញ្ឈរ (13V)"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:172
6362 msgid "Horizontal (18V)"
6363 msgstr "ផ្ដេក (18V)"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:173
6366 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6367 msgstr "រង្វង់​ខាងស្ដាំ​ដៃ (13V)"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:173
6370 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6371 msgstr "រង្វង់​ខាងឆ្វេង​ដៃ (18V)"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:175
6374 msgid "High LNB voltage"
6375 msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:177
6378 msgid ""
6379 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6380 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6381 "Not all receivers support this."
6382 msgstr ""
6383 "ប្រសិនបើ​ខ្សែ​កាប​រវាង​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប​របស់​ផ្កាយរណប និង​ឧបករណ៍​ទទួល​មាន​ប្រវែង​ឆ្ងាយ នោះ​"
6384 "កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ។\n"
6385 "មិនមែន​គ្រប់​ឧបករណ៍​ទទួល​សុទ្ធតែ​គាំទ្រ​វា​ទេ។"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:181
6388 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6389 msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ទាប (kHz)"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:182
6392 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6393 msgstr "ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (kHz)"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:184
6396 msgid ""
6397 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6398 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6399 "RF cable is the result."
6400 msgstr ""
6401 "ឧបករណ៍​កែសម្រួល​សំឡេង (LNB) នឹង​ដក​យក​ប្រេកង់​ឧបករណ៍​រំយោល​មូលដ្ឋាន​ចេញពី​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប។ The "
6402 "intermediate frequency (IF) នៅ​លើ​ខ្សែ RF គឺជា​លទ្ធផល។"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:187
6405 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6406 msgstr "ប្រេកង់​បិទ/បើក LNB សាកល (kHz)"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:189
6409 msgid ""
6410 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6411 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6412 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6413 msgstr ""
6414 "ប្រសិនបើ​ប្រេកង់​បញ្ជូន​របស់​ផ្កាយរណប​លើស​ពី​ប្រេកង់​បិទ/បើក ប្រេកង់​ខ្ពស់​របស់​ឧបករណ៍​រំយោល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស។ "
6415 "លើស​ពី​នោះ​ទៀត​សំឡេង 22kHz បន្ត​ស្វ័យប្រវត្តិ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ។"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:192
6418 msgid "Continuous 22kHz tone"
6419 msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:194
6422 msgid ""
6423 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6424 "the higher frequency band from a universal LNB."
6425 msgstr ""
6426 "សំឡេង​បន្ត​នៅ​កម្រិត 22kHz អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​នៅ​លើ​ខ្សែ។ ជាទូទៅ​វា​ជ្រើស​ប្រេកង់​ខ្ពស់​ចេញពី LNB សាកល។"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:197
6429 msgid "DiSEqC LNB number"
6430 msgstr "លេខ DiSEqC LNB"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:199
6433 msgid ""
6434 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6435 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6436 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6437 msgstr ""
6438 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LBN) ច្រើន "
6439 "តាមរយៈ​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 នោះ LNB ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​"
6440 "កុងតាក់​ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គួរតែ 0 ។"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6444 msgid "Unspecified"
6445 msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:209
6448 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6449 msgstr "លេខ DiSEqC LNB ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:211
6452 msgid ""
6453 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6454 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6455 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6456 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6457 "be 0."
6458 msgstr ""
6459 "ប្រសិនបើ​ឧបករណ៍​ទទួល​របស់​ផ្កាយរណប​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​បម្លែង​សំឡេង​រំខាន​ទាប (LNB) ច្រើន តាម​"
6460 "លំដាប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ចេញពី​កុងតាក់ DiSEqC 1.1 មិន​បាន​ធ្វើ និង​កុងតាក់ DiSEqC 1.0 បាន​ធ្វើ។ LNB "
6461 "មិន​បាន​ធ្វើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ចន្លោះ​ពី (1 ទៅ 4) ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​កុងតាក់​ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​"
6462 "ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​គួរតែ 0 ។"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:218
6465 msgid "Network identifier"
6466 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​បណ្ដាញ"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:219
6469 msgid "Satellite azimuth"
6470 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:220
6473 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6474 msgstr "ផ្កាយរណប azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:221
6477 msgid "Satellite elevation"
6478 msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:222
6481 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6482 msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:223
6485 msgid "Satellite longitude"
6486 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:225
6489 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6490 msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​ផ្កាយ​រណប​​ក្នុង​កម្រិត​ទី​ដប់។ ខាង​លិច​គឺ​អវិជ្ជមាន។"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:227
6493 msgid "Satellite range code"
6494 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:228
6497 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6498 msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ក្រុមហ៊ុន​ផលិត ឧ. DISEqC កូដ​បិទ/បើក"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:232
6501 msgid "Major channel"
6502 msgstr "ឆានែល​ធំ"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:233
6505 msgid "ATSC minor channel"
6506 msgstr "ឆានែល​តូច ATSC"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:234
6509 msgid "Physical channel"
6510 msgstr "ឆានែល​ហ្វីស៊ីខល"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:240
6513 msgid "DTV"
6514 msgstr "ឌីធីវី"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:241
6517 msgid "Digital Television and Radio"
6518 msgstr "វិទ្យុ និង​ទូរទស្សន៍​ឌីជីថល"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:279
6521 msgid "Terrestrial reception parameters"
6522 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ Terrestrial"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:291
6525 msgid "DVB-T reception parameters"
6526 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ DVB-T"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:307
6529 msgid "ISDB-T reception parameters"
6530 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ISDB-T"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:348
6533 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6534 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់​ផ្កាយរណប ឬ​ខ្សែ"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:360
6537 msgid "DVB-S2 parameters"
6538 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ DVB-S2"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:368
6541 msgid "ISDB-S parameters"
6542 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ISDB-S"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:373
6545 msgid "Satellite equipment control"
6546 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​រណប"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:415
6549 msgid "ATSC reception parameters"
6550 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់​​យក​របស់ ATSC"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:471
6553 msgid "Digital broadcasting"
6554 msgstr "ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:472
6557 msgid ""
6558 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6559 "Please check the preferences."
6560 msgstr ""
6561 "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ឌីជីថល​ដែល​ជ្រើស​មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ។\n"
6562 "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ចំណូលចិត្ត។"
6564 #: modules/access/dv.c:60
6565 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6566 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
6568 #: modules/access/dv.c:61
6569 msgid "DV"
6570 msgstr "DV"
6572 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6573 msgid "DVD angle"
6574 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី"
6576 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6577 msgid "Default DVD angle."
6578 msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម។"
6580 #: modules/access/dvdnav.c:76
6581 msgid "Start directly in menu"
6582 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
6584 #: modules/access/dvdnav.c:78
6585 msgid ""
6586 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6587 "useless warning introductions."
6588 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទាំងអស់។"
6590 #: modules/access/dvdnav.c:87
6591 msgid "DVD with menus"
6592 msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ"
6594 #: modules/access/dvdnav.c:88
6595 msgid "DVDnav Input"
6596 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav"
6598 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6599 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6600 msgid "Playback failure"
6601 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
6603 #: modules/access/dvdnav.c:335
6604 msgid ""
6605 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6606 msgstr "VLC មិន​អាច​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ។ ប្រហែលជា​វា​មិន​អាច​ដោះ​លេខ​កូដ​ថាស​ទាំង​មូល​បាន។"
6608 #: modules/access/dvdread.c:78
6609 msgid "DVD without menus"
6610 msgstr "ឌីវីឌី​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
6612 #: modules/access/dvdread.c:79
6613 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6614 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDRead (គ្មាន​ម៉ឺនុយ​គាំទ្រ)"
6616 #: modules/access/dvdread.c:204
6617 #, c-format
6618 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6619 msgstr "DVDRead មិន​អាច​បើក​ថាស \"%s\" ។"
6621 #: modules/access/dvdread.c:466
6622 #, c-format
6623 msgid "DVDRead could not read block %d."
6624 msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d ។"
6626 #: modules/access/dvdread.c:528
6627 #, c-format
6628 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6629 msgstr "DVDRead មិន​អាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
6631 #: modules/access/eyetv.m:56
6632 msgid "Channel number"
6633 msgstr "លេខ​ប៉ុស្តិ៍"
6635 #: modules/access/eyetv.m:58
6636 msgid ""
6637 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6638 "for Composite input"
6639 msgstr ""
6640 "លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ 0 សម្រាប់​ប៉ុស្តិ៍​ចុងក្រោយ -1 សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល S-Video -2 សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​"
6641 "សមាសធាតុ"
6643 #: modules/access/eyetv.m:63
6644 msgid "EyeTV input"
6645 msgstr "ការ​បញ្ចូល EyeTV"
6647 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6648 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6649 #: modules/access/vdr.c:538
6650 msgid "File reading failed"
6651 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ"
6653 #: modules/access/file.c:177
6654 #, c-format
6655 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6656 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
6658 #: modules/access/file.c:299
6659 #, c-format
6660 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6661 msgstr "VLC មិន​អាច​អាន​ឯកសារ (%m) ។"
6663 #: modules/access/fs.c:33
6664 msgid "Subdirectory behavior"
6665 msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
6667 #: modules/access/fs.c:35
6668 msgid ""
6669 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6670 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6671 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6672 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6673 msgstr ""
6674 "ជ្រើស​ថត​រង​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ពង្រីក។\n"
6675 "គ្មាន ៖ ថត​រង​នឹង​មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ទេ។\n"
6676 "វេញ ៖ ថត​រង​នឹង​បង្ហាញ​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​នៅ​ក្នុង​ការ​ចាក់​លើក​ដំបូង។\n"
6677 "ពង្រីក ៖ ថត​រង​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក។\n"
6679 #: modules/access/fs.c:42
6680 msgid "Collapse"
6681 msgstr "វេញ"
6683 #: modules/access/fs.c:42
6684 msgid "Expand"
6685 msgstr "ពង្រីក"
6687 #: modules/access/fs.c:44
6688 msgid "Ignored extensions"
6689 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
6691 #: modules/access/fs.c:46
6692 msgid ""
6693 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6694 "directory.\n"
6695 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6696 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6697 msgstr ""
6698 "ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ចាក់​ទេ ពេល​បើក​ថត។\n"
6699 "វា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ថែម​ថត​ដែល​មាន​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់​សម្រាប់​វត្ថុ។ ប្រើ​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
6700 "ក្បៀស​របស់​កន្ទុយ​ឯកសារ។"
6702 #: modules/access/fs.c:53
6703 msgid ""
6704 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6705 msgstr "តម្រៀប​អក្សរក្រម​ទៅតាម​ក្បួន​ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន។"
6707 #: modules/access/fs.c:54
6708 msgid ""
6709 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6710 "does not take the current language's collation rules into account."
6711 msgstr ""
6712 "តម្រៀប​ធាតុ​តាម​លំដាប់​ធម្មជាតិ (ឧទាហរណ៍៖ 1.ogg 2.ogg 10.ogg) ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​យកតាម​ក្បួន​"
6713 "ប្រៀបធៀប​របស់​ភាសា​បច្ចុប្បន្ន​ទេ។"
6715 #: modules/access/fs.c:55
6716 msgid "Do not sort the items."
6717 msgstr "កុំ​តម្រៀប​ធាតុ។"
6719 #: modules/access/fs.c:57
6720 msgid "Directory sort order"
6721 msgstr "លំដាប់​តម្រៀប​ថត"
6723 #: modules/access/fs.c:59
6724 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6725 msgstr "កំណត់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​តម្រៀប​ដែល​បាន​ប្រើ ពេល​បន្ថែម​ធាតុ​ចេញពី​ថត។"
6727 #: modules/access/fs.c:62
6728 msgid "File input"
6729 msgstr "ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
6731 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6732 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6733 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6734 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6735 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6736 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6737 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6738 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6739 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6740 msgid "File"
6741 msgstr "ឯកសារ"
6743 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6744 msgid "Directory"
6745 msgstr "ថត"
6747 #: modules/access/ftp.c:58
6748 msgid "FTP user name"
6749 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
6751 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6752 msgid "User name that will be used for the connection."
6753 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
6755 #: modules/access/ftp.c:61
6756 msgid "FTP password"
6757 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
6759 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6760 msgid "Password that will be used for the connection."
6761 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
6763 #: modules/access/ftp.c:64
6764 msgid "FTP account"
6765 msgstr "គណនី FTP"
6767 #: modules/access/ftp.c:65
6768 msgid "Account that will be used for the connection."
6769 msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
6771 #: modules/access/ftp.c:70
6772 msgid "FTP input"
6773 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
6775 #: modules/access/ftp.c:85
6776 msgid "FTP upload output"
6777 msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP"
6779 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6780 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6781 msgid "Network interaction failed"
6782 msgstr "ការ​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បាន​បរាជ័យ"
6784 #: modules/access/ftp.c:247
6785 msgid "VLC could not connect with the given server."
6786 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ។"
6788 #: modules/access/ftp.c:257
6789 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6790 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
6792 #: modules/access/ftp.c:322
6793 msgid "Your account was rejected."
6794 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
6796 #: modules/access/ftp.c:331
6797 msgid "Your password was rejected."
6798 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
6800 #: modules/access/ftp.c:338
6801 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6802 msgstr "ការ​ព្យាយាម​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ គឺ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ។"
6804 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6805 msgid "GnomeVFS input"
6806 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS"
6808 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6809 msgid "HTTP proxy"
6810 msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
6812 #: modules/access/http.c:66
6813 msgid ""
6814 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6815 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6816 msgstr ""
6817 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
6818 "ប្រសិនបើ​ទ​ទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
6820 #: modules/access/http.c:70
6821 msgid "HTTP proxy password"
6822 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP"
6824 #: modules/access/http.c:72
6825 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6826 msgstr "ប្រសិនបើ​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក​ទាមទារ​ពាក្យសម្ងាត់ សូម​កំណត់​វា​នៅ​ទីនេះ។"
6828 #: modules/access/http.c:74
6829 msgid "Auto re-connect"
6830 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
6832 #: modules/access/http.c:76
6833 msgid ""
6834 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6835 msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ក្នុង​ករណី​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ។"
6837 #: modules/access/http.c:79
6838 msgid "Continuous stream"
6839 msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
6841 #: modules/access/http.c:80
6842 msgid ""
6843 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6844 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6845 "other types of HTTP streams."
6846 msgstr ""
6847 "អាន​ឯកសារ​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​បើក​"
6848 "ជម្រើស​នេះ​ជាទូទៅ​ទេ ព្រោះ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត។"
6850 #: modules/access/http.c:85
6851 msgid "Forward Cookies"
6852 msgstr "បញ្ជូន​ខូគី​បន្ត"
6854 #: modules/access/http.c:86
6855 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6856 msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត​កាត់​តាម​ការ​ប្ដូរ​ទិស http ។"
6858 #: modules/access/http.c:88
6859 msgid "HTTP referer value"
6860 msgstr "តម្លៃ​យោង​របស់ HTTP"
6862 #: modules/access/http.c:89
6863 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6864 msgstr "ប្ដូរ HTTP តាម​តម្រូវការ ដោយ​ធ្វើឲ្យ​ដូច​ឯកសារ​មុន"
6866 #: modules/access/http.c:91
6867 msgid "User Agent"
6868 msgstr "ភ្នាក់​ងារ​អ្នកប្រើ"
6870 #: modules/access/http.c:92
6871 msgid ""
6872 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6873 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6874 "can only be specified per input item, not globally."
6875 msgstr ""
6876 "ឈ្មោះ និង​កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP ។ ពួកវា​ត្រូវតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (/) ឧ. "
6877 "FooBar/1.2.3 ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​មួយ​ធាតុ​បញ្ចូល​ប៉ុណ្ណោះ គឺ​មិនមែន​ទាំងអស់​ទេ។"
6879 #: modules/access/http.c:98
6880 msgid "HTTP input"
6881 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
6883 #: modules/access/http.c:100
6884 msgid "HTTP(S)"
6885 msgstr "HTTP(S)"
6887 #: modules/access/http.c:457
6888 msgid "HTTP authentication"
6889 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ HTTP"
6891 #: modules/access/http.c:458
6892 #, c-format
6893 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6894 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​តំបន់ %s ។"
6896 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6897 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
6898 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6899 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
6900 msgid "Dummy"
6901 msgstr "Dummy"
6903 #: modules/access/idummy.c:43
6904 msgid "Dummy input"
6905 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ Dummy"
6907 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6908 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6909 msgid "ID"
6910 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6912 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
6913 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6914 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
6916 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
6917 msgid "Group"
6918 msgstr "ក្រុម"
6920 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
6921 msgid "Set the group of the elementary stream"
6922 msgstr "កំណត់​ក្រុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
6924 #: modules/access/imem.c:57
6925 msgid "Category"
6926 msgstr "ប្រភេទ"
6928 #: modules/access/imem.c:59
6929 msgid "Set the category of the elementary stream"
6930 msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
6932 #: modules/access/imem.c:64
6933 msgid "Unknown"
6934 msgstr "មិន​ស្គាល់"
6936 #: modules/access/imem.c:64
6937 msgid "Data"
6938 msgstr "ទិន្នន័យ"
6940 #: modules/access/imem.c:69
6941 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6942 msgstr "កំណត់​កូឌិក​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
6944 #: modules/access/imem.c:73
6945 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6946 msgstr "ភាសា​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​ពណ៌នា​ដោយ ISO639"
6948 #: modules/access/imem.c:77
6949 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6950 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
6952 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6953 msgid "Channels count"
6954 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
6956 #: modules/access/imem.c:81
6957 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6958 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​របស់​អូឌីយ៉ូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
6960 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
6961 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
6962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
6963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
6964 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6965 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
6966 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
6967 msgid "Width"
6968 msgstr "ទទឹង​"
6970 #: modules/access/imem.c:84
6971 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6972 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
6974 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
6975 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
6976 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6977 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
6978 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
6979 msgid "Height"
6980 msgstr "កម្ពស់"
6982 #: modules/access/imem.c:87
6983 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6984 msgstr "កម្ពស់​​វីដេអូ ឬ​ចំណងជើង​រង​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
6986 #: modules/access/imem.c:89
6987 msgid "Display aspect ratio"
6988 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ"
6990 #: modules/access/imem.c:91
6991 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6992 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
6994 #: modules/access/imem.c:95
6995 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6996 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​វីដេអូ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
6998 #: modules/access/imem.c:97
6999 msgid "Callback cookie string"
7000 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ខូគី​ហៅ​ត្រឡប់"
7002 #: modules/access/imem.c:99
7003 msgid "Text identifier for the callback functions"
7004 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​អត្ថបទ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់"
7006 #: modules/access/imem.c:101
7007 msgid "Callback data"
7008 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ត្រឡប់"
7010 #: modules/access/imem.c:103
7011 msgid "Data for the get and release functions"
7012 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
7014 #: modules/access/imem.c:105
7015 msgid "Get function"
7016 msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
7018 #: modules/access/imem.c:107
7019 msgid "Address of the get callback function"
7020 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
7022 #: modules/access/imem.c:109
7023 msgid "Release function"
7024 msgstr "មុខងារ​បញ្ចេញ"
7026 #: modules/access/imem.c:111
7027 msgid "Address of the release callback function"
7028 msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​បញ្ចេញ"
7030 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7032 msgid "Size"
7033 msgstr "ទំហំ"
7035 #: modules/access/imem.c:115
7036 msgid "Size of stream in bytes"
7037 msgstr "ទំហំ​ស្ទ្រីម​គិត​ជា​បៃ"
7039 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7040 msgid "Memory input"
7041 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
7043 #: modules/access/jack.c:59
7044 msgid "Pace"
7045 msgstr "ល្បឿន"
7047 #: modules/access/jack.c:61
7048 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7049 msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ល្បឿន​របស់ VLC ជំនួស​ឲ្យ​​ល្បឿន​របស់ Jack ។"
7051 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7052 msgid "Auto connection"
7053 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7055 #: modules/access/jack.c:64
7056 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7057 msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន។"
7059 #: modules/access/jack.c:67
7060 msgid "JACK audio input"
7061 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
7063 #: modules/access/jack.c:69
7064 msgid "JACK Input"
7065 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK"
7067 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7068 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7069 msgid "Link #"
7070 msgstr "តំណ #"
7072 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7073 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7074 msgid ""
7075 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7076 "0)."
7077 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​តំណ​ដែល​ចង់​បាន​របស់​ក្ដារ​​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក (ចាប់​ផ្ដើម​ពី 0) ។"
7079 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7080 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7081 msgid "Video ID"
7082 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វីដេអូ"
7084 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7085 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7086 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7087 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ ES របស់​វីដេអូ។"
7089 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7090 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7091 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7092 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​សមាមាត្រ​​វីដេអូ។"
7094 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7095 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7096 msgid "Audio configuration"
7097 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ"
7099 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7100 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7101 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7102 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូឌីយ៉ូ (id=group,pair:id=group,pair...) ។"
7104 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7105 msgid "HD-SDI Input"
7106 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HD-SDI"
7108 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7109 msgid "HD-SDI"
7110 msgstr "HD-SDI"
7112 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7113 msgid "Teletext configuration"
7114 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
7116 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7117 msgid ""
7118 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7119 msgstr ""
7120 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (id=line1-lineN ជាមួយ​វាល​ទាំងពីរ)។"
7122 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7123 msgid "Teletext language"
7124 msgstr "ភាសា​​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
7126 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7127 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7128 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​​ភាសា​សេវា​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ (page=lang/type,...) ។"
7130 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7131 msgid "SDI Input"
7132 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SDI"
7134 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7135 msgid "SDI Demux"
7136 msgstr "SDI មិន​ទ្វេ​ទិស"
7138 #: modules/access/live555.cpp:78
7139 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7140 msgstr "គ្រាមភាសា Kasenna RTSP"
7142 #: modules/access/live555.cpp:79
7143 msgid ""
7144 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7145 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7146 "RTSP servers."
7147 msgstr ""
7148 "ម៉ាស៊ីន​មេ Kasenna ប្រើ​គ្រាមភាសា​ RTSP ចាស់ និង​មិន​ស្តង់ដារ។ ជាមួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​នេះ VLC នឹង​ព្យាយាម​"
7149 "ប្រើ​គ្រាមភាសា​នេះ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP បាន​ទេ។"
7151 #: modules/access/live555.cpp:83
7152 msgid "WMServer RTSP dialect"
7153 msgstr "គ្រាមភាសា​របស់ WMServer RTSP"
7155 #: modules/access/live555.cpp:84
7156 msgid ""
7157 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7158 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7159 msgstr ""
7160 "WMServer ប្រើ​គ្រាមភាសា RTSP មិន​ស្តង់ដារ។ ការ​ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ប្រាប់ VLC ឲ្យ​ធ្វើ​បន្ត​នូវ​"
7161 "ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ដែល​ផ្ទុយ​ទៅ​នឹង​គោលការណ៍​របស់ RFC 2326 ។"
7163 #: modules/access/live555.cpp:88
7164 msgid "RTSP user name"
7165 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
7167 #: modules/access/live555.cpp:89
7168 msgid ""
7169 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7170 "the url."
7171 msgstr ""
7172 "កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7173 "url ។"
7175 #: modules/access/live555.cpp:91
7176 msgid "RTSP password"
7177 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RTSP"
7179 #: modules/access/live555.cpp:92
7180 msgid ""
7181 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7182 "the url."
7183 msgstr ""
7184 "កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង "
7185 "url ។"
7187 #: modules/access/live555.cpp:94
7188 msgid "RTSP frame buffer size"
7189 msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
7191 #: modules/access/live555.cpp:95
7192 msgid ""
7193 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7194 "broken pictures due to too small buffer."
7195 msgstr ""
7196 "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម​ចាប់ផ្ដើម RTSP នៃ​បទ​វីដេអូ អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ក្នុង​ករណី​រូបភាព​ខូច​ដោយសារ​ទ្រនាប់​តូច​ពេក។"
7198 #: modules/access/live555.cpp:101
7199 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7200 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស RTP/RTSP/SDP (ប្រើ Live555)"
7202 #: modules/access/live555.cpp:110
7203 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7204 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ និង​ការ​ទ្វេ​ទិស RTSP/RTP"
7206 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7208 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7209 msgstr "ប្រើ RTP នៅ​លើ RTSP (TCP)"
7211 #: modules/access/live555.cpp:119
7212 msgid "Client port"
7213 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​កូន"
7215 #: modules/access/live555.cpp:120
7216 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7217 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
7219 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7220 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7221 msgstr "បង្ខំ​ម៉ាល់ធីខាស RTP តាម RTSP"
7223 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7224 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7225 msgstr "ធ្យូនែល RTSP និង RTP នៅ​លើ HTTP"
7227 #: modules/access/live555.cpp:130
7228 msgid "HTTP tunnel port"
7229 msgstr "ច្រក​ធ្យូនែល HTTP"
7231 #: modules/access/live555.cpp:131
7232 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7233 msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ធ្យូនែល RTSP/RTP តាម HTTP ។"
7235 #: modules/access/live555.cpp:626
7236 msgid "RTSP authentication"
7237 msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់ RTSP"
7239 #: modules/access/live555.cpp:627
7240 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7241 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ។"
7243 #: modules/access/live555.cpp:651
7244 msgid "RTSP connection failed"
7245 msgstr "ការ​តភ្ជាប់ RTSP បាន​បរាជ័យ"
7247 #: modules/access/live555.cpp:652
7248 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7249 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​មេ។"
7251 #: modules/access/mms/mms.c:49
7252 msgid "Force selection of all streams"
7253 msgstr "បង្ខំ​ជម្រើស​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់"
7255 #: modules/access/mms/mms.c:51
7256 msgid ""
7257 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7258 "You can choose to select all of them."
7259 msgstr ""
7260 "ស្ទ្រីម MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ផ្សេងគ្នា។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​បាន។"
7262 #: modules/access/mms/mms.c:54
7263 msgid "Maximum bitrate"
7264 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
7266 #: modules/access/mms/mms.c:56
7267 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7268 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ។"
7270 #: modules/access/mms/mms.c:60
7271 msgid ""
7272 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7273 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7274 "tried."
7275 msgstr ""
7276 "ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់​ជា http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
7277 "myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ អថេរ http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង។"
7279 #: modules/access/mms/mms.c:64
7280 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7281 msgstr "TCP/UDP អស់​ពេល (មិ.វិ.)"
7283 #: modules/access/mms/mms.c:65
7284 msgid ""
7285 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7286 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7287 msgstr ""
7288 "ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុន​ពេល​បោះបង់​ការ​ទទួល​បណ្ដាញ​ទិន្នន័យ។ ចងចាំ​ថា វា​នឹង​"
7289 "សាកល្បង​ឡើងវិញ​ចំនួន ១០ដង មុន​ពេល​បោះបង់។"
7291 #: modules/access/mms/mms.c:69
7292 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7293 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
7295 #: modules/access/mtp.c:57
7296 msgid "MTP input"
7297 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល MTP"
7299 #: modules/access/mtp.c:58
7300 msgid "MTP"
7301 msgstr "MTP"
7303 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7304 msgid "VLC could not read the file."
7305 msgstr "VLC មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ។"
7307 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7308 #, c-format
7309 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7310 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\". (%m) បាន​ទេ"
7312 #: modules/access/oss.c:66
7313 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7314 msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
7316 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7318 msgid "Samplerate"
7319 msgstr "អត្រា​គំរូ"
7321 #: modules/access/oss.c:69
7322 msgid ""
7323 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7324 "48000)"
7325 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់​យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
7327 #: modules/access/oss.c:76
7328 msgid "OSS"
7329 msgstr "OSS"
7331 #: modules/access/oss.c:77
7332 msgid "OSS input"
7333 msgstr "ការ​បញ្ចូល OSS"
7335 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7336 msgid "Dummy stream output"
7337 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
7339 #: modules/access_output/file.c:65
7340 msgid "Overwrite existing file"
7341 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន"
7343 #: modules/access_output/file.c:67
7344 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7345 msgstr "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​មាន​រួចហើយ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ។"
7347 #: modules/access_output/file.c:68
7348 msgid "Append to file"
7349 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
7351 #: modules/access_output/file.c:69
7352 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7353 msgstr "បន្ថែម​​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន​ស្រាប់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ជំនួស​វា។"
7355 #: modules/access_output/file.c:71
7356 msgid "Format time and date"
7357 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា និង​កាលបរិច្ឆេទ"
7359 #: modules/access_output/file.c:72
7360 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7361 msgstr "ដំណើរការ​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​ ISO C នៅ​លើ​ផ្លូវ​ឯកសារ"
7363 #: modules/access_output/file.c:74
7364 msgid "Synchronous writing"
7365 msgstr "សម​កាល​សំណេរ"
7367 #: modules/access_output/file.c:75
7368 msgid "Open the file with synchronous writing."
7369 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​សមកាលកម្ម​សំណេរ។"
7371 #: modules/access_output/file.c:78
7372 msgid "File stream output"
7373 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
7375 #: modules/access_output/file.c:200
7376 msgid ""
7377 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7378 "overridden and its content will be lost."
7379 msgstr ""
7380 "ឯកសារ​លទ្ធផល​មាន​រួចហើយ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​កត់ត្រា​ទៀត ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ ហើយ​មាតិកា​របស់​"
7381 "វា​នឹង​បាត់បង់។"
7383 #: modules/access_output/file.c:203
7384 msgid "Keep existing file"
7385 msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
7387 #: modules/access_output/file.c:204
7388 msgid "Overwrite"
7389 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
7391 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7392 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7393 msgid "Username"
7394 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7396 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7397 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7398 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
7400 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7401 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7402 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7403 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7404 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7405 msgid "Password"
7406 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
7408 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7409 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7410 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្នើ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម។"
7412 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7413 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7414 msgid "Mime"
7415 msgstr "Mime"
7417 #: modules/access_output/http.c:58
7418 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7419 msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ (រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។"
7421 #: modules/access_output/http.c:63
7422 msgid "HTTP stream output"
7423 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP"
7425 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7426 msgid "Segment length"
7427 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក"
7429 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7430 msgid "Length of TS stream segments"
7431 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​ស្ទ្រីម TS"
7433 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7434 msgid "Split segments anywhere"
7435 msgstr "ពុះ​ចម្រៀក​នៅ​កន្លែង​ណា​ក៏​បាន"
7437 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7438 msgid ""
7439 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7440 msgstr "កុំ​ទាមទារ keyframe មុន​ពេល​ពុះ​ចម្រៀក។ ចាំបាច់​សម្រាប់​តែ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ។"
7442 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7443 msgid "Number of segments"
7444 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក"
7446 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7447 msgid "Number of segments to include in index"
7448 msgstr "ចំនួន​ចម្រៀក​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​លិបិក្រម"
7450 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7451 msgid "Allow cache"
7452 msgstr "អនុញ្ញាត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
7454 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7455 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7456 msgstr "បន្ថែម EXT-X-ALLOW-CACHE:NO ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ"
7458 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7459 msgid "Index file"
7460 msgstr "ឯកសារ​លិបិក្រម"
7462 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7463 msgid "Path to the index file to create"
7464 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត"
7466 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7467 msgid "Full URL to put in index file"
7468 msgstr "URL ពេញលេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម"
7470 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7471 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7472 msgstr "URL ពេញ​លេញ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​លិបិក្រម។ ប្រើ #'s ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំនួន​ចម្រៀក"
7474 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7475 msgid "Delete segments"
7476 msgstr "លុប​ចម្រៀក"
7478 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7479 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7480 msgstr "លុប​ចម្រៀក នៅ​ពេល​លែង​ត្រូវការ​វា​"
7482 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7483 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7484 msgstr "ប្រើ​យន្តការ​ត្រួតពិនិត្យ​​របស់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
7486 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7487 msgid "AES key URI to place in playlist"
7488 msgstr "AES key URI ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
7490 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7491 msgid "AES key file"
7492 msgstr "ឯកសារ AES key"
7494 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7495 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7496 msgstr "ឯកសារ​មាន​សោ​អ៊ីនគ្រីប ១៦បៃ"
7498 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7499 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7500 msgstr "ឯកសារ​ដែល vlc អាន key-uri និង keyfile-location"
7502 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7503 msgid ""
7504 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7505 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7506 "segment."
7507 msgstr ""
7508 "បាន​អាន​ឯកសារ​ពេល​ចម្រៀក​ចាប់ផ្ដើម និង​បាន​សន្មត​ថា​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ៖ key-uri\\nkey-file ។ "
7509 "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​អាន​នៅ​ពេល​បើក​ចម្រៀក ហើយ​តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ចម្រៀក​នោះ។"
7511 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7512 msgid "Use randomized IV for encryption"
7513 msgstr "ប្រើ IV គ្មាន​លំដាប់​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
7515 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7516 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7517 msgstr "បង្កើត IV ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​លេខ​ចម្រៀក​ជា IV"
7519 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7520 msgid "HTTP Live streaming output"
7521 msgstr "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម HTTP Live"
7523 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7524 msgid "LiveHTTP"
7525 msgstr "LiveHTTP"
7527 #: modules/access_output/shout.c:64
7528 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7529 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7530 msgid "Stream name"
7531 msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
7533 #: modules/access_output/shout.c:65
7534 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7535 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast ។"
7537 #: modules/access_output/shout.c:68
7538 msgid "Stream description"
7539 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
7541 #: modules/access_output/shout.c:69
7542 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7543 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​របស់​មាតិកា​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
7545 #: modules/access_output/shout.c:72
7546 msgid "Stream MP3"
7547 msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
7549 #: modules/access_output/shout.c:73
7550 msgid ""
7551 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7552 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7553 "shoutcast/icecast server."
7554 msgstr ""
7555 "តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផង​ដែរ "
7556 "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ shoutcast/icecast បាន។"
7558 #: modules/access_output/shout.c:82
7559 msgid "Genre description"
7560 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចង្វាក់"
7562 #: modules/access_output/shout.c:83
7563 msgid "Genre of the content. "
7564 msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា។ "
7566 #: modules/access_output/shout.c:85
7567 msgid "URL description"
7568 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា URL"
7570 #: modules/access_output/shout.c:86
7571 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7572 msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក។"
7574 #: modules/access_output/shout.c:93
7575 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7576 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
7578 #: modules/access_output/shout.c:96
7579 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7580 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
7582 #: modules/access_output/shout.c:98
7583 msgid "Number of channels"
7584 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
7586 #: modules/access_output/shout.c:99
7587 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7588 msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
7590 #: modules/access_output/shout.c:101
7591 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7592 msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
7594 #: modules/access_output/shout.c:102
7595 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7596 msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis របស់​ស្ទ្រីម​បម្លែង​ត្រឡប់។ "
7598 #: modules/access_output/shout.c:104
7599 msgid "Stream public"
7600 msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ"
7602 #: modules/access_output/shout.c:105
7603 msgid ""
7604 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7605 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7606 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7607 msgstr ""
7608 "ដាក់​ម៉ាស៊ីន​មេ​ឲ្យ​មាន​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (​បញ្ជី​ថត​នៃ​ស្ទ្រីម) នៅ​លើ​តំបន់បណ្ដាញ "
7609 "icecast/shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​ស្ទ្រីម "
7610 "Ogg សម្រាប់ icecast ។"
7612 #: modules/access_output/shout.c:111
7613 msgid "IceCAST output"
7614 msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
7616 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7617 msgid "Caching value (ms)"
7618 msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
7620 #: modules/access_output/udp.c:66
7621 msgid ""
7622 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7623 "milliseconds."
7624 msgstr ""
7625 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
7627 #: modules/access_output/udp.c:69
7628 msgid "Group packets"
7629 msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
7631 #: modules/access_output/udp.c:70
7632 msgid ""
7633 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7634 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7635 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7636 msgstr ""
7637 "កញ្ចប់​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយ ឬ​ជា​ក្រុម​នៅ​ពេល​ជាក់លាក់។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ក្នុង​"
7638 "ពេល​តែមួយ។ វា​ជួយ​​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទុក​ធ្ងន់។"
7640 #: modules/access_output/udp.c:77
7641 msgid "UDP stream output"
7642 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP"
7644 #: modules/access/pulse.c:35
7645 msgid ""
7646 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7647 "open a specific source named SOURCE."
7648 msgstr ""
7649 "Pass pulse:// ដើម្បី​បើក​ប្រភព PulseAudio លំនាំដើម ឬ pulse://SOURCE ដើម្បី​បើក​ប្រភព​"
7650 "ជាក់លាក់​ឈ្មោះ​ថា SOURCE."
7652 #: modules/access/pulse.c:42
7653 msgid "PulseAudio"
7654 msgstr "PulseAudio"
7656 #: modules/access/pulse.c:43
7657 msgid "PulseAudio input"
7658 msgstr "លទ្ធផល PulseAudio"
7660 #: modules/access/qtcapture.m:43
7661 msgid "Video Capture width"
7662 msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ"
7664 #: modules/access/qtcapture.m:44
7665 msgid "Video Capture width in pixel"
7666 msgstr "ការ​ចាប់​យក​ទទឹង​វីដេអូ​គិតជា​ភីកសែល"
7668 #: modules/access/qtcapture.m:45
7669 msgid "Video Capture height"
7670 msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ"
7672 #: modules/access/qtcapture.m:46
7673 msgid "Video Capture height in pixel"
7674 msgstr "ការ​ចាប់​យក​កម្ពស់​វីដេអូ​គិត​ជា​ភីកសែល"
7676 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7677 msgid "Quicktime Capture"
7678 msgstr "ការ​ចាប់​យក Quicktime"
7680 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7681 msgid "No Input device found"
7682 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
7684 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7685 msgid ""
7686 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7687 "check your connectors and drivers."
7688 msgstr ""
7689 "Mac របស់​អ្នក​ហាក់​ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
7690 "កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​អ្នក។"
7692 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7693 msgid "Uncompressed RAR"
7694 msgstr "RAR ដែល​មិន​បាន​បង្ហាប់"
7696 #: modules/access/rdp.c:49
7697 msgid "RDP auth username"
7698 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ RDP"
7700 #: modules/access/rdp.c:50
7701 msgid "RDP auth password"
7702 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ការ​ផ្ទៀង RDP"
7704 #: modules/access/rdp.c:51
7705 msgid "RDP Password"
7706 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ RDP"
7708 #: modules/access/rdp.c:52
7709 msgid "Encrypted connexion"
7710 msgstr "បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ការ​តភ្ជាប់"
7712 #: modules/access/rdp.c:54
7713 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7714 msgstr "អត្រា​ទទួល​បាន (គិតជា fps)"
7716 #: modules/access/rdp.c:65
7717 msgid "RDP"
7718 msgstr "RDP"
7720 #: modules/access/rdp.c:69
7721 msgid "RDP Remote Desktop"
7722 msgstr "ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ RDP"
7724 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7725 msgid "RTCP (local) port"
7726 msgstr "ច្រក RTCP (មូលដ្ឋាន)"
7728 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7729 msgid ""
7730 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7731 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7732 msgstr ""
7733 "កញ្ចប់ RTCP នឹង​ត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​លើ​ច្រក​ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ RTP/RTCP ទ្វេ​ទិស​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
7734 "ប្រើ។"
7736 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7737 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7738 msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
7740 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7741 msgid ""
7742 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7743 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7744 msgstr ""
7745 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure RTP "
7746 "។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
7748 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7749 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7750 msgstr "SRTP salt (​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
7752 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7753 msgid ""
7754 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7755 "character-long hexadecimal string."
7756 msgstr ""
7757 "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ប្រវែង២៨​"
7758 "តួ។"
7760 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7761 msgid "Maximum RTP sources"
7762 msgstr "ប្រភព RTP អតិបរមា"
7764 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7765 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7766 msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងគ្នា​ដែល​​​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​មួយ​ពេល។"
7768 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7769 msgid "RTP source timeout (sec)"
7770 msgstr "អស់​ពេល​ប្រភព RTP (វិ.)"
7772 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7773 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7774 msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
7776 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7777 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7778 msgstr "ចំនួន​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​ប្ដូរ"
7780 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7781 msgid ""
7782 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7783 "future) by this many packets from the last received packet."
7784 msgstr ""
7785 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អនាគត) ដោយ​"
7786 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
7788 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7789 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7790 msgstr "លេខ​លំដាប់ RTP អតិបរមា​ដែល​បាន​តម្រៀប​ខុស"
7792 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7793 msgid ""
7794 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7795 "by this many packets from the last received packet."
7796 msgstr ""
7797 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ចោល ប្រសិនបើ​ពួកវា​នៅ​ខាងក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មានន័យថា នៅ​ពេល​អតីត) ដោយ​"
7798 "កញ្ចប់​ជាច្រើន ចេញពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ។"
7800 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7801 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7802 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន RTP ដែល​បាន​សន្មត​សម្រាប់​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត"
7804 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7805 msgid ""
7806 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7807 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7808 msgstr ""
7809 "ទ្រង់ទ្រាយ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សន្មត​សម្រាប់​ប្រភេទ​តម្លៃ​ដឹកជញ្ជូន​ថាមវន្ត (ចន្លោះ 96 និង 127) "
7810 "ប្រសិនបើ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់ បើមិនដូច្នោះទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​ក្រៅ​ក្រុម (SDP)"
7812 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7813 msgid "RTP"
7814 msgstr "RTP"
7816 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7817 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7818 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Real-Time Protocol (RTP)​"
7820 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7821 msgid "SDP required"
7822 msgstr "បាន​ទាមទារ SDP"
7824 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7825 #, c-format
7826 msgid ""
7827 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7828 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7829 msgstr ""
7830 "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ទ្រង់ទ្រាយ SDP ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​ទទួល​ស្ទ្រីម RTP ។ ចងចាំ​ថា rtp:// URIs មិន​"
7831 "អាច​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ RTP payload បាន​ឡើយ (%<PRIu8>)."
7833 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7834 msgid "Real RTSP"
7835 msgstr "Real RTSP"
7837 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7838 msgid "Connection failed"
7839 msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
7841 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7842 #, c-format
7843 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7844 msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ។"
7846 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7847 msgid "Session failed"
7848 msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
7850 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7851 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7852 msgstr "សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ មិន​អាច​បង្កើត​បានទេ។"
7854 #: modules/access/screen/screen.c:43
7855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7856 msgid "Desired frame rate for the capture."
7857 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
7859 #: modules/access/screen/screen.c:46
7860 msgid "Capture fragment size"
7861 msgstr "ចាប់​យក​ទំហំ​បំណែក"
7863 #: modules/access/screen/screen.c:48
7864 msgid ""
7865 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7866 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7867 msgstr ""
7868 "បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់​យក​ដោយ​រៀបចំ​អេក្រង់​ជា​​ផ្នែកៗ​តាម​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (16 ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ "
7869 "0 មានន័យ​ថា​បិទ)។"
7871 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7872 msgid "Subscreen top left corner"
7873 msgstr "អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង"
7875 #: modules/access/screen/screen.c:55
7876 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7877 msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
7879 #: modules/access/screen/screen.c:59
7880 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7881 msgstr "កូអរដោណេ​ខាងឆ្វេង​របស់​អេក្រង់​រង​ជ្រុង​លើ​ខាងឆ្វេង។"
7883 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7884 msgid "Subscreen width"
7885 msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
7887 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
7888 msgid "Subscreen height"
7889 msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
7891 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
7892 #: modules/gui/macosx/open.m:214
7893 msgid "Follow the mouse"
7894 msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ"
7896 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
7897 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7898 msgstr "ទៅតាម​កណ្ដុរ នៅ​ពេល​ចាប់​យក​អេក្រង់​រង។"
7900 #: modules/access/screen/screen.c:71
7901 msgid "Mouse pointer image"
7902 msgstr "រូបភាព​ព្រួញ​កណ្ដុរ"
7904 #: modules/access/screen/screen.c:73
7905 msgid ""
7906 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7907 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​បញ្ជាក់ វា​នឹង​ប្រើ​រូបភាព​ដើម្បី​គូរ​ព្រួញ​កណ្ដុរ​​នៅ​ពេល​ចាប់​យក។"
7909 #: modules/access/screen/screen.c:78
7910 msgid "Display ID"
7911 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ"
7913 #: modules/access/screen/screen.c:80
7914 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
7915 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទេ វា​នឹង​ប្រើ​លេខ​សម្គាល់​ដើម។"
7917 #: modules/access/screen/screen.c:81
7918 msgid "Screen index"
7919 msgstr "លិបិក្រម​អេក្រង់"
7921 #: modules/access/screen/screen.c:83
7922 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
7923 msgstr "លិបិក្រម​តារាង (1, 2, 3, ...) ។ ឆ្លាស់គ្នា​ដើម្បី​បង្ហាញ​លេខ​សម្គាល់​ការ​បង្ហាញ។"
7925 #: modules/access/screen/screen.c:96
7926 msgid "Screen Input"
7927 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
7929 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
7930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
7931 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
7932 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
7933 msgid "Screen"
7934 msgstr "អេក្រង់"
7936 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
7937 #: modules/access/vnc.c:60
7938 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7939 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​មាតិកា​អេក្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​​ក្នុង​មួយ​​វិនាទី។"
7941 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7942 msgid "Region left column"
7943 msgstr "តំបន់​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេង"
7945 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7946 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
7947 msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
7949 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7950 msgid "Region top row"
7951 msgstr "តំបន់​ជួរដេក​ខាងលើ"
7953 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7954 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7955 msgstr "អរដោណេ​នៃ​​តំបន់​ចាប់​យក​គិត​ជា​ភីកសែល។"
7957 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7958 msgid "Capture region width"
7959 msgstr "ទទឹង​តំបន់​ចាប់​យក"
7961 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7962 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7963 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ​ 0 សម្រាប់​ទទឹង​ពេញ​អេក្រង់"
7965 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7966 msgid "Capture region height"
7967 msgstr "កម្ពស់​តំបន់​ចាប់​យក"
7969 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7970 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7971 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​របស់​តំបន់​ចាប់​យក ឬ 0 សម្រាប់​កម្ពស់​ពេញ​អេក្រង់"
7973 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7974 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7975 msgstr "ចាប់​យក​អេក្រង់ (X11/XCB)"
7977 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
7978 msgid "SDP"
7979 msgstr "SDP"
7981 #: modules/access/sdp.c:34
7982 msgid "Session Description Protocol"
7983 msgstr "ពិធីការ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
7985 #: modules/access/sftp.c:51
7986 msgid "SFTP port"
7987 msgstr "ច្រក SFTP"
7989 #: modules/access/sftp.c:52
7990 msgid "SFTP port number to use on the server"
7991 msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
7993 #: modules/access/sftp.c:53
7994 msgid "Read size"
7995 msgstr "ទំហំ​អាន"
7997 #: modules/access/sftp.c:54
7998 msgid "Size of the request for reading access"
7999 msgstr "ទំហំ​សំណើ​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​អាន"
8001 #: modules/access/sftp.c:58
8002 msgid "SFTP input"
8003 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SFTP"
8005 #: modules/access/sftp.c:130
8006 msgid "SFTP authentication"
8007 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ SFTP"
8009 #: modules/access/sftp.c:131
8010 #, c-format
8011 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8012 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ការ​ចូល និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ sftp ទៅ %s"
8014 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8015 msgid "Frame buffer depth"
8016 msgstr "កម្រាស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8018 #: modules/access/shm.c:47
8019 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8020 msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
8022 #: modules/access/shm.c:49
8023 msgid "Frame buffer width"
8024 msgstr "ទទឹង​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8026 #: modules/access/shm.c:51
8027 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8028 msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
8030 #: modules/access/shm.c:53
8031 msgid "Frame buffer height"
8032 msgstr "កម្ពស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8034 #: modules/access/shm.c:55
8035 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8036 msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
8038 #: modules/access/shm.c:57
8039 msgid "Frame buffer segment ID"
8040 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ចម្រៀក​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8042 #: modules/access/shm.c:59
8043 msgid ""
8044 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8045 "shm-file is specified)."
8046 msgstr ""
8047 "លេខ​សម្គាល់​​​ចម្រៀក​អង្គ​ចងចាំ​​ចែករំលែក​ប្រព័ន្ធ V របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម (វា​នឹង​មិន​អើ​ពើ​ឡើយ បើ​បាន​បញ្ជាក់ --"
8048 "shm-file) ។"
8050 #: modules/access/shm.c:62
8051 msgid "Frame buffer file"
8052 msgstr "ឯកសារ​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8054 #: modules/access/shm.c:64
8055 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8056 msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង​​អង្គ​ចងចាំ​​របស់​ទ្រនាប់​ស៊ុម"
8058 #: modules/access/shm.c:74
8059 msgid "XWD file (autodetect)"
8060 msgstr "ឯកសារ XWD (រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8062 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8063 msgid "8 bits"
8064 msgstr "៨ ប៊ីត"
8066 #: modules/access/shm.c:75
8067 msgid "15 bits"
8068 msgstr "១៥ ប៊ីត"
8070 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8071 msgid "16 bits"
8072 msgstr "១៦ ប៊ីត"
8074 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8075 msgid "24 bits"
8076 msgstr "២៤ ប៊ីត"
8078 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8079 msgid "32 bits"
8080 msgstr "៣២ ប៊ីត"
8082 #: modules/access/shm.c:82
8083 msgid "Framebuffer input"
8084 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Framebuffer"
8086 #: modules/access/shm.c:83
8087 msgid "Shared memory framebuffer"
8088 msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
8090 #: modules/access/smb.c:56
8091 msgid "SMB user name"
8092 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB"
8094 #: modules/access/smb.c:59
8095 msgid "SMB password"
8096 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ SMB"
8098 #: modules/access/smb.c:62
8099 msgid "SMB domain"
8100 msgstr "ដែន SMB"
8102 #: modules/access/smb.c:63
8103 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8104 msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់។"
8106 #: modules/access/smb.c:66
8107 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8108 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Samba (ការ​ចែករំលែក​បណ្ដាញ​វីនដូ)"
8110 #: modules/access/smb.c:69
8111 msgid "SMB input"
8112 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
8114 #: modules/access/tcp.c:45
8115 msgid "TCP"
8116 msgstr "TCP"
8118 #: modules/access/tcp.c:46
8119 msgid "TCP input"
8120 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP"
8122 #: modules/access/timecode.c:43
8123 msgid "Time code"
8124 msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា"
8126 #: modules/access/timecode.c:44
8127 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8128 msgstr "លេខ​កូដ​ពេលវេលា​កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ទ្រីម​រូបភាព​រង​ដំបូង"
8130 #: modules/access/udp.c:53
8131 msgid "UDP"
8132 msgstr "UDP"
8134 #: modules/access/udp.c:54
8135 msgid "UDP input"
8136 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP"
8138 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8139 msgid "Reset defaults"
8140 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​លំនាំដើម"
8142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8143 msgid "Video capture device"
8144 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ"
8146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8147 msgid "Video capture device node."
8148 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​វីដេអូ។"
8150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8151 msgid "VBI capture device"
8152 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក VBI"
8154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8155 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8156 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​ដែល​ទិន្នន័យ VBI អាច​​អាន​បាន (សម្រាប់​ចំណងជើង​បិទ) "
8158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8159 msgid "Standard"
8160 msgstr "ស្តង់ដារ"
8162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8163 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8164 msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
8166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8167 msgid ""
8168 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8169 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8170 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8171 "I420, I411, I410, MJPG)"
8172 msgstr ""
8173 "បង្ខំ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 សម្រាប់​រូបភាព​"
8174 "ដើម MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ៖ GREY, I240, RV16, "
8175 "RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8178 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8179 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
8181 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8182 msgid "Audio input"
8183 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
8185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8186 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8187 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
8189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8190 msgid ""
8191 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8192 "strictly positive)."
8193 msgstr "ភីកសែល​គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ខំ (បើ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​គឺ​វិជ្ជមាន​ដាច់ខាត)"
8195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8196 msgid "Radio device"
8197 msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
8199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8200 msgid "Radio tuner device node."
8201 msgstr "តំណ​ឧបករណ៍​មូល​វិទ្យុ។"
8203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8205 msgid "Frequency"
8206 msgstr "ប្រេកង់"
8208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8210 msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
8212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8213 msgid "Audio mode"
8214 msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
8216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8217 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8218 msgstr "​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ និង​ការ​ជ្រើស​បទ។"
8220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8221 msgid "Reset controls"
8222 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
8224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8225 msgid "Reset controls to defaults."
8226 msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
8228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8231 msgid "Brightness"
8232 msgstr "ពន្លឺ"
8234 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8235 msgid "Picture brightness or black level."
8236 msgstr "កម្រិត​ងងឹត ឬ​ភ្លឺ​របស់​រូបភាព។"
8238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8239 msgid "Automatic brightness"
8240 msgstr "ពន្លឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8243 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8244 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8248 msgid "Contrast"
8249 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
8251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8252 msgid "Picture contrast or luma gain."
8253 msgstr "កម្រិត​ពណ៌​រូបភាព ឬ​លូម៉ា​កើន​ឡើង ។"
8255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8256 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8259 msgid "Saturation"
8260 msgstr "តិត្ថិភាព"
8262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8263 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8264 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព ឬ​ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង។"
8266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8268 msgid "Hue"
8269 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
8271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8272 msgid "Hue or color balance."
8273 msgstr "ពណ៌​លាំៗ ឬ​តុល្យភាព​ពណ៌"
8275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8276 msgid "Automatic hue"
8277 msgstr "ពណ៌​លាំៗ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8280 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8281 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​លាំៗ​រូបភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8284 msgid "White balance temperature (K)"
8285 msgstr "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស (K)"
8287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8288 msgid ""
8289 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8290 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8291 msgstr ""
8292 "សីតុណ្ហភាព​តុល្យភាព​ពណ៌ស​នៅ​គិតជា Kelvin (2800 កម្រិត​ពន្លឺ​អប្បបរមា 6500 កម្រិត​ពន្លឺ​អតិបរមា)។"
8294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8295 msgid "Automatic white balance"
8296 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8298 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8299 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8300 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8302 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8303 msgid "Red balance"
8304 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម"
8306 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8307 msgid "Red chroma balance."
8308 msgstr "តុល្យភាព​​ក្រូម៉ា​ពណ៌ក្រហម។"
8310 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8311 msgid "Blue balance"
8312 msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
8314 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8315 msgid "Blue chroma balance."
8316 msgstr "តុល្យភាព​ក្រូម៉ា​ពណ៌ខៀវ។"
8318 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8320 msgid "Gamma"
8321 msgstr "ហ្គាម៉ា"
8323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8324 msgid "Gamma adjust."
8325 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ហ្គាម៉ា។"
8327 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8328 msgid "Automatic gain"
8329 msgstr "កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8331 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8332 msgid "Automatically set the video gain."
8333 msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8335 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8336 msgid "Gain"
8337 msgstr "កើនឡើង"
8339 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8340 msgid "Picture gain."
8341 msgstr "រូបភាព​កើនឡើង។"
8343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8344 msgid "Sharpness"
8345 msgstr "ភាព​ច្បាស់"
8347 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8348 msgid "Sharpness filter adjust."
8349 msgstr "កែ​តម្រង​ភាព​ច្បាស់។"
8351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8352 msgid "Chroma gain"
8353 msgstr "ក្រូម៉ា​កើន​ឡើង"
8355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8356 msgid "Chroma gain control."
8357 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ក្រូម៉ា​​កើនឡើង។"
8359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8360 msgid "Automatic chroma gain"
8361 msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8364 msgid "Automatically control the chroma gain."
8365 msgstr "គ្រប់គ្រង​ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8368 msgid "Power line frequency"
8369 msgstr "ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល"
8371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8372 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8373 msgstr "តម្រង anti-flicker ប្រេកង់​បន្ទាត់​ថាមពល។"
8375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8376 msgid "50 Hz"
8377 msgstr "50 Hz"
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8381 msgid "60 Hz"
8382 msgstr "60 Hz"
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8385 msgid "Backlight compensation"
8386 msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8389 msgid "Band-stop filter"
8390 msgstr "តម្រង​បញ្ឈប់​ក្រុម"
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8393 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8394 msgstr "កាត់​ក្រុម​ពន្លឺ​ដែល​បាន​កើតឡើង​ដោយសារ​គេ (មិន​បាន​រៀប​ឯកសារ) ។"
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8397 msgid "Horizontal flip"
8398 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
8400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8401 msgid "Flip the picture horizontally."
8402 msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​ផ្ដេក។"
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8405 msgid "Vertical flip"
8406 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8409 msgid "Flip the picture vertically."
8410 msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព​បញ្ឈរ។"
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8413 msgid "Rotate (degrees)"
8414 msgstr "បង្វិល (ដឺក្រេ)"
8416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8417 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8418 msgstr "មុំ​​បង្វិល​រូបភាព (គិត​ជា​ដឺក្រេ) ។"
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8421 msgid "Color killer"
8422 msgstr "កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌"
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8425 msgid ""
8426 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8427 "signal is weak."
8428 msgstr "បើក​កម្មវិធី​សម្លាប់​ពណ៌ គឺ​ប្ដូរ​រូបភាព​ទៅជា​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​សញ្ញា​ចុះ​ខ្សោយ។"
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8431 msgid "Color effect"
8432 msgstr "បែបផែន​ពណ៌"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8435 msgid "Select a color effect."
8436 msgstr "ជ្រើស​បែបផែន​ពណ៌។"
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8439 msgid "Black & white"
8440 msgstr "ស និង​ខ្មៅ"
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8443 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8444 msgid "Sepia"
8445 msgstr "ពណ៌​សូកូឡា"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8448 msgid "Negative"
8449 msgstr "អវិជ្ជមាន"
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8452 msgid "Emboss"
8453 msgstr "ក្បាច់ក្បូរ"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8456 msgid "Sketch"
8457 msgstr "គំនូរព្រាង"
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8460 msgid "Sky blue"
8461 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8464 msgid "Grass green"
8465 msgstr "ពណ៌​ខៀវ​ស្រងាត់"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8468 msgid "Skin whiten"
8469 msgstr "ស្បែក​ស"
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8472 msgid "Vivid"
8473 msgstr "ពណ៌​ឆើត"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8476 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8477 msgid "Audio volume"
8478 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8481 msgid "Volume of the audio input."
8482 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8485 msgid "Audio balance"
8486 msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ"
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8489 msgid "Balance of the audio input."
8490 msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8493 msgid "Bass level"
8494 msgstr "កម្រិត​បាស"
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8497 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8498 msgstr "លៃ​តម្រូវ​បាស​របស់​អូឌីយ៉ូ​​ចូល។"
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8501 msgid "Treble level"
8502 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​បី"
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8505 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8506 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​បី​នៃ​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8509 msgid "Mute the audio."
8510 msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8513 msgid "Loudness mode"
8514 msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8517 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8518 msgstr "របៀប​ឮ​ខ្លាំង a.k.a. bass boost."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8521 msgid "v4l2 driver controls"
8522 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8525 msgid ""
8526 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8527 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8528 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8529 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8530 msgstr ""
8531 "កំណត់​វត្ថុបញ្ជា​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ទៅ​តម្លៃ​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​"
8532 "ដោយ​សញ្ញា​រ៉ាត់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​"
8533 "វត្ថុ​បញ្ជា​ដែល​មាន អ្នក​ត្រូវ​បង្កើន​សេចក្ដី​បរិយាយ (-vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។"
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8536 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8537 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8538 msgid "All"
8539 msgstr "ទាំងអស់"
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8542 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8543 msgstr "Multichannel television sound (MTS)"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8546 msgid "525 lines / 60 Hz"
8547 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8550 msgid "625 lines / 50 Hz"
8551 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8554 msgid "PAL N Argentina"
8555 msgstr "PAL N អាហ្សង់ទីន"
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8558 msgid "NTSC M Japan"
8559 msgstr "NTSC M ជប៉ុន"
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8562 msgid "NTSC M South Korea"
8563 msgstr "NTSC M កូរ៉េ​ខាងត្បូង"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8566 msgid "Mono"
8567 msgstr "ម៉ូណូ"
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8570 msgid "Primary language"
8571 msgstr "ភាសា​ចម្បង"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8574 msgid "Secondary language or program"
8575 msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8578 msgid "Dual mono"
8579 msgstr "ម៉ូណូ​ទ្វេ"
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8582 msgid "V4L"
8583 msgstr "V4L"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8586 msgid "Video4Linux input"
8587 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8590 msgid "Video input"
8591 msgstr "វីដេអូ​ចូល"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8594 msgid "Tuner"
8595 msgstr "ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8598 msgid "Controls"
8599 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8602 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8603 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8606 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8607 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8610 msgid "Video4Linux radio tuner"
8611 msgstr "ឧបករណ៍​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​វិទ្យុ Video4Linux"
8613 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8614 msgid "VCD"
8615 msgstr "វីស៊ីឌី"
8617 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8618 msgid "VCD input"
8619 msgstr "វីស៊ីឌី​ចូល"
8621 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8622 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8623 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8625 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8626 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8628 msgid "Entry"
8629 msgstr "ធាតុ"
8631 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8632 msgid "Segments"
8633 msgstr "ចម្រៀក"
8635 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8636 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8637 msgid "Segment"
8638 msgstr "ចម្រៀក​"
8640 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8641 msgid "LID"
8642 msgstr "LID"
8644 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8645 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8646 msgid "Disc"
8647 msgstr "ថាស"
8649 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8650 msgid "VCD Format"
8651 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី"
8653 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8654 msgid "Application"
8655 msgstr "កម្មវិធី"
8657 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8658 msgid "Preparer"
8659 msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
8661 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8662 msgid "Vol #"
8663 msgstr "កម្រិត​សំឡេង #"
8665 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8666 msgid "Vol max #"
8667 msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #"
8669 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8670 msgid "Volume Set"
8671 msgstr "កំណត់​កម្រិត​សំឡេង"
8673 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8674 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8675 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8676 msgid "Volume"
8677 msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
8679 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8680 msgid "System Id"
8681 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
8683 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8684 msgid "Entries"
8685 msgstr "ធាតុ"
8687 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8688 msgid "Tracks"
8689 msgstr "បទ"
8691 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8692 msgid "Audio Channels"
8693 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
8695 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8696 msgid "First Entry Point"
8697 msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង"
8699 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8700 msgid "Last Entry Point"
8701 msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ"
8703 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8704 msgid "Track size (in sectors)"
8705 msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)"
8707 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8708 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8709 msgid "type"
8710 msgstr "ប្រភេទ"
8712 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8713 msgid "end"
8714 msgstr "ចុង"
8716 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8717 msgid "play list"
8718 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
8720 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8721 msgid "extended selection list"
8722 msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​បន្ថែម"
8724 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8725 msgid "selection list"
8726 msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស"
8728 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8729 msgid "unknown type"
8730 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
8732 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8733 msgid "List ID"
8734 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី"
8736 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8737 msgid "(Super) Video CD"
8738 msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី"
8740 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8741 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8742 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8744 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8745 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8746 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8748 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8749 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8750 msgstr "ប្រសិនបើ​​មិន​សូន្យ​ទេ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម។"
8752 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8753 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8754 msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល​ម្ដង។"
8756 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8757 msgid "Use playback control?"
8758 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ឬ?"
8760 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8761 msgid ""
8762 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8763 "tracks."
8764 msgstr ""
8765 "ប្រសិនបើ​​វីស៊ីឌី​​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី សូម​ប្រើ​វា។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ វា​នឹង​ចាក់​តាម​"
8766 "បទ។"
8768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8769 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8770 msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ?"
8772 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8773 msgid ""
8774 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8775 "entry."
8776 msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ នោះ​ប្រវែង​របារ​រក​គឺជា​បទ មិន​មែន​ប្រវែង​ធាតុ​ទេ។"
8778 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8779 msgid "Show extended VCD info?"
8780 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​បន្ថែម​ឬ?"
8782 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8783 msgid ""
8784 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8785 "for example playback control navigation."
8786 msgstr ""
8787 "បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ចាក់​សារ​"
8788 "ថ្មី។"
8790 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8791 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8792 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
8794 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8795 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8796 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់។"
8798 #: modules/access/vdr.c:76
8799 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8800 msgstr "គាំទ្រ​ការ​ថត VDR (http://www.tvdr.de/) ។"
8802 #: modules/access/vdr.c:78
8803 msgid "Chapter offset in ms"
8804 msgstr "អុហ្វសិត​វគ្គ​​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី"
8806 #: modules/access/vdr.c:80
8807 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8808 msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
8810 #: modules/access/vdr.c:84
8811 msgid "Default frame rate for chapter import."
8812 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លំនាំដើម​សម្រាប់​​វគ្គ​នាំចូល ។"
8814 #: modules/access/vdr.c:88
8815 msgid "VDR"
8816 msgstr "VDR"
8818 #: modules/access/vdr.c:91
8819 msgid "VDR recordings"
8820 msgstr "VDR ថត"
8822 #: modules/access/vdr.c:811
8823 msgid "VDR Cut Marks"
8824 msgstr "VDR កាត់​សញ្ញា"
8826 #: modules/access/vdr.c:874
8827 msgid "Start"
8828 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
8830 #: modules/access/vnc.c:48
8831 msgid "X.509 Certificate Authority"
8832 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8834 #: modules/access/vnc.c:49
8835 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8836 msgstr "ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​ប្រឆាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ"
8838 #: modules/access/vnc.c:50
8839 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8840 msgstr "បញ្ជី​ការ​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
8842 #: modules/access/vnc.c:51
8843 msgid "List of revoked servers certificates"
8844 msgstr "បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ដែល​បាន​ដកហូត"
8846 #: modules/access/vnc.c:52
8847 msgid "X.509 Client certificate"
8848 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
8850 #: modules/access/vnc.c:53
8851 msgid "Certificate for client authentification"
8852 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ម៉ាស៊ីន​កូន"
8854 #: modules/access/vnc.c:54
8855 msgid "X.509 Client private key"
8856 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​ម៉ាស៊ីន​កូន X.509"
8858 #: modules/access/vnc.c:55
8859 msgid "Private key for authentification by certificate"
8860 msgstr "កូនសោ​ឯកជន​សម្រាប់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​វិញ្ញាបនបត្រ"
8862 #: modules/access/vnc.c:58
8863 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8864 msgstr "ក្រូម៉ា RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8866 #: modules/access/vnc.c:61
8867 msgid "Compression level"
8868 msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់"
8870 #: modules/access/vnc.c:62
8871 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8872 msgstr "កម្រិត​បង្ហាប់​ការ​ផ្ទេរ​ពី 0 (គ្មាន) ទៅ 9 (អតិ.)"
8874 #: modules/access/vnc.c:63
8875 msgid "Image quality"
8876 msgstr "គុណភាព​រូបភាព"
8878 #: modules/access/vnc.c:64
8879 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8880 msgstr "គុណភាព​រូបភាព ១ ដល់ ៩ (អតិ.)"
8882 #: modules/access/vnc.c:78
8883 msgid "VNC"
8884 msgstr "VNC"
8886 #: modules/access/vnc.c:82
8887 msgid "VNC client access"
8888 msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​កូន VNC"
8890 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8891 msgid "Media in Zip"
8892 msgstr "មេឌៀ​​នៅ​ក្នុង​ហ្ស៊ីប"
8894 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8895 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8896 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ហ្ស៊ីប"
8898 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8899 msgid "Zip files filter"
8900 msgstr "តម្រង​ឯកសារ​ហ្ស៊ីប"
8902 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8903 msgid "Zip access"
8904 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ហ្ស៊ីប"
8906 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8907 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8908 msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
8910 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
8911 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
8912 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ដោយ​ប្រើការ​ផ្គុំ NEON"
8914 #: modules/arm_neon/volume.c:38
8915 msgid "ARM NEON audio volume"
8916 msgstr "កម្រិត​សំឡេង ARM NEON"
8918 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
8919 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
8920 msgstr "ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON YUV->RGBA"
8922 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8923 msgid "TCP address to use"
8924 msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
8926 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8927 msgid ""
8928 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8929 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8930 msgstr ""
8931 "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម localhost)។ "
8932 "ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
8934 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8935 msgid "TCP port to use"
8936 msgstr "ច្រក TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
8938 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8939 msgid ""
8940 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8941 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
8942 msgstr ""
8943 "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
8944 "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
8946 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8947 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
8948 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
8950 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8951 msgid ""
8952 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8953 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8954 msgstr ""
8955 "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ បើ​មិន​"
8956 "ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
8958 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8959 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
8960 msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
8962 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8963 msgid ""
8964 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8965 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8966 msgstr ""
8967 "កំណត់​ភាព​ញឹកញាប់​ដែល​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ។ ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n "
8968 "កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ (លំនាំដើម ៤)"
8970 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8971 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
8972 msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
8974 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8975 msgid ""
8976 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8977 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8978 msgstr ""
8979 "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់ (លំនាំដើម ១) ។ ១ ​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​"
8980 "ផ្ញើ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ ០ (លំនាំដើម ១) ។"
8982 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8983 msgid "Time window to use in ms"
8984 msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
8986 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8987 msgid ""
8988 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8989 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8990 "alarm is sent (default 5000)."
8991 msgstr ""
8992 "បង្អួច​ពេលវេលា​អំឡុង​ពេល​វាស់​ស្ទង់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​គិតជា មិ.វិ. សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្ងាត់ ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ "
8993 "ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ​ ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ៥០០០) ។"
8995 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8996 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
8997 msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
8999 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9000 msgid ""
9001 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9002 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9003 msgstr ""
9004 "កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ត្រូវ​ទទួល​ដើម្បី​ឡើង​ដល់​ការ​ជូនដំណឹង ។ ក្នុង​អំឡុង​ពេល​នេះ ប្រសិនបើ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្រោម​កម្រិត​ពន្លឺ "
9005 "ការ​ជូន​ដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (លំនាំដើម ០.១) ។"
9007 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9008 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9009 msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
9011 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9012 msgid ""
9013 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9014 "saturation (default 2000)."
9015 msgstr ""
9016 "ពេល​វេលា​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ. ។ តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចៀសវាង​តិត្ថិភាព​ការ​ជូនដំណឹង "
9017 "(លំនាំដើម ២០០០) ។"
9019 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9020 msgid "Force connection reset regularly"
9021 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​​កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
9023 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9024 msgid ""
9025 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9026 "with audiobargraph_v (default 1)."
9027 msgstr ""
9028 "កំណត់ ប្រសិនបើ​ការ​តភ្ជាប់ TCP គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើងវិញ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ audiobargraph_v "
9029 "(លំនាំដើម ១) ។"
9031 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9032 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9033 msgstr "ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​មុខងារ BarGraph"
9035 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9036 msgid "Audiobar Graph"
9037 msgstr "ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
9039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9040 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9041 msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
9043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9044 msgid "Dolby Surround decoder"
9045 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ដុលប៊ី​សឹរោន"
9047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9048 msgid ""
9049 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9050 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9051 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9052 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9053 "It works with any source format from mono to 7.1."
9054 msgstr ""
9055 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើឲ្យ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថា អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឈុត​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ៧.១ នៅ​"
9056 "ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​កាន់តែ​មាន​ផា​សុខភាព និង​បាត់​"
9057 "អស់​ភាព​ហត់នឿយ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n"
9058 "វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ ៧.១ ។"
9060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9061 msgid "Characteristic dimension"
9062 msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ"
9064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9065 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9066 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​អូប៉ាល័រ​​ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់​គិត​ជា​ម៉ែត្រ ។"
9068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9069 msgid "Compensate delay"
9070 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ទូទាត់"
9072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9073 msgid ""
9074 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9075 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9076 "case, turn this on to compensate."
9077 msgstr ""
9078 "ការ​ពន្យារពេល​ដែល​បាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ជួនកាល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​"
9079 "ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​វា​​ដើម្បី​ទូទាត់ ។"
9081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9082 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9083 msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់​ដុលប៊ី​សឺរោន​ទេ"
9085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9086 msgid ""
9087 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9088 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9089 msgstr ""
9090 "ស្ទ្រីម​ដុលប៊ី​សឺរោន​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ឌិកូដ​នៅ​មុន​ពេល​ដំណើរការ​ដោយ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ បើក​ការ​កំណត់​នេះ គឺ​​"
9091 "មិន​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ ។"
9093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9094 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9095 msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត"
9097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9098 msgid "Headphone effect"
9099 msgstr "បែបផែន​កាស"
9101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9102 msgid "Use downmix algorithm"
9103 msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix"
9105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9106 msgid ""
9107 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9108 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9109 "speakers."
9110 msgstr ""
9111 "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ downmix ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស "
9112 "។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​អូប៉ាល័រ។"
9114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9115 msgid "Select channel to keep"
9116 msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក"
9118 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9119 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9120 msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
9122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9124 msgid "Rear left"
9125 msgstr "ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9129 msgid "Rear right"
9130 msgstr "ខាង​ស្ដាំ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9134 msgid "Low-frequency effects"
9135 msgstr "បែបផែន​ប្រេកង់​ទាប"
9137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9139 msgid "Side left"
9140 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង"
9142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9144 msgid "Side right"
9145 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
9147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9149 msgid "Rear center"
9150 msgstr "កណ្ដាល​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ"
9152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9153 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9154 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ពី​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​ម៉ូណូ"
9156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9157 msgid "Audio channel remapper"
9158 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​របស់ remapper"
9160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9161 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9162 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
9164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9165 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9166 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់"
9168 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9169 msgid "Sound Delay"
9170 msgstr "ការ​ពន្យារ​ពេល​សំឡេង"
9172 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9173 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9174 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9175 msgid "Delay"
9176 msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
9178 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9179 msgid "Add a delay effect to the sound"
9180 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពន្យារ​ពេល​ទៅ​សំឡេង"
9182 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9183 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9184 msgid "Delay time"
9185 msgstr "រយៈពេល​ពន្យារ"
9187 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9188 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9189 msgstr "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​មធ្យម ។ ចំណាំ​មធ្យម"
9191 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9192 msgid "Sweep Depth"
9193 msgstr "ជម្រៅ​សំអាត"
9195 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9196 msgid ""
9197 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9198 "be delay-time +/- sweep-depth."
9199 msgstr ""
9200 "ពេលវេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​អតិបរមា ។ ដូច្នេះ​​ជួរ​សំអាត​នឹង​ជា​ពេលវេលា​ពន្យារ​ជម្រៅ​សំអាត "
9201 "+/- ។"
9203 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9204 msgid "Sweep Rate"
9205 msgstr "អត្រា​សម្អាត"
9207 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9208 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9209 msgstr "អត្រា​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ជម្រៅ​សំអាត​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​រំកិល​ក្នុង​មួយ​វិនាទី​នៃ​ការ​ចាក់"
9211 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9212 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9213 msgid "Feedback gain"
9214 msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
9216 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9217 msgid "Gain on Feedback loop"
9218 msgstr "ទទួល​បាន​រង្វិល​ជុំ​មតិយោបល់"
9220 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9221 msgid "Wet mix"
9222 msgstr "សំណើម​ចម្រុះ"
9224 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9225 msgid "Level of delayed signal"
9226 msgstr "កម្រិត​របស់​សញ្ញា​​ពន្យារ"
9228 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9229 msgid "Dry Mix"
9230 msgstr "ស្ងួត​ចម្រុះ"
9232 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9233 msgid "Level of input signal"
9234 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
9236 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9238 msgid "RMS/peak"
9239 msgstr "RMS/peak"
9241 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9242 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9243 msgstr "កំណត់ RMS/peak (០ ... ១)."
9245 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9246 msgid "Attack time"
9247 msgstr "ពេលវេលា​ប្រយុទ្ធ"
9249 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9250 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9251 msgstr "កំណត់​ពេល​វេលា​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី (១.៥ ... ៤០០)."
9253 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9254 msgid "Release time"
9255 msgstr "ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ"
9257 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9258 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9259 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ចេញ​ផ្សាយ​គិត​ជា​វិនាទី (២ ... ៨០០) ។"
9261 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9262 msgid "Threshold level"
9263 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
9265 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9266 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9267 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​គិត​ជា dB (-៣០ ... ០) ។"
9269 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9271 msgid "Ratio"
9272 msgstr "សមាមាត្រ"
9274 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9275 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9276 msgstr "កំណត់​​វិទ្យុ (n:1) (១ ... ២០)។"
9278 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9279 msgid "Knee radius"
9280 msgstr "Knee radius"
9282 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9283 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9284 msgstr "កំណត់ knee radius គិត​ជា dB (១ ... ១០) ។"
9286 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9287 msgid "Makeup gain"
9288 msgstr "កើន​ឡើង"
9290 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9291 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9292 msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​គិត​ជា dB (០ ... ២៤) ។"
9294 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9295 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9296 msgid "Compressor"
9297 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាប់"
9299 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9300 msgid "Dynamic range compressor"
9301 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត​"
9303 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9304 msgid "A/52 dynamic range compression"
9305 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52"
9307 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9308 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9309 msgid ""
9310 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9311 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9312 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9313 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9314 msgstr ""
9315 "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​"
9316 "ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​អ្នកណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​"
9317 "ជួរ​ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្រប​ទៅតាម​មហោស្រព​ភាពយន្ត ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។"
9319 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9320 msgid "Enable internal upmixing"
9321 msgstr "បើក​ការ upmixing ខាង​ក្នុង"
9323 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9324 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9325 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ upmixing ខាង​ក្នុង (មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) ។"
9327 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9328 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9329 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
9331 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9332 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9333 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​​ស្រោប A/52->S/PDIF"
9335 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9336 msgid "DTS dynamic range compression"
9337 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS"
9339 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9340 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9341 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
9343 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9344 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9345 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ស្រោប DTS->S/PDIF"
9347 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9348 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9349 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
9351 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9352 msgid "MPEG audio decoder"
9353 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
9355 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9356 msgid "Equalizer preset"
9357 msgstr "អេហ្គុយ​ការកំណត់​ស្រេច"
9359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9360 msgid "Preset to use for the equalizer."
9361 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។"
9363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9364 msgid "Bands gain"
9365 msgstr "ការ​ទទួល​បាន​ក្រុម"
9367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9368 msgid ""
9369 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9370 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9371 "-2 0 2\"."
9372 msgstr ""
9373 "កុំ​ប្រើ​​ការ​កំណត់​ស្រេច ប៉ុន្តែ​បញ្ជាក់​ក្រុម​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ ១០ ចន្លោះ -20dB និង 20dB ដែល​"
9374 "បាន​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\" ។"
9376 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9377 msgid "Use VLC frequency bands"
9378 msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រកង់ VLC"
9380 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9381 msgid ""
9382 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9383 msgstr "ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់ VLC ។ បើមិនដូច្នេះទេ ប្រើ​បន្ទះ​ប្រេកង់​ស្តង់ដារ ISO ។"
9385 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9386 msgid "Two pass"
9387 msgstr "ការ​ហុច​ពីរ"
9389 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9390 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9391 msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង។"
9393 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9394 msgid "Global gain"
9395 msgstr "ការ​កើន​ឡើង​សកល"
9397 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9398 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9399 msgstr "កំណត់​ការ​កើន​ឡើង​សកល​គិតជា dB (-២០ ... ២០) ។"
9401 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9402 msgid "Equalizer with 10 bands"
9403 msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន ១០ ក្រុម"
9405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9406 msgid "Flat"
9407 msgstr "រាបស្មើ"
9409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9411 msgid "Classical"
9412 msgstr "ក្លាសីក"
9414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9416 msgid "Club"
9417 msgstr "ក្លឹប"
9419 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9421 msgid "Dance"
9422 msgstr "រាំ"
9424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9425 msgid "Full bass"
9426 msgstr "បាស​ពេញ"
9428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9429 msgid "Full bass and treble"
9430 msgstr "បាស​ពេញ និង​សំឡេង​បី"
9432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9433 msgid "Full treble"
9434 msgstr "សំឡេង​បី​ពេញ"
9436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9437 msgid "Headphones"
9438 msgstr "កាស"
9440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9441 msgid "Large Hall"
9442 msgstr "សាល​ធំ"
9444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9445 msgid "Live"
9446 msgstr "ផ្ទាល់"
9448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9449 msgid "Party"
9450 msgstr "ជប់លៀង"
9452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9454 msgid "Pop"
9455 msgstr "ពេញ​និយម"
9457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9459 msgid "Reggae"
9460 msgstr "Reggae"
9462 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9464 msgid "Rock"
9465 msgstr "រ៉ក់"
9467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9469 msgid "Ska"
9470 msgstr "ស្កា"
9472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9473 msgid "Soft"
9474 msgstr "ទន់"
9476 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9477 msgid "Soft rock"
9478 msgstr "Soft rock"
9480 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9482 msgid "Techno"
9483 msgstr "តិចណូ"
9485 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9486 msgid "Gain multiplier"
9487 msgstr "ទទួល​បាន​ការ​បង្កើន"
9489 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9490 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9491 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​ការ​ទទួល​បាន (លំនាំដើម 1.0)"
9493 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9494 msgid "Gain control filter"
9495 msgstr "ទទួល​បាន​តម្រង​បញ្ជា"
9497 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9498 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9499 msgid "Karaoke"
9500 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
9502 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9503 msgid "Simple Karaoke filter"
9504 msgstr "ខារ៉ាអូខេ"
9506 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9507 msgid "Number of audio buffers"
9508 msgstr "ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ"
9510 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9511 msgid ""
9512 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9513 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9514 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9515 msgstr ""
9516 "នេះ​ជា​ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅ​លើ​ការ​ស្ទង់​អានុភាព​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​អង្គ​ចងចាំ​"
9517 "បណ្ដោះអាសន្ន​ដែល​ខ្ពស់ នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ឆ្លើយតប​របស់​តម្រង​ទៅកាន់​ចង្កាក់ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើឲ្យ​វា​ដឹង​តិច​ចំពោះ​"
9518 "បម្រែបម្រួល​ខ្លី ។"
9520 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9521 msgid "Maximal volume level"
9522 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
9524 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9525 msgid ""
9526 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9527 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9528 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9529 msgstr ""
9530 "ប្រសិន​បើ​អានុភាព​​មធ្យមភាគ​នៅ​លើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​"
9531 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​ពិត​វិជ្ជមាន ។ តម្លៃ​រវាង 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុ​"
9532 "ផល ។"
9534 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9535 msgid "Volume normalizer"
9536 msgstr "កម្មវិធី​ធ្វើ​កម្រិត​សំឡេងឲ្យ​​ធម្មតា"
9538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9539 msgid "Parametric Equalizer"
9540 msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9543 msgid "Low freq (Hz)"
9544 msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)"
9546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9547 msgid "Low freq gain (dB)"
9548 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)"
9550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9551 msgid "High freq (Hz)"
9552 msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)"
9554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9555 msgid "High freq gain (dB)"
9556 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)"
9558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9559 msgid "Freq 1 (Hz)"
9560 msgstr "ប្រេកង់ ១ (Hz)"
9562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9563 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9564 msgstr "ការ​បង្កើន ប្រេកង់ ១ (dB)"
9566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9567 msgid "Freq 1 Q"
9568 msgstr "ប្រេកង់ ១ Q"
9570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9571 msgid "Freq 2 (Hz)"
9572 msgstr "ប្រេកង់ ២ (Hz)"
9574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9575 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9576 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ២ (dB)"
9578 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9579 msgid "Freq 2 Q"
9580 msgstr "ប្រេកង់ ២ Q"
9582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9583 msgid "Freq 3 (Hz)"
9584 msgstr "ប្រេកង់ ៣ (Hz)"
9586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9587 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9588 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់ ៣ (dB)"
9590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9591 msgid "Freq 3 Q"
9592 msgstr "ប្រេកង់ ៣ Q"
9594 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9595 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9596 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់"
9598 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9599 msgid "Resampling quality"
9600 msgstr "គុណភាព"
9602 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9603 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9604 msgstr "គុណភាព (0 = មិន​ល្អ និង​លឿន​បំផុត ១០ = ល្អ ហើយ​លឿន​បំផុត) ។"
9606 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9607 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9608 msgid "Speex resampler"
9609 msgstr "Speex resampler"
9611 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9612 msgid "Sample rate converter type"
9613 msgstr "ប្រភេទ​កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
9615 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9616 msgid ""
9617 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9618 "the fast one exhibits low quality."
9619 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​ផ្សេងៗ​គ្នា​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ មួយ​ដែល​ល្អ​បំផុត​គឺ​យឺត ខណៈ​ពេល​ដែល​គុណភាព​ខ្សោយ។"
9621 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9622 msgid "Sinc function (best quality)"
9623 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
9625 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9626 msgid "Sinc function (medium quality)"
9627 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (គុណភាព​មធ្យម)"
9629 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9630 msgid "Sinc function (fast)"
9631 msgstr "អនុគមន៍​ស៊ីនុស (លឿន)"
9633 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9634 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9635 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9637 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9638 msgid "Linear (fastest)"
9639 msgstr "លីនេអ៊ែរ (លឿន​បំផុត)"
9641 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9642 msgid "SRC resampler"
9643 msgstr "SRC resampler"
9645 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9646 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9647 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9649 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9650 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9651 msgstr "Nearest-neighbor audio resampler"
9653 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9654 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9655 msgstr "កម្មវិធី​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា"
9657 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9658 msgid "Scaletempo"
9659 msgstr "Scaletempo"
9661 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9662 msgid "Stride Length"
9663 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន"
9665 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9666 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9667 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយៗ"
9669 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9670 msgid "Overlap Length"
9671 msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា"
9673 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9674 msgid "Percentage of stride to overlap"
9675 msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា"
9677 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9678 msgid "Search Length"
9679 msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក"
9681 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9682 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9683 msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួត​គ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត"
9685 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9686 msgid "Room size"
9687 msgstr "ទំហំ​បន្ទប់"
9689 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9690 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9691 msgstr "កំណត់​ផ្ទៃ​និម្មិត​របស់​បន្ទប់​ដែល​បាន​ត្រាប់​តាម​ដោយ​តម្រង។"
9693 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9694 msgid "Room width"
9695 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់"
9697 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9698 msgid "Width of the virtual room"
9699 msgstr "ទទឹង​បន្ទប់​និម្មិត"
9701 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9702 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9704 msgid "Wet"
9705 msgstr "សើម"
9707 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9708 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9710 msgid "Dry"
9711 msgstr "ស្ងួត"
9713 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9716 msgid "Damp"
9717 msgstr "សើម"
9719 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9720 msgid "Audio Spatializer"
9721 msgstr "Audio Spatializer"
9723 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9725 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9726 msgid "Spatializer"
9727 msgstr "Spatializer"
9729 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9730 msgid ""
9731 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9732 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9733 "thereby widening the stereo effect."
9734 msgstr ""
9735 "តម្រង​នេះ​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង​ដោយ​បន្ថយ​បែបផែន​ម៉ូណូ (សញ្ញា​ទូទៅ​សម្រាប់​ឆានែល) និង​ដោយ​ការ​"
9736 "ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ធ្វើឲ្យ​បែបផែន​ស្តេរ៉េអូ​ខ្លាំង​ជាង។"
9738 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9739 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9740 msgstr "រយៈពេល​គិតជា​មិល្លីវិនាទី​នៃ​ការ​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។"
9742 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9743 msgid ""
9744 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9745 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9746 "widening effect."
9747 msgstr ""
9748 "ចំនួន​ការ​ទទួល​ពន្យារ​សញ្ញា​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ។ ផ្ដល់​បែបផែន​ពន្យារ​សញ្ញា​ខាង​ឆ្វេង​ក្នុង​លទ្ធផល​"
9749 "ខាងស្ដាំ និង​ច្រាស​មកវិញ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ខ្លាំង​ជាង។"
9751 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9752 msgid "Crossfeed"
9753 msgstr "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង"
9755 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9756 msgid ""
9757 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9758 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9759 "channels."
9760 msgstr ""
9761 "ការ​បញ្ចេញ​ខ្វែង​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ​ជាមួយ​​ដំណាក់កាល​បម្លែង។ វា​ជួយ​បន្ថយ​សំឡេង​ម៉ូណូ។ បើ​តម្លៃ ១ វា​នឹង​បោះបង់​"
9762 "សញ្ញា​ទៅ​ទាំងអស់​ចំពោះ​ឆានែល​ទាំង​ពីរ។"
9764 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9765 msgid "Dry mix"
9766 msgstr "ការ​លាយ​ស្ងួត"
9768 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9769 msgid "Level of input signal of original channel."
9770 msgstr "កម្រិត​សញ្ញា​បញ្ចូល​របស់​ឆានែល​ដើម។"
9772 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9773 msgid "Stereo Enhancer"
9774 msgstr "ការ​ធ្វើឲ្យ​ស្តេរ៉េអូ​ប្រសើរ​ឡើង"
9776 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9777 msgid "Simple stereo widening effect"
9778 msgstr "បែបផែន​ពង្រីក​ស្តេរ៉េអូ​ធម្មតា"
9780 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9781 msgid "Single precision audio volume"
9782 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ជាក់លាក់​តែមួយ"
9784 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9785 msgid "Integer audio volume"
9786 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
9788 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9789 msgid "Dummy audio output"
9790 msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
9792 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9793 msgid "Audio output device"
9794 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9796 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9797 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9798 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចេញ (ប្រើ​វាក្យសម្ពន្ធ ALSA) ។"
9800 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9801 msgid "Audio output channels"
9802 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9804 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9805 msgid ""
9806 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9807 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9808 "through is active."
9809 msgstr ""
9810 "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​លាយ​"
9811 "បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
9813 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9814 msgid "Surround 4.0"
9815 msgstr "Surround 4.0"
9817 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9818 msgid "Surround 4.1"
9819 msgstr "Surround 4.1"
9821 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9822 msgid "Surround 5.0"
9823 msgstr "Surround 5.0"
9825 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9826 msgid "Surround 5.1"
9827 msgstr "Surround 5.1"
9829 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9830 msgid "Surround 7.1"
9831 msgstr "Surround 7.1"
9833 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9834 msgid "ALSA audio output"
9835 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
9837 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9838 msgid "Audio output failed"
9839 msgstr "បរាជ័យ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9841 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9842 #, c-format
9843 msgid ""
9844 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9845 "%s."
9846 msgstr ""
9847 "មិន​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" បាន​ឡើយ ៖\n"
9848 "%s ។"
9850 #: modules/audio_output/amem.c:34
9851 msgid "Audio memory"
9852 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ"
9854 #: modules/audio_output/amem.c:35
9855 msgid "Audio memory output"
9856 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9858 #: modules/audio_output/amem.c:42
9859 msgid "Sample format"
9860 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ"
9862 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9863 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9864 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
9866 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9867 msgid "Android AudioTrack audio output"
9868 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​របស់ Android AudioTrack"
9870 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9871 msgid "AudioUnit output for iOS"
9872 msgstr "លទ្ធផល​ឯកតា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ iOS"
9874 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9875 msgid "Last audio device"
9876 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ចុងក្រោយ"
9878 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9879 msgid "HAL AudioUnit output"
9880 msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
9882 #: modules/audio_output/auhal.c:359
9883 msgid ""
9884 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9885 msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង។"
9887 #: modules/audio_output/auhal.c:556
9888 msgid "Audio device is not configured"
9889 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
9891 #: modules/audio_output/auhal.c:557
9892 msgid ""
9893 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9894 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9895 msgstr ""
9896 "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /Applications/"
9897 "Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
9899 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
9900 msgid "System Sound Output Device"
9901 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ"
9903 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
9904 #, c-format
9905 msgid "%s (Encoded Output)"
9906 msgstr "%s (លទ្ធផល​អ៊ិនកូដ)"
9908 #: modules/audio_output/directx.c:108
9909 msgid "Output device"
9910 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
9912 #: modules/audio_output/directx.c:109
9913 msgid "Select your audio output device"
9914 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក"
9916 #: modules/audio_output/directx.c:111
9917 msgid "Speaker configuration"
9918 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
9920 #: modules/audio_output/directx.c:112
9921 msgid ""
9922 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9923 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9924 msgstr ""
9925 "ជ្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ​​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​​បញ្ចូល​គ្នា​ទេ ! ដូច្នេះ​គ្មាន ឧ. "
9926 "ស្តេរ៉េអូ -> ការ​បម្លែង 5.1 ។"
9928 #: modules/audio_output/directx.c:116
9929 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
9930 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​តម្លៃ​រាប់​រយ decibels (dB) ។"
9932 #: modules/audio_output/directx.c:119
9933 msgid "DirectX audio output"
9934 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
9936 #: modules/audio_output/file.c:80
9937 msgid "Output format"
9938 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
9940 #: modules/audio_output/file.c:82
9941 msgid "Number of output channels"
9942 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
9944 #: modules/audio_output/file.c:83
9945 msgid ""
9946 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9947 "restrict the number of channels here."
9948 msgstr ""
9949 "តាម​លំនាំដើម (0) ឆានែល​ចូល​​ទាំងអស់​នឹម​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ប៉ុន្តែ​អ្នក​ត្រូវ​ដាក់​កម្រិត​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ ។"
9951 #: modules/audio_output/file.c:86
9952 msgid "Add WAVE header"
9953 msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
9955 #: modules/audio_output/file.c:87
9956 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9957 msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ​បាន ។"
9959 #: modules/audio_output/file.c:105
9960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
9961 msgid "Output file"
9962 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
9964 #: modules/audio_output/file.c:106
9965 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9966 msgstr "ឯកសារ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
9968 #: modules/audio_output/file.c:109
9969 msgid "File audio output"
9970 msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
9972 #: modules/audio_output/jack.c:81
9973 msgid "Automatically connect to writable clients"
9974 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​កូន​​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
9976 #: modules/audio_output/jack.c:83
9977 msgid ""
9978 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9979 "writable JACK clients found."
9980 msgstr ""
9981 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
9982 "សរសេរ​បាន​ដែល​រក​ឃើញ​មុន​គេ ។"
9984 #: modules/audio_output/jack.c:87
9985 msgid "Connect to clients matching"
9986 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​កូន"
9988 #: modules/audio_output/jack.c:89
9989 msgid ""
9990 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9991 "regular expression will be considered for connection."
9992 msgstr ""
9993 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ នោះ​មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​កូន JACK ដែល​ឈ្មោះ​របស់​វា​ផ្គូផ្គង​នឹង​កន្សោម​"
9994 "ទៀងទាត់​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិចារណា​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
9996 #: modules/audio_output/jack.c:97
9997 msgid "JACK audio output"
9998 msgstr "JACK អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
10000 #: modules/audio_output/kai.c:93
10001 msgid "Device"
10002 msgstr "ឧបករណ៍"
10004 #: modules/audio_output/kai.c:95
10005 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10006 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ត្រឹមត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដោយ KAI ។"
10008 #: modules/audio_output/kai.c:98
10009 msgid "Open audio in exclusive mode."
10010 msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ​ជា​របៀប​ពិសេស ។"
10012 #: modules/audio_output/kai.c:100
10013 msgid ""
10014 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10015 "audio."
10016 msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​​ចង់​​ឲ្យ​អូឌីយ៉ូ​របស់​​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ដោយ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេង​ទៀត ។"
10018 #: modules/audio_output/kai.c:110
10019 msgid "K Audio Interface audio output"
10020 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ​របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​អូឌីយ៉ូ K"
10022 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10023 msgid "OpenSLES audio output"
10024 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
10026 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10027 msgid "OpenSLES"
10028 msgstr "OpenSLES"
10030 #: modules/audio_output/oss.c:68
10031 msgid "OSS device node path."
10032 msgstr "ផ្លូវ​ថ្នាំង​ឧបករណ៍ OSS ។"
10034 #: modules/audio_output/oss.c:72
10035 msgid "Open Sound System audio output"
10036 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
10038 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10039 msgid "Pulseaudio audio output"
10040 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
10042 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10043 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10044 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ OpenBSD sndio"
10046 #: modules/audio_output/volume.h:30
10047 msgid "Software gain"
10048 msgstr "ការ​ទទួល​យក​កម្មវិធី"
10050 #: modules/audio_output/volume.h:31
10051 msgid "This linear gain will be applied in software."
10052 msgstr "ការ​ទទួល​យក​លីនេអ៊ែ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី។"
10054 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10055 msgid "Select Audio Device"
10056 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
10058 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10059 msgid ""
10060 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10061 "VLC restart to apply."
10062 msgstr ""
10063 "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ​វីនដូ​ជា​អ្នក​ជ្រើស (លំនាំដើម) ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​ផ្ដើម VLC "
10064 "ឡើងវិញ ។"
10066 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10067 msgid "WaveOut audio output"
10068 msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
10070 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10071 msgid "Microsoft Soundmapper"
10072 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10074 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10075 msgid "Use float32 output"
10076 msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
10078 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10079 msgid ""
10080 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10081 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10082 msgstr ""
10083 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​"
10084 "កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
10086 #: modules/codec/a52.c:51
10087 msgid "A/52 parser"
10088 msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
10090 #: modules/codec/a52.c:58
10091 msgid "A/52 audio packetizer"
10092 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ A/52"
10094 #: modules/codec/adpcm.c:47
10095 msgid "ADPCM audio decoder"
10096 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
10098 #: modules/codec/aes3.c:47
10099 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10100 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10102 #: modules/codec/aes3.c:52
10103 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10104 msgstr "កម្មវិធី​​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ AES3/SMPTE 302M"
10106 #: modules/codec/araw.c:50
10107 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10108 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
10110 #: modules/codec/araw.c:59
10111 msgid "Raw audio encoder"
10112 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10115 msgid "Non-ref"
10116 msgstr "Non-ref"
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10119 msgid "Bidir"
10120 msgstr "Bidir"
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10123 msgid "Non-key"
10124 msgstr "Non-key"
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10127 msgid "rd"
10128 msgstr "rd"
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10131 msgid "bits"
10132 msgstr "ប៊ីត"
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10135 msgid "simple"
10136 msgstr "ធម្មតា"
10138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10139 msgid ""
10140 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10141 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10142 "MJPEG and other codecs"
10143 msgstr ""
10144 "​ឌិកូឌ័រ/អ៊ីនកូឌ័រ​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ រួម​មាន​ដូចជា (MS)MPEG4, "
10145 "DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេង​ទៀត"
10147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10148 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10149 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10152 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10153 msgid "Decoding"
10154 msgstr "ការ​ឌិកូដ"
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10157 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10158 msgid "Encoding"
10159 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10162 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10163 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
10165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10166 msgid "Direct rendering"
10167 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
10169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10170 msgid "Error resilience"
10171 msgstr "កំហុស​ការ​បត់បែន"
10173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10174 msgid ""
10175 "libavcodec can do error resilience.\n"
10176 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10177 "can produce a lot of errors.\n"
10178 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10179 msgstr ""
10180 "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
10181 "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​អាច​"
10182 "មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
10183 "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10186 msgid "Workaround bugs"
10187 msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
10189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10190 msgid ""
10191 "Try to fix some bugs:\n"
10192 "1  autodetect\n"
10193 "2  old msmpeg4\n"
10194 "4  xvid interlaced\n"
10195 "8  ump4 \n"
10196 "16 no padding\n"
10197 "32 ac vlc\n"
10198 "64 Qpel chroma.\n"
10199 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10200 "\"ump4\", enter 40."
10201 msgstr ""
10202 "ព្យាយាម​ជួសជុល​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n"
10203 "1  រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
10204 "2  msmpeg4 ចាស់\n"
10205 "4  xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n"
10206 "8  ump4 \n"
10207 "16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n"
10208 "32 ac vlc\n"
10209 "64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
10210 "វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ផល​បូក​នៃ​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​ជួសជុល \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​យើង​ត្រូវ​បញ្ចូល​លេខ "
10211 "40 ។"
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10214 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10215 msgid "Hurry up"
10216 msgstr "លឿន​ឡើង"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10219 msgid ""
10220 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10221 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10222 msgstr ""
10223 "អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ឌិកូដ​តាម​ផ្នែក ឬ​រំលង​ស៊ុម​បាន នៅ​ពេល​ដែល​វា​គ្មាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
10224 "ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ។"
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10227 msgid "Allow speed tricks"
10228 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​ល្បឿន​"
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10231 msgid ""
10232 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10233 msgstr "អនុញ្ញាត​ដំណោះស្រាយ​បង្កើន​ល្បឿន​សមស្រប​ដែល​មិន​ជាក់លាក់ ។ លឿន​ប៉ុន្តែ​មាន​កំហុស​ច្រើន ។"
10235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10236 msgid "Skip frame (default=0)"
10237 msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=០)"
10239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10240 msgid ""
10241 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10242 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10243 msgstr ""
10244 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម​ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-frames ២=P-frames ៣=B+P "
10245 "frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
10247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10248 msgid "Skip idct (default=0)"
10249 msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=០)"
10251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10252 msgid ""
10253 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10254 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10255 msgstr ""
10256 "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
10257 "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
10259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10260 msgid "Discard cropping information"
10261 msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​ច្រឹប"
10263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10264 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10265 msgstr "បោះបង់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ច្រឹប​ខាងក្នុង (ឧ. ពី H.264 SPS)។"
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10268 msgid "Debug mask"
10269 msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
10271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10272 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10273 msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស FFmpeg"
10275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10276 msgid "Codec name"
10277 msgstr "កូឌិក​ឈ្មោះ"
10279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10280 msgid "Internal libavcodec codec name"
10281 msgstr "​កូឌីក​ឈ្មោះ libavcodec ខាង​ក្នុង"
10283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10284 msgid "Visualize motion vectors"
10285 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ដែល​​មើល​ឃើញ"
10287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10288 msgid ""
10289 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10290 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10291 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10292 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10293 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10294 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10295 msgstr ""
10296 "អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (សញ្ញា​ព្រួញ​បង្ហាញ​អំពី​របៀប​ផ្លាស់ទី​របស់​រូបភាព) នៅ​លើ​រូបភាព​បាន ។ តម្លៃ​"
10297 "នេះ​គឺ​ជា​របាំង មាន​ដូចជា ៖\n"
10298 "១ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម P\n"
10299 "២ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​បន្ត​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
10300 "៤ - ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​ត្រឡប់​ទៅ MVs ដែល​បាន​ស្មាន​នៃ​ស៊ុម B\n"
10301 "ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​មើល​ឃើញ​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ លុះត្រាតែ​ដាក់​តម្លៃ ៧ ។"
10303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10304 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10305 msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
10307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10308 msgid ""
10309 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10310 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10311 msgstr ""
10312 "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​បែបផែន​គុណភាព ។ ទោះ​យ៉ាងណា "
10313 "វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ខ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់​ខ្ពស់ ។"
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10316 msgid "Hardware decoding"
10317 msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10320 msgid "This allows hardware decoding when available."
10321 msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង​នៅ​ពេល​ដែលមាន ។"
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10324 msgid "VDA output pixel format"
10325 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​លទ្ធផល VDA"
10327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10328 msgid "The pixel format for output image buffers."
10329 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​រូបភាព​លទ្ធផល។"
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10332 msgid "Threads"
10333 msgstr "សែស្រឡាយ"
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10336 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10337 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ឌិកូដ ០ មានន័យថា​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10340 msgid "Ratio of key frames"
10341 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10344 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10345 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10348 msgid "Ratio of B frames"
10349 msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10352 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10353 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10356 msgid "Video bitrate tolerance"
10357 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10360 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10361 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា kbit/s ។"
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10364 msgid "Interlaced encoding"
10365 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ត្របាញ់"
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10368 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10369 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់ ។"
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10372 msgid "Interlaced motion estimation"
10373 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់"
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10376 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10377 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ត្របាញ់ ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ខ្ពស់ ។"
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10380 msgid "Pre-motion estimation"
10381 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន"
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10384 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10385 msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ជាមុន ។"
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10388 msgid "Rate control buffer size"
10389 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10392 msgid ""
10393 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10394 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10395 msgstr ""
10396 "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (គិតជា គីឡូបៃ) ។ អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែ​ធំ នឹង​អនុញ្ញាត​"
10397 "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10400 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10401 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10404 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10405 msgstr "អត្រា​វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​បង្ខំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10408 msgid "I quantization factor"
10409 msgstr "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ I"
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10412 msgid ""
10413 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10414 "same qscale for I and P frames)."
10415 msgstr ""
10416 "កត្តា​ការ​កំណត់​បរិមាណ​របស់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​ស៊ុម "
10417 "I និង P) ។"
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10420 #: modules/demux/mod.c:78
10421 msgid "Noise reduction"
10422 msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10425 msgid ""
10426 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10427 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10428 msgstr ""
10429 "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
10430 "ទាប ។"
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10433 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10434 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4"
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10437 msgid ""
10438 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10439 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10440 "standard MPEG2 decoders."
10441 msgstr ""
10442 "ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ការ​កំណត់​បរិមាណ MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ ជាទូទៅ​វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​"
10443 "ស្អាត ប៉ុន្តែ​វា​នៅ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10446 msgid "Quality level"
10447 msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10450 msgid ""
10451 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10452 "encoding very much)."
10453 msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ធ្វើឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​យឺត​ខ្លាំង) ។"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10456 msgid ""
10457 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10458 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10459 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10460 "to ease the encoder's task."
10461 msgstr ""
10462 "អ៊ិនកូឌ័រ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​បណ្ដោះអាសន្ន ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​តាម​ទាន់​អត្រា​អ៊ិនកូដ ។ វា​នឹង​បិទ​"
10463 "ការ​កំណត់​បរិមាណ trellis បន្ទាប់​មក​អត្រា​នៃ​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​កាត់​"
10464 "បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ផ្ដល់​ភាព​​ងាយស្រួល​ដល់​ភារកិច្ច​អ៊ិនកូឌ័រ ។"
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10467 msgid "Minimum video quantizer scale"
10468 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10471 msgid "Minimum video quantizer scale."
10472 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10475 msgid "Maximum video quantizer scale"
10476 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា"
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10479 msgid "Maximum video quantizer scale."
10480 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10483 msgid "Trellis quantization"
10484 msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់"
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10487 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10488 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​បរិមាណ​ជន្លង់ (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​មេគុណ​ប្លុក) ។"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10491 msgid "Fixed quantizer scale"
10492 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10495 msgid ""
10496 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10497 "255.0)."
10498 msgstr ""
10499 "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​អាច​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ 0.01 ដល់ "
10500 "255.0) ។"
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10503 msgid "Strict standard compliance"
10504 msgstr "ការ​ប្រព្រឹត្តិ​តាម​ស្តង់ដារ​តឹងរ៉ឹង"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10507 msgid ""
10508 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10509 msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10512 msgid "Luminance masking"
10513 msgstr "ដាក់​​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10516 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10517 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10520 msgid "Darkness masking"
10521 msgstr "ភាព​ងងឹត​របស់​របាំង"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10524 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10525 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10528 msgid "Motion masking"
10529 msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10532 msgid ""
10533 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10534 "(default: 0.0)."
10535 msgstr ""
10536 "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ​ខ្ពស់ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10539 msgid "Border masking"
10540 msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10543 msgid ""
10544 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10545 "0.0)."
10546 msgstr "បង្កើន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10549 msgid "Luminance elimination"
10550 msgstr "ការ​បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10553 msgid ""
10554 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10555 "The H264 specification recommends -4."
10556 msgstr ""
10557 "បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ​នៅ​ពេល​ដែល PSNR មិន​មាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​H264 អនុសាសន៍​ការ​"
10558 "បញ្ជាក់ -4 ។"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10561 msgid "Chrominance elimination"
10562 msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10565 msgid ""
10566 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10567 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10568 msgstr ""
10569 "បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅ​ពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
10570 "បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៧ ។"
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10573 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10574 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10577 msgid ""
10578 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10579 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10580 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10581 "enabled libavcodec"
10582 msgstr ""
10583 "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
10584 "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​បច្ចុប្បន្ន​"
10585 "ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
10587 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10588 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10589 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10591 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10592 #, c-format
10593 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10594 msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ទេ ។"
10596 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10597 #, c-format
10598 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10599 msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ទេ ។"
10601 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10602 #, c-format
10603 msgid ""
10604 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10605 "encoder:\n"
10606 "%s.\n"
10607 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10608 "\n"
10609 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10610 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10611 msgstr ""
10612 "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​ខាងក្រោម៖\n"
10613 "%s​។\n"
10614 "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
10615 "\n"
10616 "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
10617 "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
10619 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10620 msgid "VLC could not open the encoder."
10621 msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​អ៊ិនកូឌ័រ​បានទេ ។"
10623 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10624 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10625 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
10627 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10628 msgid "420YpCbCr8Planar"
10629 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10631 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10632 msgid "422YpCbCr8"
10633 msgstr "422YpCbCr8"
10635 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10636 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10637 msgstr "ក្របខណ្ឌ​ការងារ Video Decode Acceleration (VDA)"
10639 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10640 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10641 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10643 #: modules/codec/cc.c:55
10644 msgid "CC 608/708"
10645 msgstr "CC 608/708"
10647 #: modules/codec/cc.c:56
10648 msgid "Closed Captions decoder"
10649 msgstr "បាន​បិទ​ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង"
10651 #: modules/codec/cdg.c:87
10652 msgid "CDG video decoder"
10653 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
10655 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10656 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10657 msgstr "ឌិកូឌ័រ"
10659 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10660 msgid "CVD subtitle decoder"
10661 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង CVD"
10663 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10664 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10665 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
10667 #: modules/codec/ddummy.c:36
10668 msgid "Save raw codec data"
10669 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម"
10671 #: modules/codec/ddummy.c:38
10672 msgid ""
10673 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10674 "main options."
10675 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូឌិក​​ដើម ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​បាន​បង្ខំ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
10677 #: modules/codec/ddummy.c:47
10678 msgid "Dummy decoder"
10679 msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
10681 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10682 msgid "Dump decoder"
10683 msgstr "ឌិកូឌ័រ​មិនល្អ"
10685 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10686 msgid "Constant quality factor"
10687 msgstr "កត្តា​គុណភាព​ថេរ"
10689 #: modules/codec/dirac.c:62
10690 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10691 msgstr "ប្រសិនបើ​អត្រា​ប៊ីត=០ ប្រើ​តម្លៃ​នេះ​សម្រាប់​គុណភាព​ថេរ"
10693 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10694 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10695 msgstr "អត្រាប៊ីត CBR (kbps)"
10697 #: modules/codec/dirac.c:66
10698 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10699 msgstr "តម្លៃ > ០ បើក​របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
10701 #: modules/codec/dirac.c:69
10702 msgid "Enable lossless coding"
10703 msgstr "បើក​ការ​សរសេរ​កូដ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់"
10705 #: modules/codec/dirac.c:70
10706 msgid ""
10707 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10708 "reproduction of the original"
10709 msgstr ""
10710 "ការ​សរសេរ​កូដ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់​មិន​អើពើ​អត្រា​ប៊ីត និង​ការ​កំណត់​គុណភាព​ទេ ដែល​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​បង្កើត​"
10711 "វត្ថុ​ដើម​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ល្អ"
10713 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10714 msgid "Prefilter"
10715 msgstr "តម្រង​ជាមុន"
10717 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10718 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10719 msgstr "បើក​ការ​ត្រង​ជាមុន​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
10721 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10722 msgid "Centre Weighted Median"
10723 msgstr "មេដ្យាន​ដែលមានកម្ពស់​កណ្ដាល"
10725 #: modules/codec/dirac.c:80
10726 msgid "Rectangular Linear Phase"
10727 msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​ចតុកោណកែង"
10729 #: modules/codec/dirac.c:80
10730 msgid "Diagonal Linear Phase"
10731 msgstr "ដំណាក់កាល​លីនេអ៊ែរ​អង្កត់ទ្រូង"
10733 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10734 msgid "Amount of prefiltering"
10735 msgstr "ចំនួន​​តម្រង​​ជា​មុន"
10737 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10738 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10739 msgstr "តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់​អនុវត្ត​ការ​ត្រង​ជា​មុន​កាន់តែ​ច្រើន"
10741 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10742 msgid "Chroma format"
10743 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា"
10745 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10746 msgid ""
10747 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10748 msgstr "យក​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​នឹង​បង្ខំ​ឲ្យ​ការ​បម្លែង​វីដេអូ​ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​នោះ"
10750 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10751 msgid "4:2:0"
10752 msgstr "4:2:0"
10754 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10755 msgid "4:2:2"
10756 msgstr "4:2:2"
10758 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10759 msgid "4:4:4"
10760 msgstr "4:4:4"
10762 #: modules/codec/dirac.c:96
10763 msgid "Distance between 'P' frames"
10764 msgstr "ចម្ងាយ​ស៊ុម​​ចន្លោះ 'P'"
10766 #: modules/codec/dirac.c:100
10767 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10768 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម 'P' ក្នុង​មួយ GOP"
10770 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10771 msgid "Picture coding mode"
10772 msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
10774 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10775 msgid ""
10776 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10777 "pseudo-progressive frame"
10778 msgstr ""
10779 "វាល​សរសេរ​កូដ​ជា​កន្លែង​ដែល​វាល​ត្របាញ់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ដូច​បាន​ដាក់​ផ្ទុយគ្នា​ទៅកាន់​ស៊ុម​ "
10780 "pseudo-progressive"
10782 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10783 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10784 msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ៊ិនកូដឌ័រ​សម្រេច​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល (ល្អ​បំផុត)"
10786 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10787 msgid "force coding frame as single picture"
10788 msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​រូបភាព​តែ​មួយ"
10790 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10791 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10792 msgstr "តម្រូវ​ស៊ុម​កូដ​ជា​វាល​ត្របាញ់​បំបែក"
10794 #: modules/codec/dirac.c:116
10795 msgid "Width of motion compensation blocks"
10796 msgstr "ទទឹង​ប្លុក​ការ​ប៉ះប៉ូវ​​ចលនា"
10798 #: modules/codec/dirac.c:120
10799 msgid "Height of motion compensation blocks"
10800 msgstr "កម្ពស់​របស់​ប្លុក​ការ​ប៉ះប៉ូវ​​ចលនា"
10802 #: modules/codec/dirac.c:125
10803 msgid "Block overlap (%)"
10804 msgstr "ប្លុក​ត្រួត​លើ​គ្នា (%)"
10806 #: modules/codec/dirac.c:126
10807 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10808 msgstr "ចំនួន​ដែល​ប្លុក​ចលនា​នីមួយៗ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ត្រួតលើគ្នា​ដោយ​អ្នក​ជិតខាង​របស់​វា"
10810 #: modules/codec/dirac.c:131
10811 msgid "xblen"
10812 msgstr "xblen"
10814 #: modules/codec/dirac.c:132
10815 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10816 msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​ផ្ដេក​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
10818 #: modules/codec/dirac.c:136
10819 msgid "yblen"
10820 msgstr "yblen"
10822 #: modules/codec/dirac.c:137
10823 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10824 msgstr "ប្រវែង​ប្លុក​បញ្ឈរ​សរុប​រួម​ទាំង​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
10826 #: modules/codec/dirac.c:140
10827 msgid "Motion vector precision"
10828 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
10830 #: modules/codec/dirac.c:141
10831 msgid "Motion vector precision in pels."
10832 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​នៅ​ក្នុង pels ។"
10834 #: modules/codec/dirac.c:146
10835 msgid "Simple ME search area x:y"
10836 msgstr "ផ្ទៃស្វែងរក ME ធម្មតា x:y"
10838 #: modules/codec/dirac.c:147
10839 msgid ""
10840 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10841 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10842 msgstr ""
10843 "(មិនបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ទេ) អនុវត្តការ​ស្វែងរក​ចលនា​វ៉ិចទ័រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្លុក​ឋានានុក្រម​ជា​មួយ​នឹង​ជួរ​ស្វែងរក​ "
10844 "+/-x, +/-y"
10846 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10847 msgid "Three component motion estimation"
10848 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​សមាសភាគ​បី"
10850 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10851 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10852 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជា​ផ្នែក​នៃ​ដំណើរការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
10854 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10855 msgid "Intra picture DWT filter"
10856 msgstr "តម្រង DWT រូបភាព​ខាងក្នុង"
10858 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10859 msgid "Inter picture DWT filter"
10860 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​តម្រង DWT"
10862 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10863 msgid "Number of DWT iterations"
10864 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
10866 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10867 msgid "Also known as DWT levels"
10868 msgstr "បាន​ស្គាល់​ជា​​កម្រិត DWT ផង​ដែរ"
10870 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10871 msgid "Enable multiple quantizers"
10872 msgstr "​បើក​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ច្រើន"
10874 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10875 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10876 msgstr "បើក​​កម្មវិធី​កំណត់​ច្រើន​ក្នុង​មួយ​ក្រុមរង (មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​កូដ)"
10878 #: modules/codec/dirac.c:174
10879 msgid "Enable spatial partitioning"
10880 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​ទីតាំង​ទំហំ"
10882 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10883 msgid "Disable arithmetic coding"
10884 msgstr "បិទ​កូដ​គណិតវិទ្យា"
10886 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10887 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10888 msgstr "ប្រើ​ប្រវែង​អថេរ​កូដ​ជំនួស​វិញ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​ខ្ពស់"
10890 #: modules/codec/dirac.c:184
10891 msgid "cycles per degree"
10892 msgstr "ជុំ​ក្នុង​មួយ​​ដឺក្រេ"
10894 #: modules/codec/dirac.c:206
10895 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10896 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​វីដេអូ Dirac ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​ស្វែងរក dirac"
10898 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10899 msgid "DirectMedia Object decoder"
10900 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
10902 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10903 msgid "DirectMedia Object encoder"
10904 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
10906 #: modules/codec/dts.c:53
10907 msgid "DTS parser"
10908 msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
10910 #: modules/codec/dts.c:58
10911 msgid "DTS audio packetizer"
10912 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ DTS"
10914 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10915 msgid "Decoding X coordinate"
10916 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
10918 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10919 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10920 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10922 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10923 msgid "Decoding Y coordinate"
10924 msgstr "ការ​ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
10926 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10927 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10928 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
10930 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10931 msgid "Subpicture position"
10932 msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
10934 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10935 msgid ""
10936 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10937 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10938 "g. 6=top-right)."
10939 msgstr ""
10940 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
10941 "ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
10943 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10944 msgid "Encoding X coordinate"
10945 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
10947 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10948 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10949 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
10951 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10952 msgid "Encoding Y coordinate"
10953 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
10955 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10956 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10957 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
10959 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10960 msgid "DVB subtitles decoder"
10961 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10963 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
10964 msgid "DVB subtitles"
10965 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB"
10967 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10968 msgid "DVB subtitles encoder"
10969 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
10971 #: modules/codec/edummy.c:40
10972 msgid "Dummy encoder"
10973 msgstr "គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ"
10975 #: modules/codec/faad.c:52
10976 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10977 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ប្រើ libfaad2)"
10979 #: modules/codec/faad.c:430
10980 msgid "AAC extension"
10981 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
10983 #: modules/codec/fdkaac.c:41
10984 msgid "Encoder Profile"
10985 msgstr "ទម្រង់​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ"
10987 #: modules/codec/fdkaac.c:42
10988 msgid "Encoder Algorithm to use"
10989 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
10991 #: modules/codec/fdkaac.c:44
10992 msgid "Enable spectral band replication"
10993 msgstr "បើក​ការ​ឆ្លើយតប​បន្ទះ​វិសាលគម"
10995 #: modules/codec/fdkaac.c:45
10996 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
10997 msgstr "នេះ​ជា​លក្ខណ​ពិសេស​ជម្រើស​សម្រាប់​តែ​ទម្រង់ AAC-ELD ប៉ុណ្ណោះ"
10999 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11000 msgid "VBR Quality"
11001 msgstr "គុណភាព VBR"
11003 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11004 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11005 msgstr "គុណភាព​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ VBR (0=cbr, 1-5 vbr គុណភាព​ថេរ 5 គឺ​ល្អ​បំផុត"
11007 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11008 msgid "Enable afterburner library"
11009 msgstr "បើក​បណ្ណាល័យ afterburner"
11011 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11012 msgid ""
11013 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11014 "CPU usage (default is enabled)"
11015 msgstr "បណ្ណាល័យ​នេះ​នឹង​បង្កើត​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ដោយ​ចំណាយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម (លំនាំដើម​គឺ​បើក)"
11017 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11018 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11019 msgstr "របៀប​ដាក់​សញ្ញា​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ AOT"
11021 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11022 msgid ""
11023 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11024 "hierarchical"
11025 msgstr "1 គឺ​ច្បាស់​សម្រាប់ SBR ប៉ុន្តែ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់ PS (លំនាំដើម), 2 គឺ​មិន​ច្បាស់​សម្រាប់​លំដាប់"
11027 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11028 msgid "AAC-LC"
11029 msgstr "AAC-LC"
11031 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11032 msgid "HE-AAC"
11033 msgstr "HE-AAC"
11035 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11036 msgid "HE-AAC-v2"
11037 msgstr "HE-AAC-v2"
11039 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11040 msgid "AAC-LD"
11041 msgstr "AAC-LD"
11043 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11044 msgid "AAC-ELD"
11045 msgstr "AAC-ELD"
11047 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11048 msgid "FDKAAC"
11049 msgstr "FDKAAC"
11051 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11052 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11053 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ FDK-AAC"
11055 #: modules/codec/flac.c:112
11056 msgid "Flac audio decoder"
11057 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
11059 #: modules/codec/flac.c:119
11060 msgid "Flac audio encoder"
11061 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
11063 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11064 msgid "Sound fonts"
11065 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង"
11067 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11068 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11069 msgstr "បាន​ទាមទារ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
11071 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11072 msgid "Chorus"
11073 msgstr "បន្ទរ"
11075 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11076 msgid "Synthesis gain"
11077 msgstr "បង្កើន​ការ​បង្កើត"
11079 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11080 msgid ""
11081 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11082 "when many notes are played at a time."
11083 msgstr ""
11084 "ការ​កើន​ឡើង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កើត​ឡើង ។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​តិត្ថិភាព នៅ​ពេល​ការ​សម្គាល់​"
11085 "ជា​ច្រើន​​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។"
11087 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11088 msgid "Polyphony"
11089 msgstr "ពហុ​សព្ទ"
11091 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11092 msgid ""
11093 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11094 "require more processing power."
11095 msgstr ""
11096 "ពហុ​សព្ទ​កំណត់​ពី​ចំនួន​សំឡេង​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាក់​ក្នុង​មួយ​ពេល។ តម្លៃ​កាន់តែ​ធំ​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​កាន់តែ​"
11097 "ច្រើន។"
11099 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11100 msgid "Reverb"
11101 msgstr "រំពង"
11103 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11104 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11105 msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ​មីឌី FluidSynth"
11107 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11108 msgid "FluidSynth"
11109 msgstr "FluidSynth"
11111 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11112 msgid "MIDI synthesis not set up"
11113 msgstr "មិន​បាន​រៀបចំ​ការ​សំយោគ​មីឌី"
11115 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11116 msgid ""
11117 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11118 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11119 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11120 msgstr ""
11121 "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
11122 "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
11123 "FluidSynth) ។\n"
11125 #: modules/codec/g711.c:45
11126 msgid "G.711 decoder"
11127 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ G.711"
11129 #: modules/codec/g711.c:53
11130 msgid "G.711 encoder"
11131 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ G.711"
11133 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11134 msgid "Formatted Subtitles"
11135 msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
11137 #: modules/codec/kate.c:195
11138 msgid ""
11139 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11140 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11141 "rendering via Tiger is enabled."
11142 msgstr ""
11143 "ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
11144 "ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។ ចងចាំ​ថា វា​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​តាមរយៈ​ Tiger ដែល​"
11145 "បាន​បើក​ទេ ។​"
11147 #: modules/codec/kate.c:202
11148 msgid "Shadow"
11149 msgstr "​ស្រមោល"
11151 #: modules/codec/kate.c:202
11152 msgid "Outline"
11153 msgstr "គ្រោង"
11155 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11156 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11157 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11158 msgid "Black"
11159 msgstr "ខ្មៅ"
11161 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11162 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11163 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11164 msgid "Gray"
11165 msgstr "ប្រផេះ"
11167 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11169 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11170 msgid "Silver"
11171 msgstr "ប្រាក់"
11173 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11174 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11175 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11176 #: modules/video_filter/rss.c:72
11177 msgid "White"
11178 msgstr "ស"
11180 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11181 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11182 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11183 msgid "Maroon"
11184 msgstr "ត្នោត​ចាស់"
11186 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11188 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11189 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11190 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11191 msgid "Red"
11192 msgstr "ក្រហម"
11194 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11195 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11196 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11197 #: modules/video_filter/rss.c:73
11198 msgid "Fuchsia"
11199 msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
11201 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11203 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11204 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11205 #: modules/video_filter/rss.c:73
11206 msgid "Yellow"
11207 msgstr "លឿង"
11209 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11210 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11211 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11212 msgid "Olive"
11213 msgstr "អូលីវ"
11215 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11217 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11218 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11219 #: modules/video_filter/rss.c:73
11220 msgid "Green"
11221 msgstr "បៃតង"
11223 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11224 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11225 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11226 msgid "Teal"
11227 msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
11229 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11230 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11231 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11232 #: modules/video_filter/rss.c:74
11233 msgid "Lime"
11234 msgstr "បៃតង​ខ្ចី"
11236 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11237 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11238 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11239 msgid "Purple"
11240 msgstr "ស្វាយ"
11242 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11243 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11244 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11245 msgid "Navy"
11246 msgstr "ខៀវ​ចាស់"
11248 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11250 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11251 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11252 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11253 msgid "Blue"
11254 msgstr "ខៀវ"
11256 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11257 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11258 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11259 #: modules/video_filter/rss.c:75
11260 msgid "Aqua"
11261 msgstr "បៃតង​ខៀវ"
11263 #: modules/codec/kate.c:214
11264 msgid "Use Tiger for rendering"
11265 msgstr "ប្រើ Tiger សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ"
11267 #: modules/codec/kate.c:215
11268 msgid ""
11269 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11270 "only render static text and bitmap based streams."
11271 msgstr ""
11272 "ស្ទ្រីម Kate អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ Tiger ។ ការ​បិទ​វា នឹង​បង្ហាញ​តែ​អត្ថបទ​ឋិតិវន្ត និង​"
11273 "រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ស្ទ្រីម​​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
11275 #: modules/codec/kate.c:219
11276 msgid "Rendering quality"
11277 msgstr "គុណភាព​​បង្ហាញ"
11279 #: modules/codec/kate.c:220
11280 msgid ""
11281 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11282 "highest quality."
11283 msgstr "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ នៅ​ក្នុង​កា​រចំណាយ​ល្បឿន ។ ០ លឿន​បំផុត ១ គុណភាព​ខ្ពស់​បំផុត ។"
11285 #: modules/codec/kate.c:224
11286 msgid "Default font effect"
11287 msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11289 #: modules/codec/kate.c:225
11290 msgid ""
11291 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11292 "backgrounds."
11293 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​អត្ថបទ ដើម្បី​បង្កើន​ភាព​គុណភាព​អាន​ខុស​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
11295 #: modules/codec/kate.c:229
11296 msgid "Default font effect strength"
11297 msgstr "កម្លាំង​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11299 #: modules/codec/kate.c:230
11300 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11301 msgstr "វិធី​ដែល​បានប្រកាស​ដើម្បីជ្រើសរើស​បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ (បែបផែន​ឯករាជ្យ) ។"
11303 #: modules/codec/kate.c:234
11304 msgid "Default font description"
11305 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11307 #: modules/codec/kate.c:235
11308 msgid ""
11309 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11310 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11311 "font parameters where appropriate."
11312 msgstr ""
11313 "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់ "
11314 "(ឈ្មោះ ទំហំ ។ល។) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។ ឈ្មោះ​ទទេ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ Tiger ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​សមរម្យ ។"
11316 #: modules/codec/kate.c:240
11317 msgid "Default font color"
11318 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11320 #: modules/codec/kate.c:241
11321 msgid ""
11322 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11323 "font color to use."
11324 msgstr ""
11325 "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ​។"
11327 #: modules/codec/kate.c:245
11328 msgid "Default font alpha"
11329 msgstr "អាល់ហ្វា​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម"
11331 #: modules/codec/kate.c:246
11332 msgid ""
11333 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11334 "particular font color to use."
11335 msgstr ""
11336 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
11338 #: modules/codec/kate.c:250
11339 msgid "Default background color"
11340 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
11342 #: modules/codec/kate.c:251
11343 msgid ""
11344 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11345 "color to use."
11346 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម​ Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ទេ ។"
11348 #: modules/codec/kate.c:255
11349 msgid "Default background alpha"
11350 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​លំនាំដើម"
11352 #: modules/codec/kate.c:256
11353 msgid ""
11354 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11355 "specify a particular background color to use."
11356 msgstr ""
11357 "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​ស្ទ្រីម Kate មិន​បញ្ជាក់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ជាក់លាក់​ដែល​ត្រូវ​"
11358 "ប្រើ​ទេ ។"
11360 #: modules/codec/kate.c:262
11361 msgid ""
11362 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11363 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11364 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11365 "available.\n"
11366 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11367 "played. This will hopefully be fixed soon."
11368 msgstr ""
11369 "Kate គឺ​ជា​កូដិក​សម្រាប់​អត្ថបទ និង​រូបភាព​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា ។\n"
11370 "បណ្ណាល័យ​បង្ហាញ Tiger ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម Kate ស្មុគស្មាញ ប៉ុន្តែ VLC នៅតែ​អាច​"
11371 "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ និង​រូបភាព​​ឋិតិវន្ត​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំណង​ជើង​រង ប្រសិនបើ​វា​មិន​មាន ។\n"
11372 "ចំណាំ​ថា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ទាល់តែ​ស្ទ្រីម​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ចាក់ ។ នេះ​"
11373 "សង្ឃឹម​ថា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជួសជុល​ឆាប់ៗ ។​"
11375 #: modules/codec/kate.c:271
11376 msgid "Kate"
11377 msgstr "Kate"
11379 #: modules/codec/kate.c:272
11380 msgid "Kate overlay decoder"
11381 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ត្រួត​លើ Kate"
11383 #: modules/codec/kate.c:291
11384 msgid "Tiger rendering defaults"
11385 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ Tiger​ លំនាំដើម"
11387 #: modules/codec/kate.c:326
11388 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11389 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
11391 #: modules/codec/libass.c:56
11392 msgid "Subtitles (advanced)"
11393 msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
11395 #: modules/codec/libass.c:57
11396 msgid "Subtitle renderers using libass"
11397 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
11399 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11400 msgid "Building font cache"
11401 msgstr "ស្ថាបនា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ"
11403 #: modules/codec/libass.c:226
11404 msgid ""
11405 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11406 "This should take less than a minute."
11407 msgstr ""
11408 "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
11409 "វា​គួរ​តែ​ចំណាយ​ពេល​តិច​ជាង​មួយ​នាទី ។"
11411 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11412 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11413 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
11415 #: modules/codec/lpcm.c:60
11416 msgid "Linear PCM audio decoder"
11417 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11419 #: modules/codec/lpcm.c:65
11420 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11421 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11423 #: modules/codec/lpcm.c:71
11424 msgid "Linear PCM audio encoder"
11425 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
11427 #: modules/codec/mash.cpp:70
11428 msgid "Video decoder using openmash"
11429 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ openmash"
11431 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11432 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11433 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11435 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11436 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11437 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​​ស្រទាប់​អូឌីយ៉ូ MPEG I/II/III"
11439 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11440 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11441 msgstr "ដោះ​លេខ​កូដ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ Android MediaCodec"
11443 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11444 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11445 msgstr "ឌីកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
11447 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11448 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11449 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ (ដោយ​ប្រើ OpenMAX IL)"
11451 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11452 msgid "OpenMAX IL video output"
11453 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenMAX IL"
11455 #: modules/codec/opus.c:62
11456 msgid "Opus audio decoder"
11457 msgstr "ស្នាដៃ​កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​អូឌីយ៉ូ"
11459 #: modules/codec/opus.c:64
11460 msgid "Opus"
11461 msgstr "ស្នាដៃ"
11463 #: modules/codec/png.c:58
11464 msgid "PNG video decoder"
11465 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
11467 #: modules/codec/quicktime.c:66
11468 msgid "QuickTime library decoder"
11469 msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
11471 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11472 msgid "Pseudo raw video decoder"
11473 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
11475 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11476 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11477 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
11479 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11480 msgid "Rate control method"
11481 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
11483 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11484 msgid "Method used to encode the video sequence"
11485 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​លំដាប់​វីដេអូ"
11487 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11488 msgid "Constant noise threshold mode"
11489 msgstr "របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
11491 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11492 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11493 msgstr "Constant bitrate mode (CBR)"
11495 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11496 msgid "Low Delay mode"
11497 msgstr "របៀប​ពន្យារ​ពេល​ទាប"
11499 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11500 msgid "Lossless mode"
11501 msgstr "របៀប​បាត់បង់​តិច​បំផុត"
11503 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11504 msgid "Constant lambda mode"
11505 msgstr "របៀប​ឡាមដា​ថេរ"
11507 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11508 msgid "Constant error mode"
11509 msgstr "របៀប​កំហុស​ថេរ"
11511 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11512 msgid "Constant quality mode"
11513 msgstr "របៀប​គុណភាព​ថេរ"
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11516 msgid "GOP structure"
11517 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP"
11519 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11520 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11521 msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ GOP ដែល​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អ៊ិនកូដ​​លំដាប់​វីដេអូ"
11523 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11524 msgid ""
11525 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11526 "previous or future pictures."
11527 msgstr ""
11528 "គ្មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថេរ​ទេ ។ រូបភាព​អាច​ត្រូវ​បាន​ចេញ ឬ​ចូល និង​សំដៅ​ទៅលើ​រូបភាព​មុន ឬ​រូបភាព​អនាគត ។"
11530 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11531 msgid "I-frame only sequence"
11532 msgstr "តែ​លំដាប់​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ"
11534 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11535 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11536 msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​​តែ​រូបភាព​មុន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
11538 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11539 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11540 msgstr "រូបភាព​ដែល​ទាក់ទង​សំដៅ​លើ​តែ​រូបភាព​មុន ឬ​រូប​ភាព​​​នៅ​​ក្រោយ​"
11542 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11543 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11544 msgstr "កត្តា​គុណភាព​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​របៀប​គុណភាព​ថេរ"
11546 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11547 msgid "Noise Threshold"
11548 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់"
11550 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11551 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11552 msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​របៀប​កម្រិត​ពន្លឺ​ថេរ"
11554 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11555 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11556 msgstr "អត្រា​​ប៊ីត​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​​អ៊ិនកូដ​​នៅ​ក្នុង​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
11558 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11559 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11560 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
11562 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11563 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11564 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ"
11566 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11567 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11568 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា (kbps)"
11570 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11571 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11572 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អប្បបរមា​នៅ​ក្នុង kbps នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ​នៅ​ក្នុង​របៀប​អត្រា​​ប៊ីត​ថេរ"
11574 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11575 msgid "GOP length"
11576 msgstr "ប្រវែង GOP"
11578 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11579 msgid ""
11580 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11581 "group of pictures"
11582 msgstr "ចំនួន​រូបភាព​​នៅ​ចន្លោះ​បឋមកថា​លំដាប់​បន្ត​គ្នា ឧ. ប្រវែង​ក្រុម​រូបភាព"
11584 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11585 msgid "No pre-filtering"
11586 msgstr "មិន​ត្រង​ជា​មុន​ឡើយ"
11588 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11589 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11590 msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប"
11592 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11593 msgid "Add Noise"
11594 msgstr "បន្ថែម មើល​មិន​ច្បាស់"
11596 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11597 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11598 msgstr "ហ្គូសៀន​តម្រង​បញ្ជូន​ទាប​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
11600 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11601 msgid "Low Pass Filter"
11602 msgstr "Low Pass Filter"
11604 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11605 msgid "Size of motion compensation blocks"
11606 msgstr "ទំហំ ចលនា ទប់ស្កាត់"
11608 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11609 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11610 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11611 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​​ផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ខាង​លើ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (ល្អ​បំផុត)"
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11614 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11615 msgstr "យឺត  ប្រើ​​​ការ​ទប់​ស្កាត់​​ចលនា​យឺត"
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11618 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11619 msgstr "មធ្យម ប្រើ​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​មធ្យម"
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11622 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11623 msgstr "លឿន ប្រើ​ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​លឿន"
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11626 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11627 msgstr "ជាន់​លើ​ការ​​ទប់ស្កាត់​ចលនា"
11629 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11630 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11631 msgstr "គ្មាន​ការ​ទប់​ស្កាត់​ចលនា​កុំ​ជាន់​លើ"
11633 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11634 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11635 msgstr "ផាតស្យល ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​តែ​ផាតស្យល​ប៉ុណ្ណោះ"
11637 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11638 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11639 msgstr "ពេញ​លេញ ការ​ទប់ស្កាត់​ចលនា​ជាន់​លើ​ពេញ​លេញ"
11641 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11642 msgid "Motion Vector precision"
11643 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា"
11645 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11646 msgid "Motion Vector precision in pels"
11647 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​វ៉ិចទ័រ​​ចលនា​គិត​​ជាភីសែល"
11649 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11650 msgid "perceptual weighting method"
11651 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
11653 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11654 msgid "perceptual distance"
11655 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
11657 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11658 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11659 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​ឆាប់​ដឹង​ដើម្បី​គណនា​ភាព​សំខាន់​ដែល​ឆាប់​ដឹង"
11661 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11662 msgid "Horizontal slices per frame"
11663 msgstr "បន្ទះ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
11665 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11666 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11667 msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​ផ្ដេក​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​​ពន្យារ​ពេល​​​ទាប"
11669 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11670 msgid "Vertical slices per frame"
11671 msgstr "បន្ទះ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
11673 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11674 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11675 msgstr "ចំនួន​បន្ទះ​បញ្ឈរ​របស់​ស៊ុម​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ទាប"
11677 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11678 msgid "Size of code blocks in each subband"
11679 msgstr "ទំហំ​របស់​ប្លុក​កូដ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​រង​នីមួយៗ"
11681 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11682 msgid "small - use small code blocks"
11683 msgstr "តូច - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​តូច"
11685 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11686 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11687 msgstr "មធ្យម - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​ដែល​មាន​ទំហំ​មធ្យម"
11689 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11690 msgid "large - use large code blocks"
11691 msgstr "ធំ - ប្រើ​ប្លុក​កូដ​​ធំ"
11693 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11694 msgid "full - One code block per subband"
11695 msgstr "ពេញលេញ - ប្លុក​កូដ​មួយ​ក្នុង​ក្រុម​រង"
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11698 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11699 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​នៃ​ឋានានុក្រម"
11701 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11702 msgid "Number of levels of downsampling"
11703 msgstr "ចំនួន​កម្រិត​​នៃ​​ការ​បន្ថយ​គុណភាព"
11705 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11706 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11707 msgstr "ចំនួន​កម្រិត​នៃ​ការ​បន្ថយ​គុណភាព​នៅ​ក្នុង​របៀប​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​​នៃ​ឋានានុក្រម"
11709 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11710 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11711 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​ចលនា​សកល"
11713 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11714 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11715 msgstr "បើក​ការ​វាយ​តម្លៃ​​ទាក់ទង​បន្តបន្ទាប់"
11717 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11718 msgid "Enable Scene Change Detection"
11719 msgstr "បើក​ការ​រក​ឃើញ​ការ​ផ្លាស់​​ប្ដូរ​​រូបភាព"
11721 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11722 msgid "Force Profile"
11723 msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
11725 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11726 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11727 msgstr "ពន្យារពេល​ទម្រង់ VC2 ទាប"
11729 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11730 msgid "VC2 Simple Profile"
11731 msgstr "ទម្រង់ VC2 សាមញ្ញ"
11733 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11734 msgid "VC2 Main Profile"
11735 msgstr "ទម្រង់ VC2 ចម្បង"
11737 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11738 msgid "Main Profile"
11739 msgstr "ទម្រង់​សំខាន់"
11741 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11742 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11743 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Dirac ប្រើ libschroedinger"
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11746 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11747 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ Dirac ប្រើ libschroedinger"
11749 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11750 msgid "SDL Image decoder"
11751 msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
11753 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11754 msgid "SDL_image video decoder"
11755 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​រូបភាព SDL"
11757 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11758 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11759 msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
11761 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11762 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11765 msgid "Mode"
11766 msgstr "របៀប​"
11768 #: modules/codec/speex.c:61
11769 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11770 msgstr "តម្រូវ​​របៀប​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
11772 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11773 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11774 msgid "Encoding quality"
11775 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​គុណភាព"
11777 #: modules/codec/speex.c:65
11778 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11779 msgstr "តម្រូវ​គុណភាព​រវាង ០ (ទាប) និង ១០ (ខ្ពស់) ។"
11781 #: modules/codec/speex.c:67
11782 msgid "Encoding complexity"
11783 msgstr "ការ​​អ៊ិនកូដ​ស្មុគស្មាញ"
11785 #: modules/codec/speex.c:69
11786 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11787 msgstr "តម្រូវ​​ភាព​ស្មុគស្មាញ​របស់​អ៊ិនកូដឌ័រ ។"
11789 #: modules/codec/speex.c:71
11790 msgid "Maximal bitrate"
11791 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
11793 #: modules/codec/speex.c:73
11794 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11795 msgstr "បង្ខំ​អត្រា​ប៊ីត VBR អតិបរមា"
11797 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11798 msgid "CBR encoding"
11799 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
11801 #: modules/codec/speex.c:77
11802 msgid ""
11803 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11804 "bitrate encoding (VBR)."
11805 msgstr "បង្ខំ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​អថេរ​លំនាំដើម (VBR) ។"
11807 #: modules/codec/speex.c:80
11808 msgid "Voice activity detection"
11809 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង"
11811 #: modules/codec/speex.c:82
11812 msgid ""
11813 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11814 "mode."
11815 msgstr ""
11816 "បើក​ការ​រក​ឃើញ​សកម្មភាព​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (VAD) ។ វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​"
11817 "របៀប VBR ។"
11819 #: modules/codec/speex.c:85
11820 msgid "Discontinuous Transmission"
11821 msgstr "មិន​បន្ត​ការ​បញ្ជូន"
11823 #: modules/codec/speex.c:87
11824 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11825 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ដែល​មិន​បន្ត (DTX) ។"
11827 #: modules/codec/speex.c:91
11828 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11829 msgstr "Narrow-band (៨kHz)"
11831 #: modules/codec/speex.c:91
11832 msgid "Wide-band (16kHz)"
11833 msgstr "Wide-band (១៦kHz)"
11835 #: modules/codec/speex.c:91
11836 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11837 msgstr "Ultra-wideband (៣២kHz)"
11839 #: modules/codec/speex.c:98
11840 msgid "Speex audio decoder"
11841 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
11843 #: modules/codec/speex.c:100
11844 msgid "Speex"
11845 msgstr "Speex"
11847 #: modules/codec/speex.c:104
11848 msgid "Speex audio packetizer"
11849 msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Speex"
11851 #: modules/codec/speex.c:110
11852 msgid "Speex audio encoder"
11853 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
11855 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11856 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11857 msgstr "បិទ​ភាព​ថ្លា​របស់​ចំណង​ជើង​រង​ឌីវីឌី"
11859 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11860 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11861 msgstr "យក​បែបផែន​ថ្លា​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​រង​​ឌីវីឌី​ចេញ ។"
11863 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11864 msgid "DVD subtitles decoder"
11865 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
11867 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11868 msgid "DVD subtitles"
11869 msgstr "ចំណងជើង​រងឌីវីឌី"
11871 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11872 msgid "DVD subtitles packetizer"
11873 msgstr "ឧបករណ៍​វេច​ខ្ចប់​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
11875 #: modules/codec/stl.c:45
11876 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11877 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង EBU STL"
11879 #. xgettext:
11880 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11881 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11882 #. languages using the Latin alphabet.
11883 #: modules/codec/subsdec.c:97
11884 msgid "Default (Windows-1252)"
11885 msgstr "លំនាំដើម (វីនដូ-1252)"
11887 #: modules/codec/subsdec.c:98
11888 msgid "System codeset"
11889 msgstr "សំណុំ​កូដ​ប្រព័ន្ធ"
11891 #: modules/codec/subsdec.c:99
11892 msgid "Universal (UTF-8)"
11893 msgstr "(UTF-8) សកល"
11895 #: modules/codec/subsdec.c:100
11896 msgid "Universal (UTF-16)"
11897 msgstr "(UTF-16) សកល"
11899 #: modules/codec/subsdec.c:101
11900 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11901 msgstr "សកល (UTF-16 endian ធំ)"
11903 #: modules/codec/subsdec.c:102
11904 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11905 msgstr "សកល (UTF-16 endian តូច)"
11907 #: modules/codec/subsdec.c:103
11908 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11909 msgstr "សកល ចិន (GB18030)"
11911 #: modules/codec/subsdec.c:107
11912 msgid "Western European (Latin-9)"
11913 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (ឡាតាំង -9)"
11915 #: modules/codec/subsdec.c:108
11916 msgid "Western European (Windows-1252)"
11917 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (វីនដូ-1252)"
11919 #: modules/codec/subsdec.c:109
11920 msgid "Western European (IBM 00850)"
11921 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​លិច (IBM 00850)"
11923 #: modules/codec/subsdec.c:111
11924 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11925 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (ឡាតាំង-2)"
11927 #: modules/codec/subsdec.c:112
11928 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11929 msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​កើត (វីនដូ-1250)"
11931 #: modules/codec/subsdec.c:114
11932 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11933 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (ឡាតាំង-៣)"
11935 #: modules/codec/subsdec.c:116
11936 msgid "Nordic (Latin-6)"
11937 msgstr "ណ័រ​ឌីក (ឡាតាំង-6)"
11939 #: modules/codec/subsdec.c:118
11940 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11941 msgstr "ស៊ីរីលីក (វីនដូ-1251)"
11943 #: modules/codec/subsdec.c:119
11944 msgid "Russian (KOI8-R)"
11945 msgstr "រុស្ស៊ី (KOI8-R)"
11947 #: modules/codec/subsdec.c:120
11948 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11949 msgstr "អ៊ុយក្រែន (KOI8-U)"
11951 #: modules/codec/subsdec.c:122
11952 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11953 msgstr "អារ៉ាប់ (ISO 8859-6)"
11955 #: modules/codec/subsdec.c:123
11956 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11957 msgstr "អារ៉ាប់ (វីនដូ-1256)"
11959 #: modules/codec/subsdec.c:125
11960 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11961 msgstr "ក្រិក (ISO 8859-7)"
11963 #: modules/codec/subsdec.c:126
11964 msgid "Greek (Windows-1253)"
11965 msgstr "ក្រិក (វីនដូ-1253)"
11967 #: modules/codec/subsdec.c:128
11968 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11969 msgstr "ហេប៊្រូ (ISO 8859-8)"
11971 #: modules/codec/subsdec.c:129
11972 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11973 msgstr "ហេប៊្រូ (វីនដូ-1255)"
11975 #: modules/codec/subsdec.c:131
11976 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11977 msgstr "ទួរ​​គី (ISO 8859-9)"
11979 #: modules/codec/subsdec.c:132
11980 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11981 msgstr "ទួរ​គី (វីនដូ-1254)"
11983 #: modules/codec/subsdec.c:135
11984 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11985 msgstr "ថៃ (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11987 #: modules/codec/subsdec.c:136
11988 msgid "Thai (Windows-874)"
11989 msgstr "ថៃ (វីនដូ-874)"
11991 #: modules/codec/subsdec.c:138
11992 msgid "Baltic (Latin-7)"
11993 msgstr "បាល់ទីក (ឡាតាំង-7)"
11995 #: modules/codec/subsdec.c:139
11996 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11997 msgstr "បាល់ទីក (វីនដូ-1257)"
11999 #: modules/codec/subsdec.c:142
12000 msgid "Celtic (Latin-8)"
12001 msgstr "សែលតិក (ឡាតាំង-8)"
12003 #: modules/codec/subsdec.c:145
12004 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12005 msgstr "អឺរ៉ុប​អាស៊ី​អាគ្នេយ៍ (ឡាតាំង -10)"
12007 #: modules/codec/subsdec.c:147
12008 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12009 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់ (ISO-2022-CN-EXT)"
12011 #: modules/codec/subsdec.c:148
12012 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12013 msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់​យូនីក (EUC-CN)"
12015 #: modules/codec/subsdec.c:149
12016 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12017 msgstr "ជប៉ុន (៧ ប៊ីត JIS/ISO-2022-JP-2)"
12019 #: modules/codec/subsdec.c:150
12020 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12021 msgstr "ជប៉ុន​យូនីក (EUC-JP)"
12023 #: modules/codec/subsdec.c:151
12024 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12025 msgstr "ជប៉ុន (Shift JIS)"
12027 #: modules/codec/subsdec.c:152
12028 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12029 msgstr "កូរ៉េ (EUC-KR/CP949)"
12031 #: modules/codec/subsdec.c:153
12032 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12033 msgstr "កូរ៉េ (ISO-2022-KR)"
12035 #: modules/codec/subsdec.c:154
12036 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12037 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ (Big5)"
12039 #: modules/codec/subsdec.c:155
12040 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12041 msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ​​យូនីក (EUC-TW)"
12043 #: modules/codec/subsdec.c:156
12044 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12045 msgstr "ហុងកុង (HKSCS)"
12047 #: modules/codec/subsdec.c:158
12048 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12049 msgstr "វៀតណាម (VISCII)"
12051 #: modules/codec/subsdec.c:159
12052 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12053 msgstr "វៀតណាម (វីនដូ-1258)"
12055 #: modules/codec/subsdec.c:166
12056 msgid "Subtitle text encoding"
12057 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
12059 #: modules/codec/subsdec.c:167
12060 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12061 msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង​"
12063 #: modules/codec/subsdec.c:168
12064 msgid "Subtitle justification"
12065 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
12067 #: modules/codec/subsdec.c:169
12068 msgid "Set the justification of subtitles"
12069 msgstr "កំណត់​ការ​លៃ​តម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
12071 #: modules/codec/subsdec.c:170
12072 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12073 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
12075 #: modules/codec/subsdec.c:171
12076 msgid ""
12077 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12078 msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
12080 #: modules/codec/subsdec.c:174
12081 msgid ""
12082 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12083 "but you can choose to disable all formatting."
12084 msgstr ""
12085 "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយ​ចំនួន​គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC អនុវត្ត​វា​ជា​ផ្នែកៗ ប៉ុន្តែ​"
12086 "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់​បាន ។"
12088 #: modules/codec/subsdec.c:182
12089 msgid "Text subtitle decoder"
12090 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
12092 #. xgettext:
12093 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12094 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12095 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12096 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12097 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12098 #. Other scripts use other code pages.
12100 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12101 #. the VideoLAN translators mailing list.
12102 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12103 msgctxt "GetACP"
12104 msgid "CP1252"
12105 msgstr "CP1252"
12107 #: modules/codec/subsusf.c:46
12108 msgid "USFSubs"
12109 msgstr "USFSubs"
12111 #: modules/codec/subsusf.c:47
12112 msgid "USF subtitles decoder"
12113 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
12115 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12116 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12117 msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
12119 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12120 msgid "SVCD subtitles"
12121 msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
12123 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12124 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12125 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
12127 #: modules/codec/t140.c:35
12128 msgid "T.140 text encoder"
12129 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
12131 #: modules/codec/telx.c:54
12132 msgid "Override page"
12133 msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
12135 #: modules/codec/telx.c:55
12136 msgid ""
12137 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12138 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12139 "usually 888 or 889)."
12140 msgstr ""
12141 "បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
12142 "ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
12144 #: modules/codec/telx.c:60
12145 msgid "Ignore subtitle flag"
12146 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
12148 #: modules/codec/telx.c:61
12149 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12150 msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
12152 #: modules/codec/telx.c:64
12153 msgid "Workaround for France"
12154 msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
12156 #: modules/codec/telx.c:65
12157 msgid ""
12158 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12159 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12160 "your subtitles don't appear."
12161 msgstr ""
12162 "ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
12163 "ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
12165 #: modules/codec/telx.c:71
12166 msgid "Teletext subtitles decoder"
12167 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
12169 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12170 msgid ""
12171 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12172 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12173 msgstr ""
12174 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
12175 "ស្ទ្រីម VBR ។"
12177 #: modules/codec/theora.c:112
12178 msgid "Theora video decoder"
12179 msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12181 #: modules/codec/theora.c:118
12182 msgid "Theora video packetizer"
12183 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
12185 #: modules/codec/theora.c:125
12186 msgid "Theora video encoder"
12187 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
12189 #: modules/codec/twolame.c:56
12190 msgid ""
12191 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12192 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12193 msgstr ""
12194 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
12195 "ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
12197 #: modules/codec/twolame.c:59
12198 msgid "Stereo mode"
12199 msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
12201 #: modules/codec/twolame.c:60
12202 msgid "Handling mode for stereo streams"
12203 msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
12205 #: modules/codec/twolame.c:61
12206 msgid "VBR mode"
12207 msgstr "របៀប VBR"
12209 #: modules/codec/twolame.c:63
12210 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12211 msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ​ប្រើ Constant BitRate (CBR) ។"
12213 #: modules/codec/twolame.c:64
12214 msgid "Psycho-acoustic model"
12215 msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
12217 #: modules/codec/twolame.c:66
12218 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12219 msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
12221 #: modules/codec/twolame.c:70
12222 msgid "Joint stereo"
12223 msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
12225 #: modules/codec/twolame.c:75
12226 msgid "Libtwolame audio encoder"
12227 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
12229 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12230 msgid "Ulead DV audio decoder"
12231 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ Ulead DV"
12233 #: modules/codec/vorbis.c:175
12234 msgid "Maximum encoding bitrate"
12235 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
12237 #: modules/codec/vorbis.c:177
12238 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12239 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
12241 #: modules/codec/vorbis.c:178
12242 msgid "Minimum encoding bitrate"
12243 msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
12245 #: modules/codec/vorbis.c:180
12246 msgid ""
12247 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12248 "channel."
12249 msgstr ""
12250 "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
12252 #: modules/codec/vorbis.c:183
12253 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12254 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
12256 #: modules/codec/vorbis.c:187
12257 msgid "Vorbis audio decoder"
12258 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12260 #: modules/codec/vorbis.c:198
12261 msgid "Vorbis audio packetizer"
12262 msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12264 #: modules/codec/vorbis.c:205
12265 msgid "Vorbis audio encoder"
12266 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
12268 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12269 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12270 msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ WMA v1/v2"
12272 #: modules/codec/x264.c:62
12273 msgid "Maximum GOP size"
12274 msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
12276 #: modules/codec/x264.c:63
12277 msgid ""
12278 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12279 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12280 "-1 for infinite."
12281 msgstr ""
12282 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​"
12283 "ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
12285 #: modules/codec/x264.c:67
12286 msgid "Minimum GOP size"
12287 msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
12289 #: modules/codec/x264.c:68
12290 msgid ""
12291 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12292 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12293 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12294 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12295 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12296 "the IDR-frame. \n"
12297 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12298 "frames, but do not start a new GOP."
12299 msgstr ""
12300 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
12301 "ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
12302 "ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
12303 "frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n"
12304 "ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
12305 "ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
12307 #: modules/codec/x264.c:77
12308 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12309 msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ក្នុង​ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បិទ GOPs"
12311 #: modules/codec/x264.c:79
12312 msgid ""
12313 "none: use closed GOPs only\n"
12314 "normal: use standard open GOPs\n"
12315 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12316 msgstr ""
12317 "គ្មាន ៖ ប្រើ​ GOPs ដែល​បាន​បិទ\n"
12318 "តាម​​ធម្មតា ៖ ប្រើ GOPs ដែល​បើក​ស្តង់ដារ\n"
12319 "​bluray: ប្រើ Blu-ray GOPs ដែល​បើក​ឆបគ្នា"
12321 #: modules/codec/x264.c:83
12322 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12323 msgstr "ប្រើ GOP ដែល​បើក សម្រាប់​ភាព​ឆបគ្នា​នៃ bluray ប្រើ​ជម្រើស bluray-compat ផង​ដែរ"
12325 #: modules/codec/x264.c:86
12326 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12327 msgstr "បើក​ការ​កាត់​ភាព​ឆបគ្នា​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray"
12329 #: modules/codec/x264.c:87
12330 msgid ""
12331 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12332 "ray compatibility\n"
12333 "e.g. resolution, framerate, level"
12334 msgstr ""
12335 "បើក​​ការ​កាត់​សម្រាប់​គាំទ្រ Blu-ray វា​មិន​បង្ខំ​សមាមាត្រ​នៃ​ភាព​ឆបគ្នា Blu-ray ឡើយ\n"
12336 "ឧ. គុណភាព​បង្ហាញ អត្រា​ស៊ុម កម្រិត"
12338 #: modules/codec/x264.c:90
12339 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12340 msgstr "ស៊ុម I-frames"
12342 #: modules/codec/x264.c:91
12343 msgid ""
12344 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12345 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12346 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12347 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12348 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12349 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12350 "1 to 100."
12351 msgstr ""
12352 "ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
12353 "នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
12354 "រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
12355 "ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
12356 "ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
12358 #: modules/codec/x264.c:102
12359 msgid "B-frames between I and P"
12360 msgstr "B-frames ចន្លោះ I និង P"
12362 #: modules/codec/x264.c:103
12363 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12364 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
12366 #: modules/codec/x264.c:106
12367 msgid "Adaptive B-frame decision"
12368 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
12370 #: modules/codec/x264.c:107
12371 msgid ""
12372 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12373 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12374 msgstr "បង្ខំ​លេខ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៃ​ស៊ុម B តៗគ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ លើកលែង​តែ​មុន​នឹង​ស៊ុម I ។ ជួរ ០ ដល់ ២ ។"
12376 #: modules/codec/x264.c:111
12377 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12378 msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
12380 #: modules/codec/x264.c:112
12381 msgid ""
12382 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12383 "negative values cause less B-frames."
12384 msgstr ""
12385 "ការ​ជ្រើ​​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
12386 "តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
12388 #: modules/codec/x264.c:116
12389 msgid "Keep some B-frames as references"
12390 msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
12392 #: modules/codec/x264.c:117
12393 msgid ""
12394 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12395 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12396 "appropriately.\n"
12397 " - none: Disabled\n"
12398 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12399 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12400 msgstr ""
12401 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​សេចក្ដី​"
12402 "យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
12403 " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
12404 " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
12405 " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
12407 #: modules/codec/x264.c:125
12408 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12409 msgstr "ប្រើ fullrange ជំនួស​ឲ្យ TV colorrange"
12411 #: modules/codec/x264.c:126
12412 msgid ""
12413 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12414 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12415 msgstr ""
12416 "TV-range ជាទូទៅ​បាន​ប្រើ colorrange, ការ​កំណត់​ទៅ​ពិត​គឺ​វា​នឹង​បើក libx264 ដើម្បី​ប្រើ "
12417 "colorrange ពេញលេញ​នៅ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ"
12419 #: modules/codec/x264.c:129
12420 msgid "CABAC"
12421 msgstr "CABAC"
12423 #: modules/codec/x264.c:130
12424 msgid ""
12425 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12426 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12427 msgstr ""
12428 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
12429 "បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
12431 #: modules/codec/x264.c:134
12432 msgid "Number of reference frames"
12433 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
12435 #: modules/codec/x264.c:135
12436 msgid ""
12437 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12438 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12439 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12440 msgstr ""
12441 "ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
12442 "គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
12443 "នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
12445 #: modules/codec/x264.c:140
12446 msgid "Skip loop filter"
12447 msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
12449 #: modules/codec/x264.c:141
12450 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12451 msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
12453 #: modules/codec/x264.c:143
12454 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12455 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
12457 #: modules/codec/x264.c:144
12458 msgid ""
12459 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12460 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12461 msgstr ""
12462 "តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ "
12463 "-6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
12465 #: modules/codec/x264.c:148
12466 msgid "H.264 level"
12467 msgstr "កម្រិត H.264"
12469 #: modules/codec/x264.c:149
12470 msgid ""
12471 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12472 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12473 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12474 "for letting x264 set level."
12475 msgstr ""
12476 "បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A ស្តង់ដារ) ។ មិន​អាច​តម្រូវ​កម្រិត​បាន​ទេ អ្នក​ប្រើ​"
12477 "អាច​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆបគ្នា​​ជាមួយ​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ ។ ជួរ 1 ដល់​ 5.1 (10 ដល់ 51 ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ផង​ដែរ) "
12478 "។ កំណត់​​ ០ សម្រាប់​កំណត់​កម្រិត x264"
12480 #: modules/codec/x264.c:154
12481 msgid "H.264 profile"
12482 msgstr "ទម្រង់ H.264"
12484 #: modules/codec/x264.c:155
12485 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12486 msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់ H.264 ដែល​ការ​កំណត់​ត្រូវ​បាន​តម្រូវ​លើ​ការ​កំណត់​ផ្សេង​ៗ​ទៀត"
12488 #: modules/codec/x264.c:161
12489 msgid "Interlaced mode"
12490 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
12492 #: modules/codec/x264.c:162
12493 msgid "Pure-interlaced mode."
12494 msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
12496 #: modules/codec/x264.c:164
12497 msgid "Frame packing"
12498 msgstr "ការ​វេច​ខ្ចប់​ស៊ុម"
12500 #: modules/codec/x264.c:165
12501 msgid ""
12502 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12503 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12504 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12505 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12506 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12507 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12508 " 5: frame alternation - one view per frame"
12509 msgstr ""
12510 "សម្រាប់​វីដេអូ stereoscopic កំណត់​ការ​រៀបចំ​ស៊ុម៖\n"
12511 " ០៖ ក្ដារ​ចតុរង្គ - ភីកសែល​គឺ​ឆ្លាស់គ្នា​រវាង L និង R\n"
12512 " ១៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរឈរ\n"
12513 " ២៖ ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក - L និង R ត្រូវ​បាន​ត្របាញ់​ចូលគ្នា​ដោយ​ជួរដេក\n"
12514 " ៣៖ ម្ដង​មួយ​ផ្នែក - L គឺ​នៅ​ខាងឆ្វេង R គឺ​នៅ​ខាងស្ដាំ\n"
12515 " ៤៖ កំពូល និង​បាត - L គឺ​នៅ​កំពូល R គឺ​នៅ​បាត\n"
12516 " ៥៖ ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម  - ទិដ្ឋភាព​មួយ​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12518 #: modules/codec/x264.c:173
12519 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12520 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀតទាត់"
12522 #: modules/codec/x264.c:174
12523 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12524 msgstr "ប្រើកា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ក្នុង​រយៈពេល​ទៀងទាត់​ជំនួស​ឲ្យ​ស៊ុម IDR"
12526 #: modules/codec/x264.c:176
12527 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12528 msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា​មែកធាង mb"
12530 #: modules/codec/x264.c:177
12531 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12532 msgstr "អ្នក​អាច​បិទកា​រប្រើ​មែកធាង Macroblock នៅ​លើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​អត្រា"
12534 #: modules/codec/x264.c:179
12535 msgid "Force number of slices per frame"
12536 msgstr "តម្រូវ​ចំនួន​​ផ្នែក​តាម​ស៊ុម"
12538 #: modules/codec/x264.c:180
12539 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12540 msgstr "តម្រូវ​ផ្នែក​​បួន​ជ្រុង​ និង​ជម្រើស​តាម​ផ្នែក​ផ្សេងៗ"
12542 #: modules/codec/x264.c:182
12543 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12544 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ផ្នែក​​នីមួយៗ​គិត​ជា​បៃ"
12546 #: modules/codec/x264.c:183
12547 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12548 msgstr "កំណត់ទំហំ​ចំណិច​អតិបរមា​គិត​ជា​បៃ រួមមាន​ NAL នៅ​ក្នុង​ទំហំ"
12550 #: modules/codec/x264.c:185
12551 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12552 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ផ្នែក​​​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង macroblocks"
12554 #: modules/codec/x264.c:186
12555 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12556 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ macroblocks អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ចំណិត"
12558 #: modules/codec/x264.c:189
12559 msgid "Set QP"
12560 msgstr "កំណត់ QP"
12562 #: modules/codec/x264.c:190
12563 msgid ""
12564 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12565 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12566 msgstr ""
12567 "​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
12568 "កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
12570 #: modules/codec/x264.c:194
12571 msgid "Quality-based VBR"
12572 msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
12574 #: modules/codec/x264.c:195
12575 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12576 msgstr "VBR ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
12578 #: modules/codec/x264.c:197
12579 msgid "Min QP"
12580 msgstr "QP អប្ប."
12582 #: modules/codec/x264.c:198
12583 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12584 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​អប្បរមា ។ ១៥ ដល់ ៣៥ ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
12586 #: modules/codec/x264.c:201
12587 msgid "Max QP"
12588 msgstr "QP អតិ."
12590 #: modules/codec/x264.c:202
12591 msgid "Maximum quantizer parameter."
12592 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណអតិបរមា ។"
12594 #: modules/codec/x264.c:204
12595 msgid "Max QP step"
12596 msgstr "ជំហាន QP អតិ."
12598 #: modules/codec/x264.c:205
12599 msgid "Max QP step between frames."
12600 msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
12602 #: modules/codec/x264.c:207
12603 msgid "Average bitrate tolerance"
12604 msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
12606 #: modules/codec/x264.c:208
12607 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12608 msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់​នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យម (គិតជា kbits/s) ។"
12610 #: modules/codec/x264.c:211
12611 msgid "Max local bitrate"
12612 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិ."
12614 #: modules/codec/x264.c:212
12615 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12616 msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
12618 #: modules/codec/x264.c:214
12619 msgid "VBV buffer"
12620 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
12622 #: modules/codec/x264.c:215
12623 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12624 msgstr "រយៈពេល​មធ្យម​សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
12626 #: modules/codec/x264.c:218
12627 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12628 msgstr "ទីកន្លែង​​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ដំបូង"
12630 #: modules/codec/x264.c:219
12631 msgid ""
12632 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12633 "0.0 to 1.0."
12634 msgstr ""
12635 "កំណត់​​ពេលវេលា​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី "
12636 "០.០ ទៅ ១.០ ។"
12638 #: modules/codec/x264.c:222
12639 msgid "How AQ distributes bits"
12640 msgstr "របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​របស់ AQ"
12642 #: modules/codec/x264.c:223
12643 msgid ""
12644 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12645 " - 0: Disabled\n"
12646 " - 1: Current x264 default mode\n"
12647 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12648 "frame"
12649 msgstr ""
12650 "កំណត់​របៀប​ចែកចាយ​ប៊ីត​សម្រាប់ AQ លំនាំដើម ១\n"
12651 " - ០ ៖ បាន​បិទ\n"
12652 " - ១ ៖ របៀប​លំនាំដើម​ x264 បច្ចុប្បន្ន\n"
12653 " - ២ ៖ ប្រើ​កំណត់​ហេតុ (var)^2 ជំនួស​ឲ្យ​កំណត់​ហេតុ (var) និង​ប៉ុនប៉ង​សម្រួល​តាម​កម្លាំង​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
12655 #: modules/codec/x264.c:228
12656 msgid "Strength of AQ"
12657 msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
12659 #: modules/codec/x264.c:229
12660 msgid ""
12661 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12662 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12663 " - 0.5: weak AQ\n"
12664 " - 1.5: strong AQ"
12665 msgstr ""
12666 "កម្លាំង​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ការ​ទប់ស្កាត់ និង​ការ​ធ្វើឲ្យ​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាបស្មើ\n"
12667 "និង​ផ្ទៃ​វាយណភាព លំនាំដើម​គឺ ១.០ បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​នៅ​ចន្លោះ ០..២\n"
12668 " - ០.៥ ៖ AQ ខ្សោយ\n"
12669 " - ១.៥ ៖ AQ ខ្លាំង"
12671 #: modules/codec/x264.c:235
12672 msgid "QP factor between I and P"
12673 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
12675 #: modules/codec/x264.c:236
12676 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12677 msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
12679 #: modules/codec/x264.c:239
12680 msgid "QP factor between P and B"
12681 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
12683 #: modules/codec/x264.c:240
12684 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12685 msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ ១.០ ដល់ ២.០ ។"
12687 #: modules/codec/x264.c:242
12688 msgid "QP difference between chroma and luma"
12689 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
12691 #: modules/codec/x264.c:243
12692 msgid "QP difference between chroma and luma."
12693 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
12695 #: modules/codec/x264.c:245
12696 msgid "Multipass ratecontrol"
12697 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន"
12699 #: modules/codec/x264.c:246
12700 msgid ""
12701 "Multipass ratecontrol:\n"
12702 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12703 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12704 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12705 msgstr ""
12706 "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​បញ្ជូន​ច្រើន ៖\n"
12707 " - ១ ៖ ការ​បញ្ជូន​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
12708 " - ២ ៖ ការ​បញ្ជូន​ចុងក្រោយ គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
12709 " - ៣ ៖ ការ​បញ្ជូន Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
12711 #: modules/codec/x264.c:251
12712 msgid "QP curve compression"
12713 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
12715 #: modules/codec/x264.c:252
12716 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12717 msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង QP ។ ជួរ ០.០ (CBR) ទៅ ១.០ (QCP) ។"
12719 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12720 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12721 msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
12723 #: modules/codec/x264.c:255
12724 msgid ""
12725 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12726 "blurs complexity."
12727 msgstr ""
12728 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុន​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ វា​ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល​ខ្លាំង​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
12730 #: modules/codec/x264.c:259
12731 msgid ""
12732 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12733 "blurs quants."
12734 msgstr ""
12735 "វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP ក្រោយ​ពេល​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ធ្វើឲ្យ​ព្រឹល quants បណ្ដោះអាសន្ន ។"
12737 #: modules/codec/x264.c:264
12738 msgid "Partitions to consider"
12739 msgstr "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
12741 #: modules/codec/x264.c:265
12742 msgid ""
12743 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12744 " - none  : \n"
12745 " - fast  : i4x4\n"
12746 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12747 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12748 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12749 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12750 msgstr ""
12751 "ភាគ​ថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n"
12752 " - គ្មាន   ៖ \n"
12753 " - រហ័ស   ៖ i4x4\n"
12754 " - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12755 " - យឺត  ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12756 " - ទាំងអស់    ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12757 "(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
12759 #: modules/codec/x264.c:273
12760 msgid "Direct MV prediction mode"
12761 msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
12763 #: modules/codec/x264.c:276
12764 msgid "Direct prediction size"
12765 msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
12767 #: modules/codec/x264.c:277
12768 msgid ""
12769 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12770 " -  1: 8x8\n"
12771 " - -1: smallest possible according to level\n"
12772 msgstr ""
12773 "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖  -  0: 4x4\n"
12774 " -  1 ៖ 8x8\n"
12775 " - -1 ៖ អាច​តួច​បំផុត អាស្រ័យ​លើ​កម្រិត\n"
12777 #: modules/codec/x264.c:282
12778 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12779 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames"
12781 #: modules/codec/x264.c:283
12782 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12783 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ B-frames ។"
12785 #: modules/codec/x264.c:285
12786 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12787 msgstr "ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames"
12789 #: modules/codec/x264.c:286
12790 msgid ""
12791 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12792 " - 1: Blind offset\n"
12793 " - 2: Smart analysis\n"
12794 msgstr ""
12795 " ការ​ទស្សន៍ទាយ​ដែល​បាន​ថ្លឹង​សម្រាប់ P-frames:  - ០ ៖ បិទ\n"
12796 " - ១ ៖ អុហ្វសិត​មិន​ដឹង\n"
12797 " - ២ ៖ វិភាគ​ឆ្លាត\n"
12799 #: modules/codec/x264.c:291
12800 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12801 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
12803 #: modules/codec/x264.c:292
12804 msgid ""
12805 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12806 "(fast)\n"
12807 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12808 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12809 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12810 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12811 msgstr ""
12812 "ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា ៖  - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond កាំ ១ (រហ័ស)\n"
12813 " - hex ៖ ការ​ស្វែងរក hexagonal កាំ ២\n"
12814 " - umh ៖ ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ល្អ​ប៉ុន្តែ​យឺត)\n"
12815 " - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
12816 " - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​ខ្លាំង ពិសេស​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
12818 #: modules/codec/x264.c:299
12819 msgid "Maximum motion vector search range"
12820 msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
12822 #: modules/codec/x264.c:300
12823 msgid ""
12824 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12825 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12826 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12827 msgstr ""
12828 "ចម្ងាយ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា បាន​វាស់​ចេញពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ ។ លំនាំដើម "
12829 "១៦ គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​ប្រវែង​ភាគច្រើន លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
12830 "ដល់ ៦៤ ។"
12832 #: modules/codec/x264.c:305
12833 msgid "Maximum motion vector length"
12834 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
12836 #: modules/codec/x264.c:306
12837 msgid ""
12838 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12839 msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា​គិត​ជា​ភីកសែល ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
12841 #: modules/codec/x264.c:309
12842 msgid "Minimum buffer space between threads"
12843 msgstr "ទំហំ​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​សែស្រឡាយ"
12845 #: modules/codec/x264.c:310
12846 msgid ""
12847 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12848 "threads."
12849 msgstr ""
12850 "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​​សែស្រឡាយ ។ -១ ស្វ័យប្រវត្តិ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​សែស្រឡាយ ។"
12852 #: modules/codec/x264.c:313
12853 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12854 msgstr "កម្លាំង​នៃ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ \"1.0:0.0\""
12856 #: modules/codec/x264.c:314
12857 msgid ""
12858 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12859 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12860 "default off"
12861 msgstr ""
12862 "ពិនិត្យ​មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដំបូង ប្រសិនបើ RD បើក(subme>=6) ឬ​បិទ ។\n"
12863 "ពិនិត្យមើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទីពីរ ប្រសិនបើ​ Trellis ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ចក្ខុ​ចិត្ត លំនាំដើម​គឺ​"
12864 "បិទ"
12866 #: modules/codec/x264.c:318
12867 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12868 msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា​ភីកសែល​រង និង​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគ​ថាស"
12870 #: modules/codec/x264.c:320
12871 msgid ""
12872 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12873 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12874 "quality). Range 1 to 9."
12875 msgstr ""
12876 "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គ្រប់គ្រង​គុណភាព ប្រឆាំង​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បាត់បង់​គុណភាព ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
12877 "វាយតម្លៃ​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
12878 "។"
12880 #: modules/codec/x264.c:324
12881 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12882 msgstr ""
12883 "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​ជាង​"
12884 "នេះ) ។"
12886 #: modules/codec/x264.c:327
12887 msgid "Decide references on a per partition basis"
12888 msgstr "សម្រេចចិត្ត​សេចក្ដី​យោង​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ភាគ​ថាស"
12890 #: modules/codec/x264.c:328
12891 msgid ""
12892 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12893 "as opposed to only one ref per macroblock."
12894 msgstr ""
12895 "អនុញ្ញាត​ភាគ​ថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ដោយ​ឯករាជ្យ នៅ​ពេល​ដែល​វា​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
12896 "សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
12898 #: modules/codec/x264.c:332
12899 msgid "Chroma in motion estimation"
12900 msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​វាយតម្លៃ​ចលនា"
12902 #: modules/codec/x264.c:333
12903 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12904 msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
12906 #: modules/codec/x264.c:336
12907 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12908 msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
12910 #: modules/codec/x264.c:338
12911 msgid "Adaptive spatial transform size"
12912 msgstr "ទំហំ​ប្លែង​ការ​កួច​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល"
12914 #: modules/codec/x264.c:340
12915 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12916 msgstr "ការ​សម្រេច​ចិត្ត SATD មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​​ការ​ប្លែង 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
12918 #: modules/codec/x264.c:342
12919 msgid "Trellis RD quantization"
12920 msgstr "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD"
12922 #: modules/codec/x264.c:343
12923 msgid ""
12924 "Trellis RD quantization: \n"
12925 " - 0: disabled\n"
12926 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12927 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12928 "This requires CABAC."
12929 msgstr ""
12930 "ការ​កំណត់​បរិមាណ Trellis RD ៖ \n"
12931 " - ០ ៖ បិទ\n"
12932 " - ១ ៖ បើក​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ\n"
12933 " - ២ ៖ បើក​សម្រាប់​គ្រប់​របៀប​នៃ​ការ​សម្រេច​ទាំងអស់\n"
12934 "វា​ទាមទារ CABAC ។"
12936 #: modules/codec/x264.c:349
12937 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12938 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
12940 #: modules/codec/x264.c:350
12941 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12942 msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
12944 #: modules/codec/x264.c:352
12945 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12946 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
12948 #: modules/codec/x264.c:353
12949 msgid ""
12950 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12951 "small single coefficient."
12952 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅ​លើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដែល​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច​តែប៉ុណ្ណោះ ។"
12954 #: modules/codec/x264.c:356
12955 msgid "Use Psy-optimizations"
12956 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព Psy"
12958 #: modules/codec/x264.c:357
12959 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12960 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​មើល​ឃើញ​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ PSNR និង SSIM មាន​​គុណភាព​មិនល្អ"
12962 #: modules/codec/x264.c:361
12963 msgid ""
12964 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12965 "a useful range."
12966 msgstr ""
12967 "ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់​របស់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ ១០ ដល់ ១០០០ ហាក់​ជា​ជួរ​"
12968 "មាន​ប្រយោជន៍ ។"
12970 #: modules/codec/x264.c:364
12971 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12972 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
12974 #: modules/codec/x264.c:365
12975 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12976 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
12978 #: modules/codec/x264.c:368
12979 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12980 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ"
12982 #: modules/codec/x264.c:369
12983 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12984 msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់​នៃ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​លូម៉ា​ចន្លោះ ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
12986 #: modules/codec/x264.c:374
12987 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12988 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​បាន​ក្រង"
12990 #: modules/codec/x264.c:375
12991 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12992 msgstr "ធ្វើឲ្យ​​គុណភាព​របស់ SMP ប្រសើរ​ឡើង​បន្តិចបន្តួច​នៅ​តម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​គ្នា ។"
12994 #: modules/codec/x264.c:378
12995 msgid "CPU optimizations"
12996 msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
12998 #: modules/codec/x264.c:379
12999 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13000 msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
13002 #: modules/codec/x264.c:381
13003 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13004 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២"
13006 #: modules/codec/x264.c:382
13007 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13008 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ​បញ្ជូន ២ សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
13010 #: modules/codec/x264.c:384
13011 msgid "PSNR computation"
13012 msgstr "ការគណនា PSNR"
13014 #: modules/codec/x264.c:385
13015 msgid ""
13016 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13017 "quality."
13018 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
13020 #: modules/codec/x264.c:388
13021 msgid "SSIM computation"
13022 msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
13024 #: modules/codec/x264.c:389
13025 msgid ""
13026 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13027 "quality."
13028 msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅ​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ជាក់ស្ដែង​ទេ ។"
13030 #: modules/codec/x264.c:392
13031 msgid "Quiet mode"
13032 msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
13034 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13035 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13036 msgid "Statistics"
13037 msgstr "ស្ថិតិ"
13039 #: modules/codec/x264.c:395
13040 msgid "Print stats for each frame."
13041 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
13043 #: modules/codec/x264.c:397
13044 msgid "SPS and PPS id numbers"
13045 msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
13047 #: modules/codec/x264.c:398
13048 msgid ""
13049 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13050 "settings."
13051 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
13053 #: modules/codec/x264.c:401
13054 msgid "Access unit delimiters"
13055 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន​ឯកតា"
13057 #: modules/codec/x264.c:402
13058 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13059 msgstr "បង្កើត​ការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​កំណត់​ព្រំ​ដែន​ឯកតា NAL ។"
13061 #: modules/codec/x264.c:404
13062 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13063 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាងមុខ"
13065 #: modules/codec/x264.c:405
13066 msgid ""
13067 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13068 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13069 msgstr ""
13070 "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភេទ​ស៊ុម​ខាង​មុន ។ លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​អាច​​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​"
13071 "សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​លទ្ធផល​ unmuxable  ដូច​​ជា rtsp-output ដោយ​គ្មាន ts-mux ជាដើម"
13073 #: modules/codec/x264.c:408
13074 msgid "HRD-timing information"
13075 msgstr "ព័ត៌មាន HRD-timing"
13077 #: modules/codec/x264.c:409
13078 msgid "Default tune setting used"
13079 msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​បទ​លំនាំដើម"
13081 #: modules/codec/x264.c:410
13082 msgid "Default preset setting used"
13083 msgstr "បាន​ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​លំនាំដើម"
13085 #: modules/codec/x264.c:412
13086 msgid "x264 advanced options."
13087 msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់។"
13089 #: modules/codec/x264.c:413
13090 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13091 msgstr "x264 ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ {opt=val,op2=val2} ។"
13093 #: modules/codec/x264.c:418
13094 msgid "dia"
13095 msgstr "dia"
13097 #: modules/codec/x264.c:418
13098 msgid "hex"
13099 msgstr "hex"
13101 #: modules/codec/x264.c:418
13102 msgid "umh"
13103 msgstr "umh"
13105 #: modules/codec/x264.c:418
13106 msgid "esa"
13107 msgstr "esa"
13109 #: modules/codec/x264.c:418
13110 msgid "tesa"
13111 msgstr "tesa"
13113 #: modules/codec/x264.c:429
13114 msgid "Fast"
13115 msgstr "លឿន​"
13117 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13120 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13121 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13122 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13123 msgid "Normal"
13124 msgstr "ធម្មតា"
13126 #: modules/codec/x264.c:429
13127 msgid "Slow"
13128 msgstr "យឺត​"
13130 #: modules/codec/x264.c:434
13131 msgid "Spatial"
13132 msgstr "Spatial"
13134 #: modules/codec/x264.c:434
13135 msgid "Temporal"
13136 msgstr "Temporal"
13138 #: modules/codec/x264.c:439
13139 msgid "checkerboard"
13140 msgstr "ក្ដារ​ចតុរង្គ"
13142 #: modules/codec/x264.c:439
13143 msgid "column alternation"
13144 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរឈរ"
13146 #: modules/codec/x264.c:439
13147 msgid "row alternation"
13148 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ជួរដេក"
13150 #: modules/codec/x264.c:439
13151 msgid "side by side"
13152 msgstr "ម្ដង​មួយ​ផ្នែក"
13154 #: modules/codec/x264.c:439
13155 msgid "top bottom"
13156 msgstr "កំពូល និង​បាត"
13158 #: modules/codec/x264.c:439
13159 msgid "frame alternation"
13160 msgstr "ការ​ឆ្លាស់​ស៊ុម"
13162 #: modules/codec/x264.c:443
13163 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13164 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264 10-bit)"
13166 #: modules/codec/x264.c:446
13167 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13168 msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264)"
13170 #: modules/codec/xwd.c:36
13171 msgid "XWD image decoder"
13172 msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ XWD"
13174 #: modules/codec/zvbi.c:58
13175 msgid "Teletext page"
13176 msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13178 #: modules/codec/zvbi.c:59
13179 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13180 msgstr "បើក​ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ដែល​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម ១០០"
13182 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13183 msgid "Teletext transparency"
13184 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13186 #: modules/codec/zvbi.c:63
13187 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13188 msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅ​មិន​ពិត គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ប្រអប់​ថ្លា ។"
13190 #: modules/codec/zvbi.c:66
13191 msgid "Teletext alignment"
13192 msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13194 #: modules/codec/zvbi.c:68
13195 msgid ""
13196 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13197 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13198 "6 = top-right)."
13199 msgstr ""
13200 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​"
13201 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
13203 #: modules/codec/zvbi.c:72
13204 msgid "Teletext text subtitles"
13205 msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13207 #: modules/codec/zvbi.c:73
13208 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13209 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​ជា​អត្ថបទ​ជំនួស​ឲ្យ RGBA"
13211 #: modules/codec/zvbi.c:82
13212 msgid "VBI and Teletext decoder"
13213 msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13215 #: modules/codec/zvbi.c:83
13216 msgid "VBI & Teletext"
13217 msgstr "VBI និង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
13219 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13220 msgid "DBus"
13221 msgstr "DBus"
13223 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13224 msgid "D-Bus control interface"
13225 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
13227 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13228 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13229 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13230 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13231 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13232 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13233 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13234 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13235 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13236 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13237 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13238 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13239 msgid "VLC media player"
13240 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
13242 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13243 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13244 msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
13246 #: modules/control/dummy.c:39
13247 msgid ""
13248 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13249 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13250 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13251 msgstr ""
13252 "តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummy នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
13253 "បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​"
13254 "វីដេអូ​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ទេ ។"
13256 #: modules/control/dummy.c:49
13257 msgid "Dummy interface"
13258 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
13260 #: modules/control/gestures.c:71
13261 msgid "Motion threshold (10-100)"
13262 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (១០-១០០)"
13264 #: modules/control/gestures.c:73
13265 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13266 msgstr "ចំនួន​ចលនា​ដែល​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដើម្បី​បាន​កត់ត្រា​ទុក ។"
13268 #: modules/control/gestures.c:75
13269 msgid "Trigger button"
13270 msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/បើក"
13272 #: modules/control/gestures.c:77
13273 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13274 msgstr "ប៊ូតុង​បិទ/​បើក​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
13276 #: modules/control/gestures.c:83
13277 msgid "Middle"
13278 msgstr "កណ្តាល"
13280 #: modules/control/gestures.c:86
13281 msgid "Gestures"
13282 msgstr "កាយវិការ"
13284 #: modules/control/gestures.c:94
13285 msgid "Mouse gestures control interface"
13286 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
13288 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13289 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13291 msgid "Global Hotkeys"
13292 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សកល"
13294 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13295 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13296 msgid "Global Hotkeys interface"
13297 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​សកល"
13299 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13301 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13302 msgid "Hotkeys"
13303 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
13305 #: modules/control/hotkeys.c:89
13306 msgid "Hotkeys management interface"
13307 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
13309 #: modules/control/hotkeys.c:188
13310 msgid "One"
13311 msgstr "មួយ"
13313 #: modules/control/hotkeys.c:195
13314 #, c-format
13315 msgid "Loop: %s"
13316 msgstr "រង្វិល​ជុំ៖ %s"
13318 #: modules/control/hotkeys.c:202
13319 #, c-format
13320 msgid "Random: %s"
13321 msgstr "ចៃដន្យ៖ %s"
13323 #: modules/control/hotkeys.c:325
13324 #, c-format
13325 msgid "Audio Device: %s"
13326 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13328 #: modules/control/hotkeys.c:388
13329 msgid "Recording"
13330 msgstr "កំពុង​កត់ត្រា"
13332 #: modules/control/hotkeys.c:388
13333 msgid "Recording done"
13334 msgstr "បាន​កត់ត្រា​រួច"
13336 #: modules/control/hotkeys.c:403
13337 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13338 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​អូឌីយ៉ូ"
13340 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13341 msgid "No active subtitle"
13342 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
13344 #: modules/control/hotkeys.c:424
13345 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13346 msgstr "សម្មកាលកម្ម​រង៖ បាន​ចំណាំ​ពេលវេលា​ចំណងជើង​រង"
13348 #: modules/control/hotkeys.c:444
13349 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13350 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ចំណាំ​ជា​មុន​សិន!"
13352 #: modules/control/hotkeys.c:453
13353 #, c-format
13354 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13355 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ បាន​កែតម្រូវ %i ms (ការ​ពន្យារ​សរុប = %i ms)"
13357 #: modules/control/hotkeys.c:466
13358 msgid "Sub sync: delay reset"
13359 msgstr "សមកាលកម្ម​រង៖ កំណត់​ការ​ពន្យារ​ឡើងវិញ"
13361 #: modules/control/hotkeys.c:495
13362 #, c-format
13363 msgid "Subtitle delay %i ms"
13364 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
13366 #: modules/control/hotkeys.c:511
13367 #, c-format
13368 msgid "Audio delay %i ms"
13369 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
13371 #: modules/control/hotkeys.c:547
13372 #, c-format
13373 msgid "Audio track: %s"
13374 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
13376 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13377 #, c-format
13378 msgid "Subtitle track: %s"
13379 msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
13381 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13382 msgid "N/A"
13383 msgstr "N/A"
13385 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13386 #, c-format
13387 msgid "Program Service ID: %s"
13388 msgstr "លេខ​សម្គាល់​សេវា​កម្មវិធី៖ %s"
13390 #: modules/control/hotkeys.c:763
13391 #, c-format
13392 msgid "Aspect ratio: %s"
13393 msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
13395 #: modules/control/hotkeys.c:793
13396 #, c-format
13397 msgid "Crop: %s"
13398 msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
13400 #: modules/control/hotkeys.c:841
13401 msgid "Zooming reset"
13402 msgstr "កំណត់​ការ​ពង្រីក​ឡើង​វិញ"
13404 #: modules/control/hotkeys.c:848
13405 msgid "Scaled to screen"
13406 msgstr "បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​អេក្រង់"
13408 #: modules/control/hotkeys.c:850
13409 msgid "Original Size"
13410 msgstr "ទំហំ​ដើម"
13412 #: modules/control/hotkeys.c:919
13413 #, c-format
13414 msgid "Zoom mode: %s"
13415 msgstr "របៀប​​ពង្រីក ៖ %s"
13417 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13418 msgid "Deinterlace off"
13419 msgstr "បិទ​មិន​ត្របាញ់"
13421 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13422 msgid "Deinterlace on"
13423 msgstr "បើក​មិន​ត្របាញ់"
13425 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13426 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13427 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង៖ គ្មាន​ចំណងជើង​រង​សកម្ម"
13429 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13430 #, c-format
13431 msgid "Subtitle position %d px"
13432 msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
13434 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13435 #, c-format
13436 msgid "Volume %ld%%"
13437 msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
13439 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13440 #, c-format
13441 msgid "Speed: %.2fx"
13442 msgstr "ល្បឿន ៖ %.2fx"
13444 #: modules/control/lirc.c:46
13445 msgid "Change the lirc configuration file"
13446 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ lirc"
13448 #: modules/control/lirc.c:48
13449 msgid ""
13450 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13451 "users home directory."
13452 msgstr ""
13453 "ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
13455 #: modules/control/lirc.c:58
13456 msgid "Infrared"
13457 msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
13459 #: modules/control/lirc.c:61
13460 msgid "Infrared remote control interface"
13461 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
13463 #: modules/control/motion.c:65
13464 msgid "motion"
13465 msgstr "ចលនា"
13467 #: modules/control/motion.c:68
13468 msgid "motion control interface"
13469 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
13471 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13472 msgid ""
13473 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13474 msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
13476 #: modules/control/netsync.c:57
13477 msgid "Network master clock"
13478 msgstr "នាឡិកា​មេ​បណ្ដាញ"
13480 #: modules/control/netsync.c:58
13481 msgid ""
13482 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13483 "for clients listening"
13484 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
13486 #: modules/control/netsync.c:62
13487 msgid "Master server ip address"
13488 msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
13490 #: modules/control/netsync.c:63
13491 msgid ""
13492 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13493 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
13495 #: modules/control/netsync.c:66
13496 msgid "UDP timeout (in ms)"
13497 msgstr "UDP អស់​ពេល (គិត​ជា​មិ.វិ.)"
13499 #: modules/control/netsync.c:67
13500 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13501 msgstr "ប្រវែង​ពេលវេលា (គិត​ជា​មិ.វិ.) រហូត​ដល់​ពេល​បោះបង់​ទិន្នន័យ ។"
13503 #: modules/control/netsync.c:71
13504 msgid "Network Sync"
13505 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
13507 #: modules/control/netsync.c:72
13508 msgid "Network synchronization"
13509 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
13511 #: modules/control/ntservice.c:44
13512 msgid "Install Windows Service"
13513 msgstr "ដំឡើង​សេវា​វីនដូ"
13515 #: modules/control/ntservice.c:46
13516 msgid "Install the Service and exit."
13517 msgstr "ដំឡើង​សេវា រួច​ចេញ ។"
13519 #: modules/control/ntservice.c:47
13520 msgid "Uninstall Windows Service"
13521 msgstr "លុប​សេវា​វីនដូ"
13523 #: modules/control/ntservice.c:49
13524 msgid "Uninstall the Service and exit."
13525 msgstr "លុប​សេវា រួច​ចេញ ។"
13527 #: modules/control/ntservice.c:50
13528 msgid "Display name of the Service"
13529 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
13531 #: modules/control/ntservice.c:52
13532 msgid "Change the display name of the Service."
13533 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
13535 #: modules/control/ntservice.c:53
13536 msgid "Configuration options"
13537 msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
13539 #: modules/control/ntservice.c:55
13540 msgid ""
13541 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13542 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13543 "configured."
13544 msgstr ""
13545 "ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (ឧ. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​គួរតែ​"
13546 "ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
13548 #: modules/control/ntservice.c:60
13549 msgid ""
13550 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13551 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13552 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13553 msgstr ""
13554 "ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវ​បាន​"
13555 "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
13556 "logger, sap, rc, http)"
13558 #: modules/control/ntservice.c:66
13559 msgid "NT Service"
13560 msgstr "សេវា NT"
13562 #: modules/control/ntservice.c:67
13563 msgid "Windows Service interface"
13564 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា​វីនដូ"
13566 #: modules/control/rc.c:70
13567 msgid "Initializing"
13568 msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម"
13570 #: modules/control/rc.c:71
13571 msgid "Opening"
13572 msgstr "កំពុង​បើក"
13574 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13577 msgid "Pause"
13578 msgstr "ផ្អាក"
13580 #: modules/control/rc.c:75
13581 msgid "Error"
13582 msgstr "កំហុស"
13584 #: modules/control/rc.c:161
13585 msgid "Show stream position"
13586 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
13588 #: modules/control/rc.c:162
13589 msgid ""
13590 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13591 msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
13593 #: modules/control/rc.c:165
13594 msgid "Fake TTY"
13595 msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
13597 #: modules/control/rc.c:166
13598 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13599 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
13601 #: modules/control/rc.c:168
13602 msgid "UNIX socket command input"
13603 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ​យូនីក"
13605 #: modules/control/rc.c:169
13606 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13607 msgstr "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
13609 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13610 msgid "TCP command input"
13611 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
13613 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13614 msgid ""
13615 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13616 "port the interface will bind to."
13617 msgstr ""
13618 "ព្រមទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ចង​"
13619 "ទៅ ។"
13621 #: modules/control/rc.c:179
13622 msgid ""
13623 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13624 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13625 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13626 msgstr ""
13627 "តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
13628 "បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​វា​អាច​មាន​ការ​រំខាន​ខ្លាំង​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​បង្អួច​វីដេអូ​"
13629 "មិន​ត្រូវ​បាន​បើ​ទេ ។"
13631 #: modules/control/rc.c:186
13632 msgid "RC"
13633 msgstr "RC"
13635 #: modules/control/rc.c:189
13636 msgid "Remote control interface"
13637 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
13639 #: modules/control/rc.c:349
13640 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13641 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
13643 #: modules/control/rc.c:761
13644 #, c-format
13645 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13646 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
13648 #: modules/control/rc.c:779
13649 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13650 msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
13652 #: modules/control/rc.c:781
13653 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13654 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
13656 #: modules/control/rc.c:782
13657 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13658 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
13660 #: modules/control/rc.c:783
13661 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13662 msgstr "| playlist . . . . .  បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
13664 #: modules/control/rc.c:784
13665 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13666 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចាក់​ស្ទ្រីម"
13668 #: modules/control/rc.c:785
13669 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13670 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម"
13672 #: modules/control/rc.c:786
13673 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13674 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
13676 #: modules/control/rc.c:787
13677 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13678 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
13680 #: modules/control/rc.c:788
13681 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13682 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ទៅកាន់​ធាតុ​ក្នុង​លិបិក្រម"
13684 #: modules/control/rc.c:789
13685 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13686 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ម្ដងទៀត"
13688 #: modules/control/rc.c:790
13689 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13690 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
13692 #: modules/control/rc.c:791
13693 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13694 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  បិទ/បើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
13696 #: modules/control/rc.c:792
13697 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13698 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
13700 #: modules/control/rc.c:793
13701 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13702 msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
13704 #: modules/control/rc.c:794
13705 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13706 msgstr "| title [X]  . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
13708 #: modules/control/rc.c:795
13709 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13710 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
13712 #: modules/control/rc.c:796
13713 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13714 msgstr "| title_p  . . . . . .  ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
13716 #: modules/control/rc.c:797
13717 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13718 msgstr "| chapter [X]  . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
13720 #: modules/control/rc.c:798
13721 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13722 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
13724 #: modules/control/rc.c:799
13725 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13726 msgstr "| chapter_p  . . . .  ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
13728 #: modules/control/rc.c:801
13729 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13730 msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
13732 #: modules/control/rc.c:802
13733 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13734 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
13736 #: modules/control/rc.c:803
13737 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13738 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
13740 #: modules/control/rc.c:804
13741 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13742 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
13744 #: modules/control/rc.c:805
13745 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13746 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
13748 #: modules/control/rc.c:806
13749 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13750 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
13752 #: modules/control/rc.c:807
13753 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13754 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
13756 #: modules/control/rc.c:808
13757 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13758 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  ​ចាក់​ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
13760 #: modules/control/rc.c:809
13761 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13762 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
13764 #: modules/control/rc.c:810
13765 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13766 msgstr "| info . . . . .  ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
13768 #: modules/control/rc.c:811
13769 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13770 msgstr "| stats  . . . . . . . .  បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
13772 #: modules/control/rc.c:812
13773 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13774 msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ​តាំងពី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
13776 #: modules/control/rc.c:813
13777 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13778 msgstr "| is_playing . . . .  ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់ ០ បើ​មិន​ចាក់"
13780 #: modules/control/rc.c:814
13781 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13782 msgstr "| get_title . . . . .  ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
13784 #: modules/control/rc.c:815
13785 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13786 msgstr "| get_length . . . .  ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
13788 #: modules/control/rc.c:817
13789 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13790 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
13792 #: modules/control/rc.c:818
13793 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13794 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
13796 #: modules/control/rc.c:819
13797 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13798 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
13800 #: modules/control/rc.c:820
13801 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13802 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13804 #: modules/control/rc.c:821
13805 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13806 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
13808 #: modules/control/rc.c:822
13809 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13810 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ"
13812 #: modules/control/rc.c:823
13813 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13814 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
13816 #: modules/control/rc.c:824
13817 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13818 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
13820 #: modules/control/rc.c:825
13821 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13822 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
13824 #: modules/control/rc.c:826
13825 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13826 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
13828 #: modules/control/rc.c:827
13829 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13830 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
13832 #: modules/control/rc.c:828
13833 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
13834 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
13836 #: modules/control/rc.c:829
13837 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13838 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
13840 #: modules/control/rc.c:830
13841 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13842 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
13844 #: modules/control/rc.c:832
13845 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13846 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
13848 #: modules/control/rc.c:833
13849 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13850 msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
13852 #: modules/control/rc.c:834
13853 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13854 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ vlc"
13856 #: modules/control/rc.c:836
13857 msgid "+----[ end of help ]"
13858 msgstr "+----[ end of help ]"
13860 #: modules/control/rc.c:963
13861 msgid "Press menu select or pause to continue."
13862 msgstr "ចុច​ម៉ឺនុយ​ជ្រើស ឬ​ផ្អាក​ដើម្បី​បន្ត ។"
13864 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13865 #: modules/control/rc.c:1487
13866 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13867 msgstr "វាយ​បញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បី​បន្ត ។"
13869 #: modules/control/rc.c:1281
13870 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13871 msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង​សូន្យ ។"
13873 #: modules/control/rc.c:1292
13874 #, c-format
13875 msgid "Playlist has only %u element"
13876 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
13877 msgstr[0] "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
13879 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
13880 msgid "+-[Incoming]"
13881 msgstr "+-[Incoming]"
13883 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
13884 #, c-format
13885 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13886 msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
13888 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
13889 #, c-format
13890 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13891 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល    ៖   %6.0f kb/s"
13893 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
13894 #, c-format
13895 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13896 msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
13898 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
13899 #, c-format
13900 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13901 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស    ៖   %6.0f kb/s"
13903 #: modules/control/rc.c:1752
13904 #, c-format
13905 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13906 msgstr "| មិន​ទ្វេ​ទិស​បាន​ខូច  ៖    %5<PRIi64>"
13908 #: modules/control/rc.c:1754
13909 #, c-format
13910 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13911 msgstr "| គ្មាន​ទំនាក់ទំនង  ៖    %5<PRIi64>"
13913 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
13914 msgid "+-[Video Decoding]"
13915 msgstr "+-[Video Decoding]"
13917 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
13918 #, c-format
13919 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13920 msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ    ៖    %5<PRIi64>"
13922 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
13923 #, c-format
13924 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13925 msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖    %5<PRIi64>"
13927 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
13928 #, c-format
13929 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13930 msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម      ៖    %5<PRIi64>"
13932 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
13933 msgid "+-[Audio Decoding]"
13934 msgstr "+-[Audio Decoding]"
13936 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
13937 #, c-format
13938 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13939 msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ    ៖    %5<PRIi64>"
13941 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
13942 #, c-format
13943 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13944 msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន   ៖    %5<PRIi64>"
13946 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
13947 #, c-format
13948 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13949 msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់     ៖    %5<PRIi64>"
13951 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
13952 msgid "+-[Streaming]"
13953 msgstr "+-[Streaming]"
13955 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
13956 #, c-format
13957 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13958 msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ     ៖    %5<PRIi64>"
13960 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
13961 #, c-format
13962 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13963 msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ       ៖ %8.0f KiB"
13965 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
13966 #, c-format
13967 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13968 msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
13970 #: modules/demux/aiff.c:49
13971 msgid "AIFF demuxer"
13972 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
13974 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13975 msgid "ASF/WMV demuxer"
13976 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស ASF/WMV"
13978 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13979 msgid "Could not demux ASF stream"
13980 msgstr "មិន​អាច​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
13982 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13983 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13984 msgstr "VLC បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
13986 #: modules/demux/au.c:50
13987 msgid "AU demuxer"
13988 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AU"
13990 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13991 msgid "Avformat demuxer"
13992 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Avformat"
13994 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
13995 msgid "Avformat"
13996 msgstr "Avformat"
13998 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
13999 msgid "Avformat muxer"
14000 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស Avformat"
14002 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14003 msgid "Avformat mux"
14004 msgstr "ទ្វេ​ទិស Avformat"
14006 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14007 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14008 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
14010 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14011 msgid "Format name"
14012 msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ"
14014 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14015 msgid "Internal libavcodec format name"
14016 msgstr "ឈ្មោះ​ទ្រង់ទ្រាយ libavcodec ខាងក្នុង"
14018 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14019 msgid "Force interleaved method"
14020 msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
14022 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14023 msgid "Force index creation"
14024 msgstr "បង្ខំ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម"
14026 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14027 msgid ""
14028 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14029 "incomplete (not seekable)."
14030 msgstr ""
14031 "បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​បញ្ចប់​"
14032 "ទាំងស្រុង (មិន​អាច​រក​ឃើញ) ។"
14034 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14035 msgid "Ask for action"
14036 msgstr "សួរ​រក​សកម្មភាព"
14038 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14039 msgid "Always fix"
14040 msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
14042 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14043 msgid "Never fix"
14044 msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
14046 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14047 msgid "Fix when necessary"
14048 msgstr "ជួសជុល​នៅ​ពេល​ចាំបាច់"
14050 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14051 msgid "AVI demuxer"
14052 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AVI"
14054 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14055 msgid "Broken or missing AVI Index"
14056 msgstr "លិបិក្រម AVI បាន​ខូច ឬ​បាត់"
14058 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14059 msgid ""
14060 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14061 "correctly.\n"
14062 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14063 "index in memory.\n"
14064 "This step might take a long time on a large file.\n"
14065 "What do you want to do?"
14066 msgstr ""
14067 "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
14068 "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​លិបិក្រម​នៅ​"
14069 "ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
14070 "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
14071 "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
14073 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14074 msgid "Build index then play"
14075 msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម រួច​ចាក់"
14077 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14078 msgid "Play as is"
14079 msgstr "ចាក់"
14081 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14082 msgid "Do not play"
14083 msgstr "កុំ​ចាក់"
14085 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14086 msgid "Fixing AVI Index..."
14087 msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
14089 #: modules/demux/cdg.c:43
14090 msgid "CDG demuxer"
14091 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស CDG"
14093 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14094 msgid "Dump module"
14095 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ល្អ"
14097 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14098 msgid "Dump filename"
14099 msgstr "បោះបង់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14101 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14102 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14103 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ស្ទ្រីម​ដើម​ត្រូវ​បោះបង់ ។"
14105 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14106 msgid "Append to existing file"
14107 msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
14109 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14110 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14111 msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
14113 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14114 msgid "File dumper"
14115 msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​"
14117 #: modules/demux/dirac.c:41
14118 msgid "Value to adjust dts by"
14119 msgstr "តម្លៃ​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ dts ដោយ​"
14121 #: modules/demux/dirac.c:54
14122 msgid "Dirac video demuxer"
14123 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ Dirac"
14125 #: modules/demux/flac.c:50
14126 msgid "FLAC demuxer"
14127 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស FLAC"
14129 #: modules/demux/image.c:44
14130 msgid "ES ID"
14131 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES"
14133 #: modules/demux/image.c:52
14134 msgid "Decode"
14135 msgstr "ឌិកូដ"
14137 #: modules/demux/image.c:54
14138 msgid "Decode at the demuxer stage"
14139 msgstr "ឌិកូដ​នៅ​កម្រិត​ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស"
14141 #: modules/demux/image.c:56
14142 msgid "Forced chroma"
14143 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បង្ខំ"
14145 #: modules/demux/image.c:58
14146 msgid ""
14147 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14148 "specified chroma."
14149 msgstr "ប្រសិនបើ​មិន​ទទេ ហើយ​ឌិកូដ​រូបភាព​គឺ​ពិត រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅកាន់​ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
14151 #: modules/demux/image.c:61
14152 msgid "Duration in seconds"
14153 msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
14155 #: modules/demux/image.c:63
14156 msgid ""
14157 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14158 "an unlimited play time."
14159 msgstr ""
14160 "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី​មុន​ពេល​បញ្ចប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន មានន័យថា​ពេលវេលា​ចាក់​ឡើយ​គឺ​គ្មានដែនកំណត់ ។"
14162 #: modules/demux/image.c:68
14163 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14164 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​របស់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ដែល​បាន​បង្កើត ។"
14166 #: modules/demux/image.c:70
14167 msgid "Real-time"
14168 msgstr "ពេលវេលា​ពិត"
14170 #: modules/demux/image.c:72
14171 msgid ""
14172 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14173 "input slaves."
14174 msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេលវេលា​ពិត​ដែល​សមរម្យ​​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​​មេ និង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស្លាវ ។"
14176 #: modules/demux/image.c:76
14177 msgid "Image demuxer"
14178 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​រូបភាព"
14180 #: modules/demux/image.c:77
14181 msgid "Image"
14182 msgstr "រូបភាព"
14184 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14185 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14186 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14187 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14188 msgid "Frames per Second"
14189 msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
14191 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14192 msgid ""
14193 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14194 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14195 msgstr ""
14196 "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​នៅ​ពេល​​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ ០ (វា​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​"
14197 "ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
14199 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14200 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14201 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស​ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
14203 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14204 msgid "---  DVD Menu"
14205 msgstr "---  ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
14207 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14208 msgid "First Played"
14209 msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
14211 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14212 msgid "Video Manager"
14213 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
14215 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14216 msgid "----- Title"
14217 msgstr "----- ចំណងជើង"
14219 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14220 msgid "Matroska stream demuxer"
14221 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម Matroska"
14223 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14224 msgid "Respect ordered chapters"
14225 msgstr "គោរព​តាម​លំដាប់​ជំពួក"
14227 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14228 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14229 msgstr "ចាក់​ជំពូក​តាម​លំដាប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
14231 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14232 msgid "Chapter codecs"
14233 msgstr "កូដិក​ជំពូក"
14235 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14236 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14237 msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
14239 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14241 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14242 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ MKV រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា"
14244 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14245 msgid ""
14246 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14247 "good for broken files)."
14248 msgstr ""
14249 "ផ្ទុក​ឯកសារ matroska រួចស្រេច​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា​ដើម្បី​រក​ផ្នែក​ដែល​បាន​តភ្ជាប់ (មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​"
14250 "ខូច) ។"
14252 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14253 msgid "Seek based on percent not time"
14254 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ"
14256 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14257 msgid "Seek based on percent not time."
14258 msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា​ទេ ។"
14260 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14261 msgid "Dummy Elements"
14262 msgstr "ធាតុ Dummy"
14264 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14265 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14266 msgstr "អាន និង​បោះចោល​ធាតុ EBML ដែល​មិន​ស្គាល់ (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច) ។"
14268 #: modules/demux/mod.c:54
14269 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14270 msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
14272 #: modules/demux/mod.c:55
14273 msgid "Enable reverberation"
14274 msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
14276 #: modules/demux/mod.c:56
14277 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14278 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
14280 #: modules/demux/mod.c:58
14281 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14282 msgstr "ពន្យារ​សំឡេង​រំពង​គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
14284 #: modules/demux/mod.c:60
14285 msgid "Enable megabass mode"
14286 msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
14288 #: modules/demux/mod.c:61
14289 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14290 msgstr "កម្រិត​របៀប​មេហ្កាបាស (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​​លំនាំដើម ០) ។"
14292 #: modules/demux/mod.c:63
14293 msgid ""
14294 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14295 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14296 msgstr ""
14297 "របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​ដែល​បែបផែន​មេហ្កាបាស់​អនុវត្ត ។ "
14298 "តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី ១០ ដល់ ១០០ Hz ។"
14300 #: modules/demux/mod.c:66
14301 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14302 msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម ០) ។"
14304 #: modules/demux/mod.c:68
14305 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14306 msgstr "ការ​ពន្យារ​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិ.វិ. ។ តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិ.វិ. ។"
14308 #: modules/demux/mod.c:73
14309 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14310 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MOD (libmodplug)"
14312 #: modules/demux/mod.c:84
14313 msgid "Reverberation level"
14314 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
14316 #: modules/demux/mod.c:86
14317 msgid "Reverberation delay"
14318 msgstr "ការ​ពន្យារ​​សំឡេង​រំពង"
14320 #: modules/demux/mod.c:88
14321 msgid "Mega bass"
14322 msgstr "មេហ្កា​បាស"
14324 #: modules/demux/mod.c:91
14325 msgid "Mega bass level"
14326 msgstr "កម្រិត​មេហ្កា​បាស"
14328 #: modules/demux/mod.c:93
14329 msgid "Mega bass cutoff"
14330 msgstr "ការ​កាត់បន្ថយ​មេហ្កា​បាស់"
14332 #: modules/demux/mod.c:95
14333 msgid "Surround"
14334 msgstr "ជុំវិញ"
14336 #: modules/demux/mod.c:98
14337 msgid "Surround level"
14338 msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
14340 #: modules/demux/mod.c:100
14341 msgid "Surround delay (ms)"
14342 msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14345 msgid "Blues"
14346 msgstr "Blues"
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14349 msgid "Classic Rock"
14350 msgstr "Classic Rock"
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14353 msgid "Country"
14354 msgstr "Country"
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14357 msgid "Disco"
14358 msgstr "ឌីស្កូ"
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14361 msgid "Funk"
14362 msgstr "Funk"
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14365 msgid "Grunge"
14366 msgstr "Grunge"
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14369 msgid "Hip-Hop"
14370 msgstr "Hip-Hop"
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14373 msgid "Jazz"
14374 msgstr "Jazz"
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14377 msgid "Metal"
14378 msgstr "Metal"
14380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14381 msgid "New Age"
14382 msgstr "សម័យ​ថ្មី"
14384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14385 msgid "Oldies"
14386 msgstr "Oldies"
14388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14389 msgid "Other"
14390 msgstr "ផ្សេងៗ"
14392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14393 msgid "R&B"
14394 msgstr "R&B"
14396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14397 msgid "Rap"
14398 msgstr "Rap"
14400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14401 msgid "Industrial"
14402 msgstr "Industrial"
14404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14405 msgid "Alternative"
14406 msgstr "Alternative"
14408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14409 msgid "Death Metal"
14410 msgstr "Death Metal"
14412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14413 msgid "Pranks"
14414 msgstr "Pranks"
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14417 msgid "Soundtrack"
14418 msgstr "Soundtrack"
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14421 msgid "Euro-Techno"
14422 msgstr "Euro-Techno"
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14425 msgid "Ambient"
14426 msgstr "Ambient"
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14429 msgid "Trip-Hop"
14430 msgstr "Trip-Hop"
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14433 msgid "Vocal"
14434 msgstr "Vocal"
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14437 msgid "Jazz+Funk"
14438 msgstr "Jazz+Funk"
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14441 msgid "Fusion"
14442 msgstr "Fusion"
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14445 msgid "Trance"
14446 msgstr "Trance"
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14449 msgid "Instrumental"
14450 msgstr "Instrumental"
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14453 msgid "Acid"
14454 msgstr "អាស៊ីត"
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14457 msgid "House"
14458 msgstr "ផ្ទះ"
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14461 msgid "Game"
14462 msgstr "Game"
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14465 msgid "Sound Clip"
14466 msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14469 msgid "Gospel"
14470 msgstr "Gospel"
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14473 msgid "Noise"
14474 msgstr "អ៊ូអរ"
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14477 msgid "Alternative Rock"
14478 msgstr "Alternative Rock"
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14481 msgid "Bass"
14482 msgstr "បាស"
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14485 msgid "Soul"
14486 msgstr "Soul"
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14489 msgid "Punk"
14490 msgstr "Punk"
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14493 msgid "Meditative"
14494 msgstr "Meditative"
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14497 msgid "Instrumental Pop"
14498 msgstr "Instrumental Pop"
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14501 msgid "Instrumental Rock"
14502 msgstr "Instrumental Rock"
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14505 msgid "Ethnic"
14506 msgstr "Ethnic"
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14509 msgid "Gothic"
14510 msgstr "Gothic"
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14513 msgid "Darkwave"
14514 msgstr "Darkwave"
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14517 msgid "Techno-Industrial"
14518 msgstr "Techno-Industrial"
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14521 msgid "Electronic"
14522 msgstr "អេឡិចត្រូនិច"
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14525 msgid "Pop-Folk"
14526 msgstr "Pop-Folk"
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14529 msgid "Eurodance"
14530 msgstr "Eurodance"
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14533 msgid "Dream"
14534 msgstr "Dream"
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14537 msgid "Southern Rock"
14538 msgstr "Southern Rock"
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14541 msgid "Comedy"
14542 msgstr "Comedy"
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14545 msgid "Cult"
14546 msgstr "Cult"
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14549 msgid "Gangsta"
14550 msgstr "Gangsta"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14553 msgid "Top 40"
14554 msgstr "៤០ លើគេ"
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14557 msgid "Christian Rap"
14558 msgstr "Christian Rap"
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14561 msgid "Pop/Funk"
14562 msgstr "Pop/Funk"
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14565 msgid "Jungle"
14566 msgstr "Jungle"
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14569 msgid "Native American"
14570 msgstr "Native American"
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14573 msgid "Cabaret"
14574 msgstr "Cabaret"
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14577 msgid "New Wave"
14578 msgstr "New Wave"
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14581 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14583 msgid "Psychedelic"
14584 msgstr "រវើរវាយ"
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14587 msgid "Rave"
14588 msgstr "Rave"
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14591 msgid "Showtunes"
14592 msgstr "Showtunes"
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14595 msgid "Trailer"
14596 msgstr "Trailer"
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14599 msgid "Lo-Fi"
14600 msgstr "Lo-Fi"
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14603 msgid "Tribal"
14604 msgstr "កុលសម្ព័ន្ធ"
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14607 msgid "Acid Punk"
14608 msgstr "Acid Punk"
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14611 msgid "Acid Jazz"
14612 msgstr "Acid Jazz"
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14615 msgid "Polka"
14616 msgstr "Polka"
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14619 msgid "Retro"
14620 msgstr "Retro"
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14623 msgid "Musical"
14624 msgstr "តន្ត្រី"
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14627 msgid "Rock & Roll"
14628 msgstr "Rock & Roll"
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14631 msgid "Hard Rock"
14632 msgstr "Hard Rock"
14634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14635 msgid "Folk"
14636 msgstr "Folk"
14638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14639 msgid "Folk-Rock"
14640 msgstr "Folk-Rock"
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14643 msgid "National Folk"
14644 msgstr "National Folk"
14646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14647 msgid "Swing"
14648 msgstr "Swing"
14650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14651 msgid "Fast Fusion"
14652 msgstr "Fast Fusion"
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14655 msgid "Bebob"
14656 msgstr "Bebob"
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14659 msgid "Revival"
14660 msgstr "Revival"
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14663 msgid "Celtic"
14664 msgstr "Celtic"
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14667 msgid "Bluegrass"
14668 msgstr "Bluegrass"
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14671 msgid "Avantgarde"
14672 msgstr "Avantgarde"
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14675 msgid "Gothic Rock"
14676 msgstr "Gothic Rock"
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14679 msgid "Progressive Rock"
14680 msgstr "Progressive Rock"
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14683 msgid "Psychedelic Rock"
14684 msgstr "Psychedelic Rock"
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14687 msgid "Symphonic Rock"
14688 msgstr "Symphonic Rock"
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14691 msgid "Slow Rock"
14692 msgstr "Slow Rock"
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14695 msgid "Big Band"
14696 msgstr "Big Band"
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14699 msgid "Easy Listening"
14700 msgstr "Easy Listening"
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14703 msgid "Acoustic"
14704 msgstr "Acoustic"
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14707 msgid "Humour"
14708 msgstr "Humour"
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14711 msgid "Speech"
14712 msgstr "Speech"
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14715 msgid "Chanson"
14716 msgstr "Chanson"
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14719 msgid "Opera"
14720 msgstr "Opera"
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14723 msgid "Chamber Music"
14724 msgstr "Chamber Music"
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14727 msgid "Sonata"
14728 msgstr "Sonata"
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14731 msgid "Symphony"
14732 msgstr "Symphony"
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14735 msgid "Booty Bass"
14736 msgstr "Booty Bass"
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14739 msgid "Primus"
14740 msgstr "Primus"
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14743 msgid "Porn Groove"
14744 msgstr "Porn Groove"
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14747 msgid "Satire"
14748 msgstr "Satire"
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14751 msgid "Slow Jam"
14752 msgstr "Slow Jam"
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14755 msgid "Tango"
14756 msgstr "Tango"
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14759 msgid "Samba"
14760 msgstr "Samba"
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14763 msgid "Folklore"
14764 msgstr "Folklore"
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14767 msgid "Ballad"
14768 msgstr "Ballad"
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14771 msgid "Power Ballad"
14772 msgstr "Power Ballad"
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14775 msgid "Rhythmic Soul"
14776 msgstr "Rhythmic Soul"
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14779 msgid "Freestyle"
14780 msgstr "Freestyle"
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14783 msgid "Duet"
14784 msgstr "Duet"
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14787 msgid "Punk Rock"
14788 msgstr "Punk Rock"
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14791 msgid "Drum Solo"
14792 msgstr "Drum Solo"
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14795 msgid "Acapella"
14796 msgstr "Acapella"
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14799 msgid "Euro-House"
14800 msgstr "Euro-House"
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14803 msgid "Dance Hall"
14804 msgstr "Dance Hall"
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14807 msgid "Goa"
14808 msgstr "Goa"
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14811 msgid "Drum & Bass"
14812 msgstr "Drum & Bass"
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14815 msgid "Club - House"
14816 msgstr "Club - House"
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14819 msgid "Hardcore"
14820 msgstr "Hardcore"
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14823 msgid "Terror"
14824 msgstr "Terror"
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14827 msgid "Indie"
14828 msgstr "Indie"
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14831 msgid "BritPop"
14832 msgstr "BritPop"
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14835 msgid "Negerpunk"
14836 msgstr "Negerpunk"
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14839 msgid "Polsk Punk"
14840 msgstr "Polsk Punk"
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14843 msgid "Beat"
14844 msgstr "Beat"
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14847 msgid "Christian Gangsta Rap"
14848 msgstr "Christian Gangsta Rap"
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14851 msgid "Heavy Metal"
14852 msgstr "Heavy Metal"
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14855 msgid "Black Metal"
14856 msgstr "Black Metal"
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14859 msgid "Crossover"
14860 msgstr "Crossover"
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14863 msgid "Contemporary Christian"
14864 msgstr "Contemporary Christian"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14867 msgid "Christian Rock"
14868 msgstr "Christian Rock"
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14871 msgid "Merengue"
14872 msgstr "Merengue"
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14875 msgid "Salsa"
14876 msgstr "Salsa"
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
14879 msgid "Thrash Metal"
14880 msgstr "Thrash Metal"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
14883 msgid "Anime"
14884 msgstr "Anime"
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
14887 msgid "JPop"
14888 msgstr "JPop"
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
14891 msgid "Synthpop"
14892 msgstr "Synthpop"
14894 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14895 msgid "MP4 stream demuxer"
14896 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម MP4"
14898 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14899 msgid "MP4"
14900 msgstr "MP4"
14902 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
14903 msgid "Writer"
14904 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
14906 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
14907 msgid "Composer"
14908 msgstr "អ្នក​តែង"
14910 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
14911 msgid "Producer"
14912 msgstr "ផលិតករ"
14914 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
14915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
14916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
14917 msgid "Information"
14918 msgstr "ព័ត៌មាន"
14920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
14921 msgid "Director"
14922 msgstr "អ្នកដឹកនាំ"
14924 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
14925 msgid "Disclaimer"
14926 msgstr "អ្នក​ប្រកែក"
14928 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
14929 msgid "Requirements"
14930 msgstr "តម្រូវការ"
14932 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
14933 msgid "Original Format"
14934 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម"
14936 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
14937 msgid "Display Source As"
14938 msgstr "បង្ហាញ​ប្រភព​ជា"
14940 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
14941 msgid "Host Computer"
14942 msgstr "ម៉ាស៊ីន​កុំព្យូទ័រ"
14944 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
14945 msgid "Performers"
14946 msgstr "អ្នក​សម្ដែង"
14948 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
14949 msgid "Original Performer"
14950 msgstr "អ្នកសម្ដែង​ដើម"
14952 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
14953 msgid "Providers Source Content"
14954 msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ខ្លឹមសារ​ប្រភព"
14956 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
14957 msgid "Warning"
14958 msgstr "ការ​ព្រមាន"
14960 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
14961 msgid "Software"
14962 msgstr "កម្មវិធី"
14964 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
14965 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
14966 msgid "Lyrics"
14967 msgstr "អត្ថបទ​ចម្រៀង"
14969 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
14970 msgid "Record Company"
14971 msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ថត"
14973 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
14974 msgid "Model"
14975 msgstr "ម៉ូដែល"
14977 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
14978 msgid "Product"
14979 msgstr "ផលិតផល"
14981 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
14982 msgid "Grouping"
14983 msgstr "ដាក់​ជា​ក្រុម"
14985 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
14986 msgid "Sub-Title"
14987 msgstr "ចំណងជើង​រង"
14989 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
14990 msgid "Arranger"
14991 msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
14993 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
14994 msgid "Art Director"
14995 msgstr "ចាងហ្វាង​សិល្បៈ"
14997 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
14998 msgid "Copyright Acknowledgement"
14999 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ការ​ទទួលស្គាល់"
15001 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15002 msgid "Conductor"
15003 msgstr "គ្រូ​ភ្លេង"
15005 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15006 msgid "Song Description"
15007 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចម្រៀង"
15009 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15010 msgid "Liner Notes"
15011 msgstr "ទ្រនាប់​ចំណាំ"
15013 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15014 msgid "Phonogram Rights"
15015 msgstr "សិទ្ធ​ផលិត"
15017 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15018 msgid "Sound Engineer"
15019 msgstr "វិស្វករ​សំឡេង"
15021 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15022 msgid "Soloist"
15023 msgstr "អ្នក​លេង​សូឡូ"
15025 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15026 msgid "Thanks"
15027 msgstr "អរគុណ"
15029 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15030 msgid "Executive Producer"
15031 msgstr "ផលិតករ​ប្រតិបត្តិ"
15033 #: modules/demux/mpc.c:62
15034 msgid "MusePack demuxer"
15035 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MusePack"
15037 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15038 msgid ""
15039 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15040 "streams."
15041 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​បាន​ប្រើ​ទម្លាក់​ថយក្រោយ នៅ​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ MPEG ស្ទ្រីម​ដំបូង ។"
15043 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15044 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15045 msgstr "អូឌីយ៉ូ MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15047 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15048 msgid "Audio ES"
15049 msgstr "អូឌីយ៉ូ ES"
15051 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15052 msgid "MPEG-4 video"
15053 msgstr "វីដេអូ MPEG-4"
15055 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15056 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15057 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
15059 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15060 msgid "H264 video demuxer"
15061 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ H264"
15063 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15064 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15065 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ MPEG-I/II"
15067 #: modules/demux/nsc.c:47
15068 msgid "Windows Media NSC metademux"
15069 msgstr "មេឌៀ​វីនដូ NSC metademux"
15071 #: modules/demux/nsv.c:49
15072 msgid "NullSoft demuxer"
15073 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស NullSoft"
15075 #: modules/demux/nuv.c:49
15076 msgid "Nuv demuxer"
15077 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស Nuv"
15079 #: modules/demux/ogg.c:55
15080 msgid "OGG demuxer"
15081 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស OGG"
15083 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15084 msgid "Google Video"
15085 msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
15087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15088 msgid "Show shoutcast adult content"
15089 msgstr "បង្ហាញ​មាតិកា​ពេញវ័យ​របស់ shoutcast"
15091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15092 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15093 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​កំណត់​អត្រា នៅ​ពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
15095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15096 msgid "Skip ads"
15097 msgstr "រំលង ads"
15099 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15100 msgid ""
15101 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15102 "prevent adding them to the playlist."
15103 msgstr ""
15104 "ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជី​ចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រារាំង​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​រារាំង​ការ​"
15105 "បន្ថែម​ពួកវា​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
15107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15108 msgid "M3U playlist import"
15109 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
15111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15112 msgid "RAM playlist import"
15113 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
15115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15116 msgid "PLS playlist import"
15117 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
15119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15120 msgid "B4S playlist import"
15121 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
15123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15124 msgid "DVB playlist import"
15125 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
15127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15128 msgid "Podcast parser"
15129 msgstr "កម្មវិធី​ញែកផតខាស"
15131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15132 msgid "XSPF playlist import"
15133 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
15135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15136 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15137 msgstr "នាំចូល shoutcast winamp ៥.២ ថ្មី"
15139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15140 msgid "ASX playlist import"
15141 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
15143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15144 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15145 msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
15147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15148 msgid "QuickTime Media Link importer"
15149 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
15151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15152 msgid "Google Video Playlist importer"
15153 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
15155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15156 msgid "Dummy IFO demux"
15157 msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
15159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15160 msgid "iTunes Music Library importer"
15161 msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
15163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15164 msgid "WPL playlist import"
15165 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ WPL"
15167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15168 msgid "ZPL playlist import"
15169 msgstr "ការ​នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ZPL"
15171 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15172 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15173 msgid "Podcast Info"
15174 msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
15176 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15177 msgid "Podcast Link"
15178 msgstr "តំណ​ផតខាស់"
15180 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15181 msgid "Podcast Copyright"
15182 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ផតខាស់"
15184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15185 msgid "Podcast Category"
15186 msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
15188 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15189 msgid "Podcast Keywords"
15190 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ផតខាស់"
15192 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15193 msgid "Podcast Subtitle"
15194 msgstr "ចំណងជើង​រង​ផតខាស់"
15196 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15197 msgid "Podcast Summary"
15198 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
15200 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15201 msgid "Podcast Publication Date"
15202 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ការ​បោះពុម្ព​ផតខាស់"
15204 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15205 msgid "Podcast Author"
15206 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ផតខាស់"
15208 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15209 msgid "Podcast Subcategory"
15210 msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
15212 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15213 msgid "Podcast Duration"
15214 msgstr "ថិរវេលា​ផតខាស់"
15216 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15217 msgid "Podcast Type"
15218 msgstr "ប្រភេទ​ផតខាស់"
15220 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15221 msgid "Podcast Size"
15222 msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
15224 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15225 #, c-format
15226 msgid "%s bytes"
15227 msgstr "%s បៃ"
15229 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15230 msgid "Shoutcast"
15231 msgstr "Shoutcast"
15233 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15234 msgid "Listeners"
15235 msgstr "អ្នក​ស្ដាប់"
15237 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15238 msgid "Load"
15239 msgstr "ផ្ទុក"
15241 #: modules/demux/ps.c:43
15242 msgid "Trust MPEG timestamps"
15243 msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ដែល​ទុកចិត្ត"
15245 #: modules/demux/ps.c:44
15246 msgid ""
15247 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15248 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15249 "calculate from the bitrate instead."
15250 msgstr ""
15251 "ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែម​ពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះ​យ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
15252 "មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ចេញពី​អត្រា​ប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
15254 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15255 msgid "MPEG-PS demuxer"
15256 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស MPEG-PS"
15258 #: modules/demux/ps.c:57
15259 msgid "PS"
15260 msgstr "PS"
15262 #: modules/demux/pva.c:43
15263 msgid "PVA demuxer"
15264 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស PVA"
15266 #: modules/demux/rawaud.c:44
15267 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15268 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គិត​ជា Hertz ។ លំនាំដើម​គឺ ៤៨០០០ Hz ។"
15270 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15271 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15272 msgid "Audio channels"
15273 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
15275 #: modules/demux/rawaud.c:47
15276 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15277 msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល ។ តម្លៃ​លេខ >០ ។ លំនាំដើម ២ ។"
15279 #: modules/demux/rawaud.c:49
15280 msgid "FOURCC code of raw input format"
15281 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម"
15283 #: modules/demux/rawaud.c:51
15284 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15285 msgstr "កូដ FOURCC របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​ដើម ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
15287 #: modules/demux/rawaud.c:53
15288 msgid "Forces the audio language"
15289 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
15291 #: modules/demux/rawaud.c:54
15292 msgid ""
15293 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15294 "Default is 'eng'. "
15295 msgstr "បង្ខំ​ភាសា​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ទ្វេទិស ។ កូដ ISO639 បី​តួអក្សរ​ ។ លំនាំដើម​គឺ 'eng' ។"
15297 #: modules/demux/rawaud.c:64
15298 msgid "Raw audio demuxer"
15299 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
15301 #: modules/demux/rawdv.c:43
15302 msgid ""
15303 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15304 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​អាច​​តាម​ទាន់​អត្រា ។"
15306 #: modules/demux/rawdv.c:51
15307 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15308 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស DV (Digital Video)"
15310 #: modules/demux/rawvid.c:45
15311 msgid ""
15312 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15313 "30000/1001 or 29.97"
15314 msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
15316 #: modules/demux/rawvid.c:49
15317 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15318 msgstr "វា​បញ្ជាក់​ពី​ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
15320 #: modules/demux/rawvid.c:53
15321 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15322 msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម គិត​ជា​ភីកសែល ។"
15324 #: modules/demux/rawvid.c:56
15325 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15326 msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
15328 #: modules/demux/rawvid.c:57
15329 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15330 msgstr "បង្ខំ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ។"
15332 #: modules/demux/rawvid.c:65
15333 msgid "Raw video demuxer"
15334 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ​ដើម"
15336 #: modules/demux/real.c:70
15337 msgid "Real demuxer"
15338 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ពិត"
15340 #: modules/demux/sid.cpp:56
15341 msgid "C64 sid demuxer"
15342 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស C64 sid"
15344 #: modules/demux/smf.c:41
15345 msgid "SMF demuxer"
15346 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
15348 #: modules/demux/stl.c:43
15349 msgid "EBU STL subtitles parser"
15350 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង EBU STL"
15352 #: modules/demux/subtitle.c:51
15353 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15354 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យារពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា ១/១០ វិ. ឧ. ១០០ មានន័យថា ១០ វិ.) ។"
15356 #: modules/demux/subtitle.c:53
15357 msgid ""
15358 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15359 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15360 msgstr ""
15361 "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង SubRIP "
15362 "(SRT) ។"
15364 #: modules/demux/subtitle.c:56
15365 msgid ""
15366 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15367 "always work."
15368 msgstr ""
15369 "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
15370 "ជានិច្ច។"
15372 #: modules/demux/subtitle.c:58
15373 msgid "Override the default track description."
15374 msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
15376 #: modules/demux/subtitle.c:70
15377 msgid "Text subtitle parser"
15378 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
15380 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15381 msgid "Subtitle delay"
15382 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
15384 #: modules/demux/subtitle.c:80
15385 msgid "Subtitle format"
15386 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
15388 #: modules/demux/subtitle.c:83
15389 msgid "Subtitle description"
15390 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
15392 #: modules/demux/ts.c:94
15393 msgid "Extra PMT"
15394 msgstr "PMT បន្ថែម"
15396 #: modules/demux/ts.c:96
15397 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15398 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
15400 #: modules/demux/ts.c:98
15401 msgid "Set id of ES to PID"
15402 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅកាន់ PID"
15404 #: modules/demux/ts.c:99
15405 msgid ""
15406 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15407 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15408 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15409 msgstr ""
15410 "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​នឹង PID នៅ​"
15411 "ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ជំនួស​ឲ្យ ១ ២ ៣ ។ល។ ទង្វើ​មាន​ប្រយោជន៍ '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
15412 "\"}' ។"
15414 #: modules/demux/ts.c:104
15415 msgid "Fast udp streaming"
15416 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
15418 #: modules/demux/ts.c:106
15419 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15420 msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
15422 #: modules/demux/ts.c:108
15423 msgid "MTU for out mode"
15424 msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
15426 #: modules/demux/ts.c:109
15427 msgid "MTU for out mode."
15428 msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
15430 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15431 msgid "CSA Key"
15432 msgstr "សោ CSA"
15434 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15435 msgid ""
15436 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15437 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ ១៦ តួ (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ៨ បៃ) ។"
15439 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15440 msgid "Second CSA Key"
15441 msgstr "សោ CSA ទី ២"
15443 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15444 msgid ""
15445 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15446 "bytes)."
15447 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ ១៦ តួ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
15449 #: modules/demux/ts.c:120
15450 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15451 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
15453 #: modules/demux/ts.c:121
15454 msgid ""
15455 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15456 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15457 msgstr "បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
15459 #: modules/demux/ts.c:125
15460 msgid "Separate sub-streams"
15461 msgstr "បំបែក​ស្ទ្រី​ម​រង"
15463 #: modules/demux/ts.c:127
15464 msgid ""
15465 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15466 "off this option when using stream output."
15467 msgstr ""
15468 "បំបែក​ទំព័រ teletex/dvbs ទៅជា ES ឯករាជ្យ ។ វា​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​​ដើម្បី​បិទ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ពេល​ប្រើ​"
15469 "លទ្ធផល​​ស្ទ្រីម ។"
15471 #: modules/demux/ts.c:132
15472 msgid ""
15473 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15474 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15475 msgstr ""
15476 "ស្វែងរក និង​កំណត់​ទីតាំង​ដោយ​ផ្អែកលើ​ភាគរយ​នៃ​ទីតាំង​បៃ មិនមែន​ទីតាំង​ពេលវេលា PCR ដែល​បាន​បង្កើត​ទេ ។ "
15477 "ប្រសិនបើ​ការ​ស្វែងរក​មិន​ដំណើរការ​ល្អ​ទេ សូម​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។"
15479 #: modules/demux/ts.c:137
15480 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15481 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
15483 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15485 msgid "Teletext"
15486 msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
15488 #: modules/demux/ts.c:172
15489 msgid "Teletext subtitles"
15490 msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
15492 #: modules/demux/ts.c:173
15493 msgid "Teletext: additional information"
15494 msgstr "ព័ត៌មាន​ទួរទស្សន៍​ ៖ ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
15496 #: modules/demux/ts.c:174
15497 msgid "Teletext: program schedule"
15498 msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ កាលវិភាគ​កម្មវិធី"
15500 #: modules/demux/ts.c:175
15501 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15502 msgstr "ចំណង​ជើង​រង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍ ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15504 #: modules/demux/ts.c:3594
15505 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15506 msgstr "ចំណងជើង​រង DVB ៖ ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15508 #: modules/demux/ts.c:3851
15509 msgid "clean effects"
15510 msgstr "សម្អាត​បែបផែន"
15512 #: modules/demux/ts.c:3852
15513 msgid "hearing impaired"
15514 msgstr "ត្រចៀក​ខ្សោយ"
15516 #: modules/demux/ts.c:3853
15517 msgid "visual impaired commentary"
15518 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ភ្នែក​ខ្សោយ"
15520 #: modules/demux/tta.c:45
15521 msgid "TTA demuxer"
15522 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស TTA"
15524 #: modules/demux/ty.c:59
15525 msgid "TY"
15526 msgstr "TY"
15528 #: modules/demux/ty.c:60
15529 msgid "TY Stream audio/video demux"
15530 msgstr "ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
15532 #: modules/demux/ty.c:776
15533 msgid "Closed captions 1"
15534 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ១"
15536 #: modules/demux/ty.c:777
15537 msgid "Closed captions 2"
15538 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ២"
15540 #: modules/demux/ty.c:778
15541 msgid "Closed captions 3"
15542 msgstr "បាន​បិទ​ចំណងជើង ៣"
15544 #: modules/demux/ty.c:779
15545 msgid "Closed captions 4"
15546 msgstr "បាន​បិទ​​ចំណងជើង ៤"
15548 #: modules/demux/vc1.c:44
15549 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15550 msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
15552 #: modules/demux/vc1.c:50
15553 msgid "VC1 video demuxer"
15554 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​វីដេអូ VC1"
15556 #: modules/demux/vobsub.c:49
15557 msgid "Vobsub subtitles parser"
15558 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
15560 #: modules/demux/voc.c:43
15561 msgid "VOC demuxer"
15562 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស VOC"
15564 #: modules/demux/wav.c:45
15565 msgid "WAV demuxer"
15566 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស WAV"
15568 #: modules/demux/xa.c:43
15569 msgid "XA demuxer"
15570 msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស XA"
15572 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15573 msgid "Closed captions"
15574 msgstr "ចំណងជើងដែល​បាន​បិទ"
15576 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15577 msgid "Textual audio descriptions"
15578 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អូឌីយ៉ូ​វាយនភាព"
15580 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15581 msgid "Ticker text"
15582 msgstr "អត្ថបទ​គូសធីក"
15584 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15585 msgid "Active regions"
15586 msgstr "តំបន់​សកម្ម"
15588 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15589 msgid "Semantic annotations"
15590 msgstr "ចំណារ​ពន្យល់​ស៊ីម៉ង់ទិច"
15592 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15593 msgid "Transcript"
15594 msgstr "សញ្ញា​នៃ​សូរ"
15596 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15597 msgid "Linguistic markup"
15598 msgstr "ការ​ចំណាំ​ភាសា"
15600 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15601 msgid "Cue points"
15602 msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
15604 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15605 msgid "Subtitles (images)"
15606 msgstr "​ចំណងជើង​រង (រូបភាព)"
15608 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15609 msgid "Slides (text)"
15610 msgstr "ស្លាយ (អត្ថបទ)"
15612 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15613 msgid "Slides (images)"
15614 msgstr "ស្លាយ (រូបភាព)"
15616 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15617 msgid "Unknown category"
15618 msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
15620 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15621 msgid "About VLC media player"
15622 msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
15624 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15625 msgid "Credits"
15626 msgstr "អ្នកចូលរួម"
15628 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15630 msgid "License"
15631 msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
15633 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15634 msgid "Authors"
15635 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
15637 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15638 msgid ""
15639 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15640 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC និង VideoLAN គឺជា​ស្លាក​សញ្ញា​របស់​សម្ព័ន្ធ VideoLAN ។"
15642 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15643 msgid "Compiled by %s with %@"
15644 msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
15646 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15647 msgid ""
15648 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15649 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15650 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15651 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15652 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15653 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15654 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15655 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15656 msgstr ""
15657 "<p>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​កូដ​ចំហ​ឥត​បង់​ថ្លៃ "
15658 "ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ស្ម័គ្រចិត្ត​របស់​សហគមន៍ <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
15659 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> ។</"
15660 "p><p>VLC ប្រើ​ការ​បម្លែង​កូដ​ខាងក្នុង​របស់​វា ដែល​ដំណើរការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​​ពេញ​និយម​ជាច្រើន និង​អាច​អាន​"
15661 "ឯកសារ​ជាច្រើន​ដូចជា ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក និង​ទ្រង់ទ្រាយ​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត!</p><p><a "
15662 "href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15663 "underline; color:#0057ae;\">ជួយ​គាំទ្រ និង​ចូលរួម​ជាមួយ​ពួក​យើង!</span></a>"
15665 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15666 msgid "VLC media player Help"
15667 msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
15669 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15671 msgid "Index"
15672 msgstr "លិបិក្រម"
15674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15675 msgid "2 Pass"
15676 msgstr "2 Pass"
15678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15680 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15681 msgid "Preamp"
15682 msgstr "អំភ្លី"
15684 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15685 msgid "Enable dynamic range compressor"
15686 msgstr "បើក​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត"
15688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15689 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15691 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15692 msgid "Reset"
15693 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
15695 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15697 msgid "Attack"
15698 msgstr "ការ​ប្រយុទ្ធ"
15700 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15702 msgid "Release"
15703 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ"
15705 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15707 msgid "Threshold"
15708 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
15710 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15711 msgid "Enable Spatializer"
15712 msgstr "បើក Spatializer"
15714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15715 msgid "Headphone virtualization"
15716 msgstr "និម្មិតកម្ម​​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក"
15718 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15719 msgid "Volume normalization"
15720 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
15722 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15723 msgid "Maximum level"
15724 msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
15726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15727 msgid "Filter"
15728 msgstr "តម្រង"
15730 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15731 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15732 msgid "Audio Effects"
15733 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
15735 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15736 msgid "Duplicate current profile..."
15737 msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន..."
15739 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15742 msgid "Organize Profiles..."
15743 msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
15745 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15746 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15747 msgstr "ស្ទួន​ប្រវត្តិរូប​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី"
15749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15750 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15752 msgid "Enter a name for the new profile:"
15753 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី៖"
15755 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15756 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15757 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15761 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15762 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15763 msgid "Save"
15764 msgstr "រក្សាទុក"
15766 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15767 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15768 msgid "Remove a preset"
15769 msgstr "លុប​ការ​កំណត់​ស្រេច​ចេញ"
15771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15773 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15774 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ស្រេច​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
15776 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15778 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15779 msgid "Remove"
15780 msgstr "យកចេញ"
15782 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15783 msgid "Add new Preset..."
15784 msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី..."
15786 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15787 msgid "Organize Presets..."
15788 msgstr "រៀបចំ​ការ​កំណត់​ស្រេច..."
15790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15791 msgid "Save current selection as new preset"
15792 msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ការ​កំណត់​ស្រេច​​ថ្មី"
15794 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15795 msgid "Enter a name for the new preset:"
15796 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី៖"
15798 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15799 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15800 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​តែមួយ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ស្រេច​ថ្មី។"
15802 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15803 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15804 msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ប្រវត្តិរូប​ច្រើន​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ទេ។"
15806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15807 msgid "Bookmarks"
15808 msgstr "ចំណាំ"
15810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15811 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15812 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15813 msgid "Add"
15814 msgstr "បន្ថែម"
15816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15818 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15819 msgid "Clear"
15820 msgstr "សម្អាត"
15822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15823 msgid "Edit"
15824 msgstr "កែសម្រួល"
15826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15827 #: modules/video_filter/extract.c:75
15828 msgid "Extract"
15829 msgstr "ស្រង់​ចេញ"
15831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15832 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15834 msgid "Time"
15835 msgstr "ពេលវេលា"
15837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15840 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15841 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15845 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15846 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15854 msgid "OK"
15855 msgstr "យល់ព្រម"
15857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15858 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15859 msgid "Name"
15860 msgstr "ឈ្មោះ"
15862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15863 msgid "Untitled"
15864 msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
15866 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15867 msgid "No input"
15868 msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
15870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15871 msgid ""
15872 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15873 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​កំពុង​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
15875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15876 msgid "Input has changed"
15877 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
15879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15880 msgid ""
15881 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15882 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15883 msgstr ""
15884 "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ \"ផ្អាក\" នៅ​ពេល​"
15885 "កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​បាន​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
15887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
15888 msgid "Invalid selection"
15889 msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
15891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15892 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15893 msgstr "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
15895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15896 msgid "No input found"
15897 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
15899 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15900 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15901 msgstr "ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​ទើប​អាច​ចំណាំ​បាន ។"
15903 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
15904 msgid "Jump To Time"
15905 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
15907 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
15908 msgid "sec."
15909 msgstr "វិនាទី"
15911 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
15912 msgid "Jump to time"
15913 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
15915 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
15916 msgid "Click to play or pause the current media."
15917 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
15919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15920 msgid "Backward"
15921 msgstr "ថយក្រោយ"
15923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
15924 msgid ""
15925 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
15926 "current media."
15927 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ថយក្រោយ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
15929 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15930 msgid "Forward"
15931 msgstr "ទៅ​មុខ"
15933 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
15934 msgid ""
15935 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
15936 "current media."
15937 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។ សង្កត់​ដើម្បី​រំលង​ទៅមុខ​តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
15939 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
15940 msgid ""
15941 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15942 "to change current playback position."
15943 msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​នេះ​ប្ដូរ​ទីតាំង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន។"
15945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
15946 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15947 msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
15949 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
15950 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
15951 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់។"
15953 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
15954 msgid "Click to stop playback."
15955 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់។"
15957 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
15958 msgid "Show/Hide Playlist"
15959 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
15961 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
15962 msgid ""
15963 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
15964 "the main window, this allows you to hide the playlist."
15965 msgstr ""
15966 "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​រវាង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ និង​បញ្ជី​ចាក់។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​វីដេអូ​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​ទេ វា​នឹង​"
15967 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លាក់​បញ្ជី​ចាក់។"
15969 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
15970 #: share/lua/http/index.html:241
15971 msgid "Repeat"
15972 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
15974 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
15975 msgid ""
15976 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
15977 "off."
15978 msgstr ""
15979 "ចុច​ដើម្បី​ប្ដូរ​របៀប​ធ្វើ​ឡើងវិញ។ មាន​បី​ជម្រើស​គឺ៖ ធ្វើ​ឡើងវិញ​មួយ ធ្វើ​ឡើងវិញ​ទាំងអស់ និង​កុំ​ធ្វើ​ឡើងវិញ។"
15981 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
15982 msgid "Shuffle"
15983 msgstr "ចៃដន្យ"
15985 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
15986 msgid "Click to enable or disable random playback."
15987 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
15989 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
15990 msgid ""
15991 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15992 "to change the volume."
15993 msgstr "ចុច និង​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ដោយ​សង្កត់​ប៊ូតុង​ឲ្យ​ជាប់​ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល​ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង។"
15995 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
15996 msgid "Click to mute or unmute the audio."
15997 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​សំឡេង។"
15999 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16000 msgid "Full Volume"
16001 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
16003 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16004 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16005 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
16007 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16009 msgid "Effects"
16010 msgstr "បែបផែន"
16012 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16013 msgid ""
16014 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16015 "filters."
16016 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ លក្ខណៈ​ផ្ទាំង​អេហ្គុយ និង​តម្រង​ផ្សេងទៀត។"
16018 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16019 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16020 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន។"
16022 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16023 msgid "Click to go to the next playlist item."
16024 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់។"
16026 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16027 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16028 msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ថយក្រោយ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
16030 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16031 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16032 msgstr "ចុច រួច​សង្កត់​ដើម្បី​​រំលង​ទៅមុខ​កាត់តាម​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន។"
16034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16035 msgid "Convert & Stream"
16036 msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
16038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16039 msgid "Go!"
16040 msgstr "ចាប់ផ្ដើម!"
16042 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16043 msgid "Drop media here"
16044 msgstr "ទម្លាក់​មេឌៀ​នៅ​ទីនេះ"
16046 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16047 msgid "Open media..."
16048 msgstr "បើក​មេឌៀ..."
16050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16051 msgid "Choose Profile"
16052 msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប"
16054 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16055 msgid "Customize..."
16056 msgstr "ប្ដូរ​តាម​តម្រូវការ..."
16058 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16059 msgid "Choose Destination"
16060 msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ"
16062 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16063 msgid "Choose an output location"
16064 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​បង្ហាញ"
16066 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16067 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16068 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16070 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16071 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16073 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16074 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16076 msgid "Browse..."
16077 msgstr "រក​មើល..."
16079 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16080 msgid "Setup Streaming..."
16081 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ស្ទ្រីម..."
16083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16084 msgid "Save as File"
16085 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ"
16087 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16088 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16089 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16090 msgid "Stream"
16091 msgstr "ស្ទ្រីម"
16093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16094 msgid "Apply"
16095 msgstr "អនុវត្ត"
16097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16098 msgid "Save as new Profile..."
16099 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
16101 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16102 msgid "Encapsulation"
16103 msgstr "ការ​ស្រោប"
16105 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16108 msgid "Video codec"
16109 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
16111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16114 msgid "Audio codec"
16115 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
16117 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16118 msgid "Keep original video track"
16119 msgstr "រក្សា​បទ​វីដេអូ​ដើម"
16121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16122 msgid "Frame Rate"
16123 msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
16125 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16126 msgid ""
16127 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16128 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16129 msgstr ""
16130 "អ្នក​គ្រាន់តែ​បំពេញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី​ខាងក្រោម នោះ VLC និង​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នូវ​"
16131 "ការ​ប្រើប្រាស់​សមាមាត្រ​ដើម​ផ្សេង​ទៀត ។"
16133 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16135 msgid "Scale"
16136 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
16138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16139 msgid "Keep original audio track"
16140 msgstr "រក្សា​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
16142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16143 msgid "Overlay subtitles on the video"
16144 msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
16146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16147 msgid "Stream Destination"
16148 msgstr "ទិសដៅ​ស្ទ្រីម"
16150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16151 msgid "Stream Announcement"
16152 msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
16154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16155 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16158 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16159 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16160 msgid "Address"
16161 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
16163 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16164 msgid "TTL"
16165 msgstr "TTL"
16167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16168 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16175 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16176 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16177 msgid "Port"
16178 msgstr "ច្រក"
16180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16183 msgid "SAP Announcement"
16184 msgstr "ការប្រកាស SAP"
16186 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16187 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16188 msgid "HTTP Announcement"
16189 msgstr "ការប្រកាស HTTP"
16191 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16192 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16193 msgid "RTSP Announcement"
16194 msgstr "ការប្រកាស RTSP"
16196 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16197 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16198 msgid "Export SDP as file"
16199 msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ"
16201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16202 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16203 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម HTTP"
16205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16206 msgid ""
16207 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16208 "technical reasons."
16209 msgstr ""
16210 "មេឌៀ​ដែល​បាន​វេច​ខ្ចប់​ជា %@ មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម​តាម​ពិធីការ HTTP បាន​ទេ ដោយសារ​កំហុស​បច្ចេកទេស។"
16212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16213 msgid "Save as new profile"
16214 msgstr "រក្សាទុក​ជា​ប្រវត្តិរូប​ថ្មី..."
16216 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16217 msgid "Remove a profile"
16218 msgstr "លុប​ប្រវត្តិរូប​ចេញ"
16220 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16221 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16222 msgstr "ជ្រើស​ប្រវត្តិរូប​ដែល​អ្នក​ចង់​លុបចេញ៖"
16224 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16225 msgid "%@ stream to %@:%@"
16226 msgstr "%@ ស្ទ្រីម​​ទៅកាន់ %@:%@"
16228 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16229 msgid "No Address given"
16230 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន"
16232 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16233 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16234 msgstr "ដើម្បី​ស្ទ្រីម​បាន ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​អាសយដ្ឋាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ។"
16236 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16237 msgid "No Channel Name given"
16238 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឆានែល"
16240 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16241 msgid ""
16242 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16243 msgstr "ការ​ប្រកាស​ស្ទ្រីម SAP ត្រូវ​បាន​បិទ។ ទោះ​យ៉ាងណា​មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឆានែល​បាន​ផ្ដល់​ដែរ។"
16245 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16246 msgid "No SDP URL given"
16247 msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់ SDP URL"
16249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16250 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16251 msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​នាំចេញ SDP ប់ូន្តែ​មិន​បាន​ផ្ដល់ URL ។"
16253 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16254 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16258 msgid "Custom"
16259 msgstr "តាម​តម្រូវការ"
16261 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16262 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16263 msgid "User name"
16264 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
16266 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16267 msgid "Errors and Warnings"
16268 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
16270 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16271 msgid "Clean up"
16272 msgstr "សម្អាត"
16274 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16275 #, fuzzy
16276 msgid "Show Details"
16277 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
16279 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16280 msgid "Random On"
16281 msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
16283 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16284 msgid "Repeat Off"
16285 msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
16287 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16288 msgid "Hide no user action dialogs"
16289 msgstr "លាក់​ប្រអប់​សកម្មភាព​ពេល​គ្មាន​អ្នកប្រើ"
16291 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16292 msgid ""
16293 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16294 "panel)."
16295 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែល​មិន​ត្រូវការ​សកម្មភាព​អ្នកប្រើ (បន្ទះ​កំហុស និង​ការ​រិះគន់) ។"
16297 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16298 msgid "(no item is being played)"
16299 msgstr "(ពុំមាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​ទេ)"
16301 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16302 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16303 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចេញពី​​ការ​ចាក់​ពេញ​អេក្រង់។"
16305 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16306 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16307 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16308 msgid "Messages"
16309 msgstr "សារ"
16311 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16312 msgid "Open CrashLog..."
16313 msgstr "បើក​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង..."
16315 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16316 msgid "Save this Log..."
16317 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​នេះ..."
16319 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16320 msgid "Send"
16321 msgstr "ផ្ញើ"
16323 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16324 msgid "Don't Send"
16325 msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
16327 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16328 msgid "VLC crashed previously"
16329 msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន"
16331 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16332 msgid ""
16333 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16334 "\n"
16335 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16336 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16337 "URL of a network stream, ..."
16338 msgstr ""
16339 "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍន៍ VLC ដែរ​ឬទេ ?\n"
16340 "\n"
16341 "ប្រសិនបើ​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​អក្សរ​ពីរ​បី​បន្ទាត់​និយាយ​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​បាន​ជួប​នៅ​មុន​ពេល VLC គាំង និង​ព័ត៌មាន​"
16342 "ជំនួយ​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ​ដើម្បី​ទាញ​យក​ឯកសារ​គំរូ URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
16344 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16345 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16346 msgstr "ខ្ញុំ​ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​របាយការណ៍​កំហុស ។"
16348 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16349 msgid ""
16350 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16351 "information."
16352 msgstr ""
16353 "មានតែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ស្នើ និង​ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
16354 "ផ្សេងទៀត​ឡើយ ។"
16356 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16357 msgid "Don't ask again"
16358 msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដងទៀត"
16360 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16361 msgid "VLC media playback"
16362 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
16364 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16365 msgid "No CrashLog found"
16366 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ទេ"
16368 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16369 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16370 msgid "Continue"
16371 msgstr "បន្ត"
16373 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16374 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16375 msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។"
16377 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16378 msgid "Remove old preferences?"
16379 msgstr "យក​ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចេញ​ឬ ?"
16381 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16382 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16383 msgstr "យើង​ទើបតែ​រក​ឃើញ​កំណែ​ចាស់​របស់​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត VLC ។"
16385 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16386 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16387 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម រួច​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
16389 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16390 #, c-format
16391 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16392 msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
16394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16395 msgid "Video device"
16396 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
16398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16399 msgid ""
16400 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16401 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16402 "menu."
16403 msgstr ""
16404 "ចំនួន​អេក្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ 'ពេញ​អេក្រង់' ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​រក​ឃើញ​"
16405 "នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។"
16407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16408 msgid "Opaqueness"
16409 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
16411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16412 msgid ""
16413 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16414 "is fully transparent."
16415 msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ១ គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) ០ គឺ​ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។"
16417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16418 msgid "Black screens in fullscreen"
16419 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ​​ពេញ​អេក្រង់"
16421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16422 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16423 msgstr "ពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សា​អេក្រង់​នៅ​ទីតាំង​ពណ៌ខ្មៅ​ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​វីដេអូ"
16425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16426 msgid "Show Fullscreen controller"
16427 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
16429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16430 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16431 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា lucent នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
16433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16434 msgid "Auto-playback of new items"
16435 msgstr "ចាក់​ធាតុ​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
16437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16438 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16439 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាក់​ធាតុ​ថ្មី​ឡើង​វិញ​ភ្លាមៗ នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
16441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16442 msgid "Keep Recent Items"
16443 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
16445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16446 msgid ""
16447 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16448 "disabled here."
16449 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
16451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16452 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16453 msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមួយ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16456 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16457 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​ជាមួយ​ឧបករណ៍ Apple ។"
16459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16460 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16461 msgstr "គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16464 msgid ""
16465 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16466 "you can choose to control the global system volume instead."
16467 msgstr ""
16468 "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple ។ "
16469 "ទោះ​យ៉ាងណា​អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​សាកល​ជំនួស​បាន​ដែរ។"
16471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16472 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16473 msgstr "គ្រប់គ្រង​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple"
16475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16476 msgid ""
16477 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16478 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16479 msgstr ""
16480 "តាម​លំនាំដើម VLC អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្ដូរ​ទៅ​ធាតុ​មុន ឬ​ធាតុ​បន្ទាប់​បាន​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ "
16481 "Apple ។ អ្នក​អាច​មិន​លក្ខណៈ​នេះ​ជាមួួ​ជម្រើស​ខាងក្រោម។"
16483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16484 msgid "Control playback with media keys"
16485 msgstr "បញ្ជា​ការ​ចាក់​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
16487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16488 msgid ""
16489 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16490 "keyboards."
16491 msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ទំនើប​របស់ Apple ។"
16493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16494 msgid "Run VLC with dark interface style"
16495 msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
16497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16498 msgid ""
16499 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16500 "the grey interface style is used."
16501 msgstr ""
16502 "បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ VLC នឹង​ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត។ បើមិនដូច្នោះទេ រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​"
16503 "ប្រផេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
16505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16506 msgid "Use the native fullscreen mode"
16507 msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
16509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16510 msgid ""
16511 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16512 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16513 "later."
16514 msgstr ""
16515 "តាម​លំនាំដើម VLC ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដែល​ស្គាល់​ចេញពី​ការ​ផ្សាយ​របស់ Mac OS X ពី​មុន ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​"
16516 "របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម​ផង​ដែរ​នៅ​លើ​កំណែ Mac OS X 10.7 និង​ក្រោយ​មក​ទៀត ។"
16518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16520 msgid "Resize interface to the native video size"
16521 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុចប្រទាក់​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម"
16523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16524 msgid ""
16525 "You have two choices:\n"
16526 " - The interface will resize to the native video size\n"
16527 " - The video will fit to the interface size\n"
16528 " By default, interface resize to the native video size."
16529 msgstr ""
16530 "អ្នក​មាន​ជម្រើស​ពីរ ៖\n"
16531 " - ចំណុចប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​វីដេអូ​ដើម\n"
16532 " - វីដេអូ​នឹង​តម្រូវ​តាម​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​\n"
16533 " តាម​លំនាំដើម ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅតាម​ទំហំ​​វីដេអូ​ដើម ។"
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16537 msgid "Pause the video playback when minimized"
16538 msgstr "នៅ​ពេល​បង្រួម​អប្បបរមា ផ្អាក​ការ​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ"
16540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16541 msgid ""
16542 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16543 "minimizing the window."
16544 msgstr "​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ នឹង​ធ្វើឲ្យ​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​បង្រួម​បង្អួច​អប្បបរមា ។"
16546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16547 msgid "Allow automatic icon changes"
16548 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16551 msgid ""
16552 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16553 msgstr "ជម្រើស​នេះ​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ចំណុចប្រទាក់​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​របស់​វា​​តាម​ពេល​វេលា ។"
16555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16556 msgid "Lock Aspect Ratio"
16557 msgstr "ចាក់សោ​សមាមាត្រ"
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16560 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16561 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់"
16563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16564 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16565 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​មុន និង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16568 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16569 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16572 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16573 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចៃដន្យ និង​ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16576 msgid "Show Audio Effects Button"
16577 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
16579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16580 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16581 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បែបផែន​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ។"
16583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16584 msgid "Show Sidebar"
16585 msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង"
16587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16588 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16589 msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ​លាយ​ជាមួយ​ប្រភព​មេឌៀ។"
16591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16592 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16593 msgstr "ផ្អាក iTunes ពេល​ចាក់ VLC"
16595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16596 msgid ""
16597 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16598 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16599 msgstr ""
16600 "ផ្អាក​ការ​ចាក់ iTunes ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់ VLC ។ បើ​បាន​ជ្រើស ការ​ចាក់ iTunes នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បន្ត​"
16601 "ម្ដងទៀត ពេល​ការ​ចាក់ VLC បាន​បញ្ចប់។"
16603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16604 msgid "Do nothing"
16605 msgstr "កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់"
16607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16608 msgid "Pause iTunes"
16609 msgstr "ផ្អាក iTunes"
16611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16612 msgid "Pause and resume iTunes"
16613 msgstr "ផ្អាក និង​ធ្វើ​បន្ត iTunes"
16615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16616 msgid "Mac OS X interface"
16617 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X"
16619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16620 msgid "Appearance"
16621 msgstr "រូបរាង"
16623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16624 msgid "Behavior"
16625 msgstr "ឥរិយាបថ"
16627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16628 msgid "Apple Remote and media keys"
16629 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​របស់ Apple និង​គ្រាប់ចុច​មេឌៀ"
16631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16632 msgid "Video output"
16633 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ"
16635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16636 msgid "Track Number"
16637 msgstr "លេខ​បទ"
16639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16641 #: modules/mux/asf.c:58
16642 msgid "Author"
16643 msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
16645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16647 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16649 msgid "Duration"
16650 msgstr "ថិរវេលា"
16652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16654 msgid "URI"
16655 msgstr "URI"
16657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16658 msgid "Check for Update..."
16659 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
16661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16662 msgid "Preferences..."
16663 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
16665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16667 msgid "Extensions"
16668 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
16670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16671 msgid "Services"
16672 msgstr "សេវាកម្ម"
16674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16675 msgid "Hide VLC"
16676 msgstr "លាក់ VLC"
16678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16679 msgid "Hide Others"
16680 msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត"
16682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16683 msgid "Show All"
16684 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
16686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16687 msgid "Quit VLC"
16688 msgstr "បិទ VLC"
16690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16691 msgid "1:File"
16692 msgstr "1 ៖ ឯកសារ"
16694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16695 msgid "Advanced Open File..."
16696 msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..."
16698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16699 msgid "Open File..."
16700 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
16702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16703 msgid "Open Disc..."
16704 msgstr "បើក​ថាស..."
16706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16707 msgid "Open Network..."
16708 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
16710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16711 msgid "Open Capture Device..."
16712 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
16714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16715 msgid "Open Recent"
16716 msgstr "បើក​បច្ចុប្បន្ន"
16718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16719 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16720 msgstr "អ្នកជំនួយការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
16722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16723 msgid "Convert / Stream..."
16724 msgstr "បម្លែង/ស្ទ្រីម..."
16726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16727 msgid "Cut"
16728 msgstr "កាត់"
16730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16731 msgid "Copy"
16732 msgstr "ចម្លង"
16734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16735 msgid "Paste"
16736 msgstr "បិទភ្ជាប់"
16738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16739 msgid "Select All"
16740 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
16742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16743 msgid "View"
16744 msgstr "មើល"
16746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16747 msgid "Playlist Table Columns"
16748 msgstr "ជួរឈរ​តារាង​បញ្ជី​ចាក់"
16750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16751 msgid "Playback"
16752 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
16754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16755 msgid "Playback Speed"
16756 msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
16758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16759 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16760 msgid "Track Synchronization"
16761 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
16763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16764 msgid "A→B Loop"
16765 msgstr "រង្វិល​ជុំ A→B"
16767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16768 msgid "Quit after Playback"
16769 msgstr "បិទ​បន្ទាប់ពី​ចាក់​ឡើងវិញ"
16771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16772 msgid "Step Forward"
16773 msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
16775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16776 msgid "Step Backward"
16777 msgstr "ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
16779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16780 msgid "Increase Volume"
16781 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
16783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16784 msgid "Decrease Volume"
16785 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
16787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16788 msgid "Audio Device"
16789 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
16791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16792 msgid "Half Size"
16793 msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
16795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16797 msgid "Normal Size"
16798 msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
16800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16801 msgid "Double Size"
16802 msgstr "ទំហំ​ទ្វេ"
16804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16805 msgid "Fit to Screen"
16806 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
16808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16810 msgid "Float on Top"
16811 msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
16813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16815 msgid "Fullscreen Video Device"
16816 msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
16818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16819 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16820 msgid "Post processing"
16821 msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
16823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16824 msgid "Add Subtitle File..."
16825 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
16827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16828 msgid "Subtitles Track"
16829 msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
16831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16832 msgid "Text Size"
16833 msgstr "ទំហំ​អត្ថបទ"
16835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16836 msgid "Text Color"
16837 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ"
16839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16840 msgid "Outline Thickness"
16841 msgstr "គ្រោង​ក្រាស់"
16843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16844 msgid "Background Opacity"
16845 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
16847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16848 msgid "Background Color"
16849 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
16851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16852 msgid "Transparent"
16853 msgstr "ថ្លា"
16855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16856 msgid "Window"
16857 msgstr "បង្អួច"
16859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16860 msgid "Minimize Window"
16861 msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
16863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16864 msgid "Close Window"
16865 msgstr "បិទ​បង្អួច"
16867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16868 msgid "Player..."
16869 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់..."
16871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16872 msgid "Main Window..."
16873 msgstr "បង្អួច​មេ..."
16875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16876 msgid "Audio Effects..."
16877 msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ..."
16879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16880 msgid "Video Effects..."
16881 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ..."
16883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
16884 msgid "Bookmarks..."
16885 msgstr "ចំណាំ..."
16887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
16888 msgid "Playlist..."
16889 msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
16891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
16892 msgid "Media Information..."
16893 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
16895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
16896 msgid "Messages..."
16897 msgstr "សារ..."
16899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
16900 msgid "Errors and Warnings..."
16901 msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......"
16903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
16904 msgid "Bring All to Front"
16905 msgstr "នាំទៅ​មុខ​ទាំងអស់"
16907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
16909 msgid "Help"
16910 msgstr "ជំនួយ"
16912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
16913 msgid "VLC media player Help..."
16914 msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..."
16916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
16917 msgid "ReadMe / FAQ..."
16918 msgstr "អាន​ខ្ញុំ/សំណួរ​សួរ​ញឹកញាប់..."
16920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16921 msgid "Online Documentation..."
16922 msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..."
16924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
16925 msgid "VideoLAN Website..."
16926 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ VideoLAN..."
16928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
16929 msgid "Make a donation..."
16930 msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..."
16932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
16933 msgid "Online Forum..."
16934 msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..."
16936 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
16937 msgid ""
16938 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
16939 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដើម្បី​ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់។ លទ្ធផល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង។"
16941 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
16942 msgid ""
16943 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
16944 "drop files here to play."
16945 msgstr ""
16946 "ចុច​បើក​ប្រអប់​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​រួច​ជ្រើស​មេឌៀ​ដើម្បី​ចាក់។ អ្នក​ក៏​អាច​ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ចាក់​បាន​ផង​"
16947 "ដែរ។"
16949 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
16950 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
16951 msgid "Subscribe"
16952 msgstr "ជាវ"
16954 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
16955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
16956 msgid "Unsubscribe"
16957 msgstr "ឈប់ជាវ"
16959 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
16960 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
16961 msgid "Subscribe to a podcast"
16962 msgstr "ជាវ​ទៅ​ផតខាស"
16964 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
16966 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16967 msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ជាវ​ទៅ ៖"
16969 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
16970 msgid "Unsubscribe from a podcast"
16971 msgstr "ឈប់​ជាវ​ពី​ផតខាស់"
16973 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
16974 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
16975 msgstr "ជ្រើស​ផតខាស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ឈប់​ជាវ​ពី៖"
16977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
16978 msgid "LIBRARY"
16979 msgstr "បណ្ណាល័យ"
16981 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
16982 msgid "MY COMPUTER"
16983 msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
16985 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
16986 msgid "DEVICES"
16987 msgstr "ឧបករណ៍"
16989 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
16990 msgid "LOCAL NETWORK"
16991 msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
16993 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
16994 msgid "INTERNET"
16995 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
16997 #: modules/gui/macosx/open.m:57
16998 msgid "No device is selected"
16999 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
17001 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17002 msgid ""
17003 "No device is selected.\n"
17004 "\n"
17005 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17006 msgstr ""
17007 "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍ ។\n"
17008 "\n"
17009 "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ​ខាងលើ ។\n"
17011 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17012 msgid "Open Source"
17013 msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
17015 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17016 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17017 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17019 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17020 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17021 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17023 msgid "Open"
17024 msgstr "បើក"
17026 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17027 msgid ""
17028 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17029 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17030 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17031 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17032 msgstr ""
17033 "មាន ៤ ផ្ទាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​រវាង​ការ​បញ្ចូល​មេឌៀ។ ផ្ទាំង 'ឯកសារ' សម្រាប់​ឯកសារ ផ្ទាំង 'ថាស' សម្រាប់​"
17034 "មេឌៀ​អុបទិក​ដូចជា ឌីវីឌី ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ឬ BRs, ផ្ទាំង 'បណ្ដាញ' សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ និង​ផ្ទាំង 'ចាប់​យក' "
17035 "សម្រាប់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដូចជា មីក្រូហ្វូន ឬ​ម៉ាស៊ីន​ថត អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ស្ទ្រីម TV ប្រសិនបើ​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី "
17036 "EyeTV ។"
17038 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17039 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17040 msgid "Capture"
17041 msgstr "ចាប់យក"
17043 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17044 msgid "Choose a file"
17045 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
17047 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17048 msgid "Click to select a file for playback"
17049 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ចាក់"
17051 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17052 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17053 msgstr "ប្រព្រឹត្ត​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ"
17055 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17056 msgid "Play another media synchronously"
17057 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា"
17059 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17062 msgid "Choose..."
17063 msgstr "ជ្រើស..."
17065 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17066 msgid ""
17067 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17068 "selected file."
17069 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​​ផ្សេង​សម្រាប់​ចាក់​នៅ​ក្នុង​សមកាលម្ម​ជាមួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន។"
17071 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17072 msgid "Custom playback"
17073 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ចាក់​តាម​តម្រូវការ"
17075 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17076 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17077 msgstr "បើក​ថត VIDEO_TS"
17079 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17080 msgid "Open BDMV folder"
17081 msgstr "បើក​ថត BDMV"
17083 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17084 msgid "Insert Disc"
17085 msgstr "បញ្ចូល​ថាស"
17087 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17088 msgid "Disable DVD menus"
17089 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17091 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17092 msgid "Enable DVD menus"
17093 msgstr "បើក​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
17095 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17096 msgid "IP Address"
17097 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
17099 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17100 msgid ""
17101 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17102 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17103 "press the button below."
17104 msgstr ""
17105 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​ធម្មតា (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP ។ល។) គ្រាន់តែ​បញ្ចូល URL ក្នុង​វាល​"
17106 "ខាង​លើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។"
17108 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17109 msgid ""
17110 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17111 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17112 "IP automatically.\n"
17113 "\n"
17114 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17115 "sheet."
17116 msgstr ""
17117 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បើក​ស្ទ្រីម​ម៉ាល់ធីខាស អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP នីមួយៗ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។ "
17118 "នៅ​ក្នុង​របៀប​យូនីខាស់ VLC នឹង​ប្រើ​ IP ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។\n"
17119 "\n"
17120 "ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ផ្សេង គ្រាន់តែ​ចុច​បោះបង់ នោះ​វា​នឹង​បិទ​ផ្ទាំង​នេះ ។"
17122 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17123 msgid ""
17124 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17125 "click on the respective button below."
17126 msgstr ""
17127 "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​បើក​ការ​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ។ ដើម្បី​បើក​ស្ទ្រីម RTP ឬ UDP សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម។"
17129 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17130 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17131 msgstr "បើក​ស្ទ្រីម RTP/UDP"
17133 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17134 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17135 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17136 msgid "Protocol"
17137 msgstr "ពិធីការ"
17139 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17140 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17141 msgid "Unicast"
17142 msgstr "យូនីខាស់"
17144 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17145 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17146 msgid "Multicast"
17147 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស"
17149 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17150 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17151 msgid "Input Devices"
17152 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
17154 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17155 msgid ""
17156 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17157 "contents."
17158 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក ស្ទ្រីម ឬ​បង្ហាញ​មាតិកា​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ។"
17160 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17161 msgid "Subscreen left"
17162 msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
17164 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17165 msgid "Subscreen top"
17166 msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
17168 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17169 msgid "Capture Audio"
17170 msgstr "ចាប់​យក​សំឡេង"
17172 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17173 msgid "Current channel:"
17174 msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖"
17176 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17177 msgid "Previous Channel"
17178 msgstr "ឆានែល​មុន"
17180 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17181 msgid "Next Channel"
17182 msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់"
17184 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17185 msgid "Retrieving Channel Info..."
17186 msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
17188 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17189 msgid "EyeTV is not launched"
17190 msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV"
17192 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17193 msgid ""
17194 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17195 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17196 msgstr ""
17197 "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
17198 "សូម​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC រួចហើយ ។"
17200 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17201 msgid "Launch EyeTV now"
17202 msgstr "បើក​ដំណើរការ EyeTV ឥឡូវ"
17204 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17205 msgid "Download Plugin"
17206 msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
17208 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17209 msgid "Image width"
17210 msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
17212 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17213 msgid "Image height"
17214 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
17216 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17217 msgid "Add Subtitle File:"
17218 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង៖"
17220 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17221 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17222 msgstr "ចុច​ដើម្បី​រៀបចំ​ការ​ចាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​លម្អិត​ពេញលេញ។"
17224 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17225 msgid "Click to select a subtitle file."
17226 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
17228 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17229 msgid "Override parameters"
17230 msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
17232 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17233 msgid "FPS"
17234 msgstr "FPS"
17236 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17237 msgid "Subtitle encoding"
17238 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
17240 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17242 msgid "Font size"
17243 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
17245 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17246 msgid "Subtitle alignment"
17247 msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
17249 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17250 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17251 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ​ប្រអប់​រៀបចំ​ចំណងជើង​រង។"
17253 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17254 msgid "Font Properties"
17255 msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
17257 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17258 msgid "Subtitle File"
17259 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
17261 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17262 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17263 msgid "Open File"
17264 msgstr "បើក​ឯកសារ"
17266 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17267 #, c-format
17268 msgid "%i tracks"
17269 msgstr "%i បទ"
17271 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17272 msgid "Composite input"
17273 msgstr "សមាសធាតុ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
17275 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17276 msgid "S-Video input"
17277 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video"
17279 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17280 msgid "Streaming/Saving:"
17281 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖"
17283 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17284 msgid "Settings..."
17285 msgstr "កំពុង​កំណត់..."
17287 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17288 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17289 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
17291 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17292 msgid "Display the stream locally"
17293 msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
17295 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17296 msgid "Dump raw input"
17297 msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម"
17299 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17300 msgid "Encapsulation Method"
17301 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​វេចខ្ចប់"
17303 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17304 msgid "Transcoding options"
17305 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
17307 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17309 msgid "Bitrate (kb/s)"
17310 msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
17312 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17313 msgid "Stream Announcing"
17314 msgstr "ការប្រកាស​ស្ទ្រីម"
17316 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17317 msgid "Channel Name"
17318 msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល"
17320 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17321 msgid "SDP URL"
17322 msgstr "SDP URL"
17324 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17326 msgid "Save File"
17327 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
17329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17330 msgid "Save Playlist..."
17331 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
17333 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17334 msgid "Expand Node"
17335 msgstr "ពង្រីក​ថ្នាំង"
17337 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17338 msgid "Download Cover Art"
17339 msgstr "ទាញ​យក​សិល្បៈ​គម្រប"
17341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17342 msgid "Fetch Meta Data"
17343 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា"
17345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17346 msgid "Reveal in Finder"
17347 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​កម្មវិធី​រក"
17349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17350 msgid "Sort Node by Name"
17351 msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ"
17353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17354 msgid "Sort Node by Author"
17355 msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
17357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17358 msgid "Search in Playlist"
17359 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
17361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17362 msgid "File Format:"
17363 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
17365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17366 msgid "Extended M3U"
17367 msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម"
17369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17370 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17371 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17374 msgid "HTML playlist"
17375 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
17377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17378 msgid "Save Playlist"
17379 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
17381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17382 msgid "Meta-information"
17383 msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
17385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17387 msgid "Media Information"
17388 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
17390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17391 msgid "Location"
17392 msgstr "ទីតាំង"
17394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17395 msgid "Save Metadata"
17396 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
17398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17399 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17400 msgid "General"
17401 msgstr "ទូទៅ"
17403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17404 msgid "Codec Details"
17405 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
17407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17408 msgid "Read at media"
17409 msgstr "អាន​មេឌៀ"
17411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17413 msgid "Input bitrate"
17414 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
17416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17417 msgid "Demuxed"
17418 msgstr "មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
17420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17421 msgid "Stream bitrate"
17422 msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
17424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17425 msgid "Decoded blocks"
17426 msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ"
17428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17429 msgid "Displayed frames"
17430 msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម"
17432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17433 msgid "Lost frames"
17434 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាត់"
17436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17438 msgid "Streaming"
17439 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម"
17441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17442 msgid "Sent packets"
17443 msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
17445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17446 msgid "Sent bytes"
17447 msgstr "បៃ​ដែល​បាន​ផ្ញើ"
17449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17450 msgid "Send rate"
17451 msgstr "ផ្ញើ​អត្រា"
17453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17454 msgid "Played buffers"
17455 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់"
17457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17458 msgid "Lost buffers"
17459 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាត់"
17461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17462 msgid "Error while saving meta"
17463 msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​មេតា"
17465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17466 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17467 msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។"
17469 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17471 msgid "Preferences"
17472 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
17474 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17475 msgid "Reset All"
17476 msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
17478 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17479 msgid "Show Basic"
17480 msgstr "បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន"
17482 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17483 msgid "Select a directory"
17484 msgstr "ជ្រើស​ថត"
17486 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17487 msgid "Select a file"
17488 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
17490 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17491 msgid "Select"
17492 msgstr "ជ្រើស"
17494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17497 msgid "Interface Settings"
17498 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
17500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17503 msgid "Audio Settings"
17504 msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
17506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17509 msgid "Video Settings"
17510 msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
17512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17515 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17516 msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
17518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17519 msgid "Input & Codec Settings"
17520 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
17522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17523 msgid "General Audio"
17524 msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
17526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17527 msgid "Preferred Audio language"
17528 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
17530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17531 msgid "Enable Last.fm submissions"
17532 msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm"
17534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17535 msgid "Visualization"
17536 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
17538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17539 msgid "Keep audio level between sessions"
17540 msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​រវាង​សម័យ"
17542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17543 msgid "Always reset audio start level to:"
17544 msgstr "តែងតែ​កំណត់​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ទៅ ៖"
17546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17547 msgid "Change"
17548 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
17550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17551 msgid "Change Hotkey"
17552 msgstr "ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
17554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17555 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17556 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
17558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17559 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17560 msgid "Action"
17561 msgstr "សកម្មភាព"
17563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17564 msgid "Shortcut"
17565 msgstr "ផ្លូវកាត់"
17567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17568 msgid "Repair AVI Files"
17569 msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
17571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17572 msgid "Default Caching Level"
17573 msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
17575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17576 msgid "Caching"
17577 msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
17579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17580 msgid ""
17581 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17582 "access module."
17583 msgstr ""
17584 "ប្រើ​ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​តាម​តម្រូវការ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ "
17585 "។"
17587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17588 msgid "Codecs / Muxers"
17589 msgstr "កូដិក/ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
17591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17592 msgid "Hardware Acceleration"
17593 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង"
17595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17596 msgid "Post-Processing Quality"
17597 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ"
17599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17600 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17601 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​លំនាំដើម​សម្រាប់​ពិធីការ​បណ្ដាញ"
17603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17604 msgid "Open network streams using the following protocols"
17605 msgstr "បើក​ការ​ស្ទ្រីក​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​ពិធិការ​ដូចខាងក្រោម"
17607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17608 msgid "Note that these are system-wide settings."
17609 msgstr "ចងចាំ​ថា​ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល។"
17611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17612 msgid "Interface style"
17613 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់"
17615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17616 msgid "Dark"
17617 msgstr "ងងឹត"
17619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17620 msgid "Bright"
17621 msgstr "ភ្លឺ"
17623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17624 msgid "Album art download policy"
17625 msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
17627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17628 msgid "Show video within the main window"
17629 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​មេ"
17631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17632 msgid "Show Fullscreen Controller"
17633 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
17635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17637 msgid "Privacy / Network Interaction"
17638 msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
17640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17641 msgid "Automatically check for updates"
17642 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
17644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17645 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17646 msgstr "បើក​​ការ​ជូនដំណឹង Growl (នៅ​ពេល​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់)"
17648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17649 msgid "Default Encoding"
17650 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
17652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17653 msgid "Display Settings"
17654 msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
17656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17658 msgid "Font color"
17659 msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
17661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17662 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17663 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17665 msgid "Font"
17666 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
17668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17669 msgid "Subtitle languages"
17670 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
17672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17674 msgid "Preferred subtitle language"
17675 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
17677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17678 msgid "Enable OSD"
17679 msgstr "បើក OSD"
17681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17682 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17683 msgid "Opacity"
17684 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
17686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17687 msgid "Force bold"
17688 msgstr "បង្ខំ​ដិត"
17690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17692 msgid "Outline color"
17693 msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
17695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17697 msgid "Outline thickness"
17698 msgstr "កម្រាស់​គ្រោង"
17700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17701 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17702 msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
17704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17706 msgid "Display"
17707 msgstr "បង្ហាញ"
17709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17710 msgid "Output module"
17711 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
17713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17714 msgid "Video snapshots"
17715 msgstr "រូបថត​វីដេអូ"
17717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17718 msgid "Folder"
17719 msgstr "ថត"
17721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17722 msgid "Format"
17723 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
17725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17726 msgid "Prefix"
17727 msgstr "បុព្វបទ"
17729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17730 msgid "Sequential numbering"
17731 msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់"
17733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17734 msgid "Last check on: %@"
17735 msgstr "បាន​ពិនិត្យ​មើល​ចុងក្រោយ​នៅ ៖ %@"
17737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17738 msgid "No check was performed yet."
17739 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ការ​ពិនិត្យមើល​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
17741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17743 msgid "Lowest latency"
17744 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
17746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17747 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17748 msgid "Low latency"
17749 msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
17751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17753 msgid "High latency"
17754 msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់"
17756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17758 msgid "Higher latency"
17759 msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
17761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17763 msgid "Reset Preferences"
17764 msgstr "កំណត់​ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ"
17766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17767 msgid ""
17768 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17769 "\n"
17770 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17771 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17772 "stop immediately.\n"
17773 "\n"
17774 "The Media Library will not be affected.\n"
17775 "\n"
17776 "Are you sure you want to continue?"
17777 msgstr ""
17778 "វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ។\n"
17779 "\n"
17780 "ចងចាំ​ថា VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ ដូច្នេះ​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត ហើយ​"
17781 "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​យថាហេតុ ការ​ស្ទ្រីម និង​សកម្មភាព​បម្លែង​ត្រឡប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ឈប់​ភ្លាមៗ​ដែរ។\n"
17782 "\n"
17783 "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​នឹង​មិន​ប៉ះពាល់​ទេ។\n"
17784 "\n"
17785 "តើ​អ្នក​ពិជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ?"
17787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17788 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17789 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបថត​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។"
17791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17793 msgid "Choose"
17794 msgstr "ជ្រើសរើស"
17796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17797 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17798 msgstr "ជ្រើសរើស​ថត ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​កំណត់ត្រា ។"
17800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17801 msgid ""
17802 "Press new keys for\n"
17803 "\"%@\""
17804 msgstr ""
17805 "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
17806 "\"%@\""
17808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17809 msgid "Invalid combination"
17810 msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
17812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17813 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17814 msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិន​អាច​កំណត់​ជា​គ្រាប់ចុច​​ផ្លូវ​កាត់រហ័ស​បានទេ ។"
17816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17818 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17819 msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រួចហើយ​ដោយ \"%@\" ។"
17821 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17822 msgid "Not Set"
17823 msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
17825 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17827 msgid "Audio/Video"
17828 msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
17830 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17832 msgid "Audio track synchronization:"
17833 msgstr "សមកាលកម្ម​បទ​អូឌីយ៉ូ ៖"
17835 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17836 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17837 msgid "s"
17838 msgstr "s"
17840 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17841 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17842 msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​អូឌីយ៉ូ​​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
17844 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17846 msgid "Subtitles/Video"
17847 msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ"
17849 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17850 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17851 msgid "Subtitle track synchronization:"
17852 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
17854 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17855 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17856 msgstr "តម្លៃ​វិជ្ជមាន​មានន័យថា​ចំណងជើង​រង​លឿន​ជាង​វីដេអូ"
17858 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17859 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17860 msgid "Subtitle speed:"
17861 msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
17863 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17864 msgid "fps"
17865 msgstr "fps"
17867 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17869 msgid "Subtitle duration factor:"
17870 msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
17872 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17873 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17874 msgid ""
17875 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17876 "Set 0 to disable."
17877 msgstr ""
17878 "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
17879 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
17881 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17883 msgid ""
17884 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17885 "Set 0 to disable."
17886 msgstr ""
17887 "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
17888 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
17890 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17891 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17892 msgid ""
17893 "Recalculate subtitle duration according\n"
17894 "to their content and this value.\n"
17895 "Set 0 to disable."
17896 msgstr ""
17897 "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
17898 "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
17899 "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
17901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17903 msgid "Video Effects"
17904 msgstr "បែបផែន​វីដេអូ"
17906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17907 msgid "Basic"
17908 msgstr "មូលដ្ឋាន"
17910 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
17911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
17912 msgid "Geometry"
17913 msgstr "ធរណីមាត្រ"
17915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
17916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
17917 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
17918 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
17919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
17921 msgid "Color"
17922 msgstr "ពណ៌"
17924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
17925 msgid "Image Adjust"
17926 msgstr "កែសម្រួល​រូបភាព"
17928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17930 msgid "Brightness Threshold"
17931 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
17933 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
17934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
17935 msgid "Sharpen"
17936 msgstr "ច្បាស់"
17938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
17939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
17940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
17941 msgid "Sigma"
17942 msgstr "ស៊ិគម៉ា"
17944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
17945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
17946 msgid "Banding removal"
17947 msgstr "បដិសេធ​ការ​យកចេញ"
17949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
17950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
17951 msgid "Radius"
17952 msgstr "កាំ"
17954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
17955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
17956 msgid "Film Grain"
17957 msgstr "Film Grain"
17959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
17960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
17961 msgid "Variance"
17962 msgstr "រ៉ាដ្យង់"
17964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
17966 msgid "Synchronize top and bottom"
17967 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​កំពូល និង​បាត"
17969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
17971 msgid "Synchronize left and right"
17972 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ"
17974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
17975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
17976 msgid "Transform"
17977 msgstr "ប្លែង"
17979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
17980 msgid "Rotate by 90 degrees"
17981 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
17983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
17984 msgid "Rotate by 180 degrees"
17985 msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
17987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
17988 msgid "Rotate by 270 degrees"
17989 msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
17991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
17992 msgid "Flip horizontally"
17993 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
17995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
17996 msgid "Flip vertically"
17997 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
17999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18000 msgid "Magnification/Zoom"
18001 msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
18003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18005 msgid "Puzzle game"
18006 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
18008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18009 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18012 msgid "Rows"
18013 msgstr "ជួរដេក"
18015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18016 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18019 msgid "Columns"
18020 msgstr "ជួរឈរ"
18022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18024 msgid "Clone"
18025 msgstr "ក្លូន"
18027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18029 msgid "Number of clones"
18030 msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
18032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18034 msgid "Wall"
18035 msgstr "ជញ្ជាំង"
18037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18039 msgid "Color threshold"
18040 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
18042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18044 msgid "Similarity"
18045 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា"
18047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18049 msgid "Intensity"
18050 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ"
18052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18053 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18055 msgid "Gradient"
18056 msgstr "ជម្រាល​"
18058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18059 msgid "Edge"
18060 msgstr "គែម"
18062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18063 msgid "Hough"
18064 msgstr "កែង"
18066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18068 msgid "Cartoon"
18069 msgstr "តុក្កតា"
18071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18073 msgid "Color extraction"
18074 msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
18076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18077 msgid "Invert colors"
18078 msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌"
18080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18082 msgid "Posterize"
18083 msgstr "រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
18085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18086 msgid "Posterize level"
18087 msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
18089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18091 msgid "Motion blur"
18092 msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
18094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18096 msgid "Factor"
18097 msgstr "កត្តា"
18099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18100 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18101 msgid "Motion Detect"
18102 msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
18104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18106 msgid "Water effect"
18107 msgstr "បែបផែន​ទឹក"
18109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18110 msgid "Anaglyph"
18111 msgstr "Anaglyph"
18113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18115 msgid "Add text"
18116 msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ"
18118 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18119 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18120 msgid "Text"
18121 msgstr "អត្ថបទ"
18123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18125 msgid "Add logo"
18126 msgstr "បន្ថែម​រូប​សញ្ញា"
18128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18130 msgid "Logo"
18131 msgstr "រូប​សញ្ញា"
18133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18136 msgid "Transparency"
18137 msgstr "ភាពថ្លា"
18139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18140 msgid "Organize profiles..."
18141 msgstr "រៀបចំ​ប្រវត្តិរូប..."
18143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18144 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18145 msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
18147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18148 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18149 msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
18151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18152 msgid ""
18153 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18154 "RAW)"
18155 msgstr ""
18156 "កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង RAW)"
18158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18159 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18160 msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18163 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18164 msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18167 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18168 msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18171 msgid ""
18172 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18173 "MPEG TS)"
18174 msgstr ""
18175 "H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ "
18176 "MPEG TS)"
18178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18179 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18180 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
18182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18183 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18184 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18187 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18188 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18191 msgid ""
18192 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18193 "ASF and OGG)"
18194 msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
18196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18197 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18198 msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ​ឥត​បង់​ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
18200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18201 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18202 msgstr "កូដិក Dummy (មិន​បម្លែង​ត្រឡប់ អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប​ទាំងអស់)"
18204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18205 msgid ""
18206 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18207 "ASF, OGG and RAW)"
18208 msgstr ""
18209 "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (១/២) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18210 "OGG និង RAW)"
18212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18213 msgid ""
18214 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18215 msgstr ""
18216 "អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ ៣ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
18218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18219 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18220 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ MPEG4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជា​មួយ MPEG TS និង MPEG4)"
18222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18223 msgid ""
18224 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18225 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ឌីវីឌី (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
18227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18228 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18229 msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់ថ្លៃ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
18231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18232 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18233 msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)"
18235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18236 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18237 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​បង់​ថ្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ OGG)"
18239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18240 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18241 msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ WAV)"
18243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18244 msgid "MPEG Program Stream"
18245 msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam"
18247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18248 msgid "MPEG Transport Stream"
18249 msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
18251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18252 msgid "MPEG 1 Format"
18253 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
18255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18256 msgid ""
18257 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18258 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18259 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18260 "at http://yourip:8080 by default."
18261 msgstr ""
18262 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​បញ្ជូន​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​"
18263 "បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នៅ "
18264 "http://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
18266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18267 msgid ""
18268 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18269 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18270 "generally the most compatible"
18271 msgstr ""
18272 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ត្រ​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ខ្លាំង​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវការ​ផ្ញើ​"
18273 "ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត"
18275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18276 msgid ""
18277 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18278 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18279 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18280 "at mms://yourip:8080 by default."
18281 msgstr ""
18282 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សំណើ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​"
18283 "បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​កិច្ចការ​ល្អ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នៅ "
18284 "mms://yourip:8080 បាន​តាម​លំនាំដើម ។"
18286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18287 #, fuzzy
18288 msgid ""
18289 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18290 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18291 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18292 "encapsulated in HTTP)."
18293 msgstr ""
18294 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​មួយ​ចំនួន​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ Microsoft MMS ។ ពិធីការ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​"
18295 "ដឹកជញ្ជូន​ដោយ​កម្មវិធី​ជាច្រើន​របស់ Microsoft ។ ចងចាំ​ថា​មានតែ​ផ្នែក​តូច​មួយ​នៃ​ពិធីការ MMS ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​"
18296 "ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ (MMS បាន​ខ្ចប់​នៅ​ក្នុង HTTP) ។"
18298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18299 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18300 msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
18302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18303 msgid "Use this to stream to a single computer."
18304 msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។"
18306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18307 msgid ""
18308 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18309 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18310 "address beginning with 239.255."
18311 msgstr ""
18312 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​នៅ​"
18313 "ចន្លោះ 224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​"
18314 "ដោយ 239.255 ។"
18316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18317 msgid ""
18318 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18319 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18320 "but it won't work over the Internet."
18321 msgstr ""
18322 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​"
18323 "ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​បំផុត​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។"
18325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18326 msgid ""
18327 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18328 "stream"
18329 msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
18331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18332 msgid ""
18333 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18334 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18335 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18336 msgstr ""
18337 "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ត​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ម៉ាល់ធីខាស​ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ដ៏​មាន​"
18338 "ប្រសិទ្ធភាព​​បំផុត​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវ​"
18339 "បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
18341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18342 msgid "Back"
18343 msgstr "ថយក្រោយ"
18345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18347 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18348 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/ការ​បម្លែង​ត្រឡប់"
18350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18351 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18352 msgstr "អ្នកជំនួយការ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រៀបចំ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
18354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18357 msgid "More Info"
18358 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
18360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18361 msgid ""
18362 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18363 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18364 "access to more features."
18365 msgstr ""
18366 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​រៀបចំ​រង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​របស់ "
18367 "VLC ។ ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណ​ពិសេស​ច្រើន​ទៀត ។"
18369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18371 msgid "Stream to network"
18372 msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ"
18374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18375 msgid "Transcode/Save to file"
18376 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ"
18378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18379 msgid "Choose input"
18380 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
18382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18383 msgid "Choose here your input stream."
18384 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
18386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18388 msgid "Select a stream"
18389 msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម"
18391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18392 msgid "Existing playlist item"
18393 msgstr "ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្រាប់"
18395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18396 msgid "Partial Extract"
18397 msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក"
18399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18400 msgid ""
18401 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18402 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18403 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18404 msgstr ""
18405 "វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន (ឧទាហរណ៍ "
18406 "ឯកសារ ឬ​ថាស ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជា​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ទេ ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​ពេលវេលា​បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​"
18407 "បាន​ផ្ដល់​ជា​វិនាទី ។"
18409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18410 msgid "From"
18411 msgstr "ពី"
18413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18414 msgid "To"
18415 msgstr "ជូន​ចំពោះ"
18417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18418 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18419 msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
18421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18423 msgid "Destination"
18424 msgstr "ទិសដៅ"
18426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18427 msgid "Streaming method"
18428 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម"
18430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18431 msgid "Address of the computer to stream to."
18432 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
18434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18435 msgid "UDP Unicast"
18436 msgstr "យូនីខាស់ UDP"
18438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18439 msgid "UDP Multicast"
18440 msgstr "ម៉ាល់ធីខាស UDP"
18442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18444 msgid "Transcode"
18445 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់"
18447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18448 msgid ""
18449 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18450 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18451 msgstr ""
18452 "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ ឬ​វីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឧបករណ៍​"
18453 "ផ្ទុក អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ​បន្ត​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
18455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18456 msgid "Transcode audio"
18457 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ"
18459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18460 msgid "Transcode video"
18461 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​វីដេអូ"
18463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18464 msgid ""
18465 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18466 "stream."
18467 msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​អូឌីយ៉ូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
18469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18470 msgid ""
18471 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18472 "stream."
18473 msgstr "ការ​បើក​វា នឹង​ធ្វើឲ្យ​មាន​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​បទ​វីដេអូ ប្រសិនបើ​វា​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
18475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18476 msgid "Encapsulation format"
18477 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
18479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18480 msgid ""
18481 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18482 "previously chosen settings all formats won't be available."
18483 msgstr ""
18484 "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​របៀប​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពីមុន គ្រប់​ទ្រង់ទ្រាយ​"
18485 "ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន​ឡើយ ។"
18487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18488 msgid "Additional streaming options"
18489 msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម"
18491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18492 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18493 msgstr "ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
18495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18496 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18497 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18501 msgid "Local playback"
18502 msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន"
18504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18505 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18506 msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់"
18508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18509 msgid "Additional transcode options"
18510 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម"
18512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18513 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18514 msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បម្លែង​ត្រឡប់​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​បាន ។"
18516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18517 msgid "Select the file to save to"
18518 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅកាន់"
18520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18521 msgid ""
18522 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18523 "the receiving user as they become part of the image."
18524 msgstr ""
18525 "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ទទួល​នោះ​ទេ នៅ​ពេល​វា​ក្លាយ​ជា​ផ្នែក​"
18526 "របស់​រូបភាព ។"
18528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18529 msgid ""
18530 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18531 "transcoding."
18532 msgstr "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទាំង​អស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
18534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18535 msgid "Summary"
18536 msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
18538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18539 msgid "Encap. format"
18540 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
18542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18543 msgid "Input stream"
18544 msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
18546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18547 msgid "Save file to"
18548 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
18550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18551 msgid "Include subtitles"
18552 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង"
18554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18555 msgid "No input selected"
18556 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
18558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18559 msgid ""
18560 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18561 "\n"
18562 "Choose one before going to the next page."
18563 msgstr ""
18564 "មិន​បាន​ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
18565 "\n"
18566 "ជ្រើសរើស​មួយ មុនពេល​ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
18568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18569 msgid "No valid destination"
18570 msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
18572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18573 msgid ""
18574 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18575 "Multicast-IP.\n"
18576 "\n"
18577 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18578 "and the help texts in this window."
18579 msgstr ""
18580 "ត្រូវតែ​ជ្រើស​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ដើម្បី​បញ្ចូល​ទាំង Unicast-IP និង Multicast-IP ។\n"
18581 "\n"
18582 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ សូម​មើល​ពី​របៀប​ស្ទ្រីម​របស់ VLC និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។"
18584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18585 msgid ""
18586 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18587 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18588 "\n"
18589 "Correct your selection and try again."
18590 msgstr ""
18591 "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​ជាមួយ​"
18592 "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
18593 "\n"
18594 "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
18596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18597 msgid "Select the directory to save to"
18598 msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
18600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18601 msgid "No folder selected"
18602 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត"
18604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18605 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18606 msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវទេ​បាន​ជ្រើស​ ។"
18608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18609 msgid ""
18610 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18611 "location."
18612 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
18614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18615 msgid "No file selected"
18616 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ"
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18619 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18620 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស ។"
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18623 msgid ""
18624 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18625 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
18627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18628 msgid "Finish"
18629 msgstr "បញ្ចប់​"
18631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18632 #, c-format
18633 msgid "%i items"
18634 msgstr "%i ធាតុ"
18636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18638 msgid "yes"
18639 msgstr "បាទ/ចាស"
18641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18644 msgid "no"
18645 msgstr "ទេ"
18647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18648 msgid "yes: from %@ to %@"
18649 msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
18651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18652 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18653 msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18656 msgid "This allows streaming on a network."
18657 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​លើ​បណ្ដាញ ។"
18659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18660 msgid ""
18661 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18662 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18663 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18664 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18665 msgstr ""
18666 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ឡើងវិញ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ "
18667 "ទោះជា​យ៉ាងណា VLC អាច​អាន និង​រក្សាទុក​បាន ។\n"
18668 "សូម​ចងចាំ​ថា VLC មិន​សមរម្យ​ក្នុង​បម្លែង​ត្រឡប់​ពី​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​ទេ ។ ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​របស់​វា​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​"
18669 "ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
18671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18672 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18673 msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
18675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18676 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18677 msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
18679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18680 msgid ""
18681 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18682 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18683 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18684 "this setting to 1."
18685 msgstr ""
18686 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​គឺជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​រ៉ោតទ័រ "
18687 "ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​អត្ថន័យ​របស់​វា​ទេ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​អ្នក​ចង់​ស្ទ្រីម​នៅ​"
18688 "លើ​តែ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នោះ អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។"
18690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18691 msgid ""
18692 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18693 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18694 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18695 "extra interface.\n"
18696 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18697 "name will be used."
18698 msgstr ""
18699 "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ ម៉ាស៊ីន​"
18700 "ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស​ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​បើ​ពួកគេ​"
18701 "បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n"
18702 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
18703 "ប្រើ ។"
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18706 msgid ""
18707 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18708 "streamed.\n"
18709 "\n"
18710 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18711 "streaming."
18712 msgstr ""
18713 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាំង​ចាក់ និង​ បម្លែង​ត្រឡប់/ស្ទ្រីម ។\n"
18714 "\n"
18715 "ចងចាំ​ថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ឬ​ការ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា ។"
18717 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18718 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18719 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X អប្បបរមា"
18721 #: modules/gui/ncurses.c:69
18722 msgid "Filebrowser starting point"
18723 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
18725 #: modules/gui/ncurses.c:71
18726 msgid ""
18727 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18728 "show you initially."
18729 msgstr ""
18730 "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
18732 #: modules/gui/ncurses.c:76
18733 msgid "Ncurses interface"
18734 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses"
18736 #: modules/gui/ncurses.c:764
18737 #, c-format
18738 msgid "  [%s]"
18739 msgstr "  [%s]"
18741 #: modules/gui/ncurses.c:768
18742 #, c-format
18743 msgid "      %s: %s"
18744 msgstr "      %s: %s"
18746 #: modules/gui/ncurses.c:862
18747 msgid "[Display]"
18748 msgstr "[បង្ហាញ]"
18750 #: modules/gui/ncurses.c:864
18751 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18752 msgstr " h,H                    បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ"
18754 #: modules/gui/ncurses.c:865
18755 msgid " i                      Show/Hide info box"
18756 msgstr " i                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន"
18758 #: modules/gui/ncurses.c:866
18759 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18760 msgstr " M                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
18762 #: modules/gui/ncurses.c:867
18763 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18764 msgstr " L                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​សារ"
18766 #: modules/gui/ncurses.c:868
18767 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18768 msgstr " P                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់"
18770 #: modules/gui/ncurses.c:869
18771 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18772 msgstr " B                      បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
18774 #: modules/gui/ncurses.c:870
18775 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18776 msgstr " x                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ"
18778 #: modules/gui/ncurses.c:871
18779 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18780 msgstr " S                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
18782 #: modules/gui/ncurses.c:872
18783 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18784 msgstr " គេច (Esc)                    បិទ​ការ​បន្ថែម/ស្វែងរក​ធាតុ"
18786 #: modules/gui/ncurses.c:873
18787 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18788 msgstr " Ctrl-l                 ធ្វើ​អេក្រង់​ឲ្យ​ស្រស់"
18790 #: modules/gui/ncurses.c:877
18791 msgid "[Global]"
18792 msgstr "[សាកល]"
18794 #: modules/gui/ncurses.c:879
18795 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18796 msgstr " q, Q, Esc              ចេញ"
18798 #: modules/gui/ncurses.c:880
18799 msgid " s                      Stop"
18800 msgstr " s                      ឈប់"
18802 #: modules/gui/ncurses.c:881
18803 msgid " <space>                Pause/Play"
18804 msgstr " <space>                ផ្អាក/ចាក់"
18806 #: modules/gui/ncurses.c:882
18807 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18808 msgstr " f                      បិទ/បើក​ពេញ​អេក្រង់"
18810 #: modules/gui/ncurses.c:883
18811 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18812 msgstr " n, p                   ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន"
18814 #: modules/gui/ncurses.c:884
18815 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18816 msgstr " [, ]                   ចំណងជើង​បន្ទាប់/មុន"
18818 #: modules/gui/ncurses.c:885
18819 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18820 msgstr " <, >                   ជំពូក​បន្ទាប់/មុន"
18822 #. xgettext: You can use ← and → characters
18823 #: modules/gui/ncurses.c:887
18824 #, c-format
18825 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18826 msgstr " <left>,<right>         ស្វែងរក -/+ 1%%"
18828 #: modules/gui/ncurses.c:888
18829 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18830 msgstr " a, z                   បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
18832 #: modules/gui/ncurses.c:889
18833 msgid " m                      Mute"
18834 msgstr " m                      បិទ​សំឡេង"
18836 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18837 #: modules/gui/ncurses.c:891
18838 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18839 msgstr " <up>,<down>            រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​បន្ទាត់"
18841 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18842 #: modules/gui/ncurses.c:893
18843 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18844 msgstr " <pageup>,<pagedown>    រុករក​ក្នុង​ប្រអប់​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ"
18846 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18847 #: modules/gui/ncurses.c:895
18848 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18849 msgstr " <start>,<end>          រុករក​ទៅកាន់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់​នៃ​ប្រអប់"
18851 #: modules/gui/ncurses.c:899
18852 msgid "[Playlist]"
18853 msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]"
18855 #: modules/gui/ncurses.c:901
18856 msgid " r                      Toggle Random playing"
18857 msgstr " r                      បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
18859 #: modules/gui/ncurses.c:902
18860 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18861 msgstr " l                      បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់​វិល​ជុំ"
18863 #: modules/gui/ncurses.c:903
18864 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18865 msgstr " R                      បិទ/បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
18867 #: modules/gui/ncurses.c:904
18868 msgid " o                      Order Playlist by title"
18869 msgstr " o                      តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
18871 #: modules/gui/ncurses.c:905
18872 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18873 msgstr " O                      បញ្ច្រាស​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
18875 #: modules/gui/ncurses.c:906
18876 msgid " g                      Go to the current playing item"
18877 msgstr " g                      ទៅកាន់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
18879 #: modules/gui/ncurses.c:907
18880 msgid " /                      Look for an item"
18881 msgstr " /                      ស្វែងរក​ធាតុ"
18883 #: modules/gui/ncurses.c:908
18884 msgid " ;                      Look for the next item"
18885 msgstr " ;                      រកមើល​ធាតុ​បន្ទាប់"
18887 #: modules/gui/ncurses.c:909
18888 msgid " A                      Add an entry"
18889 msgstr " A                      បន្ថែម​ធាតុ"
18891 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18892 #: modules/gui/ncurses.c:911
18893 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18894 msgstr " D, <backspace>, <del>  លុប​ធាតុ"
18896 #: modules/gui/ncurses.c:912
18897 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18898 msgstr " e                      ច្រាន​ចេញ (ពេល​ឈប់)"
18900 #: modules/gui/ncurses.c:916
18901 msgid "[Filebrowser]"
18902 msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]"
18904 #: modules/gui/ncurses.c:918
18905 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18906 msgstr " <enter>                បន្ថែម​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
18908 #: modules/gui/ncurses.c:919
18909 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18910 msgstr " <space>                បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
18912 #: modules/gui/ncurses.c:920
18913 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18914 msgstr " .                      បង្ហាញ/លាក់​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
18916 #: modules/gui/ncurses.c:924
18917 msgid "[Player]"
18918 msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
18920 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18921 #: modules/gui/ncurses.c:927
18922 #, c-format
18923 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18924 msgstr " <up>,<down>            ស្វែងរក +/-5%%"
18926 #: modules/gui/ncurses.c:1047
18927 msgid "[Repeat] "
18928 msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ]"
18930 #: modules/gui/ncurses.c:1048
18931 msgid "[Random] "
18932 msgstr "[ចៃដន្យ]"
18934 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18935 msgid "[Loop]"
18936 msgstr "[វិល​ជុំ]"
18938 #: modules/gui/ncurses.c:1058
18939 #, c-format
18940 msgid " Source   : %s"
18941 msgstr " ប្រភព    ៖ %s"
18943 #: modules/gui/ncurses.c:1091
18944 #, c-format
18945 msgid " Position : %s/%s"
18946 msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s"
18948 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18949 msgid " Volume   : Mute"
18950 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ ស្ងាត់"
18952 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18953 #, c-format
18954 msgid " Volume   : %3ld%%"
18955 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ %3ld%%"
18957 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18958 msgid " Volume   : ----"
18959 msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ ----"
18961 #: modules/gui/ncurses.c:1103
18962 #, c-format
18963 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18964 msgstr " ចំណងជើង    ៖ %<PRId64>/%d"
18966 #: modules/gui/ncurses.c:1109
18967 #, c-format
18968 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18969 msgstr " ជំពូក  ៖ %<PRId64>/%d"
18971 #: modules/gui/ncurses.c:1114
18972 msgid " Source: <no current item> "
18973 msgstr "ប្រភព ៖ <no current item> "
18975 #: modules/gui/ncurses.c:1116
18976 msgid " [ h for help ]"
18977 msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]"
18979 #: modules/gui/ncurses.c:1137
18980 #, c-format
18981 msgid "Open: %s"
18982 msgstr "បើក៖ %s"
18984 #: modules/gui/ncurses.c:1139
18985 #, c-format
18986 msgid "Find: %s"
18987 msgstr "រក៖ %s"
18989 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18990 msgid "Shift+L"
18991 msgstr "ប្ដូរ+L (Shift+L)"
18993 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
18994 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18995 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ទាំងអស់ ការ​ចាក់​វិល​ជុំ​ម្ដង និង​មិន​ចាក់​វិល​ជុំ"
18997 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
18998 msgid "Previous Chapter/Title"
18999 msgstr "ចំណង​ជង/ជំពូក​មុន"
19001 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19002 msgid "Next Chapter/Title"
19003 msgstr "ចំណង​ជើង/ជំពូក​បន្ទាប់"
19005 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19006 msgid "Teletext Activation"
19007 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍​សកម្ម"
19009 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19010 msgid "Toggle Transparency "
19011 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​ថ្លា"
19013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19014 msgid ""
19015 "Play\n"
19016 "If the playlist is empty, open a medium"
19017 msgstr ""
19018 "ចាក់\n"
19019 "ប្រសិន​បើបញ្ជី​ចាក់​ទទេ បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
19021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19022 msgid "Previous / Backward"
19023 msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
19025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19026 msgid "Next / Forward"
19027 msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
19029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19030 msgid "De-Fullscreen"
19031 msgstr "មិនពេញអេក្រេង់"
19033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19034 msgid "Extended panel"
19035 msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
19037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19038 msgid "A->B Loop"
19039 msgstr "រង្វិលជុំ A->B"
19041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19042 msgid "Frame By Frame"
19043 msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
19045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19046 msgid "Trickplay Reverse"
19047 msgstr "បញ្ច្រាស Trickplay"
19049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19051 msgid "Step backward"
19052 msgstr "ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន"
19054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19056 msgid "Step forward"
19057 msgstr "ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន"
19059 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19060 msgid "Loop / Repeat"
19061 msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
19063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19064 msgid "Open subtitles"
19065 msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
19067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19068 msgid "Dock fullscreen controller"
19069 msgstr "ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
19071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19072 msgid "Stop playback"
19073 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី"
19075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19076 msgid "Open a medium"
19077 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
19079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19080 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19081 msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
19083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19084 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19085 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
19087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19088 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19089 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចូល​ពេញ​អេក្រង់"
19091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19092 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19093 msgstr "បិទ/បើក​វីដេអូ​ចេញ​ពេញ​អេក្រង់"
19095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19096 msgid "Show extended settings"
19097 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
19099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19100 msgid "Toggle playlist"
19101 msgstr "បិទ/បើក​បញ្ជី​ចាក់"
19103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19104 msgid "Take a snapshot"
19105 msgstr "ថត​យក​រូបភាព"
19107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19108 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19109 msgstr "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ​ចំណុច​ B បន្តបន្ទាប់ ។"
19111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19112 msgid "Frame by frame"
19113 msgstr "ម្ដង​មួយ​ស៊ុម"
19115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19116 msgid "Reverse"
19117 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
19119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19120 msgid "Change the loop and repeat modes"
19121 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​រង្វិល​ជុំ និង​របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ"
19123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19124 msgid "Previous media in the playlist"
19125 msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
19127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19128 msgid "Next media in the playlist"
19129 msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
19131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19133 msgid "Open subtitle file"
19134 msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
19136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19137 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19138 msgstr "ចត/មិន​ចត​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​ទៅកាន់/ពី​បាត​អេក្រង់"
19140 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19141 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19142 msgid "Unmute"
19143 msgstr "បើក​សំឡេង"
19145 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19146 msgctxt "Tooltip|Mute"
19147 msgid "Mute"
19148 msgstr "បិទ​សំឡេង"
19150 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19151 msgid "Pause the playback"
19152 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
19154 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19155 msgid ""
19156 "Loop from point A to point B continuously\n"
19157 "Click to set point A"
19158 msgstr ""
19159 "រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n"
19160 "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
19162 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19163 msgid "Click to set point B"
19164 msgstr "ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច B"
19166 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19167 msgid "Stop the A to B loop"
19168 msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ​ពី A ទៅ B"
19170 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19171 msgid "Aspect Ratio"
19172 msgstr "សមាមាត្រ"
19174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19175 #: modules/video_filter/logo.c:48
19176 msgid "Logo filenames"
19177 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូប​សញ្ញា"
19179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19180 #: modules/video_filter/erase.c:55
19181 msgid "Image mask"
19182 msgstr "របាំង​រូបភាព"
19184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19185 msgid ""
19186 "No v4l2 instance found.\n"
19187 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19188 "\n"
19189 "Controls will automatically appear here."
19190 msgstr ""
19191 "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ v4l2 ។\n"
19192 "សូម​ពិនិត្យមើល​ថា វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បើក​ជាមួយ VLC ដែល​កំពុង​ចាក់ ។\n"
19193 "\n"
19194 "វត្ថុ​បញ្ជា​នឹង​លេចឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ទីនេះ ។"
19196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19220 msgid "dB"
19221 msgstr "dB"
19223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19224 msgid "170 Hz"
19225 msgstr "170 Hz"
19227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19228 msgid "310 Hz"
19229 msgstr "310 Hz"
19231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19232 msgid "600 Hz"
19233 msgstr "600 Hz"
19235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19237 msgid "1 KHz"
19238 msgstr "1 KHz"
19240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19241 msgid "3 KHz"
19242 msgstr "3 KHz"
19244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19245 msgid "6 KHz"
19246 msgstr "6 KHz"
19248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19249 msgid "12 KHz"
19250 msgstr "12 KHz"
19252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19253 msgid "14 KHz"
19254 msgstr "14 KHz"
19256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19258 msgid "16 KHz"
19259 msgstr "16 KHz"
19261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19262 msgid "31 Hz"
19263 msgstr "31 Hz"
19265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19266 msgid "63 Hz"
19267 msgstr "63 Hz"
19269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19270 msgid "125 Hz"
19271 msgstr "125 Hz"
19273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19274 msgid "250 Hz"
19275 msgstr "250 Hz"
19277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19278 msgid "500 Hz"
19279 msgstr "500 Hz"
19281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19282 msgid "2 KHz"
19283 msgstr "2 KHz"
19285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19286 msgid "4 KHz"
19287 msgstr "4 KHz"
19289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19290 msgid "8 KHz"
19291 msgstr "8 KHz"
19293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19295 msgid "ms"
19296 msgstr "ms"
19298 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19299 msgid ""
19300 "Knee\n"
19301 "radius"
19302 msgstr ""
19303 "ជង្គង់\n"
19304 "កាំ"
19306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19307 msgid ""
19308 "Makeup\n"
19309 "gain"
19310 msgstr ""
19311 "Makeup\n"
19312 "gain"
19314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19315 msgid "(Hastened)"
19316 msgstr "(លឿន)"
19318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19319 msgid "(Delayed)"
19320 msgstr "(យឺត)"
19322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19323 msgid "Force update of this dialog's values"
19324 msgstr "បង្ខំ​បច្ចុប្បន្នភាព​នៃ​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ"
19326 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19327 msgid "&Fingerprint"
19328 msgstr "&ស្នាម​ម្រាមដៃ"
19330 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19331 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19332 msgstr "រក​ទិន្នន័យ​មេតា​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ម្រាមដៃ​សំឡេង"
19334 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19335 msgid "Comments"
19336 msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
19338 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19339 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19340 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n"
19342 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19343 msgid ""
19344 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19345 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19346 msgstr ""
19347 "ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ពី​អ្វី​ដែល​បង្កើត​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។\n"
19348 "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
19350 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19351 msgid "Current media / stream statistics"
19352 msgstr "ស្ថិតិ​មេឌៀ/ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
19354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19355 msgid "Input/Read"
19356 msgstr "បញ្ចូល/អាន"
19358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19359 msgid "Output/Written/Sent"
19360 msgstr "លទ្ធផល/បាន​សរសេរ/បាន​ផ្ញើ"
19362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19363 msgid "Media data size"
19364 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​មេឌៀ"
19366 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19367 msgid "Demuxed data size"
19368 msgstr "ទំហំ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស"
19370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19371 msgid "Content bitrate"
19372 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មាតិកា"
19374 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19375 msgid "Discarded (corrupted)"
19376 msgstr "បាន​បោះបង់ (ខូច)"
19378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19379 msgid "Dropped (discontinued)"
19380 msgstr "បាន​​ទម្លាក់ (បាន​ផ្ដាច់)"
19382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19384 msgid "Decoded"
19385 msgstr "បាន​ឌិកូដ"
19387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19388 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19389 msgid "blocks"
19390 msgstr "ប្លុក"
19392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19393 msgid "Displayed"
19394 msgstr "បានបង្ហាញ"
19396 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19398 msgid "frames"
19399 msgstr "ស៊ុម"
19401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19402 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19403 msgid "Lost"
19404 msgstr "បាត់បង់"
19406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19408 msgid "Sent"
19409 msgstr "បាន​ផ្ញើ"
19411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19412 msgid "packets"
19413 msgstr "កញ្ចប់"
19415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19416 msgid "Upstream rate"
19417 msgstr "អត្រា Upstream"
19419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19420 msgid "Played"
19421 msgstr "បាន​ចាក់"
19423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19425 msgid "buffers"
19426 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
19428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19429 msgid "Last 60 seconds"
19430 msgstr "៦០ វិនាទី​ចុងក្រោយ"
19432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19433 msgid "Overall"
19434 msgstr "ទាំងមូល"
19436 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19437 msgid "Current visualization"
19438 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
19440 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19441 msgid ""
19442 "Current playback speed: %1\n"
19443 "Click to adjust"
19444 msgstr ""
19445 "ល្បឿន​ចាក់​ឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1\n"
19446 "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល"
19448 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19449 msgid "Revert to normal play speed"
19450 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា"
19452 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19453 msgid "Download cover art"
19454 msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
19456 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19457 msgid "Add cover art from file"
19458 msgstr "បន្ថែម​សិល្បៈ​គម្រប​ពី​ឯកសារ"
19460 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19461 msgid "Choose Cover Art"
19462 msgstr "ជ្រើស​សិល្បៈ​គម្រប"
19464 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19465 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19466 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19468 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19469 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19470 msgid "Elapsed time"
19471 msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
19473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19475 msgid "Total/Remaining time"
19476 msgstr "ពេលវេលា​សរុប/នៅ​សល់"
19478 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19479 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19480 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​សរុប និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
19482 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19483 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19484 msgstr "ចុច​ដើម្បី​បិទ/បើក​រវាង​ពេលវេលា​កន្លង និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
19486 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19487 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19488 msgstr "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ទៅកាន់​ទីតាំង​ពេលវេលា​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19491 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19492 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ ឬ​ថត VIDEO_TS"
19494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19495 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19496 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
19498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19500 msgid "Select one or multiple files"
19501 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
19503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19504 msgid "File names:"
19505 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
19507 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19509 msgid "Filter:"
19510 msgstr "តម្រង ៖"
19512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19513 msgid "Eject the disc"
19514 msgstr "ច្រាន​ថាស​ចេញ"
19516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19517 msgid "Channels:"
19518 msgstr "ឆានែល ៖"
19520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19521 msgid "Selected ports:"
19522 msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
19524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19525 msgid ".*"
19526 msgstr ".*"
19528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19529 msgid "Use VLC pace"
19530 msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
19532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19533 msgid "TV - digital"
19534 msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
19536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19537 msgid "Tuner card"
19538 msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
19540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19541 msgid "Delivery system"
19542 msgstr "ប្រព័ន្ធ​បញ្ជូន"
19544 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19545 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19546 msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
19548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19549 msgid "Transponder symbol rate"
19550 msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
19552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19553 msgid "Bandwidth"
19554 msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
19556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19557 msgid "TV - analog"
19558 msgstr "ទូរទស្សន៍-អាណាឡូក"
19560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19561 msgid "Device name"
19562 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
19564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19565 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19566 msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​ចាក់​​ដើម្បី​ស្ទ្រីម ឬ​រក្សាទុក​វា ។"
19568 #. xgettext: frames per second
19569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19570 msgid " f/s"
19571 msgstr " f/s"
19573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19574 msgid "Advanced Options"
19575 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
19577 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19578 msgid "Double click to get media information"
19579 msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
19581 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19582 msgid "Change playlistview"
19583 msgstr "ប្ដូរ​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ចាក់"
19585 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19586 msgid "Search the playlist"
19587 msgstr "ស្វែងរក​បញ្ជី​ចាក់"
19589 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19590 msgid "unknown"
19591 msgstr "មិន​ស្គាល់"
19593 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19594 msgid "My Computer"
19595 msgstr "កុំព្យូទ័រ​របស់​ខ្ញុំ"
19597 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19598 msgid "Devices"
19599 msgstr "ឧបករណ៍"
19601 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19602 msgid "Local Network"
19603 msgstr "បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន"
19605 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19606 msgid "Internet"
19607 msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
19609 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19610 msgid "Remove this podcast subscription"
19611 msgstr "យក​ការ​ជាវ​ផតខាស​នេះ​ចេញ"
19613 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19614 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19615 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ឈប់​​ជាវ​ពី %1 មែន​ឬ ?"
19617 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19618 msgid "Create Directory"
19619 msgstr "បង្កើត​ថត"
19621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19622 msgid "Create Folder"
19623 msgstr "បង្កើត​ថត"
19625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19626 msgid "Enter name for new directory:"
19627 msgstr "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
19629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19630 msgid "Enter name for new folder:"
19631 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ៖"
19633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19634 msgid "Sort by"
19635 msgstr "តម្រៀប​តាម​"
19637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19638 msgid "Ascending"
19639 msgstr "លំដាប់​ឡើង"
19641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19642 msgid "Descending"
19643 msgstr "លំដាប់​ចុះ"
19645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19646 msgid "Display size"
19647 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ"
19649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19650 msgid "Increase"
19651 msgstr "បង្កើន"
19653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19654 msgid "Decrease"
19655 msgstr "បន្ថយ"
19657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19658 msgid "Playlist View Mode"
19659 msgstr "របៀប​មើល​បញ្ជី​ចាក់"
19661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19662 msgid ""
19663 "Playlist is currently empty.\n"
19664 "Drop a file here or select a media source from the left."
19665 msgstr ""
19666 "បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ទទេ។\n"
19667 "ទម្លាក់​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ ឬ​ជ្រើស​ប្រភព​មេឌៀ​ពី​ខាងឆ្វេង។"
19669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19670 msgid "Icons"
19671 msgstr "រូបតំណាង"
19673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19674 msgid "Detailed List"
19675 msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
19677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19678 msgid "List"
19679 msgstr "បញ្ជី"
19681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19682 msgid "PictureFlow"
19683 msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
19685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19686 msgid "Select File"
19687 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
19689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19690 msgid ""
19691 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19692 "key to remove hotkeys"
19693 msgstr "ជ្រើស ឬ​ចុច​ទ្វេដង​លើ​សកម្មភាព​ដើម្បី​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស។ ប្រើ​គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុប​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ចេញ។"
19695 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19696 msgid "in"
19697 msgstr "នៅ​ក្នុង"
19699 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19700 msgid "Any field"
19701 msgstr "វាល​ណាមួយ"
19703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19704 msgid "Actions"
19705 msgstr "សកម្មភាព"
19707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19708 msgid "Hotkey"
19709 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19711 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19712 msgid "Application level hotkey"
19713 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​សកម្មភាព"
19715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19717 msgid "Global"
19718 msgstr "សាកល"
19720 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19721 msgid "Desktop level hotkey"
19722 msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​កម្រិត​ផ្ទៃតុ"
19724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19726 msgid ""
19727 "Double click to change.\n"
19728 "Delete key to remove."
19729 msgstr ""
19730 "ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ប្ដូរ។\n"
19731 "គ្រាប់ចុច​លុប​ដើម្បី​លុបចេញ។"
19733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19734 msgid "Hotkey change"
19735 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19738 msgid "Press the new key or combination for "
19739 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី ឬ​បន្សំ​សម្រាប់"
19741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19742 msgid "Assign"
19743 msgstr "កំណត់"
19745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19746 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19747 msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
19749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19750 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19751 msgstr "ព្រមាន៖ <b>%1</b> គឺជា​ផ្លូវកាត់​មឺនុយ​កម្មវិធី​រួចហើយ"
19753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19754 msgid "Key or combination: "
19755 msgstr "គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ៖"
19757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19758 msgid "Key: "
19759 msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
19761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19763 msgid "Input & Codecs Settings"
19764 msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
19766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19768 msgid "Configure Hotkeys"
19769 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
19771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19772 msgid "Device:"
19773 msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
19775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19776 msgid ""
19777 "If this property is blank, different values\n"
19778 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19779 "You can define a unique one or configure them \n"
19780 "individually in the advanced preferences."
19781 msgstr ""
19782 "ប្រសិន​បើ​លក្ខណ​សម្បត្តិ​នេះ​ទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n"
19783 "សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។\n"
19784 "អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា\n"
19785 "ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​នៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
19787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19788 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19789 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​​ផ្សេងទៀត​​នៅ"
19791 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19792 msgid "VLC skins website"
19793 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​ស្បែក VLC"
19795 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19796 msgid "System's default"
19797 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
19799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19800 msgid "File associations"
19801 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
19803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19805 msgid "Audio Files"
19806 msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
19808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19810 msgid "Video Files"
19811 msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
19813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19815 msgid "Playlist Files"
19816 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
19818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19819 msgid "&Apply"
19820 msgstr "អនុវត្ត"
19822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19823 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19826 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19829 msgid "&Cancel"
19830 msgstr "បោះបង់"
19832 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19834 msgid "Profile"
19835 msgstr "ទម្រង់"
19837 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19838 msgid "Edit selected profile"
19839 msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19841 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19842 msgid "Delete selected profile"
19843 msgstr "លុប​ទម្រង់​ដែល​បានជ្រើស"
19845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19846 msgid "Create a new profile"
19847 msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី"
19849 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19850 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19851 msgid "Create"
19852 msgstr "បង្កើត"
19854 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19855 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19856 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ VLC ៖ វា​ប្រហែលជា​បាត់។"
19858 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19859 msgid " Profile Name Missing"
19860 msgstr " បាត់​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
19862 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19863 msgid "You must set a name for the profile."
19864 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ទម្រង់ ។"
19866 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19867 msgid "File/Directory"
19868 msgstr "ឯកសារ/ថត"
19870 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19871 msgid "File/Folder"
19872 msgstr "ឯកសារ/ថត"
19874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19875 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
19876 msgid "Source"
19877 msgstr "ប្រភព"
19879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19880 msgid "Source:"
19881 msgstr "ប្រភព ៖"
19883 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19884 msgid "Type:"
19885 msgstr "ប្រភេទ ៖"
19887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
19888 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19889 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​សរសេរ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
19891 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
19892 msgid "Filename"
19893 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
19895 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
19896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
19897 msgid "Save file..."
19898 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ..."
19900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
19901 msgid ""
19902 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19903 msgstr ""
19904 "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
19907 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19908 msgstr "​ម៉ូឌុល​នេះ​​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​តករឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​​តាម HTTP ។"
19910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
19911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
19912 msgid "Path"
19913 msgstr "ផ្លូវ"
19915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
19916 msgid ""
19917 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19918 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម​ពិធីការ mms ។"
19920 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
19921 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19922 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTSP ។"
19924 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
19925 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19926 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បញ្ចេញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម UDP ។"
19928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
19929 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19930 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​បណ្ដាញ​តាម RTP ។"
19932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
19933 msgid "Base port"
19934 msgstr "ច្រក​គោល"
19936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
19937 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19938 msgstr "ម៉ូឌុល​នេះ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​មេ Icecast ។"
19940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
19941 msgid "Mount Point"
19942 msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
19944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
19945 msgid "Login:pass"
19946 msgstr "Login:pass"
19948 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
19949 msgid "Edit Bookmarks"
19950 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
19952 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
19953 msgid "Create a new bookmark"
19954 msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
19956 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
19957 msgid "Delete the selected item"
19958 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19960 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
19961 msgid "Delete all the bookmarks"
19962 msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
19964 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
19965 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
19967 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
19968 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19969 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19971 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
19972 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19974 msgid "&Close"
19975 msgstr "បិទ"
19977 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
19978 msgid "Bytes"
19979 msgstr "បៃ"
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19982 msgid "Convert"
19983 msgstr "បម្លែង"
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
19987 msgid "Destination file:"
19988 msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
19990 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19991 msgid "Browse"
19992 msgstr "រក​មើល"
19994 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19995 msgid "Display the output"
19996 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19999 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20000 msgstr "វា​នឹង​បង្ហាញ​លទ្ធផល​មេឌៀ ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត ។"
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20003 msgid "Settings"
20004 msgstr "ការ​កំណត់"
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20007 msgid "&Start"
20008 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20011 msgid "Containers (*"
20012 msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*"
20014 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20015 msgid "Errors"
20016 msgstr "កំហុស"
20018 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20019 msgid "Cl&ear"
20020 msgstr "សម្អាត"
20022 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20023 msgid "Hide future errors"
20024 msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើតឡើង"
20026 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20027 msgid "Adjustments and Effects"
20028 msgstr "បែបផែន និង​ការ​លៃ​តម្រូវ"
20030 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20031 msgid "Graphic Equalizer"
20032 msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាហ្វិក"
20034 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20035 msgid "Synchronization"
20036 msgstr "សមកាលកម្ម"
20038 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20039 msgid "v4l2 controls"
20040 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2"
20042 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20043 msgid "&Write changes to config"
20044 msgstr "&សរសេរ​ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
20046 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20047 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20048 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20049 msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ និង​ភាព​ឯកជន"
20051 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20052 msgid ""
20053 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20054 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20055 "form, to anyone.</p>\n"
20056 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20057 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20058 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20059 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20060 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20061 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20062 msgstr ""
20063 "<p>ដើម្បី​ការពារ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក <i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i><b>មិន</b> ប្រមូល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន "
20064 "ឬ​បញ្ជូន​សូម្បីតែ​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​លុប​ទៅកាន់​នរណា​ម្នាក់​ឡើយ។</p>\n"
20065 "<p>ទោះជា​ដូច្នេះ​ក្ដី <i>VLC</i> គឺ​អាច​ទៅ​យក​​ព័ត៌មាន​អំពី​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​របស់​អ្នក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី​"
20066 "ភាគី​ទី​បី​ដោយ​ផ្អែក​តាម​សេវាកម្ម​អ៊ីនធឺណិត។ មាន​ដូចជា​សិល្បៈ​គម្រប ឈ្មោះ​បទ ការ​និពន្ធ និង​ទិន្នន័យ​មេតា​"
20067 "ផ្សេងទៀត។</p>\n"
20068 "វា​អាច​តម្រូវឲ្យ​មាន​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ឯកសារ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​របស់​អ្នក​ចំពោះ​ធាតុ​ភាគី​ទី​បី។ ដូច្នេះ អ្នក​"
20069 "អភិវឌ្ឍន៍ <i>VLC</i> ទាមទារ​បញ្ជាក់​ការ​យល់ព្រម​របស់​អ្នក​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​"
20070 "អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ។</p>\n"
20072 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20073 msgid "Network Access Policy"
20074 msgstr "គោលការណ៍​ចូល​ដំណើរការ​បណ្ដាញ"
20076 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20077 #, fuzzy
20078 msgid "Automatically retrieve media infos"
20079 msgstr "ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​មេឌៀ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
20081 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20082 msgid "Regularly check for VLC updates"
20083 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20086 msgid "Go to Time"
20087 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20090 msgid "&Go"
20091 msgstr "ទៅ"
20093 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20094 msgid "Go to time"
20095 msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
20097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20098 msgid "About"
20099 msgstr "អំពី"
20101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20102 msgid "&Recheck version"
20103 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ"
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20106 msgid "&Yes"
20107 msgstr "បាទ/ចាស"
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20110 msgid "&No"
20111 msgstr "ទេ"
20113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20114 msgid "VLC media player updates"
20115 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
20117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20118 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20119 msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​សម្រាប់ VLC (%1.%2.%3%4) ។"
20121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20122 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20123 msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។"
20125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20126 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20127 msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20130 msgid "Current Media Information"
20131 msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20134 msgid "&General"
20135 msgstr "ទូទៅ"
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20138 msgid "&Metadata"
20139 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20142 msgid "Co&dec"
20143 msgstr "ការ​ដាក់​លេខកូដ"
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20146 msgid "S&tatistics"
20147 msgstr "ស្ថិតិ"
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20150 msgid "&Save Metadata"
20151 msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20154 msgid "Location:"
20155 msgstr "ទីតាំង ៖"
20157 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20158 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20159 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​ដែលបានបង្ហាញ​ទាំង​អស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
20161 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20162 msgid "Save log file as..."
20163 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ជា..."
20165 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20166 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20167 msgstr "អត្ថបទ/កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*)"
20169 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20170 msgid ""
20171 "Cannot write to file %1:\n"
20172 "%2."
20173 msgstr ""
20174 "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ៖\n"
20175 "%2 ។"
20177 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20178 msgid "Update the tree"
20179 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មែកធាង"
20181 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20182 msgid "Clear the messages"
20183 msgstr "សម្អាត​សារ"
20185 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20186 msgid "Open Media"
20187 msgstr "បើក​មេឌៀ"
20189 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20190 msgid "&File"
20191 msgstr "ឯកសារ"
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20194 msgid "&Disc"
20195 msgstr "ថាស"
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20198 msgid "&Network"
20199 msgstr "បណ្តាញ"
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20202 msgid "Capture &Device"
20203 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20206 msgid "&Select"
20207 msgstr "ជ្រើស"
20209 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20210 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20211 msgid "&Enqueue"
20212 msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
20214 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20215 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20216 msgid "&Play"
20217 msgstr "ចាក់"
20219 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20220 msgid "&Stream"
20221 msgstr "ស្ទ្រីម"
20223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20224 msgid "C&onvert"
20225 msgstr "បម្លែង"
20227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20228 msgid "C&onvert / Save"
20229 msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
20231 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20232 msgid "Open URL"
20233 msgstr "បើក URL"
20235 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20236 msgid "Enter URL here..."
20237 msgstr "បញ្ចូល URL នៅ​ទីនេះ..."
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20240 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20241 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20244 msgid ""
20245 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20246 "or the path to a file on your computer,\n"
20247 "it will be automatically selected."
20248 msgstr ""
20249 "ប្រសិនបើ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​របស់​អ្នក​មាន​ URL ត្រឹមត្រូវ\n"
20250 "ឬ​មាន​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​នៅ​​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក\n"
20251 "វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20254 msgid "Plugins and extensions"
20255 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែក​បន្ថែម"
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20258 msgid "Capability"
20259 msgstr "សមត្ថភាព"
20261 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20262 msgid "Score"
20263 msgstr "ពិន្ទុ"
20265 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20266 msgid "&Search:"
20267 msgstr "ស្វែងរក ៖"
20269 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20270 msgid "Get more extensions from"
20271 msgstr "យក​ផ្នែក​បន្ថែម​ផ្សេង​ទៀត​ពី"
20273 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20274 msgid "More information..."
20275 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម..."
20277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20278 msgid "Reload extensions"
20279 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​ឡើងវិញ"
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20282 msgid "Version"
20283 msgstr "កំណែ"
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20286 msgid "Website"
20287 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ"
20289 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20290 msgid "Deletes the selected item"
20291 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែលបានជ្រើស"
20293 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20294 msgid "Show settings"
20295 msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់"
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20298 msgid "Simple"
20299 msgstr "​ធម្មតា"
20301 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20302 msgid "Switch to simple preferences view"
20303 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20305 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20306 msgid "Switch to full preferences view"
20307 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​ចំណូល​ចិត្ត​ពេញលេញ"
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20310 msgid "&Save"
20311 msgstr "រក្សាទុក"
20313 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20314 msgid "Save and close the dialog"
20315 msgstr "រក្សាទុក រួច​បិទ​ប្រអប់"
20317 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20318 msgid "&Reset Preferences"
20319 msgstr "កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​ឡើងវិញ"
20321 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20322 msgid "Only show current"
20323 msgstr "បង្ហាញ​តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
20325 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20326 msgid "Only show modules related to current playback"
20327 msgstr "បង្ហាញ​តែ​ម៉ូឌុល​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ការ​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20330 msgid "Advanced Preferences"
20331 msgstr "ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់"
20333 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20334 msgid "Simple Preferences"
20335 msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20337 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20338 msgid "Cannot save Configuration"
20339 msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20342 msgid "Preferences file could not be saved"
20343 msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចំណូលចិត្ត"
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20346 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20347 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​កំណត់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ VLC របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ​មែនឬ ?"
20349 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20350 msgid "Open Directory"
20351 msgstr "បើក​ថត"
20353 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20354 msgid "Open Folder"
20355 msgstr "បើក​ថត"
20357 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20358 msgid "Open playlist..."
20359 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
20361 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20362 msgid "XSPF playlist"
20363 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
20365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20366 msgid "M3U playlist"
20367 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
20369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20370 msgid "M3U8 playlist"
20371 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
20373 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20374 msgid "Save playlist as..."
20375 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់​ជា​..."
20377 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20378 msgid "Open subtitles..."
20379 msgstr "បើក​ចំណង​ជើង​រង..."
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20382 msgid "Media Files"
20383 msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20386 msgid "Subtitle Files"
20387 msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20390 msgid "All Files"
20391 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
20393 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20394 msgid "Stream Output"
20395 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20398 msgid ""
20399 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20400 "on your private network, or on the Internet.\n"
20401 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20402 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20403 msgstr ""
20404 "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​ឯកជន​"
20405 "របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
20406 "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង \"បន្ទាប់"
20407 "\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
20409 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20410 msgid ""
20411 "Stream output string.\n"
20412 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20413 "but you can change it manually."
20414 msgstr ""
20415 "ខ្សែ​អក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n"
20416 "វា​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាង​លើ\n"
20417 "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ដោយ​ដៃ​បាន ។"
20419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20420 msgid "Toolbars Editor"
20421 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​របារ​ឧបករណ៍"
20423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20424 msgid "Toolbar Elements"
20425 msgstr "ធាតុ​របារ​ឧបករណ៍"
20427 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20428 msgid "Next widget style:"
20429 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ធាតុក្រាហ្វិក​បន្ទាប់ ៖"
20431 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20432 msgid "Flat Button"
20433 msgstr "ប៊ុតុង​រាបស្មើ"
20435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20436 msgid "Big Button"
20437 msgstr "ប៊ូតុង​ធំ"
20439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20440 msgid "Native Slider"
20441 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ដើម"
20443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20444 msgid "Main Toolbar"
20445 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
20447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20448 msgid "Toolbar position:"
20449 msgstr "ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ ៖"
20451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20452 msgid "Under the Video"
20453 msgstr "ខាងក្រោម​វីដេអូ"
20455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20456 msgid "Above the Video"
20457 msgstr "ខា​ងលើ​វីដេអូ"
20459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20460 msgid "Line 1:"
20461 msgstr "ជួរ​ទី ១ ៖"
20463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20464 msgid "Line 2:"
20465 msgstr "ជួរទី ២ ៖"
20467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20468 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20469 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ធាតុក្រាហ្វិក​កម្រិត​ខ្ពស់ ៖"
20471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20472 msgid "Time Toolbar"
20473 msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ពេលវេលា"
20475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20476 msgid "Fullscreen Controller"
20477 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
20479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20480 msgid "Select profile:"
20481 msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់ ៖"
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20484 msgid "New profile"
20485 msgstr "គ្មាន​ទម្រង់"
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20488 msgid "Delete the current profile"
20489 msgstr "លុប​ទម្រង់​បច្ចុប្បន្ន"
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20492 msgid "Cl&ose"
20493 msgstr "បិទ"
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20496 msgid "Profile Name"
20497 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20500 msgid "Please enter the new profile name."
20501 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ទម្រង់​ថ្មី ។"
20503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20504 msgid "Spacer"
20505 msgstr "ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20508 msgid "Expanding Spacer"
20509 msgstr "ពង្រីក​ឧបករណ៍​ដាក់​ចន្លោះ"
20511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20512 msgid "Splitter"
20513 msgstr "ឧបករណ៍​ពុះ"
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20516 msgid "Time Slider"
20517 msgstr "គ្រាប់រំកិល​ពេលវេលា"
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20520 msgid "Small Volume"
20521 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​​តូច"
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20524 msgid "DVD menus"
20525 msgstr "ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20528 msgid "Advanced Buttons"
20529 msgstr "ប៊ូតុង​កម្រិត​ខ្ពស់"
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20532 msgid "Playback Buttons"
20533 msgstr "ប៊ូតុង​ចាក់​ឡើងវិញ"
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20536 msgid "Aspect ratio selector"
20537 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សមាមាត្រ"
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20540 msgid "Speed selector"
20541 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ល្បឿន"
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20544 msgid "Broadcast"
20545 msgstr "ផ្សាយ"
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20548 msgid "Schedule"
20549 msgstr "កាលវិភាគ"
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20552 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20553 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20556 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20557 msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20560 msgid "Day / Month / Year:"
20561 msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20564 msgid "Repeat:"
20565 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20568 msgid "Repeat delay:"
20569 msgstr "ពន្យារ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20573 msgid " days"
20574 msgstr " ថ្ងៃ"
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20577 msgid "I&mport"
20578 msgstr "នាំចូល"
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20581 msgid "E&xport"
20582 msgstr "នាំចេញ"
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20585 msgid "Save VLM configuration as..."
20586 msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM ជា..."
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20589 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20590 msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20593 msgid "Open VLM configuration..."
20594 msgstr "បើក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM​..."
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20597 msgid "Broadcast: "
20598 msgstr "ផ្សាយ ៖"
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20601 msgid "Schedule: "
20602 msgstr "កាលវិភាគ ៖"
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20605 msgid "VOD: "
20606 msgstr "VOD ៖"
20608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20609 msgid "Control menu for the player"
20610 msgstr "ម៉ឺនុយ​បញ្ជា​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
20612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20613 msgid "Paused"
20614 msgstr "បាន​ផ្អាក"
20616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20617 msgid "&Media"
20618 msgstr "មេឌៀ"
20620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20621 msgid "P&layback"
20622 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
20624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20625 msgid "&Audio"
20626 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
20628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20629 msgid "&Video"
20630 msgstr "វីដេអូ"
20632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20633 msgid "Subti&tle"
20634 msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
20636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20637 msgid "T&ools"
20638 msgstr "ឧបករណ៍"
20640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20641 msgid "V&iew"
20642 msgstr "មើល"
20644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20645 msgid "&Help"
20646 msgstr "ជំនួយ"
20648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20649 msgid "Open &File..."
20650 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
20652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20653 msgid "&Open Multiple Files..."
20654 msgstr "បើក​ឯកសារ​ច្រើន..."
20656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20657 msgid "Open &Disc..."
20658 msgstr "បើក​ថាស..."
20660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20661 msgid "Open &Network Stream..."
20662 msgstr "បើកស្ទ្រីម​បណ្ដាញ..."
20664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20665 msgid "Open &Capture Device..."
20666 msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
20668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20669 msgid "Open &Location from clipboard"
20670 msgstr "បើក​ទីតាំង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
20672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20673 msgid "Open &Recent Media"
20674 msgstr "បើក​មេឌៀ​បច្ចុប្បន្ន"
20676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20677 msgid "Conve&rt / Save..."
20678 msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
20680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20681 msgid "&Stream..."
20682 msgstr "ស្ទ្រីម..."
20684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20685 msgid "Quit at the end of playlist"
20686 msgstr "ចេញ​ពេល​ដល់​ចុង​បញ្ជី​ចាក់"
20688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20689 msgid "Close to systray"
20690 msgstr "បិទ​ទៅ​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
20692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20693 msgid "&Quit"
20694 msgstr "បិទ"
20696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20697 msgid "&Effects and Filters"
20698 msgstr "បែបផែន និង​តម្រង"
20700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20701 msgid "&Track Synchronization"
20702 msgstr "ការ​ធ្វើសមកាលកម្មវ​បទ"
20704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20705 msgid "Program Guide"
20706 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​កម្មវិធី"
20708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20709 msgid "Plu&gins and extensions"
20710 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ និង​ផ្នែកបន្ថែម"
20712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20713 msgid "Customi&ze Interface..."
20714 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​តាម​តម្រូវការ..."
20716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20717 msgid "&Preferences"
20718 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
20720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20721 msgid "&View"
20722 msgstr "មើល"
20724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20725 msgid "Play&list"
20726 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
20728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20729 msgid "Ctrl+L"
20730 msgstr "បញ្ជា (Ctrl+L)"
20732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20733 msgid "Docked Playlist"
20734 msgstr "បាន​ចត​បញ្ជី​ចាក់"
20736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20737 msgid "Mi&nimal Interface"
20738 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អប្បបរមា"
20740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20741 msgid "Ctrl+H"
20742 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
20744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20745 msgid "&Fullscreen Interface"
20746 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
20748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20749 msgid "&Advanced Controls"
20750 msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
20752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20753 msgid "Status Bar"
20754 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
20756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20757 msgid "Visualizations selector"
20758 msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ឃើញ"
20760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20761 msgid "&Increase Volume"
20762 msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
20764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20765 msgid "&Decrease Volume"
20766 msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
20768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20769 msgid "&Mute"
20770 msgstr "បិទ​សំឡេង"
20772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20773 msgid "Audio &Track"
20774 msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
20776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20777 msgid "Audio &Device"
20778 msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
20780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20781 msgid "&Stereo Mode"
20782 msgstr "របៀប​ស្តេរេអូ"
20784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20785 msgid "&Visualizations"
20786 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
20788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20789 msgid "Add &Subtitle File..."
20790 msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង..."
20792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20793 msgid "Sub &Track"
20794 msgstr "ចំណងជើង​រង និង​បទ"
20796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20797 msgid "Video &Track"
20798 msgstr "បទ​វីដេអូ"
20800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20801 msgid "&Fullscreen"
20802 msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
20804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20805 msgid "Always Fit &Window"
20806 msgstr "សម​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជានិច្ច"
20808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20809 msgid "Always &on Top"
20810 msgstr "នៅ​កំពូល​ជានិច្ច"
20812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20813 msgid "Set as Wall&paper"
20814 msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំង​រូបភាព"
20816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20817 msgid "&Zoom"
20818 msgstr "ពង្រីក"
20820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20821 msgid "&Aspect Ratio"
20822 msgstr "សមាមាត្រ"
20824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20825 msgid "&Crop"
20826 msgstr "ច្រឹប"
20828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20829 msgid "&Deinterlace"
20830 msgstr "មិន​ត្របាញ់"
20832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20833 msgid "&Deinterlace mode"
20834 msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់"
20836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20837 msgid "&Post processing"
20838 msgstr "ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
20840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20841 msgid "Take &Snapshot"
20842 msgstr "ថតរូប"
20844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20845 msgid "T&itle"
20846 msgstr "ចំណង​ជើង"
20848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20849 msgid "&Chapter"
20850 msgstr "ជំពូក"
20852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20853 msgid "&Program"
20854 msgstr "កម្មវិធី"
20856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20857 msgid "&Manage"
20858 msgstr "គ្រប់គ្រង"
20860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20861 msgid "&Help..."
20862 msgstr "ជំនួយ..."
20864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20865 msgid "Check for &Updates..."
20866 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
20868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20869 msgid "&Stop"
20870 msgstr "ឈប់"
20872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20873 msgid "Pre&vious"
20874 msgstr "មុន"
20876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20877 msgid "Ne&xt"
20878 msgstr "បន្ទាប់"
20880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20881 msgid "Sp&eed"
20882 msgstr "ល្បឿន"
20884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
20885 msgid "&Faster"
20886 msgstr "លឿន​ជាង"
20888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
20889 msgid "N&ormal Speed"
20890 msgstr "ល្បឿន​ធម្មតា"
20892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20893 msgid "Slo&wer"
20894 msgstr "យឺត​ជាង"
20896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
20897 msgid "&Jump Forward"
20898 msgstr "លោត​ទៅ​មុខ"
20900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
20901 msgid "Jump Bac&kward"
20902 msgstr "លោត​ថយ​ក្រោយ"
20904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
20905 msgid "Ctrl+T"
20906 msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+T"
20908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20909 msgid "Open &Network..."
20910 msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
20912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
20913 msgid "Leave Fullscreen"
20914 msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
20916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
20917 msgid "&Playback"
20918 msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
20920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
20921 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20922 msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
20924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
20925 msgid "Sho&w VLC media player"
20926 msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
20928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
20929 msgid "&Open Media"
20930 msgstr "បើក​មេឌៀ"
20932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
20933 msgid "&Clear"
20934 msgstr "សម្អាត"
20936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20937 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20938 msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
20940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20941 msgid ""
20942 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20943 "preferences dialog."
20944 msgstr "បង្ហាញ​ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅ​ពេល​បើក​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
20946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
20947 msgid "Systray icon"
20948 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
20950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20951 msgid ""
20952 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20953 "basic actions."
20954 msgstr ""
20955 "បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​សកម្មភាព​"
20956 "មូលដ្ឋាន ។"
20958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20959 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20960 msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ដែល​មានតែ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
20962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20963 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20964 msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​ជាមួយ​តែ​​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ"
20966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20967 msgid "Show playing item name in window title"
20968 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
20970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20971 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20972 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ជា ។"
20974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20975 msgid "Show notification popup on track change"
20976 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ"
20978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20979 msgid ""
20980 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20981 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20982 msgstr ""
20983 "បង្ហាញ​ការ​ជូនដំណឹង​លេច​ឡើង​ជាមួយ​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន នៅ​ពេល​"
20984 "បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។"
20986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20987 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20988 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១"
20990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20991 msgid ""
20992 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20993 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20994 "extensions."
20995 msgstr ""
20996 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក ។ "
20997 "ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ​វីនដូ និង X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុសគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
20999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21000 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21001 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១"
21003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21004 msgid ""
21005 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21006 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21007 "with composite extensions."
21008 msgstr ""
21009 "កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់​រវាង ០.១ និង ១ សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​"
21010 "ដែលបានពង្រីក ។ ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជា​មួយវីនដូ និង​ X11 ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ។"
21012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21013 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21014 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន និង​កំហុស​ដែល​មិន​សំខាន់"
21016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21017 msgid "Activate the updates availability notification"
21018 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សកម្ម"
21020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21021 msgid ""
21022 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21023 "once every two weeks."
21024 msgstr ""
21025 "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី​សកម្ម ។ វា​ដំណើរការ​នៅ​រៀងរាល់​ពីរ​សប្ដាហ៍​ម្ដង ។"
21027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21028 msgid "Number of days between two update checks"
21029 msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​ដែល​នៅ​ចន្លោះ​រវាង​ការ​ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ពីរ"
21031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21032 msgid "Ask for network policy at start"
21033 msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21036 msgid "Save the recently played items in the menu"
21037 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
21039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21040 msgid "List of words separated by | to filter"
21041 msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​ដែល​បំបែក​ដោយ | ដើម្បី​ត្រង"
21043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21044 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21045 msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ត្រង​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់"
21047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21048 msgid "Define the colors of the volume slider "
21049 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
21051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21052 msgid ""
21053 "Define the colors of the volume slider\n"
21054 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21055 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21056 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21057 msgstr ""
21058 "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n"
21059 "ដោយ​បញ្ជាក់​លេខ​ចំនួន ១២ ខ្ទង់ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)\n"
21060 "លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21061 "ឬ​អាច​បញ្ច្រាស​មកវិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21064 msgid "Selection of the starting mode and look "
21065 msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​ចាប់ផ្ដើម "
21067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21068 msgid ""
21069 "Start VLC with:\n"
21070 " - normal mode\n"
21071 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21072 " - minimal mode with limited controls"
21073 msgstr ""
21074 "ចាប់ផ្ដើម VLC ជាមួយ ៖\n"
21075 " - របៀប​ធម្មតា\n"
21076 " - តំបន់​ដែល​តែងតែ​មាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n"
21077 " - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​ឧបករណ៍​បញ្ជា​មាន​ដែន​កំណត់"
21079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21080 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21081 msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
21083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21084 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21085 msgstr "បង្កប់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​ក្នុង​ប្រអប់​ដែល​បាន​បើក"
21087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21088 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21089 msgstr "កំណត់​អេក្រង់​ណាមួយ​ដែល​ភាព​ពេញ​អេក្រង់​ត្រូវ​ទៅ"
21091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21092 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21093 msgstr "ដាក់​ចំនួន​អេក្រង់​របស់​ពេញ​អេក្រង់​ជំនួស​ឲ្យ​អេក្រង់​ដូចគ្នា​នៅ​កន្លែង​ដែល​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់"
21095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21096 msgid "Load extensions on startup"
21097 msgstr "ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21100 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21101 msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ផ្នែក​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
21103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21104 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21105 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា (គ្មាន​ម៉ឺនុយ)"
21107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21108 msgid "Display background cone or art"
21109 msgstr "បង្ហាញ​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
21111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21112 msgid ""
21113 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21114 "disabled to prevent burning screen."
21115 msgstr ""
21116 "បង្ហាញ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ឬ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ពេល​កំពុង​ចាក់ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដើម្បី​ការ​ពារ​ការ​"
21117 "ឆេះ​អេក្រង់ ។"
21119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21120 msgid "Expanding background cone or art."
21121 msgstr "ពង្រីក​សិល្បៈ ឬ​កោណ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
21123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21124 msgid "Background art fits window's size"
21125 msgstr "សិល្បៈ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម​ទៅ​នឹង​ទំហំ​បង្អួច"
21127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21128 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21129 msgstr "មិន​អើពើ​ប៊ូតុង​គ្រាប់ចុច​កម្រិត​សំឡេង ។"
21131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21132 msgid ""
21133 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21134 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21135 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21136 "and change the system volume when VLC is not selected."
21137 msgstr ""
21138 "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​បង្កើន​ ​បន្ថយ និង​បិទ​សំឡេង​នៅ​លើ​ក្ដារចុច​ វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រព័ន្ធ​"
21139 "កម្រិត​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជានិច្ច ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ទេ ប៊ូតុង​សំឡេង​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​របស់ "
21140 "VLC នៅ​ពេល​ដែល VLC ត្រូវ​បាន​ជ្រើស និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ​​នៅ​ពេល​ដែល VLC មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
21142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21143 msgid "Maximum Volume displayed"
21144 msgstr "បាន​បង្ហាញ​កម្រិត​សំឡេង​អតិបរមា"
21146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21147 msgid "Never"
21148 msgstr "កុំ"
21150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21151 msgid "When minimized"
21152 msgstr "ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បរមា"
21154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21155 msgid "Always"
21156 msgstr "ជានិច្ច"
21158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21159 msgid "Qt interface"
21160 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
21162 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21163 msgid "errors"
21164 msgstr "កំហុស"
21166 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21167 msgid "warnings"
21168 msgstr "ការ​ព្រមាន"
21170 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21171 msgid "debug"
21172 msgstr "បំបាត់កំហុស"
21174 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21175 msgid "Open a skin file"
21176 msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក"
21178 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21179 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21180 msgstr "ឯកសារ​ស្បែក |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21183 msgid "Open playlist"
21184 msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
21186 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21187 msgid "Playlist Files|"
21188 msgstr "ឯកសារ​បញ្ជីចាក់|"
21190 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21191 msgid "Save playlist"
21192 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
21194 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21195 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21196 msgstr "បញ្ជីចាក់ XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21199 msgid "Skin to use"
21200 msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
21202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21203 msgid "Path to the skin to use."
21204 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
21206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21207 msgid "Config of last used skin"
21208 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
21210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21211 msgid ""
21212 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21213 "automatically, do not touch it."
21214 msgstr ""
21215 "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​"
21216 "ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំ​ប៉ះពាល់​វា ។"
21218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21219 msgid "Show a systray icon for VLC"
21220 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC"
21222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21224 msgid "Show VLC on the taskbar"
21225 msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច"
21227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21228 msgid "Enable transparency effects"
21229 msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា"
21231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21232 msgid ""
21233 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21234 "when moving windows does not behave correctly."
21235 msgstr ""
21236 "អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់​បាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ផ្លាស់ទី​បង្អួច​មាន​"
21237 "លក្ខណៈ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
21239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21241 msgid "Use a skinned playlist"
21242 msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
21244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21245 msgid "Display video in a skinned window if any"
21246 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្បែក ប្រសិនបើ​មាន"
21248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21249 msgid ""
21250 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21251 "play back video even though no video tag is implemented"
21252 msgstr ""
21253 "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់​ទៅ 'ទេ' ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ស្បែក​ចាស់​​ ដែល​ជា​ឱកាស​ដើម្បី​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ទោះបីជា​មិន​"
21254 "មាន​ស្លាក​វីដេអូ​ក៏ដោយ"
21256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21257 msgid "Skins"
21258 msgstr "ស្បែក"
21260 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21261 msgid "Skinnable Interface"
21262 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
21264 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21265 msgid "Select skin"
21266 msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
21268 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21269 msgid "Open skin ..."
21270 msgstr "បើក​ស្បែក..."
21272 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21273 msgid ""
21274 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21275 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21276 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21277 msgstr ""
21278 "<p>មិន​បាន​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ។</p><p>សូម​ប្រើ --http-password, ឬ​កំណត់​"
21279 "ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង </p><p>ចំណូលចិត្ត &gt; ទាំងអស់ &gt; ចំណុច​ប្រទាក់​មេ &gt; Lua &gt; Lua "
21280 "HTTP &gt; ពាក្យសម្ងាត់។</p>"
21282 #: modules/lua/vlc.c:48
21283 msgid "Lua interface"
21284 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
21286 #: modules/lua/vlc.c:49
21287 msgid "Lua interface module to load"
21288 msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
21290 #: modules/lua/vlc.c:51
21291 msgid "Lua interface configuration"
21292 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
21294 #: modules/lua/vlc.c:52
21295 msgid ""
21296 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21297 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21298 msgstr ""
21299 "តួអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>\"] = "
21300 "{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
21302 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21303 msgid "A single password restricts access to this interface."
21304 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទោល​ដាក់​កម្រិត​ការ​ចូល​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់​នេះ។"
21306 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21307 msgid "Source directory"
21308 msgstr "ថត​ប្រភព"
21310 #: modules/lua/vlc.c:58
21311 msgid "Directory index"
21312 msgstr "លិបិក្រម​ថត"
21314 #: modules/lua/vlc.c:59
21315 msgid "Allow to build directory index"
21316 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ថត"
21318 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21319 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21320 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21321 msgid "Host"
21322 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
21324 #: modules/lua/vlc.c:62
21325 msgid ""
21326 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21327 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21328 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21329 msgstr ""
21330 "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ "
21331 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
21333 #: modules/lua/vlc.c:67
21334 msgid ""
21335 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21336 "4212."
21337 msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
21339 #: modules/lua/vlc.c:75
21340 msgid "CLI input"
21341 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល CLI"
21343 #: modules/lua/vlc.c:76
21344 msgid ""
21345 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21346 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21347 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21348 msgstr ""
21349 "ព្រម​ទទួល​ពាក្យ​បញ្ជា​ពី​ប្រភព​នេះ ។ CLI កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ stdin (\"*console\") ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ភ្ជាប់​ទៅ​"
21350 "រន្ធ TCP ធម្មតា (\"localhost:4212\") ឬ​ប្រើ​ពិធីការ telnet "
21351 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21353 #: modules/lua/vlc.c:84
21354 msgid "Lua"
21355 msgstr "Lua"
21357 #: modules/lua/vlc.c:85
21358 msgid "Lua interpreter"
21359 msgstr "កម្មវិធី​បកប្រែ Lua"
21361 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21362 msgid "Lua HTTP"
21363 msgstr "Lua HTTP"
21365 #: modules/lua/vlc.c:106
21366 msgid "Lua CLI"
21367 msgstr "Lua CLI"
21369 #: modules/lua/vlc.c:110
21370 msgid "Command-line interface"
21371 msgstr "ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21373 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21374 msgid "Lua Telnet"
21375 msgstr "Lua Telnet"
21377 #: modules/lua/vlc.c:134
21378 msgid "Lua Meta Fetcher"
21379 msgstr "កម្មវិធី​ទៅ​ប្រមូល​យក​មេតា Lua"
21381 #: modules/lua/vlc.c:135
21382 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21383 msgstr "ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​មេតា ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
21385 #: modules/lua/vlc.c:140
21386 msgid "Lua Meta Reader"
21387 msgstr "កម្មវិធី​អាន​មេតា Lua"
21389 #: modules/lua/vlc.c:141
21390 msgid "Read meta data using lua scripts"
21391 msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
21393 #: modules/lua/vlc.c:147
21394 msgid "Lua Playlist"
21395 msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
21397 #: modules/lua/vlc.c:148
21398 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21399 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
21401 #: modules/lua/vlc.c:153
21402 msgid "Lua Art"
21403 msgstr "សិល្បៈ Lua"
21405 #: modules/lua/vlc.c:154
21406 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21407 msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
21409 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21410 msgid "Lua Extension"
21411 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម Lua"
21413 #: modules/lua/vlc.c:166
21414 msgid "Lua SD Module"
21415 msgstr "ម៉ូឌុល SD Lua"
21417 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21418 msgid "Folder meta data"
21419 msgstr "ថត​ទិន្នន័យ​មេតា"
21421 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21422 msgid "Album art filename"
21423 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារសិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
21425 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21426 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21427 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រកមើល​​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
21429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21430 msgid "The username of your last.fm account"
21431 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
21433 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21434 msgid "The password of your last.fm account"
21435 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
21437 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21438 msgid "Scrobbler URL"
21439 msgstr "Scrobbler URL"
21441 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21442 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21443 msgstr "ការ​កំណត់ URL សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន scrobbler ផ្សេងគ្នា"
21445 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21446 msgid "Audioscrobbler"
21447 msgstr "Audioscrobbler"
21449 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21450 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21451 msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅកាន់ last.fm"
21453 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21454 msgid "last.fm: Authentication failed"
21455 msgstr "last.fm ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
21457 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21458 msgid ""
21459 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21460 "relaunch VLC."
21461 msgstr ""
21462 "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក រួច​ចាប់ផ្ដើម "
21463 "VLC ឡើងវិញ ។"
21465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21466 msgid "Last.fm username not set"
21467 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
21469 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21470 msgid ""
21471 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21472 "VLC.\n"
21473 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21474 msgstr ""
21475 "សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
21476 "ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
21478 #: modules/misc/gnutls.c:51
21479 msgid "TLS cipher priorities"
21480 msgstr "អាទិភាព​ការ​សរសេរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ TLS"
21482 #: modules/misc/gnutls.c:52
21483 msgid ""
21484 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21485 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21486 msgstr ""
21487 "ការ​សរសេរសម្ងាត់ វិធីសាស្ត្រ​ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច មាន​មុខងារ និង​វិធីសាស្ត្រ​បង្ហាប់​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន ។ សម្រាប់​"
21488 "វាក្យសម្ពន្ធ​លម្អិត សូម​មើល​ឯកសារ GNU TLS ។"
21490 #: modules/misc/gnutls.c:63
21491 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21492 msgstr "ដំណើរការ (ផ្ដល់​អាទិភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​លឿន)"
21494 #: modules/misc/gnutls.c:65
21495 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21496 msgstr "សុវត្ថិភាព 128-bits (មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
21498 #: modules/misc/gnutls.c:66
21499 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21500 msgstr "សុវត្ថិភាព 256-bits (ផ្ដល់​អាទរភាព​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ 256-bits)"
21502 #: modules/misc/gnutls.c:67
21503 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21504 msgstr "នាំចេញ (រួមបញ្ចូល​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែល​គ្មាន​សុវត្ថិភាព)"
21506 #: modules/misc/gnutls.c:72
21507 msgid "GNU TLS transport layer security"
21508 msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ដឹកជញ្ជូន GNU TLS"
21510 #: modules/misc/gnutls.c:79
21511 msgid "GNU TLS server"
21512 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ​របស់ GNU TLS"
21514 #: modules/misc/gnutls.c:269
21515 #, c-format
21516 msgid ""
21517 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21518 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21519 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21520 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21521 "\n"
21522 "If in doubt, abort now.\n"
21523 msgstr ""
21524 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ "
21525 "និង​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​"
21526 "រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
21527 "\n"
21528 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
21530 #: modules/misc/gnutls.c:279
21531 #, c-format
21532 msgid ""
21533 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21534 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21535 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21536 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21537 "\n"
21538 "If in doubt, abort now.\n"
21539 msgstr ""
21540 "អ្នក​បាន​ព្យាយាម​ដល់ %s ។ ទោះ​យ៉ាងណា​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​មេ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
21541 "តាំងពី​ការ​ទស្សនា​មុន ហើយ​មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​ប្រភព​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត​បាន។ បញ្ហា​នេះ​អាច​បណ្ដាល​"
21542 "មកពី​កំហុស​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ឬ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បំបែក​សុវត្ថិភាព ឬ​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក។\n"
21543 "\n"
21544 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
21546 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21547 msgid "Insecure site"
21548 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
21550 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21551 msgid "Abort"
21552 msgstr "បោះបង់"
21554 #: modules/misc/gnutls.c:295
21555 msgid "View certificate"
21556 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
21558 #: modules/misc/gnutls.c:312
21559 #, c-format
21560 msgid ""
21561 "This is the certificate presented by %s:\n"
21562 "%s\n"
21563 "\n"
21564 "If in doubt, abort now.\n"
21565 msgstr ""
21566 "នេះ​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ %s ៖\n"
21567 "%s\n"
21568 "\n"
21569 "បើ​សង្ស័យ សូម​បោះបង់​វា​ឥឡូវ។\n"
21571 #: modules/misc/gnutls.c:314
21572 msgid "Accept 24 hours"
21573 msgstr "យល់ព្រម ២៤ ម៉ោង"
21575 #: modules/misc/gnutls.c:315
21576 msgid "Accept permanently"
21577 msgstr "យល់ព្រម​រហូត"
21579 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21580 msgid "Playing some media."
21581 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ។"
21583 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21584 msgid "Power"
21585 msgstr "ថាមពល"
21587 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21588 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21589 msgstr "បាន​ផ្អាក​ថាមពល ហើយ​សម័យ​ទំនេរ​បាន​អស់​ម៉ោង។"
21591 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21592 msgid "XDG-screensaver"
21593 msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
21595 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21596 msgid "XDG screen saver inhibition"
21597 msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
21599 #: modules/misc/logger.c:117
21600 msgid "Log format"
21601 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
21603 #: modules/misc/logger.c:118
21604 msgid "Specify the logging format."
21605 msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចូល។"
21607 #: modules/misc/logger.c:121
21608 msgid "Syslog ident"
21609 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
21611 #: modules/misc/logger.c:122
21612 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21613 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ពេល​ចូល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ។"
21615 #: modules/misc/logger.c:125
21616 msgid "Syslog facility"
21617 msgstr "សេវា​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
21619 #: modules/misc/logger.c:126
21620 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21621 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ងាយស្រួល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​កំណត់ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត។"
21623 #: modules/misc/logger.c:153
21624 msgid "Verbosity"
21625 msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
21627 #: modules/misc/logger.c:154
21628 msgid ""
21629 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21630 "--verbose."
21631 msgstr ""
21632 "ជ្រើស​​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ ឬ -១ ដើម្បី​ប្រើ​ភាព​សម្បូរ​បែប​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​​ផ្ដល់​ដោយ --"
21633 "verbose ។"
21635 #: modules/misc/logger.c:158
21636 msgid "Logging"
21637 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
21639 #: modules/misc/logger.c:159
21640 msgid "File logging"
21641 msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
21643 #: modules/misc/logger.c:165
21644 msgid "Log filename"
21645 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
21647 #: modules/misc/logger.c:165
21648 msgid "Specify the log filename."
21649 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
21651 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21652 msgid "M3U playlist export"
21653 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
21655 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21656 msgid "M3U8 playlist export"
21657 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
21659 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21660 msgid "XSPF playlist export"
21661 msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
21663 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21664 msgid "HTML playlist export"
21665 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ HTML"
21667 #: modules/misc/rtsp.c:61
21668 msgid "Maximum number of connections"
21669 msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
21671 #: modules/misc/rtsp.c:62
21672 msgid ""
21673 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21674 "0 means no limit."
21675 msgstr ""
21676 "វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​អតិបរមា​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​បាន​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ដែន​កំណត់ ។"
21678 #: modules/misc/rtsp.c:65
21679 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21680 msgstr "ទ្វេ​ទិស​សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
21682 #: modules/misc/rtsp.c:67
21683 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21684 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
21686 #: modules/misc/rtsp.c:69
21687 msgid ""
21688 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21689 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21690 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21691 "The default is 5."
21692 msgstr ""
21693 "កំណត់​​ជម្រើស​អស់​ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែ​អក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន នឹង​"
21694 "យក​ជម្រើស​អស់​ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ចាំបាច់​សម្រាប់ IPTV STB (មាន​ដូចជា​ផលិតផល​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
21695 "HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
21697 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21698 msgid "RTSP VoD"
21699 msgstr "RTSP VoD"
21701 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21702 msgid "RTSP VoD server"
21703 msgstr "ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP VoD"
21705 #: modules/misc/stats.c:211
21706 msgid "Stats"
21707 msgstr "ស្ថិតិ"
21709 #: modules/misc/stats.c:213
21710 msgid "Stats encoder function"
21711 msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
21713 #: modules/misc/stats.c:219
21714 msgid "Stats decoder"
21715 msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
21717 #: modules/misc/stats.c:220
21718 msgid "Stats decoder function"
21719 msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
21721 #: modules/misc/stats.c:225
21722 msgid "Stats demux"
21723 msgstr "មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
21725 #: modules/misc/stats.c:226
21726 msgid "Stats demux function"
21727 msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
21729 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21730 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21731 msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
21733 #: modules/mux/asf.c:57
21734 msgid "Title to put in ASF comments."
21735 msgstr "ចំណងជើង​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
21737 #: modules/mux/asf.c:59
21738 msgid "Author to put in ASF comments."
21739 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
21741 #: modules/mux/asf.c:61
21742 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21743 msgstr "តួ​អក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
21745 #: modules/mux/asf.c:62
21746 msgid "Comment"
21747 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
21749 #: modules/mux/asf.c:63
21750 msgid "Comment to put in ASF comments."
21751 msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
21753 #: modules/mux/asf.c:65
21754 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21755 msgstr "\"អត្រា\" ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
21757 #: modules/mux/asf.c:66
21758 msgid "Packet Size"
21759 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
21761 #: modules/mux/asf.c:67
21762 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21763 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
21765 #: modules/mux/asf.c:68
21766 msgid "Bitrate override"
21767 msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
21769 #: modules/mux/asf.c:69
21770 msgid ""
21771 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21772 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21773 "in bytes"
21774 msgstr ""
21775 "កុំ​ព្យាយាម​ស្មាន​ពី​អត្រា​ប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
21776 "Player ចាប់​យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រា​ប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
21778 #: modules/mux/asf.c:73
21779 msgid "ASF muxer"
21780 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស ASF"
21782 #: modules/mux/asf.c:565
21783 msgid "Unknown Video"
21784 msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
21786 #: modules/mux/avi.c:47
21787 msgid "AVI muxer"
21788 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស AVI"
21790 #: modules/mux/dummy.c:45
21791 msgid "Dummy/Raw muxer"
21792 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Dummy/Raw"
21794 #: modules/mux/mp4.c:46
21795 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21796 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\""
21798 #: modules/mux/mp4.c:48
21799 msgid ""
21800 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21801 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21802 "downloading."
21803 msgstr ""
21804 "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" ។ ឯកសារ \"​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
21805 "ទាញ​យក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ពេល​កំពុង​ទាញយក ។"
21807 #: modules/mux/mp4.c:58
21808 msgid "MP4/MOV muxer"
21809 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស MP4/MOV"
21811 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21812 msgid "DTS delay (ms)"
21813 msgstr "ពន្យារពេល DTS (មិ.វិ.)"
21815 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21816 msgid ""
21817 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21818 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21819 "inside the client decoder."
21820 msgstr ""
21821 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
21822 "ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​"
21823 "ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
21825 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21826 msgid "PES maximum size"
21827 msgstr "ទំហំ PES អតិបរមា"
21829 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21830 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21831 msgstr "កំណត់​ទំហំ PES អតិបរមា ដែល​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
21833 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21834 msgid "PS muxer"
21835 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស PS"
21837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21838 msgid "Video PID"
21839 msgstr "PID វីដេអូ"
21841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21842 msgid ""
21843 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21844 "the video."
21845 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
21847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21848 msgid "Audio PID"
21849 msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
21851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21852 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21853 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
21855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21856 msgid "SPU PID"
21857 msgstr "SPU PID"
21859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21860 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21861 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ SPU ។"
21863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21864 msgid "PMT PID"
21865 msgstr "PMT PID"
21867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21868 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21869 msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ទៅកាន់ PMT"
21871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21872 msgid "TS ID"
21873 msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
21875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21876 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21877 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
21879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21880 msgid "NET ID"
21881 msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
21883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21884 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21885 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
21887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21888 msgid "PMT Program numbers"
21889 msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
21891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21892 msgid ""
21893 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21894 "to be enabled."
21895 msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ឲ្យ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
21897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21898 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21899 msgstr "ទ្វេទិស PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
21901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21902 msgid ""
21903 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21904 "be enabled."
21905 msgstr ""
21906 "កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
21908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21909 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21910 msgstr "ឧបករណ៍​ពណ៌នា SDT (ទាមទារ --sout-ts-es-id-pid)"
21912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21913 msgid ""
21914 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21915 "be enabled."
21916 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​ពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID\" ។"
21918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
21919 msgid "Set PID to ID of ES"
21920 msgstr "កំណត់ PID របស់ ES ទៅជា ID"
21922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21923 msgid ""
21924 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21925 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21926 msgstr ""
21927 "កំណត់ PID ទៅជា ID ប្រសិនបើ​មាន ES មកដល់ ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
21928 "មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល លទ្ធផល ។"
21930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21931 msgid "Data alignment"
21932 msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
21934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21935 msgid ""
21936 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21937 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21938 msgstr ""
21939 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​​បិទ​វា គឺ​អាច​សន្សំ​កម្រិត​បញ្ជូន​"
21940 "មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់​មិន​សូវ​ឆបគ្នា ។"
21942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21943 msgid "Shaping delay (ms)"
21944 msgstr "ពន្យារពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
21946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21947 msgid ""
21948 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21949 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21950 "especially for reference frames."
21951 msgstr ""
21952 "កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រា​ប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
21953 "ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើត​មាន​អត្រា​ប៊ីត​ធំ ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
21955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21956 msgid "Use keyframes"
21957 msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
21959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21960 msgid ""
21961 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21962 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21963 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21964 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21965 "the biggest frames in the stream."
21966 msgstr ""
21967 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស TS នឹង​ដាក់​ស៊ុម​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ ក្នុង​ករណី​"
21968 "នេះ ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មិន​ល្អ ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​"
21969 "យោង ។ វា​បន្ថែម​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
21970 "នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
21972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
21973 msgid "PCR interval (ms)"
21974 msgstr "ចន្លោះ​ពេល PCR (មិ.វិ.)"
21976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21977 msgid ""
21978 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21979 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21980 msgstr ""
21981 "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល PCR ណាមួយ (Program Clock Reference) ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) "
21982 "។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាប​ជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
21984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
21985 msgid "Minimum B (deprecated)"
21986 msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
21988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21989 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21990 msgstr "ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប និង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
21992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
21993 msgid "Maximum B (deprecated)"
21994 msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
21996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
21997 msgid ""
21998 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21999 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22000 "inside the client decoder."
22001 msgstr ""
22002 "ពន្យារពេល DTS (decoding time stamps) និង PTS (presentation time stamps) របស់​"
22003 "ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​បាន​ប្រៀបធៀប​ជាមួយ PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ក្នុង​"
22004 "ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
22006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22007 msgid "Crypt audio"
22008 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
22010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22011 msgid "Crypt audio using CSA"
22012 msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
22014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22015 msgid "Crypt video"
22016 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
22018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22019 msgid "Crypt video using CSA"
22020 msgstr "គ្រីប​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ CSA"
22022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22023 msgid "CSA Key in use"
22024 msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
22026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22027 msgid ""
22028 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22029 "second/2 one."
22030 msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា​ចំនួន​សេស/ទី​១/១ (លំនាំដើម) ឬ​ចំនួន​គូ/ទី​២/២ ។"
22032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22033 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22034 msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​គិតជា​បៃ"
22036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22037 msgid ""
22038 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22039 "header from the value before encrypting."
22040 msgstr ""
22041 "ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់​នៃ​ការ​អ៊ិនគ្រីប គឺ​វា​នឹង​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុន​ពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
22043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22044 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22045 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស TS (libdvbpsi)"
22047 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22048 msgid "Multipart JPEG muxer"
22049 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស JPEG ច្រើន​ផ្នែក"
22051 #: modules/mux/ogg.c:51
22052 msgid "Ogg/OGM muxer"
22053 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស Ogg/OGM"
22055 #: modules/mux/wav.c:46
22056 msgid "WAV muxer"
22057 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេទិស WAV"
22059 #: modules/notify/growl.m:104
22060 msgid "Growl Notification Plugin"
22061 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
22063 #: modules/notify/growl.m:282
22064 msgid "New input playing"
22065 msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
22067 #: modules/notify/growl.m:305
22068 msgid "Now playing"
22069 msgstr "កំពុង​ចាក់"
22071 #: modules/notify/notify.c:53
22072 msgid "Timeout (ms)"
22073 msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
22075 #: modules/notify/notify.c:54
22076 msgid "How long the notification will be displayed "
22077 msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង"
22079 #: modules/notify/notify.c:59
22080 msgid "Notify"
22081 msgstr "ជូនដំណឹង"
22083 #: modules/notify/notify.c:60
22084 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22085 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
22087 #: modules/packetizer/copy.c:48
22088 msgid "Copy packetizer"
22089 msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់"
22091 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22092 msgid "Dirac packetizer"
22093 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ Dirac"
22095 #: modules/packetizer/flac.c:50
22096 msgid "Flac audio packetizer"
22097 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ Flac"
22099 #: modules/packetizer/h264.c:56
22100 msgid "H.264 video packetizer"
22101 msgstr "កម្មវិធី​វេចខ្ចប់​វីដេអូ H.264"
22103 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22104 msgid "MLP/TrueHD parser"
22105 msgstr "កម្មវិធី​ញែក MLP/TrueHD"
22107 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22108 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22109 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
22111 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22112 msgid "MPEG4 video packetizer"
22113 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG4"
22115 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22116 msgid "Sync on Intra Frame"
22117 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
22119 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22120 msgid ""
22121 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22122 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22123 msgstr ""
22124 "ជាទូទៅ កម្មវិធី​វេច​ខ្ខចប់​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់ជាតិ​នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​វេច​"
22125 "ខ្ចប់​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅ​លើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង ។"
22127 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22128 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22129 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់​វីដេអូ MPEG-I/II"
22131 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22132 msgid "MPEG Video"
22133 msgstr "វីដេអូ MPEG"
22135 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22136 msgid "VC-1 packetizer"
22137 msgstr "កម្មវិធី​វេច​ខ្ចប់ VC-1"
22139 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22140 msgid "Bonjour services"
22141 msgstr "សេវា Bonjour"
22143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22145 msgid "My Videos"
22146 msgstr "វីដេអូ​របស់​ខ្ញុំ"
22148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22150 msgid "My Music"
22151 msgstr "តន្ត្រី​របស់​ខ្ញុំ"
22153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22154 msgid "Picture"
22155 msgstr "រូបភាព​"
22157 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22158 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22159 msgid "My Pictures"
22160 msgstr "រូបភាពរបស់​ខ្ញុំ"
22162 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22163 msgid "MTP devices"
22164 msgstr "ឧបករណ៍​ MTP"
22166 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22167 msgid "MTP Device"
22168 msgstr "ឧបករណ៍ MTP"
22170 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22171 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22172 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22173 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22174 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22175 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22176 msgid "Discs"
22177 msgstr "ថាស"
22179 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22180 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22181 msgid "Local drives"
22182 msgstr "ដ្រាយ​មូលដ្ឋាន"
22184 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22185 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22186 msgid "Podcast URLs list"
22187 msgstr "បញ្ជី URL ផតខាស"
22189 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22190 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22191 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផតខាស​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' (pipe) ។"
22193 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22194 msgid "Podcasts"
22195 msgstr "ផតខាស"
22197 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22198 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22199 msgid "Audio capture"
22200 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ"
22202 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22203 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22204 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (PulseAudio)"
22206 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22207 msgid "Generic"
22208 msgstr "ទូទៅ"
22210 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22211 msgid "SAP multicast address"
22212 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាល់ធីខាស SAP"
22214 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22215 msgid ""
22216 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22217 "However, you can specify a specific address."
22218 msgstr ""
22219 "ជាទូទៅ ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដើម្បី​ស្ដាប់​ដោយ​ខ្លួនវា ។ ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
22220 "អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់​បាន ។"
22222 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22223 msgid "SAP timeout (seconds)"
22224 msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
22226 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22227 msgid ""
22228 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22229 msgstr "ពន្យារពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​បាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
22231 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22232 msgid "Try to parse the announce"
22233 msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
22235 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22236 msgid ""
22237 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22238 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22239 msgstr ""
22240 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ញែក​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវ​បាន​ញែក​ដោយ​"
22241 "ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
22243 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22244 msgid "SAP Strict mode"
22245 msgstr "របៀប SAP តឹងរ៉ឹង"
22247 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22248 msgid ""
22249 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22250 "announcements."
22251 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិន​យល់ព្រម​មួយ​ចំនួន ។"
22253 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22254 msgid "SAP"
22255 msgstr "SAP"
22257 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22258 msgid "Network streams (SAP)"
22259 msgstr "ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ (SAP)"
22261 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22262 msgid "SDP Descriptions parser"
22263 msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពណ៌នា SDP"
22265 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22266 msgid "Session"
22267 msgstr "សម័យ"
22269 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22270 msgid "Tool"
22271 msgstr "ឧបករណ៍"
22273 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22274 msgid "User"
22275 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
22277 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22278 msgid "Video capture"
22279 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ"
22281 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22282 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22283 msgstr "ការ​ចាប់​យក​វីដេអូ (Video4Linux)"
22285 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22286 msgid "Audio capture (ALSA)"
22287 msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ (ALSA)"
22289 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22290 msgid "CD"
22291 msgstr "ស៊ីឌី"
22293 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22294 msgid "DVD"
22295 msgstr "ឌីវីឌី"
22297 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22298 msgid "HD DVD"
22299 msgstr "HD DVD"
22301 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22302 msgid "Unknown type"
22303 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
22305 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22306 msgid "Universal Plug'n'Play"
22307 msgstr "ដោត​ហើយ​ដើរ​ជា​សកល"
22309 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22310 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22311 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22312 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22313 msgid "Screen capture"
22314 msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
22316 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22317 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22318 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​របស់​អ្នក​មិន​ផ្ដល់​បញ្ជី​កម្មវិធី​ទេ ។"
22320 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22321 msgid "Applications"
22322 msgstr "កម្មវិធី"
22324 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22325 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22326 msgid "Desktop"
22327 msgstr "ផ្ទៃតុ​"
22329 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22330 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22331 msgid "Preferred Width"
22332 msgstr "ទទឹង​ដែល​ចូលចិត្ត"
22334 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22335 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22336 msgid "Preferred Height"
22337 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ចូលចិត្ត"
22339 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22340 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22341 msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន (វិនាទី)"
22343 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22344 msgid "Buffer size in seconds"
22345 msgstr "ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះងាសន្ន​គិតជា​វិនាទី"
22347 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22348 msgid "DASH"
22349 msgstr "DASH"
22351 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22352 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22353 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​ថាមវន្ត​ដែល​អាច​ប្រែប្រួល​បាន​តាម HTTP"
22355 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22356 msgid "LZMA decompression"
22357 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
22359 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22360 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22361 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ Burrows-Wheeler"
22363 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22364 msgid "gzip decompression"
22365 msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ gzip"
22367 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22368 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22369 msgstr "តម្រង​ស្ទ្រីម Http Live Streaming"
22371 #: modules/stream_filter/record.c:49
22372 msgid "Internal stream record"
22373 msgstr "កត់ត្រា​ស្ទ្រីម​ខាង​ក្នុង"
22375 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22376 msgid "Smooth Streaming"
22377 msgstr "ការ​ស្ទ្រីម​រលោង"
22379 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22380 msgid "Autodel"
22381 msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22383 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22384 msgid "Automatically add/delete input streams"
22385 msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22387 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22388 msgid ""
22389 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22390 "this stream later."
22391 msgstr ""
22392 "គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី \"រក\" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
22394 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22395 msgid "Destination bridge-in name"
22396 msgstr "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in​"
22398 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22399 msgid ""
22400 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22401 "in at a time, you can discard this option."
22402 msgstr ""
22403 "ឈ្មោះ​ទិសដៅ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ​ការ​បំពេញ​បន្ថែម​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ទេ អ្នក​អាច​បោះបង់​"
22404 "ជម្រើស​នេះ​បាន ។"
22406 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22407 msgid ""
22408 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22409 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22410 "need to raise caching values."
22411 msgstr ""
22412 "រូបភាព​ដែល​បាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវ​បាន​ពន្យារពេល​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
22413 "គួរតែ >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
22415 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22416 msgid "ID Offset"
22417 msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
22419 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22420 msgid ""
22421 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22422 "IDs bridge_in will register."
22423 msgstr ""
22424 "អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែម​​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
22425 "ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
22427 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22428 msgid "Name of current instance"
22429 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
22431 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22432 msgid ""
22433 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22434 "at a time, you can discard this option."
22435 msgstr ""
22436 "ឈ្មោះ​ធាតុ bridge-in ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវការ bridge-in ច្រើន​ជាង​មួយ​នៅ​ពេល​ដូច​គ្នា​ទេ អ្នក​អាច​"
22437 "បោះបង់​ជម្រើស​នេះ​ក៏​បាន ​​។"
22439 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22440 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22441 msgstr "ត្រឡប់​ក្រោយ​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​នៅ​ពេល​អស់​ទិន្នន័យ"
22443 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22444 msgid ""
22445 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22446 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22447 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22448 "placeholder streams should have the same format. "
22449 msgstr ""
22450 "ប្រសិនបើ​កំណត់​ថា​ពិត bridge នឹង​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដំបូង​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​ទិន្នន័យ​ដែល​វា​បាន​មិន​ទទួល​"
22451 "ពី bridge-in ផ្សេង​ទៀត​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់ នៅ​ពេល​"
22452 "ប្រភព​ពិត​បែក ។ ប្រភព និង​ស្ទ្រីម​កន្លែង​ដាក់​គួរតែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា ។"
22454 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22455 msgid "Placeholder delay"
22456 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​កន្លែង​ដាក់"
22458 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22459 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22460 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) មុន​ធាក់​កន្លែង​ដាក់​ចូល ។"
22462 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22463 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22464 msgstr "រង់ចាំ​ស៊ុម I មុន​ពេល​បិទ/បើក​កន្លែង​ដាក់"
22466 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22467 msgid ""
22468 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22469 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22470 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22471 "frames in the streams."
22472 msgstr ""
22473 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក ការ​ប្ដូរ​រវាង​កន្លែង​ដាក់​ជាមួយ​ស្ទ្រីម​ធម្មតា​នឹង​កើត​ឡើង​តែ​លើ​ស៊ុម I ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​នឹង​យក​អ្វី​"
22474 "ដែល​ចាស់​ចេញពី​លើ​ស្ទ្រីម ដោយ​ប្ដូរ​ការ​ចំណាយ​នៃ​ការ​ពន្យារ​វែង​បន្តិច អាស្រ័យ​តាម​ប្រេកង់​ស៊ុម I នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
22476 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22477 msgid "Bridge"
22478 msgstr "Bridge"
22480 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22481 msgid "Bridge stream output"
22482 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
22484 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22485 msgid "Bridge out"
22486 msgstr "Bridge ក្រៅ"
22488 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22489 msgid "Bridge in"
22490 msgstr "Bridge ក្នុង"
22492 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22493 #: modules/stream_out/setid.c:41
22494 msgid "Elementary Stream ID"
22495 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
22497 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22498 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22499 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
22501 #: modules/stream_out/delay.c:43
22502 msgid "Delay of the ES (ms)"
22503 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​របស់ ES (មិ.វិ.)"
22505 #: modules/stream_out/delay.c:45
22506 msgid ""
22507 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22508 "negative means advance."
22509 msgstr ""
22510 "បញ្ជាក់​ការ​ពន្យារពេល (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា​ពន្យារ និង​"
22511 "តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​មានន័យថា​ទៅ​មុខ ។"
22513 #: modules/stream_out/delay.c:55
22514 msgid "Delay a stream"
22515 msgstr "ពន្យារ​​ពេល​ស្ទ្រីម"
22517 #: modules/stream_out/description.c:54
22518 msgid "Description stream output"
22519 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
22521 #: modules/stream_out/display.c:41
22522 msgid "Enable/disable audio rendering."
22523 msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
22525 #: modules/stream_out/display.c:43
22526 msgid "Enable/disable video rendering."
22527 msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
22529 #: modules/stream_out/display.c:44
22530 msgid "Delay (ms)"
22531 msgstr "ពន្យារ​​ពេល (មិ.វិ.)"
22533 #: modules/stream_out/display.c:45
22534 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22535 msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យារពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
22537 #: modules/stream_out/display.c:54
22538 msgid "Display stream output"
22539 msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
22541 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22542 msgid "Duplicate stream output"
22543 msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
22545 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22546 msgid "Output access method"
22547 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
22549 #: modules/stream_out/es.c:43
22550 msgid "This is the default output access method that will be used."
22551 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
22553 #: modules/stream_out/es.c:45
22554 msgid "Audio output access method"
22555 msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
22557 #: modules/stream_out/es.c:47
22558 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22559 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
22561 #: modules/stream_out/es.c:48
22562 msgid "Video output access method"
22563 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
22565 #: modules/stream_out/es.c:50
22566 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22567 msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ចូល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
22569 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22570 msgid "Output muxer"
22571 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល"
22573 #: modules/stream_out/es.c:54
22574 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22575 msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
22577 #: modules/stream_out/es.c:55
22578 msgid "Audio output muxer"
22579 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
22581 #: modules/stream_out/es.c:57
22582 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22583 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
22585 #: modules/stream_out/es.c:58
22586 msgid "Video output muxer"
22587 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​វីដេអូ"
22589 #: modules/stream_out/es.c:60
22590 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22591 msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស ដែល​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
22593 #: modules/stream_out/es.c:62
22594 msgid "Output URL"
22595 msgstr "URL លទ្ធផល"
22597 #: modules/stream_out/es.c:64
22598 msgid "This is the default output URI."
22599 msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
22601 #: modules/stream_out/es.c:65
22602 msgid "Audio output URL"
22603 msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
22605 #: modules/stream_out/es.c:67
22606 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22607 msgstr "នេះ​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
22609 #: modules/stream_out/es.c:68
22610 msgid "Video output URL"
22611 msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
22613 #: modules/stream_out/es.c:70
22614 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22615 msgstr "នេះ​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
22617 #: modules/stream_out/es.c:79
22618 msgid "Elementary stream output"
22619 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
22621 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22622 #, c-format
22623 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22624 msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
22626 #: modules/stream_out/gather.c:44
22627 msgid "Gathering stream output"
22628 msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
22630 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22631 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22632 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
22634 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22635 msgid "Magazine"
22636 msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
22638 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22639 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22640 msgstr "បញ្ជាក់​ទស្សនាវដ្ដី​ដែល​មាន​ទំព័រ​ភាសា"
22642 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22643 msgid "Page"
22644 msgstr "ទំព័រ"
22646 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22647 msgid "Specify the page containing the language"
22648 msgstr "បញ្ជាក់​ទំព័រ​ដែល​មាន​ភាសា"
22650 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22651 msgid "Row"
22652 msgstr "ជួរដេក"
22654 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22655 msgid "Specify the row containing the language"
22656 msgstr "បញ្ជាក់​ជួរដេក​ដែល​មាន​ភាសា"
22658 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22659 msgid "Lang From Telx"
22660 msgstr "Lang From Telx"
22662 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22663 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22664 msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា​ថាមវន្ត​ពី​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
22666 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22667 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22668 msgstr "បញ្ជាក់​​​តួអក្សរ​គ្រឿង​សម្គាល់​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
22670 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22672 msgid "Output video width."
22673 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
22675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22677 msgid "Output video height."
22678 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
22680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22681 msgid "Sample aspect ratio"
22682 msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ"
22684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22685 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22686 msgstr "សមាមាត្រ​គំរូ​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
22688 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22690 msgid "Video filter"
22691 msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
22693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22694 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22695 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
22697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22698 msgid "Image chroma"
22699 msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
22701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22702 msgid ""
22703 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22704 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22705 msgstr ""
22706 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
22707 "Bluescreen ។"
22709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22710 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22711 msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​មូសាអ៊ីក ។"
22713 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22714 #: modules/video_filter/rss.c:142
22715 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22716 msgid "X offset"
22717 msgstr "អុហ្វសិត X"
22719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22720 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22721 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
22723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22724 #: modules/video_filter/rss.c:144
22725 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22726 msgid "Y offset"
22727 msgstr "អុហ្វសិត Y"
22729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22730 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22731 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​មូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ​មិន​អវិជ្ជមាន ។"
22733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22734 msgid "Mosaic bridge"
22735 msgstr "Bridge ​មូសាអ៊ីក"
22737 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22738 msgid "Mosaic bridge stream output"
22739 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម bridge មូសាអ៊ីក"
22741 #: modules/stream_out/raop.c:148
22742 msgid "Hostname or IP address of target device"
22743 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
22745 #: modules/stream_out/raop.c:151
22746 msgid ""
22747 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22748 "very loud."
22749 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ចេញ​សម្រាប់​លទ្ធផល​អាណាឡូក ៖ ០ គឺ​ស្ងាត់ ១..២៥៥ គឺ​ពី​ឮ​តិច​បំផុត​ទៅ​ឮ​ខ្លាំង​បំផុត ។"
22751 #: modules/stream_out/raop.c:155
22752 msgid "Password for target device."
22753 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
22755 #: modules/stream_out/raop.c:157
22756 msgid "Password file"
22757 msgstr "ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
22759 #: modules/stream_out/raop.c:158
22760 msgid "Read password for target device from file."
22761 msgstr "អាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ​ពី​ឯកសារ ។"
22763 #: modules/stream_out/raop.c:161
22764 msgid "RAOP"
22765 msgstr "RAOP"
22767 #: modules/stream_out/raop.c:162
22768 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22769 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ពិធីការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ចម្ងាយ"
22771 #: modules/stream_out/record.c:50
22772 msgid "Destination prefix"
22773 msgstr "បុព្វបទ​ទិសដៅ"
22775 #: modules/stream_out/record.c:52
22776 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22777 msgstr "បុព្វបទ​​ឯកសារ​ទិសដៅ​ដែល​បា​ន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
22779 #: modules/stream_out/record.c:57
22780 msgid "Record stream output"
22781 msgstr "កត់ត្រា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
22783 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22784 msgid "This is the output URL that will be used."
22785 msgstr "វា​ជា URL លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
22787 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22788 msgid ""
22789 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22790 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22791 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22792 "SDP to be announced via SAP."
22793 msgstr ""
22794 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​របៀប​របស់ SDP (Session Descriptor) សម្រាប់​សម័យ RTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
22795 "ធ្វើឲ្យ​មាន ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ប្រើ url ៖ http://location to access the SDP តាម HTTP, "
22796 "rtsp://location for RTSP access និង sap:// for the SDP to be announced តាម "
22797 "SAP ។"
22799 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22800 msgid "SAP announcing"
22801 msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
22803 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22804 msgid "Announce this session with SAP."
22805 msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
22807 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22808 msgid "Muxer"
22809 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
22811 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22812 msgid ""
22813 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22814 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22815 msgstr ""
22816 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​"
22817 "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស (ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
22819 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22820 msgid "Session name"
22821 msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
22823 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22824 msgid ""
22825 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22826 "Descriptor)."
22827 msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor) ។"
22829 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22830 msgid "Session category"
22831 msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
22833 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22834 msgid ""
22835 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22836 "announced if you choose to use SAP."
22837 msgstr ""
22838 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
22840 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22841 msgid "Session description"
22842 msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​សម័យ"
22844 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22845 msgid ""
22846 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22847 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22848 msgstr ""
22849 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពណ៌នា​ខ្លី​ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
22850 "(Session Descriptor) ។"
22852 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22853 msgid "Session URL"
22854 msgstr "សម័យ URL"
22856 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22857 msgid ""
22858 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22859 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22860 "(Session Descriptor)."
22861 msgstr ""
22862 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ជាមួយ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាទូទៅ​គឺ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អង្គការ​ស្ទ្រីម) ដែល​"
22863 "នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (Session Descriptor)."
22865 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
22866 msgid "Session email"
22867 msgstr "សម័យ​អ៊ីមែល"
22869 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
22870 msgid ""
22871 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22872 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22873 msgstr ""
22874 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
22875 "(Session Descriptor) ។"
22877 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
22878 msgid "Session phone number"
22879 msgstr "សម័យ​លេខ​ទូរស័ព្ទ"
22881 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
22882 msgid ""
22883 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22884 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22885 msgstr ""
22886 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
22887 "(Session Descriptor) ។"
22889 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22890 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22891 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
22893 #: modules/stream_out/rtp.c:121
22894 msgid "Audio port"
22895 msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
22897 #: modules/stream_out/rtp.c:123
22898 msgid ""
22899 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22900 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
22902 #: modules/stream_out/rtp.c:124
22903 msgid "Video port"
22904 msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
22906 #: modules/stream_out/rtp.c:126
22907 msgid ""
22908 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22909 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
22911 #: modules/stream_out/rtp.c:134
22912 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22913 msgstr "ការ​ទ្វេ​ទិស RTP/RTCP"
22915 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22916 msgid ""
22917 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22918 "packets."
22919 msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បាន​ទ្វេ​ទិស​តាម​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
22921 #: modules/stream_out/rtp.c:141
22922 msgid ""
22923 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22924 "milliseconds."
22925 msgstr ""
22926 "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
22928 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22929 msgid "Transport protocol"
22930 msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
22932 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22933 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22934 msgstr "វា​នឹង​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
22936 #: modules/stream_out/rtp.c:150
22937 msgid ""
22938 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22939 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
22940 "string."
22941 msgstr ""
22942 "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP សុវត្ថិភាព​មេ​"
22943 "ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
22945 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22946 msgid "MP4A LATM"
22947 msgstr "MP4A LATM"
22949 #: modules/stream_out/rtp.c:169
22950 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22951 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
22953 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22954 msgid "RTSP session timeout (s)"
22955 msgstr "RTSP អស់​ពេល​សម័យ (s)"
22957 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22958 msgid ""
22959 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22960 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22961 "is 60 (one minute)."
22962 msgstr ""
22963 "សម័យ RTSP នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ឡើយ​បន្ទាប់ពី​មិន​បាន​ទទួល​សំណើ RTSP ណាមួយ​ក្នុង​រយៈពេល​យូរ​នោះ ។ លំនាំដើម​គឺ "
22964 "៦០ (មួយ​នាទី) ។"
22966 #: modules/stream_out/rtp.c:192
22967 msgid "RTP stream output"
22968 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
22970 #: modules/stream_out/setid.c:45
22971 msgid "New ES ID"
22972 msgstr "លេខ​សម្គាល់ ES ថ្មី"
22974 #: modules/stream_out/setid.c:47
22975 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22976 msgstr "បញ្ជាក់​គ្រឿង​សម្គាល់​ចំនួន​គត់​ថ្មី​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
22978 #: modules/stream_out/setid.c:51
22979 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22980 msgstr "បញ្ជាក់​កូដ ISO-639 (បី​តួអក្សរ) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​នេះ"
22982 #: modules/stream_out/setid.c:61
22983 msgid "Set ID"
22984 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់"
22986 #: modules/stream_out/setid.c:62
22987 msgid "Set ES id"
22988 msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ ES"
22990 #: modules/stream_out/setid.c:63
22991 msgid "Change the id of an elementary stream"
22992 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
22994 #: modules/stream_out/setid.c:74
22995 msgid "Set ES Lang"
22996 msgstr "កំណត់​ភាសា ES"
22998 #: modules/stream_out/setid.c:75
22999 msgid "Set Lang"
23000 msgstr "កំណត់​ភាសា"
23002 #: modules/stream_out/setid.c:76
23003 msgid "Change the language of an elementary stream"
23004 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
23006 #: modules/stream_out/smem.c:61
23007 msgid "Video prerender callback"
23008 msgstr "ការ​​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ"
23010 #: modules/stream_out/smem.c:62
23011 msgid ""
23012 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23013 "buffer where render will be done."
23014 msgstr ""
23015 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
23016 "ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
23018 #: modules/stream_out/smem.c:65
23019 msgid "Audio prerender callback"
23020 msgstr "ការ​ហៅ​​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មុន​ត្រឡប់​វិញ"
23022 #: modules/stream_out/smem.c:66
23023 msgid ""
23024 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23025 "buffer where render will be done."
23026 msgstr ""
23027 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ពេល​"
23028 "ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
23030 #: modules/stream_out/smem.c:69
23031 msgid "Video postrender callback"
23032 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ"
23034 #: modules/stream_out/smem.c:70
23035 msgid ""
23036 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23037 "called when the render is into the buffer."
23038 msgstr ""
23039 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
23040 "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
23042 #: modules/stream_out/smem.c:73
23043 msgid "Audio postrender callback"
23044 msgstr "ការ​ហៅ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយត្រឡប់​វិញ"
23046 #: modules/stream_out/smem.c:74
23047 msgid ""
23048 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23049 "called when the render is into the buffer."
23050 msgstr ""
23051 "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​"
23052 "នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
23054 #: modules/stream_out/smem.c:77
23055 msgid "Video Callback data"
23056 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ"
23058 #: modules/stream_out/smem.c:78
23059 msgid "Data for the video callback function."
23060 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​វីដេអូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
23062 #: modules/stream_out/smem.c:80
23063 msgid "Audio callback data"
23064 msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ"
23066 #: modules/stream_out/smem.c:81
23067 msgid "Data for the audio callback function."
23068 msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ​ត្រឡប់​វិញ ។"
23070 #: modules/stream_out/smem.c:83
23071 msgid "Time Synchronized output"
23072 msgstr "ពេលវេលា​លទ្ធផល​ដែល​បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
23074 #: modules/stream_out/smem.c:84
23075 msgid ""
23076 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23077 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23078 msgstr ""
23079 "ជម្រើស​ធ្វើសមកាលកម្ម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ ប្រសិនបើ​ពិត ស្ទ្រីម​នឹង​បង្ហាញ​តាម​ធម្មតា បើ​មិន​ដូច្នេះទេ "
23080 "វា​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​យ៉ាង​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។"
23082 #: modules/stream_out/smem.c:96
23083 msgid "Smem"
23084 msgstr "Smem"
23086 #: modules/stream_out/smem.c:97
23087 msgid "Stream output to memory buffer"
23088 msgstr "ស្ទ្រីម​លទ្ធផល​ទៅកាន់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន"
23090 #: modules/stream_out/standard.c:43
23091 msgid "Output method to use for the stream."
23092 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
23094 #: modules/stream_out/standard.c:46
23095 msgid "Muxer to use for the stream."
23096 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
23098 #: modules/stream_out/standard.c:47
23099 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23101 msgid "Output destination"
23102 msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
23104 #: modules/stream_out/standard.c:49
23105 msgid ""
23106 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23107 msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធ​ផ្លូវ និង​ការ​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
23109 #: modules/stream_out/standard.c:50
23110 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23111 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
23113 #: modules/stream_out/standard.c:52
23114 msgid ""
23115 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23116 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23117 msgstr ""
23118 "address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
23119 "dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ"
23121 #: modules/stream_out/standard.c:54
23122 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23123 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
23125 #: modules/stream_out/standard.c:56
23126 msgid ""
23127 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23128 "overrides this"
23129 msgstr ""
23130 "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23131 "ដែល​បដិសេធ"
23133 #: modules/stream_out/standard.c:91
23134 msgid "Standard stream output"
23135 msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
23137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23138 msgid "Video encoder"
23139 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
23141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23142 msgid ""
23143 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23144 "options)."
23145 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
23147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23148 msgid "Destination video codec"
23149 msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
23151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23152 msgid "This is the video codec that will be used."
23153 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
23155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23157 msgid "Video bitrate"
23158 msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
23160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23161 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23162 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
23164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23165 msgid "Video scaling"
23166 msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
23168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23169 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23170 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ពេល​កំពុង​បម្លែង​ត្រឡប់ (ឧ ៖ ០.២៥)"
23172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23173 msgid "Video frame-rate"
23174 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
23176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23177 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23178 msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
23180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23181 msgid "Deinterlace video"
23182 msgstr "វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
23184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23185 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23186 msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
23188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23189 msgid "Deinterlace module"
23190 msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
23192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23193 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23194 msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
23196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23197 msgid "Maximum video width"
23198 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
23200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23201 msgid "Maximum output video width."
23202 msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
23204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23205 msgid "Maximum video height"
23206 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
23208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23209 msgid "Maximum output video height."
23210 msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
23212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23213 msgid ""
23214 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23215 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23216 msgstr ""
23217 "តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​"
23218 "សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​តម្រង​បាន ។"
23220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23221 msgid "Audio encoder"
23222 msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ"
23224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23225 msgid ""
23226 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23227 "options)."
23228 msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា) ។"
23230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23231 msgid "Destination audio codec"
23232 msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
23234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23235 msgid "This is the audio codec that will be used."
23236 msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ។"
23238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23239 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23240 msgid "Audio bitrate"
23241 msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
23243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23244 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23245 msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
23247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23248 msgid ""
23249 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23250 msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​​បម្លែង​ត្រឡប់ (១១២៥០ ២២៥០០ ៤៤១០០ ឬ ៤៨០០០) ។"
23252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23253 msgid "This is the language of the audio stream."
23254 msgstr "នេះ​ជា​ភាសា​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
23256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23257 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23258 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
23260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23261 msgid "Audio filter"
23262 msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
23264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23265 msgid ""
23266 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23267 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23268 msgstr ""
23269 "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​អាច​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
23270 "បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​របស់​តម្រង​បាន ។"
23272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23273 msgid "Subtitle encoder"
23274 msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
23276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23277 msgid ""
23278 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23279 "options)."
23280 msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
23282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23283 msgid "Destination subtitle codec"
23284 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ទិសដៅ"
23286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23287 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23288 msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
23290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23291 msgid ""
23292 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23293 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23294 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23295 "subpicture modules"
23296 msgstr ""
23297 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់​ថា​ជា \"រូបភាព​រង\" នៅ​លើ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន​បម្លែង​"
23298 "ត្រឡប់ ។ រូបភាព​រង​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​"
23299 "បញ្ជាក់​​បញ្ជី​​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) របស់​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង​បាន"
23301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23302 msgid "OSD menu"
23303 msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
23305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23306 msgid ""
23307 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23308 msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
23310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23311 msgid "Number of threads"
23312 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ"
23314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23315 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23316 msgstr "ចំនួន​សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
23318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23319 msgid "High priority"
23320 msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
23322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23323 msgid ""
23324 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23325 msgstr "ដំណើរការ​សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ជា​ជម្រើស​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
23327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23328 msgid "Synchronise on audio track"
23329 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
23331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23332 msgid ""
23333 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23334 "on the audio track."
23335 msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅ​លើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
23337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23338 msgid ""
23339 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23340 "rate."
23341 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ត្រឡប់ នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​ប្រសិនបើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​តាម​ទាន់​អត្រា​អ៊ិនកូដ ។"
23343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23344 msgid "Transcode stream output"
23345 msgstr "បម្លែង​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
23347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23348 msgid "Overlays/Subtitles"
23349 msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
23351 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23352 msgid "Monospace Font"
23353 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Monospace"
23355 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23356 msgid "Font family for the font you want to use"
23357 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
23359 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23360 msgid "Font file for the font you want to use"
23361 msgstr "ឯកសារពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
23363 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23364 msgid "Font size in pixels"
23365 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
23367 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23368 msgid ""
23369 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23370 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23371 "font size."
23372 msgstr ""
23373 "នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​ជម្រើស​"
23374 "នេះ​នឹង​បដិសេធ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
23376 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23377 msgid "Text opacity"
23378 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​អត្ថបទ"
23380 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23381 msgid ""
23382 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23383 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23384 msgstr ""
23385 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​"
23386 "ស្រុង ។"
23388 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23389 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23390 msgid "Text default color"
23391 msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
23393 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23394 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23395 msgid ""
23396 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23397 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23398 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23399 "(red + green), #FFFFFF = white"
23400 msgstr ""
23401 "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​"
23402 "ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង និង​បន្ទាប់​មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ "
23403 "#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌​ស"
23405 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23406 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23407 msgid "Relative font size"
23408 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
23410 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23411 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23412 msgid ""
23413 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23414 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23415 msgstr ""
23416 "នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ពាក់ព័ន្ធ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
23417 "ជាក់លាក់ ទំហំ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ ។"
23419 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23420 msgid "Background opacity"
23421 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់"
23423 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23424 msgid "Background color"
23425 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
23427 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23428 msgid "Outline opacity"
23429 msgstr "គ្រោង​ស្រអាប់"
23431 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23432 msgid "Shadow opacity"
23433 msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
23435 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23436 msgid "Shadow color"
23437 msgstr "ពណ៌​​ស្រមោល"
23439 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23440 msgid "Shadow angle"
23441 msgstr "​ស្រមោល​មុំ"
23443 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23444 msgid "Shadow distance"
23445 msgstr "ចម្ងាយ​​ស្រមោល"
23447 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23448 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23449 msgid "Smaller"
23450 msgstr "តូចជាង"
23452 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23453 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23454 msgid "Small"
23455 msgstr "តូច"
23457 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23458 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23459 msgid "Large"
23460 msgstr "ធំ"
23462 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23463 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23464 msgid "Larger"
23465 msgstr "ធំ​ជាង"
23467 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23468 msgid "Use YUVP renderer"
23469 msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
23471 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23472 msgid ""
23473 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23474 "you want to encode into DVB subtitles"
23475 msgstr ""
23476 "វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ​គឺ​ចាំបាច់​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
23477 "ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
23479 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23480 msgid "Thin"
23481 msgstr "ស្ដើង"
23483 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23484 msgid "Thick"
23485 msgstr "ក្រាស់"
23487 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23488 msgid "Text renderer"
23489 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
23491 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23492 msgid "Freetype2 font renderer"
23493 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
23495 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23496 msgid ""
23497 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23498 "This should take less than a few minutes."
23499 msgstr ""
23500 "សូម​រង់ចាំ ខណៈ​ពេល​ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា ។\n"
23501 "វា​គួរតែ​ចំណាយ​ពេល​បន្តិចបន្តួចប៉ុណ្ណោះ ។"
23503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23504 msgid "Name for the font you want to use"
23505 msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
23507 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23508 msgid "Text renderer for Mac"
23509 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សម្រាប់ Mac"
23511 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23512 msgid "CoreText font renderer"
23513 msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ CoreText"
23515 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23516 msgid "SVG template file"
23517 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
23519 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23520 msgid ""
23521 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23522 msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​ផ្ទុក​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​តួ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
23524 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23525 msgid "Dummy font renderer"
23526 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
23528 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23529 msgid "Filename for the font you want to use"
23530 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
23532 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23533 msgid "Win32 font renderer"
23534 msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
23536 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23537 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23538 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23539 msgid "Conversions from "
23540 msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
23542 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23543 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23544 msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23546 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23547 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23548 msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23550 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23551 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23552 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23554 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23555 msgid "MMX conversions from "
23556 msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី"
23558 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23559 msgid "SSE2 conversions from "
23560 msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី"
23562 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23563 msgid "AltiVec conversions from "
23564 msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី"
23566 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23567 msgid "OpenMAX DL image processing"
23568 msgstr "ការ​ដំណើរការ​រូបភាព OpenMAX DL"
23570 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23571 msgid "RV32 conversion filter"
23572 msgstr "តម្រង​បម្លែង RV32"
23574 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23575 msgid "Brightness threshold"
23576 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
23578 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23579 msgid ""
23580 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23581 "threshold value will be the brightness defined below."
23582 msgstr ""
23583 "នៅ​ពេល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ជា​ពណ៌ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពណ៌​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពន្លឺ​ដូច​"
23584 "ខាងក្រោម ។"
23586 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23587 msgid "Image contrast (0-2)"
23588 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
23590 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23591 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23592 msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
23594 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23595 msgid "Image hue (0-360)"
23596 msgstr "ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
23598 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23599 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23600 msgstr "កំណត់​ពណ៌​លាំៗ​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣៦០ ។ លំនាំដើម​គឺ ០ ។"
23602 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23603 msgid "Image saturation (0-3)"
23604 msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
23606 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23607 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23608 msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ៣ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
23610 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23611 msgid "Image brightness (0-2)"
23612 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
23614 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23615 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23616 msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
23618 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23619 msgid "Image gamma (0-10)"
23620 msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
23622 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23623 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23624 msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០.០១ ទៅ ១០ ។ លំនាំដើម​គឺ ១ ។"
23626 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23627 msgid "Image properties filter"
23628 msgstr "តម្រង​លក្ខណសម្បត្តិ​រូបភាព"
23630 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23631 msgid "Image adjust"
23632 msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព"
23634 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23635 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23636 msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
23638 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23639 msgid "Transparency mask"
23640 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
23642 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23643 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23644 msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
23646 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23647 msgid "Alpha mask video filter"
23648 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
23650 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23651 msgid "Alpha mask"
23652 msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
23654 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23655 msgid "Color scheme"
23656 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
23658 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23659 msgid "Define the glasses' color scheme"
23660 msgstr "កំណត់​គ្រោង​ពណ៌​របស់​វែនតា"
23662 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23663 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23664 msgstr "បម្លែង​រូបភាព 3D ទៅជា​តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព anaglyph"
23666 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23667 msgid "Window size"
23668 msgstr "ទំហំ​បង្អួច"
23670 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23671 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23672 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម (ពី ០ ទៅ ១០០)"
23674 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23675 msgid "Softening value"
23676 msgstr "តម្លៃ​ស្រទន់"
23678 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23679 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23680 msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​ចាត់ទុកថា​រលូន (០ ទៅ ៣០)"
23682 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23683 msgid "antiflicker video filter"
23684 msgstr "តម្រង​វីដេអូ antiflicker"
23686 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23687 msgid "antiflicker"
23688 msgstr "antiflicker"
23690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23691 msgid ""
23692 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23693 "your computer.\n"
23694 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23695 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23696 "\n"
23697 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23698 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23699 "\n"
23700 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23701 "where to get the required parts.\n"
23702 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23703 "in live action."
23704 msgstr ""
23705 "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ការ​តភ្ជាប់​ឧបករណ៍ AtmoLight ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។\n"
23706 "AtmoLight គឺជា​កំណែ​រីកចម្រើន​របស់ Philips ដែល​បាន​ហៅថា AmbiLight ។\n"
23707 "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​សូម​ចូល​ទៅ\n"
23708 "\n"
23709 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23710 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23711 "\n"
23712 "នៅ​ទីនោះ​អ្នក​អាច​រក​បាន​នូវ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​របៀប​ស្ថាបនា​ដោយ​ខ្លួនឯង និង​ទីកន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក​ផ្នែក​ផ្សេងៗ​"
23713 "ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។\n"
23714 "អ្នក​ក៏​អាច​មើល​រូបភាព និង​វីដេអូ​ដែល​បង្ហាញ​អំពី​ដំណើរការ​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ។"
23716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23717 msgid "Device type"
23718 msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍"
23720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23721 msgid ""
23722 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23723 "delegate processing to the external process - with more options"
23724 msgstr ""
23725 "ជ្រើស​ផ្នែក​រឹង​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត​ពី​បញ្ជី ឬ​ជ្រើស​កម្មវិធី AtmoWin ដើម្បី​ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​ខាង​"
23726 "ក្រៅ - មាន​ជម្រើស​ជា​ច្រើន​ទៀត"
23728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23729 msgid "AtmoWin Software"
23730 msgstr "កម្មវិធី AtmoWin"
23732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23733 msgid "Classic AtmoLight"
23734 msgstr "AtmoLight បូរាណ"
23736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23737 msgid "Quattro AtmoLight"
23738 msgstr "Quattro AtmoLight"
23740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23741 msgid "DMX"
23742 msgstr "DMX"
23744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23745 msgid "MoMoLight"
23746 msgstr "MoMoLight"
23748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23749 msgid "fnordlicht"
23750 msgstr "fnordlicht"
23752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23753 msgid "Count of AtmoLight channels"
23754 msgstr "ចំនួន​ឆានែល AtmoLight"
23756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23757 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23758 msgstr "តើ​មាន​ឆានែល AtmoLight ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ត្រាប់តាម​ជា​មួយ​ឧបករណ៍ DMX"
23760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23761 msgid "DMX address for each channel"
23762 msgstr "អាសយដ្ឋាន DMX សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ"
23764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23765 msgid ""
23766 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23767 "values"
23768 msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន​គោល​របស់ DMX នៅ​ទីនេះ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឆានែល​នីមួយៗ ឬ​ដើម្បី​បំបែក​តម្លៃ"
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23771 msgid "Count of channels"
23772 msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
23774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23775 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23776 msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល ៣ ឬ​ ៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ផ្នែក​រឹង MoMoLight របស់​អ្នក​"
23778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23779 msgid "Count of fnordlicht's"
23780 msgstr "ចំនួន fnordlicht's"
23782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23783 msgid ""
23784 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23785 msgstr "សូម​ជ្រើស​​ឆានែល​ពី ១ ទៅ​ ២៥៤ អាស្រ័យ​ទៅតាម​ចំនួន​ផ្នែក​រឹង fnordlicht របស់​អ្នក"
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23788 msgid "Save Debug Frames"
23789 msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
23791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23792 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23793 msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត ។"
23795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23796 msgid "Debug Frame Folder"
23797 msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
23799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23800 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23801 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
23803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23804 msgid "Extracted Image Width"
23805 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
23807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23808 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23809 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
23811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23812 msgid "Extracted Image Height"
23813 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់​ចេញ"
23815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23816 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23817 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅ​ពេល​​ក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
23819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23820 msgid "Mark analyzed pixels"
23821 msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែលបាន​វិភាគ"
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23824 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23825 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាចត្រង្គ​គំរូ​មើល​ឃើញ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ពេល​ភីកសែល​ពណ៌ស"
23827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23828 msgid "Color when paused"
23829 msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23832 msgid ""
23833 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23834 "another beer?)"
23835 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។ (មាន​ពន្លឺ​ដើម្បី​យក​ស្រាបៀ​ផ្សេង​ឬ ?)"
23837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23838 msgid "Pause-Red"
23839 msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
23841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23842 msgid "Red component of the pause color"
23843 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
23845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23846 msgid "Pause-Green"
23847 msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
23849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23850 msgid "Green component of the pause color"
23851 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
23853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23854 msgid "Pause-Blue"
23855 msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
23857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23858 msgid "Blue component of the pause color"
23859 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ពណ៌​ផ្អាក"
23861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23862 msgid "Pause-Fadesteps"
23863 msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
23865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23866 msgid ""
23867 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23868 msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ពណ៌​ផ្អាក (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
23870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23871 msgid "End-Red"
23872 msgstr "បញ្ចប់-ក្រហម"
23874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23875 msgid "Red component of the shutdown color"
23876 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​បិទ"
23878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23879 msgid "End-Green"
23880 msgstr "បញ្ចប់-បៃតង"
23882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23883 msgid "Green component of the shutdown color"
23884 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ពណ៌​បិទ"
23886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23887 msgid "End-Blue"
23888 msgstr "បញ្ចប់-ពណ៌​ខៀវ"
23890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23891 msgid "Blue component of the shutdown color"
23892 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌បិទ"
23894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23895 msgid "End-Fadesteps"
23896 msgstr "បញ្ចប់-ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដងៗ"
23898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23899 msgid ""
23900 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23901 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23902 msgstr ""
23903 "ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​"
23904 "ភាពយន្ត... (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល ៤០ មិ.វិ.)"
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23907 msgid "Number of zones on top"
23908 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​លើ"
23910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23911 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23912 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​លើ​អេក្រង់"
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23915 msgid "Number of zones on bottom"
23916 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម"
23918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23919 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23920 msgstr "ចំនួន​តំបន់​នៅ​ផ្នែកខាង​ក្រោម​អេក្រង់"
23922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23923 msgid "Zones on left / right side"
23924 msgstr "តំបន់​នៅ​​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង/ស្ដាំ"
23926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23927 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23928 msgstr "ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង និង​ផ្នែក​ខាងស្ដាំ​តែងតែ​មាន​លេខ​តំបន់​ដូចគ្នា​ជានិច្ច"
23930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23931 msgid "Calculate a average zone"
23932 msgstr "គណនា​តំបន់​មធ្យម"
23934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23935 msgid ""
23936 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23937 "single channel AtmoLight)"
23938 msgstr ""
23939 "វា​មាន​ភីកសែល​ជា​មធ្យម​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​គំរូ (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​តែ​ឆានែល AtmoLight ទោល​ប៉ុណ្ណោះ)"
23941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23942 msgid "Use Software White adjust"
23943 msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
23945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23946 msgid ""
23947 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23948 msgstr "តើ​គួរ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​ធ្វើ​ការ​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក​ឬ ? អនុសាសន៍ ។"
23950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23951 msgid "White Red"
23952 msgstr "ក្រហម​ស"
23954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23955 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23956 msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
23958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23959 msgid "White Green"
23960 msgstr "បៃតង​ស"
23962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23963 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23964 msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
23966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23967 msgid "White Blue"
23968 msgstr "ខៀវ​ស"
23970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
23971 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23972 msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
23974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23975 msgid "Serial Port/Device"
23976 msgstr "ច្រក​សៀរៀល/ឧបករណ៍"
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23979 msgid ""
23980 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23981 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23982 msgstr ""
23983 "ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ឧបករណ៍​បញ្ជា AtmoLight ទៅ ។\n"
23984 "នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
23986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
23988 msgid "Edge weightning"
23989 msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
23991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
23992 msgid ""
23993 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23994 "the frame."
23995 msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ជា​ពណ៌​ច្រើន​អាស្រ័យ​តាម​គែម​ជុំវិញ​របស់​ស៊ុម ។"
23997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23998 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23999 msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​នៃ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
24001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24003 msgid "Darkness limit"
24004 msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
24006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24007 msgid ""
24008 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24009 "than one for letterboxed videos."
24010 msgstr ""
24011 "ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
24012 "អត្ថបទ ។"
24014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24015 msgid "Hue windowing"
24016 msgstr "ដាក់​ពណ៌លាំៗ​ឲ្យ​វីនដូ"
24018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24020 msgid "Used for statistics."
24021 msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
24023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24024 msgid "Sat windowing"
24025 msgstr "ការ​ដាក់​តិត្ថិភាព​ឲ្យ​បង្អួច"
24027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24029 msgid "Filter length (ms)"
24030 msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
24032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24033 msgid ""
24034 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24035 msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ប្រើ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​រារាំង​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24038 msgid "Filter threshold"
24039 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
24041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24042 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24043 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្ដូរ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បន្ទាន់ ។"
24045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24047 msgid "Filter smoothness (%)"
24048 msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
24050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24051 msgid "Filter Smoothness"
24052 msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង"
24054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24055 msgid "Output Color filter mode"
24056 msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
24058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24059 msgid ""
24060 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24061 msgstr "កំណត់​របៀបដែល​ពណ៌​​លទ្ធផល​គួរ​ត្រូវ​បាន​គណនា​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ពណ៌​មុន"
24063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24064 msgid "No Filtering"
24065 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
24067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24068 msgid "Combined"
24069 msgstr "បាន​ផ្សំ​គ្នា"
24071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24072 msgid "Percent"
24073 msgstr "ភាគរយ"
24075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24076 msgid "Frame delay (ms)"
24077 msgstr "ពន្យារពេល​ស៊ុម (មិ.វិ.)"
24079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24080 msgid ""
24081 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24082 "20ms should do the trick."
24083 msgstr "ជំនួយ​ដើម្បី​យក​លទ្ធផល​វីដេអូ និង​បែបផែន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម ។ តម្លៃ​ប្រហែល ២០ មិ.វិ. គឺ​កុហក ។"
24085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24086 msgid "Channel 0: summary"
24087 msgstr "ឆានែល ០ ៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
24089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24090 msgid "Channel 1: left"
24091 msgstr "ឆានែល ១  ៖ ខាងឆ្វេង"
24093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24094 msgid "Channel 2: right"
24095 msgstr "ឆានែល ២ ៖ ខាងស្ដាំ"
24097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24098 msgid "Channel 3: top"
24099 msgstr "ឆានែល ៣ ៖ កំពូល"
24101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24102 msgid "Channel 4: bottom"
24103 msgstr "ឆានែល ៤ ៖ បាត"
24105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24106 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24107 msgstr "ផ្គូផ្គង​ឆានែល​ផ្នែក​រឹង X ជាមួយ​តំបន់​ឡូជីខល Y ដើម្បី​កែ​​តំណ​ដែល​ខុស :-)"
24109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24110 msgid "disabled"
24111 msgstr "បាន​បិទ"
24113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24114 msgid "Zone 4:summary"
24115 msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ សេចក្ដី​សង្ខេប"
24117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24118 msgid "Zone 3:left"
24119 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ខាង​ឆ្វេង"
24121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24122 msgid "Zone 1:right"
24123 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ខាងស្ដាំ"
24125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24126 msgid "Zone 0:top"
24127 msgstr "តំបន់ ០ ៖ កំពូល"
24129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24130 msgid "Zone 2:bottom"
24131 msgstr "តំបន់ ២ ៖ បាត"
24133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24134 msgid "Channel / Zone Assignment"
24135 msgstr "ឆានែល/ការ​កំណត់​តំបន់"
24137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24138 msgid ""
24139 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24140 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24141 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24142 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24143 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24144 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24145 msgstr ""
24146 "ចំពោះ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ឆានែល/តំបន់​ច្រើនជាង ៥ សូម​សរសេរ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ឆានែល និង​លេខ​តំបន់​នីមួយៗ​ដើម្បី​"
24147 "បង្ហាញ និង​បំបែក​តម្លៃ​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;) និង​ប្រើ -១ ដើម្បី​បិទ​ការ​ប្រើ​ឆានែលមួយ​​"
24148 "ចំនួន ។ ចំពោះ AtmoLight បូរាណ លំដាប់ 4,3,1,0,2 គួរតែ​កំណត់​ការ​ផ្គូផ្គង​ឆានែល/តំបន់​លំនាំដើម ។ មាន​"
24149 "តែ​តំបន់​ពីរ​ខាងលើ និង​តំបន់​មួយ​ដែល​នៅ​ខាងឆ្វេង និង​ខាងស្ដាំ​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​គ្មាន​ការ​ផ្គូផ្គង​តំបន់​សង្ខេប​សម្រាប់ "
24150 "AtmoLight បូរាណ​ទេ វា​គួរតែ​ជា -1,3,2,1,0"
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24153 msgid "Zone 0: Top gradient"
24154 msgstr "តំបន់ ០ ៖ ជម្រាល​ខាងលើ"
24156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24157 msgid "Zone 1: Right gradient"
24158 msgstr "តំបន់ ១ ៖ ជម្រាល​ខាងស្ដាំ"
24160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24161 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24162 msgstr "តំបន់ ២ ៖ ជម្រាល​ខាងក្រោម"
24164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24165 msgid "Zone 3: Left gradient"
24166 msgstr "តំបន់ ៣ ៖ ជម្រាល​ខាង​ឆ្វេង"
24168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24169 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24170 msgstr "តំបន់ ៤ ​៖ ជម្រាល​សង្ខេប"
24172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24173 msgid ""
24174 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24175 msgstr "កំណត់​រូបភាព​តូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែល​មាន​ជម្រាល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
24177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24178 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24179 msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
24181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24182 msgid ""
24183 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24184 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24185 msgstr ""
24186 "ឥឡូវ​ជម្រើស​ដែល​ពេញចិត្ត​ដើម្បី​កំណត់​រូបភាព​ជម្រាល គឺ​ដាក់​ពួកវា​ជា zone_0.bmp zone_1.bmp ។ល។ នៅ​ក្នុង​"
24187 "ថត​មួយ រួច​ដាក់​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ទីនេះ"
24189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24190 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24191 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់ AtmoWin*.exe"
24193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24194 msgid ""
24195 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24196 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24197 msgstr ""
24198 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ VLC ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​បញ្ជា AtmoLight អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់ AtmoWinA."
24199 "exe នៅ​ទីនេះ ។"
24201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24202 msgid "AtmoLight Filter"
24203 msgstr "តម្រង AtmoLight"
24205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24208 msgid "AtmoLight"
24209 msgstr "AtmoLight"
24211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24212 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24213 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍ និង​ការ​តភ្ជាប់"
24215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24216 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24217 msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​ផ្អាក"
24219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24220 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24221 msgstr "ដោយ​ពណ៌​នេះ​ឲ្យ​បន្ទប់ នៅ​ពេល​បិទ"
24223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24224 msgid "DMX options"
24225 msgstr "ជម្រើស DMX"
24227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24228 msgid "MoMoLight options"
24229 msgstr "ជម្រើស​ MoMoLight"
24231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24232 msgid "fnordlicht options"
24233 msgstr "ជម្រើស​ fnordlicht"
24235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24236 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24237 msgstr "ប្លង់​តំបន់​សម្រាប់ Atmo ដែល​ជាប់​ជា​មួយ"
24239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24240 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24241 msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អង្គ​ប្រតិបត្តិ​​វីដេអូ​មាន​ចលនា​ដែល​ជាប់​មក​ជាមួយ​តែប៉ុណ្ណោះ"
24243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24244 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24245 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការ​កំណត់​ឆានែល (ជួសជុល​តំណ​មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
24247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24248 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24249 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
24251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24252 msgid "Change gradients"
24253 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រាល"
24255 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24256 msgid "Value of the audio channels levels"
24257 msgstr "តម្លៃ​កម្រិត​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
24259 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24260 msgid ""
24261 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24262 "be separated with ':'."
24263 msgstr ""
24264 "តម្លៃ​កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​របស់​ឆានែល​នីមួយៗ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ១ ។ កម្រិត​នីមួយៗ​គួរតែ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
24266 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24267 #: modules/video_filter/logo.c:58
24268 msgid "X coordinate"
24269 msgstr "កូអរដោណេ X"
24271 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24272 msgid "X coordinate of the bargraph."
24273 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
24275 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24276 #: modules/video_filter/logo.c:61
24277 msgid "Y coordinate"
24278 msgstr "កូអរដោណេ Y"
24280 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24281 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24282 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ក្រាហ្វិក​របារ ។"
24284 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24285 msgid "Transparency of the bargraph"
24286 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
24288 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24289 msgid ""
24290 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24291 "opacity)."
24292 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
24294 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24295 msgid "Bargraph position"
24296 msgstr "ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ"
24298 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24299 msgid ""
24300 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24301 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24302 "right)."
24303 msgstr ""
24304 "បង្ខំ​ទីតាំង​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​បន្សំ​រវាង​"
24305 "តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
24307 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24308 msgid "Alarm"
24309 msgstr "ជូនដំណឹង"
24311 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24312 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24313 msgstr "សញ្ញា​ស្ងាត់ ការ​បង្ហាញ និង​ការ​ព្រមាន (០=មិន​ជូនដំណឹង ១=ជូនដំណឹង) ។"
24315 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24316 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24317 msgstr "ទទឹង​របារ​គិតជា​ភីកសែល (លំនាំដើម ៖ ១០)"
24319 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24320 msgid ""
24321 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24322 msgstr "ទទឹង​របារ​នីមួយៗ​គិតជា​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ក្រាហ្វិក​របារ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ (លំនាំដើម ៖ ១០) ។"
24324 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24325 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24326 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24327 msgstr "ប្រភព​រង​របស់​វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
24329 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24330 msgid "Audio Bar Graph Video"
24331 msgstr "វីដេអូ​ក្រាហ្វិក​របារ​អូឌីយ៉ូ"
24333 #: modules/video_filter/ball.c:98
24334 msgid "Ball color"
24335 msgstr "ពណ៌​បាល់"
24337 #: modules/video_filter/ball.c:100
24338 msgid "Edge visible"
24339 msgstr "មើល​ឃើញ​គែម"
24341 #: modules/video_filter/ball.c:101
24342 msgid "Set edge visibility."
24343 msgstr "កំណត់​ការ​មើល​ឃើញ​គែម ។"
24345 #: modules/video_filter/ball.c:103
24346 msgid "Ball speed"
24347 msgstr "ល្បឿន​បាល់"
24349 #: modules/video_filter/ball.c:104
24350 msgid ""
24351 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24352 "number of pixels by frame."
24353 msgstr "កំណត់​ល្បឿន​បាល់ តម្លៃ​ជំនួស                                 គិតជា​ចំនួន​ភីកសែល​តាម​ស៊ុម ។"
24355 #: modules/video_filter/ball.c:107
24356 msgid "Ball size"
24357 msgstr "ទំហំ​បាល់"
24359 #: modules/video_filter/ball.c:108
24360 msgid ""
24361 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24362 "pixels"
24363 msgstr "កំណត់​ទំហំ​បាល់​ដោយ​ការ​ផ្ដល់​កាំ​របស់​វា​ជា​ចំនួន                                 ភីកសែល"
24365 #: modules/video_filter/ball.c:111
24366 msgid "Gradient threshold"
24367 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល"
24369 #: modules/video_filter/ball.c:112
24370 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24371 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​ជម្រាល​សម្រាប់​ការ​គណនា​គែម ។"
24373 #: modules/video_filter/ball.c:114
24374 msgid "Augmented reality ball game"
24375 msgstr "ល្បែង​បាល់"
24377 #: modules/video_filter/ball.c:123
24378 msgid "Ball video filter"
24379 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​បាល់"
24381 #: modules/video_filter/ball.c:124
24382 msgid "Ball"
24383 msgstr "បាល់"
24385 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24386 msgid "Number of time to blend"
24387 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
24389 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24390 msgid "The number of time the blend will be performed"
24391 msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
24393 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24394 msgid "Alpha of the blended image"
24395 msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ"
24397 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24398 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24399 msgstr "អាល់ហ្វា​ជាមួយ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
24401 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24402 msgid "Image to be blended onto"
24403 msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
24405 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24406 msgid "The image which will be used to blend onto"
24407 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​លាយ"
24409 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24410 msgid "Chroma for the base image"
24411 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
24413 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24414 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24415 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
24417 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24418 msgid "Image which will be blended"
24419 msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​លាយ"
24421 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24422 msgid "The image blended onto the base image"
24423 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ​ទៅ​លើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
24425 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24426 msgid "Chroma for the blend image"
24427 msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​ល្បាយ"
24429 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24430 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24431 msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​លាយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
24433 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24434 msgid "Blending benchmark filter"
24435 msgstr "ការ​លាយ​តម្រង​គំរូ​ស្តង់ដារ"
24437 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24438 msgid "Blendbench"
24439 msgstr "Blendbench"
24441 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24442 msgid "Benchmarking"
24443 msgstr "ការ​ធ្វើ​គំរូ​ស្តង់ដារ"
24445 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24446 msgid "Base image"
24447 msgstr "រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
24449 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24450 msgid "Blend image"
24451 msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
24453 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24454 msgid "Video pictures blending"
24455 msgstr "ការ​លាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
24457 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24458 msgid ""
24459 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24460 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24461 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24462 "default)."
24463 msgstr ""
24464 "បែបផែន​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ថា \"អេក្រង់​បៃតង\" ឬ \"សោ​ក្រូម៉ា\" ដែល​លាយ \"ផ្នែក​ពណ៌​ខៀវ\" របស់​"
24465 "រូបភាព​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៃ​ម៉ូសាអ៊ីក​ជាមួយ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (ដូច​នឹង​ការ​ព្យាករណ៍​អាកាសធាតុ) ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌ "
24466 "\"សោ\" ដើម្បី​លាយ​បាន (លំនាំដើម​ពណ៌ខៀវ) ។"
24468 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24469 msgid "Bluescreen U value"
24470 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ U"
24472 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24473 msgid ""
24474 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24475 "Defaults to 120 for blue."
24476 msgstr ""
24477 "តម្លៃ \"U\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ១២០ "
24478 "ពណ៌ខៀវ ។"
24480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24481 msgid "Bluescreen V value"
24482 msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
24484 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24485 msgid ""
24486 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24487 "Defaults to 90 for blue."
24488 msgstr ""
24489 "តម្លៃ \"V\" សម្រាប់​ពណ៌​សោ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ (គិតជា​តម្លៃ YUV) ។ ចាប់ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ លំនាំដើម​គឺ ៩០ "
24490 "ពណ៌ខៀវ ។"
24492 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24493 msgid "Bluescreen U tolerance"
24494 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ U"
24496 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24497 msgid ""
24498 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24499 "value between 10 and 20 seems sensible."
24500 msgstr ""
24501 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត U ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
24502 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
24504 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24505 msgid "Bluescreen V tolerance"
24506 msgstr "ភាពស្រដៀង​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
24508 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24509 msgid ""
24510 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24511 "value between 10 and 20 seems sensible."
24512 msgstr ""
24513 "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត V ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
24514 "ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
24516 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24517 msgid "Bluescreen video filter"
24518 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
24520 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24521 msgid "Bluescreen"
24522 msgstr "អេក្រង់​ពណ៌ខៀវ"
24524 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24525 msgid "Output width"
24526 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង"
24528 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24529 msgid "Output (canvas) image width"
24530 msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​រូបភាព (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
24532 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24533 msgid "Output height"
24534 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់"
24536 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24537 msgid "Output (canvas) image height"
24538 msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​រូបភាព​ (ផ្ទាំង​ក្រណាត់)"
24540 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24541 msgid "Output picture aspect ratio"
24542 msgstr "បង្ហាញ​សមាមាត្រ​រូបភាព"
24544 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24545 msgid ""
24546 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24547 "have the same SAR as the input."
24548 msgstr ""
24549 "កំណត់​សមាមាត្រ​​រូបភាព​របស់​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រសិនបើ​បាន​លុប ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ត្រូវ​បាន​សន្មត​ថា​មាន​ SAR ដូច​គ្នា​"
24550 "នឹង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
24552 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24553 msgid "Pad video"
24554 msgstr "វីដេអូ​បន្ទះ"
24556 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24557 msgid ""
24558 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24559 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24560 msgstr ""
24561 "ប្រសិនបើ​បាន​បើក វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់​ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ "
24562 "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រឹប​តម្រូវ​តាម​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​បន្ទាប់ពី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
24564 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24565 msgid "Automatically resize and pad a video"
24566 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រួច​ដាក់​​វីដេអូ​ចូល"
24568 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24569 msgid "Canvas"
24570 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
24572 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24573 msgid "Canvas video filter"
24574 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
24576 #: modules/video_filter/chain.c:43
24577 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24578 msgstr "ការ​ត្រង​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​ច្រវ៉ាក់​ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
24580 #: modules/video_filter/clone.c:40
24581 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24582 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ក្លូន​វីដេអូ ។"
24584 #: modules/video_filter/clone.c:43
24585 msgid "Video output modules"
24586 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
24588 #: modules/video_filter/clone.c:44
24589 msgid ""
24590 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24591 "separated list of modules."
24592 msgstr ""
24593 "អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ក្លូន ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។"
24595 #: modules/video_filter/clone.c:47
24596 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24597 msgstr "ស្ទួន​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅ​នឹង​បង្អួច​ជា​ច្រើន និង/ឬ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
24599 #: modules/video_filter/clone.c:55
24600 msgid "Clone video filter"
24601 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
24603 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24604 msgid ""
24605 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24606 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24607 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24608 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24609 msgstr ""
24610 "ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ពណ៌​ផ្សេងទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​"
24611 "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូចជា​​ពណ៌ HTML) ។ អក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌បៃតង និង​បន្ទាប់​"
24612 "មក​ទៀត​គឺ​ពណ៌ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម #00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង "
24613 "(ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ពណ៌ស"
24615 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24616 msgid "Select one color in the video"
24617 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
24619 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24620 msgid "Color threshold filter"
24621 msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
24623 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24624 msgid "Saturation threshold"
24625 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តិត្ថិភាព"
24627 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24628 msgid "Similarity threshold"
24629 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
24631 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24632 msgid "Pixels to crop from top"
24633 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល"
24635 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24636 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24637 msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូលនៃ​​រូបភាព ។"
24639 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24640 msgid "Pixels to crop from bottom"
24641 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
24643 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24644 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24645 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​នៃ​រូបភាព ។"
24647 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24648 msgid "Pixels to crop from left"
24649 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងឆ្វេង"
24651 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24652 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24653 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​រូបភាព ។"
24655 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24656 msgid "Pixels to crop from right"
24657 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ"
24659 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24660 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24661 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាងស្ដាំ​នៃ​រូបភាព ។"
24663 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24664 msgid "Pixels to padd to top"
24665 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​​កល់​ទៅ​កំពូល"
24667 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24668 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24669 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​កំពូល​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
24671 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24672 msgid "Pixels to padd to bottom"
24673 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត"
24675 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24676 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24677 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​បាត​នៃ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
24679 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24680 msgid "Pixels to padd to left"
24681 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង"
24683 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24684 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24685 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងឆ្វេង​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
24687 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24688 msgid "Pixels to padd to right"
24689 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់​ទៅ​ខាងស្ដាំ"
24691 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24692 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24693 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​កល់ទៅ​ខាងស្ដាំ​រូបភាព​បន្ទាប់ពី​ច្រឹប ។"
24695 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24696 msgid "Cropadd"
24697 msgstr "Cropadd"
24699 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24700 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24701 msgid "Video scaling filter"
24702 msgstr "តម្រង​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
24704 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24705 msgid "Padd"
24706 msgstr "កល់"
24708 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24709 msgid "Latest"
24710 msgstr "ចុងក្រោយ​បំផុត"
24712 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24713 msgid "AltLine"
24714 msgstr "AltLine"
24716 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24717 msgid "Upconvert"
24718 msgstr "Upconvert"
24720 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24721 msgid "Low"
24722 msgstr "ទាប"
24724 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24725 msgid "Medium"
24726 msgstr "មធ្យម"
24728 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24729 msgid "High"
24730 msgstr "ខ្ពស់"
24732 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24733 msgid "Streaming deinterlace mode"
24734 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
24736 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24737 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24738 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
24740 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24741 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24742 msgstr "របៀប​ក្រូម៉ា​ហ្វូស្វ័រ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល 4:2:0"
24744 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24745 msgid ""
24746 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24747 "frame boundaries. \n"
24748 "\n"
24749 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24750 "such as videos from a camcorder. \n"
24751 "\n"
24752 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24753 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24754 "\n"
24755 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24756 "(bright) field, too. \n"
24757 "\n"
24758 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24759 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24760 msgstr ""
24761 "ជ្រើសរើស​ការ​ប្រើ​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទាំងនោះ​ដែល​ធ្លាក់​កាត់តាម​ព្រំដែន​ស៊ុម​បញ្ចូល ។\n"
24762 "\n"
24763 "ចុងក្រោយ​បំផុត ៖ យក​ក្រូម៉ា​ពី​វាល​ថ្មី (ភ្លឺ) តែប៉ុណ្ណោះ ។ ល្អ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចូល​ត្របាញ់ មាន​ដូចជា​វីដេអូ​ពី​ឧបករណ៍​"
24764 "ថត ។ \n"
24765 "\n"
24766 "AltLine ៖ យក​ក្រូម៉ា​បន្ទាត់​ទី ១ ពី​វាល​កំពូល បន្ទាត់​ទី ២ ពី​វាល​បាត ។ល។ \n"
24767 "លំនាំដើម​គឺ​ល្អ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​បម្លែង​រូបភាព NTSC (anime DVD ជាដើម) ។ \n"
24768 "\n"
24769 "លាយ ៖ ក្រូម៉ា​វាល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មធ្យម ។ អាច​ធ្វើឲ្យ​ខូច​ពណ៌​របស់​វាល​ថ្មី (ពន្លឺ) ផងដែរ ។ \n"
24770 "\n"
24771 "Upconvert ៖ បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ 4:2:2 (ក្រូម៉ា​ឯករាជ្យ​សម្រាប់​វាល​នីមួយៗ) ។ ជា​ការ​ក្លែង​ធ្វើ​ដ៏​"
24772 "ល្អ​បំផុត ប៉ុន្តែ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ និង​អង្គ​ចងចាំ​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន ។"
24774 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24775 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24776 msgstr "កម្លាំង​ធ្វើឲ្យ​ស្រអាប់​វាល​ចាស់​ហ្វូស្វ័រ​"
24778 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24779 msgid ""
24780 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24781 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24782 "Default: Low."
24783 msgstr ""
24784 "វា​គ្រប់គ្រង​កម្លាំង​តម្រង​ភាព​ងងឹត​ដែល​ក្លែងក្លាយ​ការ​បាត់បង់​ពន្លឺ​ហ្វូស្វ័រ​របស់​ទូរទស្សន៍ CRT សម្រាប់​វាល​ចាស់​នៅ​"
24785 "ក្នុង​ឧបករណ៍​បង្កើន​អត្រា​ស៊ុម​ហ្វូស្វ័រ ។ លំនាំដើម ៖ ទាប ។"
24787 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24788 msgid "Deinterlacing video filter"
24789 msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
24791 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24792 msgid "Input FIFO"
24793 msgstr "បញ្ចូល FIFO"
24795 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24796 msgid "FIFO which will be read for commands"
24797 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​អាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
24799 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24800 msgid "Output FIFO"
24801 msgstr "បង្ហាញ FIFO"
24803 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24804 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24805 msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​សម្រាប់​ការ​ឆ្លើយតប"
24807 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24808 msgid "Dynamic video overlay"
24809 msgstr "ការ​តម្រួត​វីដេអូ​ថាមវន្ត"
24811 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24813 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24814 msgid "Overlay"
24815 msgstr "ត្រួត​គ្នា"
24817 #: modules/video_filter/erase.c:56
24818 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24819 msgstr "របាំង​រូបភាព ។ ភីកសែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ធំជាង ៥០% នឹង​ត្រូវ​លុប ។"
24821 #: modules/video_filter/erase.c:59
24822 msgid "X coordinate of the mask."
24823 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
24825 #: modules/video_filter/erase.c:61
24826 msgid "Y coordinate of the mask."
24827 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
24829 #: modules/video_filter/erase.c:63
24830 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24831 msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
24833 #: modules/video_filter/erase.c:68
24834 msgid "Erase video filter"
24835 msgstr "លុប​តម្រង​វីដេអូ"
24837 #: modules/video_filter/erase.c:69
24838 msgid "Erase"
24839 msgstr "លុប​"
24841 #: modules/video_filter/extract.c:62
24842 msgid "RGB component to extract"
24843 msgstr "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
24845 #: modules/video_filter/extract.c:63
24846 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24847 msgstr ""
24848 "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម ១​ សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង និង​ ២ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
24850 #: modules/video_filter/extract.c:74
24851 msgid "Extract RGB component video filter"
24852 msgstr "ស្រង់​តម្រង​វីដេអូ​សមាសភាគ RGB"
24854 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24855 msgid "Gaussian's std deviation"
24856 msgstr "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន"
24858 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24859 msgid ""
24860 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24861 "to 3*sigma away in any direction."
24862 msgstr ""
24863 "គម្លាត​ស្តង់ដារ​របស់​ហ្គូសៀន ។ កម្រិត​ព្រិល​នឹង​ត្រូវ​បាន​គិតជា​ភីកសែល​រហូតដល់​ចម្ងាយ 3*sigma នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​"
24864 "ណាមួយ ។"
24866 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24867 msgid "Add a blurring effect"
24868 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ព្រិលៗ"
24870 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24871 msgid "Gaussian blur video filter"
24872 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ព្រិល​ហ្គូសៀន"
24874 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24875 msgid "Gaussian Blur"
24876 msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
24878 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24879 msgid "Radius in pixels"
24880 msgstr "កាំ​គិតជា​ភីកសែល"
24882 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24883 msgid "Strength"
24884 msgstr "កម្លាំង"
24886 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24887 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24888 msgstr "កម្លាំង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កែប្រែ​តម្លៃ​ភីកសែល"
24890 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24891 msgid "Gradfun video filter"
24892 msgstr "តម្រង​វីដេអូ Gradfun"
24894 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24895 msgid "Gradfun"
24896 msgstr "Gradfun"
24898 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24899 msgid "Debanding algorithm"
24900 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ Debanding"
24902 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24903 msgid "Distort mode"
24904 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
24906 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24907 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24908 msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"ជម្រាល\" \"គែម\" និង \"hough\" ។"
24910 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24911 msgid "Gradient image type"
24912 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
24914 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24915 msgid ""
24916 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24917 "keep colors."
24918 msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​​ជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹង​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ស ខណៈ​ដែល ១ នឹង​រក្សា​ពណ៌ ។"
24920 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24921 msgid "Apply cartoon effect"
24922 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល"
24924 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24925 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24926 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\"  តែប៉ុណ្ណោះ ។"
24928 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24929 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24930 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ជម្រាល​ ឬ​បែបផែន​រក​ឃើញ​គែម"
24932 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24933 msgid "Gradient video filter"
24934 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជម្រាល"
24936 #: modules/video_filter/grain.c:54
24937 msgid "Variance of the gaussian noise"
24938 msgstr "វ៉ារ្យង់​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​របស់ហ្គូសៀន"
24940 #: modules/video_filter/grain.c:58
24941 msgid "Minimal period"
24942 msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា"
24944 #: modules/video_filter/grain.c:59
24945 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24946 msgstr "រយៈពេល​អប្បបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
24948 #: modules/video_filter/grain.c:60
24949 msgid "Maximal period"
24950 msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា"
24952 #: modules/video_filter/grain.c:61
24953 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24954 msgstr "រយៈពេល​អតិបរមា​នៃ​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​តិចតួច​គិតជា​ភីកសែល"
24956 #: modules/video_filter/grain.c:64
24957 msgid "Grain video filter"
24958 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​តិចតួច"
24960 #: modules/video_filter/grain.c:65
24961 msgid "Grain"
24962 msgstr "តិចតួច"
24964 #: modules/video_filter/grain.c:66
24965 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24966 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជ្រៀតជ្រែក​ហ្គូសៀន​ដែល​បាន​ត្រង"
24968 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24969 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24970 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (០-២៥៤)"
24972 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24973 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24974 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​លូម៉ា (លំនាំដើម ៤)"
24976 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24977 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24978 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (០-២៥៤)"
24980 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24981 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24982 msgstr "ទំហំ​កម្លាំង​ក្រូម៉ា (លំនាំដើម ៣)"
24984 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24985 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24986 msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
24988 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24989 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24990 msgstr "កម្លាំង​លូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៦)"
24992 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24993 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24994 msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (០-២៥៤)"
24996 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24997 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24998 msgstr "កម្លាំង​ក្រូម៉ា​បណ្ដោះអាសន្ន (លំនាំដើម ៤.៥)"
25000 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25001 msgid "HQ Denoiser 3D"
25002 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25004 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25005 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25006 msgstr "តម្រង​កម្មវិធី​មិន​ជ្រៀតជ្រែក 3D គុណភាព​ខ្ពស់"
25008 #: modules/video_filter/invert.c:50
25009 msgid "Invert video filter"
25010 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រឡប់"
25012 #: modules/video_filter/invert.c:51
25013 msgid "Color inversion"
25014 msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
25016 #: modules/video_filter/logo.c:49
25017 msgid ""
25018 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25019 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25020 "simply enter its filename."
25021 msgstr ""
25022 "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
25023 "[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​តែមួយ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
25024 "របស់​វា​តាម​ធម្មតា ។"
25026 #: modules/video_filter/logo.c:52
25027 msgid "Logo animation # of loops"
25028 msgstr "ចលនា​រូប​សញ្ញា # រង្វិល​ជុំ"
25030 #: modules/video_filter/logo.c:53
25031 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25032 msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ចលនា​របស់​រូប​សញ្ញា ។ -១ = បន្ត ០ = បិទ"
25034 #: modules/video_filter/logo.c:55
25035 msgid "Logo individual image time in ms"
25036 msgstr "ពេលវេលា​រូបភាព​នីមួយៗ​របស់​រូប​សញ្ញា​គិត​ជា​ មិ.វិ."
25038 #: modules/video_filter/logo.c:56
25039 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25040 msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ​រូបភាព​នីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
25042 #: modules/video_filter/logo.c:59
25043 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25044 msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
25046 #: modules/video_filter/logo.c:62
25047 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25048 msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
25050 #: modules/video_filter/logo.c:64
25051 msgid "Opacity of the logo"
25052 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​រូបសញ្ញា"
25054 #: modules/video_filter/logo.c:65
25055 msgid ""
25056 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25057 msgstr "តម្លៃ​ស្រអាប់​របស់​រូប​សញ្ញា (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
25059 #: modules/video_filter/logo.c:67
25060 msgid "Logo position"
25061 msgstr "ទីតាំង​រូប​សញ្ញា"
25063 #: modules/video_filter/logo.c:69
25064 msgid ""
25065 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25066 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25067 msgstr ""
25068 "បង្ខំ​ទីតាំង​រូប​សញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​"
25069 "ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25071 #: modules/video_filter/logo.c:73
25072 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25073 msgstr "ប្រើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​ជា​រូបសញ្ញា​នៅ​លើ​វីដេអូ"
25075 #: modules/video_filter/logo.c:92
25076 msgid "Logo sub source"
25077 msgstr "ប្រភព​រង​របស់​រូប​សញ្ញា"
25079 #: modules/video_filter/logo.c:93
25080 msgid "Logo overlay"
25081 msgstr "ការ​តម្រួត​​រូប​សញ្ញា"
25083 #: modules/video_filter/logo.c:111
25084 msgid "Logo video filter"
25085 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបសញ្ញា"
25087 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25088 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25089 msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​តម្រង​វីដេអូ​អន្តរសកម្ម"
25091 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25092 msgid "Magnify"
25093 msgstr "ពង្រីក"
25095 #: modules/video_filter/marq.c:89
25096 msgid ""
25097 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25098 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25099 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25100 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25101 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25102 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25103 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25104 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25105 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25106 msgstr ""
25107 "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H = "
25108 "ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c = "
25109 "រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p = កំពុង​"
25110 "ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ $B = "
25111 "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I = "
25112 "ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = អត្រា "
25113 "$S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​សំឡេង $_ = "
25114 "បន្ទាត់​ថ្មី)"
25116 #: modules/video_filter/marq.c:104
25117 msgid "Text file"
25118 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ"
25120 #: modules/video_filter/marq.c:105
25121 msgid "File to read the marquee text from."
25122 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​អាន​អត្ថបទ​ម៉ារគី​ចេញពី។"
25124 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25125 msgid "X offset, from the left screen edge."
25126 msgstr "អុហ្វសិត X ពី​គែម​អេក្រង់​ខាងឆ្វេង ។"
25128 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25129 msgid "Y offset, down from the top."
25130 msgstr "អុហ្វសិត Y ចុះក្រោម​ពី​កំពូល ។"
25132 #: modules/video_filter/marq.c:110
25133 msgid "Timeout"
25134 msgstr "អស់ពេល"
25136 #: modules/video_filter/marq.c:111
25137 msgid ""
25138 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25139 "(remains forever)."
25140 msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ម៉ារគី​ត្រូវ​បង្ហាញ​ចុងក្រោយ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ ០ (បង្ហាញ​រហូត) ។"
25142 #: modules/video_filter/marq.c:114
25143 msgid "Refresh period in ms"
25144 msgstr "រយៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ គិតជា​មិល្លីវិនាទី"
25146 #: modules/video_filter/marq.c:115
25147 msgid ""
25148 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25149 "using meta data or time format string sequences."
25150 msgstr ""
25151 "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​តួអក្សរ ។ វា​ពិតជា​មានប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​ប្រើ​ទិន្នន័យ​មេតា ឬ​លំដាប់​"
25152 "អក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ។"
25154 #: modules/video_filter/marq.c:119
25155 msgid ""
25156 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25157 "totally opaque. "
25158 msgstr ""
25159 "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
25161 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25162 msgid "Font size, pixels"
25163 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
25165 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25166 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25167 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -១ (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
25169 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25170 msgid ""
25171 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25172 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25173 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25174 "(red + green), #FFFFFF = white"
25175 msgstr ""
25176 "ពណ៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
25177 "គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ #FF0000 = ក្រហម "
25178 "#00FF00 = បៃតង #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង) #FFFFFF = ស"
25180 #: modules/video_filter/marq.c:131
25181 msgid "Marquee position"
25182 msgstr "ទីតាំង​ម៉ារគី"
25184 #: modules/video_filter/marq.c:133
25185 msgid ""
25186 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25187 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25188 "6 = top-right)."
25189 msgstr ""
25190 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​ប្រើ​"
25191 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25193 #: modules/video_filter/marq.c:144
25194 msgid "Display text above the video"
25195 msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ខាង​លើ​វីដេអូ"
25197 #: modules/video_filter/marq.c:151
25198 msgid "Marquee"
25199 msgstr "ម៉ារគី"
25201 #: modules/video_filter/marq.c:152
25202 msgid "Marquee display"
25203 msgstr "ការ​បង្ហាញ​ម៉ារគី"
25205 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25206 msgid "Misc"
25207 msgstr "ផ្សេងៗ"
25209 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25210 msgid "Mirror orientation"
25211 msgstr "ទិស​កញ្ចក់"
25213 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25214 msgid ""
25215 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25216 "horizontal"
25217 msgstr "កំណត់​ទិស​នៃ​កា​រពុះ​កញ្ចក់ ។     អាច​ជា​បញ្ឈរ ឬ​ផ្ដេក"
25219 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25220 msgid "Vertical"
25221 msgstr "បញ្ឈរ"
25223 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25224 msgid "Horizontal"
25225 msgstr "ផ្ដេក"
25227 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25228 msgid "Direction"
25229 msgstr "ទិស"
25231 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25232 msgid "Direction of the mirroring"
25233 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​ឆ្លុះ"
25235 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25236 msgid "Left to right/Top to bottom"
25237 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ/កំពូល​ទៅ​បាត"
25239 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25240 msgid "Right to left/Bottom to top"
25241 msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង/បាត​ទៅ​កំពូល"
25243 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25244 msgid "Mirror video filter"
25245 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​កញ្ចក់"
25247 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25248 msgid "Mirror video"
25249 msgstr "វីដេអូ​កញ្ចក់"
25251 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25252 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25253 msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​ពីរ​ផ្នែក​ដូច​គ្នា ដូច​​នៅ​ក្នុង​កញ្ចក់"
25255 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25256 msgid ""
25257 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25258 "opaque (default)."
25259 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យ​ថា ថ្លា ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
25261 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25262 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25263 msgstr "កម្ពស់​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
25265 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25266 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25267 msgstr "ទទឹង​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
25269 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25270 msgid "Top left corner X coordinate"
25271 msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
25273 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25274 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25275 msgstr "កូអរដោណេ X នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25277 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25278 msgid "Top left corner Y coordinate"
25279 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
25281 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25282 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25283 msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25285 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25286 msgid "Border width"
25287 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
25289 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25290 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25291 msgstr "ទទឹង​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
25293 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25294 msgid "Border height"
25295 msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម"
25297 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25298 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25299 msgstr "កម្ពស់​រវាង​ស៊ុម​នឹង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
25301 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25302 msgid "Mosaic alignment"
25303 msgstr "ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
25305 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25306 msgid ""
25307 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25308 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25309 "6 = top-right)."
25310 msgstr ""
25311 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
25312 "ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
25314 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25315 msgid "Positioning method"
25316 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង"
25318 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25319 msgid ""
25320 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25321 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25322 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25323 msgstr ""
25324 "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​សម្រាប់​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើស​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
25325 "។ ថេរ ៖ ប្រើ​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើ​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ប្រើ​"
25326 "សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយៗ ។"
25328 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25329 #: modules/video_filter/wall.c:50
25330 msgid "Number of rows"
25331 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក"
25333 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25334 msgid ""
25335 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25336 "to \"fixed\")."
25337 msgstr ""
25338 "ចំនួន​ជួរដេក​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
25339 "ប៉ុណ្ណោះ) ។"
25341 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25342 #: modules/video_filter/wall.c:46
25343 msgid "Number of columns"
25344 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
25346 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25347 msgid ""
25348 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25349 "set to \"fixed\"."
25350 msgstr ""
25351 "ចំនួន​ជួរឈរ​របស់​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ \"ថេរ\" "
25352 "ប៉ុណ្ណោះ) ។"
25354 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25355 msgid "Keep aspect ratio"
25356 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
25358 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25359 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25360 msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ​ដើម នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25362 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25363 msgid "Keep original size"
25364 msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម"
25366 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25367 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25368 msgstr "រក្សា​ទំហំ​ដើម​របស់​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25370 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25371 msgid "Elements order"
25372 msgstr "លំដាប់​ធាតុ"
25374 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25375 msgid ""
25376 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25377 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25378 "bridge\" module."
25379 msgstr ""
25380 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
25381 "(,) ។ លេខ​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
25383 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25384 msgid "Offsets in order"
25385 msgstr "អុហ្វសិត​តាម​លំដាប់"
25387 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25388 msgid ""
25389 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25390 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25391 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25392 msgstr ""
25393 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​អុហ្វសិត (x,y) របស់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក​បាន (ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ទីតាំង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
25394 "ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​កូអរដោណេ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) (ឧ. "
25395 "10,10,150,10) ។"
25397 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25398 msgid ""
25399 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25400 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25401 "input."
25402 msgstr ""
25403 "រូបភាព​ដែល​បាន​មក​ពី​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ សម្រាប់​​តម្លៃ​"
25404 "ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៅ​ពេល​បញ្ចូល ។"
25406 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25407 msgid "auto"
25408 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
25410 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25411 msgid "fixed"
25412 msgstr "ថេរ"
25414 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25415 msgid "offsets"
25416 msgstr "អុហ្វសិត"
25418 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25419 msgid "Mosaic video sub source"
25420 msgstr "ប្រភព​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
25422 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25423 msgid "Mosaic"
25424 msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក"
25426 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25427 msgid "Blur factor (1-127)"
25428 msgstr "កត្តា​ព្រិល (១-១២៧)"
25430 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25431 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25432 msgstr "កម្រិត​ព្រិល​ពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
25434 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25435 msgid "Motion blur filter"
25436 msgstr "តម្រង​ចលនា​ព្រិល"
25438 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25439 msgid "Motion detect video filter"
25440 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រក​ឃើញ​ចលនា"
25442 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25443 msgid "OpenCV face detection example filter"
25444 msgstr "តម្រង​ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​រក​ឃើញ​ផ្ទៃមុខ​របស់ OpenCV"
25446 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25447 msgid "OpenCV example"
25448 msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
25450 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25451 msgid "Haar cascade filename"
25452 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ល្បាក់ Haar"
25454 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25455 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25456 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ XML ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ល្បាក់ Haar"
25458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25459 msgid "Use input chroma unaltered"
25460 msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មិន​បាន​ឆ្លាស់"
25462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25463 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25464 msgstr "I420 - កម្រិត​ដំបូង​គឺ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
25466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25467 msgid "RGB32"
25468 msgstr "RGB32"
25470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25471 msgid "Don't display any video"
25472 msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
25474 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25475 msgid "Display the input video"
25476 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
25478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25479 msgid "Display the processed video"
25480 msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
25482 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25483 msgid "Show only errors"
25484 msgstr "បង្ហាញ​តែ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ"
25486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25487 msgid "Show errors and warnings"
25488 msgstr "បង្ហាញ​កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
25490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25491 msgid "Show everything including debug messages"
25492 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​សារ​បំបាត់​កំហុស"
25494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25495 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25496 msgstr "កម្មវិធី​រុំ​តម្រង​វីដេអូ OpenCV"
25498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25499 msgid "OpenCV"
25500 msgstr "OpenCV"
25502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25503 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25504 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន (០.១-២.០)"
25506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25507 msgid ""
25508 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25509 "OpenCV filter"
25510 msgstr "Ammount ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
25512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25513 msgid "OpenCV filter chroma"
25514 msgstr "ក្រូម៉ា​តម្រង OpenCV"
25516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25517 msgid ""
25518 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25519 msgstr "ក្រូម៉ា​​ដែល​ត្រូវ​បម្លែង​រូបភាព​មុន​ពេល​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
25521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25522 msgid "Wrapper filter output"
25523 msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
25525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25526 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25527 msgstr "កំណត់​វីដេអូ ឬ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​តម្រង​រុំ"
25529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25530 msgid "OpenCV internal filter name"
25531 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​ខាងក្នុង OpenCV"
25533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25534 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25535 msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ OpenCV ខាងក្នុង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
25537 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25538 msgid ""
25539 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25540 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
25542 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25543 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25544 msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ"
25546 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25547 msgid "Active windows"
25548 msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
25550 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25551 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25552 msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
25554 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25555 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25556 msgstr "ពុះ​វីដេអូ​ជា​បង្អួច​ច្រើន ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង​អេក្រង់"
25558 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25559 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25560 msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំង​ដែល​មាន​តម្រង​វីដេអូ​ត្រួត​គ្នា"
25562 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25563 msgid "Panoramix"
25564 msgstr "Panoramix"
25566 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25567 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25568 msgstr "ប្រវែង​ផ្ទៃ​ត្រួត​ស៊ី​គ្នា (គិត​ជា %)"
25570 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25571 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25572 msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ"
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25575 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25576 msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​​ត្រួត​ស៊ីគ្នា (គិត​ជា %)"
25578 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25579 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25580 msgstr "ជ្រើស​កម្ពស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​គិតជា​ភាគរយ (ករណី​ដែល​ជញ្ជាំង 2x2)"
25582 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25583 msgid "Attenuation"
25584 msgstr "ការ​បន្ថយ"
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25587 msgid ""
25588 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25589 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25590 msgstr ""
25591 "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បន្ថយ​​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ (ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​"
25592 "បាន​ធីក​ទេ វា​នឹង​បន្ថយ​ដោយ opengl)"
25594 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25595 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25596 msgstr "ការ​បន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិត​ជា %)"
25598 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25599 msgid ""
25600 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25601 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
25603 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25604 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25605 msgstr "ការ​បន្ថយ កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
25607 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25608 msgid ""
25609 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25610 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
25612 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25613 msgid "Attenuation, end (in %)"
25614 msgstr "ការ​បន្ថយ ចុង (គិតជា %)"
25616 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25617 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25618 msgstr "ជ្រើស​មេគុណ Lagrange ចំណុច​ចុង​​បញ្ចប់របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា គិតជា​ភាគរយ"
25620 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25621 msgid "middle position (in %)"
25622 msgstr "ទីតាំង​កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
25624 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25625 msgid ""
25626 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25627 "of blended zone"
25628 msgstr ""
25629 "ជ្រើស​ទីតាំង​ចំណុច​កណ្ដាល (Lagrange) របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា គិតជា​ភាគរយ (៥០ គឺ​ចំកណ្ដាល)"
25631 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25632 msgid "Gamma (Red) correction"
25633 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
25635 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25636 msgid ""
25637 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25638 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
25640 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25641 msgid "Gamma (Green) correction"
25642 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (បៃតង)"
25644 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25645 msgid ""
25646 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25647 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
25649 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25650 msgid "Gamma (Blue) correction"
25651 msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
25653 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25654 msgid ""
25655 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25656 msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​តម្រូវ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
25658 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25659 msgid "Black Crush for Red"
25660 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌ក្រហម"
25662 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25663 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25664 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
25666 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25667 msgid "Black Crush for Green"
25668 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
25670 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25671 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25672 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
25674 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25675 msgid "Black Crush for Blue"
25676 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
25678 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25679 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25680 msgstr "ជ្រើស​​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
25682 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25683 msgid "White Crush for Red"
25684 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
25686 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25687 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25688 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ (ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
25690 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25691 msgid "White Crush for Green"
25692 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
25694 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25695 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25696 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
25698 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25699 msgid "White Crush for Blue"
25700 msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
25702 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25703 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25704 msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
25706 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25707 msgid "Black Level for Red"
25708 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
25710 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25711 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25712 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
25714 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25715 msgid "Black Level for Green"
25716 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
25718 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25719 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25720 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃ​តង ឬ U)"
25722 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25723 msgid "Black Level for Blue"
25724 msgstr "កម្រិតពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
25726 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25727 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25728 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ ឬ V)"
25730 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25731 msgid "White Level for Red"
25732 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
25734 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25735 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25736 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
25738 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25739 msgid "White Level for Green"
25740 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
25742 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25743 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25744 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង ឬ U)"
25746 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25747 msgid "White Level for Blue"
25748 msgstr "កម្រិត​ពណ៌ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
25750 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25751 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25752 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ខៀវ ឬ V)"
25754 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25755 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25756 msgstr "កម្រិត​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស (ចំនួន​ពណ៌​គឺជា​ត្រីគុណ​នៃ​តម្លៃ​នេះ)"
25758 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25759 msgid "Posterize video filter"
25760 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស"
25762 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25763 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25764 msgstr "វីដេអូ​រូបភាព​ប័ណ្ណប្រកាស​តាមរយៈ​ការ​បន្ទាប​លេខ​ពណ៌"
25766 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25767 msgid "Post processing quality"
25768 msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
25770 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25771 msgid ""
25772 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25773 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25774 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25775 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25776 msgstr ""
25777 "គុណភាព​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ។ ជួរ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ពី ០ (បិទ) ទៅ ៦ (ខ្ពស់​បំផុត)\n"
25778 "តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់​គឺ​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​ច្រើន ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។\n"
25779 "ជាមួយ​ច្រវាក់​តម្រង​លំនាំដើម តម្លៃ​គឺ​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​តម្រង​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
25780 "១ ៖ hb ២-៤ ៖ hb+vb ៥-៦ ៖ hb+vb+dr"
25782 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25783 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25784 msgstr "ច្រវ៉ាក់​តម្រង​ដំណើរការ FFmpeg តាម​ក្រោយ"
25786 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25787 msgid "Video post processing filter"
25788 msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
25790 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25791 msgid "Postproc"
25792 msgstr "Postproc"
25794 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25795 msgid "Lowest"
25796 msgstr "ទាប​បំផុត"
25798 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25799 msgid "Highest"
25800 msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
25802 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25803 msgid "Psychedelic video filter"
25804 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រភ្លឺ"
25806 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25807 msgid "Number of puzzle rows"
25808 msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
25810 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25811 msgid "Number of puzzle columns"
25812 msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​នៃ​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
25814 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25815 msgid "Game mode"
25816 msgstr "របៀប​ល្បែង"
25818 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25819 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25820 msgstr "ជ្រើស​របៀប​ល្បែង​ផ្សេងៗ​ពី​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម។"
25822 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25823 msgid "Border"
25824 msgstr "ស៊ុម"
25826 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25827 msgid "Unshuffled Border width."
25828 msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ដែល​មិន​ឆ្លាស់"
25830 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25831 msgid "Small preview"
25832 msgstr "មើល​ជាមុន​តូច"
25834 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25835 msgid "Show small preview."
25836 msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន​តូច។"
25838 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25839 msgid "Small preview size"
25840 msgstr "ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច"
25842 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25843 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25844 msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​មើល​ជាមុន​តូច (ភាគរយ​នៃ​ប្រភព)។"
25846 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25847 msgid "Piece edge shape size"
25848 msgstr "បំណែក​ទំហំ​រូបរាង​គែម"
25850 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25851 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25852 msgstr "ទំហំ​ខ្សែ​កោង​តាម​បណ្ដោយ​គែម​បំណែក"
25854 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25855 msgid "Auto shuffle"
25856 msgstr "ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
25858 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25859 msgid "Auto shuffle delay during game"
25860 msgstr "ពន្យារ​ចៃដន្យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
25862 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25863 msgid "Auto solve"
25864 msgstr "ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
25866 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25867 msgid "Auto solve delay during game"
25868 msgstr "ពន្យារ​ការ​ដោះស្រាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​លេង​ល្បែង"
25870 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25871 msgid "Rotation"
25872 msgstr "ការ​បង្វិល"
25874 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25875 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25876 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បង្វិល៖ គ្មាន;180;90-270;ឆ្លុះ"
25878 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25879 msgid "jigsaw puzzle"
25880 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
25882 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25883 msgid "sliding puzzle"
25884 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង"
25886 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25887 msgid "swap puzzle"
25888 msgstr "ប្ដូរ​ល្បែង"
25890 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25891 msgid "exchange puzzle"
25892 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ល្បែង"
25894 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25895 msgid "0"
25896 msgstr "0"
25898 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25899 msgid "0/180"
25900 msgstr "0/180"
25902 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25903 msgid "0/90/180/270"
25904 msgstr "0/90/180/270"
25906 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25907 msgid "0/90/180/270/mirror"
25908 msgstr "0/90/180/270/ឆ្លុះ"
25910 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25911 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25912 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរសកម្ម​ផ្គុំ​រូប"
25914 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25915 msgid "Puzzle"
25916 msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
25918 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25919 msgid "VNC Host"
25920 msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
25922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25923 msgid "VNC hostname or IP address."
25924 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
25926 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25927 msgid "VNC Port"
25928 msgstr "ច្រក VNC"
25930 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25931 msgid "VNC port number."
25932 msgstr "លេខ​ច្រក VNC ។"
25934 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25935 msgid "VNC Password"
25936 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC"
25938 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25939 msgid "VNC password."
25940 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC ។"
25942 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25943 msgid "VNC poll interval"
25944 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​សំណួរ VNC"
25946 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25947 msgid ""
25948 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25949 msgstr ""
25950 "នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ​មាន​ការ​ស្នើ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ពី VNC លំនាំដើម​គឺ​រៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
25952 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25953 msgid "VNC polling"
25954 msgstr "VNC កំពុង​សួរ"
25956 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25957 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25958 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សំណួរ VNC សកម្ម ។ កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
25960 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25961 msgid ""
25962 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25963 msgstr ""
25964 "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
25966 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25967 msgid "Key events"
25968 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច"
25970 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25971 msgid "Send key events to VNC host."
25972 msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​គ្រាប់ចុច​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។"
25974 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25975 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25976 msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
25978 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25979 msgid ""
25980 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25981 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25982 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25983 "is fully transparent (value 0)."
25984 msgstr ""
25985 "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប "
25986 "ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) តម្លៃ​"
25987 "អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
25989 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25990 msgid "Remote-OSD over VNC"
25991 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ​លើ VNC"
25993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25994 msgid "Remote-OSD"
25995 msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ"
25997 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25998 msgid "Ripple video filter"
25999 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អង្កាញ់"
26001 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26002 msgid "Ripple"
26003 msgstr "អង្កាញ់"
26005 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26006 msgid "Angle in degrees"
26007 msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ"
26009 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26010 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26011 msgstr "មុំ​គិតជា​ដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
26013 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26014 msgid "Use motion sensors"
26015 msgstr "ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា"
26017 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26018 msgid "Rotate video filter"
26019 msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
26021 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26022 msgid "Rotate"
26023 msgstr "បង្វិល"
26025 #: modules/video_filter/rss.c:129
26026 msgid "Feed URLs"
26027 msgstr "URL មតិ​ព័ត៌មាន"
26029 #: modules/video_filter/rss.c:130
26030 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26031 msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែល​បាន​បំពែក ។"
26033 #: modules/video_filter/rss.c:131
26034 msgid "Speed of feeds"
26035 msgstr "ល្បឿន​មតិ​ព័ត៌មាន"
26037 #: modules/video_filter/rss.c:132
26038 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26039 msgstr "ល្បឿន​មតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី (កាន់តែ​ធំ កាន់តែ​យឺត) ។"
26041 #: modules/video_filter/rss.c:133
26042 msgid "Max length"
26043 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
26045 #: modules/video_filter/rss.c:134
26046 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26047 msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
26049 #: modules/video_filter/rss.c:136
26050 msgid "Refresh time"
26051 msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
26053 #: modules/video_filter/rss.c:137
26054 msgid ""
26055 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26056 "feeds are never updated."
26057 msgstr "ចំនួន​វិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​មតិព័ត៌មាន​​​នីមួយៗ ។ ០ មានន័យថា​កុំ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​មតិព័ត៌មាន ។"
26059 #: modules/video_filter/rss.c:139
26060 msgid "Feed images"
26061 msgstr "រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន"
26063 #: modules/video_filter/rss.c:140
26064 msgid "Display feed images if available."
26065 msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មតិព័ត៌មាន ប្រសិនបើ​មាន ។"
26067 #: modules/video_filter/rss.c:147
26068 msgid ""
26069 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26070 "totally opaque."
26071 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ (ផ្ទុយ​ពី​ភាព​ថ្លា) នៃ​អត្ថបទ​ត្រួត​គ្នា ។ ០ = ថ្លា ២៥៥ = ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
26073 #: modules/video_filter/rss.c:160
26074 msgid "Text position"
26075 msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
26077 #: modules/video_filter/rss.c:162
26078 msgid ""
26079 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26080 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26081 "right)."
26082 msgstr ""
26083 "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​អត្ថបទ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
26084 "បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ផង​ដែរ ឧ. ៦= កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
26086 #: modules/video_filter/rss.c:166
26087 msgid "Title display mode"
26088 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង"
26090 #: modules/video_filter/rss.c:167
26091 msgid ""
26092 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26093 "images are enabled, 1 otherwise."
26094 msgstr ""
26095 "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង ។ លំនាំដើម​គឺ ០ (លាក់) ប្រសិន​បើ​មតិ​ព័ត៌មាន​មាន​រូបភាព ហើយ​រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន​ត្រូវ​បាន​"
26096 "បើក បើមិនដូច្នោះទេ ១ ។"
26098 #: modules/video_filter/rss.c:169
26099 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26100 msgstr "បង្ហាញ​មតិព័ត៌មាន RSS ឬ ATOM នៅ​​លើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក"
26102 #: modules/video_filter/rss.c:184
26103 msgid "Don't show"
26104 msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
26106 #: modules/video_filter/rss.c:184
26107 msgid "Always visible"
26108 msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
26110 #: modules/video_filter/rss.c:184
26111 msgid "Scroll with feed"
26112 msgstr "រមូរ​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន"
26114 #: modules/video_filter/rss.c:193
26115 msgid "RSS / Atom"
26116 msgstr "RSS / Atom"
26118 #: modules/video_filter/rss.c:226
26119 msgid "RSS and Atom feed display"
26120 msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​ព័ត៌មាន RSS និង Atom"
26122 #: modules/video_filter/scene.c:57
26123 msgid "Image format"
26124 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
26126 #: modules/video_filter/scene.c:58
26127 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26128 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​លទ្ធផល (png, jpeg, ...) ។"
26130 #: modules/video_filter/scene.c:61
26131 msgid ""
26132 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26133 "characteristics."
26134 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទទឹង​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
26136 #: modules/video_filter/scene.c:66
26137 msgid ""
26138 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26139 "video characteristics."
26140 msgstr "អ្នក​អាច​បង្ខំ​កម្ពស់​រូបភាព​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​សម្រួល​ទៅតាម​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
26142 #: modules/video_filter/scene.c:70
26143 msgid "Recording ratio"
26144 msgstr "សមាមាត្រ​កំណត់ត្រា"
26146 #: modules/video_filter/scene.c:71
26147 msgid ""
26148 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26149 msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​កត់ត្រា ។ ៣ មានន័យថា​រូបភាព​មួយ​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា ​ក្នុង​ចំនួន​រូបភាព​បី ។"
26151 #: modules/video_filter/scene.c:74
26152 msgid "Filename prefix"
26153 msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
26155 #: modules/video_filter/scene.c:75
26156 msgid ""
26157 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26158 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26159 msgstr ""
26160 "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បង្ហាញ​នឹង​មាន​ទម្រង់\"prefixNUMBER.format\" "
26161 "ប្រសិនបើ​​ការ​ជំនួស​មិន​ពិត ។"
26163 #: modules/video_filter/scene.c:79
26164 msgid "Directory path prefix"
26165 msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ​ថត"
26167 #: modules/video_filter/scene.c:80
26168 msgid ""
26169 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26170 "will be automatically saved in users homedir."
26171 msgstr ""
26172 "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
26173 "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
26175 #: modules/video_filter/scene.c:84
26176 msgid "Always write to the same file"
26177 msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដូចគ្នា​រជានិច្ច"
26179 #: modules/video_filter/scene.c:85
26180 msgid ""
26181 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26182 "this case, the number is not appended to the filename."
26183 msgstr ""
26184 "សរសេរ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជានិច្ច​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​មួយ​ក្នុង​មួយ​រូបភាព ។ ករណី​នេះ លេខ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​"
26185 "ទៅកាន់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ ។"
26187 #: modules/video_filter/scene.c:89
26188 msgid "Send your video to picture files"
26189 msgstr "ផ្ញើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​ឯកសារ​រូបភាព"
26191 #: modules/video_filter/scene.c:93
26192 msgid "Scene filter"
26193 msgstr "តម្រង​រូបភាព"
26195 #: modules/video_filter/scene.c:94
26196 msgid "Scene video filter"
26197 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រូបភាព"
26199 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26200 msgid "Sepia intensity"
26201 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សូកូឡា"
26203 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26204 msgid "Intensity of sepia effect"
26205 msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​នៃ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
26207 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26208 msgid "Sepia video filter"
26209 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ពណ៌​សូកូឡា"
26211 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26212 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26213 msgstr "ផ្ដល់​សំឡេង​ស្រទន់​ឲ្យ​វីដេអូ​ដោយ​ប្រើ​បែបផែន​ពណ៌​សូកូឡា"
26215 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26216 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26217 msgstr "កម្រិត​ច្បាស់ (០-២)"
26219 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26220 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26221 msgstr "កំណត់​កម្រិត​ច្បាស់​រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើម​គឺ ០.០៥ ។"
26223 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26224 msgid "Augment contrast between contours."
26225 msgstr "បន្ថែម​កម្រិត​ពណ៌​រវាង​ខ្សែ​កោង ។"
26227 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26228 msgid "Sharpen video filter"
26229 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
26231 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26232 msgid "Change subtitle delay"
26233 msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
26235 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26236 msgid "Delay calculation mode"
26237 msgstr "ពន្យារ​​ពេល​របៀប​គណនា"
26239 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26240 msgid ""
26241 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26242 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26243 "subtitle delay from its content (text)."
26244 msgstr ""
26245 "ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត​ទៅកាន់​ចំណងជើង​រង​នីមួយ ។ ទាក់ទង​នឹង​ការ​"
26246 "ពន្យារពេល​ប្រភព - បន្ថែម​ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ទ្វេ​ដង ។ ទាក់ទង​នឹង​ខ្លឹមសារ​ប្រភព - កំណត់​ការ​"
26247 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ពី​ខ្លឹមសារ​របស់​វា (អត្ថបទ) ។"
26249 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26250 msgid "Calculation factor"
26251 msgstr "កត្តា​ការ​គណនា"
26253 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26254 msgid ""
26255 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26256 msgstr "កត្តា​ការ​គណនា ។ នៅ​ក្នុង​របៀប​ពន្យារពេល​ដាច់ខាត កត្តា​បង្ហាញ​ជា​វិនាទី ។"
26258 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26259 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26260 msgstr "ចំណងជើង​រង​ត្រួត​គ្នា​អតិបរមា"
26262 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26263 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26264 msgstr "ចំនួន​ចំណងជើង​រង​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ពេល​ដូចគ្នា ។"
26266 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26267 msgid "Minimum alpha value"
26268 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​អប្បបរមា"
26270 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26271 msgid ""
26272 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26273 "is fully opaque."
26274 msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​របស់​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត ដែល ០ គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង និង ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់​ទាំងស្រុង ។"
26276 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26277 msgid "Interval between two disappearances"
26278 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ពីរ"
26280 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26281 msgid ""
26282 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26283 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26284 "requirement)."
26285 msgstr ""
26286 "ពេលវេលា​អប្បបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​មុន​ត្រូវ​បាន​បាត់​រូបរាង "
26287 "(ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​នឹង​បន្ត​រហូត​ជួប​លក្ខខ័ណ្ឌ) ។"
26289 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26290 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26291 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង និង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង"
26293 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26294 msgid ""
26295 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26296 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26297 "gap)."
26298 msgstr ""
26299 "ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) រវាង​ការ​បាត់​រូបរាង​ចំណងជើង​រង​ចាស់ និង​ចំណងជើង​រង​ថ្មី (ការ​"
26300 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​បំផុត នឹង​បន្ត​ដើម្បី​បំពេញ​ចន្លោះ) ។"
26302 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26303 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26304 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ការ​បង្ហាញ​រូបរាង និង​ការ​បាត់​រូបរាង"
26306 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26307 msgid ""
26308 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26309 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26310 "overlap)."
26311 msgstr ""
26312 "ពេលវេលា​អតិបរមា (គិតជា​មិល្លី​វិនាទី) ដែល​ចំណងជើង​រង​ត្រូវ​នៅ បន្ទាប់ពី​ចំណងជើង​រង​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ (ការ​"
26313 "ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង​ថ្មី នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ចៀសវាង​ការ​ជាន់​គ្នា) ។"
26315 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26316 msgid "Absolute delay"
26317 msgstr "ពន្យារ​ពេល​ដាច់ខាត"
26319 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26320 msgid "Relative to source delay"
26321 msgstr "ទាក់ទង​នឹង​ការ​ពន្យារពេល​ប្រភព"
26323 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26324 msgid "Relative to source content"
26325 msgstr "ទាក់ទង​នឹង​មាតិកា​ប្រភព"
26327 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26328 msgid "Subsdelay"
26329 msgstr "ការ​ពន្យារពេល​រង"
26331 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26332 msgid "Overlap fix"
26333 msgstr "ជួសជុល​ការ​ត្រួត​គ្នា"
26335 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26336 msgid "Scaling mode"
26337 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
26339 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26340 msgid "Scaling mode to use."
26341 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
26343 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26344 msgid "Fast bilinear"
26345 msgstr "ប៊ីលីនេអែរ​រហ័ស"
26347 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26348 msgid "Bilinear"
26349 msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ​"
26351 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26352 msgid "Bicubic (good quality)"
26353 msgstr "Bicubic (គុណភាព​ល្អ)"
26355 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26356 msgid "Experimental"
26357 msgstr "ការ​ពិសោធ"
26359 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26360 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26361 msgstr "អ្នក​ជិតខាង​បំផុត (គុណភាព​មិន​ល្អ)"
26363 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26364 msgid "Area"
26365 msgstr "ផ្ទៃ"
26367 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26368 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26369 msgstr "លូម៉ា bicubic / ក្រូម៉ា​ប៊ីលីនេអ៊ែរ"
26371 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26372 msgid "Gauss"
26373 msgstr "Gauss"
26375 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26376 msgid "SincR"
26377 msgstr "SincR"
26379 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26380 msgid "Lanczos"
26381 msgstr "Lanczos"
26383 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26384 msgid "Bicubic spline"
26385 msgstr "Bicubic spline"
26387 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26388 msgid "Swscale"
26389 msgstr "Swscale"
26391 #: modules/video_filter/transform.c:47
26392 msgid "Transform type"
26393 msgstr "ប្រភេទ​ប្លែង"
26395 #: modules/video_filter/transform.c:53
26396 msgid "Transpose"
26397 msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
26399 #: modules/video_filter/transform.c:53
26400 msgid "Anti-transpose"
26401 msgstr "មិន​ផ្លាស់​កន្លែង"
26403 #: modules/video_filter/transform.c:56
26404 msgid "Video transformation filter"
26405 msgstr "តម្រង​ការ​ប្លែង​ភាព​វីដេអូ"
26407 #: modules/video_filter/transform.c:57
26408 msgid "Transformation"
26409 msgstr "ការ​ប្លែង​ភាព"
26411 #: modules/video_filter/transform.c:58
26412 msgid "Rotate or flip the video"
26413 msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
26415 #: modules/video_filter/wall.c:47
26416 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26417 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
26419 #: modules/video_filter/wall.c:51
26420 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26421 msgstr "ចំនួន​បង្អួច​បញ្ឈរ​​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
26423 #: modules/video_filter/wall.c:58
26424 msgid "Element aspect ratio"
26425 msgstr "សមាមាត្រ​ធាតុ"
26427 #: modules/video_filter/wall.c:59
26428 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26429 msgstr "សមាមាត្រ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​នីមួយៗ​ដែល​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង ។"
26431 #: modules/video_filter/wall.c:68
26432 msgid "Wall video filter"
26433 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
26435 #: modules/video_filter/wall.c:69
26436 msgid "Image wall"
26437 msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
26439 #: modules/video_filter/wave.c:53
26440 msgid "Wave video filter"
26441 msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
26443 #: modules/video_filter/wave.c:54
26444 msgid "Wave"
26445 msgstr "រលក"
26447 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26448 msgid "YUVP converter"
26449 msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង YUVP"
26451 #: modules/video_output/aa.c:56
26452 msgid "ASCII Art"
26453 msgstr "សិល្បៈ ASCII"
26455 #: modules/video_output/aa.c:59
26456 msgid "ASCII-art video output"
26457 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
26459 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26460 msgid "Chroma used"
26461 msgstr "បានប្រើ​ក្រូម៉ា"
26463 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26464 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26465 msgstr "តម្រូវឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល។ លំនាំដើម​គឺ RGB32 ។"
26467 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26468 msgid "Android Surface video output"
26469 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Android"
26471 #: modules/video_output/caca.c:56
26472 msgid "Color ASCII art video output"
26473 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
26475 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26476 msgid "Output card"
26477 msgstr "កាត​លទ្ធផល"
26479 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26480 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26481 msgstr "កាត​លទ្ធផល DeckLink បើ​មាន​ច្រើន។ កាត​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លេខ​ចាប់ពី 0។"
26483 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26484 msgid "Desired output mode"
26485 msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
26487 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26488 msgid ""
26489 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26490 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26491 msgstr ""
26492 "របៀប​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ជា​កូដ FOURCC នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​អត្ថបទ "
26493 "ឧទាហរណ៍៖ \"ntsc\" ។"
26495 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26496 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26497 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
26499 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26500 msgid ""
26501 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26502 msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិតជា hertz) សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
26504 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26505 msgid ""
26506 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26507 "disables audio output."
26508 msgstr "ចំនួន​ឆានែល​បង្ហាញ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។ ត្រូវតែ 2, 8 ឬ 16 ។ 0 គឺ​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។"
26510 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26511 msgid "Video connection for DeckLink output."
26512 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​វីដេអូ​សម្រាប់​លទ្ធផល DeckLink ។"
26514 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26515 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26516 msgstr "ប្រើ​អត្រា ១០ ប៊ីត​ក្នុង​មួយ​ភីកសែល​សម្រាប់​ស៊ុម​វីដេអូ។"
26518 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26519 msgid "DecklinkOutput"
26520 msgstr "លទ្ធផល Decklink"
26522 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26523 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26524 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅកាន់​កាត Blackmagic SDI"
26526 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26527 msgid "Decklink General Options"
26528 msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ​របស់ Decklink"
26530 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26531 msgid "Decklink Video Output module"
26532 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ Decklink"
26534 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26535 msgid "Decklink Video Options"
26536 msgstr "ជម្រើស​វីដេអូ Decklink"
26538 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26539 msgid "Decklink Audio Output module"
26540 msgstr "ជម្រើស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Decklink"
26542 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26543 msgid "Decklink Audio Options"
26544 msgstr "ជម្រើស​អូឌីយ៉ូ Decklink"
26546 #: modules/video_output/directfb.c:50
26547 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26548 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
26550 #: modules/video_output/drawable.c:34
26551 msgid "Window handle (HWND)"
26552 msgstr "បង្អួច​ដោះស្រាយ (HWND)"
26554 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26555 msgid ""
26556 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26557 "will be created."
26558 msgstr ""
26559 "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​មាន​ស្រាប់​ពីមុន ។ ប្រសិនបើ​សូន្យ បង្អួច​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
26561 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26562 msgid "Drawable"
26563 msgstr "អាច​គូរ​មាន"
26565 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26566 msgid "Embedded window video"
26567 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កប់"
26569 #: modules/video_output/egl.c:46
26570 msgid "EGL"
26571 msgstr "EGL"
26573 #: modules/video_output/egl.c:47
26574 msgid "EGL extension for OpenGL"
26575 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម EGL សម្រាប់ OpenGL"
26577 #: modules/video_output/fb.c:56
26578 msgid "Framebuffer device"
26579 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
26581 #: modules/video_output/fb.c:58
26582 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26583 msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
26585 #: modules/video_output/fb.c:60
26586 msgid "Run fb on current tty"
26587 msgstr "ដំណើរការ fb នៅ​លើ tty បច្ចុប្បន្ន"
26589 #: modules/video_output/fb.c:62
26590 msgid ""
26591 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26592 "handling with caution)"
26593 msgstr ""
26594 "ដំណើរការ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើម​គឺ​បិទ) ។ (បិទ​ការ​ដោះស្រាយ "
26595 "tty ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន)"
26597 #: modules/video_output/fb.c:65
26598 msgid "Framebuffer resolution to use"
26599 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
26601 #: modules/video_output/fb.c:67
26602 msgid ""
26603 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26604 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26605 msgstr ""
26606 "ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ បច្ចុប្បន្ន វា​គាំទ្រ​តម្លៃ ០=QCIF ១=CIF "
26607 "២=NTSC ៣=PAL ៤=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម​គឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
26609 #: modules/video_output/fb.c:70
26610 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26611 msgstr "ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន hw"
26613 #: modules/video_output/fb.c:72
26614 msgid ""
26615 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26616 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26617 "in software."
26618 msgstr ""
26619 "ប្រសិន​បើ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ឬ​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​"
26620 "ទ្វេដង​​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​រឹង នោះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។ បន្ទាប់មក​វា​បង្កើន​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​ទ្វេដង​"
26621 "នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
26623 #: modules/video_output/fb.c:76
26624 msgid "Image format (default RGB)"
26625 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
26627 #: modules/video_output/fb.c:77
26628 msgid ""
26629 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26630 "has no way to report its chroma."
26631 msgstr ""
26632 "ក្រូម៉ា fourcc ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។ លំនាំដើម​គឺ RGB ព្រោះ​ថា​ឧបករណ៍ fb មិន​"
26633 "មាន​វិធី​ដើម្បី​រាយការណ៍​ក្រូម៉ា​របស់​វា​ទេ ។"
26635 #: modules/video_output/fb.c:95
26636 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26637 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
26639 #: modules/video_output/gl.c:40
26640 msgid "OpenGL extension"
26641 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL"
26643 #: modules/video_output/gl.c:41
26644 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26645 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES 2"
26647 #: modules/video_output/gl.c:42
26648 msgid "OpenGL ES extension"
26649 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ OpenGL ES"
26651 #: modules/video_output/gl.c:44
26652 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26653 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ Open Graphics Library (OpenGL) ។"
26655 #: modules/video_output/gl.c:50
26656 msgid "OpenGL ES2"
26657 msgstr "OpenGL ES2"
26659 #: modules/video_output/gl.c:51
26660 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26661 msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ ២"
26663 #: modules/video_output/gl.c:61
26664 msgid "OpenGL ES"
26665 msgstr "OpenGL ES"
26667 #: modules/video_output/gl.c:62
26668 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26669 msgstr "OpenGL សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​បង្កប់​លទ្ធផល​វីដេអូ"
26671 #: modules/video_output/gl.c:71
26672 msgid "OpenGL"
26673 msgstr "OpenGL"
26675 #: modules/video_output/gl.c:72
26676 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26677 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL (ពិសោធន៍)"
26679 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26680 msgid "GLX"
26681 msgstr "GLX"
26683 #: modules/video_output/glx.c:43
26684 msgid "GLX extension for OpenGL"
26685 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLX សម្រាប់ OpenGL"
26687 #: modules/video_output/ios.m:66
26688 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26689 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL ES (ទាមទារ UIView)"
26691 #: modules/video_output/ios2.m:75
26692 msgid "iOS OpenGL video output"
26693 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
26695 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26696 msgid "Enable a workaround for T23"
26697 msgstr "បើក​ការងារ​ជុំវិញ​សម្រាប់ T23"
26699 #: modules/video_output/kva.c:52
26700 msgid ""
26701 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26702 "size is equal to or smaller than the movie size."
26703 msgstr ""
26704 "បើក​ជម្រើស​នេះ​ប្រសិនបើ​អង្កត់​ទ្រូង​ឆ្នូត​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ទំហំ​បង្អួច​ស្មើ ឬ​តូចជាង​ទំហំ​ភាពយន្ត ។"
26706 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26707 msgid "Video mode"
26708 msgstr "របៀប​វីដេអូ"
26710 #: modules/video_output/kva.c:57
26711 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26712 msgstr "ជ្រើស​របៀប​វីដេអូ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ KVA ។"
26714 #: modules/video_output/kva.c:62
26715 msgid "SNAP"
26716 msgstr "ខ្ទាស់"
26718 #: modules/video_output/kva.c:62
26719 msgid "WarpOverlay!"
26720 msgstr "WarpOverlay!"
26722 #: modules/video_output/kva.c:62
26723 msgid "VMAN"
26724 msgstr "VMAN"
26726 #: modules/video_output/kva.c:62
26727 msgid "DIVE"
26728 msgstr "DIVE"
26730 #: modules/video_output/kva.c:72
26731 msgid "K Video Acceleration video output"
26732 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ K"
26734 #: modules/video_output/macosx.m:86
26735 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26736 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
26738 #: modules/video_output/macosx.m:148
26739 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26740 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន OpenGL មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​លើ Mac របស់​អ្នក​ទេ"
26742 #: modules/video_output/macosx.m:148
26743 msgid ""
26744 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26745 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26746 "results."
26747 msgstr ""
26748 "Mac របស់​អ្នក​ខ្វះ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន Quartz Extreme ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។ "
26749 "វា​នឹង​នៅតែ​ដំណើរការ​ប៉ុន្តែ​យឺត និង​អាច​កើត​មាន​លទ្ធផល​ដែល​មិន​រំពឹង ។"
26751 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26752 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26753 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សម្រាប់ Windows 7/Windows Vista ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី"
26755 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26756 msgid "Direct2D video output"
26757 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct2D"
26759 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26760 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26761 msgstr "របៀប​ផ្ទៃតុ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ ។"
26763 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26764 msgid "Use hardware blending support"
26765 msgstr "ប្រើ​ការ​គាំទ្រ​បន្សំ​ផ្នែក​រឹង"
26767 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26768 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26769 msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
26771 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26772 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26773 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់ Windows Vista និង​កំណែ​ក្រោយៗ​ទៀត"
26775 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26776 msgid "Direct3D video output"
26777 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Direct3D"
26779 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26780 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26781 msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB"
26783 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26784 msgid ""
26785 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26786 "doesn't have any effect when using overlays."
26787 msgstr ""
26788 "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ "
26789 "នៅ​ពេល​ប្រើ​តម្រួត​គ្នា ។"
26791 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26792 msgid "Use video buffers in system memory"
26793 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ"
26795 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26796 msgid ""
26797 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26798 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26799 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26800 "doesn't have any effect when using overlays."
26801 msgstr ""
26802 "បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ ។ វា​មិន​មាន​ការ​ផ្ដល់​"
26803 "អនុសាសន៍​ទេ ព្រោះ​ជាទូទៅ​ការ​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ​​គឺ​មាន​ផល​ចំណេញ​ពី​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង (ដូចជា​ការ​ធ្វើ​"
26804 "មាត្រដ្ឋាន ឬ​ការ​បម្លែង YUV->RGB) ។ ជម្រើស​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត​គ្នា ។"
26806 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26807 msgid "Use triple buffering for overlays"
26808 msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង​សម្រាប់​ការ​តម្រួត​គ្នា"
26810 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26811 msgid ""
26812 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26813 "better video quality (no flickering)."
26814 msgstr ""
26815 "សាកល្បង​ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​បី​ដង នៅ​ពេល​ប្រើ​ការ​តម្រួត YUV ។ ដែល​លទ្ធផល​គុណភាព​វីដេអូ​គឺ​ល្អ (មិន​"
26816 "ភ្លឹបភ្លែត) ។"
26818 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26819 msgid "Name of desired display device"
26820 msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
26822 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26823 msgid ""
26824 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26825 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26826 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26827 msgstr ""
26828 "សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​ច្រើន អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីនដូ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​"
26829 "វីដេអូ​បើក ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
26831 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26832 msgid ""
26833 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26834 "interface"
26835 msgstr ""
26836 "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​ Windows XP ។ មិន​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​នឹង​ចំណុច​ប្រទាក់ Aero របស់ "
26837 "Windows Vista ទេ"
26839 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26840 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26841 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectX (DirectDraw)"
26843 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26844 msgid "Wallpaper"
26845 msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព"
26847 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26848 msgid "OpenGL video output"
26849 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ OpenGL"
26851 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26852 msgid "Windows GDI video output"
26853 msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
26855 #: modules/video_output/sdl.c:56
26856 msgid "SDL chroma format"
26857 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា SDL"
26859 #: modules/video_output/sdl.c:58
26860 msgid ""
26861 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26862 "improve performances by using the most efficient one."
26863 msgstr ""
26864 "បង្ខំ​កម្មវិធី​បង្ហាញ SDL ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​"
26865 "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
26867 #: modules/video_output/sdl.c:65
26868 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26869 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
26871 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26872 msgid "Dummy image chroma format"
26873 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
26875 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26876 msgid ""
26877 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26878 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26879 msgstr ""
26880 "បង្ខំ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ព្យាយាម​បង្កើន​"
26881 "សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
26883 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26884 msgid "Dummy video output"
26885 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
26887 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26888 msgid "Statistics video output"
26889 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
26891 #: modules/video_output/vmem.c:43
26892 msgid "Video memory buffer width."
26893 msgstr "ទទឹង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
26895 #: modules/video_output/vmem.c:46
26896 msgid "Video memory buffer height."
26897 msgstr "កម្ពស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​វីដេអូ ។"
26899 #: modules/video_output/vmem.c:48
26900 msgid "Pitch"
26901 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង"
26903 #: modules/video_output/vmem.c:49
26904 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26905 msgstr "កម្ពស់​សំឡេង​របស់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​វីដេអូ គិត​ជា​បៃ ។"
26907 #: modules/video_output/vmem.c:51
26908 msgid "Chroma"
26909 msgstr "ក្រូម៉ា"
26911 #: modules/video_output/vmem.c:52
26912 msgid ""
26913 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26914 msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
26916 #: modules/video_output/vmem.c:59
26917 msgid "Video memory output"
26918 msgstr "លទ្ធផល​អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
26920 #: modules/video_output/vmem.c:60
26921 msgid "Video memory"
26922 msgstr "អង្គ​ចងចាំ​វីដេអូ"
26924 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26925 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26926 msgstr "លទ្ធផល OpenGL GLX (XCB)"
26928 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26929 msgid "X11 display"
26930 msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
26932 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26933 msgid ""
26934 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26935 "will be used."
26936 msgstr "វីដេអូ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ទម្រង់ X11 ។ ប្រសិនបើ​ទទេ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​បង្ហាញ​លំនាំដើម ។"
26938 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26939 msgid "X11 window ID"
26940 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច X11"
26942 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26943 msgid "X window"
26944 msgstr "បង្អួច X"
26946 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26947 msgid "X11 video window (XCB)"
26948 msgstr "បង្អួច​វីដេអូ X11 (XCB)"
26950 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26951 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26952 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26953 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26954 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26955 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26956 msgctxt "ASCII"
26957 msgid "VLC media player"
26958 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
26960 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26961 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26962 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26963 msgctxt "ASCII"
26964 msgid "VLC"
26965 msgstr "VLC"
26967 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26968 msgid "VLC"
26969 msgstr "VLC"
26971 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26972 msgid "X11"
26973 msgstr "X11"
26975 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26976 msgid "X11 video output (XCB)"
26977 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ X11 (XCB)"
26979 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26980 msgid "XVideo adaptor number"
26981 msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVideo"
26983 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26984 msgid ""
26985 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26986 "functional adaptor."
26987 msgstr ""
26988 "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
26990 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26991 msgid "XVideo format id"
26992 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ XVideo"
26994 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26995 msgid ""
26996 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26997 "match for the video being played."
26998 msgstr ""
26999 "លេខ​សម្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ព្យាយាម​ប្រើ​ដំណូច​ដ៏​ល្អ​បំផុត​"
27000 "សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​កំពុង​ចាក់ ។"
27002 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27003 msgid "XVideo"
27004 msgstr "XVideo"
27006 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27007 msgid "XVideo output (XCB)"
27008 msgstr "លទ្ធផល XVideo (XCB)"
27010 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27011 msgid "Video acceleration not available"
27012 msgstr "មិន​មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​វីដេអូ​ទេ"
27014 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27015 #, c-format
27016 msgid ""
27017 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27018 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27019 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27020 "the resolution is large."
27021 msgstr ""
27022 "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u ភីកសែល "
27023 "ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
27024 "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
27026 #: modules/video_output/yuv.c:41
27027 msgid "device, fifo or filename"
27028 msgstr "ឧបករណ៍  fifo ឬ​ឈ្មោះឯកសារ"
27030 #: modules/video_output/yuv.c:42
27031 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27032 msgstr "ឧបករណ៍ fifo ឬ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​សរសេរ​ស៊ុម yuv ។"
27034 #: modules/video_output/yuv.c:46
27035 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27036 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
27038 #: modules/video_output/yuv.c:48
27039 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27040 msgstr "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 (លំនាំដើម​គឺ​បិទ)"
27042 #: modules/video_output/yuv.c:49
27043 msgid ""
27044 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27045 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27046 "frame into the output destination."
27047 msgstr ""
27048 "បឋមកថា​របស់ YUV4MPEG2 គឺ​ឆប​គ្នា​ជា​មួយ​លទ្ធផល​វីដេអូ mplayer yuv ហើយ​ត្រូវការ​ YV12/I420 "
27049 "fourcc ។ តាម​លំនាំដើម vlc សរសេរ​ fourcc នៃ​ស៊ុម​រូបភាព​ទៅ​ក្នុង​ទិសដៅ​លទ្ធផល ។"
27051 #: modules/video_output/yuv.c:59
27052 msgid "YUV output"
27053 msgstr "លទ្ធផល YUV"
27055 #: modules/video_output/yuv.c:60
27056 msgid "YUV video output"
27057 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
27059 #: modules/visualization/goom.c:45
27060 msgid "Goom display width"
27061 msgstr "ទទឹង​ការ​បង្ហាញ Goom"
27063 #: modules/visualization/goom.c:46
27064 msgid "Goom display height"
27065 msgstr "កម្ពស់​ការ​បង្ហាញ Goom"
27067 #: modules/visualization/goom.c:47
27068 msgid ""
27069 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27070 "will be prettier but more CPU intensive)."
27071 msgstr ""
27072 "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់ Goom (គុណភាព​បង្ហាញ​កាន់​តែ​ធំ គឺ​កាន់​តែ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ប្រើ "
27073 "CPU ច្រើន) ។"
27075 #: modules/visualization/goom.c:50
27076 msgid "Goom animation speed"
27077 msgstr "ល្បឿន​ចលនា Goom"
27079 #: modules/visualization/goom.c:51
27080 msgid ""
27081 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27082 msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ល្បឿន​ចលនា (ពី ១ ទៅ ១០ លំនាំដើម​គឺ ៦) ។"
27084 #: modules/visualization/goom.c:57
27085 msgid "Goom"
27086 msgstr "Goom"
27088 #: modules/visualization/goom.c:58
27089 msgid "Goom effect"
27090 msgstr "បែបផែន Goom"
27092 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27093 msgid "projectM configuration file"
27094 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ projectM"
27096 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27097 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27098 msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល projectM"
27100 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27101 msgid "projectM preset path"
27102 msgstr "ផ្លូវ​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
27104 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27105 msgid "Path to the projectM preset directory"
27106 msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ថត​កំណត់​ស្រេច​របស់ projectM"
27108 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27109 msgid "Title font"
27110 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ចំណងជើង"
27112 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27113 msgid "Font used for the titles"
27114 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ចំណង​ជើង"
27116 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27117 msgid "Font menu"
27118 msgstr "ម៉ឺនុយ​ពុម្ពអក្សរ"
27120 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27121 msgid "Font used for the menus"
27122 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ"
27124 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27125 msgid "The width of the video window, in pixels."
27126 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27128 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27129 msgid "The height of the video window, in pixels."
27130 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27132 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27133 msgid "Mesh width"
27134 msgstr "ទទឹង​ក្រឡា"
27136 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27137 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27138 msgstr "ទទឹង​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27140 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27141 msgid "Mesh height"
27142 msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា"
27144 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27145 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27146 msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27148 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27149 msgid "Texture size"
27150 msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​"
27152 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27153 msgid "The size of the texture, in pixels."
27154 msgstr "ទំហំ​វាយនភាព​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27156 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27157 msgid "projectM"
27158 msgstr "projectM"
27160 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27161 msgid "libprojectM effect"
27162 msgstr "បែបផែន libprojectM"
27164 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27165 msgid "Effects list"
27166 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
27168 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27169 msgid ""
27170 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27171 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27172 msgstr ""
27173 "បញ្ជី​បែបផែន​រូបភាព​មើល​ឃើញ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) ។\n"
27174 "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន​រួមមាន ៖ dummy, scope, spectrum, spectrometer និង vuMeter"
27176 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27177 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27178 msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27180 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27181 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27182 msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
27184 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27185 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27186 msgstr "បង្ហាញ ៨០ ក្រុម​ជំនួស​ឲ្យ ២០"
27188 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27189 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27190 msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
27192 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27193 msgid "Number of blank pixels between bands."
27194 msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
27196 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27197 msgid "Amplification"
27198 msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
27200 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27201 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27202 msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​កែប្រែ​កម្ពស់​របស់​ក្រុម ។"
27204 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27205 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27206 msgstr "គូរ​កំពូល​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​វិភាគ"
27208 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27209 msgid "Enable original graphic spectrum"
27210 msgstr "បើក​វិសាលគម​ក្រាហ្វិក​ដើម"
27212 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27213 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27214 msgstr "បើក​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម \"រាបស្មើ\" នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
27216 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27217 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27218 msgstr "គួរ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
27220 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27221 msgid "Draw the base of the bands"
27222 msgstr "គូរ​ខ្សែ​មូលដ្ឋាន​របស់​ក្រុម"
27224 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27225 msgid "Base pixel radius"
27226 msgstr "កាំ​ភីកសែល​មូលដ្ឋាន"
27228 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27229 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27230 msgstr "កំណត់​ទំហំ​កាំ​គិតជា​ភីកសែល ផ្អែក​លើ​ក្រុម (ចាប់ផ្ដើម) ។"
27232 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27233 msgid "Spectral sections"
27234 msgstr "ផ្នែក​វិសាលគម"
27236 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27237 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27238 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ផ្នែក​នៃ​វិសាលគម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មាន ។"
27240 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27241 msgid "Peak height"
27242 msgstr "កម្ពស់​កំពូល"
27244 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27245 msgid "Total pixel height of the peak items."
27246 msgstr "កម្ពស់​ជា​ភីកសែល​សរុប​របស់​ធាតុ​កំពូល ។"
27248 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27249 msgid "Peak extra width"
27250 msgstr "ទទឹង​បន្ថែម​របស់​កំពូល"
27252 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27253 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27254 msgstr "ការ​បន្ថែម ឬ​ការ​ដក​ភីកសែល​នៅ​លើ​ទទឹង​កំពូល ។"
27256 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27257 msgid "V-plane color"
27258 msgstr "ពណ៌​របស់ V-plane"
27260 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27261 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27262 msgstr "ការ​ប្ដូរ​គូប​ពណ៌ YUV កាត់​តាម V-plane (០-១២៧) ។"
27264 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27265 msgid "Visualizer"
27266 msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
27268 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27269 msgid "Visualizer filter"
27270 msgstr "តម្រង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
27272 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27273 msgid "Spectrum analyser"
27274 msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​​វិសាលគម"
27276 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27277 msgid "vsxu"
27278 msgstr "vsxu"
27280 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27281 msgid "#paste your VLM commands here"
27282 msgstr "#paste ពាក្យ​បញ្ជា VLM របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ"
27284 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27285 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27286 msgstr "#separate ពាក្យ​បញ្ជា​ជាមួយ​បន្ទាត់​ថ្មី ឬ​សញ្ញា​ចុច​ក្បៀស (;)"
27288 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27289 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27290 msgid "Play List"
27291 msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
27293 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27295 msgid "Output"
27296 msgstr "លទ្ធផល"
27298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27299 msgid "Subtitle codec"
27300 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
27302 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27303 msgid "Output\tmethod"
27304 msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
27306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27307 msgid "Multiplexer"
27308 msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស"
27310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27311 msgid "Video FPS"
27312 msgstr "វីដេអូ FPS"
27314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27315 msgid "MUX options"
27316 msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
27318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27319 msgid "Video scale"
27320 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
27322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27323 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27324 msgid "Output port"
27325 msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
27327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27328 msgid "Output\tfile"
27329 msgstr "លទ្ធផល\tឯកសារ"
27331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27332 msgid "Input media"
27333 msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
27335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27336 msgid "Error:"
27337 msgstr "កំហុស ៖"
27339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27340 msgid "Sample ui-state-error style."
27341 msgstr "គំរូ​រចនាប័ទ្ម ui-state-error ។"
27343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27344 msgid "File name"
27345 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
27347 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27348 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27349 msgid "Preamp:"
27350 msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
27352 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27353 msgid "Row border"
27354 msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
27356 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27357 msgid "Column border"
27358 msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
27360 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27361 msgid "Background"
27362 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
27364 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27365 msgid "Mosaic Tiles"
27366 msgstr "ក្រឡា​ម៉ូសាអ៊ីក"
27368 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27369 msgid "Playback Rate"
27370 msgstr "អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
27372 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27373 msgid "Audio Delay"
27374 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​អូឌីយ៉ូ"
27376 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27377 msgid "Subtitle Delay"
27378 msgstr "ការ​ពន្យារ​​ពេល​ចំណង​ជើង​រង"
27380 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27381 msgid "Time:"
27382 msgstr "ពេលវេលា ៖"
27384 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27385 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27386 msgid "VLC media player - Web Interface"
27387 msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC - ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
27389 #: share/lua/http/index.html:215
27390 msgid "Hide / Show Library"
27391 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បណ្ណាល័យ"
27393 #: share/lua/http/index.html:216
27394 msgid "Hide / Show Viewer"
27395 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​កម្មវិធី​មើល"
27397 #: share/lua/http/index.html:217
27398 msgid "Manage Streams"
27399 msgstr "គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម"
27401 #: share/lua/http/index.html:218
27402 msgid "Track Synchronisation"
27403 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ"
27405 #: share/lua/http/index.html:220
27406 msgid "VLM Batch Commands"
27407 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាច់ VLM"
27409 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27410 msgid "Loop"
27411 msgstr "រង្វិល​ជុំ"
27413 #: share/lua/http/index.html:242
27414 msgid "Empty Playlist"
27415 msgstr "បញ្ជី​ចាក់​ទទេ"
27417 #: share/lua/http/index.html:243
27418 msgid "Queue Selected"
27419 msgstr "បាន​ជ្រើស​ជួរ"
27421 #: share/lua/http/index.html:244
27422 msgid "Play Selected"
27423 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចាក់"
27425 #: share/lua/http/index.html:245
27426 msgid "Refresh List"
27427 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
27429 #: share/lua/http/index.html:252
27430 msgid "Loading flowplayer..."
27431 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក flowplayer..."
27433 #: share/lua/http/index.html:252
27434 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27435 msgstr "ប្រសិនបើ​​គ្មាន​អ្វី​បង្ហាញ​ទេ ពិនិត្យ​មើល​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ។"
27437 #: share/lua/http/index.html:263
27438 msgid ""
27439 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27440 "instead of the main interface."
27441 msgstr "តាមរយៈ​ការ​បង្កើត​ស្ទ្រីម <i>វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម​ជំនួស​ឲ្យ​ចំណុចប្រទាក់​មេ ។"
27443 #: share/lua/http/index.html:264
27444 msgid ""
27445 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27446 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27447 "right: <i>Manage Streams</i>"
27448 msgstr ""
27449 "ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិត​ខ្ពស់​ផ្សេង​ទៀត ឬ​ដើម្បី​"
27450 "កែប្រែ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្ដាំ ៖ <i>គ្រប់គ្រង​ស្ទ្រីម</i>"
27452 #: share/lua/http/index.html:268
27453 msgid ""
27454 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27455 "stream."
27456 msgstr "នៅ​ពេល​ស្ទ្រីម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត បង្អួច <i>កម្មវិធី​មើល​មេឌៀ</i> នឹង​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម ។"
27458 #: share/lua/http/index.html:269
27459 msgid ""
27460 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27461 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជា​ដោយ​ឧបករណ៍​ចាក់ គឺ​មិនមែន <i> វត្ថុ​​បញ្ជា​មេ​</i> ទេ ។"
27463 #: share/lua/http/index.html:272
27464 msgid ""
27465 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27466 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27467 "the stream."
27468 msgstr ""
27469 "ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្ទ្រីម ។ ប្រសិនបើ​គ្មាន​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​ទេ ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
27470 "ដំបូង​ចេញពី <i>បណ្ណាល័យ</i> នឹង​ក្លាយ​ជា​ប្រធានបទ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
27472 #: share/lua/http/index.html:275
27473 msgid ""
27474 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27475 "button again."
27476 msgstr "ដើម្បី​បញ្ឈប់​ស្ទ្រីម និង​ធ្វើ​បន្ត​ការ​បញ្ជា​ធម្មតា ចុច​ប៊ូតុង <i>បើក​ស្ទ្រីម</i> ម្ដងទៀត ។"
27478 #: share/lua/http/index.html:278
27479 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27480 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
27482 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27483 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27484 msgid "Dialog"
27485 msgstr "ប្រអប់"
27487 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27488 msgid "Update"
27489 msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
27491 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27492 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27497 msgid "Form"
27498 msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
27500 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27501 msgid "Preset"
27502 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច"
27504 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27505 msgid "0.00 dB"
27506 msgstr "0.00 dB"
27508 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27509 msgid "&Verbosity:"
27510 msgstr "បរិយាយ៖"
27512 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27513 msgid "&Filter:"
27514 msgstr "តម្រង៖"
27516 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27517 msgid "&Save as..."
27518 msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
27520 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27521 msgid "Modules Tree"
27522 msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល"
27524 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27525 msgid "Show extended options"
27526 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បន្ថែម"
27528 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27529 msgid "Show &more options"
27530 msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ច្រើន​ទៀត"
27532 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27533 msgid "Change the caching for the media"
27534 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​មេឌៀ"
27536 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27537 msgid " ms"
27538 msgstr " ms"
27540 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27541 msgid "MRL"
27542 msgstr "MRL"
27544 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27545 msgid "Start Time"
27546 msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម"
27548 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27549 msgid "Edit Options"
27550 msgstr "ជម្រើស​កែសម្រួល"
27552 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27553 msgid "Extra media"
27554 msgstr "មេឌៀ​បន្ថែម "
27556 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27557 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27558 msgstr "បំពេញ MRL សម្រាប់ VLC ខាងក្នុង"
27560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27561 msgid "Select the file"
27562 msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
27564 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27565 msgid "Change the start time for the media"
27566 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
27568 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27569 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27570 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27572 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27573 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27574 msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេង​ទៀត​ដំណាល​គ្នា (ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​បន្ថែម...)"
27576 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27577 msgid "Capture mode"
27578 msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
27580 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27581 msgid "Select the capture device type"
27582 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
27584 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27585 msgid "Device Selection"
27586 msgstr "ជម្រើស​​ឧបករណ៍"
27588 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27589 msgid "Options"
27590 msgstr "ជម្រើស"
27592 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27593 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27594 msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ឧបករណ៍"
27596 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27597 msgid "Advanced options..."
27598 msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់..."
27600 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27601 msgid "Disc Selection"
27602 msgstr "ជម្រើស​​ថាស"
27604 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27605 msgid "SVCD/VCD"
27606 msgstr "អេស​វីស៊ីឌី/វីស៊ីឌី"
27608 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27609 msgid "Disable Disc Menus"
27610 msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ​ថាស"
27612 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27613 msgid "No disc menus"
27614 msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ថាស"
27616 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27617 msgid "Disc device"
27618 msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
27620 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27621 msgid "Starting Position"
27622 msgstr "ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម"
27624 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27625 msgid "Audio and Subtitles"
27626 msgstr "អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង"
27628 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27629 msgid "Choose one or more media file to open"
27630 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​ត្រូវ​បើក"
27632 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27633 msgid "File Selection"
27634 msgstr "ជម្រើស​ឯកសារ"
27636 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27637 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27638 msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជី​ និង​ប៊ូតុង​ដូច​ខាងក្រោម ។"
27640 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27641 msgid "Add..."
27642 msgstr "បន្ថែម​..."
27644 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27645 #, fuzzy
27646 msgid "Add a subtitle file"
27647 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
27649 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27650 msgid "Use a sub&title file"
27651 msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
27653 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27654 msgid "Select the subtitle file"
27655 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
27657 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27658 msgid "Network Protocol"
27659 msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ"
27661 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27662 msgid "Please enter a network URL:"
27663 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL បណ្ដាញ ៖"
27665 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27666 msgid "Profile edition"
27667 msgstr "កំណែ​ប្រវត្តិរូប"
27669 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27670 msgid "MPEG-TS"
27671 msgstr "MPEG-TS"
27673 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27674 msgid "MPEG-PS"
27675 msgstr "MPEG-PS"
27677 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27678 msgid "MPEG 1"
27679 msgstr "MPEG 1"
27681 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27682 msgid "ASF/WMV"
27683 msgstr "ASF/WMV"
27685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27686 msgid "Webm"
27687 msgstr "Webm"
27689 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27690 msgid "MJPEG"
27691 msgstr "MJPEG"
27693 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27694 msgid "MKV"
27695 msgstr "MKV"
27697 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27698 msgid "Ogg/Ogm"
27699 msgstr "Ogg/Ogm"
27701 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27702 msgid "WAV"
27703 msgstr "WAV"
27705 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27706 msgid "RAW"
27707 msgstr "RAW"
27709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27710 msgid "MP4/MOV"
27711 msgstr "MP4/MOV"
27713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27714 msgid "FLV"
27715 msgstr "FLV"
27717 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27718 msgid "AVI"
27719 msgstr "AVI"
27721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27722 msgid "Features"
27723 msgstr "លក្ខណៈ"
27725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27726 msgid "Streamable"
27727 msgstr "អាច​ស្ទ្រីម​បាន"
27729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27730 msgid "Chapters"
27731 msgstr "ជំពូក"
27733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27734 msgid "Menus"
27735 msgstr "ម៉ឺនុយ"
27737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27738 msgid "Same as source"
27739 msgstr "ដូច​ប្រភព"
27741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27742 msgid " fps"
27743 msgstr " fps"
27745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27746 msgid "Custom options"
27747 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន"
27749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27750 msgid "Quality"
27751 msgstr "គុណភាព"
27753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27754 msgid "Not Used"
27755 msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
27757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27758 msgid " kb/s"
27759 msgstr " kb/s"
27761 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27762 msgid "Encoding parameters"
27763 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
27765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27766 msgid "Frame size"
27767 msgstr "ទំហំ​ស៊ុម"
27769 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27770 msgid "px"
27771 msgstr "ភីកសែល"
27773 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27774 msgid "Sample Rate"
27775 msgstr "អត្រា​គំរូ"
27777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27778 msgid "Set up media sources to stream"
27779 msgstr "កំណត់​ប្រភព​មេឌៀ​ដើម្បី​ស្ទ្រីម"
27781 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27782 msgid "Destination Setup"
27783 msgstr "ការ​រៀបចំ​ទិសដៅ"
27785 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27786 msgid "Select destinations to stream to"
27787 msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ"
27789 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27790 msgid ""
27791 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27792 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27793 msgstr ""
27794 "បន្ថែម​ទិសដៅ​វិធីសាស្ត្រ​ស្ទ្រីម​ដូច​ខាងក្រោម​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​ពិនិត្យមើល​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​"
27795 "ដែល​ទ្រង់​ទ្រាយ​ឆបគ្នា​ជា​មួយ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
27797 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27798 msgid "New destination"
27799 msgstr "ទិសដៅ​ថ្មី"
27801 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27802 msgid "Display locally"
27803 msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន"
27805 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27806 msgid "Transcoding Options"
27807 msgstr "ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
27809 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27810 msgid "Select and choose transcoding options"
27811 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​បម្លែង​ត្រឡប់"
27813 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27814 msgid "Activate Transcoding"
27815 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់​សកម្ម"
27817 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27818 msgid "Option Setup"
27819 msgstr "ការ​រៀបចំ​ជម្រើស"
27821 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27822 msgid "Set up any additional options for streaming"
27823 msgstr "រៀបចំ​ជម្រើស​បន្ថែម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
27825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27826 msgid "Miscellaneous Options"
27827 msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ"
27829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27830 msgid "Stream all elementary streams"
27831 msgstr "ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
27833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27834 msgid "Generated stream output string"
27835 msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
27837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27838 msgid " %"
27839 msgstr " %"
27841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27842 msgid "Output module:"
27843 msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល ៖"
27845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27846 msgid "Visualization:"
27847 msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ ៖"
27849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27850 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27851 msgstr "​​បើក​​អូឌីយ៉ូ​ពេលវេលា​ការ​ប្រមូល​យក"
27853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27854 msgid "Dolby Surround:"
27855 msgstr "ដុលប៊ី​សឹរោន ៖"
27857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27858 msgid "Replay gain mode:"
27859 msgstr "របៀប​ចាក់​កើន​ឡើងវិញ ៖"
27861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27862 msgid "Headphone surround effect"
27863 msgstr "បែបផែន​កាស​ស្ដាប់ត្រចៀក"
27865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27866 msgid "Normalize volume to:"
27867 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា​ទៅ ៖"
27869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27870 msgid "Preferred audio language:"
27871 msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖"
27873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27874 msgid "Password:"
27875 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
27877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27878 msgid "Username:"
27879 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖"
27881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27882 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27883 msgstr "ដាក់​ស្នើ​សភាព​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
27885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27886 msgid "Codecs"
27887 msgstr "កូដិក"
27889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27890 msgid "x264 profile and level selection"
27891 msgstr "ទម្រង់ x264 និង​ការ​ជ្រើស​កម្រិត"
27893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27894 msgid "x264 preset and tuning selection"
27895 msgstr "ការ​កំណត់​ស្រេច x264 និង​ជម្រើស​មួល​ប៉ុស្តិ៍"
27897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27898 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27899 msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
27901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27902 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27903 msgstr "រំលង​តម្រង​មិន​ទប់ស្កាត់  H.264 in-loop"
27905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27906 msgid "Video quality post-processing level"
27907 msgstr "កម្រិត​ដំណើរការ​ក្រោយ​គុណភាព​វីដេអូ"
27909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27910 msgid "Optical drive"
27911 msgstr "ដ្រាយ​អុបទិក"
27913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27914 msgid "Default optical device"
27915 msgstr "ឧបករណ៍​អុបទិក​លំនាំដើម"
27917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27918 msgid "Files"
27919 msgstr "ឯកសារ"
27921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27922 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27923 msgstr "ឯកសារ AVI ដែល​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ"
27925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27926 msgid "HTTP proxy URL"
27927 msgstr "URL ប្រូកស៊ី​របស់ HTTP"
27929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27930 msgid "HTTP (default)"
27931 msgstr "HTTP (លំនាំដើម)"
27933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27934 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27935 msgstr "RTP លើ RTSP (TCP)"
27937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27938 msgid "Live555 stream transport"
27939 msgstr "ការ​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម Live555"
27941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27942 msgid "Default caching policy"
27943 msgstr "គោលការណ៍​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
27945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27946 msgid "Every "
27947 msgstr "រាល់"
27949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27950 msgid "Separate words by | (without space)"
27951 msgstr "បំបែក​ពាក្យ​ដោយ | (មិន​ដកឃ្លា)"
27953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
27954 msgid "Save recently played items"
27955 msgstr "រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បាន​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
27957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
27958 msgid "Activate updates notifier"
27959 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្នភាព​សកម្ម"
27961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
27962 msgid "Look and feel"
27963 msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ"
27965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
27966 msgid "Use custom skin"
27967 msgstr "ប្រើ​ស្បែក​ផ្ទាល់ខ្លួន"
27969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
27970 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27971 msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម​របស់ VLC ជាមួយ​រូបរាង និង​មុខងារ​ដើម ។"
27973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
27974 msgid "Use native style"
27975 msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​ដើម"
27977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
27978 msgid "Resize interface to video size"
27979 msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅ​តាម​ទំហំ​វីដេអូ"
27981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
27982 msgid "Show controls in full screen mode"
27983 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
27985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
27986 msgid "Pause playback when minimized"
27987 msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
27989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
27990 msgid "Show media change popup:"
27991 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លេចឡើង​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មេឌៀ៖"
27993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
27994 msgid "Start in minimal view mode"
27995 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា"
27997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
27998 msgid "Force window style:"
27999 msgstr "បង្ខំ​រចនាប័ទ្ម​បង្អួច ៖"
28001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28002 msgid "Integrate video in interface"
28003 msgstr "បញ្ចូល​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់"
28005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28006 msgid "Show systray icon"
28007 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
28009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28010 msgid "Skin resource file:"
28011 msgstr "ឯកសារ​ធនធាន​រូបរាង ៖"
28013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28014 msgid "Operating System Integration"
28015 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
28017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28018 msgid "File extensions association"
28019 msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ"
28021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28022 msgid "Set up associations..."
28023 msgstr "ការ​កំណត់​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ..."
28025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28026 msgid "Playlist and Instances"
28027 msgstr "ធាតុ និង​បញ្ជី​ចាក់"
28029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28030 msgid "Album art download policy:"
28031 msgstr "គោលការណ៍​​ទាញ​យក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម ៖"
28033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28034 msgid "Pause on the last frame of a video"
28035 msgstr "ផ្អាក​ស៊ុម​វីដេអូ​ចុងក្រោយ"
28037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28038 msgid "Allow only one instance"
28039 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
28041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28042 msgid "Configure Media Library"
28043 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
28045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28046 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28047 msgstr "បើក On Screen Display (OSD)"
28049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28050 msgid "Show media title on video start"
28051 msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ"
28053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28054 msgid "Enable subtitles"
28055 msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
28057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28058 msgid "Subtitle Language"
28059 msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
28061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28062 msgid "Default encoding"
28063 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
28065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28066 msgid "Subtitle effects"
28067 msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
28069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28070 msgid "Add a shadow"
28071 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល"
28073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28074 msgid "Add a background"
28075 msgstr "បន្ថែម​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
28077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28086 msgid " px"
28087 msgstr " px"
28089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28090 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28091 msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កើន​ល្បឿន (តម្រួត)"
28093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28094 msgid "DirectX"
28095 msgstr "DirectX"
28097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28098 msgid "Display device"
28099 msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
28101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28102 msgid "KVA"
28103 msgstr "KVA"
28105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28106 msgid "Deinterlacing"
28107 msgstr "មិន​អង្កាញ់"
28109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28110 msgid "Force Aspect Ratio"
28111 msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ"
28113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28114 msgid "vlc-snap"
28115 msgstr "vlc-snap"
28117 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28118 msgid "1"
28119 msgstr "១"
28121 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28122 msgid "Stuff"
28123 msgstr "ធាតុ"
28125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28126 msgid "Edit settings"
28127 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
28129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28130 msgid "Control"
28131 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
28133 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28134 msgid "Run manually"
28135 msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ"
28137 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28138 msgid "Setup schedule"
28139 msgstr "រៀបចំ​កាលវិភាគ"
28141 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28142 msgid "Run on schedule"
28143 msgstr "ដំណើរការ​តាម​កាលវិភាគ"
28145 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28146 msgid "Status"
28147 msgstr "ស្ថានភាព"
28149 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28150 msgid "P/P"
28151 msgstr "P/P"
28153 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28154 msgid "Prev"
28155 msgstr "មុន​"
28157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28158 msgid "Add Input"
28159 msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28161 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28162 msgid "Edit Input"
28163 msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28165 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28166 msgid "Clear List"
28167 msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
28169 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28170 msgid "Check for VLC updates"
28171 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC"
28173 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28174 msgid "Launching an update request..."
28175 msgstr "កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ​បច្ចុប្បន្នភាព..."
28177 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28178 msgid "Do you want to download it?"
28179 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
28181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28182 msgid "Essential"
28183 msgstr "សំខាន់"
28185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28187 msgid ">HHHHHH;#"
28188 msgstr ">HHHHHH;#"
28190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28191 msgid "Negate colors"
28192 msgstr "បដិសេធ​ពណ៌"
28194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28195 msgid "Colors"
28196 msgstr "ពណ៌"
28198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28199 msgid "Interactive Zoom"
28200 msgstr "ពង្រីក​អន្តរសកម្ម"
28202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28203 msgid "Angle"
28204 msgstr "មុំ"
28206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28207 msgid "Black Slot"
28208 msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
28210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28212 msgid "..."
28213 msgstr "..."
28215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28216 msgid "full"
28217 msgstr "ពេញ"
28219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28220 msgid "none"
28221 msgstr "គ្មាន"
28223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28224 msgid "Logo erase"
28225 msgstr "លុប​រូបសញ្ញា"
28227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28228 msgid "Mask"
28229 msgstr "របាំង"
28231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28232 msgid "Output Color Filtermode"
28233 msgstr "របៀប​ត្រង​ពណ៌​លទ្ធផល"
28235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28236 msgid "Brightness (%)"
28237 msgstr "ពន្លឺ (%)"
28239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28240 msgid "Mark analyzed Pixels"
28241 msgstr "សម្គាល់​ភីកសែល​ដែល​បាន​វិភាគ"
28243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28244 msgid "Filter threshold (%)"
28245 msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ (%)"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28248 msgid "Motion detect"
28249 msgstr "រក​ឃើញ​ចលនា"
28251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28252 msgid "Anti-Flickering"
28253 msgstr "ប្រឆាំង​ភ្លឹបភ្លែត"
28255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28256 msgid "Soften"
28257 msgstr "ទន់"
28259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28260 msgid "Spatial blur"
28261 msgstr "ព្រិល​លំហ"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28264 msgid "Mirror"
28265 msgstr "កញ្ចក់"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28268 msgid "Anaglyph 3D"
28269 msgstr "Anaglyph 3D"
28271 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28272 msgid "VLM configurator"
28273 msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ VLM"
28275 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28276 msgid "Media Manager Edition"
28277 msgstr "ការ​កែសម្រួល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
28279 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28280 msgid "Name:"
28281 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28284 msgid "Input:"
28285 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28288 msgid "Select Input"
28289 msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28292 msgid "Output:"
28293 msgstr "លទ្ធផល ៖"
28295 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28296 msgid "Select Output"
28297 msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល"
28299 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28300 msgid "Time Control"
28301 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28304 msgid "Mux Control"
28305 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ការ​ទ្វេ​ទិស"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28308 msgid "Muxer:"
28309 msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស ៖"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28312 msgid "AAAA; "
28313 msgstr "AAAA;"
28315 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28316 msgid "Media Manager List"
28317 msgstr "បញ្ជី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
28319 #~ msgid "Enable software mode"
28320 #~ msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
28322 #~ msgid ""
28323 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
28324 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
28325 #~ "system."
28326 #~ msgstr ""
28327 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​អនុវត្ត​កម្មវិធី Intel Media SDK ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ការ​បង្កើន​"
28328 #~ "ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​វិដេអូ QuickSync នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ។"
28330 #~ msgid "Codec Profile"
28331 #~ msgstr "ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
28333 #~ msgid ""
28334 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
28335 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28336 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
28337 #~ msgstr ""
28338 #~ "បញ្ជាក់​ទម្រង់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
28339 #~ "ផ្សេង ដូចជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រាប៊ីត។ ឧ.'high'"
28341 #~ msgid "Codec Level"
28342 #~ msgstr "កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
28344 #~ msgid ""
28345 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
28346 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28347 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
28348 #~ msgstr ""
28349 #~ "បញ្ជាក់​កម្រិត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ច្បាស់លាស់។ បើ​អ្នក​មិន​មាន​ទេ ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​កំណត់​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ប្រភព​"
28350 #~ "ផ្សេង ដូច​ជា​គុណភាព​បង្ហាញ និង​អត្រា​ប៊ីត។ ឧ. '4.2' សម្រាប់ mpeg4-part10 ឬ 'low' សម្រាប់ "
28351 #~ "mpeg2"
28353 #~ msgid "Group of Picture size"
28354 #~ msgstr "ក្រុម​ទំហំ​រូបភាព"
28356 #~ msgid ""
28357 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
28358 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
28359 #~ "frames are used."
28360 #~ msgstr ""
28361 #~ "ចំនួន​រូបភាព​នៅ​ក្នុង GOP (Group of Pictures); បច្ចុប្បន្ន បើ GopPicSize=0 នោះ​ទំហំ GOP គឺ​"
28362 #~ "មិន​បាន​បញ្ជាក់។ បើ GopPicSize=1 នោះ​គឺ​មានតែ I-frames ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ។"
28364 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
28365 #~ msgstr "ក្រុម​រូបភាព​ចម្ងាយ​យោង"
28367 #~ msgid ""
28368 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
28369 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
28370 #~ msgstr ""
28371 #~ "ចម្ងាយ​រវាង I- ឬ P- key frames; ប្រសិនបើ​វា​សូន្យ រចនាសមព័ន្ធ GOP គឺ​មិន​បាន​បញ្ជាក់។ ចំណាំ៖ "
28372 #~ "បើ GopRefDist = 1 នោះ​គឺ​មិន​មាន B- ណាមួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ទេ។"
28374 #~ msgid "Target Usage"
28375 #~ msgstr "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់"
28377 #~ msgid ""
28378 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
28379 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
28380 #~ msgstr ""
28381 #~ "ទិសដៅ​ប្រើប្រាស់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ជ្រើស​រវាង​តុល្យភាព រវាង​គុណភាព និង​ល្បឿន។ តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ៖ "
28382 #~ "'speed', 'balanced' និង 'quality' ។"
28384 #~ msgid "IDR interval"
28385 #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល IDR"
28387 #~ msgid ""
28388 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
28389 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
28390 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
28391 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
28392 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
28393 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
28394 #~ "beginning of the stream. "
28395 #~ msgstr ""
28396 #~ "សម្រាប់ H.264, IdrInterval បញ្ជាក់​ចន្លោះ​ពេល IDR-frame នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I- "
28397 #~ "frames; បើ IdrInterval=0 នោះ I-frame ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ បើ "
28398 #~ "IdrInterval=1 នោះ I-frame ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​គឺជា IDR-frame ។ សម្រាប់ MPEG2, "
28399 #~ "IdrInterval កំណត់​លំដាប់​ចន្លោះ​ពេល​ក្បាល​នៅ​ក្នុង​លក្ខខណ្ឌ​របស់ I-frames ។ បើ IdrInterval=N "
28400 #~ "នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​នៅ​មុន Nth I-frame នីមួយៗ។ បើ IdrInterval=0 (លំនាំដើម) "
28401 #~ "នោះ SDK នឹង​បញ្ចូល​លំដាប់​ក្បាល​ម្ដង​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
28403 #~ msgid "Rate Control Method"
28404 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
28406 #~ msgid ""
28407 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
28408 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
28409 #~ msgstr ""
28410 #~ "វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពេល​ដាក់​លេខ​កូដ។ អាច​មួយ​ក្នុង​ចំណោម 'crb', 'vbr', 'qp', "
28411 #~ "'avbr' ។ របៀប 'qp' មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់ mpeg2 ទេ"
28413 #~ msgid "Quantization parameter"
28414 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ"
28416 #~ msgid ""
28417 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
28418 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
28419 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
28420 #~ msgstr ""
28421 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម​ទាំងអស់។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​កំណត់ qpi, qpp និង qpp ។ វា​"
28422 #~ "មាន​អាទិភាព​​ជាង​ប៉ារ់ាមែត្រ​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​ខាងមុខ។ ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' "
28423 #~ "ប៉ុណ្ណោះ។"
28425 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
28426 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames"
28428 #~ msgid ""
28429 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
28430 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
28431 #~ msgstr ""
28432 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ I-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ "
28433 #~ "ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
28435 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
28436 #~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames"
28438 #~ msgid ""
28439 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
28440 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
28441 #~ msgstr ""
28442 #~ "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ P-frames។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ "
28443 #~ "ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
28445 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
28446 #~ msgstr "ប៉ារ៉មែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames"
28448 #~ msgid ""
28449 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
28450 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
28451 #~ msgstr ""
28452 #~ "ប៉ារ៉ម៉ែត្រ​ការ​កំណត់​បរិមាណ​សម្រាប់ B-frames ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​បដិសេធ​ការ​កំណត់ qp ណាមួយ​ជា​សាកល។ "
28453 #~ "ប្រើ​តែ​នៅ​ពេល​ដែល rc_method ជា 'qp' ប៉ុណ្ណោះ។"
28455 #~ msgid "Maximum Bitrate"
28456 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
28458 #~ msgid ""
28459 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
28460 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
28461 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
28462 #~ msgstr ""
28463 #~ "កំណត់​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​គិតជា Kpbs (1000 bits/s) សម្រាប់​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា​ប៊ីត VBR ។ បើ​មិន​"
28464 #~ "កំណត់​ទេ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា​ចេញពី​ប្រភព​ផ្សេងទៀត​ដូចជា អត្រា​ប៊ីត ទម្រង់ និង​កម្រិត។ល។"
28466 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
28467 #~ msgstr "សុក្រឹតភាព​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
28469 #~ msgid ""
28470 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
28471 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
28472 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
28473 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
28474 #~ msgstr ""
28475 #~ "ប្រលោះ​គិតជា​ភាគរយ​នៃ​វិធី​សាស្ត្រ 'avbr'  (Average Variable BitRate) ។ (ឧ. 10 ជាមួយ​"
28476 #~ "អត្រា​ប៊ីត 800  kpbs មានន័យថា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​នឹង​មិន​ព្យាយាម​លើស​ពី 880 kpbs ហើយ​ក៏​មិន​ក្រោម  "
28477 #~ "730 kpbs ដែរ។ សុក្រឹតភាព​គោលដៅ​ត្រូវ​បាន​ដល់​តែ​បន្ទាប់ពី​រយៈពេល​មួយ​ជាក់លាក់​ប៉ុណ្ណោះ។ មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​"
28478 #~ "រួម"
28480 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
28481 #~ msgstr "ពេលវេលា​រួម​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr'"
28483 #~ msgid ""
28484 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
28485 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
28486 #~ "parameter. "
28487 #~ msgstr ""
28488 #~ "ចំនួន​នៃ​ស៊ុម 100 មុន​ពេល​ដែល​វិធីសាស្ត្រ​គ្រប់គ្រង​អត្រា 'avbr' ឡើង​ដល់​អត្រា​ប៊ីត និង​សុក្រឹតភាព​ដែល​បាន​"
28489 #~ "ស្នើ។ មើល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សុក្រឹតភាព។"
28491 #~ msgid "Number of slices per frame"
28492 #~ msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
28494 #~ msgid ""
28495 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
28496 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
28497 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
28498 #~ msgstr ""
28499 #~ "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​ស៊ុម​វីដេអូ​នីមួយ ចំណិត​នីមួយៗ​មាន​ជួរដេក macro-block មួយ ឬ​ច្រើន។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​កំណត់​ចំនួន​"
28500 #~ "ចំណិត​ទេ កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​អាច​នឹង​ជ្រើស​ចម្រៀក​ចំណិត​ណាមួយ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ស្តង់ដារ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ។"
28502 #~ msgid "Number of parallel operations"
28503 #~ msgstr "ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ប៉ារ៉ាឡែល"
28505 #~ msgid ""
28506 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
28507 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
28508 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
28509 #~ msgstr ""
28510 #~ "កំណត់​ចំនួន​ប្រតិបត្តិការ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ប៉ារ៉ាឡែល មុន​ពេល​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល។ តម្លៃ​ខ្ពស់​អាច​មាន​"
28511 #~ "លទ្ធផល​អត្រា​ល្អ​តែ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង​ដែរ។ MPEG2 ទាមទារ​យ៉ាង​ហោច 1 ។"
28513 #~ msgid ""
28514 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
28515 #~ msgstr ""
28516 #~ "កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ Intel QuickSync សម្រាប់ MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
28517 #~ "H.262)"
28519 #~ msgid "Control iTunes during playback"
28520 #~ msgstr "វត្ថុ​​បញ្ជា iTunes នៅ​ពេល​ចាក់​សារ​ថ្មី"
28522 #~ msgid "Menus language:"
28523 #~ msgstr "ភាសា​ម៉ឺនុយ ៖"
28525 #~ msgid ""
28526 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28527 #~ "multicast UDP or RTP."
28528 #~ msgstr ""
28529 #~ "SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ​ដើម្បី​ប្រកាស​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ាល់ធីខាស UDP ឬ RTP ។"
28531 #~ msgid ""
28532 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28533 #~ "care!"
28534 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ​បាន ។ ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត !"
28536 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28537 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ការ​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។"
28539 #~ msgid ""
28540 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28541 #~ "them."
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "នៅ​មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត​ប៉ុន្តែ​​វា​ត្រូវ​បាន​លាក់ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
28545 #~ msgid ""
28546 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28547 #~ "should be magnified."
28548 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។"
28550 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28551 #~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\""
28553 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28554 #~ msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\""
28556 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28557 #~ msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព​ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព"
28559 #~ msgid ""
28560 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28561 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28562 #~ msgstr ""
28563 #~ "បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n"
28564 #~ "វីដេអូ​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ហើយ​អ្នក​ត្រូវតែ​តម្រៀប​វា ។"
28566 #~ msgid ""
28567 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28568 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28569 #~ msgstr ""
28570 #~ "បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ​\"ការ​រក​ឃើញ​គែម\" ។\n"
28571 #~ "ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ខុសគ្នា"
28573 #~ msgid ""
28574 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28575 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28576 #~ "settings."
28577 #~ msgstr ""
28578 #~ "បែបផែន \"ការ​រក​ឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​"
28579 #~ "ខ្លះ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ពណ៌​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់ ។"
28581 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28582 #~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ណាមួយ​ដែល​គួរ​បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស"
28584 #~ msgid ""
28585 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28586 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28587 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28588 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28589 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28590 #~ "debug message."
28591 #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ ទាំងអស់ ទាំងអស់ ប្រភេទ."
28593 #~ msgid ""
28594 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28595 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28596 #~ msgstr ""
28597 #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
28598 #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។"
28600 #~ msgid ""
28601 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28602 #~ "1024."
28603 #~ msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ​បាន ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 1024 ។"
28605 #~ msgid ""
28606 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28607 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28608 #~ msgstr ""
28609 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ប្រេកង់​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ទី​នេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ០ (មិន​បាន​កំណត់), 48000, 44100, "
28610 #~ "32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28612 #~ msgid "High quality audio resampling"
28613 #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ"
28615 #~ msgid ""
28616 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28617 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28618 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "វា​នឹង​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ ។ ការ​ធ្វើ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ឡើងវិញ​អាច​ជា​"
28621 #~ "ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
28622 #~ "ជំនួស ។"
28624 #~ msgid ""
28625 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28626 #~ "always leave all these enabled."
28627 #~ msgstr ""
28628 #~ "ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​យ៉ាង​ពិសេស ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​ទាំងអស់​នៅ​"
28629 #~ "បើក​ជានិច្ច ។"
28631 #~ msgid ""
28632 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28633 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28634 #~ msgstr ""
28635 #~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​អង្គ​ចងចាំ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​អង្គ​ចងចាំ​មួយ​ដែល​"
28636 #~ "លឿន​បំផុត​និង​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។"
28638 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28639 #~ msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។"
28641 #~ msgid "Modules search path"
28642 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
28644 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28645 #~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីលើ​បង្អួច​ផ្សេង​ទាំងអស់ ។"
28647 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28648 #~ msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ពីក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។"
28650 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28651 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ​នៃ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
28653 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28654 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
28656 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28657 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេចម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
28659 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28660 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
28662 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28663 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រមលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
28665 #~ msgid "Highlight widget on top"
28666 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
28668 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28669 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ផ្នែក​ខាងលើ"
28671 #~ msgid "Highlight widget below"
28672 #~ msgstr "រំលេច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
28674 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28675 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​រំលេច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
28677 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28678 #~ msgstr "ការ​ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ។"
28680 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28681 #~ msgstr "កាឡាលីសុទ (ហ្គោអង់ឡង់)"
28683 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28684 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
28686 #~ msgid ""
28687 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28688 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28689 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28690 #~ msgstr ""
28691 #~ "ប្រើ alsa:// ដើម្បី​បើក​អូឌីយ៉ូ​ចូល​លំនាំដើម ។ ប្រិសនបើ​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​អាច​ប្រើ​បាន ពួកវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​"
28692 #~ "ក្នុង​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស​ vlc ។ ដើម្បី​ជ្រើស hw:0,1 , ប្រើ alsa://hw:0,1 ។"
28694 #~ msgid "PCM U8"
28695 #~ msgstr "PCM U8"
28697 #~ msgid "PCM S8"
28698 #~ msgstr "PCM S8"
28700 #~ msgid "PCM U16 LE"
28701 #~ msgstr "PCM U16 LE"
28703 #~ msgid "PCM S16 LE"
28704 #~ msgstr "PCM S16 LE"
28706 #~ msgid "PCM U16 BE"
28707 #~ msgstr "PCM U16 BE"
28709 #~ msgid "PCM S16 BE"
28710 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28712 #~ msgid "PCM U24 LE"
28713 #~ msgstr "PCM U24 LE"
28715 #~ msgid "PCM S24 LE"
28716 #~ msgstr "PCM S24 LE"
28718 #~ msgid "PCM U24 BE"
28719 #~ msgstr "PCM U24 BE"
28721 #~ msgid "PCM S24 BE"
28722 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28724 #~ msgid "PCM U32 LE"
28725 #~ msgstr "PCM U32 LE"
28727 #~ msgid "PCM S32 LE"
28728 #~ msgstr "PCM S32 LE"
28730 #~ msgid "PCM U32 BE"
28731 #~ msgstr "PCM U32 BE"
28733 #~ msgid "PCM S32 BE"
28734 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28736 #~ msgid "PCM F32 LE"
28737 #~ msgstr "PCM F32 LE"
28739 #~ msgid "PCM F32 BE"
28740 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28742 #~ msgid "PCM F64 LE"
28743 #~ msgstr "PCM F64 LE"
28745 #~ msgid "PCM F64 BE"
28746 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28748 #~ msgid "BluRay"
28749 #~ msgstr "BluRay"
28751 #~ msgid "Teapot"
28752 #~ msgstr "ប៉ាន់​តែ"
28754 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28755 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គឺជា​ប៉ាន់តែ (teapot) ។ អ្នក​មិន​អាច​ឆុង​កាហ្វេ​ជាមួយ​ប៉ាន់តែ​បាន​ទេ ។"
28757 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
28758 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ឆុង​កាហ្វេ (កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %u) ។"
28760 #~ msgid "Coffee is ready."
28761 #~ msgstr "កាហ្វេ​គឺ​រួចហើយ ។"
28763 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
28764 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់ខ្លួន ឬ​ប្រើ​ភ្នាក់​ងារ​ដែល​អ្នក​ស្គាល់"
28766 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28767 #~ msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour"
28769 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28770 #~ msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។"
28772 #~ msgid ""
28773 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28774 #~ "for an incoming connection."
28775 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។"
28777 #~ msgid "RTMP"
28778 #~ msgstr "RTMP"
28780 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28781 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28783 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28784 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28786 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28787 #~ msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
28789 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28790 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
28792 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28793 #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
28795 #~ msgid ""
28796 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28797 #~ "number of B-Frames."
28798 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។"
28800 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28801 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
28803 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28804 #~ msgstr "កំពូល​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។"
28806 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28807 #~ msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
28809 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28810 #~ msgstr "របាំង​ប៊ីត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។"
28812 #~ msgid ""
28813 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28814 #~ msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28816 #~ msgid "SECAM"
28817 #~ msgstr "SECAM"
28819 #~ msgid "PAL"
28820 #~ msgstr "PAL"
28822 #~ msgid "NTSC"
28823 #~ msgstr "NTSC"
28825 #~ msgid "vbr"
28826 #~ msgstr "vbr"
28828 #~ msgid "cbr"
28829 #~ msgstr "cbr"
28831 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28832 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
28834 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28835 #~ msgstr "URL យោង SWF លំនាំដើម"
28837 #~ msgid ""
28838 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
28839 #~ "SWF file that contained the stream."
28840 #~ msgstr ""
28841 #~ "SFW URL ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ នេះ​ជា​ឯកសារ SWF ដែល​មាន​"
28842 #~ "ស្ទ្រីម ។"
28844 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
28845 #~ msgstr "URL យោង​ទំព័រ​លំនាំដើម"
28847 #~ msgid ""
28848 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
28849 #~ "the page housing the SWF file."
28850 #~ msgstr ""
28851 #~ "URL ទំព័រ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​អ្នក​យោង​ នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ នេះ​ជា​គេហទំព័រ​របស់​ឯកសារ SWF ។"
28853 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
28854 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ (លំនាំដើម ៖ /dev/video0) ។"
28856 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28857 #~ msgstr "​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជា​លំនាំដើម) ។"
28859 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28860 #~ msgstr "កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ០ សម្រាប់​កម្មវិធី​បញ្ជី​លំនាំដើម) ។"
28862 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28863 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (០ សម្រាប់​រក​ឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
28865 #~ msgid "Use libv4l2"
28866 #~ msgstr "ប្រើ libv4l2"
28868 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
28869 #~ msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​រុំ libv4l2  ។"
28871 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28872 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង (​​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
28874 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
28875 #~ msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍​​​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​តែប៉ុណ្ណោះ)"
28877 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
28878 #~ msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
28880 #~ msgid "AltiVec memcpy"
28881 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
28883 #~ msgid ""
28884 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
28885 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
28886 #~ "audio playback."
28887 #~ msgstr ""
28888 #~ "ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​"
28889 #~ "នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​អូឌីយ៉ូ​សារ​ថ្មី ។"
28891 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
28892 #~ msgstr "ខាងមុខ ៣ ខាងក្រោយ ២"
28894 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
28895 #~ msgstr "ខាងមុខ ២ ខាងក្រោយ ២"
28897 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
28898 #~ msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
28900 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
28901 #~ msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
28903 #~ msgid "5.1"
28904 #~ msgstr "៥.១"
28906 #~ msgid ""
28907 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
28908 #~ "processing power"
28909 #~ msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
28911 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
28912 #~ msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​រួមគ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
28914 #~ msgid ""
28915 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
28916 #~ "Overridden by user settings."
28917 #~ msgstr ""
28918 #~ "បើក​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ជាក់លាក់​របស់​ប្រភព ឬ​ស្ថានការណ៍ ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
28920 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
28921 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ស្រេច​ជា​លំនាំដើម ។ បាន​បដិសេធ​ដោយ​ការកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ ។"
28923 #~ msgid "fast"
28924 #~ msgstr "លឿន​"
28926 #~ msgid "slow"
28927 #~ msgstr "យឺត​"
28929 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
28930 #~ msgstr "ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ​បង្វិល​ជំនួស​ការ​ប្លែង"
28932 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
28933 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . ត្រួត​តួអក្សរ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
28935 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
28936 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
28938 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28939 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ RGB"
28941 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
28942 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
28944 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
28945 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
28947 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
28948 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាងឆ្វេង"
28950 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
28951 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​កំពូល​ខាង​ឆ្វេង"
28953 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
28954 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
28956 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
28957 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
28959 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
28960 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ស៊ុម​បញ្ឈរ"
28962 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
28963 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ស៊ុម​ផ្ដេក"
28965 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
28966 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
28968 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
28969 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
28971 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
28972 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ"
28974 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
28975 #~ msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ​ដូច​ខាងក្រោម​ ៖"
28977 #~ msgid "Make"
28978 #~ msgstr "បង្កើត"
28980 #~ msgid ""
28981 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
28982 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
28983 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
28984 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
28985 #~ "autodetection, this should always work)."
28986 #~ msgstr ""
28987 #~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
28988 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
28989 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
28990 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  និង \"auto\" (មានន័យថា​រក​ឃើញ​"
28991 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរជានិច្ច) ។"
28993 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
28994 #~ msgstr "កុំ​ត្អូញត្អែរ​សម្រាប់ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
28996 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
28997 #~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ប៉ុណ្ណោះ ។"
28999 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29000 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS ទៅកាន់ ។"
29002 #~ msgid ""
29003 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29004 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29005 #~ "packets."
29006 #~ msgstr ""
29007 #~ "លៃ​តម្រូវ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។ បញ្ជាក់​ទំហំ​អង្គ​ចងចាំ​"
29008 #~ "បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​ទីនេះ និង​មិនមែន​ជា​លេខ​កញ្ចប់​ទេ ។"
29010 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29011 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
29013 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29014 #~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
29016 #~ msgid ""
29017 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29018 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29019 #~ "the cache."
29020 #~ msgstr ""
29021 #~ "រូបភាព​ត្រួត​គ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ដោយ​បង្កើត​ជា​រូបភាព​ថ្លា​ត្រួត​គ្នា​ទាំងស្រុង ។ រូបភាព​ "
29022 #~ "និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ពីមុន​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
29024 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29025 #~ msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា​បច្ចុប្បន្ន ។"
29027 #~ msgid ""
29028 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​នៅ​លើ framebuffer ត្រួត​គ្នា ។"
29032 #~ msgid ""
29033 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29034 #~ "video devices.\n"
29035 #~ "Live Audio input is not supported."
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពី​ឧបករណ៍​វីដេអូ QuickTime ដែល​"
29038 #~ "ឆបគ្ហនា ។\n"
29039 #~ "មិន​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ​បន្ត​ផ្ទាល់​ទេ ។"
29041 #~ msgid ""
29042 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29043 #~ "Are you sure you want to continue?"
29044 #~ msgstr ""
29045 #~ "ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
29046 #~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​មែន​ឬ ?"
29048 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29049 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP"
29051 #~ msgid ""
29052 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29053 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29054 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29055 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29056 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29057 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29058 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29059 #~ "options:</p>\n"
29060 #~ msgstr ""
29061 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើប្រាស់​"
29062 #~ "របស់​អ្នក​ក៏​អនាមិក​ដែរ ។</p>\n"
29063 #~ "<p>ទោះ​យ៉ាងណា វា​អាច​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដើម្បី​បង្ហាញ <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​ពិនិត្យមើល "
29064 #~ "<b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ។</p>\n"
29065 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (អ្នកនិពន្ធ) តម្រូវឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​ពី​ការ​យល់ព្រម​របស់​អ្នក​នៅ​មុន​ពេល​តភ្ជាប់​"
29066 #~ "អ៊ីនធឺណិត ។</p>\n"
29067 #~ "<p>អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​របស់​អ្នក សូម​គូស​ធីក ឬ​មិន​គូស​ធីក​នូវ​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម ៖</p>\n"
29069 #~ msgid ""
29070 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29071 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29072 #~ "more!\n"
29073 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29074 #~ "platform.\n"
29075 #~ "\n"
29076 #~ msgstr ""
29077 #~ "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​ឥត​បង់​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​អាន​"
29078 #~ "ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់​យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n"
29079 #~ "VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង​របស់​វា ហើយ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ពិសេស​​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ។\n"
29080 #~ "\n"
29082 #~ msgid ""
29083 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29084 #~ " "
29085 #~ msgstr ""
29086 #~ "កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n"
29087 #~ " "
29089 #~ msgid ""
29090 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29091 #~ "\n"
29092 #~ msgstr ""
29093 #~ "អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n"
29094 #~ "\n"
29096 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29097 #~ msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n"
29099 #~ msgid ""
29100 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29101 #~ "default value is \"admin\"."
29102 #~ msgstr ""
29103 #~ "ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ទោល គឺ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ "
29104 #~ "\"admin\" ។"
29106 #~ msgid "Freebox TV"
29107 #~ msgstr "Freebox TV"
29109 #~ msgid ""
29110 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29111 #~ "scanning directories."
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "ឯកសារ​ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ទេ​នៅ​ពេល​វិភាគ​រក​ថត ។"
29115 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29116 #~ msgstr "ពេល​វិភាគ​រក​ថត វិភាគ​រក​ថត​រង​របស់​វា​ទាំងអស់​ផងដែរ ។"
29118 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29119 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ​ដែល​ផ្អែក​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ SQL"
29121 #~ msgid "Auto add new medias"
29122 #~ msgstr "បន្ថែម​មេឌៀ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
29124 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29125 #~ msgstr "កម្មវិធី​រារាំង​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
29127 #~ msgid "MCE"
29128 #~ msgstr "MCE"
29130 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29131 #~ msgstr "អេក្រង់​មិន​ទទេ​របស់ Nokia MCE"
29133 #~ msgid ""
29134 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29135 #~ "\"html\"."
29136 #~ msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
29138 #~ msgid ""
29139 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29140 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29141 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29142 #~ msgstr ""
29143 #~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) \"html\", \"syslog"
29144 #~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ) និង \"android\" (របៀប​ពិសេស​"
29145 #~ "ដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅកាន់​សេវា​ចូល​របស់ Android) ។"
29147 #~ msgid ""
29148 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29149 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29150 #~ "\"local7\"."
29151 #~ msgstr ""
29152 #~ "ជ្រើស​សេវា​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ ដែល​កំណត់​ហេតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"user"
29153 #~ "\" (លំនាំដើម) \"daemon\" និង \"local0\" តាមរយៈ \"local7\" ។"
29155 #~ msgid "libc memcpy"
29156 #~ msgstr "libc memcpy"
29158 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29159 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29161 #~ msgid "MMX memcpy"
29162 #~ msgstr "MMX memcpy"
29164 #~ msgid ""
29165 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29166 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29167 #~ msgstr ""
29168 #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​តួអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បករ {1} ចំណងជើង {2} អាល់ប៊ុម ។ លំនាំដើម​គឺ "
29169 #~ "\"សិល្បករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
29171 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29172 #~ msgstr "Telepathy \"កំពុង​ចាក់\" (MissionControl)"
29174 #~ msgid ""
29175 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29176 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29177 #~ msgstr ""
29178 #~ "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ៣០ ភីកសែល) ។"
29180 #~ msgid ""
29181 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29182 #~ msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល លំនាំដើម​គឺ ២ ភីកសែល) ។"
29184 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29185 #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
29187 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29188 #~ msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
29190 #~ msgid ""
29191 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29192 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា (បង្ហាញ | បើក <pid> | បិទ <pid>) ។"
29194 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29195 #~ msgstr "បិទ​លេខ​សម្គាល់ ES នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
29197 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29198 #~ msgstr "បើក​លេខ​សម្គាល់ ES តែ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប៉ុណ្ណោះ ។"
29200 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29201 #~ msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (:) ។"
29203 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29204 #~ msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច​ពីរ (720x576:480x576) ។"
29206 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29207 #~ msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
29209 #~ msgid "Initial command to execute."
29210 #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដំបូង​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
29212 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29213 #~ msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
29215 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29216 #~ msgstr "ច្រឹប​ធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
29218 #~ msgid ""
29219 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29220 #~ "<left offset> + <top offset>."
29221 #~ msgstr ""
29222 #~ "កំណត់​ធរណីមាត្រ​នៃ​តំបន់​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា <ទទឹង> x <កម្ពស់> + <អុហ្វសិត​ខាង​ឆ្វេង> "
29223 #~ "+ <អុហ្វសិត​កំពូល> ។"
29225 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29226 #~ msgstr "សមាមាត្រ​អតិ. (x ១០០០)"
29228 #~ msgid ""
29229 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29230 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29231 #~ "means 4/3."
29232 #~ msgstr ""
29233 #~ "សមាមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រឹប​នឹង​មិន​ច្រឹប​ទៅកាន់​សមាមាត្រ​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ។ តម្លៃ​"
29234 #~ "គឺ x1000: 1333 មានន័យ​ថា 4/3 ។"
29236 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29237 #~ msgstr "បង្ខំ​សមាមាត្រ (០ ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃ​គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
29239 #~ msgid ""
29240 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29241 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29242 #~ "trigger recrop."
29243 #~ msgstr ""
29244 #~ "ចំនួន​រូបភាព​តាម​លំដាប់​ជាមួយ​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដូចគ្នា (ខុស​ពី​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ពីមុន) ដើម្បី​"
29245 #~ "ចាត់ទុកថា​សមាមាត្រ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ និង​បិទ/បើក​ការ​ច្រឹប ។"
29247 #~ msgid ""
29248 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29249 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29250 #~ msgstr ""
29251 #~ "ចំនួន​ខុសគ្នា​​អប្បបរមា​របស់​បន្ទាត់​ខ្មៅ​ដែល​បាន​រក​ឃើញ ដើម្បី​ចាត់ទុកថា​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ និង​បិទ/"
29252 #~ "បើក​ការ​ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
29254 #~ msgid ""
29255 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29256 #~ "black."
29257 #~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិនមែន​ពណ៌​ខ្មៅ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ ដែល​ចាត់ទុកថា​ជា​បន្ទាត់​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
29259 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29260 #~ msgstr "ភាគរយ​រំលង (%)"
29262 #~ msgid ""
29263 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29264 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29265 #~ msgstr ""
29266 #~ "ភាគរយ​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​នៅ​ពេល​ពិនិត្យមើល​បន្ទាត់​ពណ៌ខ្មៅ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រំលង​រូប​សញ្ញា​ដែល​មាន​"
29267 #~ "ស៊ុម​ពណ៌ខ្មៅ រួច​ច្រឹប​វា​ចេញ ។"
29269 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29270 #~ msgstr "ពន្លឺ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ភីកសែល​ថា​ពណ៌ខ្មៅ (០-២៥៥) ។"
29272 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29273 #~ msgstr "កំណត់​កម្រិត​ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
29275 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29276 #~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ OSD ។"
29278 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29279 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD"
29281 #~ msgid ""
29282 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29283 #~ "OSD configuration file."
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ។ វា​នឹង​បដិសេធ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD ។"
29287 #~ msgid ""
29288 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29289 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29290 #~ "time visible."
29291 #~ msgstr ""
29292 #~ "រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD នឹង​កំណត់​ការ​អស់​ពេល​លំនាំដើម​ទៅ ១៥ វិនាទី​បន្ថែម​ទៅលើ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅសល់​របស់​វា ។ "
29293 #~ "វា​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រាកដ​ថា យ៉ាងហោចណាស់​ពួកវា​ក៏​​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា​មើល​ឃើញ​ដែរ ។"
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29297 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29298 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29299 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29300 #~ msgstr ""
29301 #~ "លំនាំដើម គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ ការ​បង្រួញ​ពេលវេលា​ធ្វើ​"
29302 #~ "បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​បរិស្ថាន​គឺ​អាច​ជួប​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ ។ សូម​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​ការ​"
29303 #~ "អ៊ិនកូដ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD គឺជា​ការ​គណនា​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ។ ជួរ​គឺ​ពី ០ - ១០០០ មិ.វិ.​ ។"
29305 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29306 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​មួយ​ជា​រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
29308 #~ msgid ""
29309 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29310 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រន្ធ​មួយ​ខ្មៅ ។ ក្រឡា​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
29312 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29313 #~ msgstr "មួយ​ក្នុង​ចំណោម '៩០' '១៨០' '២៧០' 'hflip' និង 'vflip'"
29315 #~ msgid ""
29316 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29317 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29318 #~ "collaboration to create the best free software."
29319 #~ msgstr ""
29320 #~ "យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​ចំពោះ​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​អ្នក​ទាំង​"
29321 #~ "អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។"
29323 #~ msgid ""
29324 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29325 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29326 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29327 #~ "css\">\n"
29328 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29329 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29330 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29331 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29332 #~ "</style></head><body>\n"
29333 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29334 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29335 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29336 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29337 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29338 #~ msgstr ""
29339 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29340 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29341 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29342 #~ "css\">\n"
29343 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29344 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29345 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29346 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29347 #~ "</style></head><body>\n"
29348 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29349 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29350 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29351 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29352 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29354 #~ msgid "00000; "
29355 #~ msgstr "00000; "
29357 #, fuzzy
29358 #~ msgid ""
29359 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29360 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29361 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29362 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29363 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29364 #~ "debug message."
29365 #~ msgstr ""
29366 #~ "នេះ​ជា​ខ្សែអក្សរ​បំបែក​ដោយ ',' វត្ថុ​នីមួយៗ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​បុព្វបទ​ដោយ '+' ឬ '-' ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​វា​"
29367 #~ "រៀងៗ​ខ្លួន ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'all' សំដៅ​លើ​វត្ថុ​ទាំងអស់ ។ វត្ថុ​អាច​ត្រូវ​បានយោង​តាម​ប្រភេទ​របស់​ពួកគេ ឬ​"
29368 #~ "ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល ។ ច្បាប់​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដែល​អាទិភាព​លើការ​អនុវត្ត​ច្បាប់​ទៅ​ប្រភេទ​វត្ថុ ។ ចំណាំ​"
29369 #~ "ថា អ្នកនៅតែ​ត្រូវ​ប្រើ -vvv ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​បំបាត់​កំហុស​ពិតប្រាកដ ។"
29371 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29372 #~ msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB"
29374 #~ msgid ""
29375 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29376 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29377 #~ msgstr ""
29378 #~ "កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។"
29380 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29381 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2"
29383 #~ msgid ""
29384 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29385 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29386 #~ msgstr ""
29387 #~ "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
29388 #~ "\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
29390 #~ msgid ""
29391 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
29392 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
29393 #~ "vlc-<pid>"
29394 #~ msgstr "dbus VLC<pid>"
29396 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29397 #~ msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
29399 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29400 #~ msgstr "កាត %<PRIu32>"
29402 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29403 #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​សោ​មេឌៀ​ នៅពេល​ដែល VLC ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
29405 #~ msgid ""
29406 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29407 #~ "background."
29408 #~ msgstr "តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ទទួល​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​មេឌៀ​​នៅពេល​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
29410 #~ msgid "...when VLC is in background"
29411 #~ msgstr "...នៅពេល VLC នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
29413 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29414 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29416 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29417 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប"
29419 #~ msgid ""
29420 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29421 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29422 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29423 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29424 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29425 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29426 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29427 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29428 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29429 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29430 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29431 #~ "The default method is: key."
29432 #~ msgstr ""
29433 #~ "កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប​សោ ។\n"
29434 #~ "ចំណងជើង ៖ សោ​ចំណងជើង​ដែល​បាន​ឌិគ្រីប​ គឺ​ត្រូវបាន​ទាយ​ពី​ចម្រៀក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះ​វា​"
29435 #~ "គួរតែ​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ព្រមទាំង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​ផងដែរ ។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្លះ​វា​ចំណាយពេល​ច្រើន​ក្នុងការ​"
29436 #~ "ឌិគ្រីប​សោ​ចំណងជើង ហើយ​ក៏​អាច​បរាជ័យ​ដែរ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​មើល​តែ​នៅពេល​ដែល​"
29437 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ចំណងជើង​នីមួយៗ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​​ទេ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នៅ​កណ្ដាល​"
29438 #~ "ចំណងជើង ។\n"
29439 #~ "ថាស ៖ សោ​ថាស គឺ​ត្រូវបាន​បំបែក​មុនគេ បន្ទាប់​មក​សោ​ចំណងជើង​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប​ភ្លាមៗ ដែល​"
29440 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យើ​ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា​យ៉ាង​ញឹកញាប់ ។\n"
29441 #~ "សោ ៖ ដូច​គ្នា​នឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​សោ​កម្មវិធី​ចាក់​នៅពេល​​ចងក្រង ។ "
29442 #~ "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​វា នោះ​ការ​ឌិគ្រីប​របស់​សោ​ថាស នឹង​រហ័ស​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ ។ វា​ជា​វិធី​មួយ​"
29443 #~ "ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ libcss ។\n"
29444 #~ "វិធីសាស្ដ្រ​លំនាំដើម​គឺ ៖ សោ ។"
29446 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29447 #~ msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
29449 #, fuzzy
29450 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29451 #~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
29453 #~ msgid "Dump"
29454 #~ msgstr "បោះបង់ចោល​"
29456 #~ msgid "dbus"
29457 #~ msgstr "dbus"
29459 #~ msgid ""
29460 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29461 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29462 #~ msgstr ""
29463 #~ "មួយ​ក្នុង​ចំណោម \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
29464 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29466 #~ msgid ""
29467 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29468 #~ "on.\n"
29469 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29470 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29471 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29472 #~ msgstr ""
29473 #~ "វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។\n"
29474 #~ "វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
29475 #~ "0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។\n"
29476 #~ "ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ \"localhost\" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
29478 #~ msgid "Left front"
29479 #~ msgstr "ខាងឆ្វេង​ខាងមុខ"
29481 #~ msgid "Exposure"
29482 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
29484 #, fuzzy
29485 #~ msgid "Exposure."
29486 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ"
29488 #~ msgid " - Empty - "
29489 #~ msgstr " - ទទេ - "
29491 #~ msgid ""
29492 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29493 #~ "should not change this option manually."
29494 #~ msgstr ""
29495 #~ "វា​នឹង​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​បិទ​សំឡេង ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​"
29496 #~ "ដោយ​ដៃ​អី ។"
29498 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29499 #~ msgstr "VLC"
29501 #~ msgid ""
29502 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
29503 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
29504 #~ msgstr "VLC VLC."
29506 #~ msgid ""
29507 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29508 #~ "advantage of them."
29509 #~ msgstr "VLC."
29511 #~ msgid ""
29512 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29513 #~ "advantage of them."
29514 #~ msgstr "VLC."
29516 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29517 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29519 #~ msgid ""
29520 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29521 #~ "advantage of them."
29522 #~ msgstr "VLC."
29524 #~ msgid ""
29525 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29526 #~ "advantage of them."
29527 #~ msgstr "VLC."
29529 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29530 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29532 #~ msgid ""
29533 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29534 #~ "advantage of them."
29535 #~ msgstr "VLC."
29537 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29538 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29540 #~ msgid ""
29541 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29542 #~ "advantage of them."
29543 #~ msgstr "VLC."
29545 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29546 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29548 #~ msgid ""
29549 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29550 #~ "advantage of them."
29551 #~ msgstr "VLC."
29553 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29554 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29556 #~ msgid ""
29557 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29558 #~ "advantage of them."
29559 #~ msgstr "VLC."
29561 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29562 #~ msgstr "បើក ស៊ីភីយូ"
29564 #~ msgid ""
29565 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29566 #~ "advantage of them."
29567 #~ msgstr "VLC."
29569 #~ msgid ""
29570 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29571 #~ "advantage of them."
29572 #~ msgstr "VLC."
29574 #~ msgid "Go back in browsing history"
29575 #~ msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​ដើម"
29577 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29578 #~ msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក​​មុខ"
29580 #~ msgid ""
29581 #~ "%s\n"
29582 #~ "Done %s (100.0%%)"
29583 #~ msgstr ""
29584 #~ "%s\n"
29585 #~ "ធ្វើ​រួច %s (100.0%%)"
29587 #~ msgid "Alsa"
29588 #~ msgstr "Alsa"
29590 #~ msgid ""
29591 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
29592 #~ "with n>=0."
29593 #~ msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] with n>=0 ។"
29595 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29596 #~ msgstr "DVB DVB km"
29598 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29599 #~ msgstr "DVB km"
29601 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29602 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
29604 #~ msgid ""
29605 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29606 #~ msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​​ឧបករណ៍​ទទួល/បញ្ជូន​សញ្ញា​ជាមួយ​កាត \"ថវិកា\" ។"
29608 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29609 #~ msgstr "លេខ​ផ្កាយ​រណប​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc"
29611 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29612 #~ msgstr "ទេ."
29614 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29615 #~ msgstr "គិតជា​វ៉ុល [០ ១៣=បញ្ឈរ ១៨=ផ្ដេក] ។"
29617 #~ msgid ""
29618 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29619 #~ "supported by all frontends."
29620 #~ msgstr "បើក ទាំងអស់."
29622 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29623 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
29625 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29626 #~ msgstr "ទៅមុខ កំហុស ស្វ័យប្រវត្តិ."
29628 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29629 #~ msgstr "អង់តែន"
29631 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29632 #~ msgstr "ទាប"
29634 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29635 #~ msgstr "អង់តែន"
29637 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29638 #~ msgstr "ខ្ពស់"
29640 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29641 #~ msgstr "អង់តែន"
29643 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29644 #~ msgstr "ទាប មើល​មិន​ច្បាស់"
29646 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
29647 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​តាន ​QAM, PSK ឬ VSB"
29649 #~ msgid "QAM16"
29650 #~ msgstr "QAM16"
29652 #~ msgid "QAM32"
29653 #~ msgstr "QAM32"
29655 #~ msgid "QAM64"
29656 #~ msgstr "QAM64"
29658 #~ msgid "QAM128"
29659 #~ msgstr "QAM128"
29661 #~ msgid "QAM256"
29662 #~ msgstr "QAM256"
29664 #~ msgid "BPSK"
29665 #~ msgstr "BPSK"
29667 #~ msgid "QPSK"
29668 #~ msgstr "QPSK"
29670 #~ msgid "8VSB"
29671 #~ msgstr "8VSB"
29673 #~ msgid "16VSB"
29674 #~ msgstr "16VSB"
29676 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29677 #~ msgstr "DVB"
29679 #~ msgid "2/3"
29680 #~ msgstr "២/៣"
29682 #~ msgid "3/4"
29683 #~ msgstr "៣/៤"
29685 #~ msgid "5/6"
29686 #~ msgstr "៥/៦"
29688 #~ msgid "7/8"
29689 #~ msgstr "៧/៨"
29691 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29692 #~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​សាកល (FEC)"
29694 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29695 #~ msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិន​បាន​កំណត់ ១/២ ២/៣ ៣/៤ ៥/៦ ៧/៨]"
29697 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29698 #~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល"
29700 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29701 #~ msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន​សាកល [០=ស្វ័យប្រវត្តិ ៦ ៧ ៨ គិតជា MHz]"
29703 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29704 #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
29706 #~ msgid "1/4"
29707 #~ msgstr "១/៤"
29709 #~ msgid "1/8"
29710 #~ msgstr "១/៨"
29712 #~ msgid "1/16"
29713 #~ msgstr "១/១៦"
29715 #~ msgid "1/32"
29716 #~ msgstr "១/៣២"
29718 #~ msgid "2k"
29719 #~ msgstr "២k"
29721 #~ msgid "8k"
29722 #~ msgstr "៨k"
29724 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29725 #~ msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
29727 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29728 #~ msgstr "ប្រភេទ​តាន​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាងមុខ ។"
29730 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29731 #~ msgstr "អត្រា​កូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​សាកល (FEC)"
29733 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29734 #~ msgstr "ជូន​ចំពោះ."
29736 #~ msgid ""
29737 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29738 #~ msgstr "អ្នក​ប្រើ."
29740 #~ msgid ""
29741 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29742 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់."
29744 #~ msgid "HTTP ACL"
29745 #~ msgstr "HTTP ACL"
29747 #~ msgid ""
29748 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29749 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "ផ្លូវ​ឯកសារ (ស្មើនឹង .hosts) បញ្ជី​វត្ថុ​បញ្ជា​ចូល​ដំណើរការ ដែល​នឹង​កំណត់​ព្រំដែន​ជួរ​របស់ IPs ដែល​មាន​"
29752 #~ "សិទ្ធិ​ចូល​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាងក្នុង ។"
29754 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29755 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM (បើក SSL) របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
29757 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29758 #~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
29760 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29761 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
29763 #~ msgid ""
29764 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
29765 #~ "of the new syntax."
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​ផ្ដល់​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​"
29768 #~ "វាក្យសម្ពន្ធ​ថ្មី ។"
29770 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29771 #~ msgstr "ការ​បំបែក \"%c\" ដែល​ផ្ដល់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
29773 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29774 #~ msgstr "%.1f MHz (%d សេវាកម្ម)"
29776 #~ msgid "Scanning DVB"
29777 #~ msgstr "DVB"
29779 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29780 #~ msgstr "ស៊ុម."
29782 #~ msgid ""
29783 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29784 #~ "constructs (default 0)."
29785 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់."
29787 #~ msgid ""
29788 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29789 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29790 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29791 #~ msgstr "ថិរវេលា ចុង."
29793 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
29794 #~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​ការ​ប្ដូរ​ទិស​តាម​ខាងក្រោម ។"
29796 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29797 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត"
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
29801 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
29802 #~ msgstr "អ៊ីនធឺណិត ទាំងអស់ URL ស្វ័យប្រវត្តិ."
29804 #~ msgid ""
29805 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29806 #~ "milliseconds."
29807 #~ msgstr "បង្កើត VLC."
29809 #~ msgid "Use file memory mapping"
29810 #~ msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ឯកសារ"
29812 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29813 #~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់ ។"
29815 #~ msgid "MMap"
29816 #~ msgstr "MMap"
29818 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29819 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ ឆានែល​."
29821 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29822 #~ msgstr "MJPEG"
29824 #~ msgid ""
29825 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29826 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29827 #~ msgstr "OSS."
29829 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29830 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
29832 #~ msgid ""
29833 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29834 #~ "the v4l2 driver)."
29835 #~ msgstr ""
29836 #~ "កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
29838 #~ msgid ""
29839 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29840 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29841 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ."
29843 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29844 #~ msgstr "ខៀវ."
29846 #~ msgid ""
29847 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29848 #~ msgstr "s."
29850 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29851 #~ msgstr "កម្រិត​សូរ​សំឡេង​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29855 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29856 #~ msgstr "OSS."
29858 #~ msgid "AUTO"
29859 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
29861 #~ msgid "READ"
29862 #~ msgstr "អាន"
29864 #~ msgid "MMAP"
29865 #~ msgstr "MMAP"
29867 #~ msgid "USERPTR"
29868 #~ msgstr "USERPTR"
29870 #~ msgid ""
29871 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29872 #~ "empty if you don't have one."
29873 #~ msgstr "ផ្លូវ."
29875 #~ msgid ""
29876 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29877 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29878 #~ msgstr "ផ្លូវ."
29880 #~ msgid ""
29881 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29882 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29883 #~ msgstr "ផ្លូវ."
29885 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29886 #~ msgstr "ទេ."
29888 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29889 #~ msgstr "OSS"
29891 #~ msgid ""
29892 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29893 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29894 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29895 #~ msgstr "OSS ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន."
29897 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29898 #~ msgstr "FFmpeg ឌិកូឌ័រ"
29900 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29901 #~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ​នៅ​រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
29903 #~ msgid ""
29904 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29905 #~ "calls                 1\n"
29906 #~ "packet assembly info  2\n"
29907 #~ msgstr ""
29908 #~ "ចំនួន​គត់​នេះ​នៅ​ពេល​បាន​មើល​ក្នុង​គោល​ពីរ​វា​គឺជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n"
29909 #~ "ហៅ                 ១\n"
29910 #~ "ព័ត៌មាន​ការ​ផ្គុំ​កញ្ចប់  ២\n"
29912 #~ msgid "Text is always opaque"
29913 #~ msgstr "អត្ថបទ"
29915 #~ msgid "Subpage"
29916 #~ msgstr "ទំព័រ​រង"
29918 #~ msgid "1.00x"
29919 #~ msgstr "1.00x"
29921 #~ msgid "Handlers"
29922 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"
29924 #~ msgid ""
29925 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29926 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29927 #~ msgstr ""
29928 #~ "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ និង​ផ្លូវ​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ (សម្រាប់​វត្ថុ ៖ php=/usr/bin/php,"
29929 #~ "pl=/usr/bin/perl) ។"
29931 #~ msgid "Export album art as /art"
29932 #~ msgstr "នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​ជា /art"
29934 #~ msgid ""
29935 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29936 #~ "id=<id> URLs."
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "អនុញ្ញាត​ការ​នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​សម្រាប់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art and /art?id=<id> URLs "
29939 #~ "។"
29941 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29942 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP (បើក SSL) ។"
29944 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29945 #~ msgstr "ឯកសារ​កូនសោ​ឯកជន x509 PEM របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
29947 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29948 #~ msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ CA root x509 PEM ដែល​ទុកចិត្ត​របស់​ចំណុចប្រទាក់ HTTP ។"
29950 #~ msgid "Signals"
29951 #~ msgstr "សញ្ញា"
29953 #~ msgid ""
29954 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29955 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29956 #~ "\n"
29957 #~ "This might take a long time."
29958 #~ msgstr "AVI."
29960 #~ msgid "Repair"
29961 #~ msgstr "ជួសជុល"
29963 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29964 #~ msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
29966 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29967 #~ msgstr "VLC:"
29969 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29970 #~ msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ទ្វេ ។ បែបផែន​នឹង​គ្រលួច​ឡើង ។"
29972 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29973 #~ msgstr "បើក."
29975 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29976 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។"
29978 #~ msgid "Blur"
29979 #~ msgstr "ព្រិល"
29981 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29982 #~ msgstr "ចលនា"
29984 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29985 #~ msgstr "វីដេអូ"
29987 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29988 #~ msgstr "ពង្រីក"
29990 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29991 #~ msgstr "ការពារ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់ ។"
29993 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29994 #~ msgstr "ធ្វើ​តាម​បែបផែន​សឹរោន​សោន​នៅ​ពេល​ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ។"
29996 #~ msgid "Adjust Image"
29997 #~ msgstr "រូបភាព"
29999 #~ msgid ""
30000 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30001 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30002 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30003 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30004 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30005 #~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង ខ្សែ​អក្សរ ចំណូល​ចិត្ត វីដេអូ តម្រង."
30007 #~ msgid ""
30008 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30009 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30010 #~ msgstr ""
30011 #~ "ទាញ​វីដេអូ​ឲ្យ​វែង​ពេញ​បង្អួច​នៅ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សា​សមាមាត្រ និង​ការ​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
30013 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30014 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ"
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30018 #~ "interacted with in this mode."
30019 #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​ ផ្ទៃខាងក្រោយ ផ្ទៃតុ​."
30021 #~ msgid ""
30022 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30023 #~ "\n"
30024 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30025 #~ "is installed and try again."
30026 #~ msgstr "VLC s."
30028 #~ msgid "Add controls to the video window"
30029 #~ msgstr "បន្ថែម"
30031 #~ msgid " State    : Playing %s"
30032 #~ msgstr " ស្ថានភាព    ៖ កំពុង​ចាក់ %s"
30034 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30035 #~ msgstr " ស្ថានភាព    ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s"
30037 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30038 #~ msgstr "     c           បិទ/បើក​ពណ៌"
30040 #~ msgid "[Boxes]"
30041 #~ msgstr "[Boxes]"
30043 #~ msgid " Logs "
30044 #~ msgstr "កំណត់ហេតុ"
30046 #~ msgid " Objects "
30047 #~ msgstr "វត្ថុ"
30049 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30050 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ ទាំងអស់ "
30052 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30053 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ "
30055 #~ msgid "Sca&le"
30056 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
30058 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30059 #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​រហូត​ដល់ ៤០០%"
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30063 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30064 #~ msgstr ""
30065 #~ "អនុញ្ញាត​ជួរ​កម្រិត​សំឡេង​ពី ០% ទៅ ៤០០% ជំនួស​ឲ្យ​ពី ០% ទៅ ២០០% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​"
30066 #~ "អូឌីយ៉ូ នៅ​ពេល​ដែល​កម្មវិធី​ពង្រីក ។"
30068 #~ msgid "Skins loader demux"
30069 #~ msgstr "ស្បែក"
30071 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30072 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 និង APEv1/2"
30074 #~ msgid ""
30075 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30076 #~ "readability."
30077 #~ msgstr ""
30078 #~ "វា​អាច​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ការ​អាន​របស់​វា​កាន់តែ​ប្រសើរ ។"
30080 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30081 #~ msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30085 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "វា​អាច​លាក់​ទុក​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ។ នេះ​ជា​ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​នៃ​សម័យ​ដែល​​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​"
30088 #~ "សម្ងាត់​នេះ គិតជា​វិនាទី ។"
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30092 #~ "hold."
30093 #~ msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត ហើយ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក"
30095 #~ msgid "OSSO"
30096 #~ msgstr "OSSO"
30098 #~ msgid ""
30099 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30100 #~ "notifications are sent locally."
30101 #~ msgstr ""
30102 #~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ការ​ជូនដំណឹង Growl នឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូនដំណឹង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជា​"
30103 #~ "មូលដ្ឋាន ។"
30105 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30106 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ Growl នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
30108 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30109 #~ msgstr "UDP."
30111 #~ msgid "IPv4 SAP"
30112 #~ msgstr "SAP"
30114 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30115 #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv4 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
30117 #~ msgid "IPv6 SAP"
30118 #~ msgstr "SAP"
30120 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30121 #~ msgstr "ស្ដាប់​ការ​ប្រកាស IPv6 នៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
30123 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30124 #~ msgstr "SAP"
30126 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30127 #~ msgstr "វិសាលភាព."
30129 #~ msgid ""
30130 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30131 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30132 #~ "streams."
30133 #~ msgstr "SAP SAP ចុង."
30135 #~ msgid "add grain to image"
30136 #~ msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​ទៅកាន់​រូបភាព"
30138 #~ msgid "Embed the overlay"
30139 #~ msgstr "បង្កប់​តម្រួត"
30141 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30142 #~ msgstr "X11"
30144 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30145 #~ msgstr "OpenGL"
30147 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30148 #~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (ចំនួន​រូបភាព)"
30150 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30151 #~ msgstr "រូបថត."
30153 #~ msgid "ID of the video output X window"
30154 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"
30156 #~ msgid ""
30157 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30158 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30159 #~ msgstr "VLC X11 គ្មាន."
30161 #~ msgid "Use shared memory"
30162 #~ msgstr "ប្រើ​អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក"
30164 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30165 #~ msgstr "VLC."
30167 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30168 #~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​ទៀត ៖ ៨០ / ២០"
30170 #~ msgid "Band separator"
30171 #~ msgstr "កម្មវិធី​បំបែក​ក្រុម"
30173 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30174 #~ msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​កូដិក​ប្រសិនបើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ប៉ុន្តែ​គ្រោះថ្នាក់)"
30176 #~ msgid "Avio"
30177 #~ msgstr "Avio"
30179 #~ msgid ""
30180 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30181 #~ "needs to be restarted."
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា VLC មិន​ស្ដាប់​ទៅ​កាន់​ព្រឹត្តិការណ៍​កូនសោ​មេឌៀ​របស់​អ្នក វា​ចាំបាច់​ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​"
30184 #~ "ឡើងវិញ ។"
30186 #~ msgid "Relaunch VLC"
30187 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30191 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30192 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30193 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30194 #~ "</p>\n"
30195 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30196 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "<p><i>VideoLAN</i> ចូលចិត្ត​នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ស្នើ​សេចក្ដី​អនុញ្ញាត​មុន​ពេល​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត ។</"
30199 #~ "p>\n"
30200 #~ "<p><b>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</b> អាច​យក​ព័ត៌មាន​ពី​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ដូចជា <b>ព័ត៌មាន​មេឌៀ</b> ឬ​ដើម្បី​"
30201 #~ "ពិនិត្យមើល <b>បច្ចុប្បន្នភាព</b> ដែល​មាន ។</p>\n"
30202 #~ "<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b> ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បីតែ​ការ​ប្រើ​របស់​"
30203 #~ "អ្នក​ក៏​មិន​ប្រាប់​ឈ្មោះ​ដែរ ។</p>\n"
30205 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30206 #~ msgstr "ពណ៌​បាល់ មួយ​ក្នុង​ចំណោម ក្រហម ខៀវ និង​បៃតង ។"
30208 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30209 #~ msgstr "បិទ ឌីវីឌី"
30211 #~ msgid ""
30212 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30213 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30214 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30215 #~ "css\">\n"
30216 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30217 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30218 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30219 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30220 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30221 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30222 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30223 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30224 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30225 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30226 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30227 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30228 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30229 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30230 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30231 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30232 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30233 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30234 #~ msgstr ""
30235 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30236 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30237 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30238 #~ "css\">\n"
30239 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30240 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30241 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30242 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30243 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30244 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30245 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30246 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30247 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30248 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30249 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30250 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30251 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30252 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30253 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30254 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30255 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30256 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30258 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30259 #~ msgstr "ទេ"
30261 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30262 #~ msgstr "ទេ."
30264 #~ msgid "iSight Capture Input"
30265 #~ msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight"
30267 #~ msgid ""
30268 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30269 #~ "svideo)."
30270 #~ msgstr ""
30271 #~ "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
30273 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30274 #~ msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30276 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30277 #~ msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
30279 #~ msgid "IO Method"
30280 #~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO"
30282 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30283 #~ msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព"
30285 #, fuzzy
30286 #~ msgid "One instance when started from file"
30287 #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
30289 #, fuzzy
30290 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30291 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
30293 #, fuzzy
30294 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30295 #~ msgstr "ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
30297 #, fuzzy
30298 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30299 #~ msgstr "បិទ-បើក​របៀប​បញ្ជី​ចាក់​ធម្មតា/វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
30301 #, fuzzy
30302 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30303 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ iOS OpenGL"
30305 #, fuzzy
30306 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
30307 #~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ថាស Blu-ray"
30309 #, fuzzy
30310 #~ msgid "Bluray menus"
30311 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ Blu-ray"
30313 #, fuzzy
30314 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
30315 #~ msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ Blu-ray ។ បើ​បិទ ភាពយន្ត​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ផ្ទាល់"
30317 #, fuzzy
30318 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30319 #~ msgstr "គាំទ្រ​ថាស Blu-ray (libbluray)"
30321 #, fuzzy
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30324 #~ "not have it."
30325 #~ msgstr ""
30326 #~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ AACS ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
30328 #, fuzzy
30329 #~ msgid ""
30330 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30331 #~ "not have it."
30332 #~ msgstr ""
30333 #~ "ថាស Blu-ray នេះ​ត្រូវការ​បណ្ណាល័យ​សម្រាប់​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ BD+ ហើយ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មាន។"
30335 #, fuzzy
30336 #~ msgid "Blu-Ray error"
30337 #~ msgstr "Blu-ray មាន​បញ្ហា"
30339 #, fuzzy
30340 #~ msgid "collapse"
30341 #~ msgstr "វេញ"
30343 #, fuzzy
30344 #~ msgid "expand"
30345 #~ msgstr "ពង្រីក"
30347 #, fuzzy
30348 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30349 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
30351 #, fuzzy
30352 #~ msgid ""
30353 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30354 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "អាសយដ្ឋាន TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទាក់ទង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម "
30357 #~ "localhost)។ ក្នុង​ករណី​ដែល​របារ​ក្រាហ្វិក​ជាប់​ស្អិត សូម​ប្រើ localhost ។"
30359 #, fuzzy
30360 #~ msgid ""
30361 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30362 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30363 #~ msgstr ""
30364 #~ "ច្រក​ TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ផ្នែក​វីដេអូ​នៃ​របារ​ក្រាហ្វិក (លំនាំដើម 12345) ។ ប្រើ​"
30365 #~ "ដូចគ្នា​ជាមួយ​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់ rc ។"
30367 #, fuzzy
30368 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
30369 #~ msgstr "បង្អួច​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​គិតជា​ មិ.វិ."
30371 #, fuzzy
30372 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
30373 #~ msgstr "កម្រិត​អូឌីយ៉ូ​អប្បបរមា​ដែល​ត្រូវ​ឲ្យ​កើត​មាន​ការ​ជូនដំណឹង"
30375 #, fuzzy
30376 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
30377 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​​កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​យ៉ាង​ទៀងទាត់"
30379 #, fuzzy
30380 #~ msgid "Feedback Gain"
30381 #~ msgstr "មតិ​ត្រឡប់​កើន​ឡើង"
30383 #, fuzzy
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
30386 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
30387 #~ "pass-through is active."
30388 #~ msgstr ""
30389 #~ "ឆានែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ។ បើ​ការ​បញ្ចូល​មាន​ច្រើន​ឆានែល​ជាង​ការ​បញ្ចេញ នោះ​វា​នឹង​"
30390 #~ "លាយ​បន្ទាប។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អើពើ នៅ​ពេល​ដែល​ការ​ឆ្លងកាត់​ឌីជីថល​សកម្ម។"
30392 #, fuzzy
30393 #~ msgid ""
30394 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
30395 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
30396 #~ msgstr ""
30397 #~ "អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លង់​ធុងបាស​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"ការ​រៀបចំ​មីឌី​អូឌីយ៉ូ\" នៅក្នុង /"
30398 #~ "Applications/Utilities ។ VLC នឹង​បញ្ចេញ​តែ​ស្តេរ៉េអូ​ប៉ុណណ្ណោះ។"
30400 #, fuzzy
30401 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30402 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ WaveOut"
30404 #, fuzzy
30405 #~ msgid ""
30406 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
30407 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
30408 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30409 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "libavcodec អា​មាន​កំហុស​បន្តិចបន្តួច។\n"
30412 #~ "ទោះជាយ៉ាងណា ជាមួយ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​កំហុស (មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ ISO MPEG-4 ពី M$) វា​"
30413 #~ "អាច​មាន​កំហុស​ជាច្រើន។\n"
30414 #~ "ជួរ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 0 ទៅ 4 (0 គឺ​បិទ​កំហុស​បន្តិចបន្តួច​ទាំងអស់)។"
30416 #, fuzzy
30417 #~ msgid ""
30418 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30419 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30420 #~ "(default: main)"
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ។ វា​មាន​ជម្រើស​ដូច​ខាងក្រោម៖ "
30423 #~ "ចម្បង, ទាប, ssr (មិន​គាំទ្រ), ltp, hev1, hev2 (លំនាំដើម៖ ទាប) hev1 ហើយ hev2 គឺ​"
30424 #~ "បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​តែ​ជាមួយ libfdk-aac បាន​បើក libavcodec ប៉ុណ្ណោះ"
30426 #, fuzzy
30427 #~ msgid ""
30428 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
30429 #~ "encoder:\n"
30430 #~ "%s.\n"
30431 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
30432 #~ "distribution.\n"
30433 #~ "\n"
30434 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
30435 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
30436 #~ msgstr ""
30437 #~ "វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង Libav/FFmpeg (libavcodec) របស់​អ្នក​ខ្វះ​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ដូច​"
30438 #~ "ខាងក្រោម៖\n"
30439 #~ "%s​។\n"
30440 #~ "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អំពី​របៀប​កែ​វា​ទេ អ្នក​អាច​សួរ​រក​ជំនួយ​ពី​ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក។\n"
30441 #~ "\n"
30442 #~ "នេះ​មិនមែន​ជា​កំហុស​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ទេ។\n"
30443 #~ "សូម​កុំ​ទាក់ទង​ម​ក​គម្រោង VideoLAN អំពី​បញ្ហា​នេះ។\n"
30445 #, fuzzy
30446 #~ msgid ""
30447 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30448 #~ msgstr "វា​នឹង​បើក​ការ​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ UTF-8 ដោយ​ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង។"
30450 #, fuzzy
30451 #~ msgid ""
30452 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30453 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30454 #~ msgstr ""
30455 #~ "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា​រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ធំ​សន្សំសំចៃ​ប៊ីត ដូច្នេះ​បង្កើន​គុណភាព​សម្រាប់​អត្រា​"
30456 #~ "ប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​នៅ​តម្លៃ​រក​ឃើញ​ជាក់លាក់។ ប្រើ -1 សម្រាប់​មិន​កំណត់។"
30458 #, fuzzy
30459 #~ msgid "temporal"
30460 #~ msgstr "Temporal"
30462 #, fuzzy
30463 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
30464 #~ msgstr "ផ្នែក H.264/MPEG-4 កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ 10/AVC (x264)"
30466 #, fuzzy
30467 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30468 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %u ប៉ុណ្ណោះ"
30470 #, fuzzy
30471 #~ msgid ""
30472 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
30473 #~ "correctly.\n"
30474 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
30475 #~ "an index in memory.\n"
30476 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
30477 #~ "What do you want to do ?"
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "ដោយសារតែ​លិបិក្រម​​ឯកសារ AVI នេះ​​ខូច ឬ​បាត់ នាំឲ្យ​ការ​ស្វែងរក​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។\n"
30480 #~ "VLC នឹង​​មិន​ជួសជុល​ឯកសារ​របស់​អ្នក​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​អាច​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ដោយ​ការ​បង្កើត​"
30481 #~ "លិបិក្រម​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ។\n"
30482 #~ "ជំហាន​នេះ​អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​យូរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទំហំ​ធំ។\n"
30483 #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី?"
30485 #, fuzzy
30486 #~ msgid "Christian rap"
30487 #~ msgstr "Christian Rap"
30489 #, fuzzy
30490 #~ msgid "Pop/funk"
30491 #~ msgstr "Pop/Funk"
30493 #, fuzzy
30494 #~ msgid "Rock & roll"
30495 #~ msgstr "Rock & Roll"
30497 #, fuzzy
30498 #~ msgid "Hard rock"
30499 #~ msgstr "Hard Rock"
30501 #, fuzzy
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30504 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30505 #~ msgstr "នេះ​ជា​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​ពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម។ នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ 30000/1001 ឬ 29.97"
30507 #, fuzzy
30508 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30509 #~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស VLC (%s).rtf"
30511 #, fuzzy
30512 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30513 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
30515 #, fuzzy
30516 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30517 #~ msgstr "ដំណើរការ VLC ជាមួយ​រចនាប័ទ្ម​ចំណុចប្រទាក់​ងងឹត"
30519 #, fuzzy
30520 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30521 #~ msgstr "ប្រើ​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​ដើម"
30523 #, fuzzy
30524 #~ msgid ""
30525 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
30526 #~ "Set 0 to disable."
30527 #~ msgstr ""
30528 #~ "បន្ថែម​រយៈពេល​ចំណងជើង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
30529 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
30531 #, fuzzy
30532 #~ msgid ""
30533 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
30534 #~ "Set 0 to disable."
30535 #~ msgstr ""
30536 #~ "បង្កើន​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ដោយ​តម្លៃ​នេះ។\n"
30537 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
30539 #, fuzzy
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
30542 #~ "to their content and this value.\n"
30543 #~ "Set 0 to disable."
30544 #~ msgstr ""
30545 #~ "គណនា​រយៈពេល​ចំណងជើង​រង​ឡើងវិញ​ផ្អែកតាម\n"
30546 #~ "មាតិកា​របស់​វា និង​តម្លៃ​នេះ។\n"
30547 #~ "កំណត់​ទៅ ០ ដើម្បី​បិទ។"
30549 #, fuzzy
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30552 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30553 #~ "\n"
30554 #~ "Correct your selection and try again."
30555 #~ msgstr ""
30556 #~ "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ឆបគ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ទេ។ ឧទាហរណ៍៖ វា​មិន​អាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិន​បង្ហាប់​"
30557 #~ "ជាមួយ​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​វីដេអូ។\n"
30558 #~ "\n"
30559 #~ "កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក​រួច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។"
30561 #, fuzzy
30562 #~ msgid "TV (digital)"
30563 #~ msgstr "ទូរទស្សន៍-ឌីជីថល"
30565 #, fuzzy
30566 #~ msgid "Icon View"
30567 #~ msgstr "មើល"
30569 #, fuzzy
30570 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30571 #~ msgstr "ព្រមាន៖ គ្រាប់ចុច ឬ​បន្សំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រួចហើយ"
30573 #, fuzzy
30574 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30575 #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល URL ឬ​ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចាក់។"
30577 #, fuzzy
30578 #~ msgid ""
30579 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30580 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30581 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30582 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "អ្នកជំនួយការ​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម ឬ​បម្លែង​មេឌៀ​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន លើ​បណ្ដាញ​"
30585 #~ "ឯកជន​របស់​អ្នក ឬ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត។\n"
30586 #~ "អ្នក​គួរតែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ពិនិត្យមើល​ថា​ប្រភព​នោះ​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ដែរ​ឬទេ រួច​ចុច​ប៊ូតុង "
30587 #~ "\"បន្ទាប់\" ដើម្បី​បន្ត។\n"
30589 #, fuzzy
30590 #~ msgid "Blu-Ray"
30591 #~ msgstr "Blu-ray"
30593 #, fuzzy
30594 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
30595 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​បើក ឬ​បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ។"
30597 #, fuzzy
30598 #~ msgid ""
30599 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30600 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30601 #~ msgstr ""
30602 #~ "ផ្លូវ​ថត​ដែល​េកសារ​រូបភាព​ត្រូវ​រក្សាទុក។ បើ​មិន​បាន​កំណត់​ទេ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​ដោយ​"
30603 #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ។"
30605 #, fuzzy
30606 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30607 #~ msgstr "សាកល្បង​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​បន្សំ​ចំណងជើង​រង/OSD ។"
30609 #, fuzzy
30610 #~ msgid ""
30611 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30612 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30613 #~ "%<PRIu32>.\n"
30614 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30615 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "កម្មវិធី​បញ្ចា​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ XVideo មិន​គាំទ្រ​គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​បាន​ទាមទារ %ux%u "
30618 #~ "ភីកសែល ហើយ​វា​បាន​ជំនួស​ដោយ %<PRIu32>x%<PRIu32> ភីកសែល។\n"
30619 #~ "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ។ ការ​ដំណើរការ​អាច​យឺត​ខ្លាំង បើ​គុណភាព​បង្ហាញ​ធំ។"
30621 #, fuzzy
30622 #~ msgid "row border"
30623 #~ msgstr "ស៊ុម​ជួរដេក"
30625 #, fuzzy
30626 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30627 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​ស្ទ្រីម​មែន​ឬ?"
30629 #, fuzzy
30630 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30631 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បន្ថែម​ល្បឿន"
30633 #, fuzzy
30634 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30635 #~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​នៃ​របៀប​ធាតុ​មួយ"
30637 #, fuzzy
30638 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30639 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​វា​ឬ?"
30641 #, fuzzy
30642 #~ msgid "Live Update"
30643 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
30645 #, fuzzy
30646 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
30647 #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាក់​សំឡេង​នៅ​កម្រិត​អតិបរមា។"
30649 #, fuzzy
30650 #~ msgid ""
30651 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
30652 #~ "varies."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង។ ការ​ជ្រើស \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" មានន័យថា​រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​វា​ដំណើរការ​"
30655 #~ "ជានិច្ច។"
30657 #, fuzzy
30658 #~ msgid "Input Settings not saved"
30659 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
30661 #, fuzzy
30662 #~ msgid "&Update"
30663 #~ msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
30665 #, fuzzy
30666 #~ msgid "Simple XML Parser"
30667 #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
30669 #, fuzzy
30670 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30671 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
30673 #, fuzzy
30674 #~ msgid ""
30675 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30676 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30677 #~ msgstr ""
30678 #~ "ឯកសារ​នេះ​មាន CRL ជា​ជម្រើស​ដើម្បី​ការពារ​ម៉ាស៊ីន​កូន​ពី​ការ​ប្រើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដក​ហូត​នៅ​ក្នុង​សម័យ TLS ។"
30680 #, fuzzy
30681 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30682 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង / OSD"
30684 #, fuzzy
30685 #~ msgid "Subtitles codecs"
30686 #~ msgstr "កូដិក​ចំណងជើង​រង"
30688 #, fuzzy
30689 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
30690 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង, អត្ថបទ​ទូរទស្សន៍ និង​អ៊ិនកូឌ័រ ឌិកូឌ័រ CC ។"
30692 #, fuzzy
30693 #~ msgid "General Input"
30694 #~ msgstr "ទូទៅ"
30696 #, fuzzy
30697 #~ msgid "CPU features"
30698 #~ msgstr "លក្ខណៈ"
30700 #, fuzzy
30701 #~ msgid "Chroma modules settings"
30702 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
30704 #, fuzzy
30705 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30706 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
30708 #, fuzzy
30709 #~ msgid "Encoders settings"
30710 #~ msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
30712 #, fuzzy
30713 #~ msgid ""
30714 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
30715 #~ msgstr "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ការ​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណងជើង​រង។"
30717 #, fuzzy
30718 #~ msgid "Dialog providers settings"
30719 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
30721 #, fuzzy
30722 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30723 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
30725 #, fuzzy
30726 #~ msgid ""
30727 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30728 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
30729 #~ msgstr ""
30730 #~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​បង្ខំ​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ចំណងជើង​រង​បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
30731 #~ "ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ។"
30733 #, fuzzy
30734 #~ msgid "No help available"
30735 #~ msgstr "ល្អ​បំផុត"
30737 #, fuzzy
30738 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30739 #~ msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
30741 #, fuzzy
30742 #~ msgid "Quick &Open File..."
30743 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
30745 #, fuzzy
30746 #~ msgid "&Bookmarks"
30747 #~ msgstr "ចំណាំ"
30749 #, fuzzy
30750 #~ msgid "Fetch Information"
30751 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​កូដិក"
30753 #, fuzzy
30754 #~ msgid "Sort"
30755 #~ msgstr "តម្រៀប​តាម​"
30757 #, fuzzy
30758 #~ msgid "No Repeat"
30759 #~ msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
30761 #, fuzzy
30762 #~ msgid "Add to Media Library"
30763 #~ msgstr "ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
30765 #, fuzzy
30766 #~ msgid "Advanced Open..."
30767 #~ msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
30769 #, fuzzy
30770 #~ msgid "Open Play&list..."
30771 #~ msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់..."
30773 #, fuzzy
30774 #~ msgid "Search Filter"
30775 #~ msgstr "តម្រង​ចរន្ត"
30777 #, fuzzy
30778 #~ msgid "&Services Discovery"
30779 #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​សេវា"
30781 #, fuzzy
30782 #~ msgid "Image clone"
30783 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
30785 #, fuzzy
30786 #~ msgid "Clone the image"
30787 #~ msgstr "សម្អាត​សារ"
30789 #, fuzzy
30790 #~ msgid "Magnification"
30791 #~ msgstr "ការ​ពង្រីក/ពង្រីក"
30793 #, fuzzy
30794 #~ msgid "Image colors inversion"
30795 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
30797 #, fuzzy
30798 #~ msgid ""
30799 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
30800 #~ msgstr "%u ម៉ូឌុល​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ព្រោះ​ពួក​វា​មានតែ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ។\n"
30802 #, fuzzy
30803 #~ msgid "Force mono audio"
30804 #~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
30806 #, fuzzy
30807 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30808 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
30810 #, fuzzy
30811 #~ msgid "Default audio volume"
30812 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចំនួន​គត់"
30814 #, fuzzy
30815 #~ msgid ""
30816 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
30817 #~ "from 0 to 1024."
30818 #~ msgstr "ទំហំ​ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​គឺ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ។"
30820 #, fuzzy
30821 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30822 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
30824 #, fuzzy
30825 #~ msgid "Audio output channels mode"
30826 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
30828 #, fuzzy
30829 #~ msgid "Audio visualizations "
30830 #~ msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
30832 #, fuzzy
30833 #~ msgid "Subtitles track"
30834 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
30836 #, fuzzy
30837 #~ msgid "Subtitles track ID"
30838 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​ចំណងជើង​រង"
30840 #, fuzzy
30841 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
30842 #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប (360 ជួរ)"
30844 #, fuzzy
30845 #~ msgid ""
30846 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
30847 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​រូបភាព​រង​ទាំងនេះ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​"
30850 #~ "កម្មវិធី​ឌិកូដ​ចំណងជើង​រង ឬ​ប្រភព​រូបភាព​រង​ផ្សេងទៀត។"
30852 #, fuzzy
30853 #~ msgid ""
30854 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
30855 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
30856 #~ msgstr ""
30857 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចំនួន​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ដំបូង​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម។ តម្លៃ​នេះ​"
30858 #~ "គួរតែ​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី។"
30860 #, fuzzy
30861 #~ msgid "Control SAP flow"
30862 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
30864 #, fuzzy
30865 #~ msgid "Memory copy module"
30866 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
30868 #, fuzzy
30869 #~ msgid "Data search path"
30870 #~ msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​រូបភាព​ជម្រាល"
30872 #, fuzzy
30873 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30874 #~ msgstr "បដិសេធ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​បទ​លំនាំដើម ។"
30876 #, fuzzy
30877 #~ msgid ""
30878 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30879 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30880 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
30881 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
30882 #~ "already running instance or enqueue it."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "ពេលខ្លះ​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ VLC អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ជាង ឧទាហរណ៍​ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​"
30885 #~ "ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន​ដែល​អ្នក​​មិន​ចង់​ឲ្យ​ធាតុ​ថ្មី​របស់ VLC ត្រូវ​បាន​បើក​នៅ​គ្រប់​ពេល​ដែល​"
30886 #~ "អ្នក​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ។ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​ធាតុ​ដែល​បាន​"
30887 #~ "កំពុង​ដំណើរការ​រួចហើយ ឬ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ។"
30889 #, fuzzy
30890 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
30891 #~ msgstr "ប្រើ​តែ​ធាតុ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ"
30893 #, fuzzy
30894 #~ msgid "Leave fullscreen"
30895 #~ msgstr "ចេញពី​ពេញ​អេក្រង់"
30897 #, fuzzy
30898 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
30899 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ប្ដូរ​សភាព​ពេញ​អេក្រង់។"
30901 #, fuzzy
30902 #~ msgid "Increase scale factor."
30903 #~ msgstr "បង្កើន​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
30905 #, fuzzy
30906 #~ msgid "Decrease scale factor."
30907 #~ msgstr "បន្ថយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន"
30909 #, fuzzy
30910 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
30911 #~ msgstr "កំណត់​តាម​របៀប​មិន​ត្របាញ់​ដែល​មាន។"
30913 #, fuzzy
30914 #~ msgid "Show interface"
30915 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
30917 #, fuzzy
30918 #~ msgid "Hide interface"
30919 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
30921 #, fuzzy
30922 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
30923 #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
30925 #, fuzzy
30926 #~ msgid "Select current widget"
30927 #~ msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
30929 #, fuzzy
30930 #~ msgid "CPU"
30931 #~ msgstr "TCP"
30933 #, fuzzy
30934 #~ msgid "Greek, Modern ()"
30935 #~ msgstr "ក្រិច ទំនើប"
30937 #, fuzzy
30938 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
30939 #~ msgstr "អ៊ុកស៊ីតង់ ប្រូវិនសល"
30941 #, fuzzy
30942 #~ msgid "Aspect-ratio"
30943 #~ msgstr "សមាមាត្រ"
30945 #, fuzzy
30946 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
30947 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព (RGB លំនាំដើម)"
30949 #, fuzzy
30950 #~ msgid "Capture format of audio stream."
30951 #~ msgstr "ចាប់​យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ជា​ស្តេរ៉េអូ។"
30953 #, fuzzy
30954 #~ msgid "GSM Audio"
30955 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ"
30957 #, fuzzy
30958 #~ msgid "ALSA audio capture input"
30959 #~ msgstr "ការ​ចាប់​យក​អូឌីយ៉ូ ALSA"
30961 #, fuzzy
30962 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
30963 #~ msgstr "ថាស Blu-ray បាន​ខូច។"
30965 #, fuzzy
30966 #~ msgid "dc1394 input"
30967 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចូល"
30969 #, fuzzy
30970 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
30971 #~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
30973 #, fuzzy
30974 #~ msgid ""
30975 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
30976 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
30977 #~ msgstr ""
30978 #~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់ (ឧ. 0 គឺ​លំនាំដើម, 25, 29.97, 50, "
30979 #~ "59.94 ។ល។)"
30981 #, fuzzy
30982 #~ msgid "Refresh list"
30983 #~ msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ឡើងវិញ"
30985 #, fuzzy
30986 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
30987 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឧបករណ៍​ចាប់​យក​ណាមួយ​បានទេ។ ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​មើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស។"
30989 #, fuzzy
30990 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
30991 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ព្រោះ​វា​ជា​ប្រភេទ​ដែល​មិន​គាំទ្រ។"
30993 #, fuzzy
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
30996 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "ប្រសិនបើ​មាន​អាដាប់ទ័រ​ការ​ផ្សាយ​ឌីជីថល​ច្រើន​ជាង​មួយ នោះ​លេខ​អាដាប់ទ័រ​គឺ​ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស។ លេខរៀង​គឺ​"
30999 #~ "ចាប់ផ្ដើម​ពី​សូន្យ។"
31001 #, fuzzy
31002 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
31003 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
31005 #, fuzzy
31006 #~ msgid "Coffee pot control"
31007 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
31009 #, fuzzy
31010 #~ msgid "Coffee pot"
31011 #~ msgstr "ចំណុច​តម្រុយ"
31013 #, fuzzy
31014 #~ msgid "Auto Connection"
31015 #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
31017 #, fuzzy
31018 #~ msgid "Active TCP connection"
31019 #~ msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
31021 #, fuzzy
31022 #~ msgid "RTMP stream output"
31023 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
31025 #, fuzzy
31026 #~ msgid "PVR video device"
31027 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
31029 #, fuzzy
31030 #~ msgid "PVR radio device"
31031 #~ msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
31033 #, fuzzy
31034 #~ msgid "Norm"
31035 #~ msgstr "ធម្មតា"
31037 #, fuzzy
31038 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31039 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
31041 #, fuzzy
31042 #~ msgid "Framerate"
31043 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
31045 #, fuzzy
31046 #~ msgid "B Frames"
31047 #~ msgstr "ស៊ុម"
31049 #, fuzzy
31050 #~ msgid "Bitrate peak"
31051 #~ msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
31053 #, fuzzy
31054 #~ msgid "Bitrate mode"
31055 #~ msgstr "បដិសេធ​អត្រា​ប៊ីត"
31057 #, fuzzy
31058 #~ msgid "Audio bitmask"
31059 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
31061 #, fuzzy
31062 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31063 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
31065 #, fuzzy
31066 #~ msgid "Channel"
31067 #~ msgstr "ឆានែល"
31069 #, fuzzy
31070 #~ msgid "PVR"
31071 #~ msgstr "VDR"
31073 #, fuzzy
31074 #~ msgid "RTMP input"
31075 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
31077 #, fuzzy
31078 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31079 #~ msgstr "អាប់ស៊ីស​នៃ​តំបន់​ចាប់​យក​គិតជា​ភីកសែល"
31081 #, fuzzy
31082 #~ msgid "SFTP user name"
31083 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
31085 #, fuzzy
31086 #~ msgid "SFTP password"
31087 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
31089 #, fuzzy
31090 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31091 #~ msgstr "ទទឹង​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
31093 #, fuzzy
31094 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31095 #~ msgstr "កម្ពស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម (មិន​អើពើ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD)"
31097 #, fuzzy
31098 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31099 #~ msgstr "កម្រាស់​ភីកសែល​នៃ​ទ្រនាប់​ស៊ុម ឬ​សូន្យ​សម្រាប់​ឯកសារ XWD"
31101 #, fuzzy
31102 #~ msgid "Backlight compensation."
31103 #~ msgstr "ការ​ប៉ះប៉ូវ​ពន្លឺ​ខាងក្រោយ"
31105 #, fuzzy
31106 #~ msgid "Tuner id"
31107 #~ msgstr "ការ​របស់​ប្រដាប់​រាវ​ប៉ុស្តិ៍"
31109 #, fuzzy
31110 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31111 #~ msgstr "ប្រេកង់​​ប្រដាប់​​រាវ​ប៉ុស្តិ៍ គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
31113 #, fuzzy
31114 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31115 #~ msgstr "ភាសា​បន្ទាប់ ឬ​កម្មវិធី"
31117 #, fuzzy
31118 #~ msgid "Video4Linux2"
31119 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
31121 #, fuzzy
31122 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31123 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
31125 #, fuzzy
31126 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31127 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល A/V ដែល​បាន​បង្ហាប់​របស់ Video4Linux"
31129 #, fuzzy
31130 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31131 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
31133 #, fuzzy
31134 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31135 #~ msgstr "ការ​បម្លែង​ក្រូម៉ា​វីដេអូ ARM NEON"
31137 #, fuzzy
31138 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31139 #~ msgstr "ច្រក TCP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
31141 #, fuzzy
31142 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31143 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​គួរត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
31145 #, fuzzy
31146 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31147 #~ msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ក្រាហ្វិក​របារ​នៅ​រៀងរាល់ n កញ្ចប់​អូឌីយ៉ូ"
31149 #, fuzzy
31150 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31151 #~ msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ព័ត៌មាន​ជូនដំណឹង​ស្ងាត់​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​អត់"
31153 #, fuzzy
31154 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31155 #~ msgstr "រយៈពេល​រវាង​សារ​ជូនដំណឹង​ពីរ​គិតជា មិ.វិ."
31157 #, fuzzy
31158 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31159 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ PCM"
31161 #, fuzzy
31162 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31163 #~ msgstr "អ៊ិនកូដឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ MP3"
31165 #, fuzzy
31166 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31167 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
31169 #, fuzzy
31170 #~ msgid "Open Sound System"
31171 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​បើក​ចំហ"
31173 #, fuzzy
31174 #~ msgid "OSS DSP device"
31175 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
31177 #, fuzzy
31178 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31179 #~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
31181 #, fuzzy
31182 #~ msgid "Audio device"
31183 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
31185 #, fuzzy
31186 #~ msgid "Default Audio Device"
31187 #~ msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
31189 #, fuzzy
31190 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31191 #~ msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់"
31193 #, fuzzy
31194 #~ msgid ""
31195 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31196 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31197 #~ msgstr ""
31198 #~ "តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ដោះ​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-១=គ្មាន ០=លំនាំដើម ១=B-"
31199 #~ "frames ២=P-frames ៣=B+P frames ៤=ស៊ុម​ទាំងអស់)។"
31201 #, fuzzy
31202 #~ msgid "Low resolution decoding"
31203 #~ msgstr "ការ​ឌិកូដ​ផ្នែក​រឹង"
31205 #, fuzzy
31206 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31207 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
31209 #, fuzzy
31210 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31211 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង​រង"
31213 #, fuzzy
31214 #~ msgid "Subtitles justification"
31215 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
31217 #, fuzzy
31218 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31219 #~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចំណងជើង​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ UTF-8"
31221 #, fuzzy
31222 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31223 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះ​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
31225 #, fuzzy
31226 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31227 #~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
31229 #, fuzzy
31230 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31231 #~ msgstr ""
31232 #~ "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme ៦ (ឬ​ខ្ពស់​"
31233 #~ "ជាង​នេះ) ។"
31235 #, fuzzy
31236 #~ msgid "normal"
31237 #~ msgstr "ធម្មតា"
31239 #, fuzzy
31240 #~ msgid "all"
31241 #~ msgstr "ជញ្ជាំង"
31243 #, fuzzy
31244 #~ msgid "spatial"
31245 #~ msgstr "Spatial"
31247 #, fuzzy
31248 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31249 #~ msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​រង %d px"
31251 #, fuzzy
31252 #~ msgid "Volume %d%%"
31253 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
31255 #, fuzzy
31256 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
31257 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
31259 #, fuzzy
31260 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31261 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
31263 #, fuzzy
31264 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31265 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
31267 #, fuzzy
31268 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31269 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
31271 #, fuzzy
31272 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31273 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
31275 #, fuzzy
31276 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31277 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
31279 #, fuzzy
31280 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31281 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
31283 #, fuzzy
31284 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31285 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
31287 #, fuzzy
31288 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31289 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
31291 #, fuzzy
31292 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31293 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
31295 #, fuzzy
31296 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31297 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  បិទ/បើក ការ​ផ្អាក"
31299 #, fuzzy
31300 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31301 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
31303 #, fuzzy
31304 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31305 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
31307 #, fuzzy
31308 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31309 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
31311 #, fuzzy
31312 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31313 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
31315 #, fuzzy
31316 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31317 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
31319 #, fuzzy
31320 #~ msgid "Force interleaved method."
31321 #~ msgstr "បង្ចំ​វិធីសាស្ត្រ​ដែល​បាន​ដាក់​បញ្ចូល"
31323 #, fuzzy
31324 #~ msgid "Classic rock"
31325 #~ msgstr "Classic Rock"
31327 #, fuzzy
31328 #~ msgid "Death metal"
31329 #~ msgstr "Death Metal"
31331 #, fuzzy
31332 #~ msgid "Sound clip"
31333 #~ msgstr "ឃ្លីប​សំឡេង"
31335 #, fuzzy
31336 #~ msgid "Alternative rock"
31337 #~ msgstr "Alternative Rock"
31339 #, fuzzy
31340 #~ msgid "Instrumental pop"
31341 #~ msgstr "Instrumental Pop"
31343 #, fuzzy
31344 #~ msgid "Instrumental rock"
31345 #~ msgstr "Instrumental Rock"
31347 #, fuzzy
31348 #~ msgid "Southern rock"
31349 #~ msgstr "Southern Rock"
31351 #, fuzzy
31352 #~ msgid "New wave"
31353 #~ msgstr "New Wave"
31355 #, fuzzy
31356 #~ msgid "Acid punk"
31357 #~ msgstr "Acid Punk"
31359 #, fuzzy
31360 #~ msgid "Acid jazz"
31361 #~ msgstr "Acid Jazz"
31363 #, fuzzy
31364 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31365 #~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
31367 #, fuzzy
31368 #~ msgid "Text subtitles parser"
31369 #~ msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ"
31371 #, fuzzy
31372 #~ msgid "Frames per second"
31373 #~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
31375 #, fuzzy
31376 #~ msgid "Subtitles delay"
31377 #~ msgstr "ការ​ពន្យារពេល​ចំណងជើង​រង"
31379 #, fuzzy
31380 #~ msgid "Subtitles format"
31381 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
31383 #, fuzzy
31384 #~ msgid "Subtitles description"
31385 #~ msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​ចំណង​ជើង​រង"
31387 #, fuzzy
31388 #~ msgid "Silent mode"
31389 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
31391 #, fuzzy
31392 #~ msgid "CAPMT System ID"
31393 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
31395 #, fuzzy
31396 #~ msgid "Filename of dump"
31397 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
31399 #, fuzzy
31400 #~ msgid "Append"
31401 #~ msgstr "រូបរាង"
31403 #, fuzzy
31404 #~ msgid ""
31405 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31406 #~ "not be overwritten."
31407 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ទេ ។"
31409 #, fuzzy
31410 #~ msgid "Dump buffer size"
31411 #~ msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
31413 #, fuzzy
31414 #~ msgid "Video aspect ratio"
31415 #~ msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
31417 #, fuzzy
31418 #~ msgid ""
31419 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31420 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
31422 #, fuzzy
31423 #~ msgid "Image file"
31424 #~ msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
31426 #, fuzzy
31427 #~ msgid "Transparency of the image"
31428 #~ msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ"
31430 #, fuzzy
31431 #~ msgid ""
31432 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31433 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31434 #~ "opacity)"
31435 #~ msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ក្រាហ្វិក​របារ (ពី ០ ​ថ្លា​ទាំងស្រុង ដល់ ២៥៥ ស្រអាប់​ទាំងស្រុង) ។"
31437 #, fuzzy
31438 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31439 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
31441 #, fuzzy
31442 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31443 #~ msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
31445 #, fuzzy
31446 #~ msgid ""
31447 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31448 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31449 #~ "e.g. 6=top-right)."
31450 #~ msgstr ""
31451 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (0=កណ្ដាល 1=ឆ្វេង 2=ស្ដាំ 4=កំពូល 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​"
31452 #~ "ប្រើ​ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផង​ដែរ ឧ. 6=កំពូល​ខាងស្ដាំ) ។"
31454 #, fuzzy
31455 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31456 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
31458 #, fuzzy
31459 #~ msgid "Render text or image"
31460 #~ msgstr "ទំព័រ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
31462 #, fuzzy
31463 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31464 #~ msgstr "ទ្រនាប់​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បាន​ចែករំលែក"
31466 #, fuzzy
31467 #~ msgid "Commands"
31468 #~ msgstr "Command+"
31470 #, fuzzy
31471 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31472 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
31474 #, fuzzy
31475 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31476 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
31478 #, fuzzy
31479 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31480 #~ msgstr "បាន​ចង​ក្រង​ដោយ %s ជាមួយ %@"
31482 #, fuzzy
31483 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31484 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
31486 #, fuzzy
31487 #~ msgid "Capture Device"
31488 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
31490 #, fuzzy
31491 #~ msgid "Frames per Second:"
31492 #~ msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
31494 #, fuzzy
31495 #~ msgid "Subscreen left:"
31496 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាងឆ្វេង"
31498 #, fuzzy
31499 #~ msgid "Subscreen top:"
31500 #~ msgstr "អេក្រង់​រង​ខាង​លើ"
31502 #, fuzzy
31503 #~ msgid "Subscreen width:"
31504 #~ msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
31506 #, fuzzy
31507 #~ msgid "Subscreen height:"
31508 #~ msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
31510 #, fuzzy
31511 #~ msgid "Image width:"
31512 #~ msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
31514 #, fuzzy
31515 #~ msgid "Image height:"
31516 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
31518 #, fuzzy
31519 #~ msgid "Load subtitles file:"
31520 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
31522 #, fuzzy
31523 #~ msgid "Subtitles encoding"
31524 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
31526 #, fuzzy
31527 #~ msgid "Subtitles alignment"
31528 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
31530 #, fuzzy
31531 #~ msgid "SAP announce"
31532 #~ msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
31534 #, fuzzy
31535 #~ msgid "RTSP announce"
31536 #~ msgstr "ការប្រកាស RTSP"
31538 #, fuzzy
31539 #~ msgid "HTTP announce"
31540 #~ msgstr "ការប្រកាស HTTP"
31542 #, fuzzy
31543 #~ msgid "HTML Playlist"
31544 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid "General Audio Settings"
31548 #~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
31550 #, fuzzy
31551 #~ msgid "General Video Settings"
31552 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
31554 #, fuzzy
31555 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31556 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង / OSD"
31558 #, fuzzy
31559 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
31560 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណងជើង​រង និង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
31562 #, fuzzy
31563 #~ msgid "Input & Codecs"
31564 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូឌិដ"
31566 #, fuzzy
31567 #~ msgid "Input & Codec settings"
31568 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ"
31570 #, fuzzy
31571 #~ msgid "Enable Audio"
31572 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
31574 #, fuzzy
31575 #~ msgid "HTTP Proxy"
31576 #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
31578 #, fuzzy
31579 #~ msgid "Font Color"
31580 #~ msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
31582 #, fuzzy
31583 #~ msgid "Font Size"
31584 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
31586 #, fuzzy
31587 #~ msgid "Subtitle Languages"
31588 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31592 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
31594 #, fuzzy
31595 #~ msgid "Force Bold"
31596 #~ msgstr "បង្ខំ​ដិត"
31598 #, fuzzy
31599 #~ msgid "Outline Color"
31600 #~ msgstr "ពណ៌​គ្រោង"
31602 #, fuzzy
31603 #~ msgid "Enable Video"
31604 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
31606 #, fuzzy
31607 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
31608 #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​ចំណងជើង​រង៖"
31610 #, fuzzy
31611 #~ msgid "Subtitles speed:"
31612 #~ msgstr "ល្បឿន​ចំណងជើង​រង៖"
31614 #, fuzzy
31615 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
31616 #~ msgstr "កត្តា​ថិរវេលា​ចំណងជើង​រង៖"
31618 #, fuzzy
31619 #~ msgid "SAP Announce"
31620 #~ msgstr "ការប្រកាស SAP"
31622 #, fuzzy
31623 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31624 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL (ទាមទារ drawable-nsobject)"
31626 #, fuzzy
31627 #~ msgid "  [Incoming]"
31628 #~ msgstr "+-[Incoming]"
31630 #, fuzzy
31631 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31632 #~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល ៖ %8.0f KiB"
31634 #, fuzzy
31635 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
31636 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ចូល    ៖   %6.0f kb/s"
31638 #, fuzzy
31639 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31640 #~ msgstr "| អាន​បៃ​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស ៖ %8.0f KiB"
31642 #, fuzzy
31643 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
31644 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ដែល​មិន​បាន​ទ្វេ​ទិស    ៖   %6.0f kb/s"
31646 #, fuzzy
31647 #~ msgid "  [Video Decoding]"
31648 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
31650 #, fuzzy
31651 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
31652 #~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​វីដេអូ    ៖    %5<PRIi64>"
31654 #, fuzzy
31655 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
31656 #~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម ៖    %5<PRIi64>"
31658 #, fuzzy
31659 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
31660 #~ msgstr "| បាន​បាត់​ស៊ុម      ៖    %5<PRIi64>"
31662 #, fuzzy
31663 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
31664 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
31666 #, fuzzy
31667 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
31668 #~ msgstr "| បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ    ៖    %5<PRIi64>"
31670 #, fuzzy
31671 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
31672 #~ msgstr "| បាន​បង្ហាញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន   ៖    %5<PRIi64>"
31674 #, fuzzy
31675 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31676 #~ msgstr "| អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​បាត់     ៖    %5<PRIi64>"
31678 #, fuzzy
31679 #~ msgid "  [Streaming]"
31680 #~ msgstr "+-[Streaming]"
31682 #, fuzzy
31683 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31684 #~ msgstr "| កញ្ចប់​បាន​ផ្ញើ     ៖    %5<PRIi64>"
31686 #, fuzzy
31687 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31688 #~ msgstr "| បៃ​បាន​ផ្ញើ       ៖ %8.0f KiB"
31690 #, fuzzy
31691 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
31692 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
31694 #, fuzzy
31695 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
31696 #~ msgstr " M                      បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
31698 #, fuzzy
31699 #~ msgid " Volume   : %u%%"
31700 #~ msgstr " កម្រិត​សំឡេង   ៖ %3ld%%"
31702 #, fuzzy
31703 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
31704 #~ msgstr "មេឌៀ​ពីមុន​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​​ថយក្រោយ​ពេល​បាន​ចុច"
31706 #, fuzzy
31707 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
31708 #~ msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ រំលង​ការ​ខារ​ទៅមុខ​ពេល​បាន​ចុច"
31710 #, fuzzy
31711 #~ msgid "Show playlist"
31712 #~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
31714 #, fuzzy
31715 #~ msgid "Open subtitles file"
31716 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
31718 #, fuzzy
31719 #~ msgid "Preamp\n"
31720 #~ msgstr "អំភ្លី"
31722 #, fuzzy
31723 #~ msgid " dB"
31724 #~ msgstr "dB"
31726 #, fuzzy
31727 #~ msgid "Enable spatializer"
31728 #~ msgstr "បើក Spatializer"
31730 #, fuzzy
31731 #~ msgid "Radio device name"
31732 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
31734 #, fuzzy
31735 #~ msgid "Add to playlist"
31736 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid "Clear playlist"
31740 #~ msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​ចាក់"
31742 #, fuzzy
31743 #~ msgid "Detailed View"
31744 #~ msgstr "បញ្ជី​លម្អិត"
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid "List View"
31748 #~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​មេឌៀ"
31750 #, fuzzy
31751 #~ msgid "PictureFlow View "
31752 #~ msgstr "លំហូរ​រូបភាព"
31754 #, fuzzy
31755 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
31756 #~ msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
31758 #, fuzzy
31759 #~ msgid "Hotkey for "
31760 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
31762 #, fuzzy
31763 #~ msgid "Press the new keys for "
31764 #~ msgstr ""
31765 #~ "ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
31766 #~ "\"%@\""
31768 #, fuzzy
31769 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31770 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង / OSD"
31772 #, fuzzy
31773 #~ msgid "Input && Codecs"
31774 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូឌិដ"
31776 #, fuzzy
31777 #~ msgid "Allow downloading media information"
31778 #~ msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
31780 #, fuzzy
31781 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31782 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព VLC យ៉ាង​ទៀតទាត់"
31784 #, fuzzy
31785 #~ msgid "Save and Continue"
31786 #~ msgstr "បន្ត"
31788 #, fuzzy
31789 #~ msgid "Compiler: "
31790 #~ msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ %s\n"
31792 #, fuzzy
31793 #~ msgid "Copyright (C) "
31794 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
31796 #, fuzzy
31797 #~ msgid "&Codec"
31798 #~ msgstr "កូដិក"
31800 #, fuzzy
31801 #~ msgid "&Convert"
31802 #~ msgstr "បម្លែង"
31804 #, fuzzy
31805 #~ msgid "&Convert / Save"
31806 #~ msgstr "បម្លែង/រក្សាទុក"
31808 #, fuzzy
31809 #~ msgid "Subtitles Files"
31810 #~ msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
31812 #, fuzzy
31813 #~ msgid "&Tools"
31814 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
31816 #, fuzzy
31817 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31818 #~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
31820 #, fuzzy
31821 #~ msgid "Audio &Channels"
31822 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
31824 #, fuzzy
31825 #~ msgid "&Subtitles Track"
31826 #~ msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
31828 #, fuzzy
31829 #~ msgid "&Navigation"
31830 #~ msgstr "ការ​រុករក"
31832 #, fuzzy
31833 #~ msgid "Tools"
31834 #~ msgstr "ឧបករណ៍"
31836 #, fuzzy
31837 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
31838 #~ msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
31840 #, fuzzy
31841 #~ msgid "Show VLC media player"
31842 #~ msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
31844 #, fuzzy
31845 #~ msgid "Advanced options"
31846 #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
31848 #, fuzzy
31849 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31850 #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
31852 #, fuzzy
31853 #~ msgid "French TV"
31854 #~ msgstr "បារាំង"
31856 #, fuzzy
31857 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31858 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
31860 #, fuzzy
31861 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31862 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​មេឌៀ​នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ហ្ស៊ីប"
31864 #, fuzzy
31865 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31866 #~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​មិន​អើពើ"
31868 #, fuzzy
31869 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31870 #~ msgstr "ឥរិយាបថ​ថត​រង"
31872 #, fuzzy
31873 #~ msgid "Username for the database"
31874 #~ msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់​យក។"
31876 #, fuzzy
31877 #~ msgid "Password for the database"
31878 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
31880 #, fuzzy
31881 #~ msgid "Port for the database"
31882 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
31884 #, fuzzy
31885 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31886 #~ msgstr "ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​មេឌៀ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
31888 #, fuzzy
31889 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31890 #~ msgstr "ការ​រារាំង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ XDG"
31892 #, fuzzy
31893 #~ msgid "OSD configuration importer"
31894 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
31896 #, fuzzy
31897 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31898 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid "SQLite database module"
31902 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ស្ទ្រីម"
31904 #, fuzzy
31905 #~ msgid "Title format string"
31906 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31910 #~ msgstr "កំពុង​ចាក់"
31912 #, fuzzy
31913 #~ msgid "Flip vertical position"
31914 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
31916 #, fuzzy
31917 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31918 #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​កំពូល​នៃ​ភាព​យន្ត។"
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "Vertical offset"
31922 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
31924 #, fuzzy
31925 #~ msgid "Shadow offset"
31926 #~ msgstr "​ស្រមោល​ស្រអាប់"
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "XOSD interface"
31930 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
31932 #, fuzzy
31933 #~ msgid "Decompression"
31934 #~ msgstr "ការ​មិន​បង្ហាប់ LZMA"
31936 #, fuzzy
31937 #~ msgid "Command UDP port"
31938 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
31940 #, fuzzy
31941 #~ msgid "Disable ES id"
31942 #~ msgstr "បិទ"
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid "Enable ES id"
31946 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
31948 #, fuzzy
31949 #~ msgid "Sizes"
31950 #~ msgstr "ទំហំ"
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31954 #~ msgstr "សមាមាត្រ ៖ %s"
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "Command"
31958 #~ msgstr "Command+"
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid "GOP size"
31962 #~ msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
31964 #, fuzzy
31965 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31966 #~ msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
31968 #, fuzzy
31969 #~ msgid "Quantizer scale"
31970 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31974 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​កំណត់​បរិមាណ​ថេរ"
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "Mute audio"
31978 #~ msgstr "បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ។"
31980 #, fuzzy
31981 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31982 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
31984 #, fuzzy
31985 #~ msgid "Audio Language"
31986 #~ msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
31988 #, fuzzy
31989 #~ msgid "Subtitles encoder"
31990 #~ msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​លេខកូដ​ចំណងជើង​រង"
31992 #, fuzzy
31993 #~ msgid ""
31994 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
31995 #~ "associated options)."
31996 #~ msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​កម្មវិធី​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ពាក់ព័ន្ធ​របស់​វា)"
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32000 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ទិសដៅ"
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32004 #~ msgstr "នេះ​ជា​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ។"
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid "Edge Weightning"
32008 #~ msgstr "ការថ្លឹង​គែម"
32010 #, fuzzy
32011 #~ msgid "Darkness Limit"
32012 #~ msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ងងឹត"
32014 #, fuzzy
32015 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32016 #~ msgstr "តម្រង​ភាព​រលោង (%)"
32018 #, fuzzy
32019 #~ msgid "Automatic cropping"
32020 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32024 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
32026 #, fuzzy
32027 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32028 #~ msgstr "យក​តំបន់​របស់​វីដេអូ​ចេញ ដោយ​ប្រើ​រូបភាព​ជា​របាំង"
32030 #, fuzzy
32031 #~ msgid "Manual ratio"
32032 #~ msgstr "តិត្ថិភាព"
32034 #, fuzzy
32035 #~ msgid "Number of images for change"
32036 #~ msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
32038 #, fuzzy
32039 #~ msgid "Number of lines for change"
32040 #~ msgstr "ចំនួន​ចំណិត​ក្នុង​មួយ​ស៊ុម"
32042 #, fuzzy
32043 #~ msgid "Number of non black pixels "
32044 #~ msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ​រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "Luminance threshold "
32048 #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "Crop video filter"
32052 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "Cropping failed"
32056 #~ msgstr "​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32060 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32064 #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ដំណើរការ​វីដេអូ។"
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32068 #~ msgstr "លទ្ធផល​តម្រង​រុំ"
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "Configuration file"
32072 #~ msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32076 #~ msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូប​សញ្ញា ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​រូប​សញ្ញា​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរឆ្វេង​លើ​វា ។"
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "Menu position"
32080 #~ msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid ""
32084 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32085 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32086 #~ "eg. 6 = top-right)."
32087 #~ msgstr ""
32088 #~ "អ្នក​អាច​បង្ខំ​ទីតាំង​ម៉ារគី​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន (០=កណ្ដាល ១=ឆ្វេង ២=ស្ដាំ ៤=កំពូល ៨=បាត ហើយ​អ្នក​អាច​"
32089 #~ "ប្រើ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. ៦ = កំពូល-ខាងស្ដាំ) ។"
32091 #, fuzzy
32092 #~ msgid "Menu timeout"
32093 #~ msgstr "អស់ពេល"
32095 #, fuzzy
32096 #~ msgid "Menu update interval"
32097 #~ msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
32099 #, fuzzy
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32102 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32103 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32104 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32105 #~ msgstr ""
32106 #~ "ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ ទៅ ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​"
32107 #~ "ទាប ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់តែ​ខ្ពស់ តម្លៃ​កាន់តែ​ខ្ពស់ ភាព​ថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (២៥៥) "
32108 #~ "តម្លៃ​អប្បបរមា​គឺ​ថ្លា​ទាំងស្រុង (០) ។"
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "On Screen Display menu"
32112 #~ msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32116 #~ msgstr "បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) របស់​បង្អួច​សកម្ម ​លំនាំដើម​គឺ​ទាំងអស់"
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "Change subtitles delay"
32120 #~ msgstr "ប្ដូរ​ការ​ពន្យារ​ចំណងជើង​រង"
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid "Enable desktop mode "
32124 #~ msgstr "បើក​របៀប​កម្មវិធី"
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32128 #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "Stream Name"
32132 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid "Video Codec"
32136 #~ msgstr "កូដិក​វីដេអូ​"
32138 #, fuzzy
32139 #~ msgid "Audio Codec"
32140 #~ msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
32142 #, fuzzy
32143 #~ msgid "Subtitle Codec"
32144 #~ msgstr "ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​ចំណងជើង​រង"
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "Output Method"
32148 #~ msgstr "លទ្ធផល\tវិធីសាស្ត្រ"
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Video Bit Rate"
32152 #~ msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32156 #~ msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32160 #~ msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "MUX Options"
32164 #~ msgstr "ជម្រើស​ទ្វេ​ទិស"
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "Video Scale"
32168 #~ msgstr "មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "Output Port"
32172 #~ msgstr "ច្រក​លទ្ធផល"
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Output Destination"
32176 #~ msgstr "ទិសដៅ​លទ្ធផល"
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Output File"
32180 #~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "Input Media"
32184 #~ msgstr "មេឌៀ​បញ្ចូល"
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid "File Name"
32188 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Rows:"
32192 #~ msgstr "ជួរដេក"
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "x offset"
32196 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "width"
32200 #~ msgstr "ទទឹង​"
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "Columns:"
32204 #~ msgstr "ជួរឈរ"
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "y offset"
32208 #~ msgstr "អុហ្វសិត X"
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "column border"
32212 #~ msgstr "ស៊ុម​ជួរឈរ"
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "height"
32216 #~ msgstr "កម្ពស់"
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "Preamp: "
32220 #~ msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក ៖"
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "Licence"
32224 #~ msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid "Verbosity:"
32228 #~ msgstr "បរិយាយ៖"
32230 #, fuzzy
32231 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32232 #~ msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "Select the subtitles file"
32236 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "Destinations"
32240 #~ msgstr "ទិសដៅ"
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid "Group name"
32244 #~ msgstr "ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម"
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "Instances"
32248 #~ msgstr "ដំឡើង"
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32252 #~ msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ពេល​បាន​បង្រួម​អប្បបរមា"
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid "Subtitles Language"
32256 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32260 #~ msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid "Subtitles effects"
32264 #~ msgstr "បែបផែន​ចំណងជើង​រង"
32266 #, fuzzy
32267 #~ msgid "Black slot"
32268 #~ msgstr "រន្ធ​ពណ៌ខ្មៅ"
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32272 #~ msgstr "តម្រួត​ចំណងជើង​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ"
32274 #, fuzzy
32275 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32276 #~ msgstr "ចំណងជើង​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "Session groupname"
32280 #~ msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid "Default Volume"
32284 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ពេញ"
32286 #, fuzzy
32287 #~ msgid "Clear Menu"
32288 #~ msgstr "ម៉ឺនុយ​មេឌៀ"
32290 #, fuzzy
32291 #~ msgid "RTSP host address"
32292 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ RTSP"
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "Left rear"
32296 #~ msgstr "ឆ្វេង"
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "Right rear"
32300 #~ msgstr "ស្ដាំ"
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "Satellite scanning config"
32304 #~ msgstr "លេខ​កូដ​ជួរ​ផ្កាយ​រណប"
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "DVB"
32308 #~ msgstr "DV"
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid ""
32312 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32313 #~ "master shared secret key."
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ រួច​បកស្រាយ​សារ​សម្ងាត់​ដោយ​ប្រើ​សោ​សម្ងាត់​ចែករំលែក​មេ Secure "
32316 #~ "RTP ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ប្រវែង៣២តួ។"
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32320 #~ msgstr ""
32321 #~ "Secure RTP ទាមទារ​តម្លៃ master salt (មិន​សម្ងាត់) ។ វា​​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​"
32322 #~ "ប្រវែង២៨​តួ។"
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid ""
32326 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32327 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32328 #~ "5=left front)"
32329 #~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​បញ្ឈប់​​ឆានែល​ផ្សេងៗ​ទៀត​ទាំងអស់​លើក​លែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid ""
32333 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32334 #~ "1)."
32335 #~ msgstr "តម្រូវ​តាម​ស្តង់ដារ​នៅ​ពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ ៖ -២ ទៅ ២)"
32337 #, fuzzy
32338 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32339 #~ msgstr "Low Pass Filter"
32341 #, fuzzy
32342 #~ msgid ""
32343 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
32344 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "នៅ​ពេល​បាន​កំណត់ វត្ថុ​បញ្ជា VLC នេះ​នឹង​ដើរតួ​ជា​នាឡិកា​មេ​សម្រាប់​សមកាលកម្ម​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
32348 #, fuzzy
32349 #~ msgid ""
32350 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32351 #~ "synchronization."
32352 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ​របស់​នាឡិកា​បណ្ដាញ​មេ​ដែល​ត្រុវ​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ពេល​សមកាលកម្ម ។"
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Duration in second"
32356 #~ msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​វិនាទី"
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Override parametters"
32360 #~ msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32364 #~ msgstr "បាទ/ចាស៖ ពី %@ ដល់ %@"
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Previous/Backward"
32368 #~ msgstr "មុន/ថយក្រោយ"
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Next/Forward"
32372 #~ msgstr "បន្ទាប់/ទៅមុខ"
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32376 #~ msgstr "រង្វិល​ជុំ/ចាក់​ឡើងវិញ"
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid ""
32380 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
32381 #~ "master shared secret key."
32382 #~ msgstr ""
32383 #~ "កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវ​បាន​ការពារ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង​បាន​សរសេរ​អក្សរ​សម្ងាត់​ជាមួយ​សោ​សម្ងាត់ RTP "
32384 #~ "សុវត្ថិភាព​មេ​ដែល​បានចែករំលែក ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​ដែល​មាន​ប្រវែង ៣២ តួ ។"
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid ""
32388 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32389 #~ "announced if you choose to use SAP."
32390 #~ msgstr ""
32391 #~ "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ប្រភេទ​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី SAP ។"
32393 #, fuzzy
32394 #~ msgid "1/2"
32395 #~ msgstr "F12"
32397 #, fuzzy
32398 #~ msgid "2"
32399 #~ msgstr "F2"
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "4"
32403 #~ msgstr "F4"
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "Rewind"
32407 #~ msgstr "ខារ​មេឌៀ​ថយក្រោយ"
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "Video Filters..."
32411 #~ msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
32415 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស avformat ជាក់លាក់ ។"
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid ""
32419 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32420 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32421 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32422 #~ msgstr ""
32423 #~ "ឯកសារ​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង (.SF2) ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​សំយោគ​មីឌី ។\n"
32424 #~ "សូម​ដំឡើង​ពុម្ព​អក្សរ​សំឡេង និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ពី​​ចំណូលចិត្ត VLC (ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក > កូដិក​អូឌីយ៉ូ > "
32425 #~ "FluidSynth) ។\n"
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid "22 kHz tone"
32429 #~ msgstr "សំឡេង 22kHz បន្តបន្ទាប់"
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid ""
32433 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
32434 #~ "driver)."
32435 #~ msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​វីដេអូ​ស្វ័យប្រវត្តិ។"
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
32439 #~ msgstr " <left>,<right>         ស្វែងរក -/+ 1%%"
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32443 #~ msgstr "ការ​ពារ​ចន្លោះ​ពេល"
32445 #, fuzzy
32446 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32447 #~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32451 #~ msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម"
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32455 #~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32459 #~ msgstr "FFmpeg"
32461 #, fuzzy
32462 #~ msgid "No item currently playing"
32463 #~ msgstr "កំពុង​ចាក់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថ្មី"
32465 #, fuzzy
32466 #~ msgid "Video output is not supported"
32467 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid "Front speakers"
32471 #~ msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
32473 #, fuzzy
32474 #~ msgid "ALSA device"
32475 #~ msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "Open a Media"
32479 #~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "&Open a Media"
32483 #~ msgstr "បើក​មេឌៀ"
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "Display on &Desktop"
32487 #~ msgstr "បង្ហាញ​គុណភាព​បង្ហាញ"
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "Elasped time"
32491 #~ msgstr "ពេលវេលា​កន្លង​ទៅ"
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32495 #~ msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32499 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់"
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "Viewer"
32503 #~ msgstr "មើល"
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Library"
32507 #~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "Media Browser"
32511 #~ msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​មេឌៀ"
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "No"
32515 #~ msgstr "ទេ"
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "Full Screen"
32519 #~ msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "Easy Stream"
32523 #~ msgstr "ស្ទ្រីម"
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "Seek Time"
32527 #~ msgstr "ពេលវេលា​មេឌៀ"
32529 #, fuzzy
32530 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32531 #~ msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាហ្វិក"
32533 #, fuzzy
32534 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32535 #~ msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC - ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
32537 #, fuzzy
32538 #~ msgid "Streaming Output"
32539 #~ msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
32541 #, fuzzy
32542 #~ msgid "Create Stream"
32543 #~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid "Media File"
32547 #~ msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
32549 #, fuzzy
32550 #~ msgid "Capture Screen"
32551 #~ msgstr "របៀប​ចាប់​យក"
32553 #, fuzzy
32554 #~ msgid "Close"
32555 #~ msgstr "បិទ"
32557 #, fuzzy
32558 #~ msgid "Error!"
32559 #~ msgstr "កំហុស"
32561 #, fuzzy
32562 #~ msgid "Create Mosaic"
32563 #~ msgstr "បង្កើត"
32565 #, fuzzy
32566 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32567 #~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អូប៉ាល័រ"
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid "Remove Stream"
32571 #~ msgstr "យក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
32573 #, fuzzy
32574 #~ msgid "Create New Stream"
32575 #~ msgstr "បម្លែង និង​ស្ទ្រីម"
32577 #, fuzzy
32578 #~ msgid "Delete All Streams"
32579 #~ msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
32581 #, fuzzy
32582 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32583 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
32585 #, fuzzy
32586 #~ msgid "Refresh Streams"
32587 #~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
32589 #, fuzzy
32590 #~ msgid "Enqueue"
32591 #~ msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
32593 #, fuzzy
32594 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32595 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
32597 #, fuzzy
32598 #~ msgid "Quiet mode."
32599 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
32601 #, fuzzy
32602 #~ msgid "Preload Directory"
32603 #~ msgstr "បង្កើត​ថត"
32605 #, fuzzy
32606 #~ msgid "Motion blue"
32607 #~ msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
32609 #, fuzzy
32610 #~ msgid "Effect"
32611 #~ msgstr "បែបផែន"
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid "Zoom playlist"
32615 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
32617 #, fuzzy
32618 #~ msgid "key"
32619 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
32621 #, fuzzy
32622 #~ msgid "Telnet Interface"
32623 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid "Web Interface"
32627 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "Audio output saved volume"
32631 #~ msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid ""
32635 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32636 #~ "DISPLAY environment variable."
32637 #~ msgstr ""
32638 #~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid ""
32642 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32643 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32644 #~ msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ពេញ​អេក្រង់ បន្ទាប់ពី n មិល្លីវិនាទី។"
32646 #, fuzzy
32647 #~ msgid "Video output filter module"
32648 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
32650 #, fuzzy
32651 #~ msgid "UDP port"
32652 #~ msgstr "ច្រក SFTP"
32654 #, fuzzy
32655 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32656 #~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ។"
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32660 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​ម៉ាល់ធីខាស"
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid ""
32664 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32665 #~ "routing table."
32666 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ម៉ាល់ធីខាស​លំនាំដើម។ វា​បដិសេធ​តារាង​នាំ​ផ្លូវ។"
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Force IPv6"
32670 #~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32674 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "Force IPv4"
32678 #~ msgstr "បង្ខំ​ទម្រង់"
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32682 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32686 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32690 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32694 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32698 #~ msgstr "បើក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid ""
32702 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32703 #~ "history."
32704 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
32706 #, fuzzy
32707 #~ msgid ""
32708 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32709 #~ "history."
32710 #~ msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់។"
32712 #, fuzzy
32713 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32714 #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ​កំណត់ត្រា។"
32716 #, fuzzy
32717 #~ msgid "Caching value in ms"
32718 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ (មិ.វិ.)"
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid ""
32722 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32723 #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​វគ្គ​ទាំងអស់ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid ""
32727 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32728 #~ msgstr ""
32729 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32730 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32734 #~ msgstr "លេខ​ច្រក SFTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ"
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid "Inversion mode"
32738 #~ msgstr "របៀប​បញ្ជូន"
32740 #, fuzzy
32741 #~ msgid "Budget mode"
32742 #~ msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "LNB voltage"
32746 #~ msgstr "LNB កម្រិត​វ៉ុល​ខ្ពស់"
32748 #, fuzzy
32749 #~ msgid "Transponder FEC"
32750 #~ msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង"
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32754 #~ msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
32756 #, fuzzy
32757 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32758 #~ msgstr "រយៈ​កម្ពស់​ផ្កាយ​រណប"
32760 #, fuzzy
32761 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32762 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
32764 #, fuzzy
32765 #~ msgid ""
32766 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32767 #~ "milliseconds."
32768 #~ msgstr ""
32769 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32770 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32772 #, fuzzy
32773 #~ msgid ""
32774 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32775 #~ "milliseconds."
32776 #~ msgstr ""
32777 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32778 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid ""
32782 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32785 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "HTTP password"
32789 #~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ FTP"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Certificate file"
32793 #~ msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ"
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Private key file"
32797 #~ msgstr "ឯកសារ AES key"
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Root CA file"
32801 #~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "CRL file"
32805 #~ msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32809 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Invalid polarization"
32813 #~ msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32817 #~ msgstr ""
32818 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32819 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid ""
32823 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32824 #~ "milliseconds."
32825 #~ msgstr ""
32826 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
32828 #, fuzzy
32829 #~ msgid ""
32830 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32831 #~ msgstr ""
32832 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32833 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Fake"
32837 #~ msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Fake video input"
32841 #~ msgstr "ថត​រូបថត​វីដេអូ"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32845 #~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី។"
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Directory input"
32849 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid ""
32853 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32854 #~ msgstr ""
32855 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
32857 #, fuzzy
32858 #~ msgid ""
32859 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32860 #~ "milliseconds."
32861 #~ msgstr ""
32862 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32863 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid ""
32867 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32868 #~ msgstr ""
32869 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32873 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់។"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Max number of redirection"
32877 #~ msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid ""
32881 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32882 #~ msgstr ""
32883 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32884 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32888 #~ msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid ""
32892 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32893 #~ msgstr ""
32894 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32895 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32899 #~ msgstr ""
32900 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32901 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid ""
32905 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32906 #~ msgstr ""
32907 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32908 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid ""
32912 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32913 #~ "milliseconds."
32914 #~ msgstr ""
32915 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32916 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid ""
32920 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32921 #~ msgstr ""
32922 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
32924 #, fuzzy
32925 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32926 #~ msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
32928 #, fuzzy
32929 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32930 #~ msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់​ណាមួយ មុន​ពេល​ប្រភព​ផុត​កំណត់។"
32932 #, fuzzy
32933 #~ msgid ""
32934 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32935 #~ msgstr ""
32936 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
32938 #, fuzzy
32939 #~ msgid ""
32940 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32941 #~ "milliseconds."
32942 #~ msgstr ""
32943 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32944 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid ""
32948 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32949 #~ msgstr ""
32950 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid ""
32954 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32955 #~ msgstr ""
32956 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32957 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid ""
32961 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32962 #~ msgstr ""
32963 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid ""
32967 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32968 #~ msgstr ""
32969 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32970 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32972 #, fuzzy
32973 #~ msgid ""
32974 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32975 #~ msgstr ""
32976 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
32977 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid ""
32981 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32982 #~ "device will be used."
32983 #~ msgstr ""
32984 #~ "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ជាក់​ទេ នោះ​វា​"
32985 #~ "នឹង​ប្រើ​ឧបករណ៍​លំនាំដើម។"
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid ""
32989 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32990 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32991 #~ msgstr ""
32992 #~ "បង្ខំ​ការ​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 ។ល។)"
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "Audio Channel"
32996 #~ msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid "Brightness of the video input."
33000 #~ msgstr "តុល្យភាព​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
33002 #, fuzzy
33003 #~ msgid "Color of the video input."
33004 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​ចូល។"
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33008 #~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
33010 #, fuzzy
33011 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33012 #~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
33014 #, fuzzy
33015 #~ msgid "Decimation"
33016 #~ msgstr "ទិសដៅ"
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "Quality of the stream."
33020 #~ msgstr "កម្មវិធី​ទ្វេ​ទិស​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
33022 #, fuzzy
33023 #~ msgid "Video4Linux"
33024 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
33026 #, fuzzy
33027 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33028 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម។"
33030 #, fuzzy
33031 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33032 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33034 #, fuzzy
33035 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33036 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33038 #, fuzzy
33039 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33040 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33042 #, fuzzy
33043 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33044 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33046 #, fuzzy
33047 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33048 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33050 #, fuzzy
33051 #~ msgid "Do white balance"
33052 #~ msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33056 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33058 #, fuzzy
33059 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33060 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33064 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid "Auto gain"
33068 #~ msgstr "បង្កើន​សំឡេង"
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33072 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33076 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "Horizontal centering"
33080 #~ msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid "Vertical centering"
33084 #~ msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid ""
33088 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33089 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33093 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Balance"
33097 #~ msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌ខៀវ"
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33101 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33105 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33109 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33113 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid ""
33117 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33118 #~ msgstr ""
33119 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
33120 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33124 #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​ចាប់​យក​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​ឧបករណ៍)"
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33128 #~ msgstr ""
33129 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​"
33130 #~ "មិល្លីវិនាទី។"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33134 #~ msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ទ្វេ​ទិស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33138 #~ msgstr "IFO មិន​ទ្វេ​ទិស​មិន​ល្អ"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33142 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "default"
33146 #~ msgstr "លំនាំដើម"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "No Audio Device"
33150 #~ msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33154 #~ msgstr "VLC មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" (%m) ។"
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Unknown soundcard"
33158 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ"
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33162 #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33166 #~ msgstr "អូឌីយ៉ូ​ចេញ OpenSLES"
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33170 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "Reload image file"
33174 #~ msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid ""
33178 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33179 #~ msgstr "សមាមាត្រ​ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ។"
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33183 #~ msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33187 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid "Fake video decoder"
33191 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid "Lock function"
33195 #~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
33197 #, fuzzy
33198 #~ msgid ""
33199 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33200 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33201 #~ msgstr ""
33202 #~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជាមុន​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​កំណត់​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​នៅ​"
33203 #~ "ពេល​ដែល​ការ​បង្ហាញ​បាន​ចប់ ។"
33205 #, fuzzy
33206 #~ msgid "Unlock function"
33207 #~ msgstr "មុខងារ​ទទួល​យក"
33209 #, fuzzy
33210 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33211 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​មុខងារ​ហៅ​ត្រឡប់​​ទទួល​យក"
33213 #, fuzzy
33214 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33215 #~ msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ​ទទួល​យក និង​បញ្ចេញ"
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "Memory video decoder"
33219 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33223 #~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid "Enable debug"
33227 #~ msgstr "បើក​វីដេអូ"
33229 #, fuzzy
33230 #~ msgid ""
33231 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33232 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33233 #~ "frame appropriately."
33234 #~ msgstr ""
33235 #~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ B ត្រូវ​ប្រើ​ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ទាញ​ស៊ុម​ផ្សេង​ទៀត ។ ទុក​កណ្ដាល 2+ តៗគ្នា ស៊ុម B ជា​"
33236 #~ "សេចក្ដី​យោង​ និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​សមរម្យ ។\n"
33237 #~ " - គ្មាន ៖ បិទ\n"
33238 #~ " - ដាក់​កម្រិត ៖ ដាក់កម្រិត​ពីរ៉ាមីត​តាម​ឋានានុក្រម​យ៉ាង​តឹងរ៉ឹង\n"
33239 #~ " - ធម្មតា ៖ គ្មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត (មិន​ឆបគ្នា​នឹង​កាំរស្មី Blu)\n"
33241 #, fuzzy
33242 #~ msgid "Host address"
33243 #~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​មេ HTTP"
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid ""
33247 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33248 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33249 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33250 #~ msgstr ""
33251 #~ "នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ (0.0.0.0) "
33252 #~ "។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33256 #~ msgstr "បញ្ជី​ដក​ហូត​វិញ្ញាបនបត្រ HTTP/TLS"
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "HTTP"
33260 #~ msgstr "HTTP(S)"
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33264 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "HTTP SSL"
33268 #~ msgstr "HTTP(S)"
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33272 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេ"
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "VLM remote control interface"
33276 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ"
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33280 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស SMF"
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33284 #~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ទ្វេ​ទិស AIFF"
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "AVI Index"
33288 #~ msgstr "លិបិក្រម"
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "Don't repair"
33292 #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid ""
33296 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33297 #~ "value should be set in millisecond units."
33298 #~ msgstr ""
33299 #~ "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTP ខាង​ក្រៅ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid ""
33303 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33304 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33305 #~ msgstr ""
33306 #~ "បដិសេធ​ការ​កំណត់​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
33307 #~ "SubRIP (SRT) ។"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33311 #~ msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "CSA ck"
33315 #~ msgstr "សោ CSA"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "Fast Forward"
33319 #~ msgstr "ទៅមុខ​មួយ​ជំហាន"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Extended controls"
33323 #~ msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "General editing filters"
33327 #~ msgstr "ទុក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Distortion filters"
33331 #~ msgstr "ឯកសារ​ទិសដៅ ៖"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Image cropping"
33335 #~ msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33339 #~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33343 #~ msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​​វីដេអូ"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Audio Filter"
33347 #~ msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "About the video filters"
33351 #~ msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Controller..."
33355 #~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Equalizer..."
33359 #~ msgstr "អេហ្គុយ"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Extended Controls..."
33363 #~ msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​ពង្រីក"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Volume: %d%%"
33367 #~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង %ld%%"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33371 #~ msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid ""
33375 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33376 #~ "This feature can be disabled here."
33377 #~ msgstr ""
33378 #~ "តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណ​ពិសេស​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
33380 #, fuzzy
33381 #~ msgid "No device connected"
33382 #~ msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍"
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Screen Capture Input"
33386 #~ msgstr "​ការ​ចាប់​យក​អេក្រង់"
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "No %@s found"
33390 #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33394 #~ msgstr "បើក​ថត"
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33398 #~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "1 item"
33402 #~ msgstr "%i ធាតុ"
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "Empty Folder"
33406 #~ msgstr "បើក​ថត"
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Default Server Port"
33410 #~ msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33414 #~ msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
33416 #, fuzzy
33417 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33418 #~ msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ពេល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព..."
33420 #, fuzzy
33421 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33422 #~ msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
33424 #, fuzzy
33425 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33426 #~ msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
33428 #, fuzzy
33429 #~ msgid " State    : Paused %s"
33430 #~ msgstr "      %s: %s"
33432 #, fuzzy
33433 #~ msgid " Help "
33434 #~ msgstr "ជំនួយ"
33436 #, fuzzy
33437 #~ msgid "     a           Volume Up"
33438 #~ msgstr " a, z                   បង្កើន/បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
33440 #, fuzzy
33441 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33442 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  លុប​ធាតុ"
33444 #, fuzzy
33445 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33446 #~ msgstr "ផ្សេងៗ"
33448 #, fuzzy
33449 #~ msgid " Information "
33450 #~ msgstr "ព័ត៌មាន"
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid " Browse "
33454 #~ msgstr "រក​មើល"
33456 #, fuzzy
33457 #~ msgid " Stats "
33458 #~ msgstr "ស្ថិតិ"
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33462 #~ msgstr "| អត្រា​ប៊ីត​ផ្ញើ  ៖   %6.0f kb/s"
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid " Playlist (By category) "
33466 #~ msgstr "ប្រភេទ​រង​ផតខាស់"
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "Input caching:"
33470 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33474 #~ msgstr "ភាព​ឯកជន/អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ"
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "&Extra Metadata"
33478 #~ msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "&Codec Details"
33482 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "&Statistics"
33486 #~ msgstr "ស្ថិតិ"
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "C&lear"
33490 #~ msgstr "សម្អាត"
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "Verbosity Level"
33494 #~ msgstr "ភាព​សម្បូរ​បែប"
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "Message filter"
33498 #~ msgstr "តម្រង​រូបភាព"
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33502 #~ msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33506 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U8"
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33510 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U"
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33514 #~ msgstr "បញ្ជី​ចាក់ HTML"
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "&Streaming..."
33518 #~ msgstr "ស្ទ្រីម..."
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33522 #~ msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "Sna&pshot"
33526 #~ msgstr "រូបថត"
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33530 #~ msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "Configure podcasts..."
33534 #~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33538 #~ msgid "Clear"
33539 #~ msgstr "សម្អាត"
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "Dummy interface function"
33543 #~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "Dummy demux function"
33547 #~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "Dummy decoder function"
33551 #~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Dump decoder function"
33555 #~ msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Dummy encoder function"
33559 #~ msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Dummy audio output function"
33563 #~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​បញ្ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ឡើយ"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Dummy video output function"
33567 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Stats video output function"
33571 #~ msgstr "មុខងារ​មិន​ទ្វេ​ទិស​ស្ថិតិ"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "Font Effect"
33575 #~ msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "Fat Outline"
33579 #~ msgstr "គ្រោង"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33583 #~ msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​របស់ DWT"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Lua Interface Module"
33587 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33591 #~ msgstr "អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប lua"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33595 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Server"
33599 #~ msgstr "សេវាកម្ម"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33603 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid ""
33607 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33608 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33609 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33610 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33611 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33612 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33613 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33614 #~ msgstr ""
33615 #~ "អត្ថបទ​ម៉ារគី​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ។ (តួអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ %m = ខែ %d = ថ្ងៃ %H "
33616 #~ "= ម៉ោង %M = នាទី %S = វិនាទី... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ ៖ $a = សិល្បករ $b = អាល់ប៊ុម $c "
33617 #~ "= រក្សាសិទ្ធិ $d = សេចក្ដី​ពណ៌នា $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ $g = ចង្វាក់ $l = ភាសា $n = លេខ​បទ $p "
33618 #~ "= កំពុង​ចាក់ $r = អត្រា $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង $t = ចំណង​ជើង $u = url, $A = កាលបរិច្ឆេទ "
33619 #~ "$B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.) $C = ជំពូក $D = ថិរវេលា $F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ $I "
33620 #~ "= ចំណងជើង $L = ពេលវេលា​នៅសល់ $N = ឈ្មោះ $O = ភាសា​អូឌីយ៉ូ $P = ទីតាំង (គិត​ជា %) $R = "
33621 #~ "អត្រា $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz) $T = ពេលវេលា $U = អ្នក​បោះពុម្ពផ្សាយ $V = កម្រិត​"
33622 #~ "សំឡេង $_ = បន្ទាត់​ថ្មី)"
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Use SAP cache"
33626 #~ msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid ""
33630 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33631 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33632 #~ msgstr ""
33633 #~ "អាដាប់ទ័រ​ផ្នែក​រឹង​របស់ XVideo ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​អាដាប់ទ័រ​មុខងារ​ទីមួយ ។"
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "HD1000 video output"
33637 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33641 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer"
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33645 #~ msgstr "ឧបករណ៍ Framebuffer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid ""
33649 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33650 #~ "N770/N8xx hardware)."
33651 #~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33655 #~ msgstr "ទំហំ​ទ្រនាប់​ស៊ុម RTSP"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33659 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស៊ុម​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់ GNU/Linux"
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "OpenGL Provider"
33663 #~ msgstr "បើក​ថត"
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Snapshot width"
33667 #~ msgstr "ទទឹង​រូបថត​វីដេអូ"
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33671 #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបថត​វីដេអូ"
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Snapshot height"
33675 #~ msgstr "កម្ពស់​រូបថត​វីដេអូ"
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33679 #~ msgstr "កម្ពស់​ក្រឡា​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid ""
33683 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33684 #~ "\"RV32\")."
33685 #~ msgstr "ក្រូម៉ា​លទ្ធផល​សម្រាប់​រូបភាព​អង្គ​ចងចាំ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤ តួ ឧ. \"RV32\" ។"
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Snapshot output"
33689 #~ msgstr "រូបថត"
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "SVGAlib video output"
33693 #~ msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ YUV"
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33697 #~ msgstr "ក្រុម​ច្រើន​សម្រាប់​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ៖ ៨០ ប្រសិនបើ​បាន​បើក បើមិនដូច្នោះទេ​ ២០ ។"
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Enable peaks"
33701 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "Enable bands"
33705 #~ msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "Enable base"
33709 #~ msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Font size:"
33713 #~ msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Text alignment:"
33717 #~ msgstr "ការ​តម្រឹម​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33721 #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Default port (server mode)"
33725 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​ម៉ាស៊ីន​មេ VoD"
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Refresh"
33729 #~ msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "Color fun"
33733 #~ msgstr "ពណ៌"
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "Vout/Overlay"
33737 #~ msgstr "ត្រួត​គ្នា"
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "Subpicture filters"
33741 #~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "Video filters"
33745 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "Vout filters"
33749 #~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33753 #~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33757 #~ msgstr "របៀប​ដាក់​កូដ​រូបភាព"
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid ""
33761 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
33762 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
33763 #~ msgstr ""
33764 #~ "អាសយដ្ឋាន​មុខងារ​ហៅ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ក្រោយ​ត្រឡប់​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​"
33765 #~ "បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid ""
33769 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33770 #~ msgstr ""
33771 #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33772 #~ "webm)"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "title"
33776 #~ msgstr "ចំណងជើង"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "Key"
33780 #~ msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "Set"
33784 #~ msgstr "បាន​ផ្ញើ"
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "SDL video driver name"
33788 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33792 #~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"