Change the gmp download URL to https://gmplib.org/download
[vlc/gmpfix.git] / po / gl.po
bloba2af288cde4612c58e6a261439edd9131f5560b1
1 # Galician translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2013
7 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
8 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/gl/)\n"
18 "Language: gl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:922
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configuracións da interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Configuracións de audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Configuracións xerais de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtros"
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualizacións"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizacións de audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Módulos de saída"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Outros"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
151 msgid "Video"
152 msgstr "Vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Configuracións de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Subtítulos/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
179 "coas «subimaxes superpostas»"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Entrada/Códecs"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr ""
188 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
189 "codificación"
191 #: include/vlc_config_cat.h:97
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Módulos de acceso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 msgid ""
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 msgstr ""
200 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
201 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
202 "caché."
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Filtros de fluxo"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 msgid ""
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
212 msgstr ""
213 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
214 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Demultiplexores"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Códecs de vídeo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 msgstr ""
231 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
232 "ou de vídeo e audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgid "Audio codecs"
236 msgstr "Códecs de audio"
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Códecs de subtítulo"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr ""
249 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
250 "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
256 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Saída de fluxo"
260 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
271 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
272 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
273 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
274 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
276 "(transcodificación, duplicación…)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Multiplexores"
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
294 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
295 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
296 "sexa recomendábel.\n"
297 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:143
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Saída de acceso"
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
311 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
312 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
313 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
314 "acceso."
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaquetadores"
320 #: include/vlc_config_cat.h:152
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
328 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
329 "non sexa recomendábel.\n"
330 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
332 #: include/vlc_config_cat.h:158
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Fluxo de saída estándar"
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
343 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
344 "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
345 "cada fluxo de saída estándar."
347 #: include/vlc_config_cat.h:164
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
351 #: include/vlc_config_cat.h:165
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
355 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
356 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Lista de reprodución"
365 #: include/vlc_config_cat.h:170
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
371 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
372 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:174
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
378 #: include/vlc_config_cat.h:175
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Descubrimento de servizos"
382 #: include/vlc_config_cat.h:176
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
388 "elementos á lista automaticamente."
390 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avanzadas"
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
399 #: include/vlc_config_cat.h:183
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Configuracións avanzadas"
403 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
404 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
406 msgid "Network"
407 msgstr "Rede"
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
411 msgstr ""
412 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
414 #: include/vlc_config_cat.h:196
415 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
416 msgstr ""
417 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
418 "audio e subtítulos."
420 #: include/vlc_config_cat.h:199
421 msgid "Dialog providers can be configured here."
422 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
424 #: include/vlc_config_cat.h:202
425 msgid ""
426 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
427 "example by setting the subtitle type or file name."
428 msgstr ""
429 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
430 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
432 #: include/vlc_interface.h:134
433 msgid ""
434 "\n"
435 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
436 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
437 msgstr ""
438 "\n"
439 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
440 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:46
443 msgid "&Open File..."
444 msgstr "A&brir ficheiro…"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:47
447 msgid "&Advanced Open..."
448 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:48
451 msgid "Open D&irectory..."
452 msgstr "Abrir d&irectorio…"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:49
455 msgid "Open &Folder..."
456 msgstr "Abrir carta&fol…"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:50
459 msgid "Select one or more files to open"
460 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Directory"
464 msgstr "Seleccionar un directorio"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Folder"
468 msgstr "Seleccionar un directorio"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:55
471 msgid "Media &Information"
472 msgstr "&Información multimedia"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:56
475 msgid "&Codec Information"
476 msgstr "Información sobre os &códecs"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:57
479 msgid "&Messages"
480 msgstr "&Mensaxes"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:58
483 msgid "Jump to Specific &Time"
484 msgstr "Ir a un &tempo específico"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:59
487 msgid "Custom &Bookmarks"
488 msgstr "&Marcadores personalizados"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:60
491 msgid "&VLM Configuration"
492 msgstr "Configuración de &VLM"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:62
495 msgid "&About"
496 msgstr "&Sobre"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
505 msgid "Play"
506 msgstr "Reproducir"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:66
509 msgid "Remove Selected"
510 msgstr "Eliminar o seleccionado"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:67
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Información…"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:68
517 msgid "Create Directory..."
518 msgstr "Crear un directorio…"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:69
521 msgid "Create Folder..."
522 msgstr "Crear un cartafol…"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:70
525 msgid "Show Containing Directory..."
526 msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:71
529 msgid "Show Containing Folder..."
530 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:72
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Fluxo…"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:73
537 msgid "Save..."
538 msgstr "Gardar…"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
542 msgid "Repeat All"
543 msgstr "Repetir todos"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
547 msgid "Repeat One"
548 msgstr "Repetir un"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
554 msgid "Random"
555 msgstr "Aleatorio"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
558 msgid "Random Off"
559 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81
562 msgid "Add to Playlist"
563 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:83
566 msgid "Add File..."
567 msgstr "Engadir un ficheiro…"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:84
570 msgid "Add Directory..."
571 msgstr "Engadir un directorio…"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:85
574 msgid "Add Folder..."
575 msgstr "Engadir un cartafol…"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:87
578 msgid "Save Playlist to &File..."
579 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
583 msgid "Search"
584 msgstr "Buscar"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
588 msgid "Waves"
589 msgstr "Ondas"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:98
592 msgid ""
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
595 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
596 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
597 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
599 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
600 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
601 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
602 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
603 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
604 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
605 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
607 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
609 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
610 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
611 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
612 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
613 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
614 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
615 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
616 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
617 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
618 msgstr ""
619 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
620 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
621 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
622 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
623 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
624 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
625 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
626 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
628 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
629 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
630 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
631 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
632 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
633 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
634 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
635 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
636 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
637 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
638 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
639 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
640 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
641 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
642 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
643 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
644 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
645 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
647 #: src/audio_output/filters.c:247
648 msgid "Audio filtering failed"
649 msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
651 #: src/audio_output/filters.c:248
652 #, c-format
653 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
654 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
656 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
657 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
659 msgid "Disable"
660 msgstr "Desactivar"
662 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
663 msgid "Spectrometer"
664 msgstr "Espectrógrafo"
666 #: src/audio_output/output.c:226
667 msgid "Scope"
668 msgstr "Ámbito"
670 #: src/audio_output/output.c:229
671 msgid "Spectrum"
672 msgstr "Espectro"
674 #: src/audio_output/output.c:232
675 msgid "Vu meter"
676 msgstr "Vúmetro"
678 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
679 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Ecualizador"
683 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Filtros de audio"
687 #: src/audio_output/output.c:290
688 msgid "Replay gain"
689 msgstr "Replay Gain"
691 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
693 msgid "Stereo audio mode"
694 msgstr "Modo de audio estéreo"
696 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
697 msgid "Dolby Surround"
698 msgstr "Dolby Surround"
700 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
701 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
703 #: modules/codec/twolame.c:70
704 msgid "Stereo"
705 msgstr "Estéreo"
707 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
708 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
711 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
712 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
715 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
716 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
719 msgid "Left"
720 msgstr "Esquerda"
722 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
723 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
727 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
730 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
731 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
732 msgid "Right"
733 msgstr "Dereita"
735 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Estéreo invertido"
739 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
745 msgid "Automatic"
746 msgstr "Automático"
748 #: src/config/file.c:458
749 msgid "boolean"
750 msgstr "booleano"
752 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
753 msgid "integer"
754 msgstr "enteiro"
756 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
757 msgid "float"
758 msgstr "flotante"
760 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
761 msgid "string"
762 msgstr "cadea"
764 #: src/config/help.c:127
765 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
766 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
768 #: src/config/help.c:131
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
772 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
773 "They will be enqueued in the playlist.\n"
774 "The first item specified will be played first.\n"
775 "\n"
776 "Options-styles:\n"
777 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
778 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
779 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
780 "            and that overrides previous settings.\n"
781 "\n"
782 "Stream MRL syntax:\n"
783 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
784 "  [:option=value ...]\n"
785 "\n"
786 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
787 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
788 "\n"
789 "URL syntax:\n"
790 "  file:///path/file              Plain media file\n"
791 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
792 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
793 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
794 "  screen://                      Screen capture\n"
795 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
796 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
797 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
798 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
799 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
800 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
801 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
805 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
806 "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
807 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
808 "primeiro.\n"
809 "\n"
810 "Estilos das opcións:\n"
811 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
812 "programa.\n"
813 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
814 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
815 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
816 "\n"
817 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
818 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
819 "  [:option=value …]\n"
820 "\n"
821 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
822 "específicas.\n"
823 "  Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
824 "\n"
825 "Sintaxe URL:\n"
826 "  ficheiro:///camiño/ficheiro    Ficheiro multimedia simple\n"
827 "  http://host[:porto]/ficheiro   URL de HTTP\n"
828 "  ftp://host[:porto]/ficheiro    URL de FTP\n"
829 "  mms://host[:porto]/ficheiro    URL de MMS\n"
830 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
831 "  [dvd://][dispositivo]          Dispositivo de DVD\n"
832 "  [vcd://][dispositivo]          Dispositivo de VCD\n"
833 "  [cdda://][dispositivo]         Dispositivo de CD de audio\n"
834 "  udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
835 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
836 "  vlc://pause:<segundos>         Deter a lista de reprodución durante un "
837 "tempo.\n"
838 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
840 #: src/config/help.c:514
841 msgid " (default enabled)"
842 msgstr " (opción predeterminada activada)"
844 #: src/config/help.c:515
845 msgid " (default disabled)"
846 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
848 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
849 #: src/config/help.c:692
850 msgid "Note:"
851 msgstr "Nota:"
853 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
854 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
855 msgstr ""
856 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
858 #: src/config/help.c:694
859 #, c-format
860 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
861 msgid_plural ""
862 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
863 msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
864 msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
866 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
867 msgid ""
868 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
869 "modules."
870 msgstr ""
871 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
872 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
874 #: src/config/help.c:790
875 #, c-format
876 msgid "VLC version %s (%s)\n"
877 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
879 #: src/config/help.c:792
880 #, c-format
881 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
882 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
884 #: src/config/help.c:794
885 #, c-format
886 msgid "Compiler: %s\n"
887 msgstr "Compilador: %s\n"
889 #: src/config/help.c:827
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
897 #: src/config/help.c:841
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Press the RETURN key to continue...\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
905 #: src/config/keys.c:56
906 msgid "Backspace"
907 msgstr "Retroceso"
909 #: src/config/keys.c:57
910 msgid "Brightness Down"
911 msgstr "Reducir o brillo"
913 #: src/config/keys.c:58
914 msgid "Brightness Up"
915 msgstr "Aumentar o brillo"
917 #: src/config/keys.c:59
918 msgid "Browser Back"
919 msgstr "Atrás no navegador"
921 #: src/config/keys.c:60
922 msgid "Browser Favorites"
923 msgstr "Favoritos do navegador"
925 #: src/config/keys.c:61
926 msgid "Browser Forward"
927 msgstr "Adiante no navegador"
929 #: src/config/keys.c:62
930 msgid "Browser Home"
931 msgstr "Inicio no navegador"
933 #: src/config/keys.c:63
934 msgid "Browser Refresh"
935 msgstr "Actualizar no navegador"
937 #: src/config/keys.c:64
938 msgid "Browser Search"
939 msgstr "Buscar no navegador"
941 #: src/config/keys.c:65
942 msgid "Browser Stop"
943 msgstr "Deter o navegador"
945 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
947 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
949 msgid "Delete"
950 msgstr "Eliminar"
952 #: src/config/keys.c:67
953 msgid "Down"
954 msgstr "Abaixo"
956 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
957 msgid "End"
958 msgstr "Fin"
960 #: src/config/keys.c:69
961 msgid "Enter"
962 msgstr "Intro"
964 #: src/config/keys.c:70
965 msgid "Esc"
966 msgstr "Esc"
968 #: src/config/keys.c:71
969 msgid "F1"
970 msgstr "F1"
972 #: src/config/keys.c:72
973 msgid "F10"
974 msgstr "F10"
976 #: src/config/keys.c:73
977 msgid "F11"
978 msgstr "F11"
980 #: src/config/keys.c:74
981 msgid "F12"
982 msgstr "F12"
984 #: src/config/keys.c:75
985 msgid "F2"
986 msgstr "F2"
988 #: src/config/keys.c:76
989 msgid "F3"
990 msgstr "F3"
992 #: src/config/keys.c:77
993 msgid "F4"
994 msgstr "F4"
996 #: src/config/keys.c:78
997 msgid "F5"
998 msgstr "F5"
1000 #: src/config/keys.c:79
1001 msgid "F6"
1002 msgstr "F6"
1004 #: src/config/keys.c:80
1005 msgid "F7"
1006 msgstr "F7"
1008 #: src/config/keys.c:81
1009 msgid "F8"
1010 msgstr "F8"
1012 #: src/config/keys.c:82
1013 msgid "F9"
1014 msgstr "F9"
1016 #: src/config/keys.c:83
1017 msgid "Home"
1018 msgstr "Inicio"
1020 #: src/config/keys.c:84
1021 msgid "Insert"
1022 msgstr "Inserir"
1024 #: src/config/keys.c:86
1025 msgid "Media Angle"
1026 msgstr "Ángulo de medios"
1028 #: src/config/keys.c:87
1029 msgid "Media Audio Track"
1030 msgstr "Pista de audio de medios"
1032 #: src/config/keys.c:88
1033 msgid "Media Forward"
1034 msgstr "Avanzar en medios"
1036 #: src/config/keys.c:89
1037 msgid "Media Menu"
1038 msgstr "Menú de medios"
1040 #: src/config/keys.c:90
1041 msgid "Media Next Frame"
1042 msgstr "Seguinte fotograma en medios"
1044 #: src/config/keys.c:91
1045 msgid "Media Next Track"
1046 msgstr "Seguinte pista en medios"
1048 #: src/config/keys.c:92
1049 msgid "Media Play Pause"
1050 msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
1052 #: src/config/keys.c:93
1053 msgid "Media Prev Frame"
1054 msgstr "Anterior fotograma en medios"
1056 #: src/config/keys.c:94
1057 msgid "Media Prev Track"
1058 msgstr "Pista anterior en medios"
1060 #: src/config/keys.c:95
1061 msgid "Media Record"
1062 msgstr "Gravar medios"
1064 #: src/config/keys.c:96
1065 msgid "Media Repeat"
1066 msgstr "Repetir medios"
1068 #: src/config/keys.c:97
1069 msgid "Media Rewind"
1070 msgstr "Rebobinar medios"
1072 #: src/config/keys.c:98
1073 msgid "Media Select"
1074 msgstr "Selección de medios"
1076 #: src/config/keys.c:99
1077 msgid "Media Shuffle"
1078 msgstr "Barallar medios"
1080 #: src/config/keys.c:100
1081 msgid "Media Stop"
1082 msgstr "Deter medios"
1084 #: src/config/keys.c:101
1085 msgid "Media Subtitle"
1086 msgstr "Subtítulos de medios"
1088 #: src/config/keys.c:102
1089 msgid "Media Time"
1090 msgstr "Tempo de medios"
1092 #: src/config/keys.c:103
1093 msgid "Media View"
1094 msgstr "Visualización de medios"
1096 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1097 msgid "Menu"
1098 msgstr "Menú"
1100 #: src/config/keys.c:105
1101 msgid "Mouse Wheel Down"
1102 msgstr "Roda do rato para abaixo"
1104 #: src/config/keys.c:106
1105 msgid "Mouse Wheel Left"
1106 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1108 #: src/config/keys.c:107
1109 msgid "Mouse Wheel Right"
1110 msgstr "Roda do rato para a dereita"
1112 #: src/config/keys.c:108
1113 msgid "Mouse Wheel Up"
1114 msgstr "Roda do rato para arriba"
1116 #: src/config/keys.c:109
1117 msgid "Page Down"
1118 msgstr "Av Páx"
1120 #: src/config/keys.c:110
1121 msgid "Page Up"
1122 msgstr "Re Páx"
1124 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1125 msgid "Space"
1126 msgstr "Space"
1128 #: src/config/keys.c:113
1129 msgid "Tab"
1130 msgstr "Tabulador"
1132 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1134 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1135 msgid "Unset"
1136 msgstr "Desmarcar"
1138 #: src/config/keys.c:115
1139 msgid "Up"
1140 msgstr "Arriba"
1142 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1143 msgid "Volume Down"
1144 msgstr "Baixar o volume"
1146 #: src/config/keys.c:117
1147 msgid "Volume Mute"
1148 msgstr "Silenciar"
1150 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1151 msgid "Volume Up"
1152 msgstr "Subir o volume"
1154 #: src/config/keys.c:119
1155 msgid "Zoom In"
1156 msgstr "Aumentar"
1158 #: src/config/keys.c:120
1159 msgid "Zoom Out"
1160 msgstr "Reducir"
1162 #: src/config/keys.c:248
1163 msgid "Ctrl+"
1164 msgstr "Ctrl+"
1166 #: src/config/keys.c:249
1167 msgid "Alt+"
1168 msgstr "Alt+"
1170 #: src/config/keys.c:250
1171 msgid "Shift+"
1172 msgstr "Maiús+"
1174 #: src/config/keys.c:251
1175 msgid "Meta+"
1176 msgstr "Meta+"
1178 #: src/config/keys.c:252
1179 msgid "Command+"
1180 msgstr "Comando+"
1182 #: src/input/control.c:226
1183 #, c-format
1184 msgid "Bookmark %i"
1185 msgstr "Marcador %i"
1187 #: src/input/decoder.c:267
1188 msgid "packetizer"
1189 msgstr "empaquetador"
1191 #: src/input/decoder.c:267
1192 msgid "decoder"
1193 msgstr "descodificador"
1195 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1199 #: modules/stream_out/es.c:377
1200 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1201 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1203 #: src/input/decoder.c:277
1204 #, c-format
1205 msgid "VLC could not open the %s module."
1206 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1208 #: src/input/decoder.c:468
1209 msgid "VLC could not open the decoder module."
1210 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1212 #: src/input/decoder.c:723
1213 msgid "No suitable decoder module"
1214 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1216 #: src/input/decoder.c:724
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1220 "there is no way for you to fix this."
1221 msgstr ""
1222 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1223 "non hai forma de solucionar isto."
1225 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1226 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1228 msgid "Track"
1229 msgstr "Pista"
1231 #: src/input/es_out.c:1133
1232 #, c-format
1233 msgid "%s [%s %d]"
1234 msgstr "%s [%s %d]"
1236 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1237 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1239 msgid "Program"
1240 msgstr "Programa"
1242 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1243 msgid "Scrambled"
1244 msgstr "Codificado"
1246 #: src/input/es_out.c:1336
1247 msgid "Yes"
1248 msgstr "Si"
1250 #: src/input/es_out.c:1989
1251 #, c-format
1252 msgid "Closed captions %u"
1253 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1255 #: src/input/es_out.c:2840
1256 #, c-format
1257 msgid "Stream %d"
1258 msgstr "Fluxo %d"
1260 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1261 msgid "Subtitle"
1262 msgstr "Subtítulo"
1264 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1265 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1266 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1267 msgid "Type"
1268 msgstr "Tipo"
1270 #: src/input/es_out.c:2867
1271 msgid "Original ID"
1272 msgstr "ID orixinal"
1274 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1279 msgid "Codec"
1280 msgstr "Códec"
1282 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1284 msgid "Language"
1285 msgstr "Idioma"
1287 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1289 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1290 msgid "Description"
1291 msgstr "Descrición"
1293 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1294 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1295 msgid "Channels"
1296 msgstr "Canles"
1298 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1299 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1300 msgid "Sample rate"
1301 msgstr "Taxa de mostra"
1303 #: src/input/es_out.c:2899
1304 #, c-format
1305 msgid "%u Hz"
1306 msgstr "%u Hz"
1308 #: src/input/es_out.c:2909
1309 msgid "Bits per sample"
1310 msgstr "Bits por mostra"
1312 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1313 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1317 msgid "Bitrate"
1318 msgstr "Taxa de bits"
1320 #: src/input/es_out.c:2914
1321 #, c-format
1322 msgid "%u kb/s"
1323 msgstr "%u kb/s"
1325 #: src/input/es_out.c:2926
1326 msgid "Track replay gain"
1327 msgstr "Replay Gain da pista"
1329 #: src/input/es_out.c:2928
1330 msgid "Album replay gain"
1331 msgstr "Replay Gain do álbum"
1333 #: src/input/es_out.c:2929
1334 #, c-format
1335 msgid "%.2f dB"
1336 msgstr "%.2f dB"
1338 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1340 msgid "Resolution"
1341 msgstr "Resolución"
1343 #: src/input/es_out.c:2943
1344 msgid "Display resolution"
1345 msgstr "Resolución da visualización"
1347 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1348 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1349 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1350 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1351 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1352 msgid "Frame rate"
1353 msgstr "Taxa de fotogramas"
1355 #: src/input/es_out.c:2964
1356 msgid "Decoded format"
1357 msgstr "Formato descodificado"
1359 #: src/input/input.c:2426
1360 msgid "Your input can't be opened"
1361 msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
1363 #: src/input/input.c:2427
1364 #, c-format
1365 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1368 "máis detalles."
1370 #: src/input/input.c:2548
1371 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1372 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1374 #: src/input/input.c:2549
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1378 msgstr ""
1379 "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
1380 "detalles."
1382 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1384 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1389 msgid "Title"
1390 msgstr "Título"
1392 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1394 msgid "Artist"
1395 msgstr "Artista"
1397 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1399 msgid "Genre"
1400 msgstr "Xénero"
1402 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1403 msgid "Copyright"
1404 msgstr "Copyright"
1406 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1408 msgid "Album"
1409 msgstr "Álbum"
1411 #: src/input/meta.c:60
1412 msgid "Track number"
1413 msgstr "Número da pista"
1415 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1416 msgid "Rating"
1417 msgstr "Valoración"
1419 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1420 msgid "Date"
1421 msgstr "Data"
1423 #: src/input/meta.c:64
1424 msgid "Setting"
1425 msgstr "Configuración"
1427 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1428 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1429 msgid "URL"
1430 msgstr "URL"
1432 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1433 msgid "Now Playing"
1434 msgstr "Reproducindo agora"
1436 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1438 msgid "Publisher"
1439 msgstr "Editor"
1441 #: src/input/meta.c:69
1442 msgid "Encoded by"
1443 msgstr "Codificado por"
1445 #: src/input/meta.c:70
1446 msgid "Artwork URL"
1447 msgstr "URL do deseño gráfico"
1449 #: src/input/meta.c:71
1450 msgid "Track ID"
1451 msgstr "ID da pista"
1453 #: src/input/var.c:158
1454 msgid "Bookmark"
1455 msgstr "Marcador"
1457 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1458 msgid "Programs"
1459 msgstr "Programas"
1461 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1463 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1464 msgid "Chapter"
1465 msgstr "Capítulo"
1467 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1468 msgid "Navigation"
1469 msgstr "Navegación"
1471 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1473 msgid "Video Track"
1474 msgstr "Pista de vídeo"
1476 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1478 msgid "Audio Track"
1479 msgstr "Pista de audio"
1481 #: src/input/var.c:210
1482 msgid "Subtitle Track"
1483 msgstr "Pista de subtítulos"
1485 #: src/input/var.c:273
1486 msgid "Next title"
1487 msgstr "Título seguinte"
1489 #: src/input/var.c:278
1490 msgid "Previous title"
1491 msgstr "Título anterior"
1493 #: src/input/var.c:312
1494 #, c-format
1495 msgid "Title %i%s"
1496 msgstr "Título %i%s"
1498 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1499 #, c-format
1500 msgid "Chapter %i"
1501 msgstr "Capítulo %i"
1503 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1504 msgid "Next chapter"
1505 msgstr "Capítulo seguinte"
1507 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1508 msgid "Previous chapter"
1509 msgstr "Capítulo anterior"
1511 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1512 #, c-format
1513 msgid "Media: %s"
1514 msgstr "Multimedia: %s"
1516 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1518 msgid "Add Interface"
1519 msgstr "Engadir interface"
1521 #: src/interface/interface.c:88
1522 msgid "Console"
1523 msgstr "Consola"
1525 #: src/interface/interface.c:92
1526 msgid "Telnet"
1527 msgstr "Telnet"
1529 #: src/interface/interface.c:95
1530 msgid "Web"
1531 msgstr "Web"
1533 #: src/interface/interface.c:98
1534 msgid "Debug logging"
1535 msgstr "Rexistro de depuración"
1537 #: src/interface/interface.c:101
1538 msgid "Mouse Gestures"
1539 msgstr "Movementos do rato"
1541 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1542 #: src/libvlc.c:191
1543 msgid "C"
1544 msgstr "gl"
1546 #: src/libvlc.c:611
1547 msgid ""
1548 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1549 "interface."
1550 msgstr ""
1551 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1552 "interface."
1554 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1555 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1556 msgid "Zoom"
1557 msgstr "Ampliar"
1559 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1560 msgid "1:4 Quarter"
1561 msgstr "1:4 Un cuarto"
1563 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1564 msgid "1:2 Half"
1565 msgstr "1:2 A metade"
1567 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1568 msgid "1:1 Original"
1569 msgstr "1:1 Orixinal"
1571 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1572 msgid "2:1 Double"
1573 msgstr "2:1 O dobre"
1575 #: src/libvlc-module.c:64
1576 msgid ""
1577 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1578 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1579 "related options."
1580 msgstr ""
1581 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1582 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1583 "definir máis opcións."
1585 #: src/libvlc-module.c:68
1586 msgid "Interface module"
1587 msgstr "Módulo de interface"
1589 #: src/libvlc-module.c:70
1590 msgid ""
1591 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1592 "automatically select the best module available."
1593 msgstr ""
1594 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1595 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1597 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1598 msgid "Extra interface modules"
1599 msgstr "Módulos de interface extra"
1601 #: src/libvlc-module.c:76
1602 msgid ""
1603 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1604 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1605 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1606 "\", \"gestures\" ...)"
1607 msgstr ""
1608 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1609 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1610 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1611 "«http», «gestures»…)"
1613 #: src/libvlc-module.c:83
1614 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1615 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1617 #: src/libvlc-module.c:85
1618 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1619 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1621 #: src/libvlc-module.c:87
1622 msgid ""
1623 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1624 "1=warnings, 2=debug)."
1625 msgstr ""
1626 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1627 "2=depuración)."
1629 #: src/libvlc-module.c:90
1630 msgid "Be quiet"
1631 msgstr "Silencioso"
1633 #: src/libvlc-module.c:92
1634 msgid "Turn off all warning and information messages."
1635 msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
1637 #: src/libvlc-module.c:94
1638 msgid "Default stream"
1639 msgstr "Fluxo predeterminado"
1641 #: src/libvlc-module.c:96
1642 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1643 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1645 #: src/libvlc-module.c:98
1646 msgid "Color messages"
1647 msgstr "Mensaxes en cor"
1649 #: src/libvlc-module.c:100
1650 msgid ""
1651 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1652 "needs Linux color support for this to work."
1653 msgstr ""
1654 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1655 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1657 #: src/libvlc-module.c:103
1658 msgid "Show advanced options"
1659 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1661 #: src/libvlc-module.c:105
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1664 "available options, including those that most users should never touch."
1665 msgstr ""
1666 "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
1667 "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1668 "deberían tocar."
1670 #: src/libvlc-module.c:109
1671 msgid "Interface interaction"
1672 msgstr "Interacción coa interface"
1674 #: src/libvlc-module.c:111
1675 msgid ""
1676 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1677 "user input is required."
1678 msgstr ""
1679 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1680 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1682 #: src/libvlc-module.c:121
1683 msgid ""
1684 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1685 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1686 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1687 "the \"audio filters\" modules section."
1688 msgstr ""
1689 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1690 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1691 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1692 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1694 #: src/libvlc-module.c:127
1695 msgid "Audio output module"
1696 msgstr "Módulo de saída de audio"
1698 #: src/libvlc-module.c:129
1699 msgid ""
1700 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1701 "automatically select the best method available."
1702 msgstr ""
1703 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1704 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1705 "dispoñíbeis."
1707 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1708 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1709 msgid "Enable audio"
1710 msgstr "Activar o audio"
1712 #: src/libvlc-module.c:135
1713 msgid ""
1714 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1715 "not take place, thus saving some processing power."
1716 msgstr ""
1717 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1718 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1720 #: src/libvlc-module.c:138
1721 msgid "Audio gain"
1722 msgstr "Ganancia de audio"
1724 #: src/libvlc-module.c:140
1725 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1726 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
1728 #: src/libvlc-module.c:142
1729 msgid "Audio output volume step"
1730 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1732 #: src/libvlc-module.c:144
1733 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1734 msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
1736 #: src/libvlc-module.c:147
1737 msgid "Remember the audio volume"
1738 msgstr "Recordar o volume do audio"
1740 #: src/libvlc-module.c:149
1741 msgid ""
1742 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1743 msgstr ""
1744 "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
1745 "VLC."
1747 #: src/libvlc-module.c:152
1748 msgid "Audio desynchronization compensation"
1749 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1751 #: src/libvlc-module.c:154
1752 msgid ""
1753 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1754 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1755 msgstr ""
1756 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1757 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1759 #: src/libvlc-module.c:157
1760 msgid "Audio resampler"
1761 msgstr "Remostraxe de audio"
1763 #: src/libvlc-module.c:159
1764 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1765 msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
1767 #: src/libvlc-module.c:162
1768 msgid ""
1769 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1770 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1771 "played)."
1772 msgstr ""
1773 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1774 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1775 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1777 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1779 msgid "Use S/PDIF when available"
1780 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1782 #: src/libvlc-module.c:168
1783 msgid ""
1784 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1785 "audio stream being played."
1786 msgstr ""
1787 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, igual "
1788 "que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
1790 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1794 #: src/libvlc-module.c:173
1795 msgid ""
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1800 msgstr ""
1801 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1802 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1803 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1804 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1806 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1807 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1809 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1811 msgid "Auto"
1812 msgstr "Automático"
1814 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1816 msgid "On"
1817 msgstr "Activado"
1819 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1821 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1822 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1823 msgid "Off"
1824 msgstr "Desactivado"
1826 #: src/libvlc-module.c:182
1827 msgid "Stereo audio output mode"
1828 msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
1830 #: src/libvlc-module.c:194
1831 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1832 msgstr ""
1833 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1834 "renderización de audio."
1836 #: src/libvlc-module.c:199
1837 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1838 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1840 #: src/libvlc-module.c:203
1841 msgid "Replay gain mode"
1842 msgstr "Modo Replay Gain"
1844 #: src/libvlc-module.c:205
1845 msgid "Select the replay gain mode"
1846 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1848 #: src/libvlc-module.c:207
1849 msgid "Replay preamp"
1850 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1852 #: src/libvlc-module.c:209
1853 msgid ""
1854 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1855 "replay gain information"
1856 msgstr ""
1857 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1858 "fluxo con información de Replay Gain"
1860 #: src/libvlc-module.c:212
1861 msgid "Default replay gain"
1862 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1864 #: src/libvlc-module.c:214
1865 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1866 msgstr ""
1867 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1869 #: src/libvlc-module.c:216
1870 msgid "Peak protection"
1871 msgstr "Protección contra picos"
1873 #: src/libvlc-module.c:218
1874 msgid "Protect against sound clipping"
1875 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1877 #: src/libvlc-module.c:221
1878 msgid "Enable time stretching audio"
1879 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1881 #: src/libvlc-module.c:223
1882 msgid ""
1883 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1884 "audio pitch"
1885 msgstr ""
1886 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1887 "afectar á altura do audio"
1889 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1890 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1891 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1893 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1895 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1896 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1897 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1899 msgid "None"
1900 msgstr "Ningún"
1902 #: src/libvlc-module.c:238
1903 msgid ""
1904 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1905 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1906 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1907 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1908 "options."
1909 msgstr ""
1910 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1911 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1912 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1913 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1914 "vídeo."
1916 #: src/libvlc-module.c:244
1917 msgid "Video output module"
1918 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1920 #: src/libvlc-module.c:246
1921 msgid ""
1922 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1923 "automatically select the best method available."
1924 msgstr ""
1925 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1926 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1927 "dispoñíbel."
1929 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1930 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1931 msgid "Enable video"
1932 msgstr "Activar o vídeo"
1934 #: src/libvlc-module.c:251
1935 msgid ""
1936 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1937 "not take place, thus saving some processing power."
1938 msgstr ""
1939 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1940 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1942 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1944 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1945 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1946 msgid "Video width"
1947 msgstr "Largura de vídeo"
1949 #: src/libvlc-module.c:256
1950 msgid ""
1951 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1952 "characteristics."
1953 msgstr ""
1954 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1955 "ás características do vídeo."
1957 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1959 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1960 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1961 msgid "Video height"
1962 msgstr "Altura de vídeo"
1964 #: src/libvlc-module.c:261
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1967 "video characteristics."
1968 msgstr ""
1969 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1970 "ás características do vídeo."
1972 #: src/libvlc-module.c:264
1973 msgid "Video X coordinate"
1974 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:266
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1979 "coordinate)."
1980 msgstr ""
1981 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1982 "(coordenada X)."
1984 #: src/libvlc-module.c:269
1985 msgid "Video Y coordinate"
1986 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:271
1989 msgid ""
1990 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1991 "coordinate)."
1992 msgstr ""
1993 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1994 "(coordenada Y)."
1996 #: src/libvlc-module.c:274
1997 msgid "Video title"
1998 msgstr "Título do vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:276
2001 msgid ""
2002 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2003 "interface)."
2004 msgstr ""
2005 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
2006 "incorporado á interface)."
2008 #: src/libvlc-module.c:279
2009 msgid "Video alignment"
2010 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:281
2013 msgid ""
2014 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2015 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2016 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2017 msgstr ""
2018 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
2019 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
2020 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
2021 "significa «arriba»)."
2023 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2026 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2028 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2029 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2030 #: modules/video_filter/rss.c:173
2031 msgid "Center"
2032 msgstr "Centro"
2034 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2035 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2037 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2038 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2039 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2042 msgid "Top"
2043 msgstr "Arriba"
2045 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2046 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2049 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2050 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2051 msgid "Bottom"
2052 msgstr "Abaixo"
2054 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2055 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2058 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2059 #: modules/video_filter/rss.c:174
2060 msgid "Top-Left"
2061 msgstr "Arriba á esquerda"
2063 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2064 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2066 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2067 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2068 #: modules/video_filter/rss.c:174
2069 msgid "Top-Right"
2070 msgstr "Arriba á dereita"
2072 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2073 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2076 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2077 #: modules/video_filter/rss.c:174
2078 msgid "Bottom-Left"
2079 msgstr "Abaixo á esquerda"
2081 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2082 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2084 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2085 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2086 #: modules/video_filter/rss.c:174
2087 msgid "Bottom-Right"
2088 msgstr "Abaixo á dereita"
2090 #: src/libvlc-module.c:289
2091 msgid "Zoom video"
2092 msgstr "Ampliar vídeo"
2094 #: src/libvlc-module.c:291
2095 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2096 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2098 #: src/libvlc-module.c:293
2099 msgid "Grayscale video output"
2100 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2102 #: src/libvlc-module.c:295
2103 msgid ""
2104 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2105 "save some processing power."
2106 msgstr ""
2107 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2108 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2110 #: src/libvlc-module.c:298
2111 msgid "Embedded video"
2112 msgstr "Vídeo incorporado"
2114 #: src/libvlc-module.c:300
2115 msgid "Embed the video output in the main interface."
2116 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2118 #: src/libvlc-module.c:302
2119 msgid "Fullscreen video output"
2120 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2122 #: src/libvlc-module.c:304
2123 msgid "Start video in fullscreen mode"
2124 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2126 #: src/libvlc-module.c:306
2127 msgid "Overlay video output"
2128 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2130 #: src/libvlc-module.c:308
2131 msgid ""
2132 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2133 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2134 msgstr ""
2135 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2136 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2137 "de modo predeterminado."
2139 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2141 msgid "Always on top"
2142 msgstr "Sempre por encima"
2144 #: src/libvlc-module.c:313
2145 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2146 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2148 #: src/libvlc-module.c:315
2149 msgid "Enable wallpaper mode "
2150 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2152 #: src/libvlc-module.c:317
2153 msgid ""
2154 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2155 msgstr ""
2156 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2158 #: src/libvlc-module.c:320
2159 msgid "Show media title on video"
2160 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2162 #: src/libvlc-module.c:322
2163 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2164 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2166 #: src/libvlc-module.c:324
2167 msgid "Show video title for x milliseconds"
2168 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2170 #: src/libvlc-module.c:326
2171 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2172 msgstr ""
2173 "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
2174 "é 5000 ms (5 s)."
2176 #: src/libvlc-module.c:328
2177 msgid "Position of video title"
2178 msgstr "Posición do título do vídeo"
2180 #: src/libvlc-module.c:330
2181 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2182 msgstr ""
2183 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2184 "abaixo no centro)."
2186 #: src/libvlc-module.c:332
2187 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2188 msgstr ""
2189 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2190 "milisegundos"
2192 #: src/libvlc-module.c:335
2193 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2194 msgstr ""
2195 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2196 "milisegundos."
2198 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2199 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2201 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2204 msgid "Deinterlace"
2205 msgstr "Desentrelazar"
2207 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2210 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2211 msgid "Deinterlace mode"
2212 msgstr "Modo de desentrelazado"
2214 #: src/libvlc-module.c:350
2215 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2216 msgstr ""
2217 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 msgid "Discard"
2221 msgstr "Rexeitar"
2223 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2225 msgid "Blend"
2226 msgstr "Mesturar"
2228 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2229 msgid "Mean"
2230 msgstr "Media"
2232 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2233 msgid "Bob"
2234 msgstr "Bob"
2236 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2237 msgid "Linear"
2238 msgstr "Lineal"
2240 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2241 msgid "Phosphor"
2242 msgstr "Fósforo"
2244 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2245 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2246 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2248 #: src/libvlc-module.c:367
2249 msgid "Disable screensaver"
2250 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2252 #: src/libvlc-module.c:368
2253 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2254 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2256 #: src/libvlc-module.c:370
2257 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2258 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2260 #: src/libvlc-module.c:371
2261 msgid ""
2262 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2263 "computer being suspended because of inactivity."
2264 msgstr ""
2265 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2266 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2268 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2270 msgid "Window decorations"
2271 msgstr "Decoracións da xanela"
2273 #: src/libvlc-module.c:376
2274 msgid ""
2275 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2276 "giving a \"minimal\" window."
2277 msgstr ""
2278 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
2279 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2281 #: src/libvlc-module.c:379
2282 msgid "Video splitter module"
2283 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2285 #: src/libvlc-module.c:381
2286 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2287 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2289 #: src/libvlc-module.c:383
2290 msgid "Video filter module"
2291 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2293 #: src/libvlc-module.c:385
2294 msgid ""
2295 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2296 "instance deinterlacing, or distort the video."
2297 msgstr ""
2298 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
2299 "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2301 #: src/libvlc-module.c:389
2302 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2303 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2305 #: src/libvlc-module.c:391
2306 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2307 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2309 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2310 msgid "Video snapshot file prefix"
2311 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2313 #: src/libvlc-module.c:397
2314 msgid "Video snapshot format"
2315 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2317 #: src/libvlc-module.c:399
2318 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2319 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2321 #: src/libvlc-module.c:401
2322 msgid "Display video snapshot preview"
2323 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2325 #: src/libvlc-module.c:403
2326 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2327 msgstr ""
2328 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2329 "pantalla."
2331 #: src/libvlc-module.c:405
2332 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2333 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2335 #: src/libvlc-module.c:407
2336 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2337 msgstr ""
2338 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2339 "instantáneas"
2341 #: src/libvlc-module.c:409
2342 msgid "Video snapshot width"
2343 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2345 #: src/libvlc-module.c:411
2346 msgid ""
2347 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2348 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2349 msgstr ""
2350 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2351 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2352 "proporción de aspecto."
2354 #: src/libvlc-module.c:415
2355 msgid "Video snapshot height"
2356 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2358 #: src/libvlc-module.c:417
2359 msgid ""
2360 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2361 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2362 "ratio."
2363 msgstr ""
2364 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2365 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2366 "proporción de aspecto."
2368 #: src/libvlc-module.c:421
2369 msgid "Video cropping"
2370 msgstr "Recortar o vídeo"
2372 #: src/libvlc-module.c:423
2373 msgid ""
2374 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2375 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2376 msgstr ""
2377 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2378 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2380 #: src/libvlc-module.c:427
2381 msgid "Source aspect ratio"
2382 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2384 #: src/libvlc-module.c:429
2385 msgid ""
2386 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2387 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2388 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2389 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2390 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2391 msgstr ""
2392 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2393 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2394 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2395 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2396 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2397 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2399 #: src/libvlc-module.c:436
2400 msgid "Video Auto Scaling"
2401 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2403 #: src/libvlc-module.c:438
2404 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2405 msgstr ""
2406 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2407 "completa."
2409 #: src/libvlc-module.c:440
2410 msgid "Video scaling factor"
2411 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2413 #: src/libvlc-module.c:442
2414 msgid ""
2415 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2416 "Default value is 1.0 (original video size)."
2417 msgstr ""
2418 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2419 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2421 #: src/libvlc-module.c:445
2422 msgid "Custom crop ratios list"
2423 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2425 #: src/libvlc-module.c:447
2426 msgid ""
2427 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2428 "crop ratios list."
2429 msgstr ""
2430 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2431 "de proporcións de recorte da interface."
2433 #: src/libvlc-module.c:450
2434 msgid "Custom aspect ratios list"
2435 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2437 #: src/libvlc-module.c:452
2438 msgid ""
2439 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2440 "aspect ratio list."
2441 msgstr ""
2442 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2443 "de proporcións de aspecto da interface."
2445 #: src/libvlc-module.c:455
2446 msgid "Fix HDTV height"
2447 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2449 #: src/libvlc-module.c:457
2450 msgid ""
2451 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2452 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2453 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2454 msgstr ""
2455 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2456 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2457 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2458 "requira unha altura de 1088 liñas."
2460 #: src/libvlc-module.c:462
2461 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2462 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2464 #: src/libvlc-module.c:464
2465 msgid ""
2466 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2467 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2468 "order to keep proportions."
2469 msgstr ""
2470 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2471 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2472 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2474 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2475 msgid "Skip frames"
2476 msgstr "Saltar fotogramas"
2478 #: src/libvlc-module.c:470
2479 msgid ""
2480 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2481 "computer is not powerful enough"
2482 msgstr ""
2483 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2484 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2486 #: src/libvlc-module.c:473
2487 msgid "Drop late frames"
2488 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2490 #: src/libvlc-module.c:475
2491 msgid ""
2492 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2493 "intended display date)."
2494 msgstr ""
2495 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2496 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2498 #: src/libvlc-module.c:478
2499 msgid "Quiet synchro"
2500 msgstr "Sincronización silenciosa"
2502 #: src/libvlc-module.c:480
2503 msgid ""
2504 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2505 "synchronization mechanism."
2506 msgstr ""
2507 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2508 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2510 #: src/libvlc-module.c:483
2511 msgid "Key press events"
2512 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2514 #: src/libvlc-module.c:485
2515 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2516 msgstr ""
2517 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2519 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2520 msgid "Mouse events"
2521 msgstr "Eventos do rato"
2523 #: src/libvlc-module.c:489
2524 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2525 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2527 #: src/libvlc-module.c:497
2528 msgid ""
2529 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2530 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2531 "channel."
2532 msgstr ""
2533 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2534 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2535 "canle de subtitulado."
2537 #: src/libvlc-module.c:501
2538 msgid "File caching (ms)"
2539 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2541 #: src/libvlc-module.c:503
2542 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2543 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2545 #: src/libvlc-module.c:505
2546 msgid "Live capture caching (ms)"
2547 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2549 #: src/libvlc-module.c:507
2550 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2551 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2553 #: src/libvlc-module.c:509
2554 msgid "Disc caching (ms)"
2555 msgstr "Caché de disco (ms)"
2557 #: src/libvlc-module.c:511
2558 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2559 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2561 #: src/libvlc-module.c:513
2562 msgid "Network caching (ms)"
2563 msgstr "Caché de rede (ms)"
2565 #: src/libvlc-module.c:515
2566 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2567 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2569 #: src/libvlc-module.c:517
2570 msgid "Clock reference average counter"
2571 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2573 #: src/libvlc-module.c:519
2574 msgid ""
2575 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2576 "to 10000."
2577 msgstr ""
2578 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2579 "como 10000."
2581 #: src/libvlc-module.c:522
2582 msgid "Clock synchronisation"
2583 msgstr "Sincronización do reloxo"
2585 #: src/libvlc-module.c:524
2586 msgid ""
2587 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2588 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2589 msgstr ""
2590 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2591 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2593 #: src/libvlc-module.c:528
2594 msgid "Clock jitter"
2595 msgstr "Jitter do reloxo"
2597 #: src/libvlc-module.c:530
2598 msgid ""
2599 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2600 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2601 msgstr ""
2602 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2603 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2605 #: src/libvlc-module.c:533
2606 msgid "Network synchronisation"
2607 msgstr "Sincronización de rede"
2609 #: src/libvlc-module.c:534
2610 msgid ""
2611 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2612 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2613 msgstr ""
2614 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2615 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2616 "Sincronización de rede."
2618 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2619 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2627 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2628 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2629 msgid "Default"
2630 msgstr "Opcións predeterminadas"
2632 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2635 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2636 msgid "Enable"
2637 msgstr "Activar"
2639 #: src/libvlc-module.c:542
2640 msgid "MTU of the network interface"
2641 msgstr "MTU da interface de rede"
2643 #: src/libvlc-module.c:544
2644 msgid ""
2645 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2646 "over the network (in bytes)."
2647 msgstr ""
2648 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
2649 "transferir pola rede (en bytes)."
2651 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2652 msgid "Hop limit (TTL)"
2653 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2655 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2656 msgid ""
2657 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2658 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2659 "in default)."
2660 msgstr ""
2661 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2662 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2663 "o sistema operativo incorporado)."
2665 #: src/libvlc-module.c:555
2666 msgid "Multicast output interface"
2667 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2669 #: src/libvlc-module.c:557
2670 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2671 msgstr ""
2672 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2674 #: src/libvlc-module.c:559
2675 msgid "DiffServ Code Point"
2676 msgstr "DiffServ Code Point"
2678 #: src/libvlc-module.c:560
2679 msgid ""
2680 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2681 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2682 msgstr ""
2683 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2684 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2686 #: src/libvlc-module.c:566
2687 msgid ""
2688 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2689 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2690 msgstr ""
2691 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2692 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2693 "exemplo)."
2695 #: src/libvlc-module.c:572
2696 msgid ""
2697 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2698 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2699 "(like DVB streams for example)."
2700 msgstr ""
2701 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2702 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2703 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2705 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2706 msgid "Audio track"
2707 msgstr "Pista de audio"
2709 #: src/libvlc-module.c:580
2710 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2711 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2713 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2714 msgid "Subtitle track"
2715 msgstr "Pista de subtítulos"
2717 #: src/libvlc-module.c:585
2718 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2719 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2721 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2722 msgid "Audio language"
2723 msgstr "Idioma de audio"
2725 #: src/libvlc-module.c:590
2726 msgid ""
2727 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2728 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2729 "language)."
2730 msgstr ""
2731 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2732 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2733 "outro idioma de modo predeterminado)."
2735 #: src/libvlc-module.c:593
2736 msgid "Subtitle language"
2737 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2739 #: src/libvlc-module.c:595
2740 msgid ""
2741 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2742 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2743 msgstr ""
2744 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2745 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2746 "defecto)."
2748 #: src/libvlc-module.c:599
2749 msgid "Audio track ID"
2750 msgstr "ID da pista de audio"
2752 #: src/libvlc-module.c:601
2753 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2754 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2756 #: src/libvlc-module.c:603
2757 msgid "Subtitle track ID"
2758 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2760 #: src/libvlc-module.c:605
2761 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2762 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2764 #: src/libvlc-module.c:607
2765 msgid "Preferred video resolution"
2766 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2768 #: src/libvlc-module.c:609
2769 msgid ""
2770 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2771 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2772 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2773 "higher resolutions."
2774 msgstr ""
2775 "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
2776 "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
2777 "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
2778 "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
2780 #: src/libvlc-module.c:615
2781 msgid "Best available"
2782 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2784 #: src/libvlc-module.c:615
2785 msgid "Full HD (1080p)"
2786 msgstr "Full HD (1080p)"
2788 #: src/libvlc-module.c:615
2789 msgid "HD (720p)"
2790 msgstr "HD (720p)"
2792 #: src/libvlc-module.c:616
2793 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2794 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2796 #: src/libvlc-module.c:617
2797 msgid "Low Definition (360 lines)"
2798 msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
2800 #: src/libvlc-module.c:618
2801 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2802 msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
2804 #: src/libvlc-module.c:621
2805 msgid "Input repetitions"
2806 msgstr "Repeticións da entrada"
2808 #: src/libvlc-module.c:623
2809 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2810 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2812 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2813 msgid "Start time"
2814 msgstr "Hora de inicio"
2816 #: src/libvlc-module.c:627
2817 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2818 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2820 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2821 msgid "Stop time"
2822 msgstr "Tempo de parada"
2824 #: src/libvlc-module.c:631
2825 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2826 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2828 #: src/libvlc-module.c:633
2829 msgid "Run time"
2830 msgstr "Tempo de execución"
2832 #: src/libvlc-module.c:635
2833 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2834 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2836 #: src/libvlc-module.c:637
2837 msgid "Fast seek"
2838 msgstr "Busca rápida"
2840 #: src/libvlc-module.c:639
2841 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2842 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2844 #: src/libvlc-module.c:641
2845 msgid "Playback speed"
2846 msgstr "Velocidade de reprodución"
2848 #: src/libvlc-module.c:643
2849 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2850 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2852 #: src/libvlc-module.c:645
2853 msgid "Input list"
2854 msgstr "Lista de entradas"
2856 #: src/libvlc-module.c:647
2857 msgid ""
2858 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2859 "together after the normal one."
2860 msgstr ""
2861 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2862 "concatenan xuntas despois da normal."
2864 #: src/libvlc-module.c:650
2865 msgid "Input slave (experimental)"
2866 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2868 #: src/libvlc-module.c:652
2869 msgid ""
2870 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2871 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2872 "inputs."
2873 msgstr ""
2874 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2875 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2876 "lista de entradas separadas por '#'."
2878 #: src/libvlc-module.c:656
2879 msgid "Bookmarks list for a stream"
2880 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2882 #: src/libvlc-module.c:658
2883 msgid ""
2884 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2885 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2886 "{...}\""
2887 msgstr ""
2888 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2889 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2890 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
2892 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2894 msgid "Record directory or filename"
2895 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2897 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2898 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2899 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2901 #: src/libvlc-module.c:666
2902 msgid "Prefer native stream recording"
2903 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2905 #: src/libvlc-module.c:668
2906 msgid ""
2907 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2908 "output module"
2909 msgstr ""
2910 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2911 "fluxo de saída"
2913 #: src/libvlc-module.c:671
2914 msgid "Timeshift directory"
2915 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2917 #: src/libvlc-module.c:673
2918 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2919 msgstr ""
2920 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2921 "directo."
2923 #: src/libvlc-module.c:675
2924 msgid "Timeshift granularity"
2925 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2927 #: src/libvlc-module.c:677
2928 msgid ""
2929 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2930 "to store the timeshifted streams."
2931 msgstr ""
2932 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2933 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2935 #: src/libvlc-module.c:680
2936 msgid "Change title according to current media"
2937 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2939 #: src/libvlc-module.c:681
2940 msgid ""
2941 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2942 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2943 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2944 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2945 msgstr ""
2946 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2947 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2948 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2949 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2950 "Artista)"
2952 #: src/libvlc-module.c:688
2953 msgid ""
2954 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2955 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2956 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2957 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2958 msgstr ""
2959 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2960 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2961 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2962 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2964 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2965 msgid "Force subtitle position"
2966 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2968 #: src/libvlc-module.c:696
2969 msgid ""
2970 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2971 "over the movie. Try several positions."
2972 msgstr ""
2973 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2974 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2976 #: src/libvlc-module.c:699
2977 msgid "Enable sub-pictures"
2978 msgstr "Activar subimaxes"
2980 #: src/libvlc-module.c:701
2981 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2982 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2984 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2988 msgid "On Screen Display"
2989 msgstr "Visualización en pantalla"
2991 #: src/libvlc-module.c:705
2992 msgid ""
2993 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2994 "Display)."
2995 msgstr ""
2996 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2997 "(On Screen Display [OSD])."
2999 #: src/libvlc-module.c:708
3000 msgid "Text rendering module"
3001 msgstr "Módulo de renderización de texto"
3003 #: src/libvlc-module.c:710
3004 msgid ""
3005 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3006 "instance."
3007 msgstr ""
3008 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
3009 "usar tamén o SVG, por exemplo."
3011 #: src/libvlc-module.c:712
3012 msgid "Subpictures source module"
3013 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
3015 #: src/libvlc-module.c:714
3016 msgid ""
3017 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3018 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3019 msgstr ""
3020 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
3021 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
3023 #: src/libvlc-module.c:717
3024 msgid "Subpictures filter module"
3025 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
3027 #: src/libvlc-module.c:719
3028 msgid ""
3029 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3030 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3031 msgstr ""
3032 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
3033 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
3035 #: src/libvlc-module.c:722
3036 msgid "Autodetect subtitle files"
3037 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
3039 #: src/libvlc-module.c:724
3040 msgid ""
3041 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3042 "(based on the filename of the movie)."
3043 msgstr ""
3044 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
3045 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
3046 "ficheiro do filme)."
3048 #: src/libvlc-module.c:727
3049 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3050 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
3052 #: src/libvlc-module.c:729
3053 msgid ""
3054 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3055 "Options are:\n"
3056 "0 = no subtitles autodetected\n"
3057 "1 = any subtitle file\n"
3058 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3059 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3060 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3061 msgstr ""
3062 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
3063 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
3064 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
3065 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
3066 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
3067 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
3068 "características adicionais\n"
3069 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
3071 #: src/libvlc-module.c:737
3072 msgid "Subtitle autodetection paths"
3073 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
3075 #: src/libvlc-module.c:739
3076 msgid ""
3077 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3078 "found in the current directory."
3079 msgstr ""
3080 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3081 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3083 #: src/libvlc-module.c:742
3084 msgid "Use subtitle file"
3085 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3087 #: src/libvlc-module.c:744
3088 msgid ""
3089 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3090 "subtitle file."
3091 msgstr ""
3092 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3093 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3095 #: src/libvlc-module.c:748
3096 msgid "DVD device"
3097 msgstr "Dispositivo de DVD"
3099 #: src/libvlc-module.c:749
3100 msgid "VCD device"
3101 msgstr "Dispositivo de VCD"
3103 #: src/libvlc-module.c:750
3104 msgid "Audio CD device"
3105 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3107 #: src/libvlc-module.c:754
3108 msgid ""
3109 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3110 "the drive letter (e.g. D:)"
3111 msgstr ""
3112 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3113 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3115 #: src/libvlc-module.c:757
3116 msgid ""
3117 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3118 "the drive letter (e.g. D:)"
3119 msgstr ""
3120 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3121 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3123 #: src/libvlc-module.c:760
3124 msgid ""
3125 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3126 "after the drive letter (e.g. D:)"
3127 msgstr ""
3128 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3129 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3130 "exemplo, D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:767
3133 msgid "This is the default DVD device to use."
3134 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3136 #: src/libvlc-module.c:769
3137 msgid "This is the default VCD device to use."
3138 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3140 #: src/libvlc-module.c:771
3141 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3142 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3144 #: src/libvlc-module.c:788
3145 msgid "TCP connection timeout"
3146 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3148 #: src/libvlc-module.c:790
3149 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3150 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3152 #: src/libvlc-module.c:792
3153 msgid "HTTP server address"
3154 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3156 #: src/libvlc-module.c:794
3157 msgid ""
3158 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3159 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3160 "them to a specific network interface."
3161 msgstr ""
3162 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3163 "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3164 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3166 #: src/libvlc-module.c:798
3167 msgid "RTSP server address"
3168 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3170 #: src/libvlc-module.c:800
3171 msgid ""
3172 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3173 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3174 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3175 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3176 "network interface."
3177 msgstr ""
3178 "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
3179 "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
3180 "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
3181 "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
3182 "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3184 #: src/libvlc-module.c:806
3185 msgid "HTTP server port"
3186 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3188 #: src/libvlc-module.c:808
3189 msgid ""
3190 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3191 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3192 "by the operating system."
3193 msgstr ""
3194 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3195 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3196 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3198 #: src/libvlc-module.c:813
3199 msgid "HTTPS server port"
3200 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3202 #: src/libvlc-module.c:815
3203 msgid ""
3204 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3205 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3206 "restricted by the operating system."
3207 msgstr ""
3208 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3209 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3210 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3212 #: src/libvlc-module.c:820
3213 msgid "RTSP server port"
3214 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3216 #: src/libvlc-module.c:822
3217 msgid ""
3218 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3219 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3220 "by the operating system."
3221 msgstr ""
3222 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3223 "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
3224 "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
3226 #: src/libvlc-module.c:827
3227 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3228 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3230 #: src/libvlc-module.c:829
3231 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3232 msgstr ""
3233 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3234 "TLS."
3236 #: src/libvlc-module.c:831
3237 msgid "HTTP/TLS server private key"
3238 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3240 #: src/libvlc-module.c:833
3241 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3242 msgstr ""
3243 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3245 #: src/libvlc-module.c:835
3246 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3247 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3249 #: src/libvlc-module.c:837
3250 msgid ""
3251 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3252 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3253 msgstr ""
3254 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3255 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3257 #: src/libvlc-module.c:840
3258 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3259 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3261 #: src/libvlc-module.c:842
3262 #, fuzzy
3263 msgid ""
3264 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3265 "revoked certificates in TLS sessions."
3266 msgstr ""
3267 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos usen "
3268 "certificados revogados en sesións TLS."
3270 #: src/libvlc-module.c:845
3271 msgid "SOCKS server"
3272 msgstr "Servidor SOCKS"
3274 #: src/libvlc-module.c:847
3275 msgid ""
3276 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3277 "used for all TCP connections"
3278 msgstr ""
3279 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3280 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3282 #: src/libvlc-module.c:850
3283 msgid "SOCKS user name"
3284 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3286 #: src/libvlc-module.c:852
3287 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3288 msgstr ""
3289 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3291 #: src/libvlc-module.c:854
3292 msgid "SOCKS password"
3293 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3295 #: src/libvlc-module.c:856
3296 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3297 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3299 #: src/libvlc-module.c:858
3300 msgid "Title metadata"
3301 msgstr "Metadatos do título"
3303 #: src/libvlc-module.c:860
3304 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3305 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3307 #: src/libvlc-module.c:862
3308 msgid "Author metadata"
3309 msgstr "Metadatos do autoría"
3311 #: src/libvlc-module.c:864
3312 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3313 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3315 #: src/libvlc-module.c:866
3316 msgid "Artist metadata"
3317 msgstr "Metadatos de artista"
3319 #: src/libvlc-module.c:868
3320 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3321 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3323 #: src/libvlc-module.c:870
3324 msgid "Genre metadata"
3325 msgstr "Metadatos do xénero"
3327 #: src/libvlc-module.c:872
3328 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3329 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3331 #: src/libvlc-module.c:874
3332 msgid "Copyright metadata"
3333 msgstr "Metadatos do copyright"
3335 #: src/libvlc-module.c:876
3336 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3337 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3339 #: src/libvlc-module.c:878
3340 msgid "Description metadata"
3341 msgstr "Metadatos da descrición"
3343 #: src/libvlc-module.c:880
3344 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3345 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3347 #: src/libvlc-module.c:882
3348 msgid "Date metadata"
3349 msgstr "Metadatos da data"
3351 #: src/libvlc-module.c:884
3352 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3353 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3355 #: src/libvlc-module.c:886
3356 msgid "URL metadata"
3357 msgstr "Metadatos do URL"
3359 #: src/libvlc-module.c:888
3360 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3361 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3363 #: src/libvlc-module.c:892
3364 msgid ""
3365 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3366 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3367 "can break playback of all your streams."
3368 msgstr ""
3369 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3370 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3371 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3373 #: src/libvlc-module.c:896
3374 msgid "Preferred decoders list"
3375 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3377 #: src/libvlc-module.c:898
3378 msgid ""
3379 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3380 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3381 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3382 msgstr ""
3383 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3384 "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
3385 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3386 "seus fluxos."
3388 #: src/libvlc-module.c:903
3389 msgid "Preferred encoders list"
3390 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3392 #: src/libvlc-module.c:905
3393 msgid ""
3394 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3395 msgstr ""
3396 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3397 "prioridade sobre os outros."
3399 #: src/libvlc-module.c:914
3400 msgid ""
3401 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3402 "subsystem."
3403 msgstr ""
3404 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3405 "fluxo de saída do subsistema."
3407 #: src/libvlc-module.c:917
3408 msgid "Default stream output chain"
3409 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3411 #: src/libvlc-module.c:919
3412 msgid ""
3413 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3414 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3415 "all streams."
3416 msgstr ""
3417 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3418 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3419 "activarase para todos os fluxos."
3421 #: src/libvlc-module.c:923
3422 msgid "Enable streaming of all ES"
3423 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3425 #: src/libvlc-module.c:925
3426 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3427 msgstr ""
3428 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3430 #: src/libvlc-module.c:927
3431 msgid "Display while streaming"
3432 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3434 #: src/libvlc-module.c:929
3435 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3436 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3438 #: src/libvlc-module.c:931
3439 msgid "Enable video stream output"
3440 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3442 #: src/libvlc-module.c:933
3443 msgid ""
3444 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3445 "facility when this last one is enabled."
3446 msgstr ""
3447 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3448 "esta estea activada."
3450 #: src/libvlc-module.c:936
3451 msgid "Enable audio stream output"
3452 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3454 #: src/libvlc-module.c:938
3455 msgid ""
3456 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3457 "facility when this last one is enabled."
3458 msgstr ""
3459 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3460 "de fluxo cando esta estea activada."
3462 #: src/libvlc-module.c:941
3463 msgid "Enable SPU stream output"
3464 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3466 #: src/libvlc-module.c:943
3467 msgid ""
3468 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3469 "facility when this last one is enabled."
3470 msgstr ""
3471 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3472 "fluxo cando esta estea activada."
3474 #: src/libvlc-module.c:946
3475 msgid "Keep stream output open"
3476 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3478 #: src/libvlc-module.c:948
3479 msgid ""
3480 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3481 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3482 "specified)"
3483 msgstr ""
3484 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3485 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3486 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3488 #: src/libvlc-module.c:952
3489 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3490 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3492 #: src/libvlc-module.c:954
3493 msgid ""
3494 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3495 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3496 msgstr ""
3497 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3498 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3500 #: src/libvlc-module.c:957
3501 msgid "Preferred packetizer list"
3502 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3504 #: src/libvlc-module.c:959
3505 msgid ""
3506 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3507 msgstr ""
3508 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3509 "empaquetadores."
3511 #: src/libvlc-module.c:962
3512 msgid "Mux module"
3513 msgstr "Módulo multiplexor"
3515 #: src/libvlc-module.c:964
3516 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3517 msgstr ""
3518 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3519 "multiplexores"
3521 #: src/libvlc-module.c:966
3522 msgid "Access output module"
3523 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3525 #: src/libvlc-module.c:968
3526 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3527 msgstr ""
3528 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3529 "de saída"
3531 #: src/libvlc-module.c:971
3532 msgid ""
3533 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3534 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3535 msgstr ""
3536 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3537 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3539 #: src/libvlc-module.c:975
3540 msgid "SAP announcement interval"
3541 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3543 #: src/libvlc-module.c:977
3544 msgid ""
3545 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3546 "between SAP announcements."
3547 msgstr ""
3548 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3549 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3551 #: src/libvlc-module.c:986
3552 msgid ""
3553 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3554 "you really know what you are doing."
3555 msgstr ""
3556 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3557 "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3559 #: src/libvlc-module.c:989
3560 msgid "Access module"
3561 msgstr "Módulo de acceso"
3563 #: src/libvlc-module.c:991
3564 msgid ""
3565 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3566 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3567 "option unless you really know what you are doing."
3568 msgstr ""
3569 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3570 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3571 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3573 #: src/libvlc-module.c:995
3574 msgid "Stream filter module"
3575 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3577 #: src/libvlc-module.c:997
3578 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3579 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3581 #: src/libvlc-module.c:999
3582 msgid "Demux module"
3583 msgstr "Módulo demultiplexor"
3585 #: src/libvlc-module.c:1001
3586 msgid ""
3587 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3588 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3589 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3590 "you really know what you are doing."
3591 msgstr ""
3592 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3593 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3594 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3595 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3597 #: src/libvlc-module.c:1006
3598 msgid "VoD server module"
3599 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3601 #: src/libvlc-module.c:1008
3602 msgid ""
3603 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3604 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3605 msgstr ""
3606 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3607 "para voltar ao módulo antigo."
3609 #: src/libvlc-module.c:1011
3610 msgid "Allow real-time priority"
3611 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3613 #: src/libvlc-module.c:1013
3614 msgid ""
3615 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3616 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3617 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3618 "only activate this if you know what you're doing."
3619 msgstr ""
3620 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3621 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3622 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
3623 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3625 #: src/libvlc-module.c:1019
3626 msgid "Adjust VLC priority"
3627 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3629 #: src/libvlc-module.c:1021
3630 msgid ""
3631 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3632 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3633 "VLC instances."
3634 msgstr ""
3635 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3636 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3637 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3639 #: src/libvlc-module.c:1026
3640 msgid ""
3641 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3642 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3644 #: src/libvlc-module.c:1030
3645 msgid ""
3646 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3647 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3648 msgstr ""
3649 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3650 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3652 #: src/libvlc-module.c:1033
3653 msgid "VLM configuration file"
3654 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3656 #: src/libvlc-module.c:1035
3657 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3658 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3660 #: src/libvlc-module.c:1037
3661 msgid "Use a plugins cache"
3662 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3664 #: src/libvlc-module.c:1039
3665 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3666 msgstr ""
3667 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3669 #: src/libvlc-module.c:1041
3670 msgid "Locally collect statistics"
3671 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3673 #: src/libvlc-module.c:1043
3674 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3675 msgstr ""
3676 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3677 "reproducindo."
3679 #: src/libvlc-module.c:1045
3680 msgid "Run as daemon process"
3681 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3683 #: src/libvlc-module.c:1047
3684 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3685 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3687 #: src/libvlc-module.c:1049
3688 msgid "Write process id to file"
3689 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3691 #: src/libvlc-module.c:1051
3692 msgid "Writes process id into specified file."
3693 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3695 #: src/libvlc-module.c:1053
3696 msgid "Log to file"
3697 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3699 #: src/libvlc-module.c:1055
3700 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3701 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3703 #: src/libvlc-module.c:1057
3704 msgid "Log to syslog"
3705 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3707 #: src/libvlc-module.c:1059
3708 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3709 msgstr ""
3710 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3712 #: src/libvlc-module.c:1061
3713 msgid "Allow only one running instance"
3714 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3716 #: src/libvlc-module.c:1064
3717 msgid ""
3718 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3719 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3720 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3721 "This option will allow you to play the file with the already running "
3722 "instance or enqueue it."
3723 msgstr ""
3724 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3725 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3726 "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
3727 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3728 "xa executou ou poñela na fila."
3730 #: src/libvlc-module.c:1071
3731 msgid ""
3732 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3733 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3734 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3735 "This option will allow you to play the file with the already running "
3736 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3737 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3738 msgstr ""
3739 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3740 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3741 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3742 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3743 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesiónD-"
3744 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3745 "control D-Bus."
3747 #: src/libvlc-module.c:1080
3748 msgid "VLC is started from file association"
3749 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3751 #: src/libvlc-module.c:1082
3752 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3753 msgstr ""
3754 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3755 "ficheiros no SO"
3757 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3758 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3759 msgstr ""
3760 "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
3762 #: src/libvlc-module.c:1087
3763 msgid "Increase the priority of the process"
3764 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3766 #: src/libvlc-module.c:1089
3767 msgid ""
3768 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3769 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3770 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3771 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3772 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3773 "machine."
3774 msgstr ""
3775 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3776 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3777 "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3778 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3779 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3780 "que podería requirir o reinicio do computador."
3782 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3783 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3784 msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
3786 #: src/libvlc-module.c:1099
3787 msgid ""
3788 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3789 "playing current item."
3790 msgstr ""
3791 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3792 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3794 #: src/libvlc-module.c:1108
3795 msgid ""
3796 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3797 "overridden in the playlist dialog box."
3798 msgstr ""
3799 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3800 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3802 #: src/libvlc-module.c:1111
3803 msgid "Automatically preparse files"
3804 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3806 #: src/libvlc-module.c:1113
3807 msgid ""
3808 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3809 "metadata)."
3810 msgstr ""
3811 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3812 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3814 #: src/libvlc-module.c:1116
3815 msgid "Album art policy"
3816 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3818 #: src/libvlc-module.c:1118
3819 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3820 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3822 #: src/libvlc-module.c:1124
3823 msgid "Manual download only"
3824 msgstr "Só descarga manual"
3826 #: src/libvlc-module.c:1125
3827 msgid "When track starts playing"
3828 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3830 #: src/libvlc-module.c:1126
3831 msgid "As soon as track is added"
3832 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3834 #: src/libvlc-module.c:1128
3835 msgid "Services discovery modules"
3836 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3838 #: src/libvlc-module.c:1130
3839 msgid ""
3840 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3841 "Typical value is \"sap\"."
3842 msgstr ""
3843 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3844 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3846 #: src/libvlc-module.c:1133
3847 msgid "Play files randomly forever"
3848 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3850 #: src/libvlc-module.c:1135
3851 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3852 msgstr ""
3853 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3854 "que sexa interrompido."
3856 #: src/libvlc-module.c:1137
3857 msgid "Repeat all"
3858 msgstr "Repetir todos"
3860 #: src/libvlc-module.c:1139
3861 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3862 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3864 #: src/libvlc-module.c:1141
3865 msgid "Repeat current item"
3866 msgstr "Repetir o elemento actual"
3868 #: src/libvlc-module.c:1143
3869 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3870 msgstr ""
3871 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3873 #: src/libvlc-module.c:1145
3874 msgid "Play and stop"
3875 msgstr "Reproducir e deter"
3877 #: src/libvlc-module.c:1147
3878 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3879 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3881 #: src/libvlc-module.c:1149
3882 msgid "Play and exit"
3883 msgstr "Reproducir e saír"
3885 #: src/libvlc-module.c:1151
3886 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3887 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3889 #: src/libvlc-module.c:1153
3890 msgid "Play and pause"
3891 msgstr "Reproducir e deter"
3893 #: src/libvlc-module.c:1155
3894 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3895 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3897 #: src/libvlc-module.c:1157
3898 msgid "Auto start"
3899 msgstr "Inicio automático"
3901 #: src/libvlc-module.c:1158
3902 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3903 msgstr ""
3904 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3905 "cargada."
3907 #: src/libvlc-module.c:1161
3908 msgid "Pause on audio communication"
3909 msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
3911 #: src/libvlc-module.c:1163
3912 msgid ""
3913 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3914 "automatically."
3915 msgstr ""
3916 "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
3917 "automaticamente."
3919 #: src/libvlc-module.c:1166
3920 msgid "Use media library"
3921 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3923 #: src/libvlc-module.c:1168
3924 msgid ""
3925 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3926 "VLC."
3927 msgstr ""
3928 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3929 "inicia o VLC."
3931 #: src/libvlc-module.c:1171
3932 msgid "Load Media Library"
3933 msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
3935 #: src/libvlc-module.c:1173
3936 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3937 msgstr ""
3938 "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
3939 "iniciar o VLC"
3941 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3942 msgid "Display playlist tree"
3943 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3945 #: src/libvlc-module.c:1177
3946 msgid ""
3947 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3948 "directory."
3949 msgstr ""
3950 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3951 "elementos, como os contidos dun directorio."
3953 #: src/libvlc-module.c:1186
3954 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3955 msgstr ""
3956 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3957 "como «teclas rápidas»."
3959 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3960 msgid "Ignore"
3961 msgstr "Ignorar"
3963 #: src/libvlc-module.c:1197
3964 msgid "Volume Control"
3965 msgstr "Control de volume"
3967 #: src/libvlc-module.c:1197
3968 msgid "Position Control"
3969 msgstr "Control de posición"
3971 #: src/libvlc-module.c:1199
3972 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3973 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
3975 #: src/libvlc-module.c:1201
3976 msgid ""
3977 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3978 "mousewheel event can be ignored"
3979 msgstr ""
3980 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
3981 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
3983 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3985 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3989 msgid "Fullscreen"
3990 msgstr "Pantalla completa"
3992 #: src/libvlc-module.c:1204
3993 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3994 msgstr ""
3995 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3996 "completa."
3998 #: src/libvlc-module.c:1205
3999 msgid "Exit fullscreen"
4000 msgstr "Saír de pantalla completa"
4002 #: src/libvlc-module.c:1206
4003 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4004 msgstr ""
4005 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
4006 "completa."
4008 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4009 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4010 msgid "Play/Pause"
4011 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
4013 #: src/libvlc-module.c:1208
4014 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4015 msgstr ""
4016 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
4018 #: src/libvlc-module.c:1209
4019 msgid "Pause only"
4020 msgstr "Só pór en pausa"
4022 #: src/libvlc-module.c:1210
4023 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4024 msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
4026 #: src/libvlc-module.c:1211
4027 msgid "Play only"
4028 msgstr "Só reproducir"
4030 #: src/libvlc-module.c:1212
4031 msgid "Select the hotkey to use to play."
4032 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
4034 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4037 msgid "Faster"
4038 msgstr "Máis rápido"
4040 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4041 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4042 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
4044 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4047 msgid "Slower"
4048 msgstr "Máis lento"
4050 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4051 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4052 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
4054 #: src/libvlc-module.c:1217
4055 msgid "Normal rate"
4056 msgstr "Taxa normal"
4058 #: src/libvlc-module.c:1218
4059 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4060 msgstr ""
4061 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
4062 "normal."
4064 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4065 msgid "Faster (fine)"
4066 msgstr "Máis rápido (preciso)"
4068 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4069 msgid "Slower (fine)"
4070 msgstr "Máis lento (preciso)"
4072 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4073 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4074 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4080 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4081 msgid "Next"
4082 msgstr "Seguinte"
4084 #: src/libvlc-module.c:1224
4085 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4086 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
4088 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4089 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4090 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4094 msgid "Previous"
4095 msgstr "Anterior"
4097 #: src/libvlc-module.c:1226
4098 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4099 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4101 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4106 msgid "Stop"
4107 msgstr "Deter"
4109 #: src/libvlc-module.c:1228
4110 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4111 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4113 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4115 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4117 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4119 msgid "Position"
4120 msgstr "Posición"
4122 #: src/libvlc-module.c:1230
4123 msgid "Select the hotkey to display the position."
4124 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4126 #: src/libvlc-module.c:1232
4127 msgid "Very short backwards jump"
4128 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4130 #: src/libvlc-module.c:1234
4131 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4132 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4134 #: src/libvlc-module.c:1235
4135 msgid "Short backwards jump"
4136 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4138 #: src/libvlc-module.c:1237
4139 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4140 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4142 #: src/libvlc-module.c:1238
4143 msgid "Medium backwards jump"
4144 msgstr "Ir cara a atrás"
4146 #: src/libvlc-module.c:1240
4147 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4148 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4150 #: src/libvlc-module.c:1241
4151 msgid "Long backwards jump"
4152 msgstr "Bastante cara a atrás"
4154 #: src/libvlc-module.c:1243
4155 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4156 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4158 #: src/libvlc-module.c:1245
4159 msgid "Very short forward jump"
4160 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4162 #: src/libvlc-module.c:1247
4163 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4164 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4166 #: src/libvlc-module.c:1248
4167 msgid "Short forward jump"
4168 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4170 #: src/libvlc-module.c:1250
4171 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4172 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4174 #: src/libvlc-module.c:1251
4175 msgid "Medium forward jump"
4176 msgstr "Ir cara a adiante"
4178 #: src/libvlc-module.c:1253
4179 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4180 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4182 #: src/libvlc-module.c:1254
4183 msgid "Long forward jump"
4184 msgstr "Bastante cara a adiante"
4186 #: src/libvlc-module.c:1256
4187 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4188 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4190 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4191 msgid "Next frame"
4192 msgstr "Fotograma seguinte"
4194 #: src/libvlc-module.c:1259
4195 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4196 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4198 #: src/libvlc-module.c:1261
4199 msgid "Very short jump length"
4200 msgstr "Salto moi pequeno"
4202 #: src/libvlc-module.c:1262
4203 msgid "Very short jump length, in seconds."
4204 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4206 #: src/libvlc-module.c:1263
4207 msgid "Short jump length"
4208 msgstr "Salto pequeno"
4210 #: src/libvlc-module.c:1264
4211 msgid "Short jump length, in seconds."
4212 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4214 #: src/libvlc-module.c:1265
4215 msgid "Medium jump length"
4216 msgstr "Salto normal"
4218 #: src/libvlc-module.c:1266
4219 msgid "Medium jump length, in seconds."
4220 msgstr "Un salto normal en segundos."
4222 #: src/libvlc-module.c:1267
4223 msgid "Long jump length"
4224 msgstr "Salto grande"
4226 #: src/libvlc-module.c:1268
4227 msgid "Long jump length, in seconds."
4228 msgstr "Un salto grande en segundos."
4230 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4233 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4234 msgid "Quit"
4235 msgstr "Saír"
4237 #: src/libvlc-module.c:1271
4238 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4239 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
4241 #: src/libvlc-module.c:1272
4242 msgid "Navigate up"
4243 msgstr "Cara a arriba"
4245 #: src/libvlc-module.c:1273
4246 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4247 msgstr ""
4248 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
4250 #: src/libvlc-module.c:1274
4251 msgid "Navigate down"
4252 msgstr "Cara a abaixo"
4254 #: src/libvlc-module.c:1275
4255 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4256 msgstr ""
4257 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
4259 #: src/libvlc-module.c:1276
4260 msgid "Navigate left"
4261 msgstr "Cara á esquerda"
4263 #: src/libvlc-module.c:1277
4264 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4265 msgstr ""
4266 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
4268 #: src/libvlc-module.c:1278
4269 msgid "Navigate right"
4270 msgstr "Cara á dereita"
4272 #: src/libvlc-module.c:1279
4273 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4274 msgstr ""
4275 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
4277 #: src/libvlc-module.c:1280
4278 msgid "Activate"
4279 msgstr "Activar"
4281 #: src/libvlc-module.c:1281
4282 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4283 msgstr ""
4284 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
4285 "DVD."
4287 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4288 msgid "Go to the DVD menu"
4289 msgstr "Ir ao menú de DVD"
4291 #: src/libvlc-module.c:1283
4292 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4293 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
4295 #: src/libvlc-module.c:1284
4296 msgid "Select previous DVD title"
4297 msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
4299 #: src/libvlc-module.c:1285
4300 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4301 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
4303 #: src/libvlc-module.c:1286
4304 msgid "Select next DVD title"
4305 msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
4307 #: src/libvlc-module.c:1287
4308 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4309 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
4311 #: src/libvlc-module.c:1288
4312 msgid "Select prev DVD chapter"
4313 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
4315 #: src/libvlc-module.c:1289
4316 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4317 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
4319 #: src/libvlc-module.c:1290
4320 msgid "Select next DVD chapter"
4321 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4323 #: src/libvlc-module.c:1291
4324 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4325 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4327 #: src/libvlc-module.c:1292
4328 msgid "Volume up"
4329 msgstr "Subir o volume"
4331 #: src/libvlc-module.c:1293
4332 msgid "Select the key to increase audio volume."
4333 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4335 #: src/libvlc-module.c:1294
4336 msgid "Volume down"
4337 msgstr "Baixar o volume"
4339 #: src/libvlc-module.c:1295
4340 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4341 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4343 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4344 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4347 msgid "Mute"
4348 msgstr "Sen son"
4350 #: src/libvlc-module.c:1297
4351 msgid "Select the key to mute audio."
4352 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4354 #: src/libvlc-module.c:1298
4355 msgid "Subtitle delay up"
4356 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4358 #: src/libvlc-module.c:1299
4359 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4360 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4362 #: src/libvlc-module.c:1300
4363 msgid "Subtitle delay down"
4364 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4366 #: src/libvlc-module.c:1301
4367 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4368 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4370 #: src/libvlc-module.c:1302
4371 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4372 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
4374 #: src/libvlc-module.c:1303
4375 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4376 msgstr ""
4377 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
4378 "sincronizar subtítulos."
4380 #: src/libvlc-module.c:1304
4381 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4382 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
4384 #: src/libvlc-module.c:1305
4385 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4386 msgstr ""
4387 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
4388 "estea sincronizando."
4390 #: src/libvlc-module.c:1306
4391 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4392 msgstr ""
4393 "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio  e marcas temporais "
4394 "de subtítulos"
4396 #: src/libvlc-module.c:1307
4397 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4398 msgstr ""
4399 "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
4400 "dos subtítulos."
4402 #: src/libvlc-module.c:1308
4403 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4404 msgstr ""
4405 "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
4406 "subtítulos"
4408 #: src/libvlc-module.c:1309
4409 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4410 msgstr ""
4411 "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
4412 "temporais dos subtítulos."
4414 #: src/libvlc-module.c:1310
4415 msgid "Subtitle position up"
4416 msgstr "Subir os subtítulos"
4418 #: src/libvlc-module.c:1311
4419 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4420 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4422 #: src/libvlc-module.c:1312
4423 msgid "Subtitle position down"
4424 msgstr "Baixar os subtítulos"
4426 #: src/libvlc-module.c:1313
4427 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4428 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4430 #: src/libvlc-module.c:1314
4431 msgid "Audio delay up"
4432 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4434 #: src/libvlc-module.c:1315
4435 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4436 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4438 #: src/libvlc-module.c:1316
4439 msgid "Audio delay down"
4440 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4442 #: src/libvlc-module.c:1317
4443 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4444 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4446 #: src/libvlc-module.c:1324
4447 msgid "Play playlist bookmark 1"
4448 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4450 #: src/libvlc-module.c:1325
4451 msgid "Play playlist bookmark 2"
4452 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4454 #: src/libvlc-module.c:1326
4455 msgid "Play playlist bookmark 3"
4456 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4458 #: src/libvlc-module.c:1327
4459 msgid "Play playlist bookmark 4"
4460 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4462 #: src/libvlc-module.c:1328
4463 msgid "Play playlist bookmark 5"
4464 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4466 #: src/libvlc-module.c:1329
4467 msgid "Play playlist bookmark 6"
4468 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4470 #: src/libvlc-module.c:1330
4471 msgid "Play playlist bookmark 7"
4472 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4474 #: src/libvlc-module.c:1331
4475 msgid "Play playlist bookmark 8"
4476 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4478 #: src/libvlc-module.c:1332
4479 msgid "Play playlist bookmark 9"
4480 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4482 #: src/libvlc-module.c:1333
4483 msgid "Play playlist bookmark 10"
4484 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4486 #: src/libvlc-module.c:1334
4487 msgid "Select the key to play this bookmark."
4488 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4490 #: src/libvlc-module.c:1335
4491 msgid "Set playlist bookmark 1"
4492 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4494 #: src/libvlc-module.c:1336
4495 msgid "Set playlist bookmark 2"
4496 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4498 #: src/libvlc-module.c:1337
4499 msgid "Set playlist bookmark 3"
4500 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4502 #: src/libvlc-module.c:1338
4503 msgid "Set playlist bookmark 4"
4504 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4506 #: src/libvlc-module.c:1339
4507 msgid "Set playlist bookmark 5"
4508 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4510 #: src/libvlc-module.c:1340
4511 msgid "Set playlist bookmark 6"
4512 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4514 #: src/libvlc-module.c:1341
4515 msgid "Set playlist bookmark 7"
4516 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4518 #: src/libvlc-module.c:1342
4519 msgid "Set playlist bookmark 8"
4520 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4522 #: src/libvlc-module.c:1343
4523 msgid "Set playlist bookmark 9"
4524 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4526 #: src/libvlc-module.c:1344
4527 msgid "Set playlist bookmark 10"
4528 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4530 #: src/libvlc-module.c:1345
4531 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4532 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4534 #: src/libvlc-module.c:1346
4535 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4536 msgid "Clear the playlist"
4537 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
4539 #: src/libvlc-module.c:1347
4540 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4541 msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
4543 #: src/libvlc-module.c:1349
4544 msgid "Playlist bookmark 1"
4545 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4547 #: src/libvlc-module.c:1350
4548 msgid "Playlist bookmark 2"
4549 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4551 #: src/libvlc-module.c:1351
4552 msgid "Playlist bookmark 3"
4553 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4555 #: src/libvlc-module.c:1352
4556 msgid "Playlist bookmark 4"
4557 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4559 #: src/libvlc-module.c:1353
4560 msgid "Playlist bookmark 5"
4561 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4563 #: src/libvlc-module.c:1354
4564 msgid "Playlist bookmark 6"
4565 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4567 #: src/libvlc-module.c:1355
4568 msgid "Playlist bookmark 7"
4569 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4571 #: src/libvlc-module.c:1356
4572 msgid "Playlist bookmark 8"
4573 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4575 #: src/libvlc-module.c:1357
4576 msgid "Playlist bookmark 9"
4577 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4579 #: src/libvlc-module.c:1358
4580 msgid "Playlist bookmark 10"
4581 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4583 #: src/libvlc-module.c:1360
4584 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4585 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4587 #: src/libvlc-module.c:1362
4588 msgid "Cycle audio track"
4589 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4591 #: src/libvlc-module.c:1363
4592 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4593 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4595 #: src/libvlc-module.c:1364
4596 msgid "Cycle subtitle track"
4597 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4599 #: src/libvlc-module.c:1365
4600 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4601 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4603 #: src/libvlc-module.c:1366
4604 msgid "Cycle next program Service ID"
4605 msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
4607 #: src/libvlc-module.c:1367
4608 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4609 msgstr ""
4610 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
4611 "(SIDs) dispoñíbeis."
4613 #: src/libvlc-module.c:1368
4614 msgid "Cycle previous program Service ID"
4615 msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
4617 #: src/libvlc-module.c:1369
4618 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4619 msgstr ""
4620 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
4621 "(SIDs) dispoñíbeis."
4623 #: src/libvlc-module.c:1370
4624 msgid "Cycle source aspect ratio"
4625 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4627 #: src/libvlc-module.c:1371
4628 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4629 msgstr ""
4630 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4632 #: src/libvlc-module.c:1372
4633 msgid "Cycle video crop"
4634 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4636 #: src/libvlc-module.c:1373
4637 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4638 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4640 #: src/libvlc-module.c:1374
4641 msgid "Toggle autoscaling"
4642 msgstr "Alternar o escalado automático"
4644 #: src/libvlc-module.c:1375
4645 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4646 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4648 #: src/libvlc-module.c:1376
4649 msgid "Increase scale factor"
4650 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4652 #: src/libvlc-module.c:1378
4653 msgid "Decrease scale factor"
4654 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4656 #: src/libvlc-module.c:1380
4657 msgid "Toggle deinterlacing"
4658 msgstr "Alternar o desentrelazado"
4660 #: src/libvlc-module.c:1381
4661 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4662 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
4664 #: src/libvlc-module.c:1382
4665 msgid "Cycle deinterlace modes"
4666 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4668 #: src/libvlc-module.c:1383
4669 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4670 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
4672 #: src/libvlc-module.c:1384
4673 msgid "Show controller in fullscreen"
4674 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4676 #: src/libvlc-module.c:1385
4677 msgid "Boss key"
4678 msgstr "Tecla mestra"
4680 #: src/libvlc-module.c:1386
4681 msgid "Hide the interface and pause playback."
4682 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4684 #: src/libvlc-module.c:1387
4685 msgid "Context menu"
4686 msgstr "Menú contextual"
4688 #: src/libvlc-module.c:1388
4689 msgid "Show the contextual popup menu."
4690 msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
4692 #: src/libvlc-module.c:1389
4693 msgid "Take video snapshot"
4694 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4696 #: src/libvlc-module.c:1390
4697 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4698 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4700 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4703 #: modules/stream_out/record.c:60
4704 msgid "Record"
4705 msgstr "Gravar"
4707 #: src/libvlc-module.c:1393
4708 msgid "Record access filter start/stop."
4709 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4711 #: src/libvlc-module.c:1395
4712 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4713 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4715 #: src/libvlc-module.c:1396
4716 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4717 msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
4719 #: src/libvlc-module.c:1399
4720 msgid "Toggle random playlist playback"
4721 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4723 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4724 msgid "Un-Zoom"
4725 msgstr "Desfacer Ampliar"
4727 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4728 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4729 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4731 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4732 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4733 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4735 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4736 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4737 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4739 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4740 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4741 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4743 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4744 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4745 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4747 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4748 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4749 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4751 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4752 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4753 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4755 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4756 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4757 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4759 #: src/libvlc-module.c:1427
4760 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4761 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4763 #: src/libvlc-module.c:1429
4764 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4765 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4767 #: src/libvlc-module.c:1431
4768 msgid "Cycle through audio devices"
4769 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4771 #: src/libvlc-module.c:1432
4772 msgid "Cycle through available audio devices"
4773 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4775 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4779 msgid "Snapshot"
4780 msgstr "Instantánea"
4782 #: src/libvlc-module.c:1577
4783 msgid "Window properties"
4784 msgstr "Propiedades da xanela"
4786 #: src/libvlc-module.c:1635
4787 msgid "Subpictures"
4788 msgstr "Subimaxes"
4790 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4791 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4792 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4797 msgid "Subtitles"
4798 msgstr "Subtítulos"
4800 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4801 msgid "Overlays"
4802 msgstr "Disposicións"
4804 #: src/libvlc-module.c:1670
4805 msgid "Track settings"
4806 msgstr "Configuracións de pistas"
4808 #: src/libvlc-module.c:1702
4809 msgid "Playback control"
4810 msgstr "Control de reprodución"
4812 #: src/libvlc-module.c:1730
4813 msgid "Default devices"
4814 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4816 #: src/libvlc-module.c:1739
4817 msgid "Network settings"
4818 msgstr "Configuracións de rede"
4820 #: src/libvlc-module.c:1764
4821 msgid "Socks proxy"
4822 msgstr "Proxy SOCKS"
4824 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4825 msgid "Metadata"
4826 msgstr "Metadatos"
4828 #: src/libvlc-module.c:1872
4829 msgid "Decoders"
4830 msgstr "Descodificadores"
4832 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4834 msgid "Input"
4835 msgstr "Entrada"
4837 #: src/libvlc-module.c:1915
4838 msgid "VLM"
4839 msgstr "VLM"
4841 #: src/libvlc-module.c:1961
4842 msgid "Special modules"
4843 msgstr "Módulos especiais"
4845 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4846 msgid "Plugins"
4847 msgstr "Plugins"
4849 #: src/libvlc-module.c:1972
4850 msgid "Performance options"
4851 msgstr "Opcións de rendemento"
4853 #: src/libvlc-module.c:1993
4854 msgid "Clock source"
4855 msgstr "Orixe do reloxo"
4857 #: src/libvlc-module.c:2103
4858 msgid "Hot keys"
4859 msgstr "Teclas rápidas"
4861 #: src/libvlc-module.c:2542
4862 msgid "Jump sizes"
4863 msgstr "Tamaño dos saltos"
4865 #: src/libvlc-module.c:2621
4866 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4867 msgstr ""
4868 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4870 #: src/libvlc-module.c:2624
4871 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4872 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4874 #: src/libvlc-module.c:2626
4875 msgid ""
4876 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4877 "--help-verbose)"
4878 msgstr ""
4879 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4880 "advanced e --help-verbose)"
4882 #: src/libvlc-module.c:2629
4883 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4884 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4886 #: src/libvlc-module.c:2631
4887 msgid "print a list of available modules"
4888 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4890 #: src/libvlc-module.c:2633
4891 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4892 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4894 #: src/libvlc-module.c:2635
4895 msgid ""
4896 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4897 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4898 msgstr ""
4899 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4900 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4901 "exactas."
4903 #: src/libvlc-module.c:2639
4904 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4905 msgstr ""
4906 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4907 "de configuración"
4909 #: src/libvlc-module.c:2641
4910 msgid "reset the current config to the default values"
4911 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4913 #: src/libvlc-module.c:2643
4914 msgid "use alternate config file"
4915 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4917 #: src/libvlc-module.c:2645
4918 msgid "resets the current plugins cache"
4919 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4921 #: src/libvlc-module.c:2647
4922 msgid "print version information"
4923 msgstr "imprimir a información da versión"
4925 #: src/libvlc-module.c:2685
4926 msgid "main program"
4927 msgstr "programa principal"
4929 #: src/misc/update.c:468
4930 #, c-format
4931 msgid "%.1f GiB"
4932 msgstr "%.1f GiB"
4934 #: src/misc/update.c:470
4935 #, c-format
4936 msgid "%.1f MiB"
4937 msgstr "%.1f MiB"
4939 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4941 #, c-format
4942 msgid "%.1f KiB"
4943 msgstr "%.1f KiB"
4945 #: src/misc/update.c:474
4946 #, c-format
4947 msgid "%ld B"
4948 msgstr "%ld B"
4950 #: src/misc/update.c:566
4951 msgid "Saving file failed"
4952 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
4954 #: src/misc/update.c:567
4955 #, c-format
4956 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4957 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
4959 #: src/misc/update.c:580
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "%s\n"
4963 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4964 msgstr ""
4965 "%s\n"
4966 "Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
4968 #: src/misc/update.c:584
4969 msgid "Downloading ..."
4970 msgstr "Descargando…"
4972 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4973 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4974 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4976 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4978 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4979 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4980 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4981 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4988 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4989 msgid "Cancel"
4990 msgstr "Cancelar"
4992 #: src/misc/update.c:605
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "%s\n"
4996 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4997 msgstr ""
4998 "%s\n"
4999 "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
5001 #: src/misc/update.c:637
5002 msgid "File could not be verified"
5003 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
5005 #: src/misc/update.c:638
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5009 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5010 msgstr ""
5011 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
5012 "descargado «%s», por iso se eliminou."
5014 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5015 msgid "Invalid signature"
5016 msgstr "A sinatura non é válida"
5018 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5022 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5023 msgstr ""
5024 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
5025 "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
5027 #: src/misc/update.c:674
5028 msgid "File not verifiable"
5029 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
5031 #: src/misc/update.c:675
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5035 "was deleted."
5036 msgstr ""
5037 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
5038 "foi eliminado."
5040 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5041 msgid "File corrupted"
5042 msgstr "Ficheiro danado"
5044 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5045 #, c-format
5046 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5047 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
5049 #: src/misc/update.c:710
5050 msgid "Update VLC media player"
5051 msgstr "Actualizar o VLC media player"
5053 #: src/misc/update.c:711
5054 msgid ""
5055 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5056 "install it now?"
5057 msgstr ""
5058 "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
5060 #: src/misc/update.c:712
5061 msgid "Install"
5062 msgstr "Instalar"
5064 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5065 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5067 msgid "Media Library"
5068 msgstr "Biblioteca multimedia"
5070 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5072 msgid "Undefined"
5073 msgstr "Sen definir"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:40
5076 msgid "Afar"
5077 msgstr "Afar"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:41
5080 msgid "Abkhazian"
5081 msgstr "Abkhazo"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:42
5084 msgid "Afrikaans"
5085 msgstr "Afrikaans"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:43
5088 msgid "Albanian"
5089 msgstr "Albanés"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:44
5092 msgid "Amharic"
5093 msgstr "Amhárico"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:45
5096 msgid "Arabic"
5097 msgstr "Árabe"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:46
5100 msgid "Armenian"
5101 msgstr "Armenio"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:47
5104 msgid "Assamese"
5105 msgstr "Asamés"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:48
5108 msgid "Avestan"
5109 msgstr "Avéstico"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:49
5112 msgid "Aymara"
5113 msgstr "Aimará"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:50
5116 msgid "Azerbaijani"
5117 msgstr "Acerbaixano"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:51
5120 msgid "Bashkir"
5121 msgstr "Bashkir"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:52
5124 msgid "Basque"
5125 msgstr "Éuscaro"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:53
5128 msgid "Belarusian"
5129 msgstr "Bielorruso"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:54
5132 msgid "Bengali"
5133 msgstr "Bengalí"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:55
5136 msgid "Bihari"
5137 msgstr "Bihari"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:56
5140 msgid "Bislama"
5141 msgstr "Bislama"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:57
5144 msgid "Bosnian"
5145 msgstr "Bosníaco"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:58
5148 msgid "Breton"
5149 msgstr "Bretón"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:59
5152 msgid "Bulgarian"
5153 msgstr "Búlgaro"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:60
5156 msgid "Burmese"
5157 msgstr "Birmano"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:61
5160 msgid "Catalan"
5161 msgstr "Catalán"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:62
5164 msgid "Chamorro"
5165 msgstr "Chamorro"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:63
5168 msgid "Chechen"
5169 msgstr "Checheno"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:64
5172 msgid "Chinese"
5173 msgstr "Chinés"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:65
5176 msgid "Church Slavic"
5177 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:66
5180 msgid "Chuvash"
5181 msgstr "Chuvash"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:67
5184 msgid "Cornish"
5185 msgstr "Córnico"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:68
5188 msgid "Corsican"
5189 msgstr "Corso"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:69
5192 msgid "Czech"
5193 msgstr "Checo"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:70
5196 msgid "Danish"
5197 msgstr "Danés"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:71
5200 msgid "Dutch"
5201 msgstr "Holandés"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:72
5204 msgid "Dzongkha"
5205 msgstr "Dzongkha"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:73
5208 msgid "English"
5209 msgstr "Inglés"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:74
5212 msgid "Esperanto"
5213 msgstr "Esperanto"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:75
5216 msgid "Estonian"
5217 msgstr "Estoniano"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:76
5220 msgid "Faroese"
5221 msgstr "Feroés"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:77
5224 msgid "Fijian"
5225 msgstr "Fixiano"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:78
5228 msgid "Finnish"
5229 msgstr "Finés"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:79
5232 msgid "French"
5233 msgstr "Francés"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:80
5236 msgid "Frisian"
5237 msgstr "Frisón"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:81
5240 msgid "Georgian"
5241 msgstr "Xeorxiano"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:82
5244 msgid "German"
5245 msgstr "Alemán"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:83
5248 msgid "Gaelic (Scots)"
5249 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:84
5252 msgid "Irish"
5253 msgstr "Irlandés"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:85
5256 msgid "Gallegan"
5257 msgstr "Galego"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:86
5260 msgid "Manx"
5261 msgstr "Manx"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:87
5264 msgid "Greek, Modern"
5265 msgstr "Grego moderno"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:88
5268 msgid "Guarani"
5269 msgstr "Guaraní"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:89
5272 msgid "Gujarati"
5273 msgstr "Guxarati"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:90
5276 msgid "Hebrew"
5277 msgstr "Hebreo"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:91
5280 msgid "Herero"
5281 msgstr "Herero"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:92
5284 msgid "Hindi"
5285 msgstr "Hindi"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:93
5288 msgid "Hiri Motu"
5289 msgstr "Hiri Motu"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:94
5292 msgid "Hungarian"
5293 msgstr "Húngaro"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:95
5296 msgid "Icelandic"
5297 msgstr "Islandés"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:96
5300 msgid "Inuktitut"
5301 msgstr "Inuktitut"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:97
5304 msgid "Interlingue"
5305 msgstr "Interlingue"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:98
5308 msgid "Interlingua"
5309 msgstr "Interlingua"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:99
5312 msgid "Indonesian"
5313 msgstr "Indonesio"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:100
5316 msgid "Inupiaq"
5317 msgstr "Inupiaq"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:101
5320 msgid "Italian"
5321 msgstr "Italiano"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:102
5324 msgid "Javanese"
5325 msgstr "Xavanés"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:103
5328 msgid "Japanese"
5329 msgstr "Xaponés"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:104
5332 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5333 msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:105
5336 msgid "Kannada"
5337 msgstr "Kannada"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:106
5340 msgid "Kashmiri"
5341 msgstr "Kashmiri"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:107
5344 msgid "Kazakh"
5345 msgstr "Kazakh"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:108
5348 msgid "Khmer"
5349 msgstr "Khmer"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:109
5352 msgid "Kikuyu"
5353 msgstr "Kikuyu"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:110
5356 msgid "Kinyarwanda"
5357 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:111
5360 msgid "Kirghiz"
5361 msgstr "Kirghiz"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:112
5364 msgid "Komi"
5365 msgstr "Komi"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:113
5368 msgid "Korean"
5369 msgstr "Coreano"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:114
5372 msgid "Kuanyama"
5373 msgstr "Kuanyama"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:115
5376 msgid "Kurdish"
5377 msgstr "Kurdo"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:116
5380 msgid "Lao"
5381 msgstr "Lao/Laosiano"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5384 msgid "Latin"
5385 msgstr "Latín"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:118
5388 msgid "Latvian"
5389 msgstr "Letón"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:119
5392 msgid "Lingala"
5393 msgstr "Lingala"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:120
5396 msgid "Lithuanian"
5397 msgstr "Lituano"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:121
5400 msgid "Letzeburgesch"
5401 msgstr "Luxemburgués"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:122
5404 msgid "Macedonian"
5405 msgstr "Macedonio"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:123
5408 msgid "Marshall"
5409 msgstr "Marshall"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:124
5412 msgid "Malayalam"
5413 msgstr "Malabar"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:125
5416 msgid "Maori"
5417 msgstr "Maorí"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:126
5420 msgid "Marathi"
5421 msgstr "Marathi"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:127
5424 msgid "Malay"
5425 msgstr "Malaio"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:128
5428 msgid "Malagasy"
5429 msgstr "Malgaxe"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:129
5432 msgid "Maltese"
5433 msgstr "Maltés"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:130
5436 msgid "Moldavian"
5437 msgstr "Moldavo"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:131
5440 msgid "Mongolian"
5441 msgstr "Mongol"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:132
5444 msgid "Nauru"
5445 msgstr "Nauruano"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:133
5448 msgid "Navajo"
5449 msgstr "Navajo"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:134
5452 msgid "Ndebele, South"
5453 msgstr "Ndebele, Sur"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:135
5456 msgid "Ndebele, North"
5457 msgstr "Ndebele, Norte"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:136
5460 msgid "Ndonga"
5461 msgstr "Ndonga"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:137
5464 msgid "Nepali"
5465 msgstr "Nepalés"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:138
5468 msgid "Norwegian"
5469 msgstr "Noruegués"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:139
5472 msgid "Norwegian Nynorsk"
5473 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:140
5476 msgid "Norwegian Bokmaal"
5477 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:141
5480 msgid "Chichewa; Nyanja"
5481 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:142
5484 msgid "Occitan; Provençal"
5485 msgstr "Occitano; Provenzal"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:143
5488 msgid "Oriya"
5489 msgstr "Oriya"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:144
5492 msgid "Oromo"
5493 msgstr "Oromo"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:146
5496 msgid "Ossetian; Ossetic"
5497 msgstr "Ossetio"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:147
5500 msgid "Panjabi"
5501 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:148
5504 msgid "Persian"
5505 msgstr "Persa"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:149
5508 msgid "Pali"
5509 msgstr "Pali"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:150
5512 msgid "Polish"
5513 msgstr "Polaco"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:151
5516 msgid "Portuguese"
5517 msgstr "Portugués"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:152
5520 msgid "Pushto"
5521 msgstr "Afgán/Pashto"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:153
5524 msgid "Quechua"
5525 msgstr "Quechua"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:154
5528 msgid "Original audio"
5529 msgstr "Audio orixinal"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:155
5532 msgid "Raeto-Romance"
5533 msgstr "Retorrománico"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:156
5536 msgid "Romanian"
5537 msgstr "Romanés"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:157
5540 msgid "Rundi"
5541 msgstr "Rundi"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:158
5544 msgid "Russian"
5545 msgstr "Ruso"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:159
5548 msgid "Sango"
5549 msgstr "Sango"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:160
5552 msgid "Sanskrit"
5553 msgstr "Sánscrito"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:161
5556 msgid "Serbian"
5557 msgstr "Serbio"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:162
5560 msgid "Croatian"
5561 msgstr "Croata"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:163
5564 msgid "Sinhalese"
5565 msgstr "Singalés"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:164
5568 msgid "Slovak"
5569 msgstr "Eslovaco"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:165
5572 msgid "Slovenian"
5573 msgstr "Esloveno"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:166
5576 msgid "Northern Sami"
5577 msgstr "Saami"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:167
5580 msgid "Samoan"
5581 msgstr "Samoano"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:168
5584 msgid "Shona"
5585 msgstr "Xona (ChiShona)"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:169
5588 msgid "Sindhi"
5589 msgstr "Sindhi"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:170
5592 msgid "Somali"
5593 msgstr "Somalí"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:171
5596 msgid "Sotho, Southern"
5597 msgstr "Sotho do sur"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:172
5600 msgid "Spanish"
5601 msgstr "Español"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:173
5604 msgid "Sardinian"
5605 msgstr "Sardo"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:174
5608 msgid "Swati"
5609 msgstr "Suazi"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:175
5612 msgid "Sundanese"
5613 msgstr "Sudanés"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:176
5616 msgid "Swahili"
5617 msgstr "Suahili"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:177
5620 msgid "Swedish"
5621 msgstr "Sueco"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:178
5624 msgid "Tahitian"
5625 msgstr "Tahitiano"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:179
5628 msgid "Tamil"
5629 msgstr "Tamil"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:180
5632 msgid "Tatar"
5633 msgstr "Tártaro"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:181
5636 msgid "Telugu"
5637 msgstr "Telugu"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:182
5640 msgid "Tajik"
5641 msgstr "Taxiko"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:183
5644 msgid "Tagalog"
5645 msgstr "Tagalo"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:184
5648 msgid "Thai"
5649 msgstr "Tailandés"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:185
5652 msgid "Tibetan"
5653 msgstr "Tibetano"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:186
5656 msgid "Tigrinya"
5657 msgstr "Tigriña"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:187
5660 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5661 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:188
5664 msgid "Tswana"
5665 msgstr "Tswana"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:189
5668 msgid "Tsonga"
5669 msgstr "Tsonga"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:190
5672 msgid "Turkish"
5673 msgstr "Turco"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:191
5676 msgid "Turkmen"
5677 msgstr "Turcomán"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:192
5680 msgid "Twi"
5681 msgstr "Twi"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:193
5684 msgid "Uighur"
5685 msgstr "Uigur"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:194
5688 msgid "Ukrainian"
5689 msgstr "Ucraíno"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:195
5692 msgid "Urdu"
5693 msgstr "Urdú"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:196
5696 msgid "Uzbek"
5697 msgstr "Usbeco"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:197
5700 msgid "Vietnamese"
5701 msgstr "Vietnamita"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:198
5704 msgid "Volapuk"
5705 msgstr "Volapuk"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:199
5708 msgid "Welsh"
5709 msgstr "Galés"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:200
5712 msgid "Wolof"
5713 msgstr "Wolof"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:201
5716 msgid "Xhosa"
5717 msgstr "Xosa"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:202
5720 msgid "Yiddish"
5721 msgstr "Yiddish"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:203
5724 msgid "Yoruba"
5725 msgstr "Ioruba"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:204
5728 msgid "Zhuang"
5729 msgstr "Zhuang"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:205
5732 msgid "Zulu"
5733 msgstr "Zulú"
5735 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5736 msgid "Autoscale video"
5737 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5739 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5740 msgid "Scale factor"
5741 msgstr "Factor de escala"
5743 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5745 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5746 msgid "Crop"
5747 msgstr "Recortar"
5749 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5750 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5751 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5754 msgid "Aspect ratio"
5755 msgstr "Proporción de aspecto"
5757 #: modules/access/alsa.c:36
5758 msgid ""
5759 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5760 "open a specific device named SOURCE."
5761 msgstr ""
5762 "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
5763 "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
5765 #: modules/access/alsa.c:49
5766 msgid "192000 Hz"
5767 msgstr "192000 Hz"
5769 #: modules/access/alsa.c:49
5770 msgid "176400 Hz"
5771 msgstr "176400 Hz"
5773 #: modules/access/alsa.c:50
5774 msgid "96000 Hz"
5775 msgstr "96000 Hz"
5777 #: modules/access/alsa.c:50
5778 msgid "88200 Hz"
5779 msgstr "88200 Hz"
5781 #: modules/access/alsa.c:50
5782 msgid "48000 Hz"
5783 msgstr "48000 Hz"
5785 #: modules/access/alsa.c:50
5786 msgid "44100 Hz"
5787 msgstr "44100 Hz"
5789 #: modules/access/alsa.c:51
5790 msgid "32000 Hz"
5791 msgstr "32000 Hz"
5793 #: modules/access/alsa.c:51
5794 msgid "22050 Hz"
5795 msgstr "22050 Hz"
5797 #: modules/access/alsa.c:51
5798 msgid "24000 Hz"
5799 msgstr "24000 Hz"
5801 #: modules/access/alsa.c:51
5802 msgid "16000 Hz"
5803 msgstr "16000 Hz"
5805 #: modules/access/alsa.c:52
5806 msgid "11025 Hz"
5807 msgstr "11025 Hz"
5809 #: modules/access/alsa.c:52
5810 msgid "8000 Hz"
5811 msgstr "8000 Hz"
5813 #: modules/access/alsa.c:52
5814 msgid "4000 Hz"
5815 msgstr "4000 Hz"
5817 #: modules/access/alsa.c:56
5818 msgid "ALSA"
5819 msgstr "ALSA"
5821 #: modules/access/alsa.c:57
5822 msgid "ALSA audio capture"
5823 msgstr "Captura de audio ALSA"
5825 #: modules/access/attachment.c:44
5826 msgid "Attachment"
5827 msgstr "Anexo"
5829 #: modules/access/attachment.c:45
5830 msgid "Attachment input"
5831 msgstr "Entrada de anexo"
5833 #: modules/access/avio.h:39
5834 msgid "FFmpeg"
5835 msgstr "FFmpeg"
5837 #: modules/access/avio.h:40
5838 msgid "FFmpeg access"
5839 msgstr "Acceso FFmpeg"
5841 #: modules/access/avio.h:49
5842 msgid "libavformat access output"
5843 msgstr "saída de acceso libavformat"
5845 #: modules/access/bd/bd.c:54
5846 msgid "BD"
5847 msgstr "BD"
5849 #: modules/access/bd/bd.c:55
5850 msgid "Blu-ray Disc Input"
5851 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5853 #: modules/access/bluray.c:60
5854 msgid "Blu-ray menus"
5855 msgstr "Menús Blu-ray"
5857 #: modules/access/bluray.c:61
5858 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5859 msgstr ""
5860 "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
5861 "directamente"
5863 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5864 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5865 msgid "Blu-ray"
5866 msgstr "Blu-ray"
5868 #: modules/access/bluray.c:70
5869 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5870 msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
5872 #: modules/access/bluray.c:263
5873 msgid ""
5874 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5875 "not have it."
5876 msgstr ""
5877 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
5878 "e o seu sistema non a ten."
5880 #: modules/access/bluray.c:272
5881 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5882 msgstr "O disco Blu-ray está danado."
5884 #: modules/access/bluray.c:275
5885 msgid "Missing AACS configuration file!"
5886 msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
5888 #: modules/access/bluray.c:278
5889 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5890 msgstr ""
5891 "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
5892 "de AACS."
5894 #: modules/access/bluray.c:281
5895 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5896 msgstr ""
5897 "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
5898 "configuración de AACS."
5900 #: modules/access/bluray.c:284
5901 msgid "AACS Host certificate revoked."
5902 msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
5904 #: modules/access/bluray.c:287
5905 msgid "AACS MMC failed."
5906 msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
5908 #: modules/access/bluray.c:293
5909 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5910 msgstr ""
5911 "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
5912 "ser que falten chaves?"
5914 #: modules/access/bluray.c:303
5915 msgid ""
5916 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5917 "have it."
5918 msgstr ""
5919 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
5920 "o seu sistema non a ten."
5922 #: modules/access/bluray.c:308
5923 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5924 msgstr ""
5925 "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
5926 "que falle a configuración?"
5928 #: modules/access/bluray.c:370
5929 msgid "Blu-ray error"
5930 msgstr "Erro de Blu-ray"
5932 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5933 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5934 msgid "Audio CD"
5935 msgstr "CD de audio"
5937 #: modules/access/cdda.c:63
5938 msgid "Audio CD input"
5939 msgstr "Entrada de CD de audio"
5941 #: modules/access/cdda.c:69
5942 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5943 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5945 #: modules/access/cdda.c:78
5946 msgid "CDDB Server"
5947 msgstr "Servidor CDDB"
5949 #: modules/access/cdda.c:79
5950 msgid "Address of the CDDB server to use."
5951 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5953 #: modules/access/cdda.c:80
5954 msgid "CDDB port"
5955 msgstr "Porto CDDB"
5957 #: modules/access/cdda.c:81
5958 msgid "CDDB Server port to use."
5959 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5961 #: modules/access/cdda.c:491
5962 #, c-format
5963 msgid "Audio CD - Track %02i"
5964 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5966 #: modules/access/dc1394.c:51
5967 msgid "DC1394"
5968 msgstr "DC1394"
5970 #: modules/access/dc1394.c:52
5971 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5972 msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
5974 #: modules/access/decklink.cpp:44
5975 msgid "Input card to use"
5976 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
5978 #: modules/access/decklink.cpp:46
5979 msgid ""
5980 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5981 "0."
5982 msgstr ""
5983 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
5984 "están numeradas a partir de 0."
5986 #: modules/access/decklink.cpp:49
5987 msgid "Desired input video mode"
5988 msgstr "Modo de  entrada de vídeo desexado"
5990 #: modules/access/decklink.cpp:51
5991 msgid ""
5992 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5993 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5994 msgstr ""
5995 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
5996 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
5998 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5999 msgid "Audio connection"
6000 msgstr "Conexión de audio"
6002 #: modules/access/decklink.cpp:57
6003 msgid ""
6004 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6005 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6006 msgstr ""
6007 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6008 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
6009 "da tarxeta."
6011 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6012 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6013 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6014 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
6016 #: modules/access/decklink.cpp:63
6017 msgid ""
6018 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6019 msgstr ""
6020 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
6021 "«0» desactiva a entrada de audio."
6023 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6024 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6025 msgid "Number of audio channels"
6026 msgstr "Número de canles de audio"
6028 #: modules/access/decklink.cpp:68
6029 msgid ""
6030 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6031 "disables audio input."
6032 msgstr ""
6033 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
6034 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
6036 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6037 msgid "Video connection"
6038 msgstr "Conexión de vídeo"
6040 #: modules/access/decklink.cpp:73
6041 msgid ""
6042 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6043 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6044 msgstr ""
6045 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6046 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
6047 "para usar a predeteminada da tarxeta."
6049 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6050 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6051 msgid "SDI"
6052 msgstr "SDI"
6054 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6055 msgid "HDMI"
6056 msgstr "HDMI"
6058 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6059 msgid "Optical SDI"
6060 msgstr "SDI óptico"
6062 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6063 msgid "Component"
6064 msgstr "Compoñente"
6066 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6067 msgid "Composite"
6068 msgstr "Composto"
6070 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6071 msgid "S-video"
6072 msgstr "S-video"
6074 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6075 msgid "Embedded"
6076 msgstr "Incorporado"
6078 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6079 msgid "AES/EBU"
6080 msgstr "AES/EBU"
6082 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6083 msgid "Analog"
6084 msgstr "Analóxico"
6086 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6087 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6088 msgstr ""
6089 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
6090 "cadrados."
6092 #: modules/access/decklink.cpp:97
6093 msgid "DeckLink"
6094 msgstr "DeckLink"
6096 #: modules/access/decklink.cpp:98
6097 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6098 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6100 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6101 msgid "10 bits"
6102 msgstr "10 bits"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6105 msgid "Cable"
6106 msgstr "Cable"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6109 msgid "Antenna"
6110 msgstr "Antena"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6113 msgid "TV"
6114 msgstr "TV"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6117 msgid "FM radio"
6118 msgstr "Radio FM"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6121 msgid "AM radio"
6122 msgstr "Radio AM"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6125 msgid "DSS"
6126 msgstr "DSS"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6130 msgid "Video device name"
6131 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6134 msgid ""
6135 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6136 "don't specify anything, the default device will be used."
6137 msgstr ""
6138 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6139 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6144 msgid "Audio device name"
6145 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6148 msgid ""
6149 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6150 "don't specify anything, the default device will be used. "
6151 msgstr ""
6152 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6153 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6157 msgid "Video size"
6158 msgstr "Tamaño de vídeo"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6161 msgid ""
6162 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6163 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6164 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6165 msgstr ""
6166 "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6167 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6168 "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6171 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6172 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6175 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6176 msgstr ""
6177 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6180 msgid "Video input chroma format"
6181 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6184 msgid ""
6185 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6186 "(default), RV24, etc.)"
6187 msgstr ""
6188 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6189 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6192 msgid "Video input frame rate"
6193 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6196 msgid ""
6197 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6198 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6199 msgstr ""
6200 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
6201 "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6204 msgid "Device properties"
6205 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6208 msgid ""
6209 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6210 msgstr ""
6211 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
6212 "iniciar o fluxo."
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6215 msgid "Tuner properties"
6216 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6219 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6220 msgstr ""
6221 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6224 msgid "Tuner TV Channel"
6225 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6228 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6229 msgstr ""
6230 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6231 "predeterminado)."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6234 msgid "Tuner Frequency"
6235 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6238 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6239 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6244 msgid "Video standard"
6245 msgstr "Vídeo estándar"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6248 msgid "Tuner country code"
6249 msgstr "Sintonizador do código de país"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6252 msgid ""
6253 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6254 "mapping (0 means default)."
6255 msgstr ""
6256 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6257 "actual (0 indica predeterminado)."
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6260 msgid "Tuner input type"
6261 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6264 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6265 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6268 msgid "Video input pin"
6269 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6272 msgid ""
6273 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6274 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6275 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6276 "will not be changed."
6277 msgstr ""
6278 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6279 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6280 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6281 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6282 "configuración non se cambiará."
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6285 msgid "Audio input pin"
6286 msgstr "PIN da entrada de audio"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6289 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6290 msgstr ""
6291 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6294 msgid "Video output pin"
6295 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6298 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6299 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6302 msgid "Audio output pin"
6303 msgstr "PIN de saída de audio"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6306 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6307 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6310 msgid "AM Tuner mode"
6311 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6314 msgid ""
6315 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6316 "or DSS (4)."
6317 msgstr ""
6318 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6319 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6322 msgid ""
6323 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6324 msgstr ""
6325 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6326 "de audio (se non é 0)"
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6331 msgid "Audio sample rate"
6332 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6335 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6336 msgstr ""
6337 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6340 msgid "Audio bits per sample"
6341 msgstr "Bits de audio por mostra"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6344 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6345 msgstr ""
6346 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6347 "non é 0)"
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6350 msgid "DirectShow"
6351 msgstr "DirectShow"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6354 msgid "DirectShow input"
6355 msgstr "Entrada DirectShow"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6358 msgid "Configure"
6359 msgstr "Configurar"
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6363 msgid "Capture failed"
6364 msgstr "Fallou a captura"
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6367 msgid "No video or audio device selected."
6368 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6371 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6372 msgstr ""
6373 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6374 "erros para máis información."
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6377 msgid ""
6378 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6379 msgstr ""
6380 "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6383 #, c-format
6384 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6385 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6387 #: modules/access/dtv/access.c:36
6388 msgid "DVB adapter"
6389 msgstr "Adaptador de DVB"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:38
6392 msgid ""
6393 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6394 "must be selected. Numbering starts from zero."
6395 msgstr ""
6396 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6397 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6399 #: modules/access/dtv/access.c:41
6400 msgid "DVB device"
6401 msgstr "Dispositivo de DVB"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:43
6404 msgid ""
6405 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6406 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6407 msgstr ""
6408 "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
6409 "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
6410 "comeza en 0."
6412 #: modules/access/dtv/access.c:45
6413 msgid "Do not demultiplex"
6414 msgstr "Non demultiplexar"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:47
6417 msgid ""
6418 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6419 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6420 msgstr ""
6421 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6422 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6423 "programas."
6425 #: modules/access/dtv/access.c:50
6426 msgid "Network name"
6427 msgstr "Nome da rede"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:51
6430 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6431 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:53
6434 msgid "Network name to create"
6435 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6437 #: modules/access/dtv/access.c:54
6438 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6439 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:56
6442 msgid "Frequency (Hz)"
6443 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:58
6446 msgid ""
6447 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6448 "frequency. This is required to tune the receiver."
6449 msgstr ""
6450 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6451 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6452 "o receptor."
6454 #: modules/access/dtv/access.c:61
6455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6456 msgid "Modulation / Constellation"
6457 msgstr "Modulación/Constelación"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:62
6460 msgid "Layer A modulation"
6461 msgstr "Modulación de Capa A"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:63
6464 msgid "Layer B modulation"
6465 msgstr "Modulación de Capa B"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:64
6468 msgid "Layer C modulation"
6469 msgstr "Modulación de Capa C"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:66
6472 msgid ""
6473 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6474 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6475 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6476 msgstr ""
6477 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6478 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6479 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6481 #: modules/access/dtv/access.c:81
6482 msgid "Symbol rate (bauds)"
6483 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:83
6486 msgid ""
6487 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6488 "DVB-S and DVB-S2."
6489 msgstr ""
6490 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6491 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6493 #: modules/access/dtv/access.c:86
6494 msgid "Spectrum inversion"
6495 msgstr "Inversión de espectro"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:88
6498 msgid ""
6499 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6500 "be configured manually."
6501 msgstr ""
6502 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6503 "necesario configurala manualmente."
6505 #: modules/access/dtv/access.c:94
6506 msgid "FEC code rate"
6507 msgstr "Taxa de código FEC"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:95
6510 msgid "High-priority code rate"
6511 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:96
6514 msgid "Low-priority code rate"
6515 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:97
6518 msgid "Layer A code rate"
6519 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:98
6522 msgid "Layer B code rate"
6523 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:99
6526 msgid "Layer C code rate"
6527 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:101
6530 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6531 msgstr ""
6532 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6533 "(FEC)."
6535 #: modules/access/dtv/access.c:111
6536 msgid "Transmission mode"
6537 msgstr "Modo de transmisión"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:119
6540 msgid "Bandwidth (MHz)"
6541 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:124
6544 msgid "10 MHz"
6545 msgstr "10 MHz"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:124
6548 msgid "8 MHz"
6549 msgstr "8 MHz"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:124
6552 msgid "7 MHz"
6553 msgstr "7 MHz"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:124
6556 msgid "6 MHz"
6557 msgstr "6 MHz"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:125
6560 msgid "5 MHz"
6561 msgstr "5 MHz"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:125
6564 msgid "1.712 MHz"
6565 msgstr "1.712 MHz"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:128
6568 msgid "Guard interval"
6569 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:136
6572 msgid "Hierarchy mode"
6573 msgstr "Modo de xerarquía"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:144
6576 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6577 msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:146
6580 msgid "Layer A segments count"
6581 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:147
6584 msgid "Layer B segments count"
6585 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:148
6588 msgid "Layer C segments count"
6589 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:150
6592 msgid "Layer A time interleaving"
6593 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:151
6596 msgid "Layer B time interleaving"
6597 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:152
6600 msgid "Layer C time interleaving"
6601 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:154
6604 msgid "Pilot"
6605 msgstr "Piloto"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:156
6608 msgid "Roll-off factor"
6609 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:161
6612 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6613 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:161
6616 msgid "0.20"
6617 msgstr "0.20"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:161
6620 msgid "0.25"
6621 msgstr "0.25"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:164
6624 msgid "Transport stream ID"
6625 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:166
6628 msgid "Polarization (Voltage)"
6629 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:168
6632 msgid ""
6633 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6634 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6635 msgstr ""
6636 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6637 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6639 #: modules/access/dtv/access.c:171
6640 msgid "Unspecified (0V)"
6641 msgstr "Sen especificar (0V)"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:172
6644 msgid "Vertical (13V)"
6645 msgstr "Vertical (13V)"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:172
6648 msgid "Horizontal (18V)"
6649 msgstr "Horizontal (18V)"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:173
6652 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6653 msgstr "Circular dereito (13V)"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:173
6656 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6657 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:175
6660 msgid "High LNB voltage"
6661 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:177
6664 msgid ""
6665 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6666 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6667 "Not all receivers support this."
6668 msgstr ""
6669 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6670 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6671 "Non todos os receptores admiten isto."
6673 #: modules/access/dtv/access.c:181
6674 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6675 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:182
6678 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6679 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:184
6682 msgid ""
6683 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6684 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6685 "RF cable is the result."
6686 msgstr ""
6687 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6688 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6689 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6691 #: modules/access/dtv/access.c:187
6692 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6693 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:189
6696 msgid ""
6697 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6698 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6699 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6700 msgstr ""
6701 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6702 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6703 "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
6705 #: modules/access/dtv/access.c:192
6706 msgid "Continuous 22kHz tone"
6707 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:194
6710 msgid ""
6711 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6712 "the higher frequency band from a universal LNB."
6713 msgstr ""
6714 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6715 "de frecuencia máis alta dun LNB universal."
6717 #: modules/access/dtv/access.c:197
6718 msgid "DiSEqC LNB number"
6719 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:199
6722 msgid ""
6723 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6724 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6725 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6726 msgstr ""
6727 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6728 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6729 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6730 "ser «0»."
6732 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6734 msgid "Unspecified"
6735 msgstr "Sen especificar"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:209
6738 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6739 msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:211
6742 msgid ""
6743 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6744 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6745 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6746 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6747 "be 0."
6748 msgstr ""
6749 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6750 "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
6751 "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
6752 "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
6753 "«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
6755 #: modules/access/dtv/access.c:218
6756 msgid "Network identifier"
6757 msgstr "Identificador de rede"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:219
6760 msgid "Satellite azimuth"
6761 msgstr "Acimut do satélite"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:220
6764 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6765 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:221
6768 msgid "Satellite elevation"
6769 msgstr "Elevación do satélite"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:222
6772 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6773 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:223
6776 msgid "Satellite longitude"
6777 msgstr "Lonxitude do satélite"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:225
6780 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6781 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6783 #: modules/access/dtv/access.c:227
6784 msgid "Satellite range code"
6785 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:228
6788 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6789 msgstr ""
6790 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6791 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:232
6794 msgid "Major channel"
6795 msgstr "Canle maior"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:233
6798 msgid "ATSC minor channel"
6799 msgstr "Canle menor"
6801 #: modules/access/dtv/access.c:234
6802 msgid "Physical channel"
6803 msgstr "Canle física"
6805 #: modules/access/dtv/access.c:240
6806 msgid "DTV"
6807 msgstr "DTV"
6809 #: modules/access/dtv/access.c:241
6810 msgid "Digital Television and Radio"
6811 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:279
6814 msgid "Terrestrial reception parameters"
6815 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:291
6818 msgid "DVB-T reception parameters"
6819 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:307
6822 msgid "ISDB-T reception parameters"
6823 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:348
6826 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6827 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:360
6830 msgid "DVB-S2 parameters"
6831 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6833 #: modules/access/dtv/access.c:368
6834 msgid "ISDB-S parameters"
6835 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:373
6838 msgid "Satellite equipment control"
6839 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:415
6842 msgid "ATSC reception parameters"
6843 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:471
6846 msgid "Digital broadcasting"
6847 msgstr "Emisión dixital"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:472
6850 msgid ""
6851 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6852 "Please check the preferences."
6853 msgstr ""
6854 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6855 "Comprobe as preferencias."
6857 #: modules/access/dv.c:60
6858 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6859 msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6861 #: modules/access/dv.c:61
6862 msgid "DV"
6863 msgstr "DV"
6865 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6866 msgid "DVD angle"
6867 msgstr "Ángulo de DVD"
6869 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6870 msgid "Default DVD angle."
6871 msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
6873 #: modules/access/dvdnav.c:76
6874 msgid "Start directly in menu"
6875 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6877 #: modules/access/dvdnav.c:78
6878 msgid ""
6879 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6880 "useless warning introductions."
6881 msgstr ""
6882 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6883 "introducións de avisos inútiles."
6885 #: modules/access/dvdnav.c:87
6886 msgid "DVD with menus"
6887 msgstr "DVD con menús"
6889 #: modules/access/dvdnav.c:88
6890 msgid "DVDnav Input"
6891 msgstr "Entrada DVDnav"
6893 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6894 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6895 msgid "Playback failure"
6896 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
6898 #: modules/access/dvdnav.c:335
6899 msgid ""
6900 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6901 msgstr ""
6902 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6903 "todo o disco."
6905 #: modules/access/dvdread.c:78
6906 msgid "DVD without menus"
6907 msgstr "DVD sen menús"
6909 #: modules/access/dvdread.c:79
6910 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6911 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6913 #: modules/access/dvdread.c:204
6914 #, c-format
6915 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6916 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6918 #: modules/access/dvdread.c:466
6919 #, c-format
6920 msgid "DVDRead could not read block %d."
6921 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6923 #: modules/access/dvdread.c:528
6924 #, c-format
6925 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6926 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6928 #: modules/access/eyetv.m:56
6929 msgid "Channel number"
6930 msgstr "Número de canle"
6932 #: modules/access/eyetv.m:58
6933 msgid ""
6934 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6935 "for Composite input"
6936 msgstr ""
6937 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6938 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6940 #: modules/access/eyetv.m:63
6941 msgid "EyeTV input"
6942 msgstr "Entrada de EyeTV"
6944 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6945 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6946 #: modules/access/vdr.c:538
6947 msgid "File reading failed"
6948 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6950 #: modules/access/file.c:177
6951 #, c-format
6952 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6953 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
6955 #: modules/access/file.c:299
6956 #, c-format
6957 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6958 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)."
6960 #: modules/access/fs.c:33
6961 msgid "Subdirectory behavior"
6962 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6964 #: modules/access/fs.c:35
6965 msgid ""
6966 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6967 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6968 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6969 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6970 msgstr ""
6971 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6972 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6973 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6974 "reprodución.\n"
6975 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6977 #: modules/access/fs.c:42
6978 msgid "Collapse"
6979 msgstr "Contraer"
6981 #: modules/access/fs.c:42
6982 msgid "Expand"
6983 msgstr "Expandir"
6985 #: modules/access/fs.c:44
6986 msgid "Ignored extensions"
6987 msgstr "Extensións ignoradas"
6989 #: modules/access/fs.c:46
6990 msgid ""
6991 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6992 "directory.\n"
6993 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6994 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6995 msgstr ""
6996 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
6997 "cando se abra un directorio.\n"
6998 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
6999 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
7001 #: modules/access/fs.c:53
7002 msgid ""
7003 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7004 msgstr ""
7005 "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma actual."
7007 #: modules/access/fs.c:54
7008 msgid ""
7009 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7010 "does not take the current language's collation rules into account."
7011 msgstr ""
7012 "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
7013 "Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma actual."
7015 #: modules/access/fs.c:55
7016 msgid "Do not sort the items."
7017 msgstr "Non ordenar os elementos."
7019 #: modules/access/fs.c:57
7020 msgid "Directory sort order"
7021 msgstr "Orde de clasificación de directorios"
7023 #: modules/access/fs.c:59
7024 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7025 msgstr ""
7026 "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
7027 "directorio."
7029 #: modules/access/fs.c:62
7030 msgid "File input"
7031 msgstr "Entrada de ficheiro"
7033 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7034 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7035 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7036 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7037 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7038 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7040 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7041 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7042 msgid "File"
7043 msgstr "Ficheiro"
7045 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7046 msgid "Directory"
7047 msgstr "Directorio"
7049 #: modules/access/ftp.c:58
7050 msgid "FTP user name"
7051 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
7053 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7054 msgid "User name that will be used for the connection."
7055 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
7057 #: modules/access/ftp.c:61
7058 msgid "FTP password"
7059 msgstr "Contrasinal de FTP"
7061 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7062 msgid "Password that will be used for the connection."
7063 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
7065 #: modules/access/ftp.c:64
7066 msgid "FTP account"
7067 msgstr "Conta FTP"
7069 #: modules/access/ftp.c:65
7070 msgid "Account that will be used for the connection."
7071 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
7073 #: modules/access/ftp.c:70
7074 msgid "FTP input"
7075 msgstr "Entrada FTP"
7077 #: modules/access/ftp.c:85
7078 msgid "FTP upload output"
7079 msgstr "Saída de envíos FTP"
7081 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7082 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7083 msgid "Network interaction failed"
7084 msgstr "Fallou a interacción de rede"
7086 #: modules/access/ftp.c:247
7087 msgid "VLC could not connect with the given server."
7088 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
7090 #: modules/access/ftp.c:257
7091 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7092 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
7094 #: modules/access/ftp.c:322
7095 msgid "Your account was rejected."
7096 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
7098 #: modules/access/ftp.c:331
7099 msgid "Your password was rejected."
7100 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
7102 #: modules/access/ftp.c:338
7103 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7104 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
7106 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7107 msgid "GnomeVFS input"
7108 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
7110 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7111 msgid "HTTP proxy"
7112 msgstr "Proxy HTTP"
7114 #: modules/access/http.c:66
7115 msgid ""
7116 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7117 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7118 msgstr ""
7119 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7120 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7121 "contorno http_proxy."
7123 #: modules/access/http.c:70
7124 msgid "HTTP proxy password"
7125 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7127 #: modules/access/http.c:72
7128 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7129 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7131 #: modules/access/http.c:74
7132 msgid "Auto re-connect"
7133 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7135 #: modules/access/http.c:76
7136 msgid ""
7137 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7138 msgstr ""
7139 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7140 "unha desconexión repentina."
7142 #: modules/access/http.c:79
7143 msgid "Continuous stream"
7144 msgstr "Fluxo continuo"
7146 #: modules/access/http.c:80
7147 msgid ""
7148 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7149 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7150 "other types of HTTP streams."
7151 msgstr ""
7152 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
7153 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
7154 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
7156 #: modules/access/http.c:85
7157 msgid "Forward Cookies"
7158 msgstr "Reenviar cookies"
7160 #: modules/access/http.c:86
7161 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7162 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7164 #: modules/access/http.c:88
7165 msgid "HTTP referer value"
7166 msgstr "Valor de Referer HTTP"
7168 #: modules/access/http.c:89
7169 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7170 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7172 #: modules/access/http.c:91
7173 msgid "User Agent"
7174 msgstr "Axente de usuario"
7176 #: modules/access/http.c:92
7177 msgid ""
7178 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7179 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7180 "can only be specified per input item, not globally."
7181 msgstr ""
7182 "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
7183 "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
7184 "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
7186 #: modules/access/http.c:98
7187 msgid "HTTP input"
7188 msgstr "Entrada HTTP"
7190 #: modules/access/http.c:100
7191 msgid "HTTP(S)"
7192 msgstr "HTTP(S)"
7194 #: modules/access/http.c:457
7195 msgid "HTTP authentication"
7196 msgstr "Autenticación HTTP"
7198 #: modules/access/http.c:458
7199 #, c-format
7200 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7201 msgstr ""
7202 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7204 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7205 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7206 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7207 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7208 msgid "Dummy"
7209 msgstr "Simulación"
7211 #: modules/access/idummy.c:43
7212 msgid "Dummy input"
7213 msgstr "Entrada de simulación"
7215 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7216 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7217 msgid "ID"
7218 msgstr "ID"
7220 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7221 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7222 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7224 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7225 msgid "Group"
7226 msgstr "Grupo"
7228 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7229 msgid "Set the group of the elementary stream"
7230 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7232 #: modules/access/imem.c:57
7233 msgid "Category"
7234 msgstr "Categoría"
7236 #: modules/access/imem.c:59
7237 msgid "Set the category of the elementary stream"
7238 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7240 #: modules/access/imem.c:64
7241 msgid "Unknown"
7242 msgstr "Descoñecido"
7244 #: modules/access/imem.c:64
7245 msgid "Data"
7246 msgstr "Data"
7248 #: modules/access/imem.c:69
7249 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7250 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7252 #: modules/access/imem.c:73
7253 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7254 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7256 #: modules/access/imem.c:77
7257 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7258 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7260 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7261 msgid "Channels count"
7262 msgstr "Conta de canles"
7264 #: modules/access/imem.c:81
7265 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7266 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7268 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7269 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7272 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7273 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7275 msgid "Width"
7276 msgstr "Largura"
7278 #: modules/access/imem.c:84
7279 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7280 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7282 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7283 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7284 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7285 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7287 msgid "Height"
7288 msgstr "Altura"
7290 #: modules/access/imem.c:87
7291 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7292 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7294 #: modules/access/imem.c:89
7295 msgid "Display aspect ratio"
7296 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7298 #: modules/access/imem.c:91
7299 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7300 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7302 #: modules/access/imem.c:95
7303 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7304 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7306 #: modules/access/imem.c:97
7307 msgid "Callback cookie string"
7308 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7310 #: modules/access/imem.c:99
7311 msgid "Text identifier for the callback functions"
7312 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7314 #: modules/access/imem.c:101
7315 msgid "Callback data"
7316 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7318 #: modules/access/imem.c:103
7319 msgid "Data for the get and release functions"
7320 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7322 #: modules/access/imem.c:105
7323 msgid "Get function"
7324 msgstr "Función de obtención"
7326 #: modules/access/imem.c:107
7327 msgid "Address of the get callback function"
7328 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7330 #: modules/access/imem.c:109
7331 msgid "Release function"
7332 msgstr "Función de liberación"
7334 #: modules/access/imem.c:111
7335 msgid "Address of the release callback function"
7336 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7338 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7340 msgid "Size"
7341 msgstr "Tamaño"
7343 #: modules/access/imem.c:115
7344 msgid "Size of stream in bytes"
7345 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7347 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7348 msgid "Memory input"
7349 msgstr "Entrada de memoria"
7351 #: modules/access/jack.c:59
7352 msgid "Pace"
7353 msgstr "Ritmo"
7355 #: modules/access/jack.c:61
7356 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7357 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7359 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7360 msgid "Auto connection"
7361 msgstr "Conexión automática"
7363 #: modules/access/jack.c:64
7364 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7365 msgstr ""
7366 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7367 "dispoñíbeis."
7369 #: modules/access/jack.c:67
7370 msgid "JACK audio input"
7371 msgstr "Entrada de audio JACK"
7373 #: modules/access/jack.c:69
7374 msgid "JACK Input"
7375 msgstr "Entrada JACK"
7377 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7379 msgid "Link #"
7380 msgstr "Ligazón #"
7382 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7383 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7384 msgid ""
7385 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7386 "0)."
7387 msgstr ""
7388 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7389 "(comezando en 0)."
7391 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7392 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7393 msgid "Video ID"
7394 msgstr "ID de vídeo"
7396 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7397 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7398 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7399 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7401 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7402 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7403 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7404 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7406 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7407 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7408 msgid "Audio configuration"
7409 msgstr "Configuración de audio"
7411 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7412 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7413 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7414 msgstr ""
7415 "Permítelle definir a configuración de audio  (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
7417 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7418 msgid "HD-SDI Input"
7419 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7421 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7422 msgid "HD-SDI"
7423 msgstr "HD-SDI"
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7426 msgid "Teletext configuration"
7427 msgstr "Configuración de teletexto"
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7430 msgid ""
7431 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7432 msgstr ""
7433 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto  (id=liña1-liñaN con ambos "
7434 "os campos)."
7436 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7437 msgid "Teletext language"
7438 msgstr "Idioma de teletexto"
7440 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7441 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7442 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7445 msgid "SDI Input"
7446 msgstr "Entrada SDI"
7448 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7449 msgid "SDI Demux"
7450 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7452 #: modules/access/live555.cpp:78
7453 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7454 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
7456 #: modules/access/live555.cpp:79
7457 msgid ""
7458 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7459 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7460 "RTSP servers."
7461 msgstr ""
7462 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
7463 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
7464 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
7466 #: modules/access/live555.cpp:83
7467 msgid "WMServer RTSP dialect"
7468 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
7470 #: modules/access/live555.cpp:84
7471 msgid ""
7472 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7473 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7474 msgstr ""
7475 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
7476 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
7477 "recomendacións RFC 2326."
7479 #: modules/access/live555.cpp:88
7480 msgid "RTSP user name"
7481 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
7483 #: modules/access/live555.cpp:89
7484 msgid ""
7485 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7486 "the url."
7487 msgstr ""
7488 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
7489 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
7491 #: modules/access/live555.cpp:91
7492 msgid "RTSP password"
7493 msgstr "Contrasinal RTSP"
7495 #: modules/access/live555.cpp:92
7496 msgid ""
7497 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7498 "the url."
7499 msgstr ""
7500 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
7501 "contrasinal definidos no URL."
7503 #: modules/access/live555.cpp:94
7504 msgid "RTSP frame buffer size"
7505 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
7507 #: modules/access/live555.cpp:95
7508 msgid ""
7509 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7510 "broken pictures due to too small buffer."
7511 msgstr ""
7512 "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
7513 "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
7515 #: modules/access/live555.cpp:101
7516 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7517 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7519 #: modules/access/live555.cpp:110
7520 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7521 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
7523 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7525 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7526 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7528 #: modules/access/live555.cpp:119
7529 msgid "Client port"
7530 msgstr "Porto de cliente"
7532 #: modules/access/live555.cpp:120
7533 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7534 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
7536 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7537 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7538 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
7540 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7541 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7542 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7544 #: modules/access/live555.cpp:130
7545 msgid "HTTP tunnel port"
7546 msgstr "Porto do túnel HTTP"
7548 #: modules/access/live555.cpp:131
7549 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7550 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7552 #: modules/access/live555.cpp:626
7553 msgid "RTSP authentication"
7554 msgstr "Autenticación RTSP"
7556 #: modules/access/live555.cpp:627
7557 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7558 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
7560 #: modules/access/live555.cpp:651
7561 msgid "RTSP connection failed"
7562 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
7564 #: modules/access/live555.cpp:652
7565 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7566 msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
7568 #: modules/access/mms/mms.c:49
7569 msgid "Force selection of all streams"
7570 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7572 #: modules/access/mms/mms.c:51
7573 msgid ""
7574 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7575 "You can choose to select all of them."
7576 msgstr ""
7577 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7578 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7580 #: modules/access/mms/mms.c:54
7581 msgid "Maximum bitrate"
7582 msgstr "Taxa máxima de bits"
7584 #: modules/access/mms/mms.c:56
7585 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7586 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7588 #: modules/access/mms/mms.c:60
7589 msgid ""
7590 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7591 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7592 "tried."
7593 msgstr ""
7594 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7595 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7597 #: modules/access/mms/mms.c:64
7598 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7599 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7601 #: modules/access/mms/mms.c:65
7602 msgid ""
7603 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7604 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7605 msgstr ""
7606 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7607 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7609 #: modules/access/mms/mms.c:69
7610 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7611 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7613 #: modules/access/mtp.c:57
7614 msgid "MTP input"
7615 msgstr "Entrada MTP"
7617 #: modules/access/mtp.c:58
7618 msgid "MTP"
7619 msgstr "MTP"
7621 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7622 msgid "VLC could not read the file."
7623 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7625 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7626 #, c-format
7627 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7628 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
7630 #: modules/access/oss.c:66
7631 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7632 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
7634 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7636 msgid "Samplerate"
7637 msgstr "Taxa de mostras"
7639 #: modules/access/oss.c:69
7640 msgid ""
7641 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7642 "48000)"
7643 msgstr ""
7644 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
7645 "44100, 48000)"
7647 #: modules/access/oss.c:76
7648 msgid "OSS"
7649 msgstr "OSS"
7651 #: modules/access/oss.c:77
7652 msgid "OSS input"
7653 msgstr "Entrada OSS"
7655 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7656 msgid "Dummy stream output"
7657 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7659 #: modules/access_output/file.c:65
7660 msgid "Overwrite existing file"
7661 msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
7663 #: modules/access_output/file.c:67
7664 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7665 msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
7667 #: modules/access_output/file.c:68
7668 msgid "Append to file"
7669 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7671 #: modules/access_output/file.c:69
7672 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7673 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7675 #: modules/access_output/file.c:71
7676 msgid "Format time and date"
7677 msgstr "Formatar a hora e a data"
7679 #: modules/access_output/file.c:72
7680 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7681 msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
7683 #: modules/access_output/file.c:74
7684 msgid "Synchronous writing"
7685 msgstr "Escrita sincronizada"
7687 #: modules/access_output/file.c:75
7688 msgid "Open the file with synchronous writing."
7689 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
7691 #: modules/access_output/file.c:78
7692 msgid "File stream output"
7693 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7695 #: modules/access_output/file.c:200
7696 msgid ""
7697 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7698 "overridden and its content will be lost."
7699 msgstr ""
7700 "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
7701 "ignorado e perderase o seu contido."
7703 #: modules/access_output/file.c:203
7704 msgid "Keep existing file"
7705 msgstr "Manter o ficheiro existente"
7707 #: modules/access_output/file.c:204
7708 msgid "Overwrite"
7709 msgstr "Sobrescribir"
7711 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7713 msgid "Username"
7714 msgstr "Nome de usuario/a"
7716 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7717 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7718 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
7720 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7721 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7722 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7723 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7724 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7725 msgid "Password"
7726 msgstr "Contrasinal"
7728 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7729 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7730 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7732 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7733 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7734 msgid "Mime"
7735 msgstr "MIME"
7737 #: modules/access_output/http.c:58
7738 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7739 msgstr ""
7740 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7742 #: modules/access_output/http.c:63
7743 msgid "HTTP stream output"
7744 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7746 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7747 msgid "Segment length"
7748 msgstr "Lonxitude do segmento"
7750 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7751 msgid "Length of TS stream segments"
7752 msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
7754 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7755 msgid "Split segments anywhere"
7756 msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7759 msgid ""
7760 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7761 msgstr ""
7762 "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
7763 "preciso para o audio."
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7766 msgid "Number of segments"
7767 msgstr "Número de segmentos"
7769 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7770 msgid "Number of segments to include in index"
7771 msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
7773 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7774 msgid "Allow cache"
7775 msgstr "Permitir a caché"
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7778 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7779 msgstr ""
7780 "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
7781 "se este está desactivado"
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7784 msgid "Index file"
7785 msgstr "Ficheiro de índice"
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7788 msgid "Path to the index file to create"
7789 msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7792 msgid "Full URL to put in index file"
7793 msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7796 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7797 msgstr ""
7798 "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
7799 "número de segmento"
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7802 msgid "Delete segments"
7803 msgstr "Eliminar segmentos"
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7806 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7807 msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
7809 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7810 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7811 msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
7813 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7814 msgid "AES key URI to place in playlist"
7815 msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
7817 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7818 msgid "AES key file"
7819 msgstr "Ficheiro de chave AES"
7821 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7822 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7823 msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
7825 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7826 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7827 msgstr ""
7828 "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
7829 "ficheiro da chave (keyfile-location)"
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7832 msgid ""
7833 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7834 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7835 "segment."
7836 msgstr ""
7837 "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-"
7838 "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse "
7839 "sobre ese segmento."
7841 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7842 msgid "Use randomized IV for encryption"
7843 msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
7845 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7846 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7847 msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
7849 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7850 msgid "HTTP Live streaming output"
7851 msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
7853 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7854 msgid "LiveHTTP"
7855 msgstr "Live HTTP"
7857 #: modules/access_output/shout.c:64
7858 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7860 msgid "Stream name"
7861 msgstr "Nome do fluxo"
7863 #: modules/access_output/shout.c:65
7864 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7865 msgstr ""
7866 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7867 "Icecast."
7869 #: modules/access_output/shout.c:68
7870 msgid "Stream description"
7871 msgstr "Descrición de fluxo"
7873 #: modules/access_output/shout.c:69
7874 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7875 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7877 #: modules/access_output/shout.c:72
7878 msgid "Stream MP3"
7879 msgstr "Fluxo MP3"
7881 #: modules/access_output/shout.c:73
7882 msgid ""
7883 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7884 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7885 "shoutcast/icecast server."
7886 msgstr ""
7887 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7888 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7889 "SHOUTcast e Icecast."
7891 #: modules/access_output/shout.c:82
7892 msgid "Genre description"
7893 msgstr "Descrición de xénero"
7895 #: modules/access_output/shout.c:83
7896 msgid "Genre of the content. "
7897 msgstr "Xénero do contido. "
7899 #: modules/access_output/shout.c:85
7900 msgid "URL description"
7901 msgstr "Descrición do URL"
7903 #: modules/access_output/shout.c:86
7904 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7905 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7907 #: modules/access_output/shout.c:93
7908 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7909 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7911 #: modules/access_output/shout.c:96
7912 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7913 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7915 #: modules/access_output/shout.c:98
7916 msgid "Number of channels"
7917 msgstr "Número de canles"
7919 #: modules/access_output/shout.c:99
7920 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7921 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7923 #: modules/access_output/shout.c:101
7924 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7925 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7927 #: modules/access_output/shout.c:102
7928 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7929 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7931 #: modules/access_output/shout.c:104
7932 msgid "Stream public"
7933 msgstr "Fluxo público"
7935 #: modules/access_output/shout.c:105
7936 msgid ""
7937 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7938 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7939 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7940 msgstr ""
7941 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7942 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7943 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7944 "fluxos Ogg para Icecast."
7946 #: modules/access_output/shout.c:111
7947 msgid "IceCAST output"
7948 msgstr "Saída Icecast"
7950 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7951 msgid "Caching value (ms)"
7952 msgstr "Valor da caché (ms)"
7954 #: modules/access_output/udp.c:66
7955 msgid ""
7956 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7957 "milliseconds."
7958 msgstr ""
7959 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7960 "definirse en milisegundos."
7962 #: modules/access_output/udp.c:69
7963 msgid "Group packets"
7964 msgstr "Agrupar paquetes"
7966 #: modules/access_output/udp.c:70
7967 msgid ""
7968 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7969 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7970 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7971 msgstr ""
7972 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7973 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7974 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7976 #: modules/access_output/udp.c:77
7977 msgid "UDP stream output"
7978 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7980 #: modules/access/pulse.c:35
7981 msgid ""
7982 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7983 "open a specific source named SOURCE."
7984 msgstr ""
7985 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
7986 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
7988 #: modules/access/pulse.c:42
7989 msgid "PulseAudio"
7990 msgstr "PulseAudio"
7992 #: modules/access/pulse.c:43
7993 msgid "PulseAudio input"
7994 msgstr "Entrada de PulseAudio"
7996 #: modules/access/qtcapture.m:43
7997 msgid "Video Capture width"
7998 msgstr "Largura da captura de vídeo"
8000 #: modules/access/qtcapture.m:44
8001 msgid "Video Capture width in pixel"
8002 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
8004 #: modules/access/qtcapture.m:45
8005 msgid "Video Capture height"
8006 msgstr "Altura da captura de vídeo"
8008 #: modules/access/qtcapture.m:46
8009 msgid "Video Capture height in pixel"
8010 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
8012 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8013 msgid "Quicktime Capture"
8014 msgstr "Captura de Quicktime"
8016 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8017 msgid "No Input device found"
8018 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
8020 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8021 msgid ""
8022 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8023 "check your connectors and drivers."
8024 msgstr ""
8025 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
8026 "Comprobe os conectadores e os controladores."
8028 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8029 msgid "Uncompressed RAR"
8030 msgstr "RAR sen comprimir"
8032 #: modules/access/rdp.c:49
8033 msgid "RDP auth username"
8034 msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
8036 #: modules/access/rdp.c:50
8037 msgid "RDP auth password"
8038 msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
8040 #: modules/access/rdp.c:51
8041 msgid "RDP Password"
8042 msgstr "Contrasinal RDP"
8044 #: modules/access/rdp.c:52
8045 msgid "Encrypted connexion"
8046 msgstr "Conexión cifrada"
8048 #: modules/access/rdp.c:54
8049 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8050 msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
8052 #: modules/access/rdp.c:65
8053 msgid "RDP"
8054 msgstr "RDP"
8056 #: modules/access/rdp.c:69
8057 msgid "RDP Remote Desktop"
8058 msgstr "Escritorio remoto RDP"
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8061 msgid "RTCP (local) port"
8062 msgstr "Porto RTCP (local)"
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8065 msgid ""
8066 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8067 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8068 msgstr ""
8069 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
8070 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
8072 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8073 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8074 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8076 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8077 msgid ""
8078 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8079 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8080 msgstr ""
8081 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
8082 "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
8083 "cunha lonxitude de 32 caracteres."
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8086 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8087 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
8089 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8090 msgid ""
8091 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8092 "character-long hexadecimal string."
8093 msgstr ""
8094 "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
8095 "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8098 msgid "Maximum RTP sources"
8099 msgstr "Máximo de fontes RTP"
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8102 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8103 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8106 msgid "RTP source timeout (sec)"
8107 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8110 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8111 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8114 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8115 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
8117 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8118 msgid ""
8119 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8120 "future) by this many packets from the last received packet."
8121 msgstr ""
8122 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
8123 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
8125 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8126 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8127 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
8129 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8130 msgid ""
8131 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8132 "by this many packets from the last received packet."
8133 msgstr ""
8134 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8135 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8138 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8139 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8142 msgid ""
8143 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8144 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8145 msgstr ""
8146 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8147 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8148 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8150 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8151 msgid "RTP"
8152 msgstr "RTP"
8154 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8155 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8156 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8158 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8159 msgid "SDP required"
8160 msgstr "Requírese SDP"
8162 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8166 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8167 msgstr ""
8168 "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
8169 "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
8170 "(%<PRIu8>)."
8172 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8173 msgid "Real RTSP"
8174 msgstr "RTSP real"
8176 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8177 msgid "Connection failed"
8178 msgstr "Fallou a conexión"
8180 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8181 #, c-format
8182 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8183 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8185 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8186 msgid "Session failed"
8187 msgstr "Fallou a sesión"
8189 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8190 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8191 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
8193 #: modules/access/screen/screen.c:43
8194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8195 msgid "Desired frame rate for the capture."
8196 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8198 #: modules/access/screen/screen.c:46
8199 msgid "Capture fragment size"
8200 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8202 #: modules/access/screen/screen.c:48
8203 msgid ""
8204 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8205 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8206 msgstr ""
8207 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8208 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8210 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8211 msgid "Subscreen top left corner"
8212 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
8214 #: modules/access/screen/screen.c:55
8215 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8216 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
8218 #: modules/access/screen/screen.c:59
8219 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8220 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
8222 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8223 msgid "Subscreen width"
8224 msgstr "Largura da subpantalla"
8226 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8227 msgid "Subscreen height"
8228 msgstr "Altura da subpantalla"
8230 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8231 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8232 msgid "Follow the mouse"
8233 msgstr "Seguir o rato"
8235 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8236 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8237 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8239 #: modules/access/screen/screen.c:71
8240 msgid "Mouse pointer image"
8241 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8243 #: modules/access/screen/screen.c:73
8244 msgid ""
8245 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8246 msgstr ""
8247 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8249 #: modules/access/screen/screen.c:78
8250 msgid "Display ID"
8251 msgstr "ID de monitor"
8253 #: modules/access/screen/screen.c:80
8254 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8255 msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
8257 #: modules/access/screen/screen.c:81
8258 msgid "Screen index"
8259 msgstr "Índice de pantalla"
8261 #: modules/access/screen/screen.c:83
8262 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8263 msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
8265 #: modules/access/screen/screen.c:96
8266 msgid "Screen Input"
8267 msgstr "Entrada da pantalla"
8269 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8271 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8272 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8273 msgid "Screen"
8274 msgstr "Pantalla"
8276 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8277 #: modules/access/vnc.c:60
8278 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8279 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8281 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8282 msgid "Region left column"
8283 msgstr "Columna de zona esquerda"
8285 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8286 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8287 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8289 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8290 msgid "Region top row"
8291 msgstr "Fila superior da zona"
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8294 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8295 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8297 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8298 msgid "Capture region width"
8299 msgstr "Largura da zona de captura"
8301 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8302 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8303 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8306 msgid "Capture region height"
8307 msgstr "Altura da zona de captura"
8309 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8310 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8311 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8313 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8314 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8315 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8317 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8318 msgid "SDP"
8319 msgstr "SDP"
8321 #: modules/access/sdp.c:34
8322 msgid "Session Description Protocol"
8323 msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
8325 #: modules/access/sftp.c:51
8326 msgid "SFTP port"
8327 msgstr "Porto SFTP"
8329 #: modules/access/sftp.c:52
8330 msgid "SFTP port number to use on the server"
8331 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8333 #: modules/access/sftp.c:53
8334 msgid "Read size"
8335 msgstr "Tamaño de lectura"
8337 #: modules/access/sftp.c:54
8338 msgid "Size of the request for reading access"
8339 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
8341 #: modules/access/sftp.c:58
8342 msgid "SFTP input"
8343 msgstr "Entrada SFTP"
8345 #: modules/access/sftp.c:130
8346 msgid "SFTP authentication"
8347 msgstr "Autenticación SFTP"
8349 #: modules/access/sftp.c:131
8350 #, c-format
8351 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8352 msgstr ""
8353 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8354 "con %s"
8356 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8357 msgid "Frame buffer depth"
8358 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8360 #: modules/access/shm.c:47
8361 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8362 msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
8364 #: modules/access/shm.c:49
8365 msgid "Frame buffer width"
8366 msgstr "Largura do framebuffer"
8368 #: modules/access/shm.c:51
8369 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8370 msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8372 #: modules/access/shm.c:53
8373 msgid "Frame buffer height"
8374 msgstr "Altura do framebuffer"
8376 #: modules/access/shm.c:55
8377 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8378 msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8380 #: modules/access/shm.c:57
8381 msgid "Frame buffer segment ID"
8382 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8384 #: modules/access/shm.c:59
8385 msgid ""
8386 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8387 "shm-file is specified)."
8388 msgstr ""
8389 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8390 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8392 #: modules/access/shm.c:62
8393 msgid "Frame buffer file"
8394 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8396 #: modules/access/shm.c:64
8397 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8398 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8400 #: modules/access/shm.c:74
8401 msgid "XWD file (autodetect)"
8402 msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
8404 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8405 msgid "8 bits"
8406 msgstr "8 bits"
8408 #: modules/access/shm.c:75
8409 msgid "15 bits"
8410 msgstr "15 bits"
8412 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8413 msgid "16 bits"
8414 msgstr "16 bits"
8416 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8417 msgid "24 bits"
8418 msgstr "24 bits"
8420 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8421 msgid "32 bits"
8422 msgstr "32 bits"
8424 #: modules/access/shm.c:82
8425 msgid "Framebuffer input"
8426 msgstr "Entrada de framebuffer"
8428 #: modules/access/shm.c:83
8429 msgid "Shared memory framebuffer"
8430 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8432 #: modules/access/smb.c:56
8433 msgid "SMB user name"
8434 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
8436 #: modules/access/smb.c:59
8437 msgid "SMB password"
8438 msgstr "Contrasinal SMB"
8440 #: modules/access/smb.c:62
8441 msgid "SMB domain"
8442 msgstr "Dominio SMB"
8444 #: modules/access/smb.c:63
8445 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8446 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8448 #: modules/access/smb.c:66
8449 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8450 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8452 #: modules/access/smb.c:69
8453 msgid "SMB input"
8454 msgstr "Entrada SMB"
8456 #: modules/access/tcp.c:45
8457 msgid "TCP"
8458 msgstr "TCP"
8460 #: modules/access/tcp.c:46
8461 msgid "TCP input"
8462 msgstr "Entrada"
8464 #: modules/access/timecode.c:43
8465 msgid "Time code"
8466 msgstr "Código horario"
8468 #: modules/access/timecode.c:44
8469 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8470 msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
8472 #: modules/access/udp.c:53
8473 msgid "UDP"
8474 msgstr "UDP"
8476 #: modules/access/udp.c:54
8477 msgid "UDP input"
8478 msgstr "Entrada UDP"
8480 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8481 msgid "Reset defaults"
8482 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8485 msgid "Video capture device"
8486 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8489 msgid "Video capture device node."
8490 msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8493 msgid "VBI capture device"
8494 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8497 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8498 msgstr ""
8499 "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
8500 "para xordos)"
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8503 msgid "Standard"
8504 msgstr "Estándar"
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8507 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8508 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8511 msgid ""
8512 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8513 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8514 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8515 "I420, I411, I410, MJPG)"
8516 msgstr ""
8517 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8518 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8519 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8520 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8523 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8524 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8527 msgid "Audio input"
8528 msgstr "Entrada de audio"
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8531 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8532 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8535 msgid ""
8536 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8537 "strictly positive)."
8538 msgstr ""
8539 "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
8540 "altura son estritamente positivos."
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8543 msgid "Radio device"
8544 msgstr "Dispositivo de radio"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8547 msgid "Radio tuner device node."
8548 msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8552 msgid "Frequency"
8553 msgstr "Frecuencia"
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8556 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8557 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8560 msgid "Audio mode"
8561 msgstr "Modo de audio"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8564 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8565 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8568 msgid "Reset controls"
8569 msgstr "Restabelecer os controis"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8572 msgid "Reset controls to defaults."
8573 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8578 msgid "Brightness"
8579 msgstr "Brillo"
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8582 msgid "Picture brightness or black level."
8583 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8586 msgid "Automatic brightness"
8587 msgstr "Brillo automático"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8590 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8591 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8595 msgid "Contrast"
8596 msgstr "Contraste"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8599 msgid "Picture contrast or luma gain."
8600 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8606 msgid "Saturation"
8607 msgstr "Saturación"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8610 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8611 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8615 msgid "Hue"
8616 msgstr "Matiz"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8619 msgid "Hue or color balance."
8620 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8623 msgid "Automatic hue"
8624 msgstr "Matiz automático"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8627 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8628 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8631 msgid "White balance temperature (K)"
8632 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8635 msgid ""
8636 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8637 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8638 msgstr ""
8639 "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
8640 "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8643 msgid "Automatic white balance"
8644 msgstr "Balance de brancos automático"
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8647 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8648 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8651 msgid "Red balance"
8652 msgstr "Balance de vermellos"
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8655 msgid "Red chroma balance."
8656 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8659 msgid "Blue balance"
8660 msgstr "Balance de azuis"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8663 msgid "Blue chroma balance."
8664 msgstr "Balance da crominancia azul."
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8668 msgid "Gamma"
8669 msgstr "Gama"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8672 msgid "Gamma adjust."
8673 msgstr "Axuste de gama."
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8676 msgid "Automatic gain"
8677 msgstr "Ganancia automática"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8680 msgid "Automatically set the video gain."
8681 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8684 msgid "Gain"
8685 msgstr "Ganancia"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8688 msgid "Picture gain."
8689 msgstr "Ganancia da imaxe."
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8692 msgid "Sharpness"
8693 msgstr "Nitidez"
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8696 msgid "Sharpness filter adjust."
8697 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8700 msgid "Chroma gain"
8701 msgstr "Ganancia de crominancia"
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8704 msgid "Chroma gain control."
8705 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8708 msgid "Automatic chroma gain"
8709 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8712 msgid "Automatically control the chroma gain."
8713 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8716 msgid "Power line frequency"
8717 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8720 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8721 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8724 msgid "50 Hz"
8725 msgstr "50 Hz"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8729 msgid "60 Hz"
8730 msgstr "60 Hz"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8733 msgid "Backlight compensation"
8734 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8737 msgid "Band-stop filter"
8738 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8741 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8742 msgstr ""
8743 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8744 "está documentada)."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8747 msgid "Horizontal flip"
8748 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8751 msgid "Flip the picture horizontally."
8752 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8755 msgid "Vertical flip"
8756 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8759 msgid "Flip the picture vertically."
8760 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8763 msgid "Rotate (degrees)"
8764 msgstr "Rotar (en graos)"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8767 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8768 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8771 msgid "Color killer"
8772 msgstr "Anulador de cor"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8775 msgid ""
8776 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8777 "signal is weak."
8778 msgstr ""
8779 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
8780 "negro cando o sinal é débil."
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8783 msgid "Color effect"
8784 msgstr "Efecto de cor"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8787 msgid "Select a color effect."
8788 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8791 msgid "Black & white"
8792 msgstr "Branco e negro"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8795 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8796 msgid "Sepia"
8797 msgstr "Sepia"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8800 msgid "Negative"
8801 msgstr "Negativo"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8804 msgid "Emboss"
8805 msgstr "Relevo"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8808 msgid "Sketch"
8809 msgstr "Bosquexo"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8812 msgid "Sky blue"
8813 msgstr "Ceo azul"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8816 msgid "Grass green"
8817 msgstr "Herba verde"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8820 msgid "Skin whiten"
8821 msgstr "Clarexar"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8824 msgid "Vivid"
8825 msgstr "Vívido"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8828 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8829 msgid "Audio volume"
8830 msgstr "Volume de audio"
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8833 msgid "Volume of the audio input."
8834 msgstr "Volume da entrada de audio."
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8837 msgid "Audio balance"
8838 msgstr "Balance de audio"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8841 msgid "Balance of the audio input."
8842 msgstr "Balance da entrada de audio."
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8845 msgid "Bass level"
8846 msgstr "Nivel de baixos"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8849 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8850 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8853 msgid "Treble level"
8854 msgstr "Nivel de agudos"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8857 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8858 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8861 msgid "Mute the audio."
8862 msgstr "Silenciar o audio."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8865 msgid "Loudness mode"
8866 msgstr "Modo loudness"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8869 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8870 msgstr ""
8871 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8872 "boost)."
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8875 msgid "v4l2 driver controls"
8876 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8879 msgid ""
8880 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8881 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8882 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8883 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8884 msgstr ""
8885 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8886 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8887 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8888 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
8889 "aplicativo v4l2-ctl."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8892 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8894 msgid "All"
8895 msgstr "Todo"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8898 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8899 msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8902 msgid "525 lines / 60 Hz"
8903 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8906 msgid "625 lines / 50 Hz"
8907 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8910 msgid "PAL N Argentina"
8911 msgstr "PAL N Arxentina"
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8914 msgid "NTSC M Japan"
8915 msgstr "NTSC M Xapón"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8918 msgid "NTSC M South Korea"
8919 msgstr "NTSC M Corea do sur"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8922 msgid "Mono"
8923 msgstr "Mono"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8926 msgid "Primary language"
8927 msgstr "Idioma primario"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8930 msgid "Secondary language or program"
8931 msgstr "Idioma ou programa secundario"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8934 msgid "Dual mono"
8935 msgstr "Dual mono"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8938 msgid "V4L"
8939 msgstr "V4L"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8942 msgid "Video4Linux input"
8943 msgstr "Entrada Video4Linux"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8946 msgid "Video input"
8947 msgstr "Entrada de vídeo"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8950 msgid "Tuner"
8951 msgstr "Sintonizador"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8954 msgid "Controls"
8955 msgstr "Controis"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8958 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8959 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8962 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8963 msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8966 msgid "Video4Linux radio tuner"
8967 msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
8969 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8970 msgid "VCD"
8971 msgstr "VCD"
8973 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8974 msgid "VCD input"
8975 msgstr "Entrada VCD"
8977 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8978 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8979 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8981 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8982 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8984 msgid "Entry"
8985 msgstr "Entrada"
8987 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8988 msgid "Segments"
8989 msgstr "Segmentos"
8991 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8992 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8993 msgid "Segment"
8994 msgstr "Segmento"
8996 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8997 msgid "LID"
8998 msgstr "LID"
9000 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9001 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9002 msgid "Disc"
9003 msgstr "Disco"
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9006 msgid "VCD Format"
9007 msgstr "Formato VCD"
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9010 msgid "Application"
9011 msgstr "Aplicativo"
9013 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9014 msgid "Preparer"
9015 msgstr "Preparador"
9017 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9018 msgid "Vol #"
9019 msgstr "Volume #"
9021 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9022 msgid "Vol max #"
9023 msgstr "Volume máx. #"
9025 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9026 msgid "Volume Set"
9027 msgstr "Definición de volume"
9029 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9030 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9031 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9032 msgid "Volume"
9033 msgstr "Volume"
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9036 msgid "System Id"
9037 msgstr "ID de sistema"
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9040 msgid "Entries"
9041 msgstr "Entradas"
9043 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9044 msgid "Tracks"
9045 msgstr "Pistas"
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9048 msgid "Audio Channels"
9049 msgstr "Canles de audio"
9051 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9052 msgid "First Entry Point"
9053 msgstr "Primeiro punto de entrada"
9055 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9056 msgid "Last Entry Point"
9057 msgstr "Último punto de entrada"
9059 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9060 msgid "Track size (in sectors)"
9061 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
9063 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9065 msgid "type"
9066 msgstr "tipo"
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9069 msgid "end"
9070 msgstr "fin"
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9073 msgid "play list"
9074 msgstr "reproducir a lista"
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9077 msgid "extended selection list"
9078 msgstr "lista de selección detallada"
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9081 msgid "selection list"
9082 msgstr "lista de selección"
9084 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9085 msgid "unknown type"
9086 msgstr "tipo descoñecido"
9088 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9089 msgid "List ID"
9090 msgstr "ID de lista"
9092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9093 msgid "(Super) Video CD"
9094 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9097 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9098 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9101 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9102 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9105 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9106 msgstr ""
9107 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
9109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9110 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9111 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
9113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9114 msgid "Use playback control?"
9115 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
9117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9118 msgid ""
9119 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9120 "tracks."
9121 msgstr ""
9122 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
9123 "a reprodución farase por pistas."
9125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9126 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9127 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9130 msgid ""
9131 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9132 "entry."
9133 msgstr ""
9134 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
9135 "lonxitude dunha entrada."
9137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9138 msgid "Show extended VCD info?"
9139 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9142 msgid ""
9143 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9144 "for example playback control navigation."
9145 msgstr ""
9146 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
9147 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
9149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9150 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9151 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
9153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9154 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9155 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
9157 #: modules/access/vdr.c:76
9158 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9159 msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
9161 #: modules/access/vdr.c:78
9162 msgid "Chapter offset in ms"
9163 msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
9165 #: modules/access/vdr.c:80
9166 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9167 msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9169 #: modules/access/vdr.c:84
9170 msgid "Default frame rate for chapter import."
9171 msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
9173 #: modules/access/vdr.c:88
9174 msgid "VDR"
9175 msgstr "VDR"
9177 #: modules/access/vdr.c:91
9178 msgid "VDR recordings"
9179 msgstr "Gravacións de VDR"
9181 #: modules/access/vdr.c:811
9182 msgid "VDR Cut Marks"
9183 msgstr "Marcas de corte de VDR"
9185 #: modules/access/vdr.c:874
9186 msgid "Start"
9187 msgstr "Inicio"
9189 #: modules/access/vnc.c:48
9190 msgid "X.509 Certificate Authority"
9191 msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
9193 #: modules/access/vnc.c:49
9194 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9195 msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
9197 #: modules/access/vnc.c:50
9198 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9199 msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
9201 #: modules/access/vnc.c:51
9202 msgid "List of revoked servers certificates"
9203 msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
9205 #: modules/access/vnc.c:52
9206 msgid "X.509 Client certificate"
9207 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9209 #: modules/access/vnc.c:53
9210 msgid "Certificate for client authentification"
9211 msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
9213 #: modules/access/vnc.c:54
9214 msgid "X.509 Client private key"
9215 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9217 #: modules/access/vnc.c:55
9218 msgid "Private key for authentification by certificate"
9219 msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
9221 #: modules/access/vnc.c:58
9222 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9223 msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9225 #: modules/access/vnc.c:61
9226 msgid "Compression level"
9227 msgstr "Nivel de compresión"
9229 #: modules/access/vnc.c:62
9230 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9231 msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
9233 #: modules/access/vnc.c:63
9234 msgid "Image quality"
9235 msgstr "Calidade da imaxe"
9237 #: modules/access/vnc.c:64
9238 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9239 msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
9241 #: modules/access/vnc.c:78
9242 msgid "VNC"
9243 msgstr "VNC"
9245 #: modules/access/vnc.c:82
9246 msgid "VNC client access"
9247 msgstr "Acceso do cliente VNC"
9249 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9250 msgid "Media in Zip"
9251 msgstr "Medios en ZIP"
9253 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9254 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9255 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
9257 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9258 msgid "Zip files filter"
9259 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
9261 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9262 msgid "Zip access"
9263 msgstr "Acceso a ZIP"
9265 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9266 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9267 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9269 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9270 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9271 msgstr ""
9272 "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
9273 "ensamblaxe NEON"
9275 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9276 msgid "ARM NEON audio volume"
9277 msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
9279 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9280 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9281 msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9283 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9284 msgid "TCP address to use"
9285 msgstr "Enderezo TCP para usar"
9287 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9288 msgid ""
9289 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9290 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9291 msgstr ""
9292 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
9293 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
9294 "gráficas de barras use «localhost»."
9296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9297 msgid "TCP port to use"
9298 msgstr "Porto TCP para usar"
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9301 msgid ""
9302 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9303 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9304 msgstr ""
9305 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
9306 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
9307 "interface RC."
9309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9310 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9311 msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9314 msgid ""
9315 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9316 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9317 msgstr ""
9318 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9319 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9321 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9322 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9323 msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
9325 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9326 msgid ""
9327 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9328 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9329 msgstr ""
9330 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9331 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9332 "(o predeterminado é 4)."
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9335 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9336 msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9339 msgid ""
9340 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9341 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9342 msgstr ""
9343 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9344 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9347 msgid "Time window to use in ms"
9348 msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9351 msgid ""
9352 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9353 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9354 "alarm is sent (default 5000)."
9355 msgstr ""
9356 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9357 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9358 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9361 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9362 msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
9364 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9365 msgid ""
9366 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9367 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9368 msgstr ""
9369 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9370 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9371 "predeterminado é 0.1)."
9373 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9374 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9375 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
9377 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9378 msgid ""
9379 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9380 "saturation (default 2000)."
9381 msgstr ""
9382 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9383 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9385 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9386 msgid "Force connection reset regularly"
9387 msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
9389 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9390 msgid ""
9391 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9392 "with audiobargraph_v (default 1)."
9393 msgstr ""
9394 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
9395 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
9397 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9398 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9399 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9401 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9402 msgid "Audiobar Graph"
9403 msgstr "Gráfica de barras de audio"
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9406 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9407 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9410 msgid "Dolby Surround decoder"
9411 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9414 msgid ""
9415 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9416 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9417 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9418 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9419 "It works with any source format from mono to 7.1."
9420 msgstr ""
9421 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9422 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9423 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9424 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9425 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9428 msgid "Characteristic dimension"
9429 msgstr "Dimensión característica"
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9432 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9433 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9436 msgid "Compensate delay"
9437 msgstr "Compensar o atraso"
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9440 msgid ""
9441 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9442 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9443 "case, turn this on to compensate."
9444 msgstr ""
9445 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9446 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9447 "compensar."
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9450 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9451 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9454 msgid ""
9455 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9456 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9457 msgstr ""
9458 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9459 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9462 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9463 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9466 msgid "Headphone effect"
9467 msgstr "Efecto do auricular"
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9470 msgid "Use downmix algorithm"
9471 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9474 msgid ""
9475 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9476 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9477 "speakers."
9478 msgstr ""
9479 "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
9480 "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9481 "sala chea de altofalantes."
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9484 msgid "Select channel to keep"
9485 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9488 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9489 msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9493 msgid "Rear left"
9494 msgstr "Traseira esquerda"
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9498 msgid "Rear right"
9499 msgstr "Traseira dereita"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9503 msgid "Low-frequency effects"
9504 msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9508 msgid "Side left"
9509 msgstr "Lateral esquerda"
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9513 msgid "Side right"
9514 msgstr "Lateral dereita"
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9518 msgid "Rear center"
9519 msgstr "Traseira central"
9521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9522 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9523 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9526 msgid "Audio channel remapper"
9527 msgstr "Remapeador de canles de audio"
9529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9530 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9531 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9534 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9535 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9538 msgid "Sound Delay"
9539 msgstr "Atraso de audio"
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9542 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9543 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9544 msgid "Delay"
9545 msgstr "Atraso"
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9548 msgid "Add a delay effect to the sound"
9549 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9552 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9553 msgid "Delay time"
9554 msgstr "Tempo do atraso"
9556 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9557 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9558 msgstr ""
9559 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
9561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9562 msgid "Sweep Depth"
9563 msgstr "Profundidade de varrido"
9565 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9566 msgid ""
9567 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9568 "be delay-time +/- sweep-depth."
9569 msgstr ""
9570 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9571 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9574 msgid "Sweep Rate"
9575 msgstr "Intervalo de varrido"
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9578 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9579 msgstr ""
9580 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9581 "milisegundos por segundo de reprodución"
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9584 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9585 msgid "Feedback gain"
9586 msgstr "Ganancia da retroacción"
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9589 msgid "Gain on Feedback loop"
9590 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9593 msgid "Wet mix"
9594 msgstr "Mestura húmida"
9596 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9597 msgid "Level of delayed signal"
9598 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9600 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9601 msgid "Dry Mix"
9602 msgstr "Mestura seca"
9604 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9605 msgid "Level of input signal"
9606 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9608 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9610 msgid "RMS/peak"
9611 msgstr "RMS/pico"
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9614 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9615 msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9618 msgid "Attack time"
9619 msgstr "Tempo de ataque"
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9622 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9623 msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9626 msgid "Release time"
9627 msgstr "Tempo de liberación"
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9630 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9631 msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
9633 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9634 msgid "Threshold level"
9635 msgstr "Nivel de limiar"
9637 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9638 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9639 msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
9641 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9643 msgid "Ratio"
9644 msgstr "Proporción"
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9647 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9648 msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
9650 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9651 msgid "Knee radius"
9652 msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9655 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9656 msgstr ""
9657 "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
9659 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9660 msgid "Makeup gain"
9661 msgstr "Etapa de restauración"
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9664 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9665 msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9668 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9669 msgid "Compressor"
9670 msgstr "Compresor"
9672 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9673 msgid "Dynamic range compressor"
9674 msgstr "Compresor de gama dinámica"
9676 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9677 msgid "A/52 dynamic range compression"
9678 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9680 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9681 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9682 msgid ""
9683 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9684 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9685 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9686 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9687 msgstr ""
9688 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9689 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9690 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9691 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9693 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9694 msgid "Enable internal upmixing"
9695 msgstr "Activar o upmix interno"
9697 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9698 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9699 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9701 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9702 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9703 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9705 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9706 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9707 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9709 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9710 msgid "DTS dynamic range compression"
9711 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9713 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9714 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9715 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9717 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9718 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9719 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9721 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9722 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9723 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9725 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9726 msgid "MPEG audio decoder"
9727 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9729 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9730 msgid "Equalizer preset"
9731 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9733 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9734 msgid "Preset to use for the equalizer."
9735 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9737 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9738 msgid "Bands gain"
9739 msgstr "Ganancia das bandas"
9741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9742 msgid ""
9743 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9744 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9745 "-2 0 2\"."
9746 msgstr ""
9747 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9748 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9749 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9752 msgid "Use VLC frequency bands"
9753 msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
9755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9756 msgid ""
9757 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9758 msgstr ""
9759 "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
9760 "bandas de frecuencia do estándar ISO."
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9763 msgid "Two pass"
9764 msgstr "Dous pases"
9766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9767 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9768 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9771 msgid "Global gain"
9772 msgstr "Ganancia global"
9774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9775 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9776 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
9778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9779 msgid "Equalizer with 10 bands"
9780 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9783 msgid "Flat"
9784 msgstr "Plano"
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9788 msgid "Classical"
9789 msgstr "Clásico"
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9793 msgid "Club"
9794 msgstr "Club"
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9798 msgid "Dance"
9799 msgstr "Dance"
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9802 msgid "Full bass"
9803 msgstr "Graves reforzados"
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9806 msgid "Full bass and treble"
9807 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9810 msgid "Full treble"
9811 msgstr "Agudos reforzados"
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9814 msgid "Headphones"
9815 msgstr "Auriculares"
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9818 msgid "Large Hall"
9819 msgstr "Salón grande"
9821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9822 msgid "Live"
9823 msgstr "En directo"
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9826 msgid "Party"
9827 msgstr "Festa"
9829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9831 msgid "Pop"
9832 msgstr "Pop"
9834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9836 msgid "Reggae"
9837 msgstr "Reggae"
9839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9841 msgid "Rock"
9842 msgstr "Rock"
9844 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9846 msgid "Ska"
9847 msgstr "Ska"
9849 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9850 msgid "Soft"
9851 msgstr "Suave"
9853 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9854 msgid "Soft rock"
9855 msgstr "Rock suave"
9857 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9859 msgid "Techno"
9860 msgstr "Techno"
9862 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9863 msgid "Gain multiplier"
9864 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9866 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9867 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9868 msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
9870 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9871 msgid "Gain control filter"
9872 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9874 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9875 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9876 msgid "Karaoke"
9877 msgstr "Karaoke"
9879 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9880 msgid "Simple Karaoke filter"
9881 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9883 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9884 msgid "Number of audio buffers"
9885 msgstr "Número de búfers de audio"
9887 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9888 msgid ""
9889 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9890 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9891 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9892 msgstr ""
9893 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9894 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9895 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9897 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9898 msgid "Maximal volume level"
9899 msgstr "Nivel máximo de volume"
9901 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9902 msgid ""
9903 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9904 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9905 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9906 msgstr ""
9907 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9908 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9909 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9911 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9912 msgid "Volume normalizer"
9913 msgstr "Normalizador de volume"
9915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9916 msgid "Parametric Equalizer"
9917 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9920 msgid "Low freq (Hz)"
9921 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9924 msgid "Low freq gain (dB)"
9925 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9928 msgid "High freq (Hz)"
9929 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9932 msgid "High freq gain (dB)"
9933 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9935 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9936 msgid "Freq 1 (Hz)"
9937 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9940 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9941 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9944 msgid "Freq 1 Q"
9945 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9948 msgid "Freq 2 (Hz)"
9949 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9952 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9953 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9955 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9956 msgid "Freq 2 Q"
9957 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9959 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9960 msgid "Freq 3 (Hz)"
9961 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9963 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9964 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9965 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9967 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9968 msgid "Freq 3 Q"
9969 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9971 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9972 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9973 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9975 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9976 msgid "Resampling quality"
9977 msgstr "Calidade de remostraxe"
9979 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9980 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9981 msgstr ""
9982 "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e máis "
9983 "lenta)."
9985 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9986 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9987 msgid "Speex resampler"
9988 msgstr "Remostraxe Speex"
9990 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9991 msgid "Sample rate converter type"
9992 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
9994 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9995 msgid ""
9996 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9997 "the fast one exhibits low quality."
9998 msgstr ""
9999 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
10000 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
10002 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10003 msgid "Sinc function (best quality)"
10004 msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
10006 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10007 msgid "Sinc function (medium quality)"
10008 msgstr "Función sinc (calidade media)"
10010 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10011 msgid "Sinc function (fast)"
10012 msgstr "Función sinc (rápido)"
10014 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10015 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10016 msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
10018 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10019 msgid "Linear (fastest)"
10020 msgstr "Lineal (máis rápido)"
10022 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10023 msgid "SRC resampler"
10024 msgstr "Remostraxe SRC"
10026 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10027 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10028 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10030 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10031 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10032 msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
10034 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10035 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10036 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
10038 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10039 msgid "Scaletempo"
10040 msgstr "ScaleTempo"
10042 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10043 msgid "Stride Length"
10044 msgstr "Lonxitude do paso"
10046 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10047 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10048 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
10050 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10051 msgid "Overlap Length"
10052 msgstr "Superpor a lonxitude"
10054 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10055 msgid "Percentage of stride to overlap"
10056 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
10058 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10059 msgid "Search Length"
10060 msgstr "Lonxitude de busca"
10062 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10063 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10064 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10067 msgid "Room size"
10068 msgstr "Tamaño da sala"
10070 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10071 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10072 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
10074 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10075 msgid "Room width"
10076 msgstr "Largura da sala"
10078 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10079 msgid "Width of the virtual room"
10080 msgstr "Largura da sala virtual"
10082 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10083 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10085 msgid "Wet"
10086 msgstr "Mollado"
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10089 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10091 msgid "Dry"
10092 msgstr "Seco"
10094 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10095 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10096 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10097 msgid "Damp"
10098 msgstr "Húmido"
10100 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10101 msgid "Audio Spatializer"
10102 msgstr "Espacializador de audio"
10104 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10105 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10107 msgid "Spatializer"
10108 msgstr "Espacializador"
10110 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10111 msgid ""
10112 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10113 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10114 "thereby widening the stereo effect."
10115 msgstr ""
10116 "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
10117 "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
10118 "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
10120 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10121 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10122 msgstr ""
10123 "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
10125 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10126 msgid ""
10127 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10128 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10129 "widening effect."
10130 msgstr ""
10131 "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
10132 "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
10133 "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
10135 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10136 msgid "Crossfeed"
10137 msgstr "Crossfeed"
10139 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10140 msgid ""
10141 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10142 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10143 "channels."
10144 msgstr ""
10145 "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
10146 "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
10147 "ambas as canles."
10149 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10150 msgid "Dry mix"
10151 msgstr "Mestura seca"
10153 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10154 msgid "Level of input signal of original channel."
10155 msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
10157 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10158 msgid "Stereo Enhancer"
10159 msgstr "Optimizador de estéreo"
10161 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10162 msgid "Simple stereo widening effect"
10163 msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
10165 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10166 msgid "Single precision audio volume"
10167 msgstr "Volume de audio de precisión simple"
10169 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10170 msgid "Integer audio volume"
10171 msgstr "Volume de audio enteiro"
10173 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10174 msgid "Dummy audio output"
10175 msgstr "Saída de audio de simulación"
10177 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10178 msgid "Audio output device"
10179 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10181 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10182 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10183 msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
10185 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10186 msgid "Audio output channels"
10187 msgstr "Canles de saída de audio"
10189 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10190 msgid ""
10191 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10192 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10193 "through is active."
10194 msgstr ""
10195 "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
10196 "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
10197 "cando o «pass-through» dixital está activo."
10199 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10200 msgid "Surround 4.0"
10201 msgstr "Son envolvente 4.0"
10203 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10204 msgid "Surround 4.1"
10205 msgstr "Son envolvente 4.1"
10207 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10208 msgid "Surround 5.0"
10209 msgstr "Son envolvente 5.0"
10211 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10212 msgid "Surround 5.1"
10213 msgstr "Son envolvente 5.1"
10215 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10216 msgid "Surround 7.1"
10217 msgstr "Son envolvente 7.1"
10219 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10220 msgid "ALSA audio output"
10221 msgstr "Saída de audio ALSA"
10223 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10224 msgid "Audio output failed"
10225 msgstr "Fallou a saída de audio"
10227 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10228 #, c-format
10229 msgid ""
10230 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10231 "%s."
10232 msgstr ""
10233 "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
10234 "%s."
10236 #: modules/audio_output/amem.c:34
10237 msgid "Audio memory"
10238 msgstr "Memoria de audio"
10240 #: modules/audio_output/amem.c:35
10241 msgid "Audio memory output"
10242 msgstr "Saída da memoria de audio"
10244 #: modules/audio_output/amem.c:42
10245 msgid "Sample format"
10246 msgstr "Formato de mostra"
10248 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10249 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10250 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10252 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10253 msgid "Android AudioTrack audio output"
10254 msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
10256 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10257 msgid "AudioUnit output for iOS"
10258 msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
10260 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10261 msgid "Last audio device"
10262 msgstr "Útimo dispositivo de audio"
10264 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10265 msgid "HAL AudioUnit output"
10266 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
10268 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10269 msgid ""
10270 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10271 msgstr ""
10272 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
10273 "por outro programa."
10275 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10276 msgid "Audio device is not configured"
10277 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
10279 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10280 msgid ""
10281 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10282 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10283 msgstr ""
10284 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
10285 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
10286 "estéreo."
10288 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10289 msgid "System Sound Output Device"
10290 msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
10292 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10293 #, c-format
10294 msgid "%s (Encoded Output)"
10295 msgstr "%s (Saída codificada)"
10297 #: modules/audio_output/directx.c:108
10298 msgid "Output device"
10299 msgstr "Dispositivo de saída"
10301 #: modules/audio_output/directx.c:109
10302 msgid "Select your audio output device"
10303 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
10305 #: modules/audio_output/directx.c:111
10306 msgid "Speaker configuration"
10307 msgstr "Configuración dos altofalantes"
10309 #: modules/audio_output/directx.c:112
10310 msgid ""
10311 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10312 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10313 msgstr ""
10314 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
10315 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
10316 "Estéreo a 5.1."
10318 #: modules/audio_output/directx.c:116
10319 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10320 msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
10322 #: modules/audio_output/directx.c:119
10323 msgid "DirectX audio output"
10324 msgstr "Saída de audio DirectX"
10326 #: modules/audio_output/file.c:80
10327 msgid "Output format"
10328 msgstr "Formato de saída"
10330 #: modules/audio_output/file.c:82
10331 msgid "Number of output channels"
10332 msgstr "Número de canles de saída"
10334 #: modules/audio_output/file.c:83
10335 msgid ""
10336 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10337 "restrict the number of channels here."
10338 msgstr ""
10339 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10340 "restrinxir o número de canles aquí."
10342 #: modules/audio_output/file.c:86
10343 msgid "Add WAVE header"
10344 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10346 #: modules/audio_output/file.c:87
10347 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10348 msgstr ""
10349 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
10350 "ficheiro."
10352 #: modules/audio_output/file.c:105
10353 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10354 msgid "Output file"
10355 msgstr "Ficheiro de saída"
10357 #: modules/audio_output/file.c:106
10358 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10359 msgstr ""
10360 "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
10361 "estándar"
10363 #: modules/audio_output/file.c:109
10364 msgid "File audio output"
10365 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10367 #: modules/audio_output/jack.c:81
10368 msgid "Automatically connect to writable clients"
10369 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10371 #: modules/audio_output/jack.c:83
10372 msgid ""
10373 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10374 "writable JACK clients found."
10375 msgstr ""
10376 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10377 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10379 #: modules/audio_output/jack.c:87
10380 msgid "Connect to clients matching"
10381 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10383 #: modules/audio_output/jack.c:89
10384 msgid ""
10385 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10386 "regular expression will be considered for connection."
10387 msgstr ""
10388 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10389 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10391 #: modules/audio_output/jack.c:97
10392 msgid "JACK audio output"
10393 msgstr "Saída de audio JACK"
10395 #: modules/audio_output/kai.c:93
10396 msgid "Device"
10397 msgstr "Dispositivo"
10399 #: modules/audio_output/kai.c:95
10400 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10401 msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
10403 #: modules/audio_output/kai.c:98
10404 msgid "Open audio in exclusive mode."
10405 msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
10407 #: modules/audio_output/kai.c:100
10408 msgid ""
10409 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10410 "audio."
10411 msgstr ""
10412 "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
10414 #: modules/audio_output/kai.c:110
10415 msgid "K Audio Interface audio output"
10416 msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
10418 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10419 msgid "OpenSLES audio output"
10420 msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
10422 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10423 msgid "OpenSLES"
10424 msgstr "OpenSL ES"
10426 #: modules/audio_output/oss.c:68
10427 msgid "OSS device node path."
10428 msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
10430 #: modules/audio_output/oss.c:72
10431 msgid "Open Sound System audio output"
10432 msgstr "Saída de audio Open Sound System"
10434 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10435 msgid "Pulseaudio audio output"
10436 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10438 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10439 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10440 msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
10442 #: modules/audio_output/volume.h:30
10443 msgid "Software gain"
10444 msgstr "Ganancia de software"
10446 #: modules/audio_output/volume.h:31
10447 msgid "This linear gain will be applied in software."
10448 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
10450 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10451 msgid "Select Audio Device"
10452 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10454 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10455 msgid ""
10456 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10457 "VLC restart to apply."
10458 msgstr ""
10459 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10460 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10462 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10463 msgid "WaveOut audio output"
10464 msgstr "Saída de audio WaveOut"
10466 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10467 msgid "Microsoft Soundmapper"
10468 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10470 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10471 msgid "Use float32 output"
10472 msgstr "Usar a saída float32"
10474 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10475 msgid ""
10476 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10477 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10478 msgstr ""
10479 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10480 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10481 "audio)."
10483 #: modules/codec/a52.c:51
10484 msgid "A/52 parser"
10485 msgstr "Analizador A/52"
10487 #: modules/codec/a52.c:58
10488 msgid "A/52 audio packetizer"
10489 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10491 #: modules/codec/adpcm.c:47
10492 msgid "ADPCM audio decoder"
10493 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10495 #: modules/codec/aes3.c:47
10496 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10497 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10499 #: modules/codec/aes3.c:52
10500 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10501 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10503 #: modules/codec/araw.c:50
10504 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10505 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10507 #: modules/codec/araw.c:59
10508 msgid "Raw audio encoder"
10509 msgstr "Codificador de audio bruto"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10512 msgid "Non-ref"
10513 msgstr "Sen referencia"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10516 msgid "Bidir"
10517 msgstr "Bidir"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10520 msgid "Non-key"
10521 msgstr "Sen chave"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10524 msgid "rd"
10525 msgstr "rd"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10528 msgid "bits"
10529 msgstr "bits"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10532 msgid "simple"
10533 msgstr "simple"
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10536 msgid ""
10537 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10538 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10539 "MJPEG and other codecs"
10540 msgstr ""
10541 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
10542 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10543 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10546 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10547 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10550 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10551 msgid "Decoding"
10552 msgstr "Descodificación"
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10555 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10556 msgid "Encoding"
10557 msgstr "Codificación"
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10560 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10561 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10564 msgid "Direct rendering"
10565 msgstr "Renderización directa"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10568 msgid "Error resilience"
10569 msgstr "Tolerancia aos erros"
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10572 msgid ""
10573 "libavcodec can do error resilience.\n"
10574 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10575 "can produce a lot of errors.\n"
10576 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10577 msgstr ""
10578 "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10579 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10580 "producir moitos erros.\n"
10581 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10582 "tolerancia aos erros)."
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10585 msgid "Workaround bugs"
10586 msgstr "Solución temporal de erros"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10589 msgid ""
10590 "Try to fix some bugs:\n"
10591 "1  autodetect\n"
10592 "2  old msmpeg4\n"
10593 "4  xvid interlaced\n"
10594 "8  ump4 \n"
10595 "16 no padding\n"
10596 "32 ac vlc\n"
10597 "64 Qpel chroma.\n"
10598 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10599 "\"ump4\", enter 40."
10600 msgstr ""
10601 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10602 "1  detección automática\n"
10603 "2  msmpeg4 antigo\n"
10604 "4  xvid entrelazado\n"
10605 "8  ump4\n"
10606 "16 sen recheo\n"
10607 "32 ac vlc\n"
10608 "64 Qpel chroma.\n"
10609 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10610 "«ump4», introduza 40."
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10613 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10614 msgid "Hurry up"
10615 msgstr "Acelerar"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10618 msgid ""
10619 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10620 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10621 msgstr ""
10622 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10623 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10624 "producir imaxes distorsionadas."
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10627 msgid "Allow speed tricks"
10628 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10631 msgid ""
10632 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10633 msgstr ""
10634 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10635 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10638 msgid "Skip frame (default=0)"
10639 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10642 msgid ""
10643 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10644 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10645 msgstr ""
10646 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10647 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10648 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10651 msgid "Skip idct (default=0)"
10652 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10655 msgid ""
10656 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10657 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10658 msgstr ""
10659 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10660 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10661 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10664 msgid "Discard cropping information"
10665 msgstr "Descartar a información de recorte"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10668 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10669 msgstr ""
10670 "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10673 msgid "Debug mask"
10674 msgstr "Máscara de depuración"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10677 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10678 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10681 msgid "Codec name"
10682 msgstr "Nome do códec"
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10685 msgid "Internal libavcodec codec name"
10686 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10689 msgid "Visualize motion vectors"
10690 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10693 msgid ""
10694 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10695 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10696 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10697 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10698 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10699 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10700 msgstr ""
10701 "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento das "
10702 "imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes valores:\n"
10703 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10704 "fotogramas P\n"
10705 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10706 "fotogramas B\n"
10707 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10708 "fotogramas B\n"
10709 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10712 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10713 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10716 msgid ""
10717 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10718 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10719 msgstr ""
10720 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
10721 "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
10722 "gran velocidade para os fluxos de alta definición."
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10725 msgid "Hardware decoding"
10726 msgstr "Descodificación por hardware"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10729 msgid "This allows hardware decoding when available."
10730 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10733 msgid "VDA output pixel format"
10734 msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10737 msgid "The pixel format for output image buffers."
10738 msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10741 msgid "Threads"
10742 msgstr "Fíos"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10745 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10746 msgstr ""
10747 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10748 "«automático»"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10751 msgid "Ratio of key frames"
10752 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10755 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10756 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10759 msgid "Ratio of B frames"
10760 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10763 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10764 msgstr ""
10765 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10768 msgid "Video bitrate tolerance"
10769 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10772 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10773 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10776 msgid "Interlaced encoding"
10777 msgstr "Codificación entrelazada"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10780 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10781 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10784 msgid "Interlaced motion estimation"
10785 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10788 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10789 msgstr ""
10790 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10791 "CPU."
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10794 msgid "Pre-motion estimation"
10795 msgstr "Estimación do premovemento"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10798 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10799 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10802 msgid "Rate control buffer size"
10803 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10806 msgid ""
10807 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10808 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10809 msgstr ""
10810 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10811 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10814 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10815 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10818 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10819 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10822 msgid "I quantization factor"
10823 msgstr "Factor de cuantización I"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10826 msgid ""
10827 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10828 "same qscale for I and P frames)."
10829 msgstr ""
10830 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10831 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10834 #: modules/demux/mod.c:78
10835 msgid "Noise reduction"
10836 msgstr "Redución de ruídos"
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10839 msgid ""
10840 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10841 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10842 msgstr ""
10843 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10844 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10847 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10848 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10851 msgid ""
10852 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10853 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10854 "standard MPEG2 decoders."
10855 msgstr ""
10856 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10857 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10858 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10861 msgid "Quality level"
10862 msgstr "Nivel de calidade"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10865 msgid ""
10866 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10867 "encoding very much)."
10868 msgstr ""
10869 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10870 "facer moito máis lenta a codificación)."
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10873 msgid ""
10874 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10875 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10876 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10877 "to ease the encoder's task."
10878 msgstr ""
10879 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10880 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10881 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10882 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10885 msgid "Minimum video quantizer scale"
10886 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10889 msgid "Minimum video quantizer scale."
10890 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10893 msgid "Maximum video quantizer scale"
10894 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10897 msgid "Maximum video quantizer scale."
10898 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10901 msgid "Trellis quantization"
10902 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10905 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10906 msgstr ""
10907 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10908 "dos bloques)."
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10911 msgid "Fixed quantizer scale"
10912 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10915 msgid ""
10916 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10917 "255.0)."
10918 msgstr ""
10919 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10920 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10923 msgid "Strict standard compliance"
10924 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10927 msgid ""
10928 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10929 msgstr ""
10930 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
10931 "aceptados: -2 a 2)."
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10934 msgid "Luminance masking"
10935 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10938 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10939 msgstr ""
10940 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10941 "0.0)."
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10944 msgid "Darkness masking"
10945 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10948 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10949 msgstr ""
10950 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10953 msgid "Motion masking"
10954 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10957 msgid ""
10958 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10959 "(default: 0.0)."
10960 msgstr ""
10961 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10962 "(predeterminado: 0.0)."
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10965 msgid "Border masking"
10966 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10969 msgid ""
10970 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10971 "0.0)."
10972 msgstr ""
10973 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10974 "(predeterminado: 0.0)."
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10977 msgid "Luminance elimination"
10978 msgstr "Eliminación de luminancia"
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10981 msgid ""
10982 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10983 "The H264 specification recommends -4."
10984 msgstr ""
10985 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10986 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10989 msgid "Chrominance elimination"
10990 msgstr "Eliminación de crominancia"
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10993 msgid ""
10994 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10995 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10996 msgstr ""
10997 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10998 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11001 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11002 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11005 msgid ""
11006 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11007 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11008 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11009 "enabled libavcodec"
11010 msgstr ""
11011 "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
11012 "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
11013 "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
11014 "libavcodec con libfdk-aac activado. "
11016 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11017 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11018 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11020 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11021 #, c-format
11022 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11023 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
11025 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11026 #, c-format
11027 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11028 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
11030 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11031 #, c-format
11032 msgid ""
11033 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11034 "encoder:\n"
11035 "%s.\n"
11036 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11037 "\n"
11038 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11039 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11040 msgstr ""
11041 "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
11042 "codificador:\n"
11043 "%s.\n"
11044 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
11045 "distribuidor.\n"
11046 "\n"
11047 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
11048 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
11050 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11051 msgid "VLC could not open the encoder."
11052 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
11054 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11055 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11056 msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
11058 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11059 msgid "420YpCbCr8Planar"
11060 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11062 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11063 msgid "422YpCbCr8"
11064 msgstr "422YpCbCr8"
11066 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11067 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11068 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11070 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11071 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11072 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11074 #: modules/codec/cc.c:55
11075 msgid "CC 608/708"
11076 msgstr "CC 608/708"
11078 #: modules/codec/cc.c:56
11079 msgid "Closed Captions decoder"
11080 msgstr ""
11081 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
11083 #: modules/codec/cdg.c:87
11084 msgid "CDG video decoder"
11085 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11087 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11088 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11089 msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11091 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11092 msgid "CVD subtitle decoder"
11093 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
11095 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11096 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11097 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
11099 #: modules/codec/ddummy.c:36
11100 msgid "Save raw codec data"
11101 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
11103 #: modules/codec/ddummy.c:38
11104 msgid ""
11105 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11106 "main options."
11107 msgstr ""
11108 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
11109 "descodificador de simulación nas opcións principais."
11111 #: modules/codec/ddummy.c:47
11112 msgid "Dummy decoder"
11113 msgstr "Descodificador de simulación"
11115 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11116 msgid "Dump decoder"
11117 msgstr "Descodificador de descarga"
11119 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11120 msgid "Constant quality factor"
11121 msgstr "Factor de calidade constante"
11123 #: modules/codec/dirac.c:62
11124 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11125 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
11127 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11128 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11129 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11131 #: modules/codec/dirac.c:66
11132 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11133 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
11135 #: modules/codec/dirac.c:69
11136 msgid "Enable lossless coding"
11137 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
11139 #: modules/codec/dirac.c:70
11140 msgid ""
11141 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11142 "reproduction of the original"
11143 msgstr ""
11144 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
11145 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
11147 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11148 msgid "Prefilter"
11149 msgstr "Filtrado previo"
11151 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11152 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11153 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
11155 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11156 msgid "Centre Weighted Median"
11157 msgstr "Media centrada ponderada"
11159 #: modules/codec/dirac.c:80
11160 msgid "Rectangular Linear Phase"
11161 msgstr "Fase rectangular lineal"
11163 #: modules/codec/dirac.c:80
11164 msgid "Diagonal Linear Phase"
11165 msgstr "Fase diagonal lineal"
11167 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11168 msgid "Amount of prefiltering"
11169 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
11171 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11172 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11173 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
11175 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11176 msgid "Chroma format"
11177 msgstr "Formato de crominancia"
11179 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11180 msgid ""
11181 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11182 msgstr ""
11183 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
11184 "nese formato"
11186 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11187 msgid "4:2:0"
11188 msgstr "4:2:0"
11190 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11191 msgid "4:2:2"
11192 msgstr "4:2:2"
11194 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11195 msgid "4:4:4"
11196 msgstr "4:4:4"
11198 #: modules/codec/dirac.c:96
11199 msgid "Distance between 'P' frames"
11200 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
11202 #: modules/codec/dirac.c:100
11203 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11204 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
11206 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11207 msgid "Picture coding mode"
11208 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
11210 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11211 msgid ""
11212 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11213 "pseudo-progressive frame"
11214 msgstr ""
11215 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
11216 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
11218 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11219 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11220 msgstr ""
11221 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11223 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11224 msgid "force coding frame as single picture"
11225 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
11227 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11228 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11229 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
11231 #: modules/codec/dirac.c:116
11232 msgid "Width of motion compensation blocks"
11233 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11235 #: modules/codec/dirac.c:120
11236 msgid "Height of motion compensation blocks"
11237 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11239 #: modules/codec/dirac.c:125
11240 msgid "Block overlap (%)"
11241 msgstr "Superposición de bloque (%)"
11243 #: modules/codec/dirac.c:126
11244 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11245 msgstr ""
11246 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
11247 "veciños"
11249 #: modules/codec/dirac.c:131
11250 msgid "xblen"
11251 msgstr "xblen"
11253 #: modules/codec/dirac.c:132
11254 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11255 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
11257 #: modules/codec/dirac.c:136
11258 msgid "yblen"
11259 msgstr "yblen"
11261 #: modules/codec/dirac.c:137
11262 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11263 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
11265 #: modules/codec/dirac.c:140
11266 msgid "Motion vector precision"
11267 msgstr "Precisión do vector de movemento"
11269 #: modules/codec/dirac.c:141
11270 msgid "Motion vector precision in pels."
11271 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
11273 #: modules/codec/dirac.c:146
11274 msgid "Simple ME search area x:y"
11275 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
11277 #: modules/codec/dirac.c:147
11278 msgid ""
11279 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11280 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11281 msgstr ""
11282 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
11283 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
11284 "+/-y"
11286 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11287 msgid "Three component motion estimation"
11288 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
11290 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11291 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11292 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
11294 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11295 msgid "Intra picture DWT filter"
11296 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
11298 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11299 msgid "Inter picture DWT filter"
11300 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
11302 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11303 msgid "Number of DWT iterations"
11304 msgstr "Número de iteracións DWT"
11306 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11307 msgid "Also known as DWT levels"
11308 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
11310 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11311 msgid "Enable multiple quantizers"
11312 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
11314 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11315 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11316 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
11318 #: modules/codec/dirac.c:174
11319 msgid "Enable spatial partitioning"
11320 msgstr "Activar a partición espacial"
11322 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11323 msgid "Disable arithmetic coding"
11324 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
11326 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11327 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11328 msgstr ""
11329 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
11330 "grandes"
11332 #: modules/codec/dirac.c:184
11333 msgid "cycles per degree"
11334 msgstr "Ciclos por grao"
11336 #: modules/codec/dirac.c:206
11337 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11338 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11340 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11341 msgid "DirectMedia Object decoder"
11342 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11344 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11345 msgid "DirectMedia Object encoder"
11346 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11348 #: modules/codec/dts.c:53
11349 msgid "DTS parser"
11350 msgstr "Analizador DTS"
11352 #: modules/codec/dts.c:58
11353 msgid "DTS audio packetizer"
11354 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11356 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11357 msgid "Decoding X coordinate"
11358 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11360 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11361 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11362 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11364 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11365 msgid "Decoding Y coordinate"
11366 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11368 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11369 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11370 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11372 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11373 msgid "Subpicture position"
11374 msgstr "Posición da subimaxe"
11376 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11377 msgid ""
11378 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11379 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11380 "g. 6=top-right)."
11381 msgstr ""
11382 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11383 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11384 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11386 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11387 msgid "Encoding X coordinate"
11388 msgstr "Coordenada X de codificación"
11390 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11391 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11392 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11394 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11395 msgid "Encoding Y coordinate"
11396 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11398 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11399 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11400 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11402 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11403 msgid "DVB subtitles decoder"
11404 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11406 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11407 msgid "DVB subtitles"
11408 msgstr "Subtítulos DVB"
11410 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11411 msgid "DVB subtitles encoder"
11412 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11414 #: modules/codec/edummy.c:40
11415 msgid "Dummy encoder"
11416 msgstr "Codificador de simulación"
11418 #: modules/codec/faad.c:52
11419 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11420 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11422 #: modules/codec/faad.c:430
11423 msgid "AAC extension"
11424 msgstr "Extensión AAC"
11426 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11427 msgid "Encoder Profile"
11428 msgstr "Perfil de codificador"
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11431 msgid "Encoder Algorithm to use"
11432 msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
11434 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11435 msgid "Enable spectral band replication"
11436 msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11439 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11440 msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
11442 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11443 msgid "VBR Quality"
11444 msgstr "Calidade de VBR"
11446 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11447 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11448 msgstr ""
11449 "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
11450 "constante (5 é o mellor))."
11452 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11453 msgid "Enable afterburner library"
11454 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11456 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11457 msgid ""
11458 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11459 "CPU usage (default is enabled)"
11460 msgstr ""
11461 "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
11462 "de CPU (o predeterminado é «activado»)."
11464 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11465 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11466 msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
11468 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11469 msgid ""
11470 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11471 "hierarchical"
11472 msgstr ""
11473 "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
11474 "explicitamente xerárquico"
11476 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11477 msgid "AAC-LC"
11478 msgstr "AAC-LC"
11480 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11481 msgid "HE-AAC"
11482 msgstr "HE-AAC"
11484 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11485 msgid "HE-AAC-v2"
11486 msgstr "HE-AAC-v2"
11488 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11489 msgid "AAC-LD"
11490 msgstr "AAC-LD"
11492 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11493 msgid "AAC-ELD"
11494 msgstr "AAC-ELD"
11496 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11497 msgid "FDKAAC"
11498 msgstr "FDK-AAC"
11500 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11501 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11502 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11504 #: modules/codec/flac.c:112
11505 msgid "Flac audio decoder"
11506 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11508 #: modules/codec/flac.c:119
11509 msgid "Flac audio encoder"
11510 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11512 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11513 msgid "Sound fonts"
11514 msgstr "SoundFonts"
11516 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11517 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11518 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11520 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11521 msgid "Chorus"
11522 msgstr "Coro"
11524 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11525 msgid "Synthesis gain"
11526 msgstr "Ganancia da síntese"
11528 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11529 msgid ""
11530 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11531 "when many notes are played at a time."
11532 msgstr ""
11533 "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
11534 "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
11536 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11537 msgid "Polyphony"
11538 msgstr "Polifonía"
11540 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11541 msgid ""
11542 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11543 "require more processing power."
11544 msgstr ""
11545 "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
11546 "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
11548 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11549 msgid "Reverb"
11550 msgstr "Reverberación"
11552 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11553 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11554 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11556 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11557 msgid "FluidSynth"
11558 msgstr "FluidSynth"
11560 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11561 msgid "MIDI synthesis not set up"
11562 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11564 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11565 msgid ""
11566 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11567 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11568 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11569 msgstr ""
11570 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11571 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11572 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11574 #: modules/codec/g711.c:45
11575 msgid "G.711 decoder"
11576 msgstr "Descodificador G.711"
11578 #: modules/codec/g711.c:53
11579 msgid "G.711 encoder"
11580 msgstr "Codificador G.711"
11582 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11583 msgid "Formatted Subtitles"
11584 msgstr "Subtítulos formatados"
11586 #: modules/codec/kate.c:195
11587 msgid ""
11588 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11589 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11590 "rendering via Tiger is enabled."
11591 msgstr ""
11592 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11593 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11594 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11596 #: modules/codec/kate.c:202
11597 msgid "Shadow"
11598 msgstr "Sombra"
11600 #: modules/codec/kate.c:202
11601 msgid "Outline"
11602 msgstr "Contorno"
11604 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11605 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11606 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11607 msgid "Black"
11608 msgstr "Negro"
11610 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11613 msgid "Gray"
11614 msgstr "Gris"
11616 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11617 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11618 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11619 msgid "Silver"
11620 msgstr "Prateado"
11622 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11623 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11624 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11625 #: modules/video_filter/rss.c:72
11626 msgid "White"
11627 msgstr "Branco"
11629 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11630 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11631 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11632 msgid "Maroon"
11633 msgstr "Granate"
11635 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11637 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11638 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11639 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11640 msgid "Red"
11641 msgstr "Vermello"
11643 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11644 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11645 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11646 #: modules/video_filter/rss.c:73
11647 msgid "Fuchsia"
11648 msgstr "Fucsia"
11650 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11652 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11653 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11654 #: modules/video_filter/rss.c:73
11655 msgid "Yellow"
11656 msgstr "Amarelo"
11658 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11659 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11660 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11661 msgid "Olive"
11662 msgstr "Verde oliva"
11664 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11666 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11667 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11668 #: modules/video_filter/rss.c:73
11669 msgid "Green"
11670 msgstr "Verde"
11672 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11673 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11674 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11675 msgid "Teal"
11676 msgstr "Verde azulado"
11678 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11679 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11680 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11681 #: modules/video_filter/rss.c:74
11682 msgid "Lime"
11683 msgstr "Verde lima"
11685 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11686 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11687 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11688 msgid "Purple"
11689 msgstr "Púrpura"
11691 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11692 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11693 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11694 msgid "Navy"
11695 msgstr "Azul mariño"
11697 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11699 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11700 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11701 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11702 msgid "Blue"
11703 msgstr "Azul"
11705 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11706 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11707 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11708 #: modules/video_filter/rss.c:75
11709 msgid "Aqua"
11710 msgstr "Auga"
11712 #: modules/codec/kate.c:214
11713 msgid "Use Tiger for rendering"
11714 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11716 #: modules/codec/kate.c:215
11717 msgid ""
11718 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11719 "only render static text and bitmap based streams."
11720 msgstr ""
11721 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11722 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11723 "mapas de bits."
11725 #: modules/codec/kate.c:219
11726 msgid "Rendering quality"
11727 msgstr "Calidade de renderización"
11729 #: modules/codec/kate.c:220
11730 msgid ""
11731 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11732 "highest quality."
11733 msgstr ""
11734 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11735 "rápido; 1 é de maior calidade."
11737 #: modules/codec/kate.c:224
11738 msgid "Default font effect"
11739 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11741 #: modules/codec/kate.c:225
11742 msgid ""
11743 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11744 "backgrounds."
11745 msgstr ""
11746 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11747 "ante diferentes fondos."
11749 #: modules/codec/kate.c:229
11750 msgid "Default font effect strength"
11751 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11753 #: modules/codec/kate.c:230
11754 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11755 msgstr ""
11756 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11757 "dependente do efecto)."
11759 #: modules/codec/kate.c:234
11760 msgid "Default font description"
11761 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11763 #: modules/codec/kate.c:235
11764 msgid ""
11765 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11766 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11767 "font parameters where appropriate."
11768 msgstr ""
11769 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11770 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11771 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11772 "apropiados."
11774 #: modules/codec/kate.c:240
11775 msgid "Default font color"
11776 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11778 #: modules/codec/kate.c:241
11779 msgid ""
11780 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11781 "font color to use."
11782 msgstr ""
11783 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11784 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11786 #: modules/codec/kate.c:245
11787 msgid "Default font alpha"
11788 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11790 #: modules/codec/kate.c:246
11791 msgid ""
11792 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11793 "particular font color to use."
11794 msgstr ""
11795 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11796 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11798 #: modules/codec/kate.c:250
11799 msgid "Default background color"
11800 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11802 #: modules/codec/kate.c:251
11803 msgid ""
11804 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11805 "color to use."
11806 msgstr ""
11807 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11808 "uso dunha cor de fondo en particular."
11810 #: modules/codec/kate.c:255
11811 msgid "Default background alpha"
11812 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11814 #: modules/codec/kate.c:256
11815 msgid ""
11816 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11817 "specify a particular background color to use."
11818 msgstr ""
11819 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11820 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11822 #: modules/codec/kate.c:262
11823 msgid ""
11824 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11825 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11826 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11827 "available.\n"
11828 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11829 "played. This will hopefully be fixed soon."
11830 msgstr ""
11831 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11832 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11833 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11834 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11835 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11836 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11838 #: modules/codec/kate.c:271
11839 msgid "Kate"
11840 msgstr "Kate"
11842 #: modules/codec/kate.c:272
11843 msgid "Kate overlay decoder"
11844 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11846 #: modules/codec/kate.c:291
11847 msgid "Tiger rendering defaults"
11848 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11850 #: modules/codec/kate.c:326
11851 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11852 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11854 #: modules/codec/libass.c:56
11855 msgid "Subtitles (advanced)"
11856 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11858 #: modules/codec/libass.c:57
11859 msgid "Subtitle renderers using libass"
11860 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11862 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11863 msgid "Building font cache"
11864 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11866 #: modules/codec/libass.c:226
11867 msgid ""
11868 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11869 "This should take less than a minute."
11870 msgstr ""
11871 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11872 "Isto debería levar menos dun minuto."
11874 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11875 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11876 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11878 #: modules/codec/lpcm.c:60
11879 msgid "Linear PCM audio decoder"
11880 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11882 #: modules/codec/lpcm.c:65
11883 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11884 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11886 #: modules/codec/lpcm.c:71
11887 msgid "Linear PCM audio encoder"
11888 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11890 #: modules/codec/mash.cpp:70
11891 msgid "Video decoder using openmash"
11892 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11894 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11895 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11896 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11898 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11899 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11900 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11902 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11903 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11904 msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
11906 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11907 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11908 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11910 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11911 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11912 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11914 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11915 msgid "OpenMAX IL video output"
11916 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11918 #: modules/codec/opus.c:62
11919 msgid "Opus audio decoder"
11920 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11922 #: modules/codec/opus.c:64
11923 msgid "Opus"
11924 msgstr "Opus"
11926 #: modules/codec/png.c:58
11927 msgid "PNG video decoder"
11928 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11930 #: modules/codec/quicktime.c:66
11931 msgid "QuickTime library decoder"
11932 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11934 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11935 msgid "Pseudo raw video decoder"
11936 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11938 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11939 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11940 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11943 msgid "Rate control method"
11944 msgstr "Método de control de taxa"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11947 msgid "Method used to encode the video sequence"
11948 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11951 msgid "Constant noise threshold mode"
11952 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11955 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11956 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11959 msgid "Low Delay mode"
11960 msgstr "Modo do atraso baixo"
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11963 msgid "Lossless mode"
11964 msgstr "Modo sen perdas"
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11967 msgid "Constant lambda mode"
11968 msgstr "Modo de lambda constante"
11970 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11971 msgid "Constant error mode"
11972 msgstr "Modo de erro constante"
11974 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11975 msgid "Constant quality mode"
11976 msgstr "Modo de calidade constante"
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11979 msgid "GOP structure"
11980 msgstr "Estrutura de GOP"
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11983 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11984 msgstr ""
11985 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
11986 "secuencia de vídeo"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11989 msgid ""
11990 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11991 "previous or future pictures."
11992 msgstr ""
11993 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
11994 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11997 msgid "I-frame only sequence"
11998 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12001 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12002 msgstr "As interimaxes  referiranse só a imaxes anteriores"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12005 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12006 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12009 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12010 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12013 msgid "Noise Threshold"
12014 msgstr "Limiar de ruído"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12017 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12018 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12021 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12022 msgstr ""
12023 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12024 "constante"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12027 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12028 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12031 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12032 msgstr ""
12033 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12034 "constante"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12037 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12038 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12041 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12042 msgstr ""
12043 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12044 "constante"
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12047 msgid "GOP length"
12048 msgstr "Lonxitude de GOP"
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12051 msgid ""
12052 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12053 "group of pictures"
12054 msgstr ""
12055 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
12056 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12059 msgid "No pre-filtering"
12060 msgstr "Sen filtrado previo"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12063 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12064 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12067 msgid "Add Noise"
12068 msgstr "Engadir ruído"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12071 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12072 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12075 msgid "Low Pass Filter"
12076 msgstr "Filtro de pasa baixas"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12079 msgid "Size of motion compensation blocks"
12080 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12084 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12085 msgstr ""
12086 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12089 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12090 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12093 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12094 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12097 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12098 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12101 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12102 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12105 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12106 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12109 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12110 msgstr ""
12111 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
12112 "parcialmente"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12115 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12116 msgstr ""
12117 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12120 msgid "Motion Vector precision"
12121 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12124 msgid "Motion Vector precision in pels"
12125 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12128 msgid "perceptual weighting method"
12129 msgstr "método de ponderación perceptiva"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12132 msgid "perceptual distance"
12133 msgstr "distancia perceptiva"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12136 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12137 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12140 msgid "Horizontal slices per frame"
12141 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12144 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12145 msgstr ""
12146 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12149 msgid "Vertical slices per frame"
12150 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12153 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12154 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12157 msgid "Size of code blocks in each subband"
12158 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12161 msgid "small - use small code blocks"
12162 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12165 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12166 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12169 msgid "large - use large code blocks"
12170 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12173 msgid "full - One code block per subband"
12174 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12177 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12178 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12181 msgid "Number of levels of downsampling"
12182 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12185 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12186 msgstr ""
12187 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
12188 "movemento xerárquico"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12191 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12192 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12195 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12196 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12199 msgid "Enable Scene Change Detection"
12200 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12203 msgid "Force Profile"
12204 msgstr "Forzar o perfil"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12207 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12208 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12211 msgid "VC2 Simple Profile"
12212 msgstr "Perfil simple VC2"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12215 msgid "VC2 Main Profile"
12216 msgstr "Perfil VC2 principal"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12219 msgid "Main Profile"
12220 msgstr "Perfil principal"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12223 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12224 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12227 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12228 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12230 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12231 msgid "SDL Image decoder"
12232 msgstr "Descodificador SDL Image"
12234 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12235 msgid "SDL_image video decoder"
12236 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12238 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12239 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12240 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
12242 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12243 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12246 msgid "Mode"
12247 msgstr "Modo"
12249 #: modules/codec/speex.c:61
12250 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12251 msgstr "Forzar o modo do codificador."
12253 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12254 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12255 msgid "Encoding quality"
12256 msgstr "Calidade de codificación"
12258 #: modules/codec/speex.c:65
12259 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12260 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
12262 #: modules/codec/speex.c:67
12263 msgid "Encoding complexity"
12264 msgstr "Complexidade da codificación"
12266 #: modules/codec/speex.c:69
12267 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12268 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
12270 #: modules/codec/speex.c:71
12271 msgid "Maximal bitrate"
12272 msgstr "Taxa máxima de bits"
12274 #: modules/codec/speex.c:73
12275 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12276 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
12278 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12279 msgid "CBR encoding"
12280 msgstr "Codificación CBR"
12282 #: modules/codec/speex.c:77
12283 msgid ""
12284 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12285 "bitrate encoding (VBR)."
12286 msgstr ""
12287 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
12288 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
12290 #: modules/codec/speex.c:80
12291 msgid "Voice activity detection"
12292 msgstr "Detección da actividade da voz"
12294 #: modules/codec/speex.c:82
12295 msgid ""
12296 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12297 "mode."
12298 msgstr ""
12299 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
12300 "automaticamente no modo VBR."
12302 #: modules/codec/speex.c:85
12303 msgid "Discontinuous Transmission"
12304 msgstr "Transmisión descontinua"
12306 #: modules/codec/speex.c:87
12307 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12308 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
12310 #: modules/codec/speex.c:91
12311 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12312 msgstr "Banda curta (8kHz)"
12314 #: modules/codec/speex.c:91
12315 msgid "Wide-band (16kHz)"
12316 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12318 #: modules/codec/speex.c:91
12319 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12320 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
12322 #: modules/codec/speex.c:98
12323 msgid "Speex audio decoder"
12324 msgstr "Descodificador de audio Speex"
12326 #: modules/codec/speex.c:100
12327 msgid "Speex"
12328 msgstr "Speex"
12330 #: modules/codec/speex.c:104
12331 msgid "Speex audio packetizer"
12332 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
12334 #: modules/codec/speex.c:110
12335 msgid "Speex audio encoder"
12336 msgstr "Codificador de audio Speex"
12338 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12339 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12340 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
12342 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12343 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12344 msgstr ""
12345 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
12347 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12348 msgid "DVD subtitles decoder"
12349 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
12351 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12352 msgid "DVD subtitles"
12353 msgstr "Subtítulos de DVD"
12355 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12356 msgid "DVD subtitles packetizer"
12357 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
12359 #: modules/codec/stl.c:45
12360 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12361 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
12363 #. xgettext:
12364 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12365 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12366 #. languages using the Latin alphabet.
12367 #: modules/codec/subsdec.c:97
12368 msgid "Default (Windows-1252)"
12369 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:98
12372 msgid "System codeset"
12373 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:99
12376 msgid "Universal (UTF-8)"
12377 msgstr "Universal (UTF-8)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:100
12380 msgid "Universal (UTF-16)"
12381 msgstr "Universal (UTF-16)"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:101
12384 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12385 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:102
12388 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12389 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:103
12392 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12393 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:107
12396 msgid "Western European (Latin-9)"
12397 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:108
12400 msgid "Western European (Windows-1252)"
12401 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:109
12404 msgid "Western European (IBM 00850)"
12405 msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:111
12408 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12409 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:112
12412 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12413 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:114
12416 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12417 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:116
12420 msgid "Nordic (Latin-6)"
12421 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12423 #: modules/codec/subsdec.c:118
12424 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12425 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12427 #: modules/codec/subsdec.c:119
12428 msgid "Russian (KOI8-R)"
12429 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
12431 #: modules/codec/subsdec.c:120
12432 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12433 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
12435 #: modules/codec/subsdec.c:122
12436 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12437 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12439 #: modules/codec/subsdec.c:123
12440 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12441 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12443 #: modules/codec/subsdec.c:125
12444 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12445 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12447 #: modules/codec/subsdec.c:126
12448 msgid "Greek (Windows-1253)"
12449 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:128
12452 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12453 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:129
12456 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12457 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:131
12460 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12461 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:132
12464 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12465 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12467 #: modules/codec/subsdec.c:135
12468 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12469 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12471 #: modules/codec/subsdec.c:136
12472 msgid "Thai (Windows-874)"
12473 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12475 #: modules/codec/subsdec.c:138
12476 msgid "Baltic (Latin-7)"
12477 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12479 #: modules/codec/subsdec.c:139
12480 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12481 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12483 #: modules/codec/subsdec.c:142
12484 msgid "Celtic (Latin-8)"
12485 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12487 #: modules/codec/subsdec.c:145
12488 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12489 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
12491 #: modules/codec/subsdec.c:147
12492 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12493 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12495 #: modules/codec/subsdec.c:148
12496 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12497 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
12499 #: modules/codec/subsdec.c:149
12500 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12501 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12503 #: modules/codec/subsdec.c:150
12504 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12505 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
12507 #: modules/codec/subsdec.c:151
12508 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12509 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
12511 #: modules/codec/subsdec.c:152
12512 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12513 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12515 #: modules/codec/subsdec.c:153
12516 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12517 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12519 #: modules/codec/subsdec.c:154
12520 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12521 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12523 #: modules/codec/subsdec.c:155
12524 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12525 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12527 #: modules/codec/subsdec.c:156
12528 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12529 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
12531 #: modules/codec/subsdec.c:158
12532 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12533 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12535 #: modules/codec/subsdec.c:159
12536 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12537 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12539 #: modules/codec/subsdec.c:166
12540 msgid "Subtitle text encoding"
12541 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
12543 #: modules/codec/subsdec.c:167
12544 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12545 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
12547 #: modules/codec/subsdec.c:168
12548 msgid "Subtitle justification"
12549 msgstr "Xustificación dos subtítulos"
12551 #: modules/codec/subsdec.c:169
12552 msgid "Set the justification of subtitles"
12553 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
12555 #: modules/codec/subsdec.c:170
12556 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12557 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
12559 #: modules/codec/subsdec.c:171
12560 msgid ""
12561 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12562 msgstr ""
12563 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
12564 "ficheiros de subtítulo."
12566 #: modules/codec/subsdec.c:174
12567 msgid ""
12568 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12569 "but you can choose to disable all formatting."
12570 msgstr ""
12571 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
12572 "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
12573 "formatados."
12575 #: modules/codec/subsdec.c:182
12576 msgid "Text subtitle decoder"
12577 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12579 #. xgettext:
12580 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12581 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12582 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12583 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12584 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12585 #. Other scripts use other code pages.
12587 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12588 #. the VideoLAN translators mailing list.
12589 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12590 msgctxt "GetACP"
12591 msgid "CP1252"
12592 msgstr "CP1252"
12594 #: modules/codec/subsusf.c:46
12595 msgid "USFSubs"
12596 msgstr "Subtítulos USF"
12598 #: modules/codec/subsusf.c:47
12599 msgid "USF subtitles decoder"
12600 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
12602 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12603 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12604 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12606 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12607 msgid "SVCD subtitles"
12608 msgstr "Subtítulos SVCD"
12610 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12611 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12612 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
12614 #: modules/codec/t140.c:35
12615 msgid "T.140 text encoder"
12616 msgstr "Codificador de texto T.140"
12618 #: modules/codec/telx.c:54
12619 msgid "Override page"
12620 msgstr "Ignorar a páxina"
12622 #: modules/codec/telx.c:55
12623 msgid ""
12624 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12625 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12626 "usually 888 or 889)."
12627 msgstr ""
12628 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
12629 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
12630 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
12632 #: modules/codec/telx.c:60
12633 msgid "Ignore subtitle flag"
12634 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
12636 #: modules/codec/telx.c:61
12637 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12638 msgstr ""
12639 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
12641 #: modules/codec/telx.c:64
12642 msgid "Workaround for France"
12643 msgstr "Solución temporal para Francia"
12645 #: modules/codec/telx.c:65
12646 msgid ""
12647 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12648 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12649 "your subtitles don't appear."
12650 msgstr ""
12651 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
12652 "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
12653 "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
12655 #: modules/codec/telx.c:71
12656 msgid "Teletext subtitles decoder"
12657 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
12659 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12660 msgid ""
12661 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12662 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12663 msgstr ""
12664 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
12665 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
12667 #: modules/codec/theora.c:112
12668 msgid "Theora video decoder"
12669 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12671 #: modules/codec/theora.c:118
12672 msgid "Theora video packetizer"
12673 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12675 #: modules/codec/theora.c:125
12676 msgid "Theora video encoder"
12677 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12679 #: modules/codec/twolame.c:56
12680 msgid ""
12681 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12682 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12683 msgstr ""
12684 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
12685 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
12686 "un fluxo VBR."
12688 #: modules/codec/twolame.c:59
12689 msgid "Stereo mode"
12690 msgstr "Modo estéreo"
12692 #: modules/codec/twolame.c:60
12693 msgid "Handling mode for stereo streams"
12694 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
12696 #: modules/codec/twolame.c:61
12697 msgid "VBR mode"
12698 msgstr "Modo VBR"
12700 #: modules/codec/twolame.c:63
12701 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12702 msgstr ""
12703 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
12704 "bits constante (CBR)."
12706 #: modules/codec/twolame.c:64
12707 msgid "Psycho-acoustic model"
12708 msgstr "Modelo psicoacústico"
12710 #: modules/codec/twolame.c:66
12711 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12712 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
12714 #: modules/codec/twolame.c:70
12715 msgid "Joint stereo"
12716 msgstr "Estéreo en conxunto"
12718 #: modules/codec/twolame.c:75
12719 msgid "Libtwolame audio encoder"
12720 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
12722 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12723 msgid "Ulead DV audio decoder"
12724 msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
12726 #: modules/codec/vorbis.c:175
12727 msgid "Maximum encoding bitrate"
12728 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
12730 #: modules/codec/vorbis.c:177
12731 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12732 msgstr ""
12733 "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
12734 "fluxo."
12736 #: modules/codec/vorbis.c:178
12737 msgid "Minimum encoding bitrate"
12738 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
12740 #: modules/codec/vorbis.c:180
12741 msgid ""
12742 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12743 "channel."
12744 msgstr ""
12745 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
12746 "de tamaño fixo."
12748 #: modules/codec/vorbis.c:183
12749 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12750 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
12752 #: modules/codec/vorbis.c:187
12753 msgid "Vorbis audio decoder"
12754 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
12756 #: modules/codec/vorbis.c:198
12757 msgid "Vorbis audio packetizer"
12758 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12760 #: modules/codec/vorbis.c:205
12761 msgid "Vorbis audio encoder"
12762 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12764 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12765 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12766 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
12768 #: modules/codec/x264.c:62
12769 msgid "Maximum GOP size"
12770 msgstr "Tamaño GOP máximo"
12772 #: modules/codec/x264.c:63
12773 msgid ""
12774 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12775 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12776 "-1 for infinite."
12777 msgstr ""
12778 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
12779 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
12780 "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
12782 #: modules/codec/x264.c:67
12783 msgid "Minimum GOP size"
12784 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
12786 #: modules/codec/x264.c:68
12787 msgid ""
12788 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12789 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12790 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12791 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12792 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12793 "the IDR-frame. \n"
12794 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12795 "frames, but do not start a new GOP."
12796 msgstr ""
12797 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
12798 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
12799 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
12800 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
12801 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
12802 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
12803 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
12804 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
12806 #: modules/codec/x264.c:77
12807 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12808 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
12810 #: modules/codec/x264.c:79
12811 msgid ""
12812 "none: use closed GOPs only\n"
12813 "normal: use standard open GOPs\n"
12814 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12815 msgstr ""
12816 "none: usar só GOP pechados\n"
12817 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
12818 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
12820 #: modules/codec/x264.c:83
12821 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12822 msgstr ""
12823 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
12824 "opción: bluray-compat"
12826 #: modules/codec/x264.c:86
12827 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12828 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
12830 #: modules/codec/x264.c:87
12831 msgid ""
12832 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12833 "ray compatibility\n"
12834 "e.g. resolution, framerate, level"
12835 msgstr ""
12836 "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
12837 "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
12838 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
12840 #: modules/codec/x264.c:90
12841 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12842 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
12844 #: modules/codec/x264.c:91
12845 msgid ""
12846 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12847 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12848 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12849 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12850 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12851 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12852 "1 to 100."
12853 msgstr ""
12854 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
12855 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
12856 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
12857 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
12858 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
12859 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
12860 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12861 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12862 "Intervalo de 1 a 100."
12864 #: modules/codec/x264.c:102
12865 msgid "B-frames between I and P"
12866 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12868 #: modules/codec/x264.c:103
12869 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12870 msgstr ""
12871 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12873 #: modules/codec/x264.c:106
12874 msgid "Adaptive B-frame decision"
12875 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12877 #: modules/codec/x264.c:107
12878 msgid ""
12879 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12880 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12881 msgstr ""
12882 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12883 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12885 #: modules/codec/x264.c:111
12886 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12887 msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
12889 #: modules/codec/x264.c:112
12890 msgid ""
12891 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12892 "negative values cause less B-frames."
12893 msgstr ""
12894 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12895 "fotogramas B e os negativos menos."
12897 #: modules/codec/x264.c:116
12898 msgid "Keep some B-frames as references"
12899 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12901 #: modules/codec/x264.c:117
12902 msgid ""
12903 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12904 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12905 "appropriately.\n"
12906 " - none: Disabled\n"
12907 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12908 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12909 msgstr ""
12910 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12911 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12912 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12913 " - ningún: Desactivado\n"
12914 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12915 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12917 #: modules/codec/x264.c:125
12918 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12919 msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
12921 #: modules/codec/x264.c:126
12922 msgid ""
12923 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12924 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12925 msgstr ""
12926 "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
12927 "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
12928 "intervalo de cor total na codificación."
12930 #: modules/codec/x264.c:129
12931 msgid "CABAC"
12932 msgstr "CABAC"
12934 #: modules/codec/x264.c:130
12935 msgid ""
12936 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12937 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12938 msgstr ""
12939 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12940 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12941 "taxa de bits."
12943 #: modules/codec/x264.c:134
12944 msgid "Number of reference frames"
12945 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12947 #: modules/codec/x264.c:135
12948 msgid ""
12949 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12950 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12951 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12952 msgstr ""
12953 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12954 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12955 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12956 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12958 #: modules/codec/x264.c:140
12959 msgid "Skip loop filter"
12960 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12962 #: modules/codec/x264.c:141
12963 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12964 msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
12966 #: modules/codec/x264.c:143
12967 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12968 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12970 #: modules/codec/x264.c:144
12971 msgid ""
12972 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12973 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12974 msgstr ""
12975 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12976 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12978 #: modules/codec/x264.c:148
12979 msgid "H.264 level"
12980 msgstr "Nivel H.264"
12982 #: modules/codec/x264.c:149
12983 msgid ""
12984 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12985 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12986 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12987 "for letting x264 set level."
12988 msgstr ""
12989 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12990 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12991 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
12992 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
12993 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
12995 #: modules/codec/x264.c:154
12996 msgid "H.264 profile"
12997 msgstr "Perfil H.264"
12999 #: modules/codec/x264.c:155
13000 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13001 msgstr ""
13002 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
13003 "configuracións"
13005 #: modules/codec/x264.c:161
13006 msgid "Interlaced mode"
13007 msgstr "Modo entrelazado"
13009 #: modules/codec/x264.c:162
13010 msgid "Pure-interlaced mode."
13011 msgstr "Modo entrelazado puro."
13013 #: modules/codec/x264.c:164
13014 msgid "Frame packing"
13015 msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
13017 #: modules/codec/x264.c:165
13018 msgid ""
13019 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13020 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13021 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13022 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13023 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13024 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13025 " 5: frame alternation - one view per frame"
13026 msgstr ""
13027 "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
13028 " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
13029 " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
13030 " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
13031 " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
13032 " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
13033 " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
13035 #: modules/codec/x264.c:173
13036 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13037 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
13039 #: modules/codec/x264.c:174
13040 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13041 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
13043 #: modules/codec/x264.c:176
13044 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13045 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
13047 #: modules/codec/x264.c:177
13048 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13049 msgstr ""
13050 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
13051 "de velocidade"
13053 #: modules/codec/x264.c:179
13054 msgid "Force number of slices per frame"
13055 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
13057 #: modules/codec/x264.c:180
13058 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13059 msgstr ""
13060 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
13061 "fragmentación"
13063 #: modules/codec/x264.c:182
13064 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13065 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
13067 #: modules/codec/x264.c:183
13068 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13069 msgstr ""
13070 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
13071 "en tamaño"
13073 #: modules/codec/x264.c:185
13074 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13075 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
13077 #: modules/codec/x264.c:186
13078 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13079 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
13081 #: modules/codec/x264.c:189
13082 msgid "Set QP"
13083 msgstr "Definir QP"
13085 #: modules/codec/x264.c:190
13086 msgid ""
13087 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13088 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13089 msgstr ""
13090 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
13091 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
13092 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
13094 #: modules/codec/x264.c:194
13095 msgid "Quality-based VBR"
13096 msgstr "VBR baseado na calidade"
13098 #: modules/codec/x264.c:195
13099 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13100 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
13102 #: modules/codec/x264.c:197
13103 msgid "Min QP"
13104 msgstr "QP mín."
13106 #: modules/codec/x264.c:198
13107 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13108 msgstr ""
13109 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
13111 #: modules/codec/x264.c:201
13112 msgid "Max QP"
13113 msgstr "QP máx."
13115 #: modules/codec/x264.c:202
13116 msgid "Maximum quantizer parameter."
13117 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
13119 #: modules/codec/x264.c:204
13120 msgid "Max QP step"
13121 msgstr "Paso QP máximo"
13123 #: modules/codec/x264.c:205
13124 msgid "Max QP step between frames."
13125 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
13127 #: modules/codec/x264.c:207
13128 msgid "Average bitrate tolerance"
13129 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
13131 #: modules/codec/x264.c:208
13132 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13133 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
13135 #: modules/codec/x264.c:211
13136 msgid "Max local bitrate"
13137 msgstr "Taxa de bits local máxima"
13139 #: modules/codec/x264.c:212
13140 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13141 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
13143 #: modules/codec/x264.c:214
13144 msgid "VBV buffer"
13145 msgstr "Búfer VBV"
13147 #: modules/codec/x264.c:215
13148 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13149 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
13151 #: modules/codec/x264.c:218
13152 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13153 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
13155 #: modules/codec/x264.c:219
13156 msgid ""
13157 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13158 "0.0 to 1.0."
13159 msgstr ""
13160 "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
13161 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
13163 #: modules/codec/x264.c:222
13164 msgid "How AQ distributes bits"
13165 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
13167 #: modules/codec/x264.c:223
13168 msgid ""
13169 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13170 " - 0: Disabled\n"
13171 " - 1: Current x264 default mode\n"
13172 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13173 "frame"
13174 msgstr ""
13175 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
13176 "1\n"
13177 " - 0: Desactivado\n"
13178 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
13179 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
13181 #: modules/codec/x264.c:228
13182 msgid "Strength of AQ"
13183 msgstr "Forza de AQ"
13185 #: modules/codec/x264.c:229
13186 msgid ""
13187 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13188 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13189 " - 0.5: weak AQ\n"
13190 " - 1.5: strong AQ"
13191 msgstr ""
13192 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
13193 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
13194 "0 e 2\n"
13195 " - 0.5: AQ feble\n"
13196 " - 1.5: AQ forte"
13198 #: modules/codec/x264.c:235
13199 msgid "QP factor between I and P"
13200 msgstr "Factor QP entre I e P"
13202 #: modules/codec/x264.c:236
13203 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13204 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13206 #: modules/codec/x264.c:239
13207 msgid "QP factor between P and B"
13208 msgstr "Factor QP entre P e B"
13210 #: modules/codec/x264.c:240
13211 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13212 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13214 #: modules/codec/x264.c:242
13215 msgid "QP difference between chroma and luma"
13216 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
13218 #: modules/codec/x264.c:243
13219 msgid "QP difference between chroma and luma."
13220 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
13222 #: modules/codec/x264.c:245
13223 msgid "Multipass ratecontrol"
13224 msgstr "Control de velocidade multipaso"
13226 #: modules/codec/x264.c:246
13227 msgid ""
13228 "Multipass ratecontrol:\n"
13229 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13230 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13231 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13232 msgstr ""
13233 "Control de velocidade multipaso:\n"
13234 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
13235 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13236 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13238 #: modules/codec/x264.c:251
13239 msgid "QP curve compression"
13240 msgstr "Compresión de curva QP"
13242 #: modules/codec/x264.c:252
13243 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13244 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13246 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13247 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13248 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
13250 #: modules/codec/x264.c:255
13251 msgid ""
13252 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13253 "blurs complexity."
13254 msgstr ""
13255 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
13256 "temporalmente a complexidade."
13258 #: modules/codec/x264.c:259
13259 msgid ""
13260 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13261 "blurs quants."
13262 msgstr ""
13263 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
13264 "temporalmente as cuantizacións."
13266 #: modules/codec/x264.c:264
13267 msgid "Partitions to consider"
13268 msgstr "Particións que hai que considerar"
13270 #: modules/codec/x264.c:265
13271 msgid ""
13272 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13273 " - none  : \n"
13274 " - fast  : i4x4\n"
13275 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13276 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13277 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13278 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13279 msgstr ""
13280 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
13281 " - ningunha  : \n"
13282 " - rápida  : i4x4\n"
13283 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13284 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13285 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13286 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
13288 #: modules/codec/x264.c:273
13289 msgid "Direct MV prediction mode"
13290 msgstr "Modo de predición MV directa"
13292 #: modules/codec/x264.c:276
13293 msgid "Direct prediction size"
13294 msgstr "Tamaño de predición directa"
13296 #: modules/codec/x264.c:277
13297 msgid ""
13298 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13299 " -  1: 8x8\n"
13300 " - -1: smallest possible according to level\n"
13301 msgstr ""
13302 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
13303 " -  1: 8x8\n"
13304 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
13306 #: modules/codec/x264.c:282
13307 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13308 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
13310 #: modules/codec/x264.c:283
13311 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13312 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
13314 #: modules/codec/x264.c:285
13315 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13316 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
13318 #: modules/codec/x264.c:286
13319 msgid ""
13320 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13321 " - 1: Blind offset\n"
13322 " - 2: Smart analysis\n"
13323 msgstr ""
13324 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
13325 " - 1: Desprazamento oculto\n"
13326 " - 2: Análise intelixente\n"
13328 #: modules/codec/x264.c:291
13329 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13330 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
13332 #: modules/codec/x264.c:292
13333 msgid ""
13334 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13335 "(fast)\n"
13336 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13337 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13338 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13339 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13340 msgstr ""
13341 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
13342 "radio 1 (rápida)\n"
13343 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
13344 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
13345 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
13346 "verificar)\n"
13347 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
13348 "para verificacións)\n"
13350 #: modules/codec/x264.c:299
13351 msgid "Maximum motion vector search range"
13352 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
13354 #: modules/codec/x264.c:300
13355 msgid ""
13356 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13357 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13358 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13359 msgstr ""
13360 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
13361 "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
13362 "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
13363 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
13365 #: modules/codec/x264.c:305
13366 msgid "Maximum motion vector length"
13367 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
13369 #: modules/codec/x264.c:306
13370 msgid ""
13371 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13372 msgstr ""
13373 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
13374 "no nivel."
13376 #: modules/codec/x264.c:309
13377 msgid "Minimum buffer space between threads"
13378 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
13380 #: modules/codec/x264.c:310
13381 msgid ""
13382 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13383 "threads."
13384 msgstr ""
13385 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
13386 "fíos."
13388 #: modules/codec/x264.c:313
13389 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13390 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
13392 #: modules/codec/x264.c:314
13393 msgid ""
13394 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13395 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13396 "default off"
13397 msgstr ""
13398 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
13399 "desactivado.\n"
13400 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
13401 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
13403 #: modules/codec/x264.c:318
13404 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13405 msgstr ""
13406 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
13408 #: modules/codec/x264.c:320
13409 msgid ""
13410 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13411 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13412 "quality). Range 1 to 9."
13413 msgstr ""
13414 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
13415 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
13416 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
13417 "9."
13419 #: modules/codec/x264.c:324
13420 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13421 msgstr ""
13422 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
13423 "superior)."
13425 #: modules/codec/x264.c:327
13426 msgid "Decide references on a per partition basis"
13427 msgstr "Decidir as referencias por partición"
13429 #: modules/codec/x264.c:328
13430 msgid ""
13431 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13432 "as opposed to only one ref per macroblock."
13433 msgstr ""
13434 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
13435 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
13436 "macrobloque."
13438 #: modules/codec/x264.c:332
13439 msgid "Chroma in motion estimation"
13440 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
13442 #: modules/codec/x264.c:333
13443 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13444 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
13446 #: modules/codec/x264.c:336
13447 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13448 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
13450 #: modules/codec/x264.c:338
13451 msgid "Adaptive spatial transform size"
13452 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
13454 #: modules/codec/x264.c:340
13455 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13456 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
13458 #: modules/codec/x264.c:342
13459 msgid "Trellis RD quantization"
13460 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
13462 #: modules/codec/x264.c:343
13463 msgid ""
13464 "Trellis RD quantization: \n"
13465 " - 0: disabled\n"
13466 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13467 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13468 "This requires CABAC."
13469 msgstr ""
13470 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
13471 " - 0: desactivado\n"
13472 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
13473 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
13474 "Isto require CABAC."
13476 #: modules/codec/x264.c:349
13477 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13478 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
13480 #: modules/codec/x264.c:350
13481 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13482 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
13484 #: modules/codec/x264.c:352
13485 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13486 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
13488 #: modules/codec/x264.c:353
13489 msgid ""
13490 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13491 "small single coefficient."
13492 msgstr ""
13493 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
13494 "só un coeficiente único pequeno."
13496 #: modules/codec/x264.c:356
13497 msgid "Use Psy-optimizations"
13498 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
13500 #: modules/codec/x264.c:357
13501 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13502 msgstr ""
13503 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
13504 "SSIM"
13506 #: modules/codec/x264.c:361
13507 msgid ""
13508 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13509 "a useful range."
13510 msgstr ""
13511 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
13512 "parece ser un intervalo útil."
13514 #: modules/codec/x264.c:364
13515 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13516 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
13518 #: modules/codec/x264.c:365
13519 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13520 msgstr ""
13521 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
13522 "0 a 32."
13524 #: modules/codec/x264.c:368
13525 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13526 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
13528 #: modules/codec/x264.c:369
13529 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13530 msgstr ""
13531 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
13532 "0 a 32."
13534 #: modules/codec/x264.c:374
13535 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13536 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
13538 #: modules/codec/x264.c:375
13539 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13540 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
13542 #: modules/codec/x264.c:378
13543 msgid "CPU optimizations"
13544 msgstr "Optimizacións de CPU"
13546 #: modules/codec/x264.c:379
13547 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13548 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
13550 #: modules/codec/x264.c:381
13551 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13552 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
13554 #: modules/codec/x264.c:382
13555 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13556 msgstr ""
13557 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
13558 "multipasos."
13560 #: modules/codec/x264.c:384
13561 msgid "PSNR computation"
13562 msgstr "Computación PSNR"
13564 #: modules/codec/x264.c:385
13565 msgid ""
13566 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13567 "quality."
13568 msgstr ""
13569 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
13570 "codificación real."
13572 #: modules/codec/x264.c:388
13573 msgid "SSIM computation"
13574 msgstr "Cálculo de SSIM"
13576 #: modules/codec/x264.c:389
13577 msgid ""
13578 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13579 "quality."
13580 msgstr ""
13581 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
13582 "codificación real."
13584 #: modules/codec/x264.c:392
13585 msgid "Quiet mode"
13586 msgstr "Modo silencioso"
13588 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13590 msgid "Statistics"
13591 msgstr "Estatísticas"
13593 #: modules/codec/x264.c:395
13594 msgid "Print stats for each frame."
13595 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
13597 #: modules/codec/x264.c:397
13598 msgid "SPS and PPS id numbers"
13599 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
13601 #: modules/codec/x264.c:398
13602 msgid ""
13603 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13604 "settings."
13605 msgstr ""
13606 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
13607 "fluxos con diferentes configuracións."
13609 #: modules/codec/x264.c:401
13610 msgid "Access unit delimiters"
13611 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
13613 #: modules/codec/x264.c:402
13614 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13615 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
13617 #: modules/codec/x264.c:404
13618 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13619 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
13621 #: modules/codec/x264.c:405
13622 msgid ""
13623 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13624 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13625 msgstr ""
13626 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
13627 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
13628 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
13630 #: modules/codec/x264.c:408
13631 msgid "HRD-timing information"
13632 msgstr "Información de HRD-timing"
13634 #: modules/codec/x264.c:409
13635 msgid "Default tune setting used"
13636 msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
13638 #: modules/codec/x264.c:410
13639 msgid "Default preset setting used"
13640 msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
13642 #: modules/codec/x264.c:412
13643 msgid "x264 advanced options."
13644 msgstr "Opcións avanzadas para x264."
13646 #: modules/codec/x264.c:413
13647 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13648 msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
13650 #: modules/codec/x264.c:418
13651 msgid "dia"
13652 msgstr "dia"
13654 #: modules/codec/x264.c:418
13655 msgid "hex"
13656 msgstr "hex"
13658 #: modules/codec/x264.c:418
13659 msgid "umh"
13660 msgstr "umh"
13662 #: modules/codec/x264.c:418
13663 msgid "esa"
13664 msgstr "esa"
13666 #: modules/codec/x264.c:418
13667 msgid "tesa"
13668 msgstr "tesa"
13670 #: modules/codec/x264.c:429
13671 msgid "Fast"
13672 msgstr "Rápido"
13674 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13676 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13677 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13678 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13679 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13680 msgid "Normal"
13681 msgstr "Normal"
13683 #: modules/codec/x264.c:429
13684 msgid "Slow"
13685 msgstr "Lento"
13687 #: modules/codec/x264.c:434
13688 msgid "Spatial"
13689 msgstr "Espacial"
13691 #: modules/codec/x264.c:434
13692 msgid "Temporal"
13693 msgstr "Temporal"
13695 #: modules/codec/x264.c:439
13696 msgid "checkerboard"
13697 msgstr "axadrezado"
13699 #: modules/codec/x264.c:439
13700 msgid "column alternation"
13701 msgstr "columna alterna"
13703 #: modules/codec/x264.c:439
13704 msgid "row alternation"
13705 msgstr "fila alterna"
13707 #: modules/codec/x264.c:439
13708 msgid "side by side"
13709 msgstr "lado a lado"
13711 #: modules/codec/x264.c:439
13712 msgid "top bottom"
13713 msgstr "de arriba a abaixo"
13715 #: modules/codec/x264.c:439
13716 msgid "frame alternation"
13717 msgstr "fotogramas alternos"
13719 #: modules/codec/x264.c:443
13720 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13721 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13723 #: modules/codec/x264.c:446
13724 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13725 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13727 #: modules/codec/xwd.c:36
13728 msgid "XWD image decoder"
13729 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
13731 #: modules/codec/zvbi.c:58
13732 msgid "Teletext page"
13733 msgstr "Páxina de teletexto"
13735 #: modules/codec/zvbi.c:59
13736 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13737 msgstr ""
13738 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
13739 "índice 100"
13741 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13742 msgid "Teletext transparency"
13743 msgstr "Transparencia do teletexto"
13745 #: modules/codec/zvbi.c:63
13746 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13747 msgstr ""
13748 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
13750 #: modules/codec/zvbi.c:66
13751 msgid "Teletext alignment"
13752 msgstr "Aliñamento do teletexto"
13754 #: modules/codec/zvbi.c:68
13755 msgid ""
13756 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13757 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13758 "6 = top-right)."
13759 msgstr ""
13760 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13761 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
13762 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
13764 #: modules/codec/zvbi.c:72
13765 msgid "Teletext text subtitles"
13766 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
13768 #: modules/codec/zvbi.c:73
13769 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13770 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
13772 #: modules/codec/zvbi.c:82
13773 msgid "VBI and Teletext decoder"
13774 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
13776 #: modules/codec/zvbi.c:83
13777 msgid "VBI & Teletext"
13778 msgstr "VBI e teletexto"
13780 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13781 msgid "DBus"
13782 msgstr "D-Bus"
13784 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13785 msgid "D-Bus control interface"
13786 msgstr "Interface de control D-Bus"
13788 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13789 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13790 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13791 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13795 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13798 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13799 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13800 msgid "VLC media player"
13801 msgstr "VLC media player"
13803 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13804 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13805 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
13807 #: modules/control/dummy.c:39
13808 msgid ""
13809 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13810 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13811 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13812 msgstr ""
13813 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
13814 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
13815 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
13816 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13818 #: modules/control/dummy.c:49
13819 msgid "Dummy interface"
13820 msgstr "Interface de simulación"
13822 #: modules/control/gestures.c:71
13823 msgid "Motion threshold (10-100)"
13824 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
13826 #: modules/control/gestures.c:73
13827 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13828 msgstr ""
13829 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
13831 #: modules/control/gestures.c:75
13832 msgid "Trigger button"
13833 msgstr "Botón activador"
13835 #: modules/control/gestures.c:77
13836 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13837 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
13839 #: modules/control/gestures.c:83
13840 msgid "Middle"
13841 msgstr "Medio"
13843 #: modules/control/gestures.c:86
13844 msgid "Gestures"
13845 msgstr "Xestos"
13847 #: modules/control/gestures.c:94
13848 msgid "Mouse gestures control interface"
13849 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
13851 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13852 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13853 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13854 msgid "Global Hotkeys"
13855 msgstr "Teclas rápidas globais"
13857 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13858 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13859 msgid "Global Hotkeys interface"
13860 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
13862 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13863 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13865 msgid "Hotkeys"
13866 msgstr "Teclas rápidas"
13868 #: modules/control/hotkeys.c:89
13869 msgid "Hotkeys management interface"
13870 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
13872 #: modules/control/hotkeys.c:188
13873 msgid "One"
13874 msgstr "Un"
13876 #: modules/control/hotkeys.c:195
13877 #, c-format
13878 msgid "Loop: %s"
13879 msgstr "En bucle: %s"
13881 #: modules/control/hotkeys.c:202
13882 #, c-format
13883 msgid "Random: %s"
13884 msgstr "Aleatorio: %s"
13886 #: modules/control/hotkeys.c:325
13887 #, c-format
13888 msgid "Audio Device: %s"
13889 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13891 #: modules/control/hotkeys.c:388
13892 msgid "Recording"
13893 msgstr "Gravación"
13895 #: modules/control/hotkeys.c:388
13896 msgid "Recording done"
13897 msgstr "Realizouse a gravación"
13899 #: modules/control/hotkeys.c:403
13900 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13901 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
13903 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13904 msgid "No active subtitle"
13905 msgstr "Non hai subtítulos activos"
13907 #: modules/control/hotkeys.c:424
13908 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13909 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
13911 #: modules/control/hotkeys.c:444
13912 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13913 msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
13915 #: modules/control/hotkeys.c:453
13916 #, c-format
13917 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13918 msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
13920 #: modules/control/hotkeys.c:466
13921 msgid "Sub sync: delay reset"
13922 msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
13924 #: modules/control/hotkeys.c:495
13925 #, c-format
13926 msgid "Subtitle delay %i ms"
13927 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13929 #: modules/control/hotkeys.c:511
13930 #, c-format
13931 msgid "Audio delay %i ms"
13932 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13934 #: modules/control/hotkeys.c:547
13935 #, c-format
13936 msgid "Audio track: %s"
13937 msgstr "Pista de audio: %s"
13939 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13940 #, c-format
13941 msgid "Subtitle track: %s"
13942 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13944 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13945 msgid "N/A"
13946 msgstr "N/D"
13948 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13949 #, c-format
13950 msgid "Program Service ID: %s"
13951 msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
13953 #: modules/control/hotkeys.c:763
13954 #, c-format
13955 msgid "Aspect ratio: %s"
13956 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13958 #: modules/control/hotkeys.c:793
13959 #, c-format
13960 msgid "Crop: %s"
13961 msgstr "Recortar: %s"
13963 #: modules/control/hotkeys.c:841
13964 msgid "Zooming reset"
13965 msgstr "Restabelecer o zoom"
13967 #: modules/control/hotkeys.c:848
13968 msgid "Scaled to screen"
13969 msgstr "Escalado á pantalla"
13971 #: modules/control/hotkeys.c:850
13972 msgid "Original Size"
13973 msgstr "Tamaño orixinal"
13975 #: modules/control/hotkeys.c:919
13976 #, c-format
13977 msgid "Zoom mode: %s"
13978 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13980 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13981 msgid "Deinterlace off"
13982 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13984 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13985 msgid "Deinterlace on"
13986 msgstr "Desentrelazado activado"
13988 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13989 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13990 msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
13992 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13993 #, c-format
13994 msgid "Subtitle position %d px"
13995 msgstr "Posición de subtítulos %d px"
13997 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13998 #, c-format
13999 msgid "Volume %ld%%"
14000 msgstr "Volume %ld%%"
14002 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14003 #, c-format
14004 msgid "Speed: %.2fx"
14005 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14007 #: modules/control/lirc.c:46
14008 msgid "Change the lirc configuration file"
14009 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
14011 #: modules/control/lirc.c:48
14012 msgid ""
14013 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14014 "users home directory."
14015 msgstr ""
14016 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
14017 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
14019 #: modules/control/lirc.c:58
14020 msgid "Infrared"
14021 msgstr "Infravermellos"
14023 #: modules/control/lirc.c:61
14024 msgid "Infrared remote control interface"
14025 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
14027 #: modules/control/motion.c:65
14028 msgid "motion"
14029 msgstr "Movemento"
14031 #: modules/control/motion.c:68
14032 msgid "motion control interface"
14033 msgstr "Interface de control de movemento"
14035 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14036 msgid ""
14037 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14038 msgstr ""
14039 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
14040 "vídeo"
14042 #: modules/control/netsync.c:57
14043 msgid "Network master clock"
14044 msgstr "Reloxo principal da rede"
14046 #: modules/control/netsync.c:58
14047 msgid ""
14048 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14049 "for clients listening"
14050 msgstr ""
14051 "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
14052 "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
14054 #: modules/control/netsync.c:62
14055 msgid "Master server ip address"
14056 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
14058 #: modules/control/netsync.c:63
14059 msgid ""
14060 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14061 msgstr ""
14062 "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
14063 "de reloxos."
14065 #: modules/control/netsync.c:66
14066 msgid "UDP timeout (in ms)"
14067 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
14069 #: modules/control/netsync.c:67
14070 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14071 msgstr ""
14072 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
14074 #: modules/control/netsync.c:71
14075 msgid "Network Sync"
14076 msgstr "Sincronización de rede"
14078 #: modules/control/netsync.c:72
14079 msgid "Network synchronization"
14080 msgstr "Sincronización de rede"
14082 #: modules/control/ntservice.c:44
14083 msgid "Install Windows Service"
14084 msgstr "Instalar o servizo Windows"
14086 #: modules/control/ntservice.c:46
14087 msgid "Install the Service and exit."
14088 msgstr "Instalar o servizo e saír."
14090 #: modules/control/ntservice.c:47
14091 msgid "Uninstall Windows Service"
14092 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
14094 #: modules/control/ntservice.c:49
14095 msgid "Uninstall the Service and exit."
14096 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
14098 #: modules/control/ntservice.c:50
14099 msgid "Display name of the Service"
14100 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
14102 #: modules/control/ntservice.c:52
14103 msgid "Change the display name of the Service."
14104 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
14106 #: modules/control/ntservice.c:53
14107 msgid "Configuration options"
14108 msgstr "Opcións de configuración"
14110 #: modules/control/ntservice.c:55
14111 msgid ""
14112 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14113 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14114 "configured."
14115 msgstr ""
14116 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
14117 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
14118 "configure de forma adecuada."
14120 #: modules/control/ntservice.c:60
14121 msgid ""
14122 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14123 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14124 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14125 msgstr ""
14126 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
14127 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
14128 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
14129 "son: logger, sap, rc, http)"
14131 #: modules/control/ntservice.c:66
14132 msgid "NT Service"
14133 msgstr "Servizo NT"
14135 #: modules/control/ntservice.c:67
14136 msgid "Windows Service interface"
14137 msgstr "Interface de servizo Windows"
14139 #: modules/control/rc.c:70
14140 msgid "Initializing"
14141 msgstr "Inicializando"
14143 #: modules/control/rc.c:71
14144 msgid "Opening"
14145 msgstr "Abrindo"
14147 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14150 msgid "Pause"
14151 msgstr "En pausa"
14153 #: modules/control/rc.c:75
14154 msgid "Error"
14155 msgstr "Erro"
14157 #: modules/control/rc.c:161
14158 msgid "Show stream position"
14159 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
14161 #: modules/control/rc.c:162
14162 msgid ""
14163 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14164 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
14166 #: modules/control/rc.c:165
14167 msgid "Fake TTY"
14168 msgstr "TTY falso"
14170 #: modules/control/rc.c:166
14171 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14172 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
14174 #: modules/control/rc.c:168
14175 msgid "UNIX socket command input"
14176 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
14178 #: modules/control/rc.c:169
14179 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14180 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
14182 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14183 msgid "TCP command input"
14184 msgstr "Entrada de comando TCP"
14186 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14187 msgid ""
14188 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14189 "port the interface will bind to."
14190 msgstr ""
14191 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
14192 "o porto aos que vincular a interface."
14194 #: modules/control/rc.c:179
14195 msgid ""
14196 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14197 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14198 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14199 msgstr ""
14200 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
14201 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
14202 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
14203 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14205 #: modules/control/rc.c:186
14206 msgid "RC"
14207 msgstr "CR"
14209 #: modules/control/rc.c:189
14210 msgid "Remote control interface"
14211 msgstr "Interface de control remoto"
14213 #: modules/control/rc.c:349
14214 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14215 msgstr ""
14216 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
14218 #: modules/control/rc.c:761
14219 #, c-format
14220 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14221 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
14223 #: modules/control/rc.c:779
14224 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14225 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14227 #: modules/control/rc.c:781
14228 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14229 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
14231 #: modules/control/rc.c:782
14232 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14233 msgstr ""
14234 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
14236 #: modules/control/rc.c:783
14237 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14238 msgstr ""
14239 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
14240 "reprodución"
14242 #: modules/control/rc.c:784
14243 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14244 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
14246 #: modules/control/rc.c:785
14247 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14248 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
14250 #: modules/control/rc.c:786
14251 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14252 msgstr ""
14253 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
14255 #: modules/control/rc.c:787
14256 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14257 msgstr ""
14258 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
14260 #: modules/control/rc.c:788
14261 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14262 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
14264 #: modules/control/rc.c:789
14265 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14266 msgstr ""
14267 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
14269 #: modules/control/rc.c:790
14270 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14271 msgstr ""
14272 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
14274 #: modules/control/rc.c:791
14275 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14276 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
14278 #: modules/control/rc.c:792
14279 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14280 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
14282 #: modules/control/rc.c:793
14283 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14284 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
14286 #: modules/control/rc.c:794
14287 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14288 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
14290 #: modules/control/rc.c:795
14291 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14292 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
14294 #: modules/control/rc.c:796
14295 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14296 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
14298 #: modules/control/rc.c:797
14299 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14300 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
14302 #: modules/control/rc.c:798
14303 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14304 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
14306 #: modules/control/rc.c:799
14307 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14308 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
14310 #: modules/control/rc.c:801
14311 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14312 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
14314 #: modules/control/rc.c:802
14315 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14316 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
14318 #: modules/control/rc.c:803
14319 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14320 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
14322 #: modules/control/rc.c:804
14323 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14324 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
14326 #: modules/control/rc.c:805
14327 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14328 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
14330 #: modules/control/rc.c:806
14331 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14332 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
14334 #: modules/control/rc.c:807
14335 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14336 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
14338 #: modules/control/rc.c:808
14339 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14340 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14342 #: modules/control/rc.c:809
14343 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14344 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
14346 #: modules/control/rc.c:810
14347 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14348 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
14350 #: modules/control/rc.c:811
14351 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14352 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
14354 #: modules/control/rc.c:812
14355 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14356 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
14358 #: modules/control/rc.c:813
14359 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14360 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
14362 #: modules/control/rc.c:814
14363 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14364 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
14366 #: modules/control/rc.c:815
14367 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14368 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
14370 #: modules/control/rc.c:817
14371 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14372 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
14374 #: modules/control/rc.c:818
14375 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14376 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
14378 #: modules/control/rc.c:819
14379 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14380 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
14382 #: modules/control/rc.c:820
14383 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14384 msgstr ""
14385 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
14387 #: modules/control/rc.c:821
14388 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14389 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
14391 #: modules/control/rc.c:822
14392 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14393 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
14395 #: modules/control/rc.c:823
14396 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14397 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
14399 #: modules/control/rc.c:824
14400 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14401 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
14403 #: modules/control/rc.c:825
14404 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14405 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
14407 #: modules/control/rc.c:826
14408 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14409 msgstr ""
14410 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
14412 #: modules/control/rc.c:827
14413 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14414 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
14416 #: modules/control/rc.c:828
14417 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14418 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
14420 #: modules/control/rc.c:829
14421 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14422 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
14424 #: modules/control/rc.c:830
14425 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14426 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
14428 #: modules/control/rc.c:832
14429 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14430 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
14432 #: modules/control/rc.c:833
14433 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14434 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
14436 #: modules/control/rc.c:834
14437 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14438 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
14440 #: modules/control/rc.c:836
14441 msgid "+----[ end of help ]"
14442 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
14444 #: modules/control/rc.c:963
14445 msgid "Press menu select or pause to continue."
14446 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
14448 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14449 #: modules/control/rc.c:1487
14450 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14451 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14453 #: modules/control/rc.c:1281
14454 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14455 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
14457 #: modules/control/rc.c:1292
14458 #, c-format
14459 msgid "Playlist has only %u element"
14460 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14461 msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
14462 msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
14464 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14465 msgid "+-[Incoming]"
14466 msgstr "+-[Entrante]"
14468 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14469 #, c-format
14470 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14471 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
14473 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14474 #, c-format
14475 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14476 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14478 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14479 #, c-format
14480 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14481 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
14483 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14484 #, c-format
14485 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14486 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
14488 #: modules/control/rc.c:1752
14489 #, c-format
14490 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14491 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5<PRIi64>"
14493 #: modules/control/rc.c:1754
14494 #, c-format
14495 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14496 msgstr "| descontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14498 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14499 msgid "+-[Video Decoding]"
14500 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
14502 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14503 #, c-format
14504 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14505 msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
14507 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14508 #, c-format
14509 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14510 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
14512 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14513 #, c-format
14514 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14515 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
14517 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14518 msgid "+-[Audio Decoding]"
14519 msgstr "+-[Descodificación automática]"
14521 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14522 #, c-format
14523 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14524 msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
14526 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14527 #, c-format
14528 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14529 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
14531 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14532 #, c-format
14533 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14534 msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
14536 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14537 msgid "+-[Streaming]"
14538 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
14540 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14541 #, c-format
14542 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14543 msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
14545 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14546 #, c-format
14547 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14548 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14550 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14551 #, c-format
14552 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14553 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14555 #: modules/demux/aiff.c:49
14556 msgid "AIFF demuxer"
14557 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14559 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14560 msgid "ASF/WMV demuxer"
14561 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
14563 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14564 msgid "Could not demux ASF stream"
14565 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
14567 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14568 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14569 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
14571 #: modules/demux/au.c:50
14572 msgid "AU demuxer"
14573 msgstr "Demultiplexor AU"
14575 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14576 msgid "Avformat demuxer"
14577 msgstr "Demultiplexor avformat"
14579 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14580 msgid "Avformat"
14581 msgstr "Avformat"
14583 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14584 msgid "Avformat muxer"
14585 msgstr "Multiplexor avformat"
14587 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14588 msgid "Avformat mux"
14589 msgstr "Multiplexor avformat"
14591 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14592 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14593 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
14595 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14596 msgid "Format name"
14597 msgstr "Nome de formato"
14599 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14600 msgid "Internal libavcodec format name"
14601 msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
14603 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14604 msgid "Force interleaved method"
14605 msgstr "Forzar o método intercalado"
14607 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14608 msgid "Force index creation"
14609 msgstr "Forzar a creación do índice"
14611 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14612 msgid ""
14613 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14614 "incomplete (not seekable)."
14615 msgstr ""
14616 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
14617 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
14619 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14620 msgid "Ask for action"
14621 msgstr "Preguntar pola acción"
14623 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14624 msgid "Always fix"
14625 msgstr "Arranxar sempre"
14627 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14628 msgid "Never fix"
14629 msgstr "Non arranxar nunca"
14631 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14632 msgid "Fix when necessary"
14633 msgstr "Arranxar cando for preciso"
14635 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14636 msgid "AVI demuxer"
14637 msgstr "Demultiplexor AVI"
14639 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14640 msgid "Broken or missing AVI Index"
14641 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
14643 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14644 msgid ""
14645 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14646 "correctly.\n"
14647 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14648 "index in memory.\n"
14649 "This step might take a long time on a large file.\n"
14650 "What do you want to do?"
14651 msgstr ""
14652 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
14653 "non funcionará correctamente.\n"
14654 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
14655 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
14656 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
14657 "Quere facelo?"
14659 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14660 msgid "Build index then play"
14661 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
14663 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14664 msgid "Play as is"
14665 msgstr "Reproducir tal e como está"
14667 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14668 msgid "Do not play"
14669 msgstr "Non reproducir"
14671 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14672 msgid "Fixing AVI Index..."
14673 msgstr "Arranxando o índice AVI…"
14675 #: modules/demux/cdg.c:43
14676 msgid "CDG demuxer"
14677 msgstr "Demultiplexor CDG"
14679 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14680 msgid "Dump module"
14681 msgstr "Módulo de descarga"
14683 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14684 msgid "Dump filename"
14685 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
14687 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14688 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14689 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
14691 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14692 msgid "Append to existing file"
14693 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
14695 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14696 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14697 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
14699 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14700 msgid "File dumper"
14701 msgstr "Descargador en ficheiros"
14703 #: modules/demux/dirac.c:41
14704 msgid "Value to adjust dts by"
14705 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
14707 #: modules/demux/dirac.c:54
14708 msgid "Dirac video demuxer"
14709 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
14711 #: modules/demux/flac.c:50
14712 msgid "FLAC demuxer"
14713 msgstr "Demultiplexor FLAC"
14715 #: modules/demux/image.c:44
14716 msgid "ES ID"
14717 msgstr "ID de ES"
14719 #: modules/demux/image.c:52
14720 msgid "Decode"
14721 msgstr "Descodificar"
14723 #: modules/demux/image.c:54
14724 msgid "Decode at the demuxer stage"
14725 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
14727 #: modules/demux/image.c:56
14728 msgid "Forced chroma"
14729 msgstr "Crominancia forzada"
14731 #: modules/demux/image.c:58
14732 msgid ""
14733 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14734 "specified chroma."
14735 msgstr ""
14736 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
14737 "á crominancia especificada."
14739 #: modules/demux/image.c:61
14740 msgid "Duration in seconds"
14741 msgstr "Duración en segundos"
14743 #: modules/demux/image.c:63
14744 msgid ""
14745 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14746 "an unlimited play time."
14747 msgstr ""
14748 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
14749 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
14751 #: modules/demux/image.c:68
14752 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14753 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
14755 #: modules/demux/image.c:70
14756 msgid "Real-time"
14757 msgstr "Tempo real"
14759 #: modules/demux/image.c:72
14760 msgid ""
14761 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14762 "input slaves."
14763 msgstr ""
14764 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
14765 "mestre e entradas escravas en tempo real."
14767 #: modules/demux/image.c:76
14768 msgid "Image demuxer"
14769 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
14771 #: modules/demux/image.c:77
14772 msgid "Image"
14773 msgstr "Imaxe"
14775 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14776 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14777 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14779 msgid "Frames per Second"
14780 msgstr "Fotogramas por segundo"
14782 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14783 msgid ""
14784 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14785 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14786 msgstr ""
14787 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14788 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14789 "cámara)."
14791 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14792 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14793 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14795 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14796 msgid "---  DVD Menu"
14797 msgstr "---  Menú de DVD"
14799 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14800 msgid "First Played"
14801 msgstr "Reproducido primeiro"
14803 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14804 msgid "Video Manager"
14805 msgstr "Xestor de vídeo"
14807 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14808 msgid "----- Title"
14809 msgstr "----- Título"
14811 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14812 msgid "Matroska stream demuxer"
14813 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14815 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14816 msgid "Respect ordered chapters"
14817 msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
14819 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14820 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14821 msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
14823 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14824 msgid "Chapter codecs"
14825 msgstr "Códecs de capítulos"
14827 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14828 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14829 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14831 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14833 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14834 msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
14836 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14837 msgid ""
14838 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14839 "good for broken files)."
14840 msgstr ""
14841 "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
14842 "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
14844 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14845 msgid "Seek based on percent not time"
14846 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14848 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14849 msgid "Seek based on percent not time."
14850 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14852 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14853 msgid "Dummy Elements"
14854 msgstr "Elementos de simulación"
14856 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14857 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14858 msgstr ""
14859 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14860 "danados)."
14862 #: modules/demux/mod.c:54
14863 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14864 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14866 #: modules/demux/mod.c:55
14867 msgid "Enable reverberation"
14868 msgstr "Activar a reverberación"
14870 #: modules/demux/mod.c:56
14871 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14872 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14874 #: modules/demux/mod.c:58
14875 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14876 msgstr ""
14877 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14879 #: modules/demux/mod.c:60
14880 msgid "Enable megabass mode"
14881 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14883 #: modules/demux/mod.c:61
14884 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14885 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14887 #: modules/demux/mod.c:63
14888 msgid ""
14889 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14890 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14891 msgstr ""
14892 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14893 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14895 #: modules/demux/mod.c:66
14896 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14897 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14899 #: modules/demux/mod.c:68
14900 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14901 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14903 #: modules/demux/mod.c:73
14904 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14905 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14907 #: modules/demux/mod.c:84
14908 msgid "Reverberation level"
14909 msgstr "Nivel de reverberación"
14911 #: modules/demux/mod.c:86
14912 msgid "Reverberation delay"
14913 msgstr "Atraso na reverberación"
14915 #: modules/demux/mod.c:88
14916 msgid "Mega bass"
14917 msgstr "Mega Bass"
14919 #: modules/demux/mod.c:91
14920 msgid "Mega bass level"
14921 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14923 #: modules/demux/mod.c:93
14924 msgid "Mega bass cutoff"
14925 msgstr "Límite de Mega Bass"
14927 #: modules/demux/mod.c:95
14928 msgid "Surround"
14929 msgstr "Son envolvente"
14931 #: modules/demux/mod.c:98
14932 msgid "Surround level"
14933 msgstr "Nivel de son envolvente"
14935 #: modules/demux/mod.c:100
14936 msgid "Surround delay (ms)"
14937 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14940 msgid "Blues"
14941 msgstr "Blues"
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14944 msgid "Classic Rock"
14945 msgstr "Rock clásico"
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14948 msgid "Country"
14949 msgstr "Country"
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14952 msgid "Disco"
14953 msgstr "Disco"
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14956 msgid "Funk"
14957 msgstr "Funk"
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14960 msgid "Grunge"
14961 msgstr "Grunge"
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14964 msgid "Hip-Hop"
14965 msgstr "Hip-hop"
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14968 msgid "Jazz"
14969 msgstr "Jazz"
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14972 msgid "Metal"
14973 msgstr "Metal"
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14976 msgid "New Age"
14977 msgstr "New Age"
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14980 msgid "Oldies"
14981 msgstr "Clásicos de sempre"
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14984 msgid "Other"
14985 msgstr "Outros"
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14988 msgid "R&B"
14989 msgstr "R&B"
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14992 msgid "Rap"
14993 msgstr "Rap"
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14996 msgid "Industrial"
14997 msgstr "Industrial"
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15000 msgid "Alternative"
15001 msgstr "Alternativa"
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15004 msgid "Death Metal"
15005 msgstr "Death metal"
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15008 msgid "Pranks"
15009 msgstr "Xolda"
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15012 msgid "Soundtrack"
15013 msgstr "Bandas sonoras"
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15016 msgid "Euro-Techno"
15017 msgstr "Techno europeo"
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15020 msgid "Ambient"
15021 msgstr "Ambiental"
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15024 msgid "Trip-Hop"
15025 msgstr "Trip-hop"
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15028 msgid "Vocal"
15029 msgstr "Vocal"
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15032 msgid "Jazz+Funk"
15033 msgstr "Jazz e Funk"
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15036 msgid "Fusion"
15037 msgstr "Fusión"
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15040 msgid "Trance"
15041 msgstr "Trance"
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15044 msgid "Instrumental"
15045 msgstr "Instrumental"
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15048 msgid "Acid"
15049 msgstr "Acid"
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15052 msgid "House"
15053 msgstr "House"
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15056 msgid "Game"
15057 msgstr "Game"
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15060 msgid "Sound Clip"
15061 msgstr "Clip de son"
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15064 msgid "Gospel"
15065 msgstr "Gospel"
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15068 msgid "Noise"
15069 msgstr "Ruído"
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15072 msgid "Alternative Rock"
15073 msgstr "Rock alternativo"
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15076 msgid "Bass"
15077 msgstr "Baixos"
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15080 msgid "Soul"
15081 msgstr "Soul"
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15084 msgid "Punk"
15085 msgstr "Punk"
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15088 msgid "Meditative"
15089 msgstr "Meditativa"
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15092 msgid "Instrumental Pop"
15093 msgstr "Pop instrumental"
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15096 msgid "Instrumental Rock"
15097 msgstr "Rock instrumental"
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15100 msgid "Ethnic"
15101 msgstr "Étnica"
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15104 msgid "Gothic"
15105 msgstr "Gótica"
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15108 msgid "Darkwave"
15109 msgstr "Darkwave"
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15112 msgid "Techno-Industrial"
15113 msgstr "Techno-industrial"
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15116 msgid "Electronic"
15117 msgstr "Electrónica"
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15120 msgid "Pop-Folk"
15121 msgstr "Pop-folk"
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15124 msgid "Eurodance"
15125 msgstr "Eurodance"
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15128 msgid "Dream"
15129 msgstr "Dream"
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15132 msgid "Southern Rock"
15133 msgstr "Rock sureño"
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15136 msgid "Comedy"
15137 msgstr "Comedia"
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15140 msgid "Cult"
15141 msgstr "Culto"
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15144 msgid "Gangsta"
15145 msgstr "Gángster"
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15148 msgid "Top 40"
15149 msgstr "40 principais"
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15152 msgid "Christian Rap"
15153 msgstr "Rap cristián"
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15156 msgid "Pop/Funk"
15157 msgstr "Pop/funk"
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15160 msgid "Jungle"
15161 msgstr "Jungle"
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15164 msgid "Native American"
15165 msgstr "Nativo americano"
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15168 msgid "Cabaret"
15169 msgstr "Cabaret"
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15172 msgid "New Wave"
15173 msgstr "New Wave"
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15176 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15178 msgid "Psychedelic"
15179 msgstr "Psicodélico"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15182 msgid "Rave"
15183 msgstr "Rave"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15186 msgid "Showtunes"
15187 msgstr "Showtunes"
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15190 msgid "Trailer"
15191 msgstr "Trailer"
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15194 msgid "Lo-Fi"
15195 msgstr "Lo-Fi"
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15198 msgid "Tribal"
15199 msgstr "Tribal"
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15202 msgid "Acid Punk"
15203 msgstr "Acid punk"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15206 msgid "Acid Jazz"
15207 msgstr "Acid Jazz"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15210 msgid "Polka"
15211 msgstr "Polka"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15214 msgid "Retro"
15215 msgstr "Retro"
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15218 msgid "Musical"
15219 msgstr "Musical"
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15222 msgid "Rock & Roll"
15223 msgstr "Rock & Roll"
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15226 msgid "Hard Rock"
15227 msgstr "Hard Rock"
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15230 msgid "Folk"
15231 msgstr "Folk"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15234 msgid "Folk-Rock"
15235 msgstr "Folk-Rock"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15238 msgid "National Folk"
15239 msgstr "Folk nacional"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15242 msgid "Swing"
15243 msgstr "Swing"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15246 msgid "Fast Fusion"
15247 msgstr "Fast Fusion"
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15250 msgid "Bebob"
15251 msgstr "Bebob"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15254 msgid "Revival"
15255 msgstr "Revival"
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15258 msgid "Celtic"
15259 msgstr "Celta"
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15262 msgid "Bluegrass"
15263 msgstr "Bluegrass"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15266 msgid "Avantgarde"
15267 msgstr "Avantgarde"
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15270 msgid "Gothic Rock"
15271 msgstr "Rock gótico"
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15274 msgid "Progressive Rock"
15275 msgstr "Rock progresivo"
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15278 msgid "Psychedelic Rock"
15279 msgstr "Rock psicodélico"
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15282 msgid "Symphonic Rock"
15283 msgstr "Rock sinfónico"
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15286 msgid "Slow Rock"
15287 msgstr "Slow Rock"
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15290 msgid "Big Band"
15291 msgstr "Big Band"
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15294 msgid "Easy Listening"
15295 msgstr "Música lixeira"
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15298 msgid "Acoustic"
15299 msgstr "Acústico"
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15302 msgid "Humour"
15303 msgstr "Humor"
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15306 msgid "Speech"
15307 msgstr "Radio hablada"
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15310 msgid "Chanson"
15311 msgstr "Chanson"
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15314 msgid "Opera"
15315 msgstr "Ópera"
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15318 msgid "Chamber Music"
15319 msgstr "Música de cámara"
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15322 msgid "Sonata"
15323 msgstr "Sonata"
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15326 msgid "Symphony"
15327 msgstr "Sinfonía"
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15330 msgid "Booty Bass"
15331 msgstr "Booty Bass"
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15334 msgid "Primus"
15335 msgstr "Primus"
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15338 msgid "Porn Groove"
15339 msgstr "Porn Groove"
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15342 msgid "Satire"
15343 msgstr "Satire"
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15346 msgid "Slow Jam"
15347 msgstr "Slow Jam"
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15350 msgid "Tango"
15351 msgstr "Tango"
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15354 msgid "Samba"
15355 msgstr "Samba"
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15358 msgid "Folklore"
15359 msgstr "Folklore"
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15362 msgid "Ballad"
15363 msgstr "Balada"
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15366 msgid "Power Ballad"
15367 msgstr "Power Ballad"
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15370 msgid "Rhythmic Soul"
15371 msgstr "Soul rítmico"
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15374 msgid "Freestyle"
15375 msgstr "Freestyle"
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15378 msgid "Duet"
15379 msgstr "Dueto"
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15382 msgid "Punk Rock"
15383 msgstr "Punk Rock"
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15386 msgid "Drum Solo"
15387 msgstr "Solo de batería"
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15390 msgid "Acapella"
15391 msgstr "A capela"
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15394 msgid "Euro-House"
15395 msgstr "Euro-House"
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15398 msgid "Dance Hall"
15399 msgstr "Dance Hall"
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15402 msgid "Goa"
15403 msgstr "Goa"
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15406 msgid "Drum & Bass"
15407 msgstr "Drum & Bass"
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15410 msgid "Club - House"
15411 msgstr "Club - House"
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15414 msgid "Hardcore"
15415 msgstr "Hardcore"
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15418 msgid "Terror"
15419 msgstr "Terror"
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15422 msgid "Indie"
15423 msgstr "Indie"
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15426 msgid "BritPop"
15427 msgstr "BritPop"
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15430 msgid "Negerpunk"
15431 msgstr "Negerpunk"
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15434 msgid "Polsk Punk"
15435 msgstr "Polsk Punk"
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15438 msgid "Beat"
15439 msgstr "Beat"
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15442 msgid "Christian Gangsta Rap"
15443 msgstr "Hip Hop cristián"
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15446 msgid "Heavy Metal"
15447 msgstr "Heavy Metal"
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15450 msgid "Black Metal"
15451 msgstr "Black Metal"
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15454 msgid "Crossover"
15455 msgstr "Crossover"
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15458 msgid "Contemporary Christian"
15459 msgstr "Música cristiana"
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15462 msgid "Christian Rock"
15463 msgstr "Rock cristián"
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15466 msgid "Merengue"
15467 msgstr "Merengue"
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15470 msgid "Salsa"
15471 msgstr "Salsa"
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15474 msgid "Thrash Metal"
15475 msgstr "Thrash Metal"
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15478 msgid "Anime"
15479 msgstr "Anime"
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15482 msgid "JPop"
15483 msgstr "JPop"
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15486 msgid "Synthpop"
15487 msgstr "Synthpop"
15489 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15490 msgid "MP4 stream demuxer"
15491 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
15493 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15494 msgid "MP4"
15495 msgstr "MP4"
15497 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15498 msgid "Writer"
15499 msgstr "Escritor/a"
15501 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15502 msgid "Composer"
15503 msgstr "Compositor/a"
15505 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15506 msgid "Producer"
15507 msgstr "Produtor/a"
15509 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15512 msgid "Information"
15513 msgstr "Información"
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15516 msgid "Director"
15517 msgstr "Director/a"
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15520 msgid "Disclaimer"
15521 msgstr "Aviso legal"
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15524 msgid "Requirements"
15525 msgstr "Requirimentos"
15527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15528 msgid "Original Format"
15529 msgstr "Formato orixinal"
15531 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15532 msgid "Display Source As"
15533 msgstr "Mostrar a orixe como"
15535 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15536 msgid "Host Computer"
15537 msgstr "Computador host"
15539 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15540 msgid "Performers"
15541 msgstr "Intérpretes"
15543 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15544 msgid "Original Performer"
15545 msgstr "Intérprete orixinal"
15547 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15548 msgid "Providers Source Content"
15549 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
15551 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15552 msgid "Warning"
15553 msgstr "Aviso"
15555 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15556 msgid "Software"
15557 msgstr "Software"
15559 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15560 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15561 msgid "Lyrics"
15562 msgstr "Letras"
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15565 msgid "Record Company"
15566 msgstr "Compañía discográfica"
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15569 msgid "Model"
15570 msgstr "Modelo"
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15573 msgid "Product"
15574 msgstr "Produto"
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15577 msgid "Grouping"
15578 msgstr "Grupo"
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15581 msgid "Sub-Title"
15582 msgstr "Subtítulo"
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15585 msgid "Arranger"
15586 msgstr "Arranxos"
15588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15589 msgid "Art Director"
15590 msgstr "Director artístico"
15592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15593 msgid "Copyright Acknowledgement"
15594 msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
15596 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15597 msgid "Conductor"
15598 msgstr "Director"
15600 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15601 msgid "Song Description"
15602 msgstr "Descrición da canción"
15604 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15605 msgid "Liner Notes"
15606 msgstr "Encartes de álbum"
15608 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15609 msgid "Phonogram Rights"
15610 msgstr "Dereitos fonográficos"
15612 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15613 msgid "Sound Engineer"
15614 msgstr "Enxeñeiro/a de son"
15616 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15617 msgid "Soloist"
15618 msgstr "Solista"
15620 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15621 msgid "Thanks"
15622 msgstr "Agradecementos"
15624 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15625 msgid "Executive Producer"
15626 msgstr "Produtor executivo"
15628 #: modules/demux/mpc.c:62
15629 msgid "MusePack demuxer"
15630 msgstr "Demultiplexor MusePack"
15632 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15633 msgid ""
15634 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15635 "streams."
15636 msgstr ""
15637 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
15638 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
15640 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15641 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15642 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
15644 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15645 msgid "Audio ES"
15646 msgstr "Audio ES"
15648 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15649 msgid "MPEG-4 video"
15650 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15652 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15653 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15654 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
15656 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15657 msgid "H264 video demuxer"
15658 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15660 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15661 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15662 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15664 #: modules/demux/nsc.c:47
15665 msgid "Windows Media NSC metademux"
15666 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
15668 #: modules/demux/nsv.c:49
15669 msgid "NullSoft demuxer"
15670 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
15672 #: modules/demux/nuv.c:49
15673 msgid "Nuv demuxer"
15674 msgstr "Demultiplexor Nuv"
15676 #: modules/demux/ogg.c:55
15677 msgid "OGG demuxer"
15678 msgstr "Demultiplexor OGG"
15680 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15681 msgid "Google Video"
15682 msgstr "Google Video"
15684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15685 msgid "Show shoutcast adult content"
15686 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
15688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15689 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15690 msgstr ""
15691 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
15692 "vídeo SHOUTcast."
15694 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15695 msgid "Skip ads"
15696 msgstr "Saltar anuncios"
15698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15699 msgid ""
15700 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15701 "prevent adding them to the playlist."
15702 msgstr ""
15703 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
15704 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
15706 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15707 msgid "M3U playlist import"
15708 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
15710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15711 msgid "RAM playlist import"
15712 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
15714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15715 msgid "PLS playlist import"
15716 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
15718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15719 msgid "B4S playlist import"
15720 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
15722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15723 msgid "DVB playlist import"
15724 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
15726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15727 msgid "Podcast parser"
15728 msgstr "Analizador de podcast"
15730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15731 msgid "XSPF playlist import"
15732 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
15734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15735 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15736 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
15738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15739 msgid "ASX playlist import"
15740 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
15742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15743 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15744 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15747 msgid "QuickTime Media Link importer"
15748 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
15750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15751 msgid "Google Video Playlist importer"
15752 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
15754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15755 msgid "Dummy IFO demux"
15756 msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
15758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15759 msgid "iTunes Music Library importer"
15760 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15763 msgid "WPL playlist import"
15764 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
15766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15767 msgid "ZPL playlist import"
15768 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
15770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15772 msgid "Podcast Info"
15773 msgstr "Información do podcast"
15775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15776 msgid "Podcast Link"
15777 msgstr "Ligazón do podcast"
15779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15780 msgid "Podcast Copyright"
15781 msgstr "Copyright do podcast"
15783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15784 msgid "Podcast Category"
15785 msgstr "Categoría do podcast"
15787 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15788 msgid "Podcast Keywords"
15789 msgstr "Palabras chave do podcast"
15791 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15792 msgid "Podcast Subtitle"
15793 msgstr "Subtítulo do podcast"
15795 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15796 msgid "Podcast Summary"
15797 msgstr "Resumo do podcast"
15799 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15800 msgid "Podcast Publication Date"
15801 msgstr "Data de publicación do podcast"
15803 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15804 msgid "Podcast Author"
15805 msgstr "Autor/a do podcast"
15807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15808 msgid "Podcast Subcategory"
15809 msgstr "Subcategoría do podcast"
15811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15812 msgid "Podcast Duration"
15813 msgstr "Duración do podcast"
15815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15816 msgid "Podcast Type"
15817 msgstr "Tipo de podcast"
15819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15820 msgid "Podcast Size"
15821 msgstr "Tamaño do podcast"
15823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15824 #, c-format
15825 msgid "%s bytes"
15826 msgstr "%s bytes"
15828 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15829 msgid "Shoutcast"
15830 msgstr "SHOUTcast"
15832 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15833 msgid "Listeners"
15834 msgstr "Oíntes"
15836 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15837 msgid "Load"
15838 msgstr "Cargar"
15840 #: modules/demux/ps.c:43
15841 msgid "Trust MPEG timestamps"
15842 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
15844 #: modules/demux/ps.c:44
15845 msgid ""
15846 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15847 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15848 "calculate from the bitrate instead."
15849 msgstr ""
15850 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
15851 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
15852 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
15854 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15855 msgid "MPEG-PS demuxer"
15856 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
15858 #: modules/demux/ps.c:57
15859 msgid "PS"
15860 msgstr "PS"
15862 #: modules/demux/pva.c:43
15863 msgid "PVA demuxer"
15864 msgstr "Demultiplexor PVA"
15866 #: modules/demux/rawaud.c:44
15867 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15868 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
15870 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15871 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15872 msgid "Audio channels"
15873 msgstr "Canles de audio"
15875 #: modules/demux/rawaud.c:47
15876 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15877 msgstr ""
15878 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
15879 "predeterminado é 2."
15881 #: modules/demux/rawaud.c:49
15882 msgid "FOURCC code of raw input format"
15883 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
15885 #: modules/demux/rawaud.c:51
15886 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15887 msgstr ""
15888 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
15889 "caracteres."
15891 #: modules/demux/rawaud.c:53
15892 msgid "Forces the audio language"
15893 msgstr "Forza o idioma de audio"
15895 #: modules/demux/rawaud.c:54
15896 msgid ""
15897 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15898 "Default is 'eng'. "
15899 msgstr ""
15900 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
15901 "letras. O predeterminado é «eng»."
15903 #: modules/demux/rawaud.c:64
15904 msgid "Raw audio demuxer"
15905 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
15907 #: modules/demux/rawdv.c:43
15908 msgid ""
15909 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15910 msgstr ""
15911 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
15912 "taxa."
15914 #: modules/demux/rawdv.c:51
15915 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15916 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
15918 #: modules/demux/rawvid.c:45
15919 msgid ""
15920 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15921 "30000/1001 or 29.97"
15922 msgstr ""
15923 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
15924 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
15926 #: modules/demux/rawvid.c:49
15927 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15928 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15930 #: modules/demux/rawvid.c:53
15931 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15932 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15934 #: modules/demux/rawvid.c:56
15935 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15936 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
15938 #: modules/demux/rawvid.c:57
15939 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15940 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
15942 #: modules/demux/rawvid.c:65
15943 msgid "Raw video demuxer"
15944 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
15946 #: modules/demux/real.c:70
15947 msgid "Real demuxer"
15948 msgstr "Demultiplexor real"
15950 #: modules/demux/sid.cpp:56
15951 msgid "C64 sid demuxer"
15952 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
15954 #: modules/demux/smf.c:41
15955 msgid "SMF demuxer"
15956 msgstr "Demultiplexor SMF"
15958 #: modules/demux/stl.c:43
15959 msgid "EBU STL subtitles parser"
15960 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
15962 #: modules/demux/subtitle.c:51
15963 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15964 msgstr ""
15965 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
15967 #: modules/demux/subtitle.c:53
15968 msgid ""
15969 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15970 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15971 msgstr ""
15972 "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15973 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15975 #: modules/demux/subtitle.c:56
15976 msgid ""
15977 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15978 "always work."
15979 msgstr ""
15980 "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
15981 "automática e debería funcionar en todos os casos."
15983 #: modules/demux/subtitle.c:58
15984 msgid "Override the default track description."
15985 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15987 #: modules/demux/subtitle.c:70
15988 msgid "Text subtitle parser"
15989 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15991 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15992 msgid "Subtitle delay"
15993 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15995 #: modules/demux/subtitle.c:80
15996 msgid "Subtitle format"
15997 msgstr "Formato dos subtítulos"
15999 #: modules/demux/subtitle.c:83
16000 msgid "Subtitle description"
16001 msgstr "Descrición dos subtítulos"
16003 #: modules/demux/ts.c:94
16004 msgid "Extra PMT"
16005 msgstr "PMT extra"
16007 #: modules/demux/ts.c:96
16008 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16009 msgstr ""
16010 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
16011 "stream_type[,…])."
16013 #: modules/demux/ts.c:98
16014 msgid "Set id of ES to PID"
16015 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
16017 #: modules/demux/ts.c:99
16018 msgid ""
16019 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16020 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16021 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16022 msgstr ""
16023 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
16024 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
16025 "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."
16027 #: modules/demux/ts.c:104
16028 msgid "Fast udp streaming"
16029 msgstr "Fluxo rápido UDP"
16031 #: modules/demux/ts.c:106
16032 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16033 msgstr ""
16034 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
16035 "facer)."
16037 #: modules/demux/ts.c:108
16038 msgid "MTU for out mode"
16039 msgstr "MTU para o modo de saída"
16041 #: modules/demux/ts.c:109
16042 msgid "MTU for out mode."
16043 msgstr "MTU para o modo de saída."
16045 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16046 msgid "CSA Key"
16047 msgstr "Chave CSA"
16049 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16050 msgid ""
16051 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16052 msgstr ""
16053 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16054 "hexadecimais)."
16056 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16057 msgid "Second CSA Key"
16058 msgstr "Segunda chave CSA"
16060 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16061 msgid ""
16062 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16063 "bytes)."
16064 msgstr ""
16065 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16066 "hexadecimais)."
16068 #: modules/demux/ts.c:120
16069 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16070 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
16072 #: modules/demux/ts.c:121
16073 msgid ""
16074 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16075 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16076 msgstr ""
16077 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
16078 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
16080 #: modules/demux/ts.c:125
16081 msgid "Separate sub-streams"
16082 msgstr "Separar os subfluxos"
16084 #: modules/demux/ts.c:127
16085 msgid ""
16086 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16087 "off this option when using stream output."
16088 msgstr ""
16089 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
16090 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
16092 #: modules/demux/ts.c:132
16093 msgid ""
16094 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16095 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16096 msgstr ""
16097 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
16098 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
16099 "adecuadamente."
16101 #: modules/demux/ts.c:137
16102 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16103 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
16105 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16107 msgid "Teletext"
16108 msgstr "Teletexto"
16110 #: modules/demux/ts.c:172
16111 msgid "Teletext subtitles"
16112 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16114 #: modules/demux/ts.c:173
16115 msgid "Teletext: additional information"
16116 msgstr "Teletexto: información adicional"
16118 #: modules/demux/ts.c:174
16119 msgid "Teletext: program schedule"
16120 msgstr "Teletexto: programación"
16122 #: modules/demux/ts.c:175
16123 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16124 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16126 #: modules/demux/ts.c:3594
16127 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16128 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16130 #: modules/demux/ts.c:3851
16131 msgid "clean effects"
16132 msgstr "limpar os efectos"
16134 #: modules/demux/ts.c:3852
16135 msgid "hearing impaired"
16136 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
16138 #: modules/demux/ts.c:3853
16139 msgid "visual impaired commentary"
16140 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
16142 #: modules/demux/tta.c:45
16143 msgid "TTA demuxer"
16144 msgstr "Demultiplexor TTA"
16146 #: modules/demux/ty.c:59
16147 msgid "TY"
16148 msgstr "TY"
16150 #: modules/demux/ty.c:60
16151 msgid "TY Stream audio/video demux"
16152 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
16154 #: modules/demux/ty.c:776
16155 msgid "Closed captions 1"
16156 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
16158 #: modules/demux/ty.c:777
16159 msgid "Closed captions 2"
16160 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
16162 #: modules/demux/ty.c:778
16163 msgid "Closed captions 3"
16164 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
16166 #: modules/demux/ty.c:779
16167 msgid "Closed captions 4"
16168 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
16170 #: modules/demux/vc1.c:44
16171 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16172 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
16174 #: modules/demux/vc1.c:50
16175 msgid "VC1 video demuxer"
16176 msgstr "Demultiplexor de audio"
16178 #: modules/demux/vobsub.c:49
16179 msgid "Vobsub subtitles parser"
16180 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
16182 #: modules/demux/voc.c:43
16183 msgid "VOC demuxer"
16184 msgstr "Demultiplexor VOC"
16186 #: modules/demux/wav.c:45
16187 msgid "WAV demuxer"
16188 msgstr "Demultiplexor WAV"
16190 #: modules/demux/xa.c:43
16191 msgid "XA demuxer"
16192 msgstr "Demultiplexor XA"
16194 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16195 msgid "Closed captions"
16196 msgstr "Subtítulos para xordos"
16198 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16199 msgid "Textual audio descriptions"
16200 msgstr "Descricións de audio textual"
16202 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16203 msgid "Ticker text"
16204 msgstr "Teletipo"
16206 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16207 msgid "Active regions"
16208 msgstr "Zonas activas"
16210 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16211 msgid "Semantic annotations"
16212 msgstr "Anotacións semánticas"
16214 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16215 msgid "Transcript"
16216 msgstr "Transcrición"
16218 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16219 msgid "Linguistic markup"
16220 msgstr "Marcado lingüístico"
16222 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16223 msgid "Cue points"
16224 msgstr "Puntos de mestura"
16226 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16227 msgid "Subtitles (images)"
16228 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16230 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16231 msgid "Slides (text)"
16232 msgstr "Diapositivas (texto)"
16234 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16235 msgid "Slides (images)"
16236 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
16238 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16239 msgid "Unknown category"
16240 msgstr "Categoría descoñecida"
16242 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16243 msgid "About VLC media player"
16244 msgstr "Sobre o VLC media player"
16246 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16247 msgid "Credits"
16248 msgstr "Créditos"
16250 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16252 msgid "License"
16253 msgstr "Licenza"
16255 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16256 msgid "Authors"
16257 msgstr "Autoría"
16259 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16260 msgid ""
16261 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16262 msgstr ""
16263 "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
16265 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16266 msgid "Compiled by %s with %@"
16267 msgstr "Compilado por % con %@"
16269 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16270 msgid ""
16271 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16272 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16273 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16274 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16275 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16276 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16277 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16278 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16279 msgstr ""
16280 "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
16281 "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href="
16282 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16283 "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
16284 "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
16285 "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
16286 "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16287 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
16288 "a nós!</span></a>"
16290 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16291 msgid "VLC media player Help"
16292 msgstr "Axuda do VLC media player"
16294 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16296 msgid "Index"
16297 msgstr "Índice"
16299 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16300 msgid "2 Pass"
16301 msgstr "2 Pasos"
16303 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16305 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16306 msgid "Preamp"
16307 msgstr "Preamplificación"
16309 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16310 msgid "Enable dynamic range compressor"
16311 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16314 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16316 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16317 msgid "Reset"
16318 msgstr "Restabelecer"
16320 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16322 msgid "Attack"
16323 msgstr "Ataque"
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16327 msgid "Release"
16328 msgstr "Liberación"
16330 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16332 msgid "Threshold"
16333 msgstr "Limiar"
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16336 msgid "Enable Spatializer"
16337 msgstr "Activar o espacializador"
16339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16340 msgid "Headphone virtualization"
16341 msgstr "Virtualización do auricular"
16343 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16344 msgid "Volume normalization"
16345 msgstr "Normalización do volume"
16347 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16348 msgid "Maximum level"
16349 msgstr "Nivel máximo"
16351 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16352 msgid "Filter"
16353 msgstr "Filtro"
16355 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16356 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16357 msgid "Audio Effects"
16358 msgstr "Efectos de audio"
16360 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16361 msgid "Duplicate current profile..."
16362 msgstr "Duplicar o perfil actual…"
16364 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16367 msgid "Organize Profiles..."
16368 msgstr "Organizar os perfís…"
16370 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16371 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16372 msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
16374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16375 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16376 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16377 msgid "Enter a name for the new profile:"
16378 msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
16380 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16381 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16382 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16386 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16387 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16388 msgid "Save"
16389 msgstr "Gardar"
16391 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16393 msgid "Remove a preset"
16394 msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
16396 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16397 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16398 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16399 msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere  eliminar:"
16401 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16403 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16404 msgid "Remove"
16405 msgstr "Eliminar"
16407 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16408 msgid "Add new Preset..."
16409 msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
16411 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16412 msgid "Organize Presets..."
16413 msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
16415 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16416 msgid "Save current selection as new preset"
16417 msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
16419 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16420 msgid "Enter a name for the new preset:"
16421 msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
16423 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16424 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16425 msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
16427 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16428 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16429 msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
16431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16432 msgid "Bookmarks"
16433 msgstr "Marcadores"
16435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16436 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16437 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16438 msgid "Add"
16439 msgstr "Engadir"
16441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16443 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16444 msgid "Clear"
16445 msgstr "Limpar"
16447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16448 msgid "Edit"
16449 msgstr "Editar"
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16452 #: modules/video_filter/extract.c:75
16453 msgid "Extract"
16454 msgstr "Extraer"
16456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16457 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16459 msgid "Time"
16460 msgstr "Tempo"
16462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16465 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16466 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16467 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16468 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16470 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16471 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16479 msgid "OK"
16480 msgstr "Aceptar"
16482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16484 msgid "Name"
16485 msgstr "Nome"
16487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16488 msgid "Untitled"
16489 msgstr "Sen título"
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16492 msgid "No input"
16493 msgstr "Sen entrada"
16495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16496 msgid ""
16497 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16498 msgstr ""
16499 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16500 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16502 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16503 msgid "Input has changed"
16504 msgstr "A entrada cambiou"
16506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16507 msgid ""
16508 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16509 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16510 msgstr ""
16511 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16512 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16513 "entrada."
16515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16516 msgid "Invalid selection"
16517 msgstr "Selección non válida"
16519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16520 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16521 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16523 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16524 msgid "No input found"
16525 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16528 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16529 msgstr ""
16530 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16531 "pausa."
16533 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16534 msgid "Jump To Time"
16535 msgstr "Saltar ao tempo"
16537 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16538 msgid "sec."
16539 msgstr "s."
16541 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16542 msgid "Jump to time"
16543 msgstr "Saltar ao tempo"
16545 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16546 msgid "Click to play or pause the current media."
16547 msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
16549 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16550 msgid "Backward"
16551 msgstr "Atrás"
16553 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16554 msgid ""
16555 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16556 "current media."
16557 msgstr ""
16558 "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña premido "
16559 "para voltar atrás no medio actual."
16561 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16562 msgid "Forward"
16563 msgstr "Adiante"
16565 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16566 msgid ""
16567 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16568 "current media."
16569 msgstr ""
16570 "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña premido "
16571 "para saltar para adiante no medio actual."
16573 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16574 msgid ""
16575 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16576 "to change current playback position."
16577 msgstr ""
16578 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16579 "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
16581 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16582 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16583 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
16585 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16586 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16587 msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
16589 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16590 msgid "Click to stop playback."
16591 msgstr "Prema para deter a reprodución."
16593 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16594 msgid "Show/Hide Playlist"
16595 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
16597 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16598 msgid ""
16599 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16600 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16601 msgstr ""
16602 "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se non "
16603 "se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a lista de "
16604 "reprodución."
16606 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16607 #: share/lua/http/index.html:241
16608 msgid "Repeat"
16609 msgstr "Repetir"
16611 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16612 msgid ""
16613 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16614 "off."
16615 msgstr ""
16616 "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
16617 "repetir todo e desactivado."
16619 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16620 msgid "Shuffle"
16621 msgstr "Barallar"
16623 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16624 msgid "Click to enable or disable random playback."
16625 msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
16627 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16628 msgid ""
16629 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16630 "to change the volume."
16631 msgstr ""
16632 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16633 "usar este deslizador e cambiar o volume."
16635 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16636 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16637 msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
16639 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16640 msgid "Full Volume"
16641 msgstr "Todo o volume"
16643 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16644 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16645 msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
16647 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16649 msgid "Effects"
16650 msgstr "Efectos"
16652 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16653 msgid ""
16654 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16655 "filters."
16656 msgstr ""
16657 "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
16658 "adicionais."
16660 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16661 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16662 msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
16664 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16665 msgid "Click to go to the next playlist item."
16666 msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
16668 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16669 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16670 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
16672 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16673 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16674 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
16676 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16677 msgid "Convert & Stream"
16678 msgstr "Converter e fluxo"
16680 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16681 msgid "Go!"
16682 msgstr "Ir!"
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16685 msgid "Drop media here"
16686 msgstr "Solte aquí o medio"
16688 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16689 msgid "Open media..."
16690 msgstr "Abrir un medio…"
16692 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16693 msgid "Choose Profile"
16694 msgstr "Seleccionar un perfil"
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16697 msgid "Customize..."
16698 msgstr "Personalizar..."
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16701 msgid "Choose Destination"
16702 msgstr "Seleccionar o destino"
16704 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16705 msgid "Choose an output location"
16706 msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16709 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16710 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16712 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16714 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16715 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16716 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16718 msgid "Browse..."
16719 msgstr "Examinar…"
16721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16722 msgid "Setup Streaming..."
16723 msgstr "Configurar o fluxo…"
16725 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16726 msgid "Save as File"
16727 msgstr "Gardar como ficheiro"
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16731 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16732 msgid "Stream"
16733 msgstr "Fluxo"
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16736 msgid "Apply"
16737 msgstr "Aplicar"
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16740 msgid "Save as new Profile..."
16741 msgstr "Gardar como o novo perfil…"
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16744 msgid "Encapsulation"
16745 msgstr "Encapsulación"
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16750 msgid "Video codec"
16751 msgstr "Códec de vídeo"
16753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16754 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16755 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16756 msgid "Audio codec"
16757 msgstr "Códec de audio"
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16760 msgid "Keep original video track"
16761 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
16763 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16764 msgid "Frame Rate"
16765 msgstr "Taxa de fotogramas"
16767 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16768 msgid ""
16769 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16770 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16771 msgstr ""
16772 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
16773 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16777 msgid "Scale"
16778 msgstr "Escala"
16780 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16781 msgid "Keep original audio track"
16782 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
16784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16785 msgid "Overlay subtitles on the video"
16786 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
16788 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16789 msgid "Stream Destination"
16790 msgstr "Destino do fluxo"
16792 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16793 msgid "Stream Announcement"
16794 msgstr "Anuncio do fluxo"
16796 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16797 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16798 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16801 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16802 msgid "Address"
16803 msgstr "Enderezo"
16805 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16806 msgid "TTL"
16807 msgstr "TTL"
16809 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16810 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16811 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16814 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16815 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16816 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16817 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16818 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16819 msgid "Port"
16820 msgstr "Porto"
16822 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16825 msgid "SAP Announcement"
16826 msgstr "Anuncio SAP"
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16829 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16830 msgid "HTTP Announcement"
16831 msgstr "Anuncio HTTP"
16833 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16834 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16835 msgid "RTSP Announcement"
16836 msgstr "Anuncio RTSP"
16838 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16839 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16840 msgid "Export SDP as file"
16841 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16844 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16845 msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16848 msgid ""
16849 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16850 "technical reasons."
16851 msgstr ""
16852 "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
16853 "por motivos técnicos."
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16856 msgid "Save as new profile"
16857 msgstr "Gardar como o novo perfil"
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16860 msgid "Remove a profile"
16861 msgstr "Eliminar o perfil"
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16864 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16865 msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
16867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16868 msgid "%@ stream to %@:%@"
16869 msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16872 msgid "No Address given"
16873 msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
16875 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16876 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16877 msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
16879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16880 msgid "No Channel Name given"
16881 msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
16883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16884 msgid ""
16885 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16886 msgstr ""
16887 "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
16889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16890 msgid "No SDP URL given"
16891 msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
16893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16894 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16895 msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
16897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16902 msgid "Custom"
16903 msgstr "Personalizado"
16905 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16907 msgid "User name"
16908 msgstr "Nome de usuario/a"
16910 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16911 msgid "Errors and Warnings"
16912 msgstr "Erros e avisos"
16914 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16915 msgid "Clean up"
16916 msgstr "Limpar"
16918 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16919 #, fuzzy
16920 msgid "Show Details"
16921 msgstr "Detalles do códec"
16923 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16924 msgid "Random On"
16925 msgstr "Modo aleatorio activado"
16927 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16928 msgid "Repeat Off"
16929 msgstr "Opción «repetir» desactivada"
16931 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16932 msgid "Hide no user action dialogs"
16933 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
16935 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16936 msgid ""
16937 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16938 "panel)."
16939 msgstr ""
16940 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
16941 "(Crítico e panel de erro)."
16943 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16944 msgid "(no item is being played)"
16945 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16947 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16948 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16949 msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
16951 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16952 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16953 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16954 msgid "Messages"
16955 msgstr "Mensaxes"
16957 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16958 msgid "Open CrashLog..."
16959 msgstr "Abrir rexistro de erros…"
16961 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16962 msgid "Save this Log..."
16963 msgstr "Gardar este rexistro…"
16965 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16966 msgid "Send"
16967 msgstr "Enviar"
16969 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16970 msgid "Don't Send"
16971 msgstr "Non enviar"
16973 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16974 msgid "VLC crashed previously"
16975 msgstr "O VLC fallou antes"
16977 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16978 msgid ""
16979 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16980 "\n"
16981 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16982 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16983 "URL of a network stream, ..."
16984 msgstr ""
16985 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16986 "\n"
16987 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16988 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16989 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
16991 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16992 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16993 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16995 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16996 msgid ""
16997 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16998 "information."
16999 msgstr ""
17000 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
17001 "incluirá máis información."
17003 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17004 msgid "Don't ask again"
17005 msgstr "Non preguntar de novo."
17007 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17008 msgid "VLC media playback"
17009 msgstr "Reprodución de medios co VLC"
17011 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17012 msgid "No CrashLog found"
17013 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
17015 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17017 msgid "Continue"
17018 msgstr "Continuar"
17020 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17021 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17022 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
17024 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17025 msgid "Remove old preferences?"
17026 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
17028 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17029 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17030 msgstr ""
17031 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
17033 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17034 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17035 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
17037 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17038 #, c-format
17039 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17040 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
17042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17043 msgid "Video device"
17044 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17047 msgid ""
17048 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17049 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17050 "menu."
17051 msgstr ""
17052 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
17053 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
17054 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17057 msgid "Opaqueness"
17058 msgstr "Opacidade"
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17061 msgid ""
17062 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17063 "is fully transparent."
17064 msgstr ""
17065 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
17066 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17069 msgid "Black screens in fullscreen"
17070 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17073 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17074 msgstr ""
17075 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
17076 "mostrando ningún vídeo"
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17079 msgid "Show Fullscreen controller"
17080 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17083 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17084 msgstr ""
17085 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17088 msgid "Auto-playback of new items"
17089 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17092 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17093 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17096 msgid "Keep Recent Items"
17097 msgstr "Manter os elementos recentes"
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17100 msgid ""
17101 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17102 "disabled here."
17103 msgstr ""
17104 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
17105 "Esta característica pode desactivarse aquí."
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17108 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17109 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17112 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17113 msgstr ""
17114 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
17115 "Remote."
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17118 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17119 msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17122 msgid ""
17123 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17124 "you can choose to control the global system volume instead."
17125 msgstr ""
17126 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17127 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17130 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17131 msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17134 msgid ""
17135 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17136 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17137 msgstr ""
17138 "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
17139 "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
17141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17142 msgid "Control playback with media keys"
17143 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17146 msgid ""
17147 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17148 "keyboards."
17149 msgstr ""
17150 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
17151 "multimedia nos teclados Apple modernos."
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17154 msgid "Run VLC with dark interface style"
17155 msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17158 msgid ""
17159 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17160 "the grey interface style is used."
17161 msgstr ""
17162 "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
17163 "contrario usarase o estilo de interface gris."
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17166 msgid "Use the native fullscreen mode"
17167 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17170 msgid ""
17171 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17172 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17173 "later."
17174 msgstr ""
17175 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
17176 "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
17177 "de Mac OS X 10.7 e posteriores."
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17181 msgid "Resize interface to the native video size"
17182 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17185 msgid ""
17186 "You have two choices:\n"
17187 " - The interface will resize to the native video size\n"
17188 " - The video will fit to the interface size\n"
17189 " By default, interface resize to the native video size."
17190 msgstr ""
17191 "Ten dúas opcións:\n"
17192 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
17193 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
17194 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
17195 "do vídeo."
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17199 msgid "Pause the video playback when minimized"
17200 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17203 msgid ""
17204 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17205 "minimizing the window."
17206 msgstr ""
17207 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
17208 "minimizar a xanela."
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17211 msgid "Allow automatic icon changes"
17212 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
17214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17215 msgid ""
17216 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17217 msgstr ""
17218 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
17220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17221 msgid "Lock Aspect Ratio"
17222 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17225 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17226 msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17229 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17230 msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17233 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17234 msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
17236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17237 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17238 msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17241 msgid "Show Audio Effects Button"
17242 msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17245 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17246 msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17249 msgid "Show Sidebar"
17250 msgstr "Mostrar a barra lateral"
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17253 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17254 msgstr ""
17255 "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
17256 "multimedia."
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17259 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17260 msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17263 msgid ""
17264 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17265 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17266 msgstr ""
17267 "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
17268 "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17271 msgid "Do nothing"
17272 msgstr "Non facer nada"
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17275 msgid "Pause iTunes"
17276 msgstr "Pór o iTunes en pausa"
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17279 msgid "Pause and resume iTunes"
17280 msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17283 msgid "Mac OS X interface"
17284 msgstr "Interface Mac OS X"
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17287 msgid "Appearance"
17288 msgstr "Aparencia"
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17291 msgid "Behavior"
17292 msgstr "Comportamento"
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17295 msgid "Apple Remote and media keys"
17296 msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17299 msgid "Video output"
17300 msgstr "Saída de vídeo"
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17303 msgid "Track Number"
17304 msgstr "Número de pista"
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17308 #: modules/mux/asf.c:58
17309 msgid "Author"
17310 msgstr "Autoría"
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17314 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17316 msgid "Duration"
17317 msgstr "Duración"
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17320 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17321 msgid "URI"
17322 msgstr "URI"
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17325 msgid "Check for Update..."
17326 msgstr "Comprobar actualizacións…"
17328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17329 msgid "Preferences..."
17330 msgstr "Preferencias…"
17332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17334 msgid "Extensions"
17335 msgstr "Extensións"
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17338 msgid "Services"
17339 msgstr "Servizos"
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17342 msgid "Hide VLC"
17343 msgstr "Ocultar o VLC"
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17346 msgid "Hide Others"
17347 msgstr "Ocultar outros"
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17350 msgid "Show All"
17351 msgstr "Mostrar todo"
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17354 msgid "Quit VLC"
17355 msgstr "Saír do VLC"
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17358 msgid "1:File"
17359 msgstr "1:Ficheiro"
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17362 msgid "Advanced Open File..."
17363 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17366 msgid "Open File..."
17367 msgstr "Abrir ficheiro…"
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17370 msgid "Open Disc..."
17371 msgstr "Abrir disco…"
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17374 msgid "Open Network..."
17375 msgstr "Abrir rede…"
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17378 msgid "Open Capture Device..."
17379 msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17382 msgid "Open Recent"
17383 msgstr "Abrir recentes"
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17386 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17387 msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17390 msgid "Convert / Stream..."
17391 msgstr "Converter / Fluxo…"
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17394 msgid "Cut"
17395 msgstr "Cortar"
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17398 msgid "Copy"
17399 msgstr "Copiar"
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17402 msgid "Paste"
17403 msgstr "Colar"
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17406 msgid "Select All"
17407 msgstr "Seleccionar todos"
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17410 msgid "View"
17411 msgstr "Ver"
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17414 msgid "Playlist Table Columns"
17415 msgstr "Columnas da lista de reprodución"
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17418 msgid "Playback"
17419 msgstr "Reprodución"
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17422 msgid "Playback Speed"
17423 msgstr "Velocidade de reprodución"
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17426 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17427 msgid "Track Synchronization"
17428 msgstr "Sincronización da pista"
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17431 msgid "A→B Loop"
17432 msgstr "Bucle A→B"
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17435 msgid "Quit after Playback"
17436 msgstr "Saír despois de reproducir"
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17439 msgid "Step Forward"
17440 msgstr "Paso cara a adiante"
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17443 msgid "Step Backward"
17444 msgstr "Paso cara a atrás"
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17447 msgid "Increase Volume"
17448 msgstr "Subir o volume"
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17451 msgid "Decrease Volume"
17452 msgstr "Baixar o volume"
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17455 msgid "Audio Device"
17456 msgstr "Dispositivo de audio"
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17459 msgid "Half Size"
17460 msgstr "Metade do tamaño"
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17464 msgid "Normal Size"
17465 msgstr "Tamaño normal"
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17468 msgid "Double Size"
17469 msgstr "Dobre do tamaño"
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17472 msgid "Fit to Screen"
17473 msgstr "Axustar á pantalla"
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17477 msgid "Float on Top"
17478 msgstr "Flotante na parte superior"
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17482 msgid "Fullscreen Video Device"
17483 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
17485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17486 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17487 msgid "Post processing"
17488 msgstr "Procesamento posterior"
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17491 msgid "Add Subtitle File..."
17492 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17495 msgid "Subtitles Track"
17496 msgstr "Pista de subtítulos"
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17499 msgid "Text Size"
17500 msgstr "Tamaño do texto"
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17503 msgid "Text Color"
17504 msgstr "Cor do texto"
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17507 msgid "Outline Thickness"
17508 msgstr "Grosor do contorno"
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17511 msgid "Background Opacity"
17512 msgstr "Opacidade do fondo"
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17515 msgid "Background Color"
17516 msgstr "Cor de fondo"
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17519 msgid "Transparent"
17520 msgstr "Transparente"
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17523 msgid "Window"
17524 msgstr "Xanela"
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17527 msgid "Minimize Window"
17528 msgstr "Minimizar a xanela"
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17531 msgid "Close Window"
17532 msgstr "Pechar a xanela"
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17535 msgid "Player..."
17536 msgstr "Reprodutor…"
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17539 msgid "Main Window..."
17540 msgstr "Xanela principal…"
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17543 msgid "Audio Effects..."
17544 msgstr "Efectos de audio…"
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17547 msgid "Video Effects..."
17548 msgstr "Efectos de vídeo…"
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17551 msgid "Bookmarks..."
17552 msgstr "Marcadores…"
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17555 msgid "Playlist..."
17556 msgstr "Lista de reprodución…"
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17559 msgid "Media Information..."
17560 msgstr "Información de medios…"
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17563 msgid "Messages..."
17564 msgstr "Mensaxes…"
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17567 msgid "Errors and Warnings..."
17568 msgstr "Erros e avisos…"
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17571 msgid "Bring All to Front"
17572 msgstr "Traer todo adiante"
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17576 msgid "Help"
17577 msgstr "Axuda"
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17580 msgid "VLC media player Help..."
17581 msgstr "Axuda do VLC media player…"
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17584 msgid "ReadMe / FAQ..."
17585 msgstr "Leme/FAQ…"
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17588 msgid "Online Documentation..."
17589 msgstr "Documentación en liña…"
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17592 msgid "VideoLAN Website..."
17593 msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17596 msgid "Make a donation..."
17597 msgstr "Facer unha doazón…"
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17600 msgid "Online Forum..."
17601 msgstr "Foro en liña…"
17603 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17604 msgid ""
17605 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17606 msgstr ""
17607 "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
17608 "serán seleccionados na táboa."
17610 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17611 msgid ""
17612 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17613 "drop files here to play."
17614 msgstr ""
17615 "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un medio "
17616 "que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
17618 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17619 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17620 msgid "Subscribe"
17621 msgstr "Subscribirse"
17623 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17625 msgid "Unsubscribe"
17626 msgstr "Eliminar a subscrición"
17628 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17630 msgid "Subscribe to a podcast"
17631 msgstr "Subscribirse a un podcast"
17633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17635 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17636 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
17638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17639 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17640 msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
17642 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17643 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17644 msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
17646 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17647 msgid "LIBRARY"
17648 msgstr "BIBLIOTECA"
17650 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17651 msgid "MY COMPUTER"
17652 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17654 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17655 msgid "DEVICES"
17656 msgstr "DISPOSITIVOS"
17658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17659 msgid "LOCAL NETWORK"
17660 msgstr "REDE LOCAL"
17662 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17663 msgid "INTERNET"
17664 msgstr "INTERNET"
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17667 msgid "No device is selected"
17668 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17671 msgid ""
17672 "No device is selected.\n"
17673 "\n"
17674 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17675 msgstr ""
17676 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
17677 "\n"
17678 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
17680 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17681 msgid "Open Source"
17682 msgstr "Abrir fonte"
17684 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17685 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17686 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
17688 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17692 msgid "Open"
17693 msgstr "Abrir"
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17696 msgid ""
17697 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17698 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17699 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17700 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17701 msgstr ""
17702 "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
17703 "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
17704 "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
17705 "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo EyeTV "
17706 "está instalado."
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17710 msgid "Capture"
17711 msgstr "Capturar"
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17714 msgid "Choose a file"
17715 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17718 msgid "Click to select a file for playback"
17719 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17722 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17723 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17726 msgid "Play another media synchronously"
17727 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17732 msgid "Choose..."
17733 msgstr "Escoller…"
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17736 msgid ""
17737 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17738 "selected file."
17739 msgstr ""
17740 "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
17741 "ficheiro seleccionado previamente."
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17744 msgid "Custom playback"
17745 msgstr "Reprodución personalizada"
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17748 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17749 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17752 msgid "Open BDMV folder"
17753 msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17756 msgid "Insert Disc"
17757 msgstr "Inserir disco"
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17760 msgid "Disable DVD menus"
17761 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17764 msgid "Enable DVD menus"
17765 msgstr "Activar os menús de DVD"
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17768 msgid "IP Address"
17769 msgstr "Enderezo IP"
17771 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17772 msgid ""
17773 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17774 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17775 "press the button below."
17776 msgstr ""
17777 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
17778 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
17779 "no botón de abaixo."
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17782 msgid ""
17783 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17784 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17785 "IP automatically.\n"
17786 "\n"
17787 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17788 "sheet."
17789 msgstr ""
17790 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
17791 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
17792 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
17793 "\n"
17794 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
17795 "pechar esta folla."
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17798 msgid ""
17799 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17800 "click on the respective button below."
17801 msgstr ""
17802 "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
17803 "UDP prema no botón respectivo abaixo."
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17806 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17807 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17810 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17811 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17812 msgid "Protocol"
17813 msgstr "Protocolo"
17815 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17817 msgid "Unicast"
17818 msgstr "Unidifusión"
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17822 msgid "Multicast"
17823 msgstr "Multidifusión"
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17827 msgid "Input Devices"
17828 msgstr "Dispositivos de entrada"
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17831 msgid ""
17832 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17833 "contents."
17834 msgstr ""
17835 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
17836 "da súa pantalla."
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17839 msgid "Subscreen left"
17840 msgstr "Subpantalla esquerda"
17842 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17843 msgid "Subscreen top"
17844 msgstr "Subpantalla superior"
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17847 msgid "Capture Audio"
17848 msgstr "Capturar audio"
17850 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17851 msgid "Current channel:"
17852 msgstr "Canle actual:"
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17855 msgid "Previous Channel"
17856 msgstr "Canle anterior"
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17859 msgid "Next Channel"
17860 msgstr "Canle seguinte"
17862 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17863 msgid "Retrieving Channel Info..."
17864 msgstr "Obtendo información da canle…"
17866 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17867 msgid "EyeTV is not launched"
17868 msgstr "EyeTV non está en execución"
17870 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17871 msgid ""
17872 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17873 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17874 msgstr ""
17875 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
17876 "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
17878 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17879 msgid "Launch EyeTV now"
17880 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17882 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17883 msgid "Download Plugin"
17884 msgstr "Descargar o plugin"
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17887 msgid "Image width"
17888 msgstr "Largura da imaxe"
17890 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17891 msgid "Image height"
17892 msgstr "Altura da imaxe"
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17895 msgid "Add Subtitle File:"
17896 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17899 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17900 msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
17902 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17903 msgid "Click to select a subtitle file."
17904 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
17906 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17907 msgid "Override parameters"
17908 msgstr "Ignorar os parámetros"
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17911 msgid "FPS"
17912 msgstr "FPS"
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17915 msgid "Subtitle encoding"
17916 msgstr "Codificación dos subtítulos"
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17920 msgid "Font size"
17921 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17923 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17924 msgid "Subtitle alignment"
17925 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17928 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17929 msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
17931 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17932 msgid "Font Properties"
17933 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
17935 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17936 msgid "Subtitle File"
17937 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
17939 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17940 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17941 msgid "Open File"
17942 msgstr "Abrir ficheiro"
17944 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17945 #, c-format
17946 msgid "%i tracks"
17947 msgstr "%i pistas"
17949 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17950 msgid "Composite input"
17951 msgstr "Entrada composta"
17953 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17954 msgid "S-Video input"
17955 msgstr "Entrada de S-Video"
17957 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17958 msgid "Streaming/Saving:"
17959 msgstr "Fluxo/Gardando:"
17961 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17962 msgid "Settings..."
17963 msgstr "Configuracións…"
17965 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17966 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17967 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
17969 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17970 msgid "Display the stream locally"
17971 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
17973 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17974 msgid "Dump raw input"
17975 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
17977 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17978 msgid "Encapsulation Method"
17979 msgstr "Método de encapsulación"
17981 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17982 msgid "Transcoding options"
17983 msgstr "Opcións de transcodificación"
17985 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17987 msgid "Bitrate (kb/s)"
17988 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17990 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17991 msgid "Stream Announcing"
17992 msgstr "Anuncio de fluxos"
17994 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17995 msgid "Channel Name"
17996 msgstr "Número de canle"
17998 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17999 msgid "SDP URL"
18000 msgstr "SDP URL"
18002 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18004 msgid "Save File"
18005 msgstr "Gardar o ficheiro"
18007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18008 msgid "Save Playlist..."
18009 msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
18011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18012 msgid "Expand Node"
18013 msgstr "Nodo de expansión"
18015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18016 msgid "Download Cover Art"
18017 msgstr "Descargar a portada"
18019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18020 msgid "Fetch Meta Data"
18021 msgstr "Recuperar os metadatos"
18023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18024 msgid "Reveal in Finder"
18025 msgstr "Mostrar no Finder"
18027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18028 msgid "Sort Node by Name"
18029 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
18031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18032 msgid "Sort Node by Author"
18033 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
18035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18036 msgid "Search in Playlist"
18037 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18040 msgid "File Format:"
18041 msgstr "Formato de ficheiro:"
18043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18044 msgid "Extended M3U"
18045 msgstr "M3U estendido"
18047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18048 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18049 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
18051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18052 msgid "HTML playlist"
18053 msgstr "Lista de reprodución HTML"
18055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18056 msgid "Save Playlist"
18057 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18060 msgid "Meta-information"
18061 msgstr "Metainformación"
18063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18065 msgid "Media Information"
18066 msgstr "Información multimedia"
18068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18069 msgid "Location"
18070 msgstr "Localización"
18072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18073 msgid "Save Metadata"
18074 msgstr "Gardar os metadatos"
18076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18077 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18078 msgid "General"
18079 msgstr "Xeral"
18081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18082 msgid "Codec Details"
18083 msgstr "Detalles do códec"
18085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18086 msgid "Read at media"
18087 msgstr "Ler no medio"
18089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18091 msgid "Input bitrate"
18092 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18095 msgid "Demuxed"
18096 msgstr "Demultiplexado"
18098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18099 msgid "Stream bitrate"
18100 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
18102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18103 msgid "Decoded blocks"
18104 msgstr "Bloques descodificados"
18106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18107 msgid "Displayed frames"
18108 msgstr "Fotogramas que se mostran"
18110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18111 msgid "Lost frames"
18112 msgstr "Fotogramas perdidos"
18114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18116 msgid "Streaming"
18117 msgstr "Emisión en fluxo"
18119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18120 msgid "Sent packets"
18121 msgstr "Paquetes enviados"
18123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18124 msgid "Sent bytes"
18125 msgstr "Bytes enviados"
18127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18128 msgid "Send rate"
18129 msgstr "Taxa de envío"
18131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18132 msgid "Played buffers"
18133 msgstr "Búfers reproducidos"
18135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18136 msgid "Lost buffers"
18137 msgstr "Búfers perdidos"
18139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18140 msgid "Error while saving meta"
18141 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
18143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18144 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18145 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
18147 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18149 msgid "Preferences"
18150 msgstr "Preferencias"
18152 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18153 msgid "Reset All"
18154 msgstr "Restaurar todo"
18156 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18157 msgid "Show Basic"
18158 msgstr "Mostrar o básico"
18160 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18161 msgid "Select a directory"
18162 msgstr "Seleccione un directorio"
18164 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18165 msgid "Select a file"
18166 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18168 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18169 msgid "Select"
18170 msgstr "Seleccionar"
18172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18175 msgid "Interface Settings"
18176 msgstr "Configuracións da interface"
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18181 msgid "Audio Settings"
18182 msgstr "Configuración de audio"
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18187 msgid "Video Settings"
18188 msgstr "Configuración de vídeo"
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18191 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18193 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18194 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18197 msgid "Input & Codec Settings"
18198 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18201 msgid "General Audio"
18202 msgstr "Audio xeral"
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18205 msgid "Preferred Audio language"
18206 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
18208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18209 msgid "Enable Last.fm submissions"
18210 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
18212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18213 msgid "Visualization"
18214 msgstr "Visualización"
18216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18217 msgid "Keep audio level between sessions"
18218 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
18220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18221 msgid "Always reset audio start level to:"
18222 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18225 msgid "Change"
18226 msgstr "Cambiar"
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18229 msgid "Change Hotkey"
18230 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18233 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18234 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18238 msgid "Action"
18239 msgstr "Acción"
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18242 msgid "Shortcut"
18243 msgstr "Atallo de teclado"
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18246 msgid "Repair AVI Files"
18247 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18250 msgid "Default Caching Level"
18251 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
18253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18254 msgid "Caching"
18255 msgstr "Caché"
18257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18258 msgid ""
18259 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18260 "access module."
18261 msgstr ""
18262 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
18263 "caché para cada módulo de acceso."
18265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18266 msgid "Codecs / Muxers"
18267 msgstr "Códecs / multiplexores"
18269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18270 msgid "Hardware Acceleration"
18271 msgstr "Aceleración de hardware"
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18274 msgid "Post-Processing Quality"
18275 msgstr "Calidade de posprocesamento"
18277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18278 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18279 msgstr ""
18280 "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
18282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18283 msgid "Open network streams using the following protocols"
18284 msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18287 msgid "Note that these are system-wide settings."
18288 msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18291 msgid "Interface style"
18292 msgstr "Estilo da interface"
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18295 msgid "Dark"
18296 msgstr "Escuro"
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18299 msgid "Bright"
18300 msgstr "Brillante"
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18303 msgid "Album art download policy"
18304 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18307 msgid "Show video within the main window"
18308 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18311 msgid "Show Fullscreen Controller"
18312 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18316 msgid "Privacy / Network Interaction"
18317 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
18319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18320 msgid "Automatically check for updates"
18321 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
18323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18324 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18325 msgstr ""
18326 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
18327 "reprodución)"
18329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18330 msgid "Default Encoding"
18331 msgstr "Codificación predeterminada"
18333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18334 msgid "Display Settings"
18335 msgstr "Mostrar as configuracións"
18337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18339 msgid "Font color"
18340 msgstr "Cor do tipo de letra"
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18343 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18344 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18346 msgid "Font"
18347 msgstr "Tipo de letra"
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18350 msgid "Subtitle languages"
18351 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18355 msgid "Preferred subtitle language"
18356 msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18359 msgid "Enable OSD"
18360 msgstr "Activar OSD"
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18363 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18364 msgid "Opacity"
18365 msgstr "Opacidade"
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18368 msgid "Force bold"
18369 msgstr "Forzar as negritas"
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18373 msgid "Outline color"
18374 msgstr "Cor do contorno"
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18378 msgid "Outline thickness"
18379 msgstr "Grosor do contorno"
18381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18382 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18383 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18387 msgid "Display"
18388 msgstr "Mostrar"
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18391 msgid "Output module"
18392 msgstr "Módulo de saída"
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18395 msgid "Video snapshots"
18396 msgstr "Instantáneas de vídeo"
18398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18399 msgid "Folder"
18400 msgstr "Cartafol"
18402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18403 msgid "Format"
18404 msgstr "Formato"
18406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18407 msgid "Prefix"
18408 msgstr "Prefixo"
18410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18411 msgid "Sequential numbering"
18412 msgstr "Numeración secuencial"
18414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18415 msgid "Last check on: %@"
18416 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
18418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18419 msgid "No check was performed yet."
18420 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
18422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18423 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18424 msgid "Lowest latency"
18425 msgstr "Latencia máis baixa"
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18429 msgid "Low latency"
18430 msgstr "Latencia baixa"
18432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18434 msgid "High latency"
18435 msgstr "Latencia alta"
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18439 msgid "Higher latency"
18440 msgstr "Latencia máis alta"
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18444 msgid "Reset Preferences"
18445 msgstr "Restaurar as preferencias"
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18448 msgid ""
18449 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18450 "\n"
18451 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18452 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18453 "stop immediately.\n"
18454 "\n"
18455 "The Media Library will not be affected.\n"
18456 "\n"
18457 "Are you sure you want to continue?"
18458 msgstr ""
18459 "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
18460 "\n"
18461 "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
18462 "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
18463 "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
18464 "inmediatamente.\n"
18465 "\n"
18466 "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
18467 "\n"
18468 "Está seguro/a de que quere continuar?"
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18471 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18472 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18476 msgid "Choose"
18477 msgstr "Escoller"
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18480 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18481 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18484 msgid ""
18485 "Press new keys for\n"
18486 "\"%@\""
18487 msgstr ""
18488 "Prema nas novas teclas para\n"
18489 "«%@»"
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18492 msgid "Invalid combination"
18493 msgstr "A combinación non é válida"
18495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18496 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18497 msgstr ""
18498 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
18499 "rápidas."
18501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18503 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18504 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
18506 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18507 msgid "Not Set"
18508 msgstr "Sen definir"
18510 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18512 msgid "Audio/Video"
18513 msgstr "Audio/Vídeo"
18515 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18517 msgid "Audio track synchronization:"
18518 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18520 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18521 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18522 msgid "s"
18523 msgstr "s"
18525 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18526 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18527 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
18529 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18531 msgid "Subtitles/Video"
18532 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18534 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18535 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18536 msgid "Subtitle track synchronization:"
18537 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
18539 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18540 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18541 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
18543 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18545 msgid "Subtitle speed:"
18546 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
18548 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18549 msgid "fps"
18550 msgstr "fps"
18552 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18554 msgid "Subtitle duration factor:"
18555 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18557 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18559 msgid ""
18560 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18561 "Set 0 to disable."
18562 msgstr ""
18563 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18564 "Defínao como 0 para desactivalo."
18566 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18567 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18568 msgid ""
18569 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18570 "Set 0 to disable."
18571 msgstr ""
18572 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18573 "Defínao como 0 para desactivalo."
18575 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18576 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18577 msgid ""
18578 "Recalculate subtitle duration according\n"
18579 "to their content and this value.\n"
18580 "Set 0 to disable."
18581 msgstr ""
18582 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
18583 "os contidos e este valor.\n"
18584 "Defínao como 0 para desactivalo."
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18587 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18588 msgid "Video Effects"
18589 msgstr "Efectos de vídeo"
18591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18592 msgid "Basic"
18593 msgstr "Básico"
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18597 msgid "Geometry"
18598 msgstr "Xeometría"
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18602 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18603 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18606 msgid "Color"
18607 msgstr "Cor"
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18610 msgid "Image Adjust"
18611 msgstr "Axuste de imaxe"
18613 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18615 msgid "Brightness Threshold"
18616 msgstr "Limiar de brillo"
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18620 msgid "Sharpen"
18621 msgstr "Enfocar"
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18626 msgid "Sigma"
18627 msgstr "Sigma"
18629 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18631 msgid "Banding removal"
18632 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
18634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18636 msgid "Radius"
18637 msgstr "Radio"
18639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18641 msgid "Film Grain"
18642 msgstr "Gran do filme"
18644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18646 msgid "Variance"
18647 msgstr "Varianza"
18649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18651 msgid "Synchronize top and bottom"
18652 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
18654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18656 msgid "Synchronize left and right"
18657 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
18659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18661 msgid "Transform"
18662 msgstr "Transformar"
18664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18665 msgid "Rotate by 90 degrees"
18666 msgstr "Rotar 90 graos"
18668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18669 msgid "Rotate by 180 degrees"
18670 msgstr "Rotar 180 graos"
18672 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18673 msgid "Rotate by 270 degrees"
18674 msgstr "Rotar 270 graos"
18676 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18677 msgid "Flip horizontally"
18678 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
18680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18681 msgid "Flip vertically"
18682 msgstr "dar a volta verticalmente"
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18685 msgid "Magnification/Zoom"
18686 msgstr "Ampliación/Zoom"
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18690 msgid "Puzzle game"
18691 msgstr "Xogo de crebacabezas"
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18694 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18697 msgid "Rows"
18698 msgstr "Filas"
18700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18701 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18704 msgid "Columns"
18705 msgstr "Columnas"
18707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18709 msgid "Clone"
18710 msgstr "Clon"
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18714 msgid "Number of clones"
18715 msgstr "Número de clons"
18717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18719 msgid "Wall"
18720 msgstr "Muro"
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18724 msgid "Color threshold"
18725 msgstr "Limiar de cor"
18727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18729 msgid "Similarity"
18730 msgstr "Similitude"
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18734 msgid "Intensity"
18735 msgstr "Intensidade"
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18738 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18740 msgid "Gradient"
18741 msgstr "Degradado"
18743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18744 msgid "Edge"
18745 msgstr "Bordo"
18747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18748 msgid "Hough"
18749 msgstr "Hough"
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18753 msgid "Cartoon"
18754 msgstr "Debuxos animados"
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18758 msgid "Color extraction"
18759 msgstr "Extracción de cor"
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18762 msgid "Invert colors"
18763 msgstr "Inverter cores"
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18767 msgid "Posterize"
18768 msgstr "Posterizar"
18770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18771 msgid "Posterize level"
18772 msgstr "Nivel de posterización"
18774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18776 msgid "Motion blur"
18777 msgstr "Desenfoque de movemento"
18779 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18781 msgid "Factor"
18782 msgstr "Factor"
18784 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18785 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18786 msgid "Motion Detect"
18787 msgstr "Detección de movemento"
18789 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18791 msgid "Water effect"
18792 msgstr "Efecto auga"
18794 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18795 msgid "Anaglyph"
18796 msgstr "Anaglifos"
18798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18800 msgid "Add text"
18801 msgstr "Engadir texto"
18803 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18804 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18805 msgid "Text"
18806 msgstr "Texto"
18808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18810 msgid "Add logo"
18811 msgstr "Engadir un logotipo"
18813 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18815 msgid "Logo"
18816 msgstr "Logotipo"
18818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18821 msgid "Transparency"
18822 msgstr "Transparencia"
18824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18825 msgid "Organize profiles..."
18826 msgstr "Organizar os perfís…"
18828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18829 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18830 msgstr ""
18831 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18834 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18835 msgstr ""
18836 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18839 msgid ""
18840 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18841 "RAW)"
18842 msgstr ""
18843 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18844 "OGG e RAW)"
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18847 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18848 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18851 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18852 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18855 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18856 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18859 msgid ""
18860 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18861 "MPEG TS)"
18862 msgstr ""
18863 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
18864 "pódese usar con MPEG TS)"
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18867 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18868 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18871 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18872 msgstr ""
18873 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18876 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18877 msgstr ""
18878 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18881 msgid ""
18882 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18883 "ASF and OGG)"
18884 msgstr ""
18885 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
18886 "ASF E OGG)"
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18889 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18890 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18893 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18894 msgstr ""
18895 "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os formatos "
18896 "de encapsulación)"
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18899 msgid ""
18900 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18901 "ASF, OGG and RAW)"
18902 msgstr ""
18903 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
18904 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18907 msgid ""
18908 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18909 msgstr ""
18910 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
18911 "RAW)"
18913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18914 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18915 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
18917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18918 msgid ""
18919 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18920 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18923 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18924 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18927 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18928 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18931 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18932 msgstr ""
18933 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18936 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18937 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18940 msgid "MPEG Program Stream"
18941 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18944 msgid "MPEG Transport Stream"
18945 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18948 msgid "MPEG 1 Format"
18949 msgstr "Formato MPEG 1"
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18952 msgid ""
18953 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18954 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18955 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18956 "at http://yourip:8080 by default."
18957 msgstr ""
18958 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
18959 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
18960 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
18961 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18964 msgid ""
18965 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18966 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18967 "generally the most compatible"
18968 msgstr ""
18969 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
18970 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
18971 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18974 msgid ""
18975 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18976 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18977 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18978 "at mms://yourip:8080 by default."
18979 msgstr ""
18980 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
18981 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
18982 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
18983 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18986 #, fuzzy
18987 msgid ""
18988 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18989 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18990 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18991 "encapsulated in HTTP)."
18992 msgstr ""
18993 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
18994 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
18995 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só  unha pequena parte do "
18996 "protocolo MMS é compatíbel (MMS encapsulado en HTTP)."
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18999 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19000 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19003 msgid "Use this to stream to a single computer."
19004 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19007 msgid ""
19008 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19009 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19010 "address beginning with 239.255."
19011 msgstr ""
19012 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
19013 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
19014 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19017 msgid ""
19018 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19019 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19020 "but it won't work over the Internet."
19021 msgstr ""
19022 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19023 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19024 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19025 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19028 msgid ""
19029 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19030 "stream"
19031 msgstr ""
19032 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
19033 "engadiranse ao fluxo"
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19036 msgid ""
19037 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19038 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19039 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19040 msgstr ""
19041 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19042 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19043 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19044 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19047 msgid "Back"
19048 msgstr "Atrás"
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19052 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19053 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19056 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19057 msgstr ""
19058 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
19059 "transcodificacións."
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19064 msgid "More Info"
19065 msgstr "Máis información"
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19068 msgid ""
19069 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19070 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19071 "access to more features."
19072 msgstr ""
19073 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
19074 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
19075 "en fluxo darán acceso a máis características."
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19079 msgid "Stream to network"
19080 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19083 msgid "Transcode/Save to file"
19084 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19087 msgid "Choose input"
19088 msgstr "Escoller unha entrada"
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19091 msgid "Choose here your input stream."
19092 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19096 msgid "Select a stream"
19097 msgstr "Seleccione un fluxo"
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19100 msgid "Existing playlist item"
19101 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19104 msgid "Partial Extract"
19105 msgstr "Extracción parcial"
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19108 msgid ""
19109 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19110 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19111 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19112 msgstr ""
19113 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
19114 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
19115 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en segundos."
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19118 msgid "From"
19119 msgstr "Desde"
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19122 msgid "To"
19123 msgstr "A"
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19126 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19127 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19130 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19131 msgid "Destination"
19132 msgstr "Destino"
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19135 msgid "Streaming method"
19136 msgstr "Método de emisión en fluxo"
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19139 msgid "Address of the computer to stream to."
19140 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19143 msgid "UDP Unicast"
19144 msgstr "Unidifusión UDP"
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19147 msgid "UDP Multicast"
19148 msgstr "Multidifusión UDP"
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19152 msgid "Transcode"
19153 msgstr "Transcodificar"
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19156 msgid ""
19157 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19158 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19159 msgstr ""
19160 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
19161 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19164 msgid "Transcode audio"
19165 msgstr "Transcodificar o audio"
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19168 msgid "Transcode video"
19169 msgstr "Transcodificar o vídeo"
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19172 msgid ""
19173 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19174 "stream."
19175 msgstr ""
19176 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
19177 "fluxo."
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19180 msgid ""
19181 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19182 "stream."
19183 msgstr ""
19184 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
19185 "fluxo."
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19188 msgid "Encapsulation format"
19189 msgstr "Formato de encapsulación"
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19192 msgid ""
19193 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19194 "previously chosen settings all formats won't be available."
19195 msgstr ""
19196 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
19197 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
19198 "anterioridade."
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19201 msgid "Additional streaming options"
19202 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19205 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19206 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19209 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19210 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19214 msgid "Local playback"
19215 msgstr "Reprodución local"
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19218 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19219 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19222 msgid "Additional transcode options"
19223 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19226 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19227 msgstr ""
19228 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19231 msgid "Select the file to save to"
19232 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
19234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19235 msgid ""
19236 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19237 "the receiving user as they become part of the image."
19238 msgstr ""
19239 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
19240 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19243 msgid ""
19244 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19245 "transcoding."
19246 msgstr ""
19247 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
19248 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19251 msgid "Summary"
19252 msgstr "Resumo"
19254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19255 msgid "Encap. format"
19256 msgstr "Formato de encapsulación"
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19259 msgid "Input stream"
19260 msgstr "Fluxo de entrada"
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19263 msgid "Save file to"
19264 msgstr "Gardar o ficheiro en"
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19267 msgid "Include subtitles"
19268 msgstr "Incluír os subtítulos"
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19271 msgid "No input selected"
19272 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19275 msgid ""
19276 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19277 "\n"
19278 "Choose one before going to the next page."
19279 msgstr ""
19280 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19281 "\n"
19282 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19285 msgid "No valid destination"
19286 msgstr "Non hai ningún destino válido"
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19289 msgid ""
19290 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19291 "Multicast-IP.\n"
19292 "\n"
19293 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19294 "and the help texts in this window."
19295 msgstr ""
19296 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
19297 "Multidifusión.\n"
19298 "\n"
19299 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
19300 "de axuda nesta xanela."
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19303 msgid ""
19304 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19305 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19306 "\n"
19307 "Correct your selection and try again."
19308 msgstr ""
19309 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
19310 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
19311 "\n"
19312 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19315 msgid "Select the directory to save to"
19316 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19319 msgid "No folder selected"
19320 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19323 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19324 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
19326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19327 msgid ""
19328 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19329 "location."
19330 msgstr ""
19331 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19332 "localización."
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19335 msgid "No file selected"
19336 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19339 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19340 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19343 msgid ""
19344 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19345 msgstr ""
19346 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19347 "localización."
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19350 msgid "Finish"
19351 msgstr "Finalizar"
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19354 #, c-format
19355 msgid "%i items"
19356 msgstr "%i elementos"
19358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19360 msgid "yes"
19361 msgstr "si"
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19366 msgid "no"
19367 msgstr "non"
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19370 msgid "yes: from %@ to %@"
19371 msgstr "si: de %@ a %@"
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19374 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19375 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19378 msgid "This allows streaming on a network."
19379 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
19381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19382 msgid ""
19383 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19384 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19385 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19386 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19387 msgstr ""
19388 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
19389 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
19390 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
19391 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
19392 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19395 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19396 msgstr ""
19397 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19400 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19401 msgstr ""
19402 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19405 msgid ""
19406 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19407 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19408 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19409 "this setting to 1."
19410 msgstr ""
19411 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
19412 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
19413 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
19414 "como 1."
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19417 msgid ""
19418 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19419 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19420 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19421 "extra interface.\n"
19422 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19423 "name will be used."
19424 msgstr ""
19425 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
19426 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
19427 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
19428 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
19429 "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un nome "
19430 "predeterminado."
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19433 msgid ""
19434 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19435 "streamed.\n"
19436 "\n"
19437 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19438 "streaming."
19439 msgstr ""
19440 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
19441 "mesmo tempo.\n"
19442 "\n"
19443 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
19444 "transcodificación ou reprodución normal."
19446 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19447 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19448 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:69
19451 msgid "Filebrowser starting point"
19452 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:71
19455 msgid ""
19456 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19457 "show you initially."
19458 msgstr ""
19459 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
19460 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
19462 #: modules/gui/ncurses.c:76
19463 msgid "Ncurses interface"
19464 msgstr "Interface Ncurses"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:764
19467 #, c-format
19468 msgid "  [%s]"
19469 msgstr "  [%s]"
19471 #: modules/gui/ncurses.c:768
19472 #, c-format
19473 msgid "      %s: %s"
19474 msgstr "      %s: %s"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:862
19477 msgid "[Display]"
19478 msgstr "[Mostrar]"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:864
19481 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19482 msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
19484 #: modules/gui/ncurses.c:865
19485 msgid " i                      Show/Hide info box"
19486 msgstr " i                      Mostrar/ocultar a caixa de información"
19488 #: modules/gui/ncurses.c:866
19489 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19490 msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
19492 #: modules/gui/ncurses.c:867
19493 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19494 msgstr " L                      Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
19496 #: modules/gui/ncurses.c:868
19497 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19498 msgstr ""
19499 " P                      Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
19501 #: modules/gui/ncurses.c:869
19502 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19503 msgstr " B                      Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
19505 #: modules/gui/ncurses.c:870
19506 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19507 msgstr " x                      Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
19509 #: modules/gui/ncurses.c:871
19510 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19511 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
19513 #: modules/gui/ncurses.c:872
19514 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19515 msgstr " Esc                    Pechar engadir/buscar entrada"
19517 #: modules/gui/ncurses.c:873
19518 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19519 msgstr " Ctrl-l                 Actualizar a pantalla"
19521 #: modules/gui/ncurses.c:877
19522 msgid "[Global]"
19523 msgstr "[Global]"
19525 #: modules/gui/ncurses.c:879
19526 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19527 msgstr " q, Q, Esc              Saír"
19529 #: modules/gui/ncurses.c:880
19530 msgid " s                      Stop"
19531 msgstr " s                       Deter"
19533 #: modules/gui/ncurses.c:881
19534 msgid " <space>                Pause/Play"
19535 msgstr " <space>                Pausa/Reproducir"
19537 #: modules/gui/ncurses.c:882
19538 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19539 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:883
19542 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19543 msgstr ""
19544 " n, p                   Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
19546 #: modules/gui/ncurses.c:884
19547 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19548 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
19550 #: modules/gui/ncurses.c:885
19551 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19552 msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"
19554 #. xgettext: You can use ← and → characters
19555 #: modules/gui/ncurses.c:887
19556 #, c-format
19557 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19558 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19560 #: modules/gui/ncurses.c:888
19561 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19562 msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:889
19565 msgid " m                      Mute"
19566 msgstr " s                       Sen son"
19568 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19569 #: modules/gui/ncurses.c:891
19570 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19571 msgstr " <up>,<down>            Navegar pola caixa liña a liña"
19573 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19574 #: modules/gui/ncurses.c:893
19575 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19576 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pola caixa páxina a páxina"
19578 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19579 #: modules/gui/ncurses.c:895
19580 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19581 msgstr " <start>,<end>          Navegar ao comezo/fin da caixa"
19583 #: modules/gui/ncurses.c:899
19584 msgid "[Playlist]"
19585 msgstr "[Lista de reprodución]"
19587 #: modules/gui/ncurses.c:901
19588 msgid " r                      Toggle Random playing"
19589 msgstr " r                      Cambiar a reprodución aleatoria"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:902
19592 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19593 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
19595 #: modules/gui/ncurses.c:903
19596 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19597 msgstr " R                      Cambiar a repetir elemento"
19599 #: modules/gui/ncurses.c:904
19600 msgid " o                      Order Playlist by title"
19601 msgstr " o                      Ordenar a lista por títulos"
19603 #: modules/gui/ncurses.c:905
19604 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19605 msgstr " O                      Inverter a orde da lista por título"
19607 #: modules/gui/ncurses.c:906
19608 msgid " g                      Go to the current playing item"
19609 msgstr " g                      Ir ao elemento que se está a reproducir"
19611 #: modules/gui/ncurses.c:907
19612 msgid " /                      Look for an item"
19613 msgstr " /                      Buscar un elemento"
19615 #: modules/gui/ncurses.c:908
19616 msgid " ;                      Look for the next item"
19617 msgstr " ;                      Buscar o seguinte elemento"
19619 #: modules/gui/ncurses.c:909
19620 msgid " A                      Add an entry"
19621 msgstr " A                      Engadir unha entrada"
19623 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19624 #: modules/gui/ncurses.c:911
19625 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19626 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
19628 #: modules/gui/ncurses.c:912
19629 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19630 msgstr " e                      Expulsar (se está detido)"
19632 #: modules/gui/ncurses.c:916
19633 msgid "[Filebrowser]"
19634 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
19636 #: modules/gui/ncurses.c:918
19637 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19638 msgstr ""
19639 " <enter>                Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
19640 "reprodución"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:919
19643 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19644 msgstr ""
19645 " <space>                Engadir o directorio seleccionado á lista de "
19646 "reprodución"
19648 #: modules/gui/ncurses.c:920
19649 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19650 msgstr " .                      Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
19652 #: modules/gui/ncurses.c:924
19653 msgid "[Player]"
19654 msgstr "[Reprodutor]"
19656 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19657 #: modules/gui/ncurses.c:927
19658 #, c-format
19659 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19660 msgstr " <up>,<down>            Buscar +/-5%%"
19662 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19663 msgid "[Repeat] "
19664 msgstr "[Repetir] "
19666 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19667 msgid "[Random] "
19668 msgstr "[Aleatorio] "
19670 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19671 msgid "[Loop]"
19672 msgstr "[Bucle]"
19674 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19675 #, c-format
19676 msgid " Source   : %s"
19677 msgstr " Fonte   : %s"
19679 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19680 #, c-format
19681 msgid " Position : %s/%s"
19682 msgstr " Posición : %s/%s"
19684 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19685 msgid " Volume   : Mute"
19686 msgstr " Volume   : Sen son"
19688 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19689 #, c-format
19690 msgid " Volume   : %3ld%%"
19691 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19693 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19694 msgid " Volume   : ----"
19695 msgstr " Volume   : ----"
19697 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19698 #, c-format
19699 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19700 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19702 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19703 #, c-format
19704 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19705 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19707 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19708 msgid " Source: <no current item> "
19709 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> "
19711 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19712 msgid " [ h for help ]"
19713 msgstr " [ h para axuda ]"
19715 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19716 #, c-format
19717 msgid "Open: %s"
19718 msgstr "Abrir: %s"
19720 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19721 #, c-format
19722 msgid "Find: %s"
19723 msgstr "Localizar: %s"
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19726 msgid "Shift+L"
19727 msgstr "Maiús+L"
19729 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19730 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19731 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
19733 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19734 msgid "Previous Chapter/Title"
19735 msgstr "Capítulo ou título anterior"
19737 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19738 msgid "Next Chapter/Title"
19739 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
19741 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19742 msgid "Teletext Activation"
19743 msgstr "Activación do teletexto"
19745 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19746 msgid "Toggle Transparency "
19747 msgstr "Alternar a transparencia "
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19750 msgid ""
19751 "Play\n"
19752 "If the playlist is empty, open a medium"
19753 msgstr ""
19754 "Reproducir\n"
19755 "Abrir un medio se a lista está baleira"
19757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19758 msgid "Previous / Backward"
19759 msgstr "Anterior/Atrás"
19761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19762 msgid "Next / Forward"
19763 msgstr "Seguinte/Avanzar"
19765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19766 msgid "De-Fullscreen"
19767 msgstr "Saír da pantalla completa"
19769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19770 msgid "Extended panel"
19771 msgstr "Panel ampliado"
19773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19774 msgid "A->B Loop"
19775 msgstr "Bucle A->B"
19777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19778 msgid "Frame By Frame"
19779 msgstr "Fotograma a fotograma"
19781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19782 msgid "Trickplay Reverse"
19783 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
19785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19787 msgid "Step backward"
19788 msgstr "Paso cara a atrás"
19790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19792 msgid "Step forward"
19793 msgstr "Paso cara a adiante"
19795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19796 msgid "Loop / Repeat"
19797 msgstr "Bucle / Repetir"
19799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19800 msgid "Open subtitles"
19801 msgstr "Abrir os subtítulos"
19803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19804 msgid "Dock fullscreen controller"
19805 msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
19807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19808 msgid "Stop playback"
19809 msgstr "Deter a reprodución"
19811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19812 msgid "Open a medium"
19813 msgstr "Abrir un medio"
19815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19816 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19817 msgstr ""
19818 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
19819 "premida a tecla"
19821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19822 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19823 msgstr ""
19824 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
19825 "premida a tecla"
19827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19828 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19829 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
19831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19832 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19833 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
19835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19836 msgid "Show extended settings"
19837 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
19839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19840 msgid "Toggle playlist"
19841 msgstr "Alternar a lista de reprodución"
19843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19844 msgid "Take a snapshot"
19845 msgstr "Tirar unha instantánea"
19847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19848 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19849 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
19851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19852 msgid "Frame by frame"
19853 msgstr "Fotograma a fotograma"
19855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19856 msgid "Reverse"
19857 msgstr "Inverter"
19859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19860 msgid "Change the loop and repeat modes"
19861 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
19863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19864 msgid "Previous media in the playlist"
19865 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
19867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19868 msgid "Next media in the playlist"
19869 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
19871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19873 msgid "Open subtitle file"
19874 msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
19876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19877 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19878 msgstr ""
19879 "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
19880 "pantalla"
19882 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19883 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19884 msgid "Unmute"
19885 msgstr "Activar o audio"
19887 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19888 msgctxt "Tooltip|Mute"
19889 msgid "Mute"
19890 msgstr "Desactivar o audio"
19892 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19893 msgid "Pause the playback"
19894 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
19896 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19897 msgid ""
19898 "Loop from point A to point B continuously\n"
19899 "Click to set point A"
19900 msgstr ""
19901 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
19902 "Prema para definir o punto A"
19904 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19905 msgid "Click to set point B"
19906 msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
19908 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19909 msgid "Stop the A to B loop"
19910 msgstr "Deter o bucle A ao B"
19912 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19913 msgid "Aspect Ratio"
19914 msgstr "Proporción de aspecto"
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19917 #: modules/video_filter/logo.c:48
19918 msgid "Logo filenames"
19919 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19922 #: modules/video_filter/erase.c:55
19923 msgid "Image mask"
19924 msgstr "Máscara de imaxe"
19926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19927 msgid ""
19928 "No v4l2 instance found.\n"
19929 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19930 "\n"
19931 "Controls will automatically appear here."
19932 msgstr ""
19933 "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
19934 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
19935 "\n"
19936 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19962 msgid "dB"
19963 msgstr "dB"
19965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19966 msgid "170 Hz"
19967 msgstr "170 Hz"
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19970 msgid "310 Hz"
19971 msgstr "310 Hz"
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19974 msgid "600 Hz"
19975 msgstr "600 Hz"
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19979 msgid "1 KHz"
19980 msgstr "1 KHz"
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19983 msgid "3 KHz"
19984 msgstr "3 KHz"
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19987 msgid "6 KHz"
19988 msgstr "6 KHz"
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19991 msgid "12 KHz"
19992 msgstr "12 KHz"
19994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19995 msgid "14 KHz"
19996 msgstr "14 KHz"
19998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20000 msgid "16 KHz"
20001 msgstr "16 KHz"
20003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20004 msgid "31 Hz"
20005 msgstr "31 Hz"
20007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20008 msgid "63 Hz"
20009 msgstr "63 Hz"
20011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20012 msgid "125 Hz"
20013 msgstr "125 Hz"
20015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20016 msgid "250 Hz"
20017 msgstr "250 Hz"
20019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20020 msgid "500 Hz"
20021 msgstr "500 Hz"
20023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20024 msgid "2 KHz"
20025 msgstr "2 KHz"
20027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20028 msgid "4 KHz"
20029 msgstr "4 KHz"
20031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20032 msgid "8 KHz"
20033 msgstr "8 KHz"
20035 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20037 msgid "ms"
20038 msgstr "ms"
20040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20041 msgid ""
20042 "Knee\n"
20043 "radius"
20044 msgstr ""
20045 "Radio do ángulo\n"
20046 "de curvatura"
20048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20049 msgid ""
20050 "Makeup\n"
20051 "gain"
20052 msgstr ""
20053 "Etapa\n"
20054 "de restauración"
20056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20057 msgid "(Hastened)"
20058 msgstr "(Adiantado)"
20060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20061 msgid "(Delayed)"
20062 msgstr "(Atrasado)"
20064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20065 msgid "Force update of this dialog's values"
20066 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
20068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20069 msgid "&Fingerprint"
20070 msgstr "&Impresión dixital"
20072 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20073 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20074 msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
20076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20077 msgid "Comments"
20078 msgstr "Comentarios"
20080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20081 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20082 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
20084 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20085 msgid ""
20086 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20087 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20088 msgstr ""
20089 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
20090 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
20092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20093 msgid "Current media / stream statistics"
20094 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
20096 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20097 msgid "Input/Read"
20098 msgstr "Entrada/Lectura"
20100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20101 msgid "Output/Written/Sent"
20102 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
20104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20105 msgid "Media data size"
20106 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
20108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20109 msgid "Demuxed data size"
20110 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
20112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20113 msgid "Content bitrate"
20114 msgstr "Taxa de bits do contido"
20116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20117 msgid "Discarded (corrupted)"
20118 msgstr "Rexeitado (danado)"
20120 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20121 msgid "Dropped (discontinued)"
20122 msgstr "Omitido (descontinuado)"
20124 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20125 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20126 msgid "Decoded"
20127 msgstr "Descodificado"
20129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20130 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20131 msgid "blocks"
20132 msgstr "bloques"
20134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20135 msgid "Displayed"
20136 msgstr "Mostrados"
20138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20140 msgid "frames"
20141 msgstr "fotogramas"
20143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20145 msgid "Lost"
20146 msgstr "Perdidos"
20148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20150 msgid "Sent"
20151 msgstr "Enviados"
20153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20154 msgid "packets"
20155 msgstr "paquetes"
20157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20158 msgid "Upstream rate"
20159 msgstr "Taxa de bits de subida"
20161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20162 msgid "Played"
20163 msgstr "Reproducidos"
20165 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20167 msgid "buffers"
20168 msgstr "búfers"
20170 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20171 msgid "Last 60 seconds"
20172 msgstr "Últimos 60 segundos"
20174 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20175 msgid "Overall"
20176 msgstr "Total"
20178 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20179 msgid "Current visualization"
20180 msgstr "Visualización actual"
20182 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20183 msgid ""
20184 "Current playback speed: %1\n"
20185 "Click to adjust"
20186 msgstr ""
20187 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
20188 "Prema para axustar"
20190 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20191 msgid "Revert to normal play speed"
20192 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
20194 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20195 msgid "Download cover art"
20196 msgstr "Descargar a portada"
20198 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20199 msgid "Add cover art from file"
20200 msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
20202 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20203 msgid "Choose Cover Art"
20204 msgstr "Escoller unha portada"
20206 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20207 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20208 msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20210 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20212 msgid "Elapsed time"
20213 msgstr "Tempo transcorrido"
20215 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20217 msgid "Total/Remaining time"
20218 msgstr "Tempo restante/total"
20220 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20221 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20222 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
20224 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20225 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20226 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
20228 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20229 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20230 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
20232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20233 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20234 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
20236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20237 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20238 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
20240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20242 msgid "Select one or multiple files"
20243 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
20245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20246 msgid "File names:"
20247 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20251 msgid "Filter:"
20252 msgstr "Filtro:"
20254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20255 msgid "Eject the disc"
20256 msgstr "Expulsar o disco"
20258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20259 msgid "Channels:"
20260 msgstr "Canles:"
20262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20263 msgid "Selected ports:"
20264 msgstr "Portos seleccionados:"
20266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20267 msgid ".*"
20268 msgstr ".*"
20270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20271 msgid "Use VLC pace"
20272 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
20274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20275 msgid "TV - digital"
20276 msgstr "TV - dixital"
20278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20279 msgid "Tuner card"
20280 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
20282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20283 msgid "Delivery system"
20284 msgstr "Sistema de envío"
20286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20287 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20288 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
20290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20291 msgid "Transponder symbol rate"
20292 msgstr "Baudios do transpondedor"
20294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20295 msgid "Bandwidth"
20296 msgstr "Largura de banda"
20298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20299 msgid "TV - analog"
20300 msgstr "TV - analóxica"
20302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20303 msgid "Device name"
20304 msgstr "Nome do dispositivo"
20306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20307 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20308 msgstr ""
20309 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
20311 #. xgettext: frames per second
20312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20313 msgid " f/s"
20314 msgstr " f/s"
20316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20317 msgid "Advanced Options"
20318 msgstr "Opcións avanzadas"
20320 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20321 msgid "Double click to get media information"
20322 msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
20324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20325 msgid "Change playlistview"
20326 msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
20328 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20329 msgid "Search the playlist"
20330 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
20332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20333 msgid "unknown"
20334 msgstr "descoñecido"
20336 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20337 msgid "My Computer"
20338 msgstr "O meu computador"
20340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20341 msgid "Devices"
20342 msgstr "Dispositivos"
20344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20345 msgid "Local Network"
20346 msgstr "Rede local"
20348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20349 msgid "Internet"
20350 msgstr "Internet"
20352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20353 msgid "Remove this podcast subscription"
20354 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
20356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20357 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20358 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
20360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20361 msgid "Create Directory"
20362 msgstr "Crear directorio"
20364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20365 msgid "Create Folder"
20366 msgstr "Crear cartafol"
20368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20369 msgid "Enter name for new directory:"
20370 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20373 msgid "Enter name for new folder:"
20374 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20377 msgid "Sort by"
20378 msgstr "Ordenar por"
20380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20381 msgid "Ascending"
20382 msgstr "Ascendente"
20384 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20385 msgid "Descending"
20386 msgstr "Descendente"
20388 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20389 msgid "Display size"
20390 msgstr "Mostrar o tamaño"
20392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20393 msgid "Increase"
20394 msgstr "Aumentar"
20396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20397 msgid "Decrease"
20398 msgstr "Diminuír"
20400 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20401 msgid "Playlist View Mode"
20402 msgstr "Modo de visualización da lista"
20404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20405 msgid ""
20406 "Playlist is currently empty.\n"
20407 "Drop a file here or select a media source from the left."
20408 msgstr ""
20409 "A lista de reprodución está baleira.\n"
20410 "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
20412 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20413 msgid "Icons"
20414 msgstr "Iconas"
20416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20417 msgid "Detailed List"
20418 msgstr "Lista detallada"
20420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20421 msgid "List"
20422 msgstr "Lista"
20424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20425 msgid "PictureFlow"
20426 msgstr "PictureFlow"
20428 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20429 msgid "Select File"
20430 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
20432 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20433 msgid ""
20434 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20435 "key to remove hotkeys"
20436 msgstr ""
20437 "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
20438 "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
20440 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20441 msgid "in"
20442 msgstr "en"
20444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20445 msgid "Any field"
20446 msgstr "Calquera campo"
20448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20449 msgid "Actions"
20450 msgstr "Accións"
20452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20453 msgid "Hotkey"
20454 msgstr "Tecla rápida"
20456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20457 msgid "Application level hotkey"
20458 msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
20460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20462 msgid "Global"
20463 msgstr "Global"
20465 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20466 msgid "Desktop level hotkey"
20467 msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
20469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20471 msgid ""
20472 "Double click to change.\n"
20473 "Delete key to remove."
20474 msgstr ""
20475 "Faga un duplo clic para cambiar.\n"
20476 "Use a tecla Suprimir para limpar."
20478 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20479 msgid "Hotkey change"
20480 msgstr "Cambio de tecla rápida"
20482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20483 msgid "Press the new key or combination for "
20484 msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
20486 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20487 msgid "Assign"
20488 msgstr "Asignar"
20490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20491 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20492 msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
20494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20495 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20496 msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"
20498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20499 msgid "Key or combination: "
20500 msgstr "Tecla ou combinación:"
20502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20503 msgid "Key: "
20504 msgstr "Tecla: "
20506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20508 msgid "Input & Codecs Settings"
20509 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
20511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20513 msgid "Configure Hotkeys"
20514 msgstr "Configurar teclas rápidas"
20516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20517 msgid "Device:"
20518 msgstr "Dispositivo:"
20520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20521 msgid ""
20522 "If this property is blank, different values\n"
20523 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20524 "You can define a unique one or configure them \n"
20525 "individually in the advanced preferences."
20526 msgstr ""
20527 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
20528 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
20529 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
20530 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
20532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20533 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20534 msgstr ""
20535 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
20536 "outros ficheiros de aparencia en"
20538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20539 msgid "VLC skins website"
20540 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
20542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20543 msgid "System's default"
20544 msgstr "Predeterminado do sistema"
20546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20547 msgid "File associations"
20548 msgstr "Asociacións de ficheiro"
20550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20552 msgid "Audio Files"
20553 msgstr "Ficheiros de audio"
20555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20557 msgid "Video Files"
20558 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20562 msgid "Playlist Files"
20563 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
20565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20566 msgid "&Apply"
20567 msgstr "&Aplicar"
20569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20574 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20576 msgid "&Cancel"
20577 msgstr "&Cancelar"
20579 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20581 msgid "Profile"
20582 msgstr "Perfil"
20584 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20585 msgid "Edit selected profile"
20586 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
20588 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20589 msgid "Delete selected profile"
20590 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
20592 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20593 msgid "Create a new profile"
20594 msgstr "Crear un perfil novo"
20596 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20598 msgid "Create"
20599 msgstr "Crear"
20601 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20602 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20603 msgstr ""
20604 "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
20606 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20607 msgid " Profile Name Missing"
20608 msgstr " Falta o nome do perfil"
20610 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20611 msgid "You must set a name for the profile."
20612 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
20614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20615 msgid "File/Directory"
20616 msgstr "Ficheiro/directorio"
20618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20619 msgid "File/Folder"
20620 msgstr "Ficheiro/cartafol"
20622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20623 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20624 msgid "Source"
20625 msgstr "Fonte"
20627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20628 msgid "Source:"
20629 msgstr "Fonte:"
20631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20632 msgid "Type:"
20633 msgstr "Tipo:"
20635 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20636 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20637 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
20639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20640 msgid "Filename"
20641 msgstr "Nome de ficheiro"
20643 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20645 msgid "Save file..."
20646 msgstr "Gardar ficheiro…"
20648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20649 msgid ""
20650 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20651 msgstr ""
20652 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20655 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20656 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
20658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20660 msgid "Path"
20661 msgstr "Camiño"
20663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20664 msgid ""
20665 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20666 msgstr ""
20667 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
20668 "MMS."
20670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20671 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20672 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
20674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20675 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20676 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
20678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20679 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20680 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
20682 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20683 msgid "Base port"
20684 msgstr "Porto base"
20686 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20687 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20688 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
20690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20691 msgid "Mount Point"
20692 msgstr "Punto de montaxe"
20694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20695 msgid "Login:pass"
20696 msgstr "Login:pass"
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20699 msgid "Edit Bookmarks"
20700 msgstr "Editar marcadores"
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20703 msgid "Create a new bookmark"
20704 msgstr "Crear un marcador novo"
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20707 msgid "Delete the selected item"
20708 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20711 msgid "Delete all the bookmarks"
20712 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20724 msgid "&Close"
20725 msgstr "&Pechar"
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20728 msgid "Bytes"
20729 msgstr "Bytes"
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20732 msgid "Convert"
20733 msgstr "Converter"
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20737 msgid "Destination file:"
20738 msgstr "Ficheiro de destino:"
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20741 msgid "Browse"
20742 msgstr "Examinar"
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20745 msgid "Display the output"
20746 msgstr "Mostrar a saída"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20749 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20750 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20753 msgid "Settings"
20754 msgstr "Configuracións"
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20757 msgid "&Start"
20758 msgstr "&Inicio"
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20761 msgid "Containers (*"
20762 msgstr "Contedores (*"
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20765 msgid "Errors"
20766 msgstr "Erros"
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20769 msgid "Cl&ear"
20770 msgstr "Li&mpar"
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20773 msgid "Hide future errors"
20774 msgstr "Ocultar futuros erros"
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20777 msgid "Adjustments and Effects"
20778 msgstr "Axustes e efectos"
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20781 msgid "Graphic Equalizer"
20782 msgstr "Ecualizador gráfico"
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20785 msgid "Synchronization"
20786 msgstr "Sincronización"
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20789 msgid "v4l2 controls"
20790 msgstr "Controis v4l2"
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20793 msgid "&Write changes to config"
20794 msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20798 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20799 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20802 msgid ""
20803 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20804 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20805 "form, to anyone.</p>\n"
20806 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20807 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20808 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20809 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20810 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20811 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20812 msgstr ""
20813 "<p>Para protexer a súa privacidade, o <i>VLC media player</i><b>non</b> "
20814 "recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
20815 "a ninguén.</p>\n"
20816 "<p>Porén, o <i>VLC</i> é quen de obter información automaticamente sobre os "
20817 "medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
20818 "terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
20819 "autoría e outros metadatos.</p>\n"
20820 "Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia "
20821 "para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
20822 "requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda "
20823 "á Internet de modo automático.</p>\n"
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20826 msgid "Network Access Policy"
20827 msgstr "Política de acceso á rede"
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20830 #, fuzzy
20831 msgid "Automatically retrieve media infos"
20832 msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20835 msgid "Regularly check for VLC updates"
20836 msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20839 msgid "Go to Time"
20840 msgstr "Ir ao tempo"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20843 msgid "&Go"
20844 msgstr "&Ir"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20847 msgid "Go to time"
20848 msgstr "Ir ao tempo"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20851 msgid "About"
20852 msgstr "Sobre"
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20855 msgid "&Recheck version"
20856 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20859 msgid "&Yes"
20860 msgstr "&Si"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20863 msgid "&No"
20864 msgstr "&Non"
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20867 msgid "VLC media player updates"
20868 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20871 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20872 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20875 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20876 msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20879 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20880 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20883 msgid "Current Media Information"
20884 msgstr "Información sobre os medio actual"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20887 msgid "&General"
20888 msgstr "&Xeral"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20891 msgid "&Metadata"
20892 msgstr "&Metadatos"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20895 msgid "Co&dec"
20896 msgstr "Có&dec"
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20899 msgid "S&tatistics"
20900 msgstr "Es&tatísticas"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20903 msgid "&Save Metadata"
20904 msgstr "&Gardar os metadatos"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20907 msgid "Location:"
20908 msgstr "Localización:"
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20911 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20912 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20915 msgid "Save log file as..."
20916 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20919 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20920 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20923 msgid ""
20924 "Cannot write to file %1:\n"
20925 "%2."
20926 msgstr ""
20927 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
20928 "%2."
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20931 msgid "Update the tree"
20932 msgstr "Actualizar a árbore"
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20935 msgid "Clear the messages"
20936 msgstr "Limpar as mensaxes"
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20939 msgid "Open Media"
20940 msgstr "Abrir un medio"
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20943 msgid "&File"
20944 msgstr "&Ficheiro"
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20947 msgid "&Disc"
20948 msgstr "&Disco"
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20951 msgid "&Network"
20952 msgstr "&Rede"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20955 msgid "Capture &Device"
20956 msgstr "&Dispositivo de capturas"
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20959 msgid "&Select"
20960 msgstr "&Seleccionar"
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20964 msgid "&Enqueue"
20965 msgstr "Pór na &fila"
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20969 msgid "&Play"
20970 msgstr "&Reproducir"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20973 msgid "&Stream"
20974 msgstr "&Fluxo"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20977 msgid "C&onvert"
20978 msgstr "C&onverter"
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20981 msgid "C&onvert / Save"
20982 msgstr "C&onverter / gardar"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20985 msgid "Open URL"
20986 msgstr "Abrir un URL"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20989 msgid "Enter URL here..."
20990 msgstr "Introducir aquí un URL…"
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20993 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20994 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20997 msgid ""
20998 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20999 "or the path to a file on your computer,\n"
21000 "it will be automatically selected."
21001 msgstr ""
21002 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
21003 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
21004 "será seleccionado automaticamente."
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21007 msgid "Plugins and extensions"
21008 msgstr "Extensións e plugins"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21011 msgid "Capability"
21012 msgstr "Capacidade"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21015 msgid "Score"
21016 msgstr "Puntuación"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21019 msgid "&Search:"
21020 msgstr "&Buscar:"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21023 msgid "Get more extensions from"
21024 msgstr "Obteña máis extensións en"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21027 msgid "More information..."
21028 msgstr "Máis información…"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21031 msgid "Reload extensions"
21032 msgstr "Recargar as extensións"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21035 msgid "Version"
21036 msgstr "Versión"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21039 msgid "Website"
21040 msgstr "Sitio web"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21043 msgid "Deletes the selected item"
21044 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21047 msgid "Show settings"
21048 msgstr "Mostrar as configuracións"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21051 msgid "Simple"
21052 msgstr "Simple"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21055 msgid "Switch to simple preferences view"
21056 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21059 msgid "Switch to full preferences view"
21060 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21063 msgid "&Save"
21064 msgstr "&Gardar"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21067 msgid "Save and close the dialog"
21068 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21071 msgid "&Reset Preferences"
21072 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21075 msgid "Only show current"
21076 msgstr "Mostrar só o actual"
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21079 msgid "Only show modules related to current playback"
21080 msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21083 msgid "Advanced Preferences"
21084 msgstr "Preferencias avanzadas"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21087 msgid "Simple Preferences"
21088 msgstr "Preferencias simples"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21091 msgid "Cannot save Configuration"
21092 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21095 msgid "Preferences file could not be saved"
21096 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21099 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21100 msgstr ""
21101 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
21102 "player?"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21105 msgid "Open Directory"
21106 msgstr "Abrir un directorio"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21109 msgid "Open Folder"
21110 msgstr "Abrir un cartafol"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21113 msgid "Open playlist..."
21114 msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21117 msgid "XSPF playlist"
21118 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21121 msgid "M3U playlist"
21122 msgstr "Lista de reprodución M3U"
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21125 msgid "M3U8 playlist"
21126 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21129 msgid "Save playlist as..."
21130 msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21133 msgid "Open subtitles..."
21134 msgstr "Abrir os subtítulos…"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21137 msgid "Media Files"
21138 msgstr "Ficheiros multimedia"
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21141 msgid "Subtitle Files"
21142 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21145 msgid "All Files"
21146 msgstr "Todos os ficheiros"
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21149 msgid "Stream Output"
21150 msgstr "Saída de fluxo"
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21153 msgid ""
21154 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21155 "on your private network, or on the Internet.\n"
21156 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21157 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21158 msgstr ""
21159 "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
21160 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
21161 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
21162 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21165 msgid ""
21166 "Stream output string.\n"
21167 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21168 "but you can change it manually."
21169 msgstr ""
21170 "Cadea de saída de fluxo.\n"
21171 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
21172 "mais pode cambialo manualmente."
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21175 msgid "Toolbars Editor"
21176 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21179 msgid "Toolbar Elements"
21180 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21183 msgid "Next widget style:"
21184 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21187 msgid "Flat Button"
21188 msgstr "Botón plano"
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21191 msgid "Big Button"
21192 msgstr "Botón grande"
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21195 msgid "Native Slider"
21196 msgstr "Deslizador nativo"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21199 msgid "Main Toolbar"
21200 msgstr "Barra de ferramentas principal"
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21203 msgid "Toolbar position:"
21204 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21207 msgid "Under the Video"
21208 msgstr "Baixo o vídeo"
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21211 msgid "Above the Video"
21212 msgstr "Sobre o vídeo"
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21215 msgid "Line 1:"
21216 msgstr "Liña 1:"
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21219 msgid "Line 2:"
21220 msgstr "Liña 2:"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21223 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21224 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21227 msgid "Time Toolbar"
21228 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21231 msgid "Fullscreen Controller"
21232 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21235 msgid "Select profile:"
21236 msgstr "Seleccionar perfil:"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21239 msgid "New profile"
21240 msgstr "Perfil novo"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21243 msgid "Delete the current profile"
21244 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21247 msgid "Cl&ose"
21248 msgstr "P&echar"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21251 msgid "Profile Name"
21252 msgstr "Nome do perfil"
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21255 msgid "Please enter the new profile name."
21256 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21259 msgid "Spacer"
21260 msgstr "Espazador"
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21263 msgid "Expanding Spacer"
21264 msgstr "Espazador expansíbel"
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21267 msgid "Splitter"
21268 msgstr "Divisor"
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21271 msgid "Time Slider"
21272 msgstr "Deslizador de tempo"
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21275 msgid "Small Volume"
21276 msgstr "Volume pequeno"
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21279 msgid "DVD menus"
21280 msgstr "Menús de DVD"
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21283 msgid "Advanced Buttons"
21284 msgstr "Botóns avanzados"
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21287 msgid "Playback Buttons"
21288 msgstr "Botóns de reprodución"
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21291 msgid "Aspect ratio selector"
21292 msgstr "Selector de proporción de aspecto"
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21295 msgid "Speed selector"
21296 msgstr "Selector de velocidade"
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21299 msgid "Broadcast"
21300 msgstr "Broadcast"
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21303 msgid "Schedule"
21304 msgstr "Programación"
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21307 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21308 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21311 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21312 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21315 msgid "Day / Month / Year:"
21316 msgstr "Día / mes / ano:"
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21319 msgid "Repeat:"
21320 msgstr "Repetir:"
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21323 msgid "Repeat delay:"
21324 msgstr "Repetir o atraso:"
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21328 msgid " days"
21329 msgstr " días"
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21332 msgid "I&mport"
21333 msgstr "I&mportar"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21336 msgid "E&xport"
21337 msgstr "E&xportar"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21340 msgid "Save VLM configuration as..."
21341 msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21344 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21345 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21348 msgid "Open VLM configuration..."
21349 msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21352 msgid "Broadcast: "
21353 msgstr "Broadcast: "
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21356 msgid "Schedule: "
21357 msgstr "Programación: "
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21360 msgid "VOD: "
21361 msgstr "VOD: "
21363 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21364 msgid "Control menu for the player"
21365 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
21367 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21368 msgid "Paused"
21369 msgstr "En pausa"
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21372 msgid "&Media"
21373 msgstr "&Multimedia"
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21376 msgid "P&layback"
21377 msgstr "&Reprodución"
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21380 msgid "&Audio"
21381 msgstr "S&on"
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21384 msgid "&Video"
21385 msgstr "&Vídeo"
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21388 msgid "Subti&tle"
21389 msgstr "Subtí&tulo"
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21392 msgid "T&ools"
21393 msgstr "F&erramentas"
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21396 msgid "V&iew"
21397 msgstr "Ve&r"
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21400 msgid "&Help"
21401 msgstr "&Axuda"
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21404 msgid "Open &File..."
21405 msgstr "Abrir &ficheiro…"
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21408 msgid "&Open Multiple Files..."
21409 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21412 msgid "Open &Disc..."
21413 msgstr "Abrir &disco…"
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21416 msgid "Open &Network Stream..."
21417 msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21420 msgid "Open &Capture Device..."
21421 msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21424 msgid "Open &Location from clipboard"
21425 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21428 msgid "Open &Recent Media"
21429 msgstr "Abrir medios &recentes"
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21432 msgid "Conve&rt / Save..."
21433 msgstr "Conve&rter/Gardar…"
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21436 msgid "&Stream..."
21437 msgstr "Flu&xo…"
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21440 msgid "Quit at the end of playlist"
21441 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21444 msgid "Close to systray"
21445 msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21448 msgid "&Quit"
21449 msgstr "&Saír"
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21452 msgid "&Effects and Filters"
21453 msgstr "&Efectos e filtros"
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21456 msgid "&Track Synchronization"
21457 msgstr "Sincronización da pis&ta"
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21460 msgid "Program Guide"
21461 msgstr "Guía de programación"
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21464 msgid "Plu&gins and extensions"
21465 msgstr "Extensións e p&lugins"
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21468 msgid "Customi&ze Interface..."
21469 msgstr "Personali&zar a interface…"
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21472 msgid "&Preferences"
21473 msgstr "&Preferencias"
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21476 msgid "&View"
21477 msgstr "&Ver"
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21480 msgid "Play&list"
21481 msgstr "&Lista de reprodución"
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21484 msgid "Ctrl+L"
21485 msgstr "Ctrl+L"
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21488 msgid "Docked Playlist"
21489 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21492 msgid "Mi&nimal Interface"
21493 msgstr "Interface mí&nima"
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21496 msgid "Ctrl+H"
21497 msgstr "Ctrl+H"
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21500 msgid "&Fullscreen Interface"
21501 msgstr "Interface de &pantalla completa"
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21504 msgid "&Advanced Controls"
21505 msgstr "Controis &avanzados"
21507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21508 msgid "Status Bar"
21509 msgstr "Barra de estado"
21511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21512 msgid "Visualizations selector"
21513 msgstr "Selector de visualizacións"
21515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21516 msgid "&Increase Volume"
21517 msgstr "&Subir o volume"
21519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21520 msgid "&Decrease Volume"
21521 msgstr "&Baixar o volume"
21523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21524 msgid "&Mute"
21525 msgstr "S&en son"
21527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21528 msgid "Audio &Track"
21529 msgstr "P&ista de audio"
21531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21532 msgid "Audio &Device"
21533 msgstr "&Dispositivo de audio"
21535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21536 msgid "&Stereo Mode"
21537 msgstr "Modo es&téreo"
21539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21540 msgid "&Visualizations"
21541 msgstr "&Visualizacións"
21543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21544 msgid "Add &Subtitle File..."
21545 msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
21547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21548 msgid "Sub &Track"
21549 msgstr "&Pista de subtítulos"
21551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21552 msgid "Video &Track"
21553 msgstr "&Pista de vídeo"
21555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21556 msgid "&Fullscreen"
21557 msgstr "P&antalla completa"
21559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21560 msgid "Always Fit &Window"
21561 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
21563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21564 msgid "Always &on Top"
21565 msgstr "Sempre p&or encima"
21567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21568 msgid "Set as Wall&paper"
21569 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
21571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21572 msgid "&Zoom"
21573 msgstr "&Zoom"
21575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21576 msgid "&Aspect Ratio"
21577 msgstr "Proporción de &aspecto"
21579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21580 msgid "&Crop"
21581 msgstr "&Recortar"
21583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21584 msgid "&Deinterlace"
21585 msgstr "&Desentrelazar"
21587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21588 msgid "&Deinterlace mode"
21589 msgstr "Modo de &desentrelazado"
21591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21592 msgid "&Post processing"
21593 msgstr "&Procesamento posterior"
21595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21596 msgid "Take &Snapshot"
21597 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
21599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21600 msgid "T&itle"
21601 msgstr "&Título"
21603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21604 msgid "&Chapter"
21605 msgstr "&Capítulo"
21607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21608 msgid "&Program"
21609 msgstr "&Programa"
21611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21612 msgid "&Manage"
21613 msgstr "&Xestionar"
21615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21616 msgid "&Help..."
21617 msgstr "&Axuda…"
21619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21620 msgid "Check for &Updates..."
21621 msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
21623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21624 msgid "&Stop"
21625 msgstr "&Deter"
21627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21628 msgid "Pre&vious"
21629 msgstr "An&terior"
21631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21632 msgid "Ne&xt"
21633 msgstr "Seg&uinte"
21635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21636 msgid "Sp&eed"
21637 msgstr "V&elocidade"
21639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21640 msgid "&Faster"
21641 msgstr "Máis &rápido"
21643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21644 msgid "N&ormal Speed"
21645 msgstr "Velocidade n&ormal"
21647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21648 msgid "Slo&wer"
21649 msgstr "Máis le&nto"
21651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21652 msgid "&Jump Forward"
21653 msgstr "&Saltar cara a adiante"
21655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21656 msgid "Jump Bac&kward"
21657 msgstr "Saltar cara a a&trás"
21659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21660 msgid "Ctrl+T"
21661 msgstr "Ctrl+T"
21663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21664 msgid "Open &Network..."
21665 msgstr "Abrir &rede…"
21667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21668 msgid "Leave Fullscreen"
21669 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
21671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21672 msgid "&Playback"
21673 msgstr "&Reprodución"
21675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21676 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21677 msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
21679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21680 msgid "Sho&w VLC media player"
21681 msgstr "&Mostrar o VLC media player"
21683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21684 msgid "&Open Media"
21685 msgstr "&Abrir un medio"
21687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21688 msgid "&Clear"
21689 msgstr "&Limpar"
21691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21692 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21693 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
21695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21696 msgid ""
21697 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21698 "preferences dialog."
21699 msgstr ""
21700 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
21701 "diálogo de preferencias."
21703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21704 msgid "Systray icon"
21705 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
21707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21708 msgid ""
21709 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21710 "basic actions."
21711 msgstr ""
21712 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
21713 "básicas do VLC media player."
21715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21716 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21717 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
21719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21720 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21721 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21724 msgid "Show playing item name in window title"
21725 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
21727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21728 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21729 msgstr ""
21730 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21733 msgid "Show notification popup on track change"
21734 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21737 msgid ""
21738 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21739 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21740 msgstr ""
21741 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
21742 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
21743 "oculto."
21745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21746 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21747 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
21749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21750 msgid ""
21751 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21752 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21753 "extensions."
21754 msgstr ""
21755 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
21756 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
21757 "X11 con extensións compostas."
21759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21760 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21761 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
21763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21764 msgid ""
21765 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21766 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21767 "with composite extensions."
21768 msgstr ""
21769 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
21770 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
21771 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
21773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21774 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21775 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
21777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21778 msgid "Activate the updates availability notification"
21779 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
21781 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21782 msgid ""
21783 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21784 "once every two weeks."
21785 msgstr ""
21786 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
21787 "unha vez cada dúas semanas."
21789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21790 msgid "Number of days between two update checks"
21791 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
21793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21794 msgid "Ask for network policy at start"
21795 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
21797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21798 msgid "Save the recently played items in the menu"
21799 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
21801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21802 msgid "List of words separated by | to filter"
21803 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
21805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21806 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21807 msgstr ""
21808 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
21809 "no aplicativo"
21811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21812 msgid "Define the colors of the volume slider "
21813 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
21815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21816 msgid ""
21817 "Define the colors of the volume slider\n"
21818 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21819 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21820 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21821 msgstr ""
21822 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
21823 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
21824 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21825 "Unha opción alternativa podería ser "
21826 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21829 msgid "Selection of the starting mode and look "
21830 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
21832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21833 msgid ""
21834 "Start VLC with:\n"
21835 " - normal mode\n"
21836 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21837 " - minimal mode with limited controls"
21838 msgstr ""
21839 "Iniciar o VLC:\n"
21840 " - en modo normal\n"
21841 " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
21842 "portada...\n"
21843 " - en modo mínimo con controis limitados"
21845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21846 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21847 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
21849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21850 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21851 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
21853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21854 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21855 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
21857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21858 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21859 msgstr ""
21860 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
21861 "a interface"
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21864 msgid "Load extensions on startup"
21865 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
21867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21868 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21869 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
21871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21872 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21873 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21876 msgid "Display background cone or art"
21877 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
21879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21880 msgid ""
21881 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21882 "disabled to prevent burning screen."
21883 msgstr ""
21884 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
21885 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21888 msgid "Expanding background cone or art."
21889 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
21891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21892 msgid "Background art fits window's size"
21893 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
21895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21896 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21897 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
21899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21900 msgid ""
21901 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21902 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21903 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21904 "and change the system volume when VLC is not selected."
21905 msgstr ""
21906 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
21907 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
21908 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
21909 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21912 msgid "Maximum Volume displayed"
21913 msgstr "Mostrar o Volume máximo"
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21916 msgid "Never"
21917 msgstr "Nunca"
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21920 msgid "When minimized"
21921 msgstr "Cando estea minimizado"
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21924 msgid "Always"
21925 msgstr "Sempre"
21927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21928 msgid "Qt interface"
21929 msgstr "Interface Qt"
21931 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21932 msgid "errors"
21933 msgstr "erros"
21935 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21936 msgid "warnings"
21937 msgstr "avisos"
21939 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21940 msgid "debug"
21941 msgstr "depuración"
21943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21944 msgid "Open a skin file"
21945 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
21947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21948 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21949 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21952 msgid "Open playlist"
21953 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
21955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21956 msgid "Playlist Files|"
21957 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
21959 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21960 msgid "Save playlist"
21961 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
21963 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21964 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21965 msgstr ""
21966 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
21967 "HTML|*.html"
21969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21970 msgid "Skin to use"
21971 msgstr "Aparencia para usar"
21973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21974 msgid "Path to the skin to use."
21975 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
21977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21978 msgid "Config of last used skin"
21979 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
21981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21982 msgid ""
21983 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21984 "automatically, do not touch it."
21985 msgstr ""
21986 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
21987 "automaticamente; non debe tocala."
21989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21990 msgid "Show a systray icon for VLC"
21991 msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
21993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21995 msgid "Show VLC on the taskbar"
21996 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
21998 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21999 msgid "Enable transparency effects"
22000 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
22002 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22003 msgid ""
22004 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22005 "when moving windows does not behave correctly."
22006 msgstr ""
22007 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
22008 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
22009 "correcto."
22011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22013 msgid "Use a skinned playlist"
22014 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
22016 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22017 msgid "Display video in a skinned window if any"
22018 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
22020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22021 msgid ""
22022 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22023 "play back video even though no video tag is implemented"
22024 msgstr ""
22025 "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
22026 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
22027 "etiqueta de vídeo inplementada"
22029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22030 msgid "Skins"
22031 msgstr "Aparencias gráficas"
22033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22034 msgid "Skinnable Interface"
22035 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
22037 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22038 msgid "Select skin"
22039 msgstr "Seleccionar aparencia"
22041 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22042 msgid "Open skin ..."
22043 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
22045 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22046 msgid ""
22047 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22048 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22049 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22050 msgstr ""
22051 "<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
22052 "ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias &gt; Todas &gt; Interfaces "
22053 "principais &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Contrasinal.</p>"
22055 #: modules/lua/vlc.c:48
22056 msgid "Lua interface"
22057 msgstr "Interface Lua"
22059 #: modules/lua/vlc.c:49
22060 msgid "Lua interface module to load"
22061 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
22063 #: modules/lua/vlc.c:51
22064 msgid "Lua interface configuration"
22065 msgstr "Configuración de interface Lua"
22067 #: modules/lua/vlc.c:52
22068 msgid ""
22069 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22070 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22071 msgstr ""
22072 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
22073 "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."
22075 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22076 msgid "A single password restricts access to this interface."
22077 msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."
22079 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22080 msgid "Source directory"
22081 msgstr "Directorio fonte"
22083 #: modules/lua/vlc.c:58
22084 msgid "Directory index"
22085 msgstr "Índice de directorio"
22087 #: modules/lua/vlc.c:59
22088 msgid "Allow to build directory index"
22089 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
22091 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22092 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22093 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22094 msgid "Host"
22095 msgstr "Host"
22097 #: modules/lua/vlc.c:62
22098 msgid ""
22099 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22100 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22101 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22102 msgstr ""
22103 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
22104 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
22105 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
22107 #: modules/lua/vlc.c:67
22108 msgid ""
22109 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22110 "4212."
22111 msgstr ""
22112 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
22114 #: modules/lua/vlc.c:75
22115 msgid "CLI input"
22116 msgstr "Entrada da CLI"
22118 #: modules/lua/vlc.c:76
22119 msgid ""
22120 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22121 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22122 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22123 msgstr ""
22124 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
22125 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
22126 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22128 #: modules/lua/vlc.c:84
22129 msgid "Lua"
22130 msgstr "Lua"
22132 #: modules/lua/vlc.c:85
22133 msgid "Lua interpreter"
22134 msgstr "Intérprete Lua"
22136 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22137 msgid "Lua HTTP"
22138 msgstr "HTTP Lua"
22140 #: modules/lua/vlc.c:106
22141 msgid "Lua CLI"
22142 msgstr "CLI Lua"
22144 #: modules/lua/vlc.c:110
22145 msgid "Command-line interface"
22146 msgstr "Interface de liña de comandos"
22148 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22149 msgid "Lua Telnet"
22150 msgstr "Telnet Lua"
22152 #: modules/lua/vlc.c:134
22153 msgid "Lua Meta Fetcher"
22154 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
22156 #: modules/lua/vlc.c:135
22157 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22158 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
22160 #: modules/lua/vlc.c:140
22161 msgid "Lua Meta Reader"
22162 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
22164 #: modules/lua/vlc.c:141
22165 msgid "Read meta data using lua scripts"
22166 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
22168 #: modules/lua/vlc.c:147
22169 msgid "Lua Playlist"
22170 msgstr "Lista de reprodución Lua"
22172 #: modules/lua/vlc.c:148
22173 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22174 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
22176 #: modules/lua/vlc.c:153
22177 msgid "Lua Art"
22178 msgstr "Lua Art"
22180 #: modules/lua/vlc.c:154
22181 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22182 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
22184 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22185 msgid "Lua Extension"
22186 msgstr "Extensión Lua"
22188 #: modules/lua/vlc.c:166
22189 msgid "Lua SD Module"
22190 msgstr "Módulo Lua de SD"
22192 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22193 msgid "Folder meta data"
22194 msgstr "Cartafol de metadatos"
22196 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22197 msgid "Album art filename"
22198 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
22200 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22201 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22202 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
22204 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22205 msgid "The username of your last.fm account"
22206 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
22208 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22209 msgid "The password of your last.fm account"
22210 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
22212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22213 msgid "Scrobbler URL"
22214 msgstr "URL do Scrobbler"
22216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22217 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22218 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
22220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22221 msgid "Audioscrobbler"
22222 msgstr "Audioscrobbler"
22224 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22225 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22226 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
22228 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22229 msgid "last.fm: Authentication failed"
22230 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
22232 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22233 msgid ""
22234 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22235 "relaunch VLC."
22236 msgstr ""
22237 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
22238 "súas configuracións e reinicie o VLC."
22240 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22241 msgid "Last.fm username not set"
22242 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
22244 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22245 msgid ""
22246 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22247 "VLC.\n"
22248 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22249 msgstr ""
22250 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
22251 "reinicie o VLC.\n"
22252 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
22254 #: modules/misc/gnutls.c:51
22255 msgid "TLS cipher priorities"
22256 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
22258 #: modules/misc/gnutls.c:52
22259 msgid ""
22260 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22261 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22262 msgstr ""
22263 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
22264 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
22265 "para unha sintaxe detallada."
22267 #: modules/misc/gnutls.c:63
22268 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22269 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
22271 #: modules/misc/gnutls.c:65
22272 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22273 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
22275 #: modules/misc/gnutls.c:66
22276 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22277 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
22279 #: modules/misc/gnutls.c:67
22280 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22281 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
22283 #: modules/misc/gnutls.c:72
22284 msgid "GNU TLS transport layer security"
22285 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
22287 #: modules/misc/gnutls.c:79
22288 msgid "GNU TLS server"
22289 msgstr "Servidor GnuTLS"
22291 #: modules/misc/gnutls.c:269
22292 #, c-format
22293 msgid ""
22294 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22295 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22296 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22297 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22298 "\n"
22299 "If in doubt, abort now.\n"
22300 msgstr ""
22301 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22302 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
22303 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
22304 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
22305 "privacidade.\n"
22306 "\n"
22307 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22309 #: modules/misc/gnutls.c:279
22310 #, c-format
22311 msgid ""
22312 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22313 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22314 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22315 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22316 "\n"
22317 "If in doubt, abort now.\n"
22318 msgstr ""
22319 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22320 "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por "
22321 "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar "
22322 "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa "
22323 "seguranza ou privacidade.\n"
22324 "\n"
22325 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22327 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22328 msgid "Insecure site"
22329 msgstr "Sitio inseguro"
22331 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22332 msgid "Abort"
22333 msgstr "Interromper"
22335 #: modules/misc/gnutls.c:295
22336 msgid "View certificate"
22337 msgstr "Ver o certificado"
22339 #: modules/misc/gnutls.c:312
22340 #, c-format
22341 msgid ""
22342 "This is the certificate presented by %s:\n"
22343 "%s\n"
22344 "\n"
22345 "If in doubt, abort now.\n"
22346 msgstr ""
22347 "Este é o certificado presentado por %s:\n"
22348 "%s\n"
22349 "\n"
22350 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22352 #: modules/misc/gnutls.c:314
22353 msgid "Accept 24 hours"
22354 msgstr "Aceptar por 24 horas"
22356 #: modules/misc/gnutls.c:315
22357 msgid "Accept permanently"
22358 msgstr "Aceptar permanentemente"
22360 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22361 msgid "Playing some media."
22362 msgstr "A reproducir un medio."
22364 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22365 msgid "Power"
22366 msgstr "Enerxía"
22368 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22369 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22370 msgstr "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva."
22372 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22373 msgid "XDG-screensaver"
22374 msgstr "Protector de pantalla XDG"
22376 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22377 msgid "XDG screen saver inhibition"
22378 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
22380 #: modules/misc/logger.c:117
22381 msgid "Log format"
22382 msgstr "Formato de rexistro"
22384 #: modules/misc/logger.c:118
22385 msgid "Specify the logging format."
22386 msgstr "Especifique o formato do rexistro."
22388 #: modules/misc/logger.c:121
22389 msgid "Syslog ident"
22390 msgstr "«Ident» de syslog"
22392 #: modules/misc/logger.c:122
22393 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22394 msgstr ""
22395 "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as "
22396 "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog."
22398 #: modules/misc/logger.c:125
22399 msgid "Syslog facility"
22400 msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)"
22402 #: modules/misc/logger.c:126
22403 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22404 msgstr ""
22405 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
22406 "rexistros."
22408 #: modules/misc/logger.c:153
22409 msgid "Verbosity"
22410 msgstr "Nivel de detalle"
22412 #: modules/misc/logger.c:154
22413 msgid ""
22414 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22415 "--verbose."
22416 msgstr ""
22417 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
22418 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
22420 #: modules/misc/logger.c:158
22421 msgid "Logging"
22422 msgstr "Rexistro"
22424 #: modules/misc/logger.c:159
22425 msgid "File logging"
22426 msgstr "Rexistro de ficheiro"
22428 #: modules/misc/logger.c:165
22429 msgid "Log filename"
22430 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
22432 #: modules/misc/logger.c:165
22433 msgid "Specify the log filename."
22434 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
22436 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22437 msgid "M3U playlist export"
22438 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
22440 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22441 msgid "M3U8 playlist export"
22442 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
22444 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22445 msgid "XSPF playlist export"
22446 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
22448 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22449 msgid "HTML playlist export"
22450 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
22452 #: modules/misc/rtsp.c:61
22453 msgid "Maximum number of connections"
22454 msgstr "Número máximo de conexións"
22456 #: modules/misc/rtsp.c:62
22457 msgid ""
22458 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22459 "0 means no limit."
22460 msgstr ""
22461 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
22462 "0 indica sen límites."
22464 #: modules/misc/rtsp.c:65
22465 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22466 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22468 #: modules/misc/rtsp.c:67
22469 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22470 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
22472 #: modules/misc/rtsp.c:69
22473 msgid ""
22474 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22475 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22476 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22477 "The default is 5."
22478 msgstr ""
22479 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
22480 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
22481 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
22482 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
22484 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22485 msgid "RTSP VoD"
22486 msgstr "RTSP VoD"
22488 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22489 msgid "RTSP VoD server"
22490 msgstr "Servidor RTSP VoD"
22492 #: modules/misc/stats.c:211
22493 msgid "Stats"
22494 msgstr "Estados"
22496 #: modules/misc/stats.c:213
22497 msgid "Stats encoder function"
22498 msgstr "Función de codificador de estados"
22500 #: modules/misc/stats.c:219
22501 msgid "Stats decoder"
22502 msgstr "Descodificador de estados"
22504 #: modules/misc/stats.c:220
22505 msgid "Stats decoder function"
22506 msgstr "Función de descodificador de estados"
22508 #: modules/misc/stats.c:225
22509 msgid "Stats demux"
22510 msgstr "Demultiplexado de estados"
22512 #: modules/misc/stats.c:226
22513 msgid "Stats demux function"
22514 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
22516 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22517 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22518 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22520 #: modules/mux/asf.c:57
22521 msgid "Title to put in ASF comments."
22522 msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."
22524 #: modules/mux/asf.c:59
22525 msgid "Author to put in ASF comments."
22526 msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."
22528 #: modules/mux/asf.c:61
22529 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22530 msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."
22532 #: modules/mux/asf.c:62
22533 msgid "Comment"
22534 msgstr "Comentario"
22536 #: modules/mux/asf.c:63
22537 msgid "Comment to put in ASF comments."
22538 msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."
22540 #: modules/mux/asf.c:65
22541 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22542 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
22544 #: modules/mux/asf.c:66
22545 msgid "Packet Size"
22546 msgstr "Tamaño do paquete"
22548 #: modules/mux/asf.c:67
22549 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22550 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
22552 #: modules/mux/asf.c:68
22553 msgid "Bitrate override"
22554 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
22556 #: modules/mux/asf.c:69
22557 msgid ""
22558 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22559 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22560 "in bytes"
22561 msgstr ""
22562 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
22563 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
22564 "bits de audio+vídeo en bytes"
22566 #: modules/mux/asf.c:73
22567 msgid "ASF muxer"
22568 msgstr "Multiplexor ASF"
22570 #: modules/mux/asf.c:565
22571 msgid "Unknown Video"
22572 msgstr "Vídeo descoñecido"
22574 #: modules/mux/avi.c:47
22575 msgid "AVI muxer"
22576 msgstr "Multiplexor AVI"
22578 #: modules/mux/dummy.c:45
22579 msgid "Dummy/Raw muxer"
22580 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
22582 #: modules/mux/mp4.c:46
22583 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22584 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
22586 #: modules/mux/mp4.c:48
22587 msgid ""
22588 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22589 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22590 "downloading."
22591 msgstr ""
22592 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
22593 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
22594 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
22596 #: modules/mux/mp4.c:58
22597 msgid "MP4/MOV muxer"
22598 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
22600 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22601 msgid "DTS delay (ms)"
22602 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22604 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22605 msgid ""
22606 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22607 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22608 "inside the client decoder."
22609 msgstr ""
22610 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
22611 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
22612 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
22614 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22615 msgid "PES maximum size"
22616 msgstr "Tamaño máximo PES"
22618 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22619 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22620 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
22622 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22623 msgid "PS muxer"
22624 msgstr "Multiplexor PS"
22626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22627 msgid "Video PID"
22628 msgstr "PID de vídeo"
22630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22631 msgid ""
22632 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22633 "the video."
22634 msgstr ""
22635 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
22636 "automaticamente."
22638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22639 msgid "Audio PID"
22640 msgstr "PID de audio"
22642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22643 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22644 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
22646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22647 msgid "SPU PID"
22648 msgstr "PID SPU"
22650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22651 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22652 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
22654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22655 msgid "PMT PID"
22656 msgstr "PID PMT"
22658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22659 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22660 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
22662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22663 msgid "TS ID"
22664 msgstr "ID de TS"
22666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22667 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22668 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
22670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22671 msgid "NET ID"
22672 msgstr "ID de NET"
22674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22675 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22676 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
22678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22679 msgid "PMT Program numbers"
22680 msgstr "Números de programa PMT"
22682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22683 msgid ""
22684 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22685 "to be enabled."
22686 msgstr ""
22687 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
22688 "PID como o ID de ES estea activada."
22690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22691 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22692 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22695 msgid ""
22696 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22697 "be enabled."
22698 msgstr ""
22699 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
22700 "como o ID de ES estea activada."
22702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22703 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22704 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22707 msgid ""
22708 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22709 "be enabled."
22710 msgstr ""
22711 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
22712 "como o ID de ES estea activada."
22714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22715 msgid "Set PID to ID of ES"
22716 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
22718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22719 msgid ""
22720 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22721 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22722 msgstr ""
22723 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
22724 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
22726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22727 msgid "Data alignment"
22728 msgstr "Aliñamento de datos"
22730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22731 msgid ""
22732 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22733 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22734 msgstr ""
22735 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
22736 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
22737 "incompatibilidades."
22739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22740 msgid "Shaping delay (ms)"
22741 msgstr "Atraso da formación (ms)"
22743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22744 msgid ""
22745 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22746 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22747 "especially for reference frames."
22748 msgstr ""
22749 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
22750 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
22751 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
22753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22754 msgid "Use keyframes"
22755 msgstr "Usar os fotogramas chave"
22757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22758 msgid ""
22759 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22760 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22761 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22762 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22763 "the biggest frames in the stream."
22764 msgstr ""
22765 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
22766 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
22767 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
22768 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
22769 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
22771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22772 msgid "PCR interval (ms)"
22773 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22776 msgid ""
22777 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22778 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22779 msgstr ""
22780 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
22781 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
22782 "predeterminado é 70 ms)."
22784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22785 msgid "Minimum B (deprecated)"
22786 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22789 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22790 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
22792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22793 msgid "Maximum B (deprecated)"
22794 msgstr "B máximo (obsoleto)"
22796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22797 msgid ""
22798 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22799 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22800 "inside the client decoder."
22801 msgstr ""
22802 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
22803 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
22804 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22807 msgid "Crypt audio"
22808 msgstr "Cifrar o audio"
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22811 msgid "Crypt audio using CSA"
22812 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
22814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22815 msgid "Crypt video"
22816 msgstr "Cifrar o vídeo"
22818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22819 msgid "Crypt video using CSA"
22820 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
22822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22823 msgid "CSA Key in use"
22824 msgstr "Chave CSA que se está usando"
22826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22827 msgid ""
22828 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22829 "second/2 one."
22830 msgstr ""
22831 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
22832 "ou a even/second/2."
22834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22835 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22836 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22839 msgid ""
22840 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22841 "header from the value before encrypting."
22842 msgstr ""
22843 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
22844 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22847 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22848 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
22850 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22851 msgid "Multipart JPEG muxer"
22852 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
22854 #: modules/mux/ogg.c:51
22855 msgid "Ogg/OGM muxer"
22856 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
22858 #: modules/mux/wav.c:46
22859 msgid "WAV muxer"
22860 msgstr "Multiplexor WAV"
22862 #: modules/notify/growl.m:104
22863 msgid "Growl Notification Plugin"
22864 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
22866 #: modules/notify/growl.m:282
22867 msgid "New input playing"
22868 msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
22870 #: modules/notify/growl.m:305
22871 msgid "Now playing"
22872 msgstr "Reproducindo agora"
22874 #: modules/notify/notify.c:53
22875 msgid "Timeout (ms)"
22876 msgstr "Tempo de espera (ms)"
22878 #: modules/notify/notify.c:54
22879 msgid "How long the notification will be displayed "
22880 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
22882 #: modules/notify/notify.c:59
22883 msgid "Notify"
22884 msgstr "Notificar"
22886 #: modules/notify/notify.c:60
22887 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22888 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
22890 #: modules/packetizer/copy.c:48
22891 msgid "Copy packetizer"
22892 msgstr "Copiar empaquetador"
22894 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22895 msgid "Dirac packetizer"
22896 msgstr "Empaquetador Dirac"
22898 #: modules/packetizer/flac.c:50
22899 msgid "Flac audio packetizer"
22900 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
22902 #: modules/packetizer/h264.c:56
22903 msgid "H.264 video packetizer"
22904 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
22906 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22907 msgid "MLP/TrueHD parser"
22908 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
22910 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22911 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22912 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
22914 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22915 msgid "MPEG4 video packetizer"
22916 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
22918 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22919 msgid "Sync on Intra Frame"
22920 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
22922 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22923 msgid ""
22924 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22925 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22926 msgstr ""
22927 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
22928 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
22929 "encontre."
22931 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22932 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22933 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
22935 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22936 msgid "MPEG Video"
22937 msgstr "Vídeo MPEG"
22939 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22940 msgid "VC-1 packetizer"
22941 msgstr "Empaquetador VC-1"
22943 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22944 msgid "Bonjour services"
22945 msgstr "Servizos Bonjour"
22947 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22948 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22949 msgid "My Videos"
22950 msgstr "Os meus vídeos"
22952 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22953 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22954 msgid "My Music"
22955 msgstr "A miña música"
22957 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22958 msgid "Picture"
22959 msgstr "Imaxe"
22961 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22962 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22963 msgid "My Pictures"
22964 msgstr "As miñas imaxes"
22966 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22967 msgid "MTP devices"
22968 msgstr "Dispositivos MTP"
22970 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22971 msgid "MTP Device"
22972 msgstr "Dispositivo MTP"
22974 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22975 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22976 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22977 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22978 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22979 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22980 msgid "Discs"
22981 msgstr "Discos"
22983 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22984 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22985 msgid "Local drives"
22986 msgstr "Dispositivos locais"
22988 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22989 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22990 msgid "Podcast URLs list"
22991 msgstr "Lista de URL de podcasts"
22993 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22994 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22995 msgstr ""
22996 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
22998 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22999 msgid "Podcasts"
23000 msgstr "Podcasts"
23002 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23003 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23004 msgid "Audio capture"
23005 msgstr "Captura de audio"
23007 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23008 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23009 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23011 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23012 msgid "Generic"
23013 msgstr "Xenérico"
23015 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23016 msgid "SAP multicast address"
23017 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
23019 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23020 msgid ""
23021 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23022 "However, you can specify a specific address."
23023 msgstr ""
23024 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
23025 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
23027 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23028 msgid "SAP timeout (seconds)"
23029 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
23031 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23032 msgid ""
23033 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23034 msgstr ""
23035 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
23036 "anuncio novo."
23038 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23039 msgid "Try to parse the announce"
23040 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
23042 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23043 msgid ""
23044 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23045 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23046 msgstr ""
23047 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
23048 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
23050 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23051 msgid "SAP Strict mode"
23052 msgstr "Modo estrito SAP"
23054 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23055 msgid ""
23056 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23057 "announcements."
23058 msgstr ""
23059 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
23060 "compatíbeis."
23062 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23063 msgid "SAP"
23064 msgstr "SAP"
23066 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23067 msgid "Network streams (SAP)"
23068 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23070 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23071 msgid "SDP Descriptions parser"
23072 msgstr "Analizador de descricións SDP"
23074 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23075 msgid "Session"
23076 msgstr "Sesión"
23078 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23079 msgid "Tool"
23080 msgstr "Ferramenta"
23082 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23083 msgid "User"
23084 msgstr "Usuario"
23086 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23087 msgid "Video capture"
23088 msgstr "Captura de vídeo"
23090 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23091 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23092 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23094 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23095 msgid "Audio capture (ALSA)"
23096 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23098 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23099 msgid "CD"
23100 msgstr "CD"
23102 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23103 msgid "DVD"
23104 msgstr "DVD"
23106 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23107 msgid "HD DVD"
23108 msgstr "HD DVD"
23110 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23111 msgid "Unknown type"
23112 msgstr "Tipo descoñecido"
23114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23115 msgid "Universal Plug'n'Play"
23116 msgstr "Plug'n'Play universal"
23118 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23119 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23120 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23121 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23122 msgid "Screen capture"
23123 msgstr "Captura de pantalla"
23125 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23126 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23127 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
23129 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23130 msgid "Applications"
23131 msgstr "Aplicativos"
23133 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23134 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23135 msgid "Desktop"
23136 msgstr "Escritorio"
23138 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23139 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23140 msgid "Preferred Width"
23141 msgstr "Largura preferida"
23143 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23144 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23145 msgid "Preferred Height"
23146 msgstr "Altura preferida"
23148 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23149 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23150 msgstr "Tamaño do búfer (segundos)"
23152 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23153 msgid "Buffer size in seconds"
23154 msgstr "O tamaño do búfer en segundos"
23156 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23157 msgid "DASH"
23158 msgstr "DASH"
23160 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23161 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23162 msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP"
23164 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23165 msgid "LZMA decompression"
23166 msgstr "Expansión LZMA"
23168 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23169 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23170 msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"
23172 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23173 msgid "gzip decompression"
23174 msgstr "Expansión gzip"
23176 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23177 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23178 msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)"
23180 #: modules/stream_filter/record.c:49
23181 msgid "Internal stream record"
23182 msgstr "Gravación de fluxo interno"
23184 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23185 msgid "Smooth Streaming"
23186 msgstr "Fluxo suave"
23188 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23189 msgid "Autodel"
23190 msgstr "Eliminar automaticamente"
23192 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23193 msgid "Automatically add/delete input streams"
23194 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
23196 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23197 msgid ""
23198 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23199 "this stream later."
23200 msgstr ""
23201 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
23202 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
23204 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23205 msgid "Destination bridge-in name"
23206 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
23208 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23209 msgid ""
23210 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23211 "in at a time, you can discard this option."
23212 msgstr ""
23213 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
23214 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
23216 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23217 msgid ""
23218 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23219 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23220 "need to raise caching values."
23221 msgstr ""
23222 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
23223 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
23224 "precisará subir os valores da caché."
23226 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23227 msgid "ID Offset"
23228 msgstr "Desprazamento de ID"
23230 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23231 msgid ""
23232 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23233 "IDs bridge_in will register."
23234 msgstr ""
23235 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
23236 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
23238 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23239 msgid "Name of current instance"
23240 msgstr "Nome da instancia actual"
23242 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23243 msgid ""
23244 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23245 "at a time, you can discard this option."
23246 msgstr ""
23247 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
23248 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
23250 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23251 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23252 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
23254 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23255 msgid ""
23256 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23257 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23258 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23259 "placeholder streams should have the same format. "
23260 msgstr ""
23261 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
23262 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
23263 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
23264 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
23266 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23267 msgid "Placeholder delay"
23268 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
23270 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23271 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23272 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
23274 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23275 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23276 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
23278 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23279 msgid ""
23280 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23281 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23282 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23283 "frames in the streams."
23284 msgstr ""
23285 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
23286 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
23287 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
23288 "dos fotogramas I nos fluxos."
23290 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23291 msgid "Bridge"
23292 msgstr "Ponte"
23294 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23295 msgid "Bridge stream output"
23296 msgstr "Saída de fluxo ponte"
23298 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23299 msgid "Bridge out"
23300 msgstr "Ponte de saída"
23302 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23303 msgid "Bridge in"
23304 msgstr "Ponte de entrada"
23306 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23307 #: modules/stream_out/setid.c:41
23308 msgid "Elementary Stream ID"
23309 msgstr "ID de fluxo elemental"
23311 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23312 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23313 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
23315 #: modules/stream_out/delay.c:43
23316 msgid "Delay of the ES (ms)"
23317 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23319 #: modules/stream_out/delay.c:45
23320 msgid ""
23321 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23322 "negative means advance."
23323 msgstr ""
23324 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
23325 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
23327 #: modules/stream_out/delay.c:55
23328 msgid "Delay a stream"
23329 msgstr "Atrasar un fluxo"
23331 #: modules/stream_out/description.c:54
23332 msgid "Description stream output"
23333 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
23335 #: modules/stream_out/display.c:41
23336 msgid "Enable/disable audio rendering."
23337 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
23339 #: modules/stream_out/display.c:43
23340 msgid "Enable/disable video rendering."
23341 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
23343 #: modules/stream_out/display.c:44
23344 msgid "Delay (ms)"
23345 msgstr "Atraso (ms)"
23347 #: modules/stream_out/display.c:45
23348 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23349 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
23351 #: modules/stream_out/display.c:54
23352 msgid "Display stream output"
23353 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
23355 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23356 msgid "Duplicate stream output"
23357 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
23359 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23360 msgid "Output access method"
23361 msgstr "Método de acceso de saída"
23363 #: modules/stream_out/es.c:43
23364 msgid "This is the default output access method that will be used."
23365 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
23367 #: modules/stream_out/es.c:45
23368 msgid "Audio output access method"
23369 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
23371 #: modules/stream_out/es.c:47
23372 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23373 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
23375 #: modules/stream_out/es.c:48
23376 msgid "Video output access method"
23377 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
23379 #: modules/stream_out/es.c:50
23380 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23381 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
23383 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23384 msgid "Output muxer"
23385 msgstr "Multiplexor de saída"
23387 #: modules/stream_out/es.c:54
23388 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23389 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
23391 #: modules/stream_out/es.c:55
23392 msgid "Audio output muxer"
23393 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
23395 #: modules/stream_out/es.c:57
23396 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23397 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
23399 #: modules/stream_out/es.c:58
23400 msgid "Video output muxer"
23401 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
23403 #: modules/stream_out/es.c:60
23404 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23405 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
23407 #: modules/stream_out/es.c:62
23408 msgid "Output URL"
23409 msgstr "URL de saída"
23411 #: modules/stream_out/es.c:64
23412 msgid "This is the default output URI."
23413 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
23415 #: modules/stream_out/es.c:65
23416 msgid "Audio output URL"
23417 msgstr "URL de saída de audio"
23419 #: modules/stream_out/es.c:67
23420 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23421 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
23423 #: modules/stream_out/es.c:68
23424 msgid "Video output URL"
23425 msgstr "URL de saída de vídeo"
23427 #: modules/stream_out/es.c:70
23428 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23429 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
23431 #: modules/stream_out/es.c:79
23432 msgid "Elementary stream output"
23433 msgstr "Saída de fluxo elemental"
23435 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23436 #, c-format
23437 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23438 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
23440 #: modules/stream_out/gather.c:44
23441 msgid "Gathering stream output"
23442 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
23444 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23445 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23446 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
23448 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23449 msgid "Magazine"
23450 msgstr "Revista"
23452 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23453 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23454 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
23456 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23457 msgid "Page"
23458 msgstr "Páxina"
23460 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23461 msgid "Specify the page containing the language"
23462 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
23464 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23465 msgid "Row"
23466 msgstr "Fila"
23468 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23469 msgid "Specify the row containing the language"
23470 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
23472 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23473 msgid "Lang From Telx"
23474 msgstr "Idioma desde o teletexto"
23476 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23477 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23478 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
23480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23481 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23482 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
23484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23486 msgid "Output video width."
23487 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23491 msgid "Output video height."
23492 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23495 msgid "Sample aspect ratio"
23496 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
23498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23499 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23500 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23502 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23504 msgid "Video filter"
23505 msgstr "Filtro de vídeo"
23507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23508 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23509 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
23511 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23512 msgid "Image chroma"
23513 msgstr "Crominancia da imaxe"
23515 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23516 msgid ""
23517 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23518 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23519 msgstr ""
23520 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
23521 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
23523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23524 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23525 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
23527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23528 #: modules/video_filter/rss.c:142
23529 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23530 msgid "X offset"
23531 msgstr "Desprazamento X"
23533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23534 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23535 msgstr ""
23536 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23539 #: modules/video_filter/rss.c:144
23540 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23541 msgid "Y offset"
23542 msgstr "Desprazamento Y"
23544 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23545 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23546 msgstr ""
23547 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23550 msgid "Mosaic bridge"
23551 msgstr "Ponte de mosaico"
23553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23554 msgid "Mosaic bridge stream output"
23555 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
23557 #: modules/stream_out/raop.c:148
23558 msgid "Hostname or IP address of target device"
23559 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
23561 #: modules/stream_out/raop.c:151
23562 msgid ""
23563 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23564 "very loud."
23565 msgstr ""
23566 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
23567 "case silenciado a moi alto."
23569 #: modules/stream_out/raop.c:155
23570 msgid "Password for target device."
23571 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
23573 #: modules/stream_out/raop.c:157
23574 msgid "Password file"
23575 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
23577 #: modules/stream_out/raop.c:158
23578 msgid "Read password for target device from file."
23579 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
23581 #: modules/stream_out/raop.c:161
23582 msgid "RAOP"
23583 msgstr "RAOP"
23585 #: modules/stream_out/raop.c:162
23586 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23587 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
23589 #: modules/stream_out/record.c:50
23590 msgid "Destination prefix"
23591 msgstr "Prefixo do destino"
23593 #: modules/stream_out/record.c:52
23594 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23595 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
23597 #: modules/stream_out/record.c:57
23598 msgid "Record stream output"
23599 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
23601 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23602 msgid "This is the output URL that will be used."
23603 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
23605 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23606 msgid ""
23607 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23608 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23609 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23610 "SDP to be announced via SAP."
23611 msgstr ""
23612 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
23613 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
23614 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
23615 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
23617 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23618 msgid "SAP announcing"
23619 msgstr "Anuncios SAP"
23621 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23622 msgid "Announce this session with SAP."
23623 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
23625 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23626 msgid "Muxer"
23627 msgstr "Multiplexor"
23629 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23630 msgid ""
23631 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23632 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23633 msgstr ""
23634 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
23635 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
23637 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23638 msgid "Session name"
23639 msgstr "Nome de sesión"
23641 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23642 msgid ""
23643 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23644 "Descriptor)."
23645 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23647 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23648 msgid "Session category"
23649 msgstr "Categoría de sesión"
23651 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23652 msgid ""
23653 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23654 "announced if you choose to use SAP."
23655 msgstr ""
23656 "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
23657 "se escolle usar SAP."
23659 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23660 msgid "Session description"
23661 msgstr "Descrición de sesión"
23663 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23664 msgid ""
23665 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23666 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23667 msgstr ""
23668 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
23669 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23671 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23672 msgid "Session URL"
23673 msgstr "URL de sesión"
23675 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23676 msgid ""
23677 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23678 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23679 "(Session Descriptor)."
23680 msgstr ""
23681 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
23682 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
23683 "Sesión)."
23685 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23686 msgid "Session email"
23687 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
23689 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23690 msgid ""
23691 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23692 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23693 msgstr ""
23694 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
23695 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23697 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23698 msgid "Session phone number"
23699 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23701 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23702 msgid ""
23703 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23704 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23705 msgstr ""
23706 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
23707 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23709 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23710 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23711 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
23713 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23714 msgid "Audio port"
23715 msgstr "Porto de audio"
23717 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23718 msgid ""
23719 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23720 msgstr ""
23721 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
23723 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23724 msgid "Video port"
23725 msgstr "Porto de vídeo"
23727 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23728 msgid ""
23729 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23730 msgstr ""
23731 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
23733 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23734 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23735 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
23737 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23738 msgid ""
23739 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23740 "packets."
23741 msgstr ""
23742 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
23743 "RTP."
23745 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23746 msgid ""
23747 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23748 "milliseconds."
23749 msgstr ""
23750 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
23751 "definir en milisegundos."
23753 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23754 msgid "Transport protocol"
23755 msgstr "Protocolo de transporte"
23757 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23758 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23759 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
23761 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23762 msgid ""
23763 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23764 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23765 "string."
23766 msgstr ""
23767 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
23768 "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
23769 "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
23771 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23772 msgid "MP4A LATM"
23773 msgstr "LATM MP4A"
23775 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23776 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23777 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
23779 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23780 msgid "RTSP session timeout (s)"
23781 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
23783 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23784 msgid ""
23785 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23786 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23787 "is 60 (one minute)."
23788 msgstr ""
23789 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
23790 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
23791 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
23793 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23794 msgid "RTP stream output"
23795 msgstr "Saída de audio RTP"
23797 #: modules/stream_out/setid.c:45
23798 msgid "New ES ID"
23799 msgstr "Novo ID de ES"
23801 #: modules/stream_out/setid.c:47
23802 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23803 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
23805 #: modules/stream_out/setid.c:51
23806 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23807 msgstr ""
23808 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
23810 #: modules/stream_out/setid.c:61
23811 msgid "Set ID"
23812 msgstr "Definir ID"
23814 #: modules/stream_out/setid.c:62
23815 msgid "Set ES id"
23816 msgstr "Definir o ID do ES"
23818 #: modules/stream_out/setid.c:63
23819 msgid "Change the id of an elementary stream"
23820 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
23822 #: modules/stream_out/setid.c:74
23823 msgid "Set ES Lang"
23824 msgstr "Definir o idioma do ES"
23826 #: modules/stream_out/setid.c:75
23827 msgid "Set Lang"
23828 msgstr "Definir o idioma"
23830 #: modules/stream_out/setid.c:76
23831 msgid "Change the language of an elementary stream"
23832 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
23834 #: modules/stream_out/smem.c:61
23835 msgid "Video prerender callback"
23836 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
23838 #: modules/stream_out/smem.c:62
23839 msgid ""
23840 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23841 "buffer where render will be done."
23842 msgstr ""
23843 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
23844 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
23846 #: modules/stream_out/smem.c:65
23847 msgid "Audio prerender callback"
23848 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
23850 #: modules/stream_out/smem.c:66
23851 msgid ""
23852 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23853 "buffer where render will be done."
23854 msgstr ""
23855 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
23856 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
23858 #: modules/stream_out/smem.c:69
23859 msgid "Video postrender callback"
23860 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
23862 #: modules/stream_out/smem.c:70
23863 msgid ""
23864 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23865 "called when the render is into the buffer."
23866 msgstr ""
23867 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
23868 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
23870 #: modules/stream_out/smem.c:73
23871 msgid "Audio postrender callback"
23872 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
23874 #: modules/stream_out/smem.c:74
23875 msgid ""
23876 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23877 "called when the render is into the buffer."
23878 msgstr ""
23879 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
23880 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
23882 #: modules/stream_out/smem.c:77
23883 msgid "Video Callback data"
23884 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
23886 #: modules/stream_out/smem.c:78
23887 msgid "Data for the video callback function."
23888 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
23890 #: modules/stream_out/smem.c:80
23891 msgid "Audio callback data"
23892 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
23894 #: modules/stream_out/smem.c:81
23895 msgid "Data for the audio callback function."
23896 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
23898 #: modules/stream_out/smem.c:83
23899 msgid "Time Synchronized output"
23900 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
23902 #: modules/stream_out/smem.c:84
23903 msgid ""
23904 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23905 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23906 msgstr ""
23907 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
23908 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
23909 "rápido como sexa posíbel."
23911 #: modules/stream_out/smem.c:96
23912 msgid "Smem"
23913 msgstr "Smem"
23915 #: modules/stream_out/smem.c:97
23916 msgid "Stream output to memory buffer"
23917 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
23919 #: modules/stream_out/standard.c:43
23920 msgid "Output method to use for the stream."
23921 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
23923 #: modules/stream_out/standard.c:46
23924 msgid "Muxer to use for the stream."
23925 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
23927 #: modules/stream_out/standard.c:47
23928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23929 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23930 msgid "Output destination"
23931 msgstr "Destino da saída"
23933 #: modules/stream_out/standard.c:49
23934 msgid ""
23935 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23936 msgstr ""
23937 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
23938 "ligados"
23940 #: modules/stream_out/standard.c:50
23941 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23942 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
23944 #: modules/stream_out/standard.c:52
23945 msgid ""
23946 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23947 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23948 msgstr ""
23949 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
23950 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
23951 "ignora isto"
23953 #: modules/stream_out/standard.c:54
23954 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23955 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
23957 #: modules/stream_out/standard.c:56
23958 msgid ""
23959 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23960 "overrides this"
23961 msgstr ""
23962 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
23963 "parámetro «dst» ignora isto"
23965 #: modules/stream_out/standard.c:91
23966 msgid "Standard stream output"
23967 msgstr "Saída de fluxo estándar"
23969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23970 msgid "Video encoder"
23971 msgstr "Codificador de vídeo"
23973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23974 msgid ""
23975 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23976 "options)."
23977 msgstr ""
23978 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
23979 "asociadas)."
23981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23982 msgid "Destination video codec"
23983 msgstr "Códec de vídeo de destino"
23985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23986 msgid "This is the video codec that will be used."
23987 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23990 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23991 msgid "Video bitrate"
23992 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
23994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23995 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23996 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
23998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23999 msgid "Video scaling"
24000 msgstr "Escala de vídeo"
24002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24003 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24004 msgstr ""
24005 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
24007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24008 msgid "Video frame-rate"
24009 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
24011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24012 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24013 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
24015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24016 msgid "Deinterlace video"
24017 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
24019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24020 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24021 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
24023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24024 msgid "Deinterlace module"
24025 msgstr "Desentrelazar o módulo"
24027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24028 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24029 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
24031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24032 msgid "Maximum video width"
24033 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24036 msgid "Maximum output video width."
24037 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24040 msgid "Maximum video height"
24041 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24044 msgid "Maximum output video height."
24045 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24048 msgid ""
24049 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24050 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24051 msgstr ""
24052 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
24053 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
24055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24056 msgid "Audio encoder"
24057 msgstr "Codificador de audio"
24059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24060 msgid ""
24061 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24062 "options)."
24063 msgstr ""
24064 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
24065 "asociadas)."
24067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24068 msgid "Destination audio codec"
24069 msgstr "Códec de audio de destino"
24071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24072 msgid "This is the audio codec that will be used."
24073 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
24075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24076 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24077 msgid "Audio bitrate"
24078 msgstr "Taxa de bits de audio"
24080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24081 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24082 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
24084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24085 msgid ""
24086 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24087 msgstr ""
24088 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24089 "48000)."
24091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24092 msgid "This is the language of the audio stream."
24093 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
24095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24096 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24097 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
24099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24100 msgid "Audio filter"
24101 msgstr "Filtro de audio"
24103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24104 msgid ""
24105 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24106 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24107 msgstr ""
24108 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
24109 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
24110 "separados por comas."
24112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24113 msgid "Subtitle encoder"
24114 msgstr "Codificador de subtítulos"
24116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24117 msgid ""
24118 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24119 "options)."
24120 msgstr ""
24121 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
24122 "súas opcións asociadas)."
24124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24125 msgid "Destination subtitle codec"
24126 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
24128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24129 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24130 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
24132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24133 msgid ""
24134 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24135 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24136 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24137 "subpicture modules"
24138 msgstr ""
24139 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
24140 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
24141 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
24142 "de subimaxes separados por comas"
24144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24145 msgid "OSD menu"
24146 msgstr "Menú OSD"
24148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24149 msgid ""
24150 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24151 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
24153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24154 msgid "Number of threads"
24155 msgstr "Número de fíos"
24157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24158 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24159 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
24161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24162 msgid "High priority"
24163 msgstr "Prioridade alta"
24165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24166 msgid ""
24167 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24168 msgstr ""
24169 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
24171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24172 msgid "Synchronise on audio track"
24173 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
24175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24176 msgid ""
24177 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24178 "on the audio track."
24179 msgstr ""
24180 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
24181 "pista de vídeo na pista de audio."
24183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24184 msgid ""
24185 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24186 "rate."
24187 msgstr ""
24188 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
24189 "codificación."
24191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24192 msgid "Transcode stream output"
24193 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
24195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24196 msgid "Overlays/Subtitles"
24197 msgstr "Superposicións/subtítulos"
24199 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24200 msgid "Monospace Font"
24201 msgstr "Tipo de letra monoespazado"
24203 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24204 msgid "Font family for the font you want to use"
24205 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24207 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24208 msgid "Font file for the font you want to use"
24209 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24211 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24212 msgid "Font size in pixels"
24213 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24215 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24216 msgid ""
24217 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24218 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24219 "font size."
24220 msgstr ""
24221 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
24222 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
24223 "tipo de letra relativo."
24225 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24226 msgid "Text opacity"
24227 msgstr "Opacidade do texto"
24229 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24230 msgid ""
24231 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24232 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24233 msgstr ""
24234 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
24235 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
24237 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24238 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24239 msgid "Text default color"
24240 msgstr "Cor predeterminada do texto"
24242 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24243 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24244 msgid ""
24245 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24246 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24247 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24248 "(red + green), #FFFFFF = white"
24249 msgstr ""
24250 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
24251 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
24252 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
24253 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24255 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24256 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24257 msgid "Relative font size"
24258 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
24260 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24261 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24262 msgid ""
24263 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24264 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24265 msgstr ""
24266 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
24267 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
24268 "o tamaño relativo ignorarase."
24270 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24271 msgid "Background opacity"
24272 msgstr "Opacidade do fondo"
24274 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24275 msgid "Background color"
24276 msgstr "Cor de fondo"
24278 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24279 msgid "Outline opacity"
24280 msgstr "Opacidade do contorno"
24282 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24283 msgid "Shadow opacity"
24284 msgstr "Opacidade da sombra"
24286 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24287 msgid "Shadow color"
24288 msgstr "Cor da sombra"
24290 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24291 msgid "Shadow angle"
24292 msgstr "Ángulo da sombra"
24294 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24295 msgid "Shadow distance"
24296 msgstr "Distancia da sombra"
24298 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24299 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24300 msgid "Smaller"
24301 msgstr "Máis pequeno"
24303 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24304 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24305 msgid "Small"
24306 msgstr "Pequeno"
24308 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24309 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24310 msgid "Large"
24311 msgstr "Grande"
24313 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24314 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24315 msgid "Larger"
24316 msgstr "Máis grande"
24318 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24319 msgid "Use YUVP renderer"
24320 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
24322 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24323 msgid ""
24324 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24325 "you want to encode into DVB subtitles"
24326 msgstr ""
24327 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
24328 "quere codificar subtítulos de DVB"
24330 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24331 msgid "Thin"
24332 msgstr "Delgado"
24334 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24335 msgid "Thick"
24336 msgstr "Groso"
24338 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24339 msgid "Text renderer"
24340 msgstr "Renderizador de texto"
24342 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24343 msgid "Freetype2 font renderer"
24344 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
24346 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24347 msgid ""
24348 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24349 "This should take less than a few minutes."
24350 msgstr ""
24351 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
24352 "Isto debería levar uns poucos minutos."
24354 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24355 msgid "Name for the font you want to use"
24356 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
24358 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24359 msgid "Text renderer for Mac"
24360 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
24362 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24363 msgid "CoreText font renderer"
24364 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
24366 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24367 msgid "SVG template file"
24368 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
24370 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24371 msgid ""
24372 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24373 msgstr ""
24374 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
24375 "cadeas automática"
24377 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24378 msgid "Dummy font renderer"
24379 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
24381 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24382 msgid "Filename for the font you want to use"
24383 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
24385 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24386 msgid "Win32 font renderer"
24387 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
24389 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24390 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24391 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24392 msgid "Conversions from "
24393 msgstr "Conversións desde "
24395 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24396 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24397 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24399 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24400 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24401 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24403 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24404 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24405 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24407 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24408 msgid "MMX conversions from "
24409 msgstr "Conversións MMX desde "
24411 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24412 msgid "SSE2 conversions from "
24413 msgstr "Conversións SSE2 desde "
24415 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24416 msgid "AltiVec conversions from "
24417 msgstr "Conversións AltiVec desde "
24419 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24420 msgid "OpenMAX DL image processing"
24421 msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"
24423 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24424 msgid "RV32 conversion filter"
24425 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24427 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24428 msgid "Brightness threshold"
24429 msgstr "Limiar de brillo"
24431 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24432 msgid ""
24433 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24434 "threshold value will be the brightness defined below."
24435 msgstr ""
24436 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
24437 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
24439 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24440 msgid "Image contrast (0-2)"
24441 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
24443 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24444 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24445 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24447 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24448 msgid "Image hue (0-360)"
24449 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
24451 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24452 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24453 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
24455 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24456 msgid "Image saturation (0-3)"
24457 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
24459 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24460 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24461 msgstr ""
24462 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
24464 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24465 msgid "Image brightness (0-2)"
24466 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
24468 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24469 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24470 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24472 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24473 msgid "Image gamma (0-10)"
24474 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
24476 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24477 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24478 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
24480 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24481 msgid "Image properties filter"
24482 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
24484 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24485 msgid "Image adjust"
24486 msgstr "Axuste de imaxe"
24488 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24489 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24490 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
24492 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24493 msgid "Transparency mask"
24494 msgstr "Máscara de transparencia"
24496 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24497 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24498 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
24500 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24501 msgid "Alpha mask video filter"
24502 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24504 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24505 msgid "Alpha mask"
24506 msgstr "Máscara alfa"
24508 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24509 msgid "Color scheme"
24510 msgstr "Esquema de cor"
24512 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24513 msgid "Define the glasses' color scheme"
24514 msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»"
24516 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24517 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24518 msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"
24520 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24521 msgid "Window size"
24522 msgstr "Tamaño da xanela"
24524 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24525 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24526 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24528 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24529 msgid "Softening value"
24530 msgstr "Valor de suavizado"
24532 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24533 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24534 msgstr ""
24535 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
24537 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24538 msgid "antiflicker video filter"
24539 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
24541 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24542 msgid "antiflicker"
24543 msgstr "antiescintilacións"
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24546 msgid ""
24547 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24548 "your computer.\n"
24549 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24550 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24551 "\n"
24552 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24553 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24554 "\n"
24555 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24556 "where to get the required parts.\n"
24557 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24558 "in live action."
24559 msgstr ""
24560 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
24561 "conectado co seu computador.\n"
24562 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
24563 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
24564 "\n"
24565 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24566 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24567 "\n"
24568 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
24569 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
24570 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
24571 "dispositivo."
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24574 msgid "Device type"
24575 msgstr "Tipo de dispositivo"
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24578 msgid ""
24579 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24580 "delegate processing to the external process - with more options"
24581 msgstr ""
24582 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
24583 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24586 msgid "AtmoWin Software"
24587 msgstr "Software AtmoWin"
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24590 msgid "Classic AtmoLight"
24591 msgstr "AtmoLight Clásico"
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24594 msgid "Quattro AtmoLight"
24595 msgstr "Quattro AtmoLight"
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24598 msgid "DMX"
24599 msgstr "DMX"
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24602 msgid "MoMoLight"
24603 msgstr "MoMoLight"
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24606 msgid "fnordlicht"
24607 msgstr "fnordlicht"
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24610 msgid "Count of AtmoLight channels"
24611 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24614 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24615 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24618 msgid "DMX address for each channel"
24619 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24622 msgid ""
24623 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24624 "values"
24625 msgstr ""
24626 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
24627 "separar os valores"
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24630 msgid "Count of channels"
24631 msgstr "Número de canles"
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24634 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24635 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24638 msgid "Count of fnordlicht's"
24639 msgstr "Número de fnordlicht"
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24642 msgid ""
24643 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24644 msgstr ""
24645 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
24646 "canles"
24648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24649 msgid "Save Debug Frames"
24650 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24653 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24654 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24657 msgid "Debug Frame Folder"
24658 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24661 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24662 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24665 msgid "Extracted Image Width"
24666 msgstr "Largura da imaxe extraída"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24669 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24670 msgstr ""
24671 "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24672 "predeterminada é 64)"
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24675 msgid "Extracted Image Height"
24676 msgstr "Altura da imaxe extraída"
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24679 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24680 msgstr ""
24681 "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24682 "predeterminada é 48)"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24685 msgid "Mark analyzed pixels"
24686 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24689 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24690 msgstr ""
24691 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24694 msgid "Color when paused"
24695 msgstr "Cor cando estea en pausa"
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24698 msgid ""
24699 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24700 "another beer?)"
24701 msgstr ""
24702 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
24703 "que coller outra cervexa?)"
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24706 msgid "Pause-Red"
24707 msgstr "Pausa-vermello"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24710 msgid "Red component of the pause color"
24711 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24714 msgid "Pause-Green"
24715 msgstr "Pausa-verde"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24718 msgid "Green component of the pause color"
24719 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24722 msgid "Pause-Blue"
24723 msgstr "Pausa-azul"
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24726 msgid "Blue component of the pause color"
24727 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24730 msgid "Pause-Fadesteps"
24731 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24734 msgid ""
24735 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24736 msgstr ""
24737 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
24738 "ms)"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24741 msgid "End-Red"
24742 msgstr "Fin-vermello"
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24745 msgid "Red component of the shutdown color"
24746 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24749 msgid "End-Green"
24750 msgstr "Fin-verde"
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24753 msgid "Green component of the shutdown color"
24754 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24757 msgid "End-Blue"
24758 msgstr "Fin-azul"
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24761 msgid "Blue component of the shutdown color"
24762 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24765 msgid "End-Fadesteps"
24766 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24769 msgid ""
24770 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24771 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24772 msgstr ""
24773 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
24774 "estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)"
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24777 msgid "Number of zones on top"
24778 msgstr "Número de zonas na parte superior"
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24781 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24782 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24785 msgid "Number of zones on bottom"
24786 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24789 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24790 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24793 msgid "Zones on left / right side"
24794 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24797 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24798 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
24800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24801 msgid "Calculate a average zone"
24802 msgstr "Calcular unha zona promedio"
24804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24805 msgid ""
24806 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24807 "single channel AtmoLight)"
24808 msgstr ""
24809 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
24810 "unha canle única AtmoLight)"
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24813 msgid "Use Software White adjust"
24814 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24817 msgid ""
24818 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24819 msgstr ""
24820 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
24821 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24824 msgid "White Red"
24825 msgstr "Branco vermello"
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24828 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24829 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24832 msgid "White Green"
24833 msgstr "Branco verde"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24836 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24837 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24840 msgid "White Blue"
24841 msgstr "Branco azul"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24844 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24845 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24848 msgid "Serial Port/Device"
24849 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24852 msgid ""
24853 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24854 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24855 msgstr ""
24856 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
24857 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24861 msgid "Edge weightning"
24862 msgstr "Aumento do bordo"
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24865 msgid ""
24866 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24867 "the frame."
24868 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
24870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24871 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24872 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24876 msgid "Darkness limit"
24877 msgstr "Límite de escuridade"
24879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24880 msgid ""
24881 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24882 "than one for letterboxed videos."
24883 msgstr ""
24884 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
24885 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
24886 "pantalla en negro)."
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24889 msgid "Hue windowing"
24890 msgstr "Axuste de matiz"
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24894 msgid "Used for statistics."
24895 msgstr "Úsase para estatísticas."
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24898 msgid "Sat windowing"
24899 msgstr "Axuste de saturación"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24903 msgid "Filter length (ms)"
24904 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24907 msgid ""
24908 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24909 msgstr ""
24910 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as "
24911 "escintilacións."
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24914 msgid "Filter threshold"
24915 msgstr "Limiar do filtro"
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24918 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24919 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
24921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24923 msgid "Filter smoothness (%)"
24924 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24927 msgid "Filter Smoothness"
24928 msgstr "Suavidade do filtro"
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24931 msgid "Output Color filter mode"
24932 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24935 msgid ""
24936 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24937 msgstr ""
24938 "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior."
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24941 msgid "No Filtering"
24942 msgstr "Sen filtros"
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24945 msgid "Combined"
24946 msgstr "Combinado"
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24949 msgid "Percent"
24950 msgstr "Porcentaxe"
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24953 msgid "Frame delay (ms)"
24954 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
24956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24957 msgid ""
24958 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24959 "20ms should do the trick."
24960 msgstr ""
24961 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
24962 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
24964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24965 msgid "Channel 0: summary"
24966 msgstr "Canle 0: resumo"
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24969 msgid "Channel 1: left"
24970 msgstr "Canle 1: esquerda"
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24973 msgid "Channel 2: right"
24974 msgstr "Canle 2: dereita"
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24977 msgid "Channel 3: top"
24978 msgstr "Canle 3: superior"
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24981 msgid "Channel 4: bottom"
24982 msgstr "Canle 4: inferior"
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24985 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24986 msgstr ""
24987 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un cableado "
24988 "erróneo :-)"
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24991 msgid "disabled"
24992 msgstr "desactivado"
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24995 msgid "Zone 4:summary"
24996 msgstr "Zona 4: resumo"
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24999 msgid "Zone 3:left"
25000 msgstr "Zona 3: esquerda"
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25003 msgid "Zone 1:right"
25004 msgstr "Zona 1: dereita"
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25007 msgid "Zone 0:top"
25008 msgstr "Zona 0: superior"
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25011 msgid "Zone 2:bottom"
25012 msgstr "Zona 2: inferior"
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25015 msgid "Channel / Zone Assignment"
25016 msgstr "Asignación de canle e zona"
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25019 msgid ""
25020 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25021 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25022 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25023 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25024 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25025 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25026 msgstr ""
25027 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
25028 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
25029 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
25030 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
25031 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
25032 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
25033 "-1,3,2,1,0"
25035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25036 msgid "Zone 0: Top gradient"
25037 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
25039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25040 msgid "Zone 1: Right gradient"
25041 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25044 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25045 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25048 msgid "Zone 3: Left gradient"
25049 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25052 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25053 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25056 msgid ""
25057 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25058 msgstr ""
25059 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
25060 "escala de grises"
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25063 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25064 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25067 msgid ""
25068 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25069 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25070 msgstr ""
25071 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
25072 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
25073 "cartafol"
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25076 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25077 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25080 msgid ""
25081 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25082 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25083 msgstr ""
25084 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
25085 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25088 msgid "AtmoLight Filter"
25089 msgstr "Filtro AtmoLight"
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25094 msgid "AtmoLight"
25095 msgstr "AtmoLight"
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25098 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25099 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25102 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25103 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25106 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25107 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25110 msgid "DMX options"
25111 msgstr "Opcións DMX"
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25114 msgid "MoMoLight options"
25115 msgstr "Opcións MoMoLight"
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25118 msgid "fnordlicht options"
25119 msgstr "Opcións fnordlicht"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25122 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25123 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25126 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25127 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25130 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25131 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25134 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25135 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25138 msgid "Change gradients"
25139 msgstr "Cambiar os degradados"
25141 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25142 msgid "Value of the audio channels levels"
25143 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
25145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25146 msgid ""
25147 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25148 "be separated with ':'."
25149 msgstr ""
25150 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
25151 "separar con «:»."
25153 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25154 #: modules/video_filter/logo.c:58
25155 msgid "X coordinate"
25156 msgstr "Coordenada X"
25158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25159 msgid "X coordinate of the bargraph."
25160 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
25162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25163 #: modules/video_filter/logo.c:61
25164 msgid "Y coordinate"
25165 msgstr "Coordenada Y"
25167 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25168 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25169 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
25171 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25172 msgid "Transparency of the bargraph"
25173 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
25175 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25176 msgid ""
25177 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25178 "opacity)."
25179 msgstr ""
25180 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
25181 "255 para unha opacidade total)."
25183 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25184 msgid "Bargraph position"
25185 msgstr "Posición da gráfica de barras"
25187 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25188 msgid ""
25189 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25190 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25191 "right)."
25192 msgstr ""
25193 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25194 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25195 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
25197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25198 msgid "Alarm"
25199 msgstr "Alarma"
25201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25202 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25203 msgstr ""
25204 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
25205 "alarma)."
25207 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25208 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25209 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
25211 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25212 msgid ""
25213 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25214 msgstr ""
25215 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
25216 "predeterminada é 10)."
25218 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25219 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25220 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25221 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
25223 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25224 msgid "Audio Bar Graph Video"
25225 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
25227 #: modules/video_filter/ball.c:98
25228 msgid "Ball color"
25229 msgstr "Cor da bóla"
25231 #: modules/video_filter/ball.c:100
25232 msgid "Edge visible"
25233 msgstr "Bordo visíbel"
25235 #: modules/video_filter/ball.c:101
25236 msgid "Set edge visibility."
25237 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
25239 #: modules/video_filter/ball.c:103
25240 msgid "Ball speed"
25241 msgstr "Velocidade da bóla"
25243 #: modules/video_filter/ball.c:104
25244 msgid ""
25245 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25246 "number of pixels by frame."
25247 msgstr ""
25248 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
25249 "píxeles por fotograma."
25251 #: modules/video_filter/ball.c:107
25252 msgid "Ball size"
25253 msgstr "Tamaño da bóla"
25255 #: modules/video_filter/ball.c:108
25256 msgid ""
25257 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25258 "pixels"
25259 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
25261 #: modules/video_filter/ball.c:111
25262 msgid "Gradient threshold"
25263 msgstr "Limiar do degradado"
25265 #: modules/video_filter/ball.c:112
25266 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25267 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
25269 #: modules/video_filter/ball.c:114
25270 msgid "Augmented reality ball game"
25271 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
25273 #: modules/video_filter/ball.c:123
25274 msgid "Ball video filter"
25275 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
25277 #: modules/video_filter/ball.c:124
25278 msgid "Ball"
25279 msgstr "Bóla"
25281 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25282 msgid "Number of time to blend"
25283 msgstr "Número de veces para mesturar"
25285 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25286 msgid "The number of time the blend will be performed"
25287 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
25289 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25290 msgid "Alpha of the blended image"
25291 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
25293 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25294 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25295 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
25297 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25298 msgid "Image to be blended onto"
25299 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
25301 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25302 msgid "The image which will be used to blend onto"
25303 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
25305 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25306 msgid "Chroma for the base image"
25307 msgstr "Crominancia da imaxe base"
25309 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25310 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25311 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
25313 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25314 msgid "Image which will be blended"
25315 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
25317 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25318 msgid "The image blended onto the base image"
25319 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
25321 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25322 msgid "Chroma for the blend image"
25323 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
25325 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25326 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25327 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
25329 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25330 msgid "Blending benchmark filter"
25331 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
25333 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25334 msgid "Blendbench"
25335 msgstr "Banco de probas de mestura"
25337 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25338 msgid "Benchmarking"
25339 msgstr "Bancos de probas"
25341 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25342 msgid "Base image"
25343 msgstr "Imaxe base"
25345 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25346 msgid "Blend image"
25347 msgstr "Imaxe de mestura"
25349 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25350 msgid "Video pictures blending"
25351 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
25353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25354 msgid ""
25355 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25356 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25357 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25358 "default)."
25359 msgstr ""
25360 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
25361 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
25362 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
25363 "combinación (a predeterminada é o azul)."
25365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25366 msgid "Bluescreen U value"
25367 msgstr "Valor U da pantalla azul"
25369 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25370 msgid ""
25371 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25372 "Defaults to 120 for blue."
25373 msgstr ""
25374 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
25375 "predeterminada é 120 para azul."
25377 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25378 msgid "Bluescreen V value"
25379 msgstr "Valor V da pantalla azul"
25381 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25382 msgid ""
25383 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25384 "Defaults to 90 for blue."
25385 msgstr ""
25386 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
25387 "opción predeterminada é 90 para azul."
25389 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25390 msgid "Bluescreen U tolerance"
25391 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
25393 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25394 msgid ""
25395 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25396 "value between 10 and 20 seems sensible."
25397 msgstr ""
25398 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25399 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25401 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25402 msgid "Bluescreen V tolerance"
25403 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
25405 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25406 msgid ""
25407 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25408 "value between 10 and 20 seems sensible."
25409 msgstr ""
25410 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25411 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25413 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25414 msgid "Bluescreen video filter"
25415 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
25417 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25418 msgid "Bluescreen"
25419 msgstr "Pantalla azul"
25421 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25422 msgid "Output width"
25423 msgstr "Largura da saída"
25425 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25426 msgid "Output (canvas) image width"
25427 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
25429 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25430 msgid "Output height"
25431 msgstr "Altura da saída"
25433 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25434 msgid "Output (canvas) image height"
25435 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
25437 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25438 msgid "Output picture aspect ratio"
25439 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
25441 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25442 msgid ""
25443 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25444 "have the same SAR as the input."
25445 msgstr ""
25446 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
25447 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
25448 "entrada."
25450 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25451 msgid "Pad video"
25452 msgstr "Recheo do vídeo"
25454 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25455 msgid ""
25456 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25457 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25458 msgstr ""
25459 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
25460 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
25461 "despois de escalalo."
25463 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25464 msgid "Automatically resize and pad a video"
25465 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
25467 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25468 msgid "Canvas"
25469 msgstr "Lenzo"
25471 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25472 msgid "Canvas video filter"
25473 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
25475 #: modules/video_filter/chain.c:43
25476 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25477 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
25479 #: modules/video_filter/clone.c:40
25480 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25481 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
25483 #: modules/video_filter/clone.c:43
25484 msgid "Video output modules"
25485 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25487 #: modules/video_filter/clone.c:44
25488 msgid ""
25489 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25490 "separated list of modules."
25491 msgstr ""
25492 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
25493 "de módulos separados por comas."
25495 #: modules/video_filter/clone.c:47
25496 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25497 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
25499 #: modules/video_filter/clone.c:55
25500 msgid "Clone video filter"
25501 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
25503 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25504 msgid ""
25505 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25506 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25507 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25508 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25509 msgstr ""
25510 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
25511 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
25512 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
25513 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25514 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
25516 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25517 msgid "Select one color in the video"
25518 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
25520 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25521 msgid "Color threshold filter"
25522 msgstr "Filtro de limiares de cor"
25524 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25525 msgid "Saturation threshold"
25526 msgstr "Limiar de saturación"
25528 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25529 msgid "Similarity threshold"
25530 msgstr "Limiar de similitude"
25532 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25533 msgid "Pixels to crop from top"
25534 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
25536 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25537 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25538 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
25540 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25541 msgid "Pixels to crop from bottom"
25542 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
25544 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25545 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25546 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
25548 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25549 msgid "Pixels to crop from left"
25550 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
25552 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25553 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25554 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
25556 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25557 msgid "Pixels to crop from right"
25558 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
25560 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25561 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25562 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
25564 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25565 msgid "Pixels to padd to top"
25566 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
25568 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25569 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25570 msgstr ""
25571 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
25572 "recorte."
25574 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25575 msgid "Pixels to padd to bottom"
25576 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
25578 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25579 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25580 msgstr ""
25581 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
25582 "recorte."
25584 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25585 msgid "Pixels to padd to left"
25586 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
25588 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25589 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25590 msgstr ""
25591 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
25593 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25594 msgid "Pixels to padd to right"
25595 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
25597 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25598 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25599 msgstr ""
25600 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
25602 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25603 msgid "Cropadd"
25604 msgstr "Recortar e engadir"
25606 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25607 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25608 msgid "Video scaling filter"
25609 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25611 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25612 msgid "Padd"
25613 msgstr "Recheo"
25615 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25616 msgid "Latest"
25617 msgstr "Último"
25619 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25620 msgid "AltLine"
25621 msgstr "AltLine"
25623 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25624 msgid "Upconvert"
25625 msgstr "Upconvert"
25627 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25628 msgid "Low"
25629 msgstr "Baixo"
25631 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25632 msgid "Medium"
25633 msgstr "Medio"
25635 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25636 msgid "High"
25637 msgstr "Alto"
25639 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25640 msgid "Streaming deinterlace mode"
25641 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
25643 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25644 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25645 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
25647 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25648 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25649 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
25651 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25652 msgid ""
25653 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25654 "frame boundaries. \n"
25655 "\n"
25656 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25657 "such as videos from a camcorder. \n"
25658 "\n"
25659 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25660 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25661 "\n"
25662 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25663 "(bright) field, too. \n"
25664 "\n"
25665 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25666 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25667 msgstr ""
25668 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
25669 "do fotograma de entrada. \n"
25670 "\n"
25671 "Último:  tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
25672 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
25673 "videocámara. \n"
25674 "\n"
25675 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
25676 "inferior etc.\n"
25677 "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
25678 "\n"
25679 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
25680 "cores do campo novo (brillo). \n"
25681 "\n"
25682 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
25683 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
25684 "banda de memoria maior."
25686 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25687 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25688 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
25690 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25691 msgid ""
25692 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25693 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25694 "Default: Low."
25695 msgstr ""
25696 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
25697 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
25698 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
25700 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25701 msgid "Deinterlacing video filter"
25702 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
25704 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25705 msgid "Input FIFO"
25706 msgstr "Entrada FIFO"
25708 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25709 msgid "FIFO which will be read for commands"
25710 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
25712 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25713 msgid "Output FIFO"
25714 msgstr "Saída FIFO"
25716 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25717 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25718 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
25720 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25721 msgid "Dynamic video overlay"
25722 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25724 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25727 msgid "Overlay"
25728 msgstr "Superposición"
25730 #: modules/video_filter/erase.c:56
25731 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25732 msgstr ""
25733 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
25735 #: modules/video_filter/erase.c:59
25736 msgid "X coordinate of the mask."
25737 msgstr "Coordenada X da máscara."
25739 #: modules/video_filter/erase.c:61
25740 msgid "Y coordinate of the mask."
25741 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25743 #: modules/video_filter/erase.c:63
25744 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25745 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
25747 #: modules/video_filter/erase.c:68
25748 msgid "Erase video filter"
25749 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
25751 #: modules/video_filter/erase.c:69
25752 msgid "Erase"
25753 msgstr "Eliminar"
25755 #: modules/video_filter/extract.c:62
25756 msgid "RGB component to extract"
25757 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
25759 #: modules/video_filter/extract.c:63
25760 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25761 msgstr ""
25762 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
25764 #: modules/video_filter/extract.c:74
25765 msgid "Extract RGB component video filter"
25766 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
25768 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25769 msgid "Gaussian's std deviation"
25770 msgstr "Desviación estándar gausiana"
25772 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25773 msgid ""
25774 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25775 "to 3*sigma away in any direction."
25776 msgstr ""
25777 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
25778 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
25780 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25781 msgid "Add a blurring effect"
25782 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
25784 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25785 msgid "Gaussian blur video filter"
25786 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
25788 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25789 msgid "Gaussian Blur"
25790 msgstr "Desenfoque gausiano"
25792 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25793 msgid "Radius in pixels"
25794 msgstr "Radio en píxeles"
25796 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25797 msgid "Strength"
25798 msgstr "Intensidade"
25800 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25801 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25802 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
25804 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25805 msgid "Gradfun video filter"
25806 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25808 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25809 msgid "Gradfun"
25810 msgstr "Gradfun"
25812 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25813 msgid "Debanding algorithm"
25814 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
25816 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25817 msgid "Distort mode"
25818 msgstr "Modo de distorsión"
25820 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25821 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25822 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
25824 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25825 msgid "Gradient image type"
25826 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
25828 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25829 msgid ""
25830 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25831 "keep colors."
25832 msgstr ""
25833 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
25834 "mentres que 1 manterá as cores."
25836 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25837 msgid "Apply cartoon effect"
25838 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
25840 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25841 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25842 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
25844 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25845 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25846 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
25848 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25849 msgid "Gradient video filter"
25850 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
25852 #: modules/video_filter/grain.c:54
25853 msgid "Variance of the gaussian noise"
25854 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
25856 #: modules/video_filter/grain.c:58
25857 msgid "Minimal period"
25858 msgstr "Período mínimo"
25860 #: modules/video_filter/grain.c:59
25861 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25862 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
25864 #: modules/video_filter/grain.c:60
25865 msgid "Maximal period"
25866 msgstr "Período máximo"
25868 #: modules/video_filter/grain.c:61
25869 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25870 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
25872 #: modules/video_filter/grain.c:64
25873 msgid "Grain video filter"
25874 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
25876 #: modules/video_filter/grain.c:65
25877 msgid "Grain"
25878 msgstr "Gran"
25880 #: modules/video_filter/grain.c:66
25881 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25882 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
25884 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25885 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25886 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
25888 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25889 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25890 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
25892 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25893 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25894 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
25896 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25897 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25898 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
25900 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25901 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25902 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
25904 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25905 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25906 msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
25908 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25909 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25910 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
25912 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25913 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25914 msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
25916 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25917 msgid "HQ Denoiser 3D"
25918 msgstr "HQ DeNoise 3D"
25920 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25921 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25922 msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"
25924 #: modules/video_filter/invert.c:50
25925 msgid "Invert video filter"
25926 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
25928 #: modules/video_filter/invert.c:51
25929 msgid "Color inversion"
25930 msgstr "Inversión de cor"
25932 #: modules/video_filter/logo.c:49
25933 msgid ""
25934 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25935 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25936 "simply enter its filename."
25937 msgstr ""
25938 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
25939 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
25940 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
25942 #: modules/video_filter/logo.c:52
25943 msgid "Logo animation # of loops"
25944 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
25946 #: modules/video_filter/logo.c:53
25947 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25948 msgstr ""
25949 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
25951 #: modules/video_filter/logo.c:55
25952 msgid "Logo individual image time in ms"
25953 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
25955 #: modules/video_filter/logo.c:56
25956 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25957 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
25959 #: modules/video_filter/logo.c:59
25960 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25961 msgstr ""
25962 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
25963 "esquerdo."
25965 #: modules/video_filter/logo.c:62
25966 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25967 msgstr ""
25968 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
25969 "esquerdo."
25971 #: modules/video_filter/logo.c:64
25972 msgid "Opacity of the logo"
25973 msgstr "Opacidade do logotipo"
25975 #: modules/video_filter/logo.c:65
25976 msgid ""
25977 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25978 msgstr ""
25979 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
25980 "opacidade total)."
25982 #: modules/video_filter/logo.c:67
25983 msgid "Logo position"
25984 msgstr "Posición do logotipo"
25986 #: modules/video_filter/logo.c:69
25987 msgid ""
25988 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25989 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25990 msgstr ""
25991 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
25992 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
25993 "arriba á dereita)."
25995 #: modules/video_filter/logo.c:73
25996 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25997 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
25999 #: modules/video_filter/logo.c:92
26000 msgid "Logo sub source"
26001 msgstr "Suborixe de logotipo"
26003 #: modules/video_filter/logo.c:93
26004 msgid "Logo overlay"
26005 msgstr "Superposición do logotipo"
26007 #: modules/video_filter/logo.c:111
26008 msgid "Logo video filter"
26009 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
26011 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26012 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26013 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"
26015 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26016 msgid "Magnify"
26017 msgstr "Ampliar"
26019 #: modules/video_filter/marq.c:89
26020 msgid ""
26021 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26022 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26023 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26024 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26025 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26026 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26027 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26028 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26029 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26030 msgstr ""
26031 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
26032 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
26033 "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = copyright, "
26034 "$d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, $n = número "
26035 "de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma dos "
26036 "subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de audio "
26037 "(en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, $I = "
26038 "título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = posición "
26039 "(en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = tempo, $U = "
26040 "distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
26042 #: modules/video_filter/marq.c:104
26043 msgid "Text file"
26044 msgstr "Ficheiro de texto"
26046 #: modules/video_filter/marq.c:105
26047 msgid "File to read the marquee text from."
26048 msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."
26050 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26051 msgid "X offset, from the left screen edge."
26052 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
26054 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26055 msgid "Y offset, down from the top."
26056 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
26058 #: modules/video_filter/marq.c:110
26059 msgid "Timeout"
26060 msgstr "Tempo de espera"
26062 #: modules/video_filter/marq.c:111
26063 msgid ""
26064 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26065 "(remains forever)."
26066 msgstr ""
26067 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
26068 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
26070 #: modules/video_filter/marq.c:114
26071 msgid "Refresh period in ms"
26072 msgstr "Tempo de actualización en ms"
26074 #: modules/video_filter/marq.c:115
26075 msgid ""
26076 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26077 "using meta data or time format string sequences."
26078 msgstr ""
26079 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
26080 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
26082 #: modules/video_filter/marq.c:119
26083 msgid ""
26084 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26085 "totally opaque. "
26086 msgstr ""
26087 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26088 "255 = totalmente opaco. "
26090 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26091 msgid "Font size, pixels"
26092 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
26094 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26095 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26096 msgstr ""
26097 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
26098 "tamaño de fonte predeterminado)."
26100 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26101 msgid ""
26102 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26103 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26104 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26105 "(red + green), #FFFFFF = white"
26106 msgstr ""
26107 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
26108 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
26109 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
26110 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26112 #: modules/video_filter/marq.c:131
26113 msgid "Marquee position"
26114 msgstr "Posición da marquesiña"
26116 #: modules/video_filter/marq.c:133
26117 msgid ""
26118 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26119 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26120 "6 = top-right)."
26121 msgstr ""
26122 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26123 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26124 "arriba á dereita)."
26126 #: modules/video_filter/marq.c:144
26127 msgid "Display text above the video"
26128 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
26130 #: modules/video_filter/marq.c:151
26131 msgid "Marquee"
26132 msgstr "Marquesiña"
26134 #: modules/video_filter/marq.c:152
26135 msgid "Marquee display"
26136 msgstr "Mostrar a marquesiña"
26138 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26139 msgid "Misc"
26140 msgstr "Varios"
26142 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26143 msgid "Mirror orientation"
26144 msgstr "Orientación do espello"
26146 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26147 msgid ""
26148 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26149 "horizontal"
26150 msgstr ""
26151 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
26153 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26154 msgid "Vertical"
26155 msgstr "Vertical"
26157 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26158 msgid "Horizontal"
26159 msgstr "Horizontal"
26161 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26162 msgid "Direction"
26163 msgstr "Dirección"
26165 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26166 msgid "Direction of the mirroring"
26167 msgstr "Dirección da visión en espello"
26169 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26170 msgid "Left to right/Top to bottom"
26171 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
26173 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26174 msgid "Right to left/Bottom to top"
26175 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
26177 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26178 msgid "Mirror video filter"
26179 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
26181 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26182 msgid "Mirror video"
26183 msgstr "Vídeo en espello"
26185 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26186 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26187 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
26189 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26190 msgid ""
26191 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26192 "opaque (default)."
26193 msgstr ""
26194 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
26195 "e 255 opaco (predeterminado)."
26197 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26198 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26199 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
26201 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26202 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26203 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
26205 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26206 msgid "Top left corner X coordinate"
26207 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
26209 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26210 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26211 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
26213 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26214 msgid "Top left corner Y coordinate"
26215 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
26217 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26218 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26219 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
26221 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26222 msgid "Border width"
26223 msgstr "Largura do bordo"
26225 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26226 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26227 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26229 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26230 msgid "Border height"
26231 msgstr "Altura do bordo"
26233 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26234 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26235 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26237 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26238 msgid "Mosaic alignment"
26239 msgstr "Aliñamento en mosaico"
26241 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26242 msgid ""
26243 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26244 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26245 "6 = top-right)."
26246 msgstr ""
26247 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26248 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26249 "arriba á esquerda)."
26251 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26252 msgid "Positioning method"
26253 msgstr "Método de posicionamento"
26255 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26256 msgid ""
26257 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26258 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26259 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26260 msgstr ""
26261 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
26262 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
26263 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
26264 "usuario para cada imaxe."
26266 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26267 #: modules/video_filter/wall.c:50
26268 msgid "Number of rows"
26269 msgstr "Número de filas"
26271 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26272 msgid ""
26273 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26274 "to \"fixed\")."
26275 msgstr ""
26276 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
26277 "está definido como «fixo»)."
26279 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26280 #: modules/video_filter/wall.c:46
26281 msgid "Number of columns"
26282 msgstr "Número de columnas"
26284 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26285 msgid ""
26286 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26287 "set to \"fixed\"."
26288 msgstr ""
26289 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
26290 "posicionamento está definido como «fixo»)."
26292 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26293 msgid "Keep aspect ratio"
26294 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
26296 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26297 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26298 msgstr ""
26299 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
26300 "mosaico."
26302 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26303 msgid "Keep original size"
26304 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
26306 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26307 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26308 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
26310 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26311 msgid "Elements order"
26312 msgstr "Orde dos elementos"
26314 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26315 msgid ""
26316 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26317 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26318 "bridge\" module."
26319 msgstr ""
26320 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
26321 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
26323 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26324 msgid "Offsets in order"
26325 msgstr "Desprazamentos en orde"
26327 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26328 msgid ""
26329 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26330 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26331 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26332 msgstr ""
26333 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
26334 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
26335 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
26337 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26338 msgid ""
26339 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26340 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26341 "input."
26342 msgstr ""
26343 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
26344 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
26345 "entrada."
26347 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26348 msgid "auto"
26349 msgstr "automático"
26351 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26352 msgid "fixed"
26353 msgstr "fixo"
26355 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26356 msgid "offsets"
26357 msgstr "desprazamentos"
26359 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26360 msgid "Mosaic video sub source"
26361 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
26363 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26364 msgid "Mosaic"
26365 msgstr "Mosaico"
26367 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26368 msgid "Blur factor (1-127)"
26369 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
26371 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26372 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26373 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
26375 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26376 msgid "Motion blur filter"
26377 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
26379 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26380 msgid "Motion detect video filter"
26381 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
26383 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26384 msgid "OpenCV face detection example filter"
26385 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
26387 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26388 msgid "OpenCV example"
26389 msgstr "Exemplo OpenCV"
26391 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26392 msgid "Haar cascade filename"
26393 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
26395 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26396 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26397 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
26399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26400 msgid "Use input chroma unaltered"
26401 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
26403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26404 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26405 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
26407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26408 msgid "RGB32"
26409 msgstr "RGB32"
26411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26412 msgid "Don't display any video"
26413 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
26415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26416 msgid "Display the input video"
26417 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26420 msgid "Display the processed video"
26421 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
26423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26424 msgid "Show only errors"
26425 msgstr "Mostrar só erros"
26427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26428 msgid "Show errors and warnings"
26429 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26432 msgid "Show everything including debug messages"
26433 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
26435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26436 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26437 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26440 msgid "OpenCV"
26441 msgstr "OpenCV"
26443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26444 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26445 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26448 msgid ""
26449 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26450 "OpenCV filter"
26451 msgstr ""
26452 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
26454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26455 msgid "OpenCV filter chroma"
26456 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
26458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26459 msgid ""
26460 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26461 msgstr ""
26462 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
26464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26465 msgid "Wrapper filter output"
26466 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26469 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26470 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
26472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26473 msgid "OpenCV internal filter name"
26474 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26477 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26478 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
26480 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26481 msgid ""
26482 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26483 msgstr ""
26484 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
26486 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26487 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26488 msgstr ""
26489 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
26490 "vídeo"
26492 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26493 msgid "Active windows"
26494 msgstr "Xanelas activas"
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26497 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26498 msgstr ""
26499 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
26500 "«todas»."
26502 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26503 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26504 msgstr ""
26505 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
26507 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26508 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26509 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
26511 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26512 msgid "Panoramix"
26513 msgstr "Panorámico"
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26516 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26517 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
26519 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26520 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26521 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26524 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26525 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
26527 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26528 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26529 msgstr ""
26530 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26533 msgid "Attenuation"
26534 msgstr "Atenuación"
26536 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26537 msgid ""
26538 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26539 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26540 msgstr ""
26541 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
26542 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26545 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26546 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
26548 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26549 msgid ""
26550 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26551 msgstr ""
26552 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
26553 "mesturada"
26555 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26556 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26557 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26559 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26560 msgid ""
26561 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26562 msgstr ""
26563 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
26564 "mesturada"
26566 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26567 msgid "Attenuation, end (in %)"
26568 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26570 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26571 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26572 msgstr ""
26573 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
26574 "mesturada"
26576 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26577 msgid "middle position (in %)"
26578 msgstr "posición media (en %)"
26580 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26581 msgid ""
26582 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26583 "of blended zone"
26584 msgstr ""
26585 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
26586 "(Lagrange) da zona mesturada"
26588 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26589 msgid "Gamma (Red) correction"
26590 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
26592 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26593 msgid ""
26594 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26595 msgstr ""
26596 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
26597 "compoñente Y)"
26599 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26600 msgid "Gamma (Green) correction"
26601 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
26603 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26604 msgid ""
26605 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26606 msgstr ""
26607 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26609 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26610 msgid "Gamma (Blue) correction"
26611 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
26613 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26614 msgid ""
26615 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26616 msgstr ""
26617 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26619 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26620 msgid "Black Crush for Red"
26621 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
26623 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26624 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26625 msgstr ""
26626 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
26627 "compoñente Y)"
26629 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26630 msgid "Black Crush for Green"
26631 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26633 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26634 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26635 msgstr ""
26636 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
26637 "compoñente U)"
26639 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26640 msgid "Black Crush for Blue"
26641 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26643 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26644 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26645 msgstr ""
26646 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
26647 "compoñente V)"
26649 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26650 msgid "White Crush for Red"
26651 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
26653 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26654 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26655 msgstr ""
26656 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
26657 "compoñente Y)"
26659 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26660 msgid "White Crush for Green"
26661 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
26663 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26664 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26665 msgstr ""
26666 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
26667 "compoñente U)"
26669 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26670 msgid "White Crush for Blue"
26671 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
26673 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26674 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26675 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
26677 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26678 msgid "Black Level for Red"
26679 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
26681 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26682 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26683 msgstr ""
26684 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26686 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26687 msgid "Black Level for Green"
26688 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
26690 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26691 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26692 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26694 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26695 msgid "Black Level for Blue"
26696 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
26698 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26699 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26700 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26702 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26703 msgid "White Level for Red"
26704 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
26706 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26707 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26708 msgstr ""
26709 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26711 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26712 msgid "White Level for Green"
26713 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
26715 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26716 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26717 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26719 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26720 msgid "White Level for Blue"
26721 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
26723 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26724 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26725 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26727 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26728 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26729 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
26731 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26732 msgid "Posterize video filter"
26733 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
26735 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26736 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26737 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
26739 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26740 msgid "Post processing quality"
26741 msgstr "Calidade de posprocesamento"
26743 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26744 msgid ""
26745 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26746 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26747 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26748 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26749 msgstr ""
26750 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
26751 "maior)\n"
26752 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
26753 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
26754 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
26755 "seguintes filtros:\n"
26756 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26758 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26759 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26760 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
26762 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26763 msgid "Video post processing filter"
26764 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
26766 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26767 msgid "Postproc"
26768 msgstr "Posprocesamento"
26770 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26771 msgid "Lowest"
26772 msgstr "O máis baixo"
26774 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26775 msgid "Highest"
26776 msgstr "O máis alto"
26778 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26779 msgid "Psychedelic video filter"
26780 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26782 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26783 msgid "Number of puzzle rows"
26784 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
26786 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26787 msgid "Number of puzzle columns"
26788 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
26790 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26791 msgid "Game mode"
26792 msgstr "Modo de xogo"
26794 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26795 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26796 msgstr ""
26797 "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
26798 "e o deslizante."
26800 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26801 msgid "Border"
26802 msgstr "Bordo"
26804 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26805 msgid "Unshuffled Border width."
26806 msgstr "Largura do bordo sen barallar."
26808 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26809 msgid "Small preview"
26810 msgstr "Visualización previa pequena"
26812 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26813 msgid "Show small preview."
26814 msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."
26816 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26817 msgid "Small preview size"
26818 msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"
26820 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26821 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26822 msgstr ""
26823 "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."
26825 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26826 msgid "Piece edge shape size"
26827 msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"
26829 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26830 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26831 msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"
26833 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26834 msgid "Auto shuffle"
26835 msgstr "Barallar automaticamente"
26837 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26838 msgid "Auto shuffle delay during game"
26839 msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"
26841 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26842 msgid "Auto solve"
26843 msgstr "Solucionar automaticamente"
26845 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26846 msgid "Auto solve delay during game"
26847 msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"
26849 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26850 msgid "Rotation"
26851 msgstr "Rotación"
26853 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26854 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26855 msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"
26857 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26858 msgid "jigsaw puzzle"
26859 msgstr "quebracabezas"
26861 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26862 msgid "sliding puzzle"
26863 msgstr "quebracabezas deslizante"
26865 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26866 msgid "swap puzzle"
26867 msgstr "permuta de quebracabezas"
26869 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26870 msgid "exchange puzzle"
26871 msgstr "intercambio de quebracabezas"
26873 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26874 msgid "0"
26875 msgstr "0"
26877 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26878 msgid "0/180"
26879 msgstr "0/180"
26881 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26882 msgid "0/90/180/270"
26883 msgstr "0/90/180/270"
26885 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26886 msgid "0/90/180/270/mirror"
26887 msgstr "0/90/180/270/espello"
26889 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26890 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26891 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
26893 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26894 msgid "Puzzle"
26895 msgstr "Quebracabezas"
26897 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26898 msgid "VNC Host"
26899 msgstr "Host VNC"
26901 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26902 msgid "VNC hostname or IP address."
26903 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
26905 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26906 msgid "VNC Port"
26907 msgstr "Porto VNC"
26909 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26910 msgid "VNC port number."
26911 msgstr "Número de porto VNC."
26913 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26914 msgid "VNC Password"
26915 msgstr "Contrasinal VNC"
26917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26918 msgid "VNC password."
26919 msgstr "Contrasinal VNC."
26921 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26922 msgid "VNC poll interval"
26923 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
26925 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26926 msgid ""
26927 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26928 msgstr ""
26929 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
26930 "predeterminada. "
26932 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26933 msgid "VNC polling"
26934 msgstr "Consultas VNC"
26936 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26937 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26938 msgstr ""
26939 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
26940 "VDR."
26942 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26943 msgid ""
26944 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26945 msgstr ""
26946 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
26947 "ffnetdev VDR."
26949 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26950 msgid "Key events"
26951 msgstr "Eventos chave"
26953 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26954 msgid "Send key events to VNC host."
26955 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
26957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26958 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26959 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
26961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26962 msgid ""
26963 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26964 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26965 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26966 "is fully transparent (value 0)."
26967 msgstr ""
26968 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
26969 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
26970 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
26971 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
26973 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26974 msgid "Remote-OSD over VNC"
26975 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26977 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26978 msgid "Remote-OSD"
26979 msgstr "OSD remoto"
26981 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26982 msgid "Ripple video filter"
26983 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
26985 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26986 msgid "Ripple"
26987 msgstr "Ondulado"
26989 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26990 msgid "Angle in degrees"
26991 msgstr "Ángulo en graos"
26993 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26994 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26995 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
26997 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26998 msgid "Use motion sensors"
26999 msgstr "Usar os sensores de movemento"
27001 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27002 msgid "Rotate video filter"
27003 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
27005 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
27006 msgid "Rotate"
27007 msgstr "Rotar"
27009 #: modules/video_filter/rss.c:129
27010 msgid "Feed URLs"
27011 msgstr "URL de fíos"
27013 #: modules/video_filter/rss.c:130
27014 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27015 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
27017 #: modules/video_filter/rss.c:131
27018 msgid "Speed of feeds"
27019 msgstr "Velocidade dos fíos"
27021 #: modules/video_filter/rss.c:132
27022 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27023 msgstr ""
27024 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
27025 "máis lento)."
27027 #: modules/video_filter/rss.c:133
27028 msgid "Max length"
27029 msgstr "Lonxitude máxima"
27031 #: modules/video_filter/rss.c:134
27032 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27033 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
27035 #: modules/video_filter/rss.c:136
27036 msgid "Refresh time"
27037 msgstr "Tempo de actualización"
27039 #: modules/video_filter/rss.c:137
27040 msgid ""
27041 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27042 "feeds are never updated."
27043 msgstr ""
27044 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
27045 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
27047 #: modules/video_filter/rss.c:139
27048 msgid "Feed images"
27049 msgstr "Imaxes de fíos"
27051 #: modules/video_filter/rss.c:140
27052 msgid "Display feed images if available."
27053 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
27055 #: modules/video_filter/rss.c:147
27056 msgid ""
27057 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27058 "totally opaque."
27059 msgstr ""
27060 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
27061 "255 = totalmente opaco."
27063 #: modules/video_filter/rss.c:160
27064 msgid "Text position"
27065 msgstr "Posición do texto"
27067 #: modules/video_filter/rss.c:162
27068 msgid ""
27069 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27070 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27071 "right)."
27072 msgstr ""
27073 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
27074 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
27075 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
27077 #: modules/video_filter/rss.c:166
27078 msgid "Title display mode"
27079 msgstr "Modo de visualización do título"
27081 #: modules/video_filter/rss.c:167
27082 msgid ""
27083 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27084 "images are enabled, 1 otherwise."
27085 msgstr ""
27086 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
27087 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
27089 #: modules/video_filter/rss.c:169
27090 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27091 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
27093 #: modules/video_filter/rss.c:184
27094 msgid "Don't show"
27095 msgstr "Non mostrar"
27097 #: modules/video_filter/rss.c:184
27098 msgid "Always visible"
27099 msgstr "Sempre visíbel"
27101 #: modules/video_filter/rss.c:184
27102 msgid "Scroll with feed"
27103 msgstr "Desprazar co fío"
27105 #: modules/video_filter/rss.c:193
27106 msgid "RSS / Atom"
27107 msgstr "RSS / Atom"
27109 #: modules/video_filter/rss.c:226
27110 msgid "RSS and Atom feed display"
27111 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
27113 #: modules/video_filter/scene.c:57
27114 msgid "Image format"
27115 msgstr "Formato de imaxe"
27117 #: modules/video_filter/scene.c:58
27118 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27119 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."
27121 #: modules/video_filter/scene.c:61
27122 msgid ""
27123 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27124 "characteristics."
27125 msgstr ""
27126 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27127 "ás características do vídeo."
27129 #: modules/video_filter/scene.c:66
27130 msgid ""
27131 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27132 "video characteristics."
27133 msgstr ""
27134 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27135 "ás características do vídeo."
27137 #: modules/video_filter/scene.c:70
27138 msgid "Recording ratio"
27139 msgstr "Proporción de gravación"
27141 #: modules/video_filter/scene.c:71
27142 msgid ""
27143 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27144 msgstr ""
27145 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
27146 "cada tres."
27148 #: modules/video_filter/scene.c:74
27149 msgid "Filename prefix"
27150 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
27152 #: modules/video_filter/scene.c:75
27153 msgid ""
27154 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27155 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27156 msgstr ""
27157 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
27158 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
27159 "«true»."
27161 #: modules/video_filter/scene.c:79
27162 msgid "Directory path prefix"
27163 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
27165 #: modules/video_filter/scene.c:80
27166 msgid ""
27167 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27168 "will be automatically saved in users homedir."
27169 msgstr ""
27170 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
27171 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
27172 "usuarios."
27174 #: modules/video_filter/scene.c:84
27175 msgid "Always write to the same file"
27176 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
27178 #: modules/video_filter/scene.c:85
27179 msgid ""
27180 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27181 "this case, the number is not appended to the filename."
27182 msgstr ""
27183 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
27184 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
27186 #: modules/video_filter/scene.c:89
27187 msgid "Send your video to picture files"
27188 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
27190 #: modules/video_filter/scene.c:93
27191 msgid "Scene filter"
27192 msgstr "Filtro de escena"
27194 #: modules/video_filter/scene.c:94
27195 msgid "Scene video filter"
27196 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27198 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27199 msgid "Sepia intensity"
27200 msgstr "Intensidade do sepia"
27202 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27203 msgid "Intensity of sepia effect"
27204 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
27206 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27207 msgid "Sepia video filter"
27208 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
27210 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27211 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27212 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
27214 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27215 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27216 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
27218 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27219 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27220 msgstr ""
27221 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
27223 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27224 msgid "Augment contrast between contours."
27225 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
27227 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27228 msgid "Sharpen video filter"
27229 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
27231 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27232 msgid "Change subtitle delay"
27233 msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
27235 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27236 msgid "Delay calculation mode"
27237 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27239 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27240 msgid ""
27241 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27242 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27243 "subtitle delay from its content (text)."
27244 msgstr ""
27245 "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
27246 "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
27247 "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."
27249 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27250 msgid "Calculation factor"
27251 msgstr "Factor de cálculo"
27253 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27254 msgid ""
27255 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27256 msgstr ""
27257 "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
27258 "segundos."
27260 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27261 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27262 msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"
27264 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27265 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27266 msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."
27268 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27269 msgid "Minimum alpha value"
27270 msgstr "Valor mínimo de alfa"
27272 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27273 msgid ""
27274 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27275 "is fully opaque."
27276 msgstr ""
27277 "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
27278 "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."
27280 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27281 msgid "Interval between two disappearances"
27282 msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"
27284 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27285 msgid ""
27286 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27287 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27288 "requirement)."
27289 msgstr ""
27290 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
27291 "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
27292 "ampliado para cumprir este requirimento."
27294 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27295 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27296 msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"
27298 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27299 msgid ""
27300 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27301 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27302 "gap)."
27303 msgstr ""
27304 "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
27305 "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
27306 "encher o espazo."
27308 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27309 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27310 msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"
27312 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27313 msgid ""
27314 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27315 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27316 "overlap)."
27317 msgstr ""
27318 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
27319 "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
27320 "evitar a superposición."
27322 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27323 msgid "Absolute delay"
27324 msgstr "Atraso absoluto"
27326 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27327 msgid "Relative to source delay"
27328 msgstr "Relativo ao atraso da orixe"
27330 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27331 msgid "Relative to source content"
27332 msgstr "Relativo ao contido da orixe"
27334 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27335 msgid "Subsdelay"
27336 msgstr "Atraso de subtítulos"
27338 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27339 msgid "Overlap fix"
27340 msgstr "Arranxo de superposición"
27342 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27343 msgid "Scaling mode"
27344 msgstr "Modo de escala"
27346 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27347 msgid "Scaling mode to use."
27348 msgstr "Modo de escala para usar."
27350 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27351 msgid "Fast bilinear"
27352 msgstr "Bilinear rápido"
27354 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27355 msgid "Bilinear"
27356 msgstr "Bilinear"
27358 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27359 msgid "Bicubic (good quality)"
27360 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
27362 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27363 msgid "Experimental"
27364 msgstr "Experimental"
27366 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27367 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27368 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
27370 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27371 msgid "Area"
27372 msgstr "Área"
27374 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27375 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27376 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
27378 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27379 msgid "Gauss"
27380 msgstr "Gauss"
27382 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27383 msgid "SincR"
27384 msgstr "SincR"
27386 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27387 msgid "Lanczos"
27388 msgstr "Lanczos"
27390 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27391 msgid "Bicubic spline"
27392 msgstr "Spline bicúbico"
27394 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27395 msgid "Swscale"
27396 msgstr "Swscale"
27398 #: modules/video_filter/transform.c:47
27399 msgid "Transform type"
27400 msgstr "Tipo de transformación"
27402 #: modules/video_filter/transform.c:53
27403 msgid "Transpose"
27404 msgstr "Transposición"
27406 #: modules/video_filter/transform.c:53
27407 msgid "Anti-transpose"
27408 msgstr "Sen transposición"
27410 #: modules/video_filter/transform.c:56
27411 msgid "Video transformation filter"
27412 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27414 #: modules/video_filter/transform.c:57
27415 msgid "Transformation"
27416 msgstr "Transformación"
27418 #: modules/video_filter/transform.c:58
27419 msgid "Rotate or flip the video"
27420 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
27422 #: modules/video_filter/wall.c:47
27423 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27424 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
27426 #: modules/video_filter/wall.c:51
27427 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27428 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
27430 #: modules/video_filter/wall.c:58
27431 msgid "Element aspect ratio"
27432 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
27434 #: modules/video_filter/wall.c:59
27435 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27436 msgstr ""
27437 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
27439 #: modules/video_filter/wall.c:68
27440 msgid "Wall video filter"
27441 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
27443 #: modules/video_filter/wall.c:69
27444 msgid "Image wall"
27445 msgstr "Muro de imaxes"
27447 #: modules/video_filter/wave.c:53
27448 msgid "Wave video filter"
27449 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
27451 #: modules/video_filter/wave.c:54
27452 msgid "Wave"
27453 msgstr "Onda"
27455 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27456 msgid "YUVP converter"
27457 msgstr "Convertedor YUVP"
27459 #: modules/video_output/aa.c:56
27460 msgid "ASCII Art"
27461 msgstr "Arte ASCII"
27463 #: modules/video_output/aa.c:59
27464 msgid "ASCII-art video output"
27465 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
27467 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27468 msgid "Chroma used"
27469 msgstr "Crominancia usada"
27471 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27472 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27473 msgstr ""
27474 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
27475 "RGB32."
27477 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27478 msgid "Android Surface video output"
27479 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27481 #: modules/video_output/caca.c:56
27482 msgid "Color ASCII art video output"
27483 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
27485 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27486 msgid "Output card"
27487 msgstr "Tarxeta de saída"
27489 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27490 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27491 msgstr ""
27492 "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
27493 "están numeradas a partir de 0."
27495 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27496 msgid "Desired output mode"
27497 msgstr "Modo de saída desexado"
27499 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27500 msgid ""
27501 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27502 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27503 msgstr ""
27504 "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
27505 "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
27507 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27508 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27509 msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."
27511 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27512 msgid ""
27513 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27514 msgstr ""
27515 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
27516 "desactiva a saída de audio."
27518 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27519 msgid ""
27520 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27521 "disables audio output."
27522 msgstr ""
27523 "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
27524 "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."
27526 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27527 msgid "Video connection for DeckLink output."
27528 msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."
27530 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27531 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27532 msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."
27534 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27535 msgid "DecklinkOutput"
27536 msgstr "Saída DeckLink"
27538 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27539 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27540 msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"
27542 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27543 msgid "Decklink General Options"
27544 msgstr "Opcións xerais de DeckLink"
27546 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27547 msgid "Decklink Video Output module"
27548 msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"
27550 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27551 msgid "Decklink Video Options"
27552 msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"
27554 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27555 msgid "Decklink Audio Output module"
27556 msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"
27558 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27559 msgid "Decklink Audio Options"
27560 msgstr "Opcións de audio DeckLink"
27562 #: modules/video_output/directfb.c:50
27563 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27564 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27566 #: modules/video_output/drawable.c:34
27567 msgid "Window handle (HWND)"
27568 msgstr "Window handle (HWND)"
27570 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27571 msgid ""
27572 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27573 "will be created."
27574 msgstr ""
27575 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
27576 "crearase unha xanela nova."
27578 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27579 msgid "Drawable"
27580 msgstr "Debuxábel"
27582 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27583 msgid "Embedded window video"
27584 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
27586 #: modules/video_output/egl.c:46
27587 msgid "EGL"
27588 msgstr "EGL"
27590 #: modules/video_output/egl.c:47
27591 msgid "EGL extension for OpenGL"
27592 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27594 #: modules/video_output/fb.c:56
27595 msgid "Framebuffer device"
27596 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27598 #: modules/video_output/fb.c:58
27599 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27600 msgstr ""
27601 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
27602 "dev/fb0)."
27604 #: modules/video_output/fb.c:60
27605 msgid "Run fb on current tty"
27606 msgstr "Executar fb no tty actual"
27608 #: modules/video_output/fb.c:62
27609 msgid ""
27610 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27611 "handling with caution)"
27612 msgstr ""
27613 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
27614 "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"
27616 #: modules/video_output/fb.c:65
27617 msgid "Framebuffer resolution to use"
27618 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
27620 #: modules/video_output/fb.c:67
27621 msgid ""
27622 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27623 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27624 msgstr ""
27625 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
27626 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
27628 #: modules/video_output/fb.c:70
27629 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27630 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
27632 #: modules/video_output/fb.c:72
27633 msgid ""
27634 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27635 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27636 "in software."
27637 msgstr ""
27638 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
27639 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
27640 "almacenaxe dupla en búfer de software."
27642 #: modules/video_output/fb.c:76
27643 msgid "Image format (default RGB)"
27644 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
27646 #: modules/video_output/fb.c:77
27647 msgid ""
27648 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27649 "has no way to report its chroma."
27650 msgstr ""
27651 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
27652 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
27654 #: modules/video_output/fb.c:95
27655 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27656 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
27658 #: modules/video_output/gl.c:40
27659 msgid "OpenGL extension"
27660 msgstr "Extensión OpenGL"
27662 #: modules/video_output/gl.c:41
27663 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27664 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27666 #: modules/video_output/gl.c:42
27667 msgid "OpenGL ES extension"
27668 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27670 #: modules/video_output/gl.c:44
27671 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27672 msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."
27674 #: modules/video_output/gl.c:50
27675 msgid "OpenGL ES2"
27676 msgstr "OpenGL ES2"
27678 #: modules/video_output/gl.c:51
27679 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27680 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
27682 #: modules/video_output/gl.c:61
27683 msgid "OpenGL ES"
27684 msgstr "OpenGL ES"
27686 #: modules/video_output/gl.c:62
27687 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27688 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
27690 #: modules/video_output/gl.c:71
27691 msgid "OpenGL"
27692 msgstr "OpenGL"
27694 #: modules/video_output/gl.c:72
27695 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27696 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27698 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27699 msgid "GLX"
27700 msgstr "GLX"
27702 #: modules/video_output/glx.c:43
27703 msgid "GLX extension for OpenGL"
27704 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27706 #: modules/video_output/ios.m:66
27707 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27708 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
27710 #: modules/video_output/ios2.m:75
27711 msgid "iOS OpenGL video output"
27712 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27714 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27715 msgid "Enable a workaround for T23"
27716 msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"
27718 #: modules/video_output/kva.c:52
27719 msgid ""
27720 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27721 "size is equal to or smaller than the movie size."
27722 msgstr ""
27723 "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
27724 "é igual ou menor do que o tamaño do filme."
27726 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27727 msgid "Video mode"
27728 msgstr "Modo de vídeo"
27730 #: modules/video_output/kva.c:57
27731 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27732 msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."
27734 #: modules/video_output/kva.c:62
27735 msgid "SNAP"
27736 msgstr "SNAP"
27738 #: modules/video_output/kva.c:62
27739 msgid "WarpOverlay!"
27740 msgstr "WarpOverlay!"
27742 #: modules/video_output/kva.c:62
27743 msgid "VMAN"
27744 msgstr "VMAN"
27746 #: modules/video_output/kva.c:62
27747 msgid "DIVE"
27748 msgstr "DIVE"
27750 #: modules/video_output/kva.c:72
27751 msgid "K Video Acceleration video output"
27752 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27754 #: modules/video_output/macosx.m:86
27755 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27756 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
27758 #: modules/video_output/macosx.m:148
27759 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27760 msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
27762 #: modules/video_output/macosx.m:148
27763 msgid ""
27764 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27765 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27766 "results."
27767 msgstr ""
27768 "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
27769 "vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con posíbeis "
27770 "resultados inesperados."
27772 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27773 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27774 msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update"
27776 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27777 msgid "Direct2D video output"
27778 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27780 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27781 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27782 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
27784 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27785 msgid "Use hardware blending support"
27786 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
27788 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27789 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27790 msgstr ""
27791 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
27793 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27794 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27795 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
27797 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27798 msgid "Direct3D video output"
27799 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27801 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27802 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27803 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
27805 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27806 msgid ""
27807 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27808 "doesn't have any effect when using overlays."
27809 msgstr ""
27810 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
27811 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
27813 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27814 msgid "Use video buffers in system memory"
27815 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
27817 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27818 msgid ""
27819 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27820 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27821 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27822 "doesn't have any effect when using overlays."
27823 msgstr ""
27824 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
27825 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
27826 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
27827 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
27829 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27830 msgid "Use triple buffering for overlays"
27831 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
27833 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27834 msgid ""
27835 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27836 "better video quality (no flickering)."
27837 msgstr ""
27838 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
27839 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
27841 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27842 msgid "Name of desired display device"
27843 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
27845 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27846 msgid ""
27847 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27848 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27849 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27850 msgstr ""
27851 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
27852 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
27853 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
27855 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27856 msgid ""
27857 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27858 "interface"
27859 msgstr ""
27860 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
27861 "Aero de Vista"
27863 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27864 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27865 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27867 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27868 msgid "Wallpaper"
27869 msgstr "Imaxe de fondo"
27871 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27872 msgid "OpenGL video output"
27873 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27875 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27876 msgid "Windows GDI video output"
27877 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27879 #: modules/video_output/sdl.c:56
27880 msgid "SDL chroma format"
27881 msgstr "Formato de crominancia SDL"
27883 #: modules/video_output/sdl.c:58
27884 msgid ""
27885 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27886 "improve performances by using the most efficient one."
27887 msgstr ""
27888 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
27889 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
27891 #: modules/video_output/sdl.c:65
27892 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27893 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27895 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27896 msgid "Dummy image chroma format"
27897 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
27899 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27900 msgid ""
27901 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27902 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27903 msgstr ""
27904 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
27905 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
27906 "máis eficaz."
27908 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27909 msgid "Dummy video output"
27910 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
27912 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27913 msgid "Statistics video output"
27914 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
27916 #: modules/video_output/vmem.c:43
27917 msgid "Video memory buffer width."
27918 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
27920 #: modules/video_output/vmem.c:46
27921 msgid "Video memory buffer height."
27922 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
27924 #: modules/video_output/vmem.c:48
27925 msgid "Pitch"
27926 msgstr "Incremento"
27928 #: modules/video_output/vmem.c:49
27929 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27930 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
27932 #: modules/video_output/vmem.c:51
27933 msgid "Chroma"
27934 msgstr "Crominancia"
27936 #: modules/video_output/vmem.c:52
27937 msgid ""
27938 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27939 msgstr ""
27940 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
27941 "por ex. «RV32»."
27943 #: modules/video_output/vmem.c:59
27944 msgid "Video memory output"
27945 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
27947 #: modules/video_output/vmem.c:60
27948 msgid "Video memory"
27949 msgstr "Memoria de vídeo"
27951 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27952 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27953 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27955 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27956 msgid "X11 display"
27957 msgstr "Pantalla X11"
27959 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27960 msgid ""
27961 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27962 "will be used."
27963 msgstr ""
27964 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
27965 "pantalla predeterminada."
27967 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27968 msgid "X11 window ID"
27969 msgstr "ID da xanela X11"
27971 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27972 msgid "X window"
27973 msgstr "Xanela X"
27975 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27976 msgid "X11 video window (XCB)"
27977 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
27979 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27980 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27981 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27982 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27983 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27984 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27985 msgctxt "ASCII"
27986 msgid "VLC media player"
27987 msgstr "VLC media player"
27989 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27990 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27991 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27992 msgctxt "ASCII"
27993 msgid "VLC"
27994 msgstr "VLC"
27996 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27997 msgid "VLC"
27998 msgstr "VLC"
28000 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
28001 msgid "X11"
28002 msgstr "X11"
28004 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28005 msgid "X11 video output (XCB)"
28006 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
28008 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
28009 msgid "XVideo adaptor number"
28010 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
28012 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28013 msgid ""
28014 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28015 "functional adaptor."
28016 msgstr ""
28017 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28018 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
28020 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28021 msgid "XVideo format id"
28022 msgstr "ID do formato XVideo"
28024 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28025 msgid ""
28026 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28027 "match for the video being played."
28028 msgstr ""
28029 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28030 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
28032 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28033 msgid "XVideo"
28034 msgstr "XVideo"
28036 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28037 msgid "XVideo output (XCB)"
28038 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28040 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28041 msgid "Video acceleration not available"
28042 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
28044 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28045 #, c-format
28046 msgid ""
28047 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28048 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28049 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28050 "the resolution is large."
28051 msgstr ""
28052 "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a resolución "
28053 "requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28054 "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
28055 "degradado severamente se a resolución é grande."
28057 #: modules/video_output/yuv.c:41
28058 msgid "device, fifo or filename"
28059 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
28061 #: modules/video_output/yuv.c:42
28062 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28063 msgstr ""
28064 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
28065 "YUV."
28067 #: modules/video_output/yuv.c:46
28068 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28069 msgstr ""
28070 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
28071 "I420."
28073 #: modules/video_output/yuv.c:48
28074 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28075 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
28077 #: modules/video_output/yuv.c:49
28078 msgid ""
28079 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28080 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28081 "frame into the output destination."
28082 msgstr ""
28083 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
28084 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
28085 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
28087 #: modules/video_output/yuv.c:59
28088 msgid "YUV output"
28089 msgstr "Saída YUV"
28091 #: modules/video_output/yuv.c:60
28092 msgid "YUV video output"
28093 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28095 #: modules/visualization/goom.c:45
28096 msgid "Goom display width"
28097 msgstr "Largura de visualización Goom"
28099 #: modules/visualization/goom.c:46
28100 msgid "Goom display height"
28101 msgstr "Altura de visualización Goom"
28103 #: modules/visualization/goom.c:47
28104 msgid ""
28105 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28106 "will be prettier but more CPU intensive)."
28107 msgstr ""
28108 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
28109 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
28111 #: modules/visualization/goom.c:50
28112 msgid "Goom animation speed"
28113 msgstr "Velocidade de animación Goom"
28115 #: modules/visualization/goom.c:51
28116 msgid ""
28117 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28118 msgstr ""
28119 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
28120 "predeterminada é 6)."
28122 #: modules/visualization/goom.c:57
28123 msgid "Goom"
28124 msgstr "Goom"
28126 #: modules/visualization/goom.c:58
28127 msgid "Goom effect"
28128 msgstr "Efecto Goom"
28130 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28131 msgid "projectM configuration file"
28132 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
28134 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28135 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28136 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
28138 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28139 msgid "projectM preset path"
28140 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
28142 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28143 msgid "Path to the projectM preset directory"
28144 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
28146 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28147 msgid "Title font"
28148 msgstr "Tipo de letra do título"
28150 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28151 msgid "Font used for the titles"
28152 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
28154 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28155 msgid "Font menu"
28156 msgstr "Tipo de letra do menú"
28158 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28159 msgid "Font used for the menus"
28160 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
28162 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28163 msgid "The width of the video window, in pixels."
28164 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
28166 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28167 msgid "The height of the video window, in pixels."
28168 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
28170 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28171 msgid "Mesh width"
28172 msgstr "Largura da malla"
28174 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28175 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28176 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
28178 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28179 msgid "Mesh height"
28180 msgstr "Altura da malla"
28182 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28183 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28184 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
28186 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28187 msgid "Texture size"
28188 msgstr "Tamaño da textura"
28190 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28191 msgid "The size of the texture, in pixels."
28192 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
28194 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28195 msgid "projectM"
28196 msgstr "projectM"
28198 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28199 msgid "libprojectM effect"
28200 msgstr "Efecto libprojectM"
28202 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28203 msgid "Effects list"
28204 msgstr "Lista de efectos"
28206 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28207 msgid ""
28208 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28209 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28210 msgstr ""
28211 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
28212 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
28213 "vúmetro."
28215 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28216 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28217 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28219 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28220 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28221 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28223 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28224 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28225 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
28227 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28228 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28229 msgstr ""
28230 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
28231 "20."
28233 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28234 msgid "Number of blank pixels between bands."
28235 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
28237 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28238 msgid "Amplification"
28239 msgstr "Amplificación"
28241 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28242 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28243 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
28245 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28246 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28247 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
28249 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28250 msgid "Enable original graphic spectrum"
28251 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
28253 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28254 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28255 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
28257 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28258 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28259 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
28261 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28262 msgid "Draw the base of the bands"
28263 msgstr "Debuxar a base das bandas"
28265 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28266 msgid "Base pixel radius"
28267 msgstr "Radio de píxeles base"
28269 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28270 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28271 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
28273 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28274 msgid "Spectral sections"
28275 msgstr "Seccións do espectro"
28277 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28278 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28279 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
28281 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28282 msgid "Peak height"
28283 msgstr "Altura do pico"
28285 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28286 msgid "Total pixel height of the peak items."
28287 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
28289 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28290 msgid "Peak extra width"
28291 msgstr "Largura extra do pico"
28293 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28294 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28295 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
28297 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28298 msgid "V-plane color"
28299 msgstr "Cor do plano V"
28301 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28302 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28303 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
28305 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28306 msgid "Visualizer"
28307 msgstr "Visualizador"
28309 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28310 msgid "Visualizer filter"
28311 msgstr "Filtro visualizador"
28313 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28314 msgid "Spectrum analyser"
28315 msgstr "Analizador de espectro"
28317 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28318 msgid "vsxu"
28319 msgstr "VSXu"
28321 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28322 msgid "#paste your VLM commands here"
28323 msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"
28325 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28326 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28327 msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"
28329 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28330 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28331 msgid "Play List"
28332 msgstr "Lista de reprodución"
28334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28336 msgid "Output"
28337 msgstr "Saída"
28339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28340 msgid "Subtitle codec"
28341 msgstr "Códec de subtítulo"
28343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28344 msgid "Output\tmethod"
28345 msgstr "Método\tde saída"
28347 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28348 msgid "Multiplexer"
28349 msgstr "Multiplexor"
28351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28352 msgid "Video FPS"
28353 msgstr "FPS do vídeo"
28355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28356 msgid "MUX options"
28357 msgstr "Opcións de multiplexor"
28359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28360 msgid "Video scale"
28361 msgstr "Escala de vídeo"
28363 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28364 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28365 msgid "Output port"
28366 msgstr "Porto de saída"
28368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28369 msgid "Output\tfile"
28370 msgstr "Ficheiro\tde saída"
28372 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28373 msgid "Input media"
28374 msgstr "Medio de entrada"
28376 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28377 msgid "Error:"
28378 msgstr "Erro:"
28380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28381 msgid "Sample ui-state-error style."
28382 msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."
28384 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28385 msgid "File name"
28386 msgstr "Nome de ficheiro"
28388 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28389 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28390 msgid "Preamp:"
28391 msgstr "Preamplificación:"
28393 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28394 msgid "Row border"
28395 msgstr "Bordo de fila"
28397 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28398 msgid "Column border"
28399 msgstr "Bordo de columna"
28401 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28402 msgid "Background"
28403 msgstr "Fondo"
28405 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28406 msgid "Mosaic Tiles"
28407 msgstr "Pezas de mosaico"
28409 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28410 msgid "Playback Rate"
28411 msgstr "Taxa de reprodución"
28413 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28414 msgid "Audio Delay"
28415 msgstr "Atraso do audio"
28417 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28418 msgid "Subtitle Delay"
28419 msgstr "Atraso dos subtítulos"
28421 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28422 msgid "Time:"
28423 msgstr "Duración:"
28425 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28426 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28427 msgid "VLC media player - Web Interface"
28428 msgstr "VLC media player - Interface web"
28430 #: share/lua/http/index.html:215
28431 msgid "Hide / Show Library"
28432 msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"
28434 #: share/lua/http/index.html:216
28435 msgid "Hide / Show Viewer"
28436 msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"
28438 #: share/lua/http/index.html:217
28439 msgid "Manage Streams"
28440 msgstr "Xestionar os fluxos"
28442 #: share/lua/http/index.html:218
28443 msgid "Track Synchronisation"
28444 msgstr "Sincronización da pista"
28446 #: share/lua/http/index.html:220
28447 msgid "VLM Batch Commands"
28448 msgstr "Comandos en lote do VLM"
28450 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28451 msgid "Loop"
28452 msgstr "Bucle"
28454 #: share/lua/http/index.html:242
28455 msgid "Empty Playlist"
28456 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
28458 #: share/lua/http/index.html:243
28459 msgid "Queue Selected"
28460 msgstr "Pór na fila os seleccionados"
28462 #: share/lua/http/index.html:244
28463 msgid "Play Selected"
28464 msgstr "Reproducir os seleccionados"
28466 #: share/lua/http/index.html:245
28467 msgid "Refresh List"
28468 msgstr "Actualizar a lista"
28470 #: share/lua/http/index.html:252
28471 msgid "Loading flowplayer..."
28472 msgstr "Cargando FlowPlayer…"
28474 #: share/lua/http/index.html:252
28475 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28476 msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."
28478 #: share/lua/http/index.html:263
28479 msgid ""
28480 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28481 "instead of the main interface."
28482 msgstr ""
28483 "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
28484 "fluxo, en vez da interface principal."
28486 #: share/lua/http/index.html:264
28487 msgid ""
28488 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28489 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28490 "right: <i>Manage Streams</i>"
28491 msgstr ""
28492 "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
28493 "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
28494 "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"
28496 #: share/lua/http/index.html:268
28497 msgid ""
28498 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28499 "stream."
28500 msgstr ""
28501 "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao."
28503 #: share/lua/http/index.html:269
28504 msgid ""
28505 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28506 msgstr ""
28507 "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
28508 "i>."
28510 #: share/lua/http/index.html:272
28511 msgid ""
28512 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28513 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28514 "the stream."
28515 msgstr ""
28516 "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
28517 "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
28518 "seleccionado na <i>Biblioteca</i>."
28520 #: share/lua/http/index.html:275
28521 msgid ""
28522 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28523 "button again."
28524 msgstr ""
28525 "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
28526 "<i>Abrir fluxo</i>."
28528 #: share/lua/http/index.html:278
28529 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28530 msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28533 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28534 msgid "Dialog"
28535 msgstr "Diálogo"
28537 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28538 msgid "Update"
28539 msgstr "Actualizar"
28541 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28542 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28547 msgid "Form"
28548 msgstr "Formulario"
28550 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28551 msgid "Preset"
28552 msgstr "Predeterminado"
28554 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28555 msgid "0.00 dB"
28556 msgstr "0.00 dB"
28558 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28559 msgid "&Verbosity:"
28560 msgstr "Ni&vel de detalle:"
28562 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28563 msgid "&Filter:"
28564 msgstr "&Filtro:"
28566 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28567 msgid "&Save as..."
28568 msgstr "&Gardar como…"
28570 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28571 msgid "Modules Tree"
28572 msgstr "Árbore de módulos"
28574 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28575 msgid "Show extended options"
28576 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
28578 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28579 msgid "Show &more options"
28580 msgstr "Mostrar &máis opcións"
28582 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28583 msgid "Change the caching for the media"
28584 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
28586 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28587 msgid " ms"
28588 msgstr " ms"
28590 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28591 msgid "MRL"
28592 msgstr "MRL"
28594 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28595 msgid "Start Time"
28596 msgstr "Hora de inicio"
28598 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28599 msgid "Edit Options"
28600 msgstr "Editar as opcións"
28602 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28603 msgid "Extra media"
28604 msgstr "Medios extra"
28606 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28607 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28608 msgstr "MRL completo para VLC interno"
28610 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28611 msgid "Select the file"
28612 msgstr "Seleccione o ficheiro"
28614 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28615 msgid "Change the start time for the media"
28616 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
28618 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28619 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28620 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28622 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28623 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28624 msgstr ""
28625 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
28626 "etc.)"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28629 msgid "Capture mode"
28630 msgstr "Modo de captura"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28633 msgid "Select the capture device type"
28634 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28637 msgid "Device Selection"
28638 msgstr "Selección de dispositivo"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28641 msgid "Options"
28642 msgstr "Opcións"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28645 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28646 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28649 msgid "Advanced options..."
28650 msgstr "Opcións avanzadas…"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28653 msgid "Disc Selection"
28654 msgstr "Selección de disco"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28657 msgid "SVCD/VCD"
28658 msgstr "SVCD/VCD"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28661 msgid "Disable Disc Menus"
28662 msgstr "Desactivar os menús do disco"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28665 msgid "No disc menus"
28666 msgstr "Sen menús de disco"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28669 msgid "Disc device"
28670 msgstr "Dispositivo de disco"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28673 msgid "Starting Position"
28674 msgstr "Posición inicial"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28677 msgid "Audio and Subtitles"
28678 msgstr "Audio e subtítulos"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28681 msgid "Choose one or more media file to open"
28682 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28685 msgid "File Selection"
28686 msgstr "Selección de ficheiros"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28689 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28690 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
28692 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28693 msgid "Add..."
28694 msgstr "Engadir…"
28696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28697 #, fuzzy
28698 msgid "Add a subtitle file"
28699 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
28701 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28702 msgid "Use a sub&title file"
28703 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
28705 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28706 msgid "Select the subtitle file"
28707 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28710 msgid "Network Protocol"
28711 msgstr "Protocolo de rede"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28714 msgid "Please enter a network URL:"
28715 msgstr "Introduza un URL de rede:"
28717 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28718 msgid "Profile edition"
28719 msgstr "Edición de perfís"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28722 msgid "MPEG-TS"
28723 msgstr "MPEG-TS"
28725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28726 msgid "MPEG-PS"
28727 msgstr "MPEG-PS"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28730 msgid "MPEG 1"
28731 msgstr "MPEG 1"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28734 msgid "ASF/WMV"
28735 msgstr "ASF/WMV"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28738 msgid "Webm"
28739 msgstr "Webm"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28742 msgid "MJPEG"
28743 msgstr "MJPEG"
28745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28746 msgid "MKV"
28747 msgstr "MKV"
28749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28750 msgid "Ogg/Ogm"
28751 msgstr "Ogg/Ogm"
28753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28754 msgid "WAV"
28755 msgstr "WAV"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28758 msgid "RAW"
28759 msgstr "RAW"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28762 msgid "MP4/MOV"
28763 msgstr "MP4/MOV"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28766 msgid "FLV"
28767 msgstr "FLV"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28770 msgid "AVI"
28771 msgstr "AVI"
28773 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28774 msgid "Features"
28775 msgstr "Funcionalidades"
28777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28778 msgid "Streamable"
28779 msgstr "Pódese emitir"
28781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28782 msgid "Chapters"
28783 msgstr "Capítulos"
28785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28786 msgid "Menus"
28787 msgstr "Menús"
28789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28790 msgid "Same as source"
28791 msgstr "Igual que a orixe"
28793 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28794 msgid " fps"
28795 msgstr " fps"
28797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28798 msgid "Custom options"
28799 msgstr "Opcións personalizadas"
28801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28802 msgid "Quality"
28803 msgstr "Calidade"
28805 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28806 msgid "Not Used"
28807 msgstr "Sen usar"
28809 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28810 msgid " kb/s"
28811 msgstr " kb/s"
28813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28814 msgid "Encoding parameters"
28815 msgstr "Parámetros de codificación"
28817 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28818 msgid "Frame size"
28819 msgstr "Tamaño do fotograma"
28821 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28822 msgid "px"
28823 msgstr "px"
28825 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28826 msgid "Sample Rate"
28827 msgstr "Taxa de mostra"
28829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28830 msgid "Set up media sources to stream"
28831 msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo"
28833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28834 msgid "Destination Setup"
28835 msgstr "Configuración do destino"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28838 msgid "Select destinations to stream to"
28839 msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"
28841 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28842 msgid ""
28843 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28844 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28845 msgstr ""
28846 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
28847 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
28849 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28850 msgid "New destination"
28851 msgstr "Destino novo"
28853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28854 msgid "Display locally"
28855 msgstr "Mostrar en local"
28857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28858 msgid "Transcoding Options"
28859 msgstr "Opcións de transcodificación"
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28862 msgid "Select and choose transcoding options"
28863 msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"
28865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28866 msgid "Activate Transcoding"
28867 msgstr "Activar a transcodificación"
28869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28870 msgid "Option Setup"
28871 msgstr "Configuración das opcións"
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28874 msgid "Set up any additional options for streaming"
28875 msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"
28877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28878 msgid "Miscellaneous Options"
28879 msgstr "Opcións varias"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28882 msgid "Stream all elementary streams"
28883 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28886 msgid "Generated stream output string"
28887 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
28889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28890 msgid " %"
28891 msgstr " %"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28894 msgid "Output module:"
28895 msgstr "Módulo de saída:"
28897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28898 msgid "Visualization:"
28899 msgstr "Visualización:"
28901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28902 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28903 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28906 msgid "Dolby Surround:"
28907 msgstr "Dolby Surround:"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28910 msgid "Replay gain mode:"
28911 msgstr "Modo Replay Gain:"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28914 msgid "Headphone surround effect"
28915 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28918 msgid "Normalize volume to:"
28919 msgstr "Normalizar o volume en:"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28922 msgid "Preferred audio language:"
28923 msgstr "Idioma de audio preferido:"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28926 msgid "Password:"
28927 msgstr "Contrasinal:"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28930 msgid "Username:"
28931 msgstr "Nome de usuario/a:"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28934 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28935 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28938 msgid "Codecs"
28939 msgstr "Códecs"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28942 msgid "x264 profile and level selection"
28943 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28946 msgid "x264 preset and tuning selection"
28947 msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28950 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28951 msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28954 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28955 msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28958 msgid "Video quality post-processing level"
28959 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28962 msgid "Optical drive"
28963 msgstr "Dispositivo óptico"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28966 msgid "Default optical device"
28967 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28970 msgid "Files"
28971 msgstr "Ficheiros"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28974 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28975 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28978 msgid "HTTP proxy URL"
28979 msgstr "URL do proxy HTTP"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28982 msgid "HTTP (default)"
28983 msgstr "HTTP (predeterminado)"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28986 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28987 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28990 msgid "Live555 stream transport"
28991 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28994 msgid "Default caching policy"
28995 msgstr "Política predeterminada de caché"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28998 msgid "Every "
28999 msgstr "Cada "
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
29002 msgid "Separate words by | (without space)"
29003 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29006 msgid "Save recently played items"
29007 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29010 msgid "Activate updates notifier"
29011 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29014 msgid "Look and feel"
29015 msgstr "Aparencia"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29018 msgid "Use custom skin"
29019 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29022 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29023 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29026 msgid "Use native style"
29027 msgstr "Usar o estilo nativo"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29030 msgid "Resize interface to video size"
29031 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29034 msgid "Show controls in full screen mode"
29035 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29038 msgid "Pause playback when minimized"
29039 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29042 msgid "Show media change popup:"
29043 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29046 msgid "Start in minimal view mode"
29047 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29050 msgid "Force window style:"
29051 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29054 msgid "Integrate video in interface"
29055 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29058 msgid "Show systray icon"
29059 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29062 msgid "Skin resource file:"
29063 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29066 msgid "Operating System Integration"
29067 msgstr "Integración co sistema operativo"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29070 msgid "File extensions association"
29071 msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29074 msgid "Set up associations..."
29075 msgstr "Configurar as asociacións…"
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29078 msgid "Playlist and Instances"
29079 msgstr "Listas de reprodución e instancias"
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29082 msgid "Album art download policy:"
29083 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29086 msgid "Pause on the last frame of a video"
29087 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29090 msgid "Allow only one instance"
29091 msgstr "Permitir só unha instancia"
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29094 msgid "Configure Media Library"
29095 msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29098 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29099 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29102 msgid "Show media title on video start"
29103 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29106 msgid "Enable subtitles"
29107 msgstr "Activar os subtítulos"
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29110 msgid "Subtitle Language"
29111 msgstr "Idioma do subtítulo"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29114 msgid "Default encoding"
29115 msgstr "Codificación predeterminada"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29118 msgid "Subtitle effects"
29119 msgstr "Efectos de subtítulo"
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29122 msgid "Add a shadow"
29123 msgstr "Engadir unha sombra"
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29126 msgid "Add a background"
29127 msgstr "Engadir un fondo"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29138 msgid " px"
29139 msgstr " px"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29142 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29143 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29146 msgid "DirectX"
29147 msgstr "DirectX"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29150 msgid "Display device"
29151 msgstr "Mostrar o dispositivo"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29154 msgid "KVA"
29155 msgstr "KVA"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29158 msgid "Deinterlacing"
29159 msgstr "Desentrelazado"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29162 msgid "Force Aspect Ratio"
29163 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29166 msgid "vlc-snap"
29167 msgstr "vlc-snap"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29170 msgid "1"
29171 msgstr "1"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29174 msgid "Stuff"
29175 msgstr "Produtos"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29178 msgid "Edit settings"
29179 msgstr "Configuracións de edición"
29181 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29182 msgid "Control"
29183 msgstr "Control"
29185 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29186 msgid "Run manually"
29187 msgstr "Executar de forma manual"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29190 msgid "Setup schedule"
29191 msgstr "Configurar a programación"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29194 msgid "Run on schedule"
29195 msgstr "Execución programada"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29198 msgid "Status"
29199 msgstr "Estado"
29201 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29202 msgid "P/P"
29203 msgstr "P/P"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29206 msgid "Prev"
29207 msgstr "Anterior"
29209 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29210 msgid "Add Input"
29211 msgstr "Engadir entrada"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29214 msgid "Edit Input"
29215 msgstr "Editar entrada"
29217 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29218 msgid "Clear List"
29219 msgstr "Limpar a lista"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29222 msgid "Check for VLC updates"
29223 msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"
29225 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29226 msgid "Launching an update request..."
29227 msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"
29229 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29230 msgid "Do you want to download it?"
29231 msgstr "Quere descargala?"
29233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29234 msgid "Essential"
29235 msgstr "Esencial"
29237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29239 msgid ">HHHHHH;#"
29240 msgstr ">HHHHHH;#"
29242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29243 msgid "Negate colors"
29244 msgstr "Negar as cores"
29246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29247 msgid "Colors"
29248 msgstr "Cores"
29250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29251 msgid "Interactive Zoom"
29252 msgstr "Zoom interactivo"
29254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29255 msgid "Angle"
29256 msgstr "Ángulo"
29258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29259 msgid "Black Slot"
29260 msgstr "Espazo en negro"
29262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29264 msgid "..."
29265 msgstr "…"
29267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29268 msgid "full"
29269 msgstr "completo"
29271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29272 msgid "none"
29273 msgstr "ningún"
29275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29276 msgid "Logo erase"
29277 msgstr "Eliminación de logotipo"
29279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29280 msgid "Mask"
29281 msgstr "Máscara"
29283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29284 msgid "Output Color Filtermode"
29285 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
29287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29288 msgid "Brightness (%)"
29289 msgstr "Brillo (%)"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29292 msgid "Mark analyzed Pixels"
29293 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
29295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29296 msgid "Filter threshold (%)"
29297 msgstr "Limiar do filtro (%)"
29299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29300 msgid "Motion detect"
29301 msgstr "Detección de movemento"
29303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29304 msgid "Anti-Flickering"
29305 msgstr "Antiescintilacións"
29307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29308 msgid "Soften"
29309 msgstr "Suavizado"
29311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29312 msgid "Spatial blur"
29313 msgstr "Desenfoque espacial"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29316 msgid "Mirror"
29317 msgstr "Espello"
29319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29320 msgid "Anaglyph 3D"
29321 msgstr "Anaglifos 3D"
29323 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29324 msgid "VLM configurator"
29325 msgstr "Configurador de VLM"
29327 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29328 msgid "Media Manager Edition"
29329 msgstr "Edición xestor multimedia"
29331 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29332 msgid "Name:"
29333 msgstr "Nome:"
29335 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29336 msgid "Input:"
29337 msgstr "Entrada:"
29339 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29340 msgid "Select Input"
29341 msgstr "Seleccione a entrada"
29343 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29344 msgid "Output:"
29345 msgstr "Saída:"
29347 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29348 msgid "Select Output"
29349 msgstr "Seleccione a saída"
29351 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29352 msgid "Time Control"
29353 msgstr "Control de tempo"
29355 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29356 msgid "Mux Control"
29357 msgstr "Control de multiplexor"
29359 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29360 msgid "Muxer:"
29361 msgstr "Multiplexor:"
29363 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29364 msgid "AAAA; "
29365 msgstr "AAAA; "
29367 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29368 msgid "Media Manager List"
29369 msgstr "Lista do xestor multimedia"
29371 #~ msgid "Enable software mode"
29372 #~ msgstr "Activar o modo de software"
29374 #~ msgid ""
29375 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29376 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29377 #~ "system."
29378 #~ msgstr ""
29379 #~ "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se "
29380 #~ "a aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema."
29382 #~ msgid "Codec Profile"
29383 #~ msgstr "Perfil do códec"
29385 #~ msgid ""
29386 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29387 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29388 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29389 #~ msgstr ""
29390 #~ "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non "
29391 #~ "o fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras "
29392 #~ "fontes, tales como a resolución ou a taxa de bits."
29394 #~ msgid "Codec Level"
29395 #~ msgstr "Nivel do códec"
29397 #~ msgid ""
29398 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29399 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29400 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29401 #~ msgstr ""
29402 #~ "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-"
29403 #~ "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine "
29404 #~ "o perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a "
29405 #~ "taxa de bits."
29407 #~ msgid "Group of Picture size"
29408 #~ msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29412 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29413 #~ "frames are used."
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, "
29416 #~ "entón o tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán "
29417 #~ "os fotogramas I."
29419 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29420 #~ msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes"
29422 #~ msgid ""
29423 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29424 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29425 #~ msgstr ""
29426 #~ "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do "
29427 #~ "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non "
29428 #~ "se usarán fotogramas B."
29430 #~ msgid "Target Usage"
29431 #~ msgstr "Uso obxectivo"
29433 #~ msgid ""
29434 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29435 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29436 #~ msgstr ""
29437 #~ "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre "
29438 #~ "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e "
29439 #~ "«quality»."
29441 #~ msgid "IDR interval"
29442 #~ msgstr "Intervalo IDR"
29444 #~ msgid ""
29445 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29446 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29447 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29448 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29449 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29450 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29451 #~ "beginning of the stream. "
29452 #~ msgstr ""
29453 #~ "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR "
29454 #~ "en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I "
29455 #~ "serán un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros "
29456 #~ "fotogramas I serán un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» "
29457 #~ "define o intervalo da secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. "
29458 #~ "Se IdrInterval=N, SDK insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -"
29459 #~ "n- fotogramas I. Se IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha "
29460 #~ "secuencia de cabeceira unha soa vez ao comezo do fluxo."
29462 #~ msgid "Rate Control Method"
29463 #~ msgstr "Método de control de taxa"
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29467 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29468 #~ msgstr ""
29469 #~ "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos "
29470 #~ "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel  "
29471 #~ "con MPEG2."
29473 #~ msgid "Quantization parameter"
29474 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
29476 #~ msgid ""
29477 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29478 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29479 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29480 #~ msgstr ""
29481 #~ "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. "
29482 #~ "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do "
29483 #~ "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29485 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29486 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I"
29488 #~ msgid ""
29489 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29490 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29491 #~ msgstr ""
29492 #~ "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse "
29493 #~ "a calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29495 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29496 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P"
29498 #~ msgid ""
29499 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29500 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse "
29503 #~ "a calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29505 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29506 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B"
29508 #~ msgid ""
29509 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29510 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29511 #~ msgstr ""
29512 #~ "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse "
29513 #~ "a calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29515 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29516 #~ msgstr "Taxa máxima de bits"
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29520 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29521 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29522 #~ msgstr ""
29523 #~ "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de "
29524 #~ "control de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir "
29525 #~ "doutras fontes, tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel."
29527 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29528 #~ msgstr "Precisión do control de taxa"
29530 #~ msgid ""
29531 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29532 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29533 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29534 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). "
29537 #~ "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que "
29538 #~ "o codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 "
29539 #~ "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de "
29540 #~ "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia."
29542 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29543 #~ msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»"
29545 #~ msgid ""
29546 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29547 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29548 #~ "parameter. "
29549 #~ msgstr ""
29550 #~ "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa "
29551 #~ "«avbr» atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o "
29552 #~ "parámetro de precisión."
29554 #~ msgid "Number of slices per frame"
29555 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
29557 #~ msgid ""
29558 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29559 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29560 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29561 #~ msgstr ""
29562 #~ "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada "
29563 #~ "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define "
29564 #~ "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de "
29565 #~ "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do "
29566 #~ "códec. "
29568 #~ msgid "Number of parallel operations"
29569 #~ msgstr "Número de operacións en paralelo"
29571 #~ msgid ""
29572 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29573 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29574 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29575 #~ msgstr ""
29576 #~ "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de "
29577 #~ "sincronizar o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor "
29578 #~ "rendemento, dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1."
29580 #~ msgid ""
29581 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29582 #~ msgstr ""
29583 #~ "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén "
29584 #~ "coñecido como H.264/H.262)"
29586 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29587 #~ msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodución"
29589 #~ msgid "Menus language:"
29590 #~ msgstr "Idioma dos menús:"
29592 #~ msgid ""
29593 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29594 #~ "multicast UDP or RTP."
29595 #~ msgstr ""
29596 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
29597 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
29599 #~ msgid ""
29600 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29601 #~ "care!"
29602 #~ msgstr ""
29603 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
29604 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
29606 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29607 #~ msgstr ""
29608 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
29610 #~ msgid ""
29611 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29612 #~ "them."
29613 #~ msgstr ""
29614 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
29615 #~ "para velas."
29617 #~ msgid ""
29618 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29619 #~ "should be magnified."
29620 #~ msgstr ""
29621 #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe "
29622 #~ "estar ampliada."
29624 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29625 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
29627 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29628 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
29630 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29631 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29635 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29636 #~ msgstr ""
29637 #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
29638 #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29642 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
29645 #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos"
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29649 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29650 #~ "settings."
29651 #~ msgstr ""
29652 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
29653 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
29655 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29656 #~ msgstr ""
29657 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
29659 #~ msgid ""
29660 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29661 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29662 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29663 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29664 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29665 #~ "debug message."
29666 #~ msgstr ""
29667 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
29668 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
29669 #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
29670 #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
29671 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
29672 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
29673 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
29675 #~ msgid ""
29676 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29677 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do "
29680 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
29681 #~ "«automático»."
29683 #~ msgid ""
29684 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29685 #~ "1024."
29686 #~ msgstr ""
29687 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
29688 #~ "intervalo de 0 a 1024."
29690 #~ msgid ""
29691 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29692 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29693 #~ msgstr ""
29694 #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais "
29695 #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
29697 #~ msgid "High quality audio resampling"
29698 #~ msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
29700 #~ msgid ""
29701 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29702 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29703 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este "
29706 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
29707 #~ "outro que consuma menos."
29709 #~ msgid ""
29710 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29711 #~ "always leave all these enabled."
29712 #~ msgstr ""
29713 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
29714 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
29716 #~ msgid ""
29717 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29718 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29719 #~ msgstr ""
29720 #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
29721 #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware "
29722 #~ "máis rápido que encontre."
29724 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29725 #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
29727 #~ msgid "Modules search path"
29728 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
29730 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29731 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
29733 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29734 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
29736 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29737 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
29739 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29740 #~ msgstr "Realzar o widget da dereita"
29742 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29743 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
29745 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29746 #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda"
29748 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29749 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
29751 #~ msgid "Highlight widget on top"
29752 #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior"
29754 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29755 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
29757 #~ msgid "Highlight widget below"
29758 #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo"
29760 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29761 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
29763 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29764 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
29766 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29767 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29769 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29770 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
29772 #~ msgid ""
29773 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29774 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29775 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
29778 #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
29779 #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
29781 #~ msgid "PCM U8"
29782 #~ msgstr "PCM U8"
29784 #~ msgid "PCM S8"
29785 #~ msgstr "PCM S8"
29787 #~ msgid "PCM U16 LE"
29788 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29790 #~ msgid "PCM S16 LE"
29791 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29793 #~ msgid "PCM U16 BE"
29794 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29796 #~ msgid "PCM S16 BE"
29797 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29799 #~ msgid "PCM U24 LE"
29800 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29802 #~ msgid "PCM S24 LE"
29803 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29805 #~ msgid "PCM U24 BE"
29806 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29808 #~ msgid "PCM S24 BE"
29809 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29811 #~ msgid "PCM U32 LE"
29812 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29814 #~ msgid "PCM S32 LE"
29815 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29817 #~ msgid "PCM U32 BE"
29818 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29820 #~ msgid "PCM S32 BE"
29821 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29823 #~ msgid "PCM F32 LE"
29824 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29826 #~ msgid "PCM F32 BE"
29827 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29829 #~ msgid "PCM F64 LE"
29830 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29832 #~ msgid "PCM F64 BE"
29833 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29835 #~ msgid "BluRay"
29836 #~ msgstr "Blu-ray"
29838 #~ msgid "Teapot"
29839 #~ msgstr "Teteira"
29841 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29842 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
29844 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29845 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
29847 #~ msgid "Coffee is ready."
29848 #~ msgstr "O café está listo."
29850 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29851 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
29853 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29854 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29856 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29857 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
29859 #~ msgid ""
29860 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29861 #~ "for an incoming connection."
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
29864 #~ "esperar unha conexión entrante."
29866 #~ msgid "RTMP"
29867 #~ msgstr "RTMP"
29869 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29870 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
29872 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29873 #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
29875 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29876 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
29878 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29879 #~ msgstr ""
29880 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
29881 #~ "automática)."
29883 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29884 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
29886 #~ msgid ""
29887 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29888 #~ "number of B-Frames."
29889 #~ msgstr ""
29890 #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta "
29891 #~ "opción para definir o número de fotogramas B."
29893 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29894 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
29896 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29897 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
29899 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29900 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
29902 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29903 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29907 #~ msgstr ""
29908 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = "
29909 #~ "composto, 2 = S-Vídeo)"
29911 #~ msgid "SECAM"
29912 #~ msgstr "SECAM"
29914 #~ msgid "PAL"
29915 #~ msgstr "PAL"
29917 #~ msgid "NTSC"
29918 #~ msgstr "NTSC"
29920 #~ msgid "vbr"
29921 #~ msgstr "vbr"
29923 #~ msgid "cbr"
29924 #~ msgstr "cbr"
29926 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29927 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
29929 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29930 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
29932 #~ msgid ""
29933 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29934 #~ "SWF file that contained the stream."
29935 #~ msgstr ""
29936 #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co "
29937 #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
29939 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29940 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
29942 #~ msgid ""
29943 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29944 #~ "the page housing the SWF file."
29945 #~ msgstr ""
29946 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
29947 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
29949 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29950 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
29952 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29953 #~ msgstr ""
29954 #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
29955 #~ "do controlador)."
29957 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
29960 #~ "do controlador)."
29962 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
29965 #~ "automática)."
29967 #~ msgid "Use libv4l2"
29968 #~ msgstr "Usar libv4l2"
29970 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29971 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
29973 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29974 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
29976 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29977 #~ msgstr ""
29978 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
29980 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29981 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
29983 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29984 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
29986 #~ msgid ""
29987 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29988 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29989 #~ "audio playback."
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, "
29992 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
29993 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
29995 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29996 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
29998 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29999 #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás"
30001 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30002 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30004 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30005 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
30007 #~ msgid "5.1"
30008 #~ msgstr "5.1"
30010 #~ msgid ""
30011 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30012 #~ "processing power"
30013 #~ msgstr ""
30014 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
30015 #~ "menos potencia de procesamento"
30017 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30018 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
30020 #~ msgid ""
30021 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30022 #~ "Overridden by user settings."
30023 #~ msgstr ""
30024 #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
30025 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30027 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30028 #~ msgstr ""
30029 #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As "
30030 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30032 #~ msgid "fast"
30033 #~ msgstr "rápido"
30035 #~ msgid "slow"
30036 #~ msgstr "lento"
30038 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30039 #~ msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
30041 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30042 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
30044 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30045 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
30047 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30048 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
30050 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30051 #~ msgstr ""
30052 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
30054 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30055 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
30057 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30061 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30065 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30066 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
30068 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30069 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
30071 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30072 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
30074 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30075 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
30077 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30078 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
30080 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30081 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
30083 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30084 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
30086 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30087 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
30089 #~ msgid "Make"
30090 #~ msgstr "Marca"
30092 #~ msgid ""
30093 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30094 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30095 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30096 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30097 #~ "autodetection, this should always work)."
30098 #~ msgstr ""
30099 #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
30100 #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
30101 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30102 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección "
30103 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
30105 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30106 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
30108 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30109 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
30111 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30112 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30116 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30117 #~ "packets."
30118 #~ msgstr ""
30119 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
30120 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
30122 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
30125 #~ "framebuffer."
30127 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30128 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
30130 #~ msgid ""
30131 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30132 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30133 #~ "the cache."
30134 #~ msgstr ""
30135 #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha "
30136 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
30137 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
30139 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30140 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
30142 #~ msgid ""
30143 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30144 #~ msgstr ""
30145 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
30146 #~ "superposición."
30148 #~ msgid ""
30149 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30150 #~ "video devices.\n"
30151 #~ "Live Audio input is not supported."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos "
30154 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
30155 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30159 #~ "Are you sure you want to continue?"
30160 #~ msgstr ""
30161 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
30162 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
30164 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30165 #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30169 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30170 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30171 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30172 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30173 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30174 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30175 #~ "options:</p>\n"
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
30178 #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
30179 #~ "aplicativo.</p>\n"
30180 #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
30181 #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
30182 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
30183 #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
30184 #~ "p>\n"
30185 #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
30186 #~ "preferencias:</p>\n"
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30190 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30191 #~ "more!\n"
30192 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30193 #~ "platform.\n"
30194 #~ "\n"
30195 #~ msgstr ""
30196 #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
30197 #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
30198 #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
30199 #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
30200 #~ "plataformas máis populares.\n"
30201 #~ "\n"
30203 #~ msgid ""
30204 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30205 #~ " "
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
30208 #~ " "
30210 #~ msgid ""
30211 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30212 #~ "\n"
30213 #~ msgstr ""
30214 #~ "Está a usar a interface Qt4.\n"
30215 #~ "\n"
30217 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30218 #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30222 #~ "default value is \"admin\"."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
30225 #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
30227 #~ msgid "Freebox TV"
30228 #~ msgstr "Freebox TV"
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30232 #~ "scanning directories."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
30235 #~ "medios cando se escaneen os directorios."
30237 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
30240 #~ "subdirectorios."
30242 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30243 #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
30245 #~ msgid "Auto add new medias"
30246 #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
30248 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30249 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
30251 #~ msgid "MCE"
30252 #~ msgstr "MCE"
30254 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30255 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30259 #~ "\"html\"."
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
30262 #~ "«text» (predeterminada) e «html»."
30264 #~ msgid ""
30265 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30266 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30267 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30268 #~ msgstr ""
30269 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: "
30270 #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar "
30271 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para "
30272 #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)."
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30276 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30277 #~ "\"local7\"."
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
30280 #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», "
30281 #~ "e entre «local0» e «local7»."
30283 #~ msgid "libc memcpy"
30284 #~ msgstr "memcpy libc"
30286 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30287 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
30289 #~ msgid "MMX memcpy"
30290 #~ msgstr "memcpy MMX"
30292 #~ msgid ""
30293 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30294 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
30297 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
30299 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30300 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30304 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
30307 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
30309 #~ msgid ""
30310 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30311 #~ msgstr ""
30312 #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción "
30313 #~ "predeterminada é 2 píxeles)."
30315 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30316 #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
30318 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30319 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
30321 #~ msgid ""
30322 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
30325 #~ "<pid>)."
30327 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30328 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
30330 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30331 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
30333 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30334 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
30336 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30337 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
30339 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30340 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
30342 #~ msgid "Initial command to execute."
30343 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
30345 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30346 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
30348 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30349 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30353 #~ "<left offset> + <top offset>."
30354 #~ msgstr ""
30355 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
30356 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
30358 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30359 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30363 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30364 #~ "means 4/3."
30365 #~ msgstr ""
30366 #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
30367 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
30368 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
30370 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30371 #~ msgstr ""
30372 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
30373 #~ "4/3."
30375 #~ msgid ""
30376 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30377 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30378 #~ "trigger recrop."
30379 #~ msgstr ""
30380 #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente "
30381 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
30382 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30386 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
30389 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
30391 #~ msgid ""
30392 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30393 #~ "black."
30394 #~ msgstr ""
30395 #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é "
30396 #~ "negra."
30398 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30399 #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30403 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30404 #~ msgstr ""
30405 #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
30406 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
30407 #~ "modos."
30409 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30410 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
30412 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30413 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
30415 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30416 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
30418 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30419 #~ msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
30421 #~ msgid ""
30422 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30423 #~ "OSD configuration file."
30424 #~ msgstr ""
30425 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
30426 #~ "ficheiro de configuración OSD."
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30430 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30431 #~ "time visible."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 "
30434 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
30435 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
30437 #~ msgid ""
30438 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30439 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30440 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30441 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
30444 #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. "
30445 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
30446 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
30448 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30449 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
30451 #~ msgid ""
30452 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30453 #~ msgstr ""
30454 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
30455 #~ "intercambiar co espazo en negro."
30457 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30458 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30462 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30463 #~ "collaboration to create the best free software."
30464 #~ msgstr ""
30465 #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
30466 #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
30467 #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30471 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30472 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30473 #~ "css\">\n"
30474 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30475 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30476 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30477 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30478 #~ "</style></head><body>\n"
30479 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30480 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30481 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30482 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30483 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30486 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30487 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30488 #~ "css\">\n"
30489 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30490 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30491 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30492 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30493 #~ "</style></head><body>\n"
30494 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
30495 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30496 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
30497 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30498 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30500 #~ msgid "00000; "
30501 #~ msgstr "00000; "
30503 #~ msgid ""
30504 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30505 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30506 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30507 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30508 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30509 #~ "debug message."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
30512 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
30513 #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
30514 #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
30515 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
30516 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
30517 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30521 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
30524 #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
30525 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
30527 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30528 #~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
30530 #~ msgid ""
30531 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30532 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30533 #~ msgstr ""
30534 #~ "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as "
30535 #~ "súas capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta "
30536 #~ "algún problema."
30538 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30539 #~ msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
30541 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30542 #~ msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
30544 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30545 #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)"
30547 #~ msgid ""
30548 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30549 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30550 #~ "vlc-<pid>"
30551 #~ msgstr ""
30552 #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC "
30553 #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do "
30554 #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>"
30556 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30557 #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
30559 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30560 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30564 #~ "needs to be restarted."
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
30567 #~ "eventos de tecla multimedia."
30569 #~ msgid "Relaunch VLC"
30570 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
30572 #~ msgid ""
30573 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30574 #~ "advanced preferences."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
30577 #~ "sombreado e o contorno."
30579 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30580 #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
30582 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30583 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
30585 #~ msgid "Side speakers"
30586 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
30588 #~ msgid "Center and subwoofer"
30589 #~ msgstr "Central e subwoofer"
30591 #~ msgid "S/PDIF"
30592 #~ msgstr "S/PDIF"
30594 #~ msgid "Dump"
30595 #~ msgstr "Descarga"
30597 #~ msgid "dbus"
30598 #~ msgstr "D-Bus"
30600 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30601 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
30603 #~ msgid ""
30604 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30605 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30606 #~ msgstr ""
30607 #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
30608 #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
30610 #~ msgid ""
30611 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30612 #~ "on.\n"
30613 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30614 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30615 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
30618 #~ "VOD.\n"
30619 #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar "
30620 #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
30621 #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
30623 #~ msgid "Okay"
30624 #~ msgstr "Aceptar"
30626 #~ msgid "Left front"
30627 #~ msgstr "Dianteira esquerda"
30629 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30630 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
30632 #~ msgid "Exposure"
30633 #~ msgstr "Exposición"
30635 #~ msgid "Exposure."
30636 #~ msgstr "Exposición."
30638 #~ msgid " - Empty - "
30639 #~ msgstr " - Baleiro - "
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30643 #~ "should not change this option manually."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
30646 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
30648 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30649 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
30651 #~ msgid ""
30652 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30653 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
30656 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
30658 #~ msgid ""
30659 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30660 #~ "advantage of them."
30661 #~ msgstr ""
30662 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
30663 #~ "beneficiarse delas."
30665 #~ msgid ""
30666 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30667 #~ "advantage of them."
30668 #~ msgstr ""
30669 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
30670 #~ "pode beneficiarse delas."
30672 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30673 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
30675 #~ msgid ""
30676 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30677 #~ "advantage of them."
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
30680 #~ "beneficiarse delas."
30682 #~ msgid ""
30683 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30684 #~ "advantage of them."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
30687 #~ "beneficiarse delas."
30689 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30690 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
30692 #~ msgid ""
30693 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30694 #~ "advantage of them."
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
30697 #~ "beneficiarse delas."
30699 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30700 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30704 #~ "advantage of them."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
30707 #~ "beneficiarse delas."
30709 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30710 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
30712 #~ msgid ""
30713 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30714 #~ "advantage of them."
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
30717 #~ "beneficiarse delas."
30719 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30720 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
30722 #~ msgid ""
30723 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30724 #~ "advantage of them."
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
30727 #~ "beneficiarse delas."
30729 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30730 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
30732 #~ msgid ""
30733 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30734 #~ "advantage of them."
30735 #~ msgstr ""
30736 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
30737 #~ "beneficiarse delas."
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30741 #~ "advantage of them."
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
30744 #~ "pode beneficiarse delas."
30746 #~ msgid "Go back in browsing history"
30747 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
30749 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30750 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "%s\n"
30754 #~ "Done %s (100.0%%)"
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "%s\n"
30757 #~ "Feito %s (100.0%%)"
30759 #~ msgid "Alsa"
30760 #~ msgstr "ALSA"
30762 #~ msgid "Avio"
30763 #~ msgstr "Avio"
30765 #~ msgid ""
30766 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30767 #~ "with n>=0."
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
30770 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
30772 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30773 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
30775 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30776 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
30778 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30779 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
30781 #~ msgid ""
30782 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30783 #~ msgstr ""
30784 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
30785 #~ "«económica»."
30787 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30788 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
30790 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30791 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
30793 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30794 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30798 #~ "supported by all frontends."
30799 #~ msgstr ""
30800 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
30801 #~ "frontend admiten isto."
30803 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30804 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
30806 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30807 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
30809 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30810 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30812 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30813 #~ msgstr ""
30814 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
30816 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30817 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30819 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
30823 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30824 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30826 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
30829 #~ "11.7GHz)"
30831 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30832 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
30834 #~ msgid "QAM16"
30835 #~ msgstr "QAM16"
30837 #~ msgid "QAM32"
30838 #~ msgstr "QAM32"
30840 #~ msgid "QAM64"
30841 #~ msgstr "QAM64"
30843 #~ msgid "QAM128"
30844 #~ msgstr "QAM128"
30846 #~ msgid "QAM256"
30847 #~ msgstr "QAM256"
30849 #~ msgid "BPSK"
30850 #~ msgstr "BPSK"
30852 #~ msgid "QPSK"
30853 #~ msgstr "QPSK"
30855 #~ msgid "8VSB"
30856 #~ msgstr "8VSB"
30858 #~ msgid "16VSB"
30859 #~ msgstr "16VSB"
30861 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30862 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
30864 #~ msgid "2/3"
30865 #~ msgstr "2/3"
30867 #~ msgid "3/4"
30868 #~ msgstr "3/4"
30870 #~ msgid "5/6"
30871 #~ msgstr "5/6"
30873 #~ msgid "7/8"
30874 #~ msgstr "7/8"
30876 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30877 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
30879 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30880 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30882 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30883 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
30885 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30886 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30888 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30889 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30891 #~ msgid "1/4"
30892 #~ msgstr "1/4"
30894 #~ msgid "1/8"
30895 #~ msgstr "1/8"
30897 #~ msgid "1/16"
30898 #~ msgstr "1/16"
30900 #~ msgid "1/32"
30901 #~ msgstr "1/32"
30903 #~ msgid "2k"
30904 #~ msgstr "2k"
30906 #~ msgid "8k"
30907 #~ msgstr "8k"
30909 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30910 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
30912 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30913 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
30915 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30916 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
30918 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30919 #~ msgstr ""
30920 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
30921 #~ "aquí."
30923 #~ msgid ""
30924 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
30927 #~ "servidor interno HTTP."
30929 #~ msgid ""
30930 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30931 #~ msgstr ""
30932 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
30933 #~ "interno HTTP."
30935 #~ msgid "HTTP ACL"
30936 #~ msgstr "ACL HTTP"
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30940 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
30943 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
30944 #~ "HTTP."
30946 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30947 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
30949 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30950 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
30952 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
30956 #~ msgid ""
30957 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30958 #~ "of the new syntax."
30959 #~ msgstr ""
30960 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
30961 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
30963 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30964 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
30966 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30967 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
30969 #~ msgid "Scanning DVB"
30970 #~ msgstr "Escanear DVB"
30972 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30973 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
30975 #~ msgid ""
30976 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30977 #~ "constructs (default 0)."
30978 #~ msgstr ""
30979 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
30980 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
30982 #~ msgid ""
30983 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30984 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30985 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
30988 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
30989 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
30990 #~ "ilimitado)."
30992 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30993 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
30995 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30996 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31000 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
31003 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
31004 #~ "scripts de configuración automática."
31006 #~ msgid ""
31007 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31008 #~ "milliseconds."
31009 #~ msgstr ""
31010 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
31011 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
31013 #~ msgid "Use file memory mapping"
31014 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
31016 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
31019 #~ "dispositivos en bloque."
31021 #~ msgid "MMap"
31022 #~ msgstr "MMap"
31024 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
31027 #~ "audio."
31029 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31030 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
31032 #~ msgid ""
31033 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31034 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31035 #~ msgstr ""
31036 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
31037 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
31039 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31040 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
31042 #~ msgid ""
31043 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31044 #~ "the v4l2 driver)."
31045 #~ msgstr ""
31046 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
31047 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
31049 #~ msgid ""
31050 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31051 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
31054 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
31055 #~ "v4l2)."
31057 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
31060 #~ "v4l2)."
31062 #~ msgid ""
31063 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31064 #~ msgstr ""
31065 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
31066 #~ "controlador v4l2)."
31068 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31069 #~ msgstr ""
31070 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
31071 #~ "controlador v4l2)."
31073 #~ msgid ""
31074 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31075 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
31078 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
31080 #~ msgid "AUTO"
31081 #~ msgstr "AUTO"
31083 #~ msgid "READ"
31084 #~ msgstr "READ"
31086 #~ msgid "MMAP"
31087 #~ msgstr "MMAP"
31089 #~ msgid "USERPTR"
31090 #~ msgstr "USERPTR"
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31094 #~ "empty if you don't have one."
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
31097 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31101 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31102 #~ msgstr ""
31103 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
31104 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31108 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
31111 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31113 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
31116 #~ "«predeterminado»."
31118 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31119 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31123 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31124 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
31127 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
31128 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
31130 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31131 #~ msgstr ""
31132 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
31133 #~ "WMA)"
31135 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31136 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
31138 #~ msgid ""
31139 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31140 #~ "calls                 1\n"
31141 #~ "packet assembly info  2\n"
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
31144 #~ "chama                 1\n"
31145 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
31147 #~ msgid "Text is always opaque"
31148 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
31150 #~ msgid "Subpage"
31151 #~ msgstr "Subpáxina"
31153 #~ msgid "1.00x"
31154 #~ msgstr "1.00x"
31156 #~ msgid "Handlers"
31157 #~ msgstr "Manipuladores"
31159 #~ msgid ""
31160 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31161 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31162 #~ msgstr ""
31163 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
31164 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31166 #~ msgid "Export album art as /art"
31167 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31171 #~ "id=<id> URLs."
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
31174 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
31176 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31177 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
31179 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31180 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
31182 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31183 #~ msgstr ""
31184 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
31186 #~ msgid "Signals"
31187 #~ msgstr "Sinais"
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31191 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31192 #~ "\n"
31193 #~ "This might take a long time."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
31196 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
31197 #~ "\n"
31198 #~ "Isto pode levar muito tempo."
31200 #~ msgid "Repair"
31201 #~ msgstr "Reparar"
31203 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31204 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
31206 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31207 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
31209 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31210 #~ msgstr ""
31211 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
31213 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31214 #~ msgstr ""
31215 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
31216 #~ "a preconfiguración."
31218 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31219 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
31221 #~ msgid "Blur"
31222 #~ msgstr "Desenfocar"
31224 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31225 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
31227 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31228 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
31230 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31231 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
31233 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31234 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
31236 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31237 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
31239 #~ msgid "Adjust Image"
31240 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
31242 #~ msgid ""
31243 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31244 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31245 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31246 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31247 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31248 #~ msgstr ""
31249 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
31250 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
31251 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
31252 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
31253 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
31255 #~ msgid ""
31256 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31257 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31258 #~ msgstr ""
31259 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
31260 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
31262 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31263 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31267 #~ "interacted with in this mode."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
31270 #~ "poderán interactuar con este modo."
31272 #~ msgid ""
31273 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31274 #~ "\n"
31275 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31276 #~ "is installed and try again."
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
31279 #~ "\n"
31280 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
31281 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
31283 #~ msgid "Add controls to the video window"
31284 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
31286 #~ msgid " State    : Playing %s"
31287 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
31289 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31290 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
31292 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31293 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
31295 #~ msgid "[Boxes]"
31296 #~ msgstr "[Caixas]"
31298 #~ msgid " Logs "
31299 #~ msgstr " Rexistros "
31301 #~ msgid " Objects "
31302 #~ msgstr " Obxectos "
31304 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31305 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
31307 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31308 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
31310 #~ msgid ""
31311 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31312 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31313 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31314 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31315 #~ "</p>\n"
31316 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31317 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
31320 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
31321 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
31322 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
31323 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
31324 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
31325 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
31326 #~ "</p>\n"
31328 #~ msgid "Sca&le"
31329 #~ msgstr "Esca&la"
31331 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31332 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31336 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31337 #~ msgstr ""
31338 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
31339 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
31341 #~ msgid "Skins loader demux"
31342 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
31344 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31345 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
31347 #~ msgid ""
31348 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31349 #~ "readability."
31350 #~ msgstr ""
31351 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
31352 #~ "lexibilidade."
31354 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31355 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
31357 #~ msgid ""
31358 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31359 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31360 #~ msgstr ""
31361 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
31362 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
31364 #~ msgid ""
31365 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31366 #~ "hold."
31367 #~ msgstr ""
31368 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
31370 #~ msgid "OSSO"
31371 #~ msgstr "OSSO"
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31375 #~ "notifications are sent locally."
31376 #~ msgstr ""
31377 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
31378 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
31380 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31381 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
31383 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31384 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
31386 #~ msgid "IPv4 SAP"
31387 #~ msgstr "SAP IPv4"
31389 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31390 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
31392 #~ msgid "IPv6 SAP"
31393 #~ msgstr "SAP IPv6"
31395 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31396 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
31398 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31399 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
31401 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31402 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
31404 #~ msgid ""
31405 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31406 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31407 #~ "streams."
31408 #~ msgstr ""
31409 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
31410 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
31411 #~ "corresponden a fluxos antigos."
31413 #~ msgid "add grain to image"
31414 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
31416 #~ msgid "Embed the overlay"
31417 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
31419 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31420 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
31422 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31423 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
31425 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31426 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
31428 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31429 #~ msgstr ""
31430 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
31432 #~ msgid "ID of the video output X window"
31433 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
31435 #~ msgid ""
31436 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31437 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
31440 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
31442 #~ msgid "Use shared memory"
31443 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
31445 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31446 #~ msgstr ""
31447 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
31449 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31450 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
31452 #~ msgid "Band separator"
31453 #~ msgstr "Separador de bandas"
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31457 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31458 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31459 #~ "css\">\n"
31460 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31461 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31462 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31463 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31464 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31465 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31466 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31467 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31468 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31469 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31470 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31471 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31472 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31473 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31474 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31475 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31476 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31477 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31480 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31481 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31482 #~ "css\">\n"
31483 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31484 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31485 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31486 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31487 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31488 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31489 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31490 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31491 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31492 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31493 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31494 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31495 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31496 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31497 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31498 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31499 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31500 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31502 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31503 #~ msgstr ""
31504 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
31505 #~ "perigoso)"
31507 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31508 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
31510 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
31513 #~ "para tentalo de novo."
31515 #~ msgid ""
31516 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31517 #~ "progressive"
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
31520 #~ "ou progresivo"
31522 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31523 #~ msgstr ""
31524 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
31526 #~ msgid ""
31527 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31528 #~ "background."
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
31531 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
31533 #~ msgid "...when VLC is in background"
31534 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
31536 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31537 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
31539 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31540 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
31542 #~ msgid ""
31543 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31544 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31545 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31546 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31547 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31548 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31549 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31550 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31551 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31552 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31553 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31554 #~ "The default method is: key."
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
31557 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
31558 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
31559 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
31560 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
31561 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
31562 #~ "do título.\n"
31563 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
31564 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
31565 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
31566 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
31567 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
31568 #~ "O método predeterminado é: chave."
31570 #~ msgid ""
31571 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31572 #~ "svideo)."
31573 #~ msgstr ""
31574 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
31575 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
31577 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31578 #~ msgstr ""
31579 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
31581 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31582 #~ msgstr ""
31583 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
31585 #~ msgid "IO Method"
31586 #~ msgstr "Método de E/S"
31588 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31589 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
31591 #~ msgid "iSight Capture Input"
31592 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
31594 #, fuzzy
31595 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31596 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
31598 #, fuzzy
31599 #~ msgid "Subtitles codecs"
31600 #~ msgstr "Códecs de subtítulo"
31602 #, fuzzy
31603 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31604 #~ msgstr ""
31605 #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
31606 #~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
31608 #, fuzzy
31609 #~ msgid "General Input"
31610 #~ msgstr "Xeral"
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid "CPU features"
31614 #~ msgstr "Funcionalidades"
31616 #, fuzzy
31617 #~ msgid "Chroma modules settings"
31618 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31620 #, fuzzy
31621 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31622 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31624 #, fuzzy
31625 #~ msgid "Encoders settings"
31626 #~ msgstr "Configuracións de edición"
31628 #, fuzzy
31629 #~ msgid ""
31630 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31631 #~ msgstr ""
31632 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
31633 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
31635 #, fuzzy
31636 #~ msgid "Dialog providers settings"
31637 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31639 #, fuzzy
31640 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31641 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
31643 #, fuzzy
31644 #~ msgid ""
31645 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31646 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31647 #~ msgstr ""
31648 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
31649 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
31651 #, fuzzy
31652 #~ msgid "No help available"
31653 #~ msgstr "O mellor dispoñíbel"
31655 #, fuzzy
31656 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31657 #~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
31659 #, fuzzy
31660 #~ msgid "Quick &Open File..."
31661 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
31663 #, fuzzy
31664 #~ msgid "&Bookmarks"
31665 #~ msgstr "Marcadores"
31667 #, fuzzy
31668 #~ msgid "Fetch Information"
31669 #~ msgstr "Información sobre os &códecs"
31671 #, fuzzy
31672 #~ msgid "Sort"
31673 #~ msgstr "Ordenar por"
31675 #, fuzzy
31676 #~ msgid "No Repeat"
31677 #~ msgstr "Repetir"
31679 #, fuzzy
31680 #~ msgid "Add to Media Library"
31681 #~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
31683 #, fuzzy
31684 #~ msgid "Advanced Open..."
31685 #~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
31687 #, fuzzy
31688 #~ msgid "Open Play&list..."
31689 #~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid "Search Filter"
31693 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "&Services Discovery"
31697 #~ msgstr "Descubrimento de servizos"
31699 #, fuzzy
31700 #~ msgid "Image clone"
31701 #~ msgstr "Crominancia da imaxe"
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid "Clone the image"
31705 #~ msgstr "Limpar as mensaxes"
31707 #, fuzzy
31708 #~ msgid "Magnification"
31709 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
31711 #, fuzzy
31712 #~ msgid "Image colors inversion"
31713 #~ msgstr "Inversión de cor"
31715 #, fuzzy
31716 #~ msgid ""
31717 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31718 #~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
31720 #, fuzzy
31721 #~ msgid "Force mono audio"
31722 #~ msgstr "Forzar as negritas"
31724 #, fuzzy
31725 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31726 #~ msgstr "Saída de audio de ficheiro"
31728 #, fuzzy
31729 #~ msgid "Default audio volume"
31730 #~ msgstr "Volume de audio enteiro"
31732 #, fuzzy
31733 #~ msgid ""
31734 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31735 #~ "from 0 to 1024."
31736 #~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31740 #~ msgstr "Multiplexor de saída de audio"
31742 #, fuzzy
31743 #~ msgid "Audio output channels mode"
31744 #~ msgstr "Canles de saída de audio"
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid "Audio visualizations "
31748 #~ msgstr "Visualizacións de audio"
31750 #, fuzzy
31751 #~ msgid "Subtitles track"
31752 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31754 #, fuzzy
31755 #~ msgid "Subtitles track ID"
31756 #~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
31758 #, fuzzy
31759 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31760 #~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
31762 #, fuzzy
31763 #~ msgid ""
31764 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31765 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31766 #~ msgstr ""
31767 #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
31768 #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras "
31769 #~ "orixes."
31771 #, fuzzy
31772 #~ msgid ""
31773 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31774 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
31777 #~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
31779 #, fuzzy
31780 #~ msgid ""
31781 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31782 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31783 #~ msgstr ""
31784 #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
31785 #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
31786 #~ "milisegundos."
31788 #, fuzzy
31789 #~ msgid "Control SAP flow"
31790 #~ msgstr "Control"
31792 #, fuzzy
31793 #~ msgid "Memory copy module"
31794 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31796 #, fuzzy
31797 #~ msgid "Data search path"
31798 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
31800 #, fuzzy
31801 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31802 #~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
31804 #, fuzzy
31805 #~ msgid ""
31806 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31807 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31808 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31809 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31810 #~ "already running instance or enqueue it."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
31813 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
31814 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu "
31815 #~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
31816 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid "One instance when started from file"
31820 #~ msgstr ""
31821 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31825 #~ msgstr ""
31826 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
31828 #, fuzzy
31829 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31830 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
31832 #, fuzzy
31833 #~ msgid "Leave fullscreen"
31834 #~ msgstr "Saír do modo pantalla completa"
31836 #, fuzzy
31837 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31838 #~ msgstr ""
31839 #~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
31840 #~ "completa."
31842 #, fuzzy
31843 #~ msgid "Increase scale factor."
31844 #~ msgstr "Incrementar o factor de escala"
31846 #, fuzzy
31847 #~ msgid "Decrease scale factor."
31848 #~ msgstr "Diminuír o factor de escala"
31850 #, fuzzy
31851 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31852 #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
31854 #, fuzzy
31855 #~ msgid "Show interface"
31856 #~ msgstr "Interface Qt"
31858 #, fuzzy
31859 #~ msgid "Hide interface"
31860 #~ msgstr "Interface Qt"
31862 #, fuzzy
31863 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31864 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
31866 #, fuzzy
31867 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31868 #~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
31870 #, fuzzy
31871 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31872 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
31874 #, fuzzy
31875 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31876 #~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid "Select current widget"
31880 #~ msgstr "Repetir o elemento actual"
31882 #, fuzzy
31883 #~ msgid "CPU"
31884 #~ msgstr "TCP"
31886 #, fuzzy
31887 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31888 #~ msgstr "Grego moderno"
31890 #, fuzzy
31891 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31892 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
31894 #, fuzzy
31895 #~ msgid "Aspect-ratio"
31896 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
31898 #, fuzzy
31899 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31900 #~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
31902 #, fuzzy
31903 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31904 #~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
31906 #, fuzzy
31907 #~ msgid "GSM Audio"
31908 #~ msgstr "Audio"
31910 #, fuzzy
31911 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31912 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
31914 #, fuzzy
31915 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31916 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
31918 #, fuzzy
31919 #~ msgid "Bluray menus"
31920 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
31922 #, fuzzy
31923 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
31926 #~ "directamente"
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31930 #~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
31932 #, fuzzy
31933 #~ msgid ""
31934 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31935 #~ "not have it."
31936 #~ msgstr ""
31937 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
31938 #~ "AACS, e o seu sistema non a ten."
31940 #, fuzzy
31941 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31942 #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid ""
31946 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31947 #~ "not have it."
31948 #~ msgstr ""
31949 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD"
31950 #~ "+, e o seu sistema non a ten."
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "Blu-Ray error"
31954 #~ msgstr "Erro de Blu-ray"
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "dc1394 input"
31958 #~ msgstr "Entrada de audio"
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31962 #~ msgstr "Mostra de audio (Hz)"
31964 #, fuzzy
31965 #~ msgid ""
31966 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31967 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31968 #~ msgstr ""
31969 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
31970 #~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "Refresh list"
31974 #~ msgstr "Actualizar a lista"
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31978 #~ msgstr ""
31979 #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
31980 #~ "de erros para máis información."
31982 #, fuzzy
31983 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31984 #~ msgstr ""
31985 #~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo "
31986 #~ "incompatíbel."
31988 #, fuzzy
31989 #~ msgid ""
31990 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31991 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31992 #~ msgstr ""
31993 #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
31994 #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
31996 #, fuzzy
31997 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
31998 #~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
32000 #, fuzzy
32001 #~ msgid "collapse"
32002 #~ msgstr "Contraer"
32004 #, fuzzy
32005 #~ msgid "expand"
32006 #~ msgstr "Expandir"
32008 #, fuzzy
32009 #~ msgid "Coffee pot control"
32010 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
32012 #, fuzzy
32013 #~ msgid "Coffee pot"
32014 #~ msgstr "Puntos de mestura"
32016 #, fuzzy
32017 #~ msgid "Auto Connection"
32018 #~ msgstr "Conexión automática"
32020 #, fuzzy
32021 #~ msgid "Active TCP connection"
32022 #~ msgstr "Conexión automática"
32024 #, fuzzy
32025 #~ msgid "RTMP stream output"
32026 #~ msgstr "Saída de audio RTP"
32028 #, fuzzy
32029 #~ msgid "PVR video device"
32030 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32032 #, fuzzy
32033 #~ msgid "PVR radio device"
32034 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
32036 #, fuzzy
32037 #~ msgid "Norm"
32038 #~ msgstr "Normal"
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32042 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid "Framerate"
32046 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
32048 #, fuzzy
32049 #~ msgid "B Frames"
32050 #~ msgstr "fotogramas"
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid "Bitrate peak"
32054 #~ msgstr "Taxa de bits"
32056 #, fuzzy
32057 #~ msgid "Bitrate mode"
32058 #~ msgstr "Ignorar a taxa de bits"
32060 #, fuzzy
32061 #~ msgid "Audio bitmask"
32062 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
32064 #, fuzzy
32065 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32066 #~ msgstr "Volume de audio"
32068 #, fuzzy
32069 #~ msgid "Channel"
32070 #~ msgstr "Canles"
32072 #, fuzzy
32073 #~ msgid "PVR"
32074 #~ msgstr "VDR"
32076 #, fuzzy
32077 #~ msgid "RTMP input"
32078 #~ msgstr "Entrada FTP"
32080 #, fuzzy
32081 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32082 #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
32084 #, fuzzy
32085 #~ msgid "SFTP user name"
32086 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
32088 #, fuzzy
32089 #~ msgid "SFTP password"
32090 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32094 #~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
32096 #, fuzzy
32097 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32098 #~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32102 #~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
32104 #, fuzzy
32105 #~ msgid "Backlight compensation."
32106 #~ msgstr "Compensación da luz de fondo"
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid "Tuner id"
32110 #~ msgstr "Tarxeta sintonizadora"
32112 #, fuzzy
32113 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32114 #~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32118 #~ msgstr "Idioma ou programa secundario"
32120 #, fuzzy
32121 #~ msgid "Video4Linux2"
32122 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32124 #, fuzzy
32125 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32126 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32128 #, fuzzy
32129 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32130 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
32132 #, fuzzy
32133 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32134 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32136 #, fuzzy
32137 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32138 #~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
32140 #, fuzzy
32141 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32142 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
32144 #, fuzzy
32145 #~ msgid ""
32146 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32147 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32148 #~ msgstr ""
32149 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
32150 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
32151 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
32153 #, fuzzy
32154 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32155 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
32157 #, fuzzy
32158 #~ msgid ""
32159 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32160 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32161 #~ msgstr ""
32162 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
32163 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
32164 #~ "interface RC."
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32168 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32172 #~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32176 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32180 #~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32184 #~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32188 #~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32192 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "Feedback Gain"
32196 #~ msgstr "Ganancia da retroacción"
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32200 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32204 #~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32208 #~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid ""
32212 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32213 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32214 #~ "pass-through is active."
32215 #~ msgstr ""
32216 #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
32217 #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
32218 #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
32220 #, fuzzy
32221 #~ msgid ""
32222 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32223 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32224 #~ msgstr ""
32225 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
32226 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
32227 #~ "son estéreo."
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "Open Sound System"
32231 #~ msgstr "Saída de audio Open Sound System"
32233 #, fuzzy
32234 #~ msgid "OSS DSP device"
32235 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32239 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid "Audio device"
32243 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid "Default Audio Device"
32247 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32251 #~ msgstr "Saída de audio WaveOut"
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32255 #~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32260 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32261 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32262 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
32265 #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
32266 #~ "producir moitos erros.\n"
32267 #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
32268 #~ "tolerancia aos erros)."
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32273 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
32276 #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
32277 #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
32279 #, fuzzy
32280 #~ msgid "Low resolution decoding"
32281 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid ""
32285 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32286 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32287 #~ "(default: main)"
32288 #~ msgstr ""
32289 #~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de "
32290 #~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non "
32291 #~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se "
32292 #~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. "
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid ""
32296 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32297 #~ "encoder:\n"
32298 #~ "%s.\n"
32299 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32300 #~ "distribution.\n"
32301 #~ "\n"
32302 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32303 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32304 #~ msgstr ""
32305 #~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o "
32306 #~ "seguinte codificador:\n"
32307 #~ "%s.\n"
32308 #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
32309 #~ "distribuidor.\n"
32310 #~ "\n"
32311 #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
32312 #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32316 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32320 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "Subtitles justification"
32324 #~ msgstr "Xustificación dos subtítulos"
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32328 #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid ""
32332 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32333 #~ msgstr ""
32334 #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
32335 #~ "ficheiros de subtítulo."
32337 #, fuzzy
32338 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32339 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
32341 #, fuzzy
32342 #~ msgid ""
32343 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32344 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
32347 #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
32348 #~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32352 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32356 #~ msgstr ""
32357 #~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 "
32358 #~ "(ou superior)."
32360 #, fuzzy
32361 #~ msgid "normal"
32362 #~ msgstr "Normal"
32364 #, fuzzy
32365 #~ msgid "all"
32366 #~ msgstr "Muro"
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid "spatial"
32370 #~ msgstr "Espacial"
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "temporal"
32374 #~ msgstr "Temporal"
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32378 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32380 #, fuzzy
32381 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32382 #~ msgstr "Posición de subtítulos %d px"
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid "Volume %d%%"
32386 #~ msgstr "Volume %ld%%"
32388 #, fuzzy
32389 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32390 #~ msgstr ""
32391 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de "
32392 #~ "audio"
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32396 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32400 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32404 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32408 #~ msgstr ""
32409 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
32410 #~ "reprodución"
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32414 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32418 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32422 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32426 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32430 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
32432 #, fuzzy
32433 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32434 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32438 #~ msgstr ""
32439 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
32440 #~ "reprodución"
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32444 #~ msgstr ""
32445 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
32446 #~ "reprodución"
32448 #, fuzzy
32449 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32450 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
32452 #, fuzzy
32453 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32454 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
32456 #, fuzzy
32457 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32458 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
32460 #, fuzzy
32461 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32462 #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento"
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "Force interleaved method."
32466 #~ msgstr "Forzar o método intercalado"
32468 #, fuzzy
32469 #~ msgid ""
32470 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32471 #~ "correctly.\n"
32472 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32473 #~ "an index in memory.\n"
32474 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32475 #~ "What do you want to do ?"
32476 #~ msgstr ""
32477 #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
32478 #~ "busca non funcionará correctamente.\n"
32479 #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
32480 #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
32481 #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
32482 #~ "Quere facelo?"
32484 #, fuzzy
32485 #~ msgid "Classic rock"
32486 #~ msgstr "Rock clásico"
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "Death metal"
32490 #~ msgstr "Death metal"
32492 #, fuzzy
32493 #~ msgid "Sound clip"
32494 #~ msgstr "Clip de son"
32496 #, fuzzy
32497 #~ msgid "Alternative rock"
32498 #~ msgstr "Rock alternativo"
32500 #, fuzzy
32501 #~ msgid "Instrumental pop"
32502 #~ msgstr "Pop instrumental"
32504 #, fuzzy
32505 #~ msgid "Instrumental rock"
32506 #~ msgstr "Rock instrumental"
32508 #, fuzzy
32509 #~ msgid "Southern rock"
32510 #~ msgstr "Rock sureño"
32512 #, fuzzy
32513 #~ msgid "Christian rap"
32514 #~ msgstr "Rap cristián"
32516 #, fuzzy
32517 #~ msgid "Pop/funk"
32518 #~ msgstr "Pop/funk"
32520 #, fuzzy
32521 #~ msgid "New wave"
32522 #~ msgstr "New Wave"
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid "Acid punk"
32526 #~ msgstr "Acid punk"
32528 #, fuzzy
32529 #~ msgid "Acid jazz"
32530 #~ msgstr "Acid Jazz"
32532 #, fuzzy
32533 #~ msgid "Rock & roll"
32534 #~ msgstr "Rock & Roll"
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "Hard rock"
32538 #~ msgstr "Hard Rock"
32540 #, fuzzy
32541 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32542 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid ""
32546 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32547 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32548 #~ msgstr ""
32549 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
32550 #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
32552 #, fuzzy
32553 #~ msgid "Text subtitles parser"
32554 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid "Frames per second"
32558 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid "Subtitles delay"
32562 #~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
32564 #, fuzzy
32565 #~ msgid "Subtitles format"
32566 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "Subtitles description"
32570 #~ msgstr "Descrición dos subtítulos"
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Silent mode"
32574 #~ msgstr "Modo silencioso"
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "CAPMT System ID"
32578 #~ msgstr "ID de sistema"
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "Filename of dump"
32582 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid "Append"
32586 #~ msgstr "Aparencia"
32588 #, fuzzy
32589 #~ msgid ""
32590 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32591 #~ "not be overwritten."
32592 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Dump buffer size"
32596 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid "Video aspect ratio"
32600 #~ msgstr "Manter a proporción de aspecto"
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid ""
32604 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32605 #~ msgstr ""
32606 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
32607 #~ "cadrados."
32609 #, fuzzy
32610 #~ msgid "Image file"
32611 #~ msgstr "Muro de imaxes"
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid "Transparency of the image"
32615 #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
32617 #, fuzzy
32618 #~ msgid ""
32619 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32620 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32621 #~ "opacity)"
32622 #~ msgstr ""
32623 #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
32624 #~ "total a 255 para unha opacidade total)."
32626 #, fuzzy
32627 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32628 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
32630 #, fuzzy
32631 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32632 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
32634 #, fuzzy
32635 #~ msgid ""
32636 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32637 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32638 #~ "e.g. 6=top-right)."
32639 #~ msgstr ""
32640 #~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32641 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
32642 #~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32646 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "Render text or image"
32650 #~ msgstr "Páxina de teletexto"
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32654 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "Commands"
32658 #~ msgstr "Comando+"
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32662 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32666 #~ msgstr "Interfaces principais"
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32670 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32674 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32678 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32682 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32686 #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32690 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Capture Device"
32694 #~ msgstr "&Dispositivo de capturas"
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "Frames per Second:"
32698 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid "Subscreen left:"
32702 #~ msgstr "Subpantalla esquerda"
32704 #, fuzzy
32705 #~ msgid "Subscreen top:"
32706 #~ msgstr "Subpantalla superior"
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "Subscreen width:"
32710 #~ msgstr "Largura da subpantalla"
32712 #, fuzzy
32713 #~ msgid "Subscreen height:"
32714 #~ msgstr "Altura da subpantalla"
32716 #, fuzzy
32717 #~ msgid "Image width:"
32718 #~ msgstr "Largura da imaxe"
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid "Image height:"
32722 #~ msgstr "Altura da imaxe"
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "Load subtitles file:"
32726 #~ msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "Subtitles encoding"
32730 #~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid "Subtitles alignment"
32734 #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid "SAP announce"
32738 #~ msgstr "Anuncios SAP"
32740 #, fuzzy
32741 #~ msgid "RTSP announce"
32742 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "HTTP announce"
32746 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
32748 #, fuzzy
32749 #~ msgid "HTML Playlist"
32750 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid "General Audio Settings"
32754 #~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
32756 #, fuzzy
32757 #~ msgid "General Video Settings"
32758 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32760 #, fuzzy
32761 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32762 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
32764 #, fuzzy
32765 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32766 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
32768 #, fuzzy
32769 #~ msgid "Input & Codecs"
32770 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
32772 #, fuzzy
32773 #~ msgid "Input & Codec settings"
32774 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
32776 #, fuzzy
32777 #~ msgid "Enable Audio"
32778 #~ msgstr "Activar o audio"
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid "HTTP Proxy"
32782 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32784 #, fuzzy
32785 #~ msgid "Font Color"
32786 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
32788 #, fuzzy
32789 #~ msgid "Font Size"
32790 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid "Subtitle Languages"
32794 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
32796 #, fuzzy
32797 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32798 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid "Force Bold"
32802 #~ msgstr "Forzar as negritas"
32804 #, fuzzy
32805 #~ msgid "Outline Color"
32806 #~ msgstr "Cor do contorno"
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid "Enable Video"
32810 #~ msgstr "Activar o vídeo"
32812 #, fuzzy
32813 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32814 #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
32816 #, fuzzy
32817 #~ msgid "Subtitles speed:"
32818 #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
32820 #, fuzzy
32821 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32822 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
32824 #, fuzzy
32825 #~ msgid ""
32826 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32827 #~ "Set 0 to disable."
32828 #~ msgstr ""
32829 #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
32830 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid ""
32834 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32835 #~ "Set 0 to disable."
32836 #~ msgstr ""
32837 #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
32838 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32840 #, fuzzy
32841 #~ msgid ""
32842 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32843 #~ "to their content and this value.\n"
32844 #~ "Set 0 to disable."
32845 #~ msgstr ""
32846 #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
32847 #~ "os contidos e este valor.\n"
32848 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "SAP Announce"
32852 #~ msgstr "Anuncio SAP"
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid ""
32856 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32857 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32858 #~ "\n"
32859 #~ "Correct your selection and try again."
32860 #~ msgstr ""
32861 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
32862 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
32863 #~ "\n"
32864 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
32866 #, fuzzy
32867 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32868 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid "  [Incoming]"
32872 #~ msgstr "+-[Entrante]"
32874 #, fuzzy
32875 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32876 #~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32880 #~ msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
32882 #, fuzzy
32883 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32884 #~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32888 #~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32892 #~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32896 #~ msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32900 #~ msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32904 #~ msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
32906 #, fuzzy
32907 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32908 #~ msgstr "+-[Descodificación automática]"
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32912 #~ msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
32914 #, fuzzy
32915 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32916 #~ msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32920 #~ msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
32922 #, fuzzy
32923 #~ msgid "  [Streaming]"
32924 #~ msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
32926 #, fuzzy
32927 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32928 #~ msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32932 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
32934 #, fuzzy
32935 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32936 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
32938 #, fuzzy
32939 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32940 #~ msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
32942 #, fuzzy
32943 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32944 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32948 #~ msgstr ""
32949 #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
32950 #~ "premida a tecla"
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32954 #~ msgstr ""
32955 #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
32956 #~ "premida a tecla"
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "Show playlist"
32960 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "Open subtitles file"
32964 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid "Preamp\n"
32968 #~ msgstr "Preamplificación"
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid " dB"
32972 #~ msgstr "dB"
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid "Enable spatializer"
32976 #~ msgstr "Activar o espacializador"
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid "Radio device name"
32980 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
32982 #, fuzzy
32983 #~ msgid "TV (digital)"
32984 #~ msgstr "TV - dixital"
32986 #, fuzzy
32987 #~ msgid "Add to playlist"
32988 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid "Clear playlist"
32992 #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "Icon View"
32996 #~ msgstr "Ver"
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid "Detailed View"
33000 #~ msgstr "Lista detallada"
33002 #, fuzzy
33003 #~ msgid "List View"
33004 #~ msgstr "Visualización de medios"
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid "PictureFlow View "
33008 #~ msgstr "PictureFlow"
33010 #, fuzzy
33011 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33012 #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
33014 #, fuzzy
33015 #~ msgid "Hotkey for "
33016 #~ msgstr "Tecla rápida"
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "Press the new keys for "
33020 #~ msgstr ""
33021 #~ "Prema nas novas teclas para\n"
33022 #~ "«%@»"
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33026 #~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33030 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Input && Codecs"
33034 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "Allow downloading media information"
33038 #~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33042 #~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "Save and Continue"
33046 #~ msgstr "Continuar"
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "Compiler: "
33050 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "Copyright (C) "
33054 #~ msgstr "Copyright"
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "&Codec"
33058 #~ msgstr "Códec"
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "&Convert"
33062 #~ msgstr "Converter"
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "&Convert / Save"
33066 #~ msgstr "C&onverter / gardar"
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33070 #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "Subtitles Files"
33074 #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid ""
33078 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33079 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33080 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33081 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33082 #~ msgstr ""
33083 #~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
33084 #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
33085 #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
33086 #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "&Tools"
33090 #~ msgstr "F&erramentas"
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33094 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Audio &Channels"
33098 #~ msgstr "Canles de audio"
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "&Subtitles Track"
33102 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "&Navigation"
33106 #~ msgstr "Navegación"
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Tools"
33110 #~ msgstr "F&erramentas"
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33114 #~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "Show VLC media player"
33118 #~ msgstr "&Mostrar o VLC media player"
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Advanced options"
33122 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33126 #~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "French TV"
33130 #~ msgstr "Francés"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33134 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33138 #~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33142 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33146 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Username for the database"
33150 #~ msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Password for the database"
33154 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Port for the database"
33158 #~ msgstr "Crominancia da imaxe base"
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33162 #~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33166 #~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "OSD configuration importer"
33170 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33174 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "SQLite database module"
33178 #~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Title format string"
33182 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33186 #~ msgstr "Reproducindo agora"
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "Flip vertical position"
33190 #~ msgstr "dar a volta verticalmente"
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33194 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Vertical offset"
33198 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Shadow offset"
33202 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "XOSD interface"
33206 #~ msgstr "Interface Qt"
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "Blu-Ray"
33210 #~ msgstr "Blu-ray"
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Decompression"
33214 #~ msgstr "Expansión LZMA"
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Command UDP port"
33218 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "Disable ES id"
33222 #~ msgstr "Desactivar"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "Enable ES id"
33226 #~ msgstr "Activar o vídeo"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33230 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "Sizes"
33234 #~ msgstr "Tamaño"
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33238 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Command"
33242 #~ msgstr "Comando+"
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "GOP size"
33246 #~ msgstr "Tamaño GOP máximo"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33250 #~ msgstr ""
33251 #~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de "
33252 #~ "referencia."
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Quantizer scale"
33256 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33260 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Mute audio"
33264 #~ msgstr "Silenciar o audio."
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33268 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Audio Language"
33272 #~ msgstr "Idioma de audio"
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Subtitles encoder"
33276 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid ""
33280 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33281 #~ "associated options)."
33282 #~ msgstr ""
33283 #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
33284 #~ "súas opcións asociadas)."
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33288 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33292 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Edge Weightning"
33296 #~ msgstr "Aumento do bordo"
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Darkness Limit"
33300 #~ msgstr "Límite de escuridade"
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33304 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Automatic cropping"
33308 #~ msgstr "Ganancia de crominancia automática"
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33312 #~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33316 #~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "Manual ratio"
33320 #~ msgstr "Saturación"
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Number of images for change"
33324 #~ msgstr "Número de canles de audio"
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Number of lines for change"
33328 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Number of non black pixels "
33332 #~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Luminance threshold "
33336 #~ msgstr "Limiar do filtro"
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Crop video filter"
33340 #~ msgstr "Clonar filtro de vídeo"
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Cropping failed"
33344 #~ msgstr "Fallou a conexión"
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33348 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33352 #~ msgstr ""
33353 #~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33357 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "Configuration file"
33361 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33365 #~ msgstr ""
33366 #~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co "
33367 #~ "botón esquerdo."
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Menu position"
33371 #~ msgstr "Posición do texto"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid ""
33375 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33376 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33377 #~ "eg. 6 = top-right)."
33378 #~ msgstr ""
33379 #~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33380 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
33381 #~ "arriba á dereita)."
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "Menu timeout"
33385 #~ msgstr "Tempo de espera"
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "Menu update interval"
33389 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid ""
33393 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33394 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33395 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33396 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
33399 #~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
33400 #~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor "
33401 #~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)."
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "On Screen Display menu"
33405 #~ msgstr "Visualización en pantalla"
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33409 #~ msgstr ""
33410 #~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
33411 #~ "«todas»."
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid ""
33415 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33416 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
33419 #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
33420 #~ "dos usuarios."
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Change subtitles delay"
33424 #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "Enable desktop mode "
33428 #~ msgstr "Activar o modo de software"
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33432 #~ msgstr ""
33433 #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33437 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid ""
33441 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33442 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33443 #~ "%<PRIu32>.\n"
33444 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33445 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33446 #~ msgstr ""
33447 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
33448 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33449 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
33450 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid "Stream Name"
33454 #~ msgstr "Nome do fluxo"
33456 #, fuzzy
33457 #~ msgid "Video Codec"
33458 #~ msgstr "Códec de vídeo"
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "Audio Codec"
33462 #~ msgstr "Códec de audio"
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid "Subtitle Codec"
33466 #~ msgstr "Códec de subtítulo"
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "Output Method"
33470 #~ msgstr "Método\tde saída"
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid "Video Bit Rate"
33474 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33478 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33482 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "MUX Options"
33486 #~ msgstr "Opcións de multiplexor"
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "Video Scale"
33490 #~ msgstr "Escala de vídeo"
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "Output Port"
33494 #~ msgstr "Porto de saída"
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "Output Destination"
33498 #~ msgstr "Destino da saída"
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Output File"
33502 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "Input Media"
33506 #~ msgstr "Medio de entrada"
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid "File Name"
33510 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "Rows:"
33514 #~ msgstr "Filas"
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "x offset"
33518 #~ msgstr "Desprazamento X"
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "row border"
33522 #~ msgstr "Bordo de fila"
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "width"
33526 #~ msgstr "Largura"
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Columns:"
33530 #~ msgstr "Columnas"
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "y offset"
33534 #~ msgstr "Desprazamento X"
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "column border"
33538 #~ msgstr "Bordo de columna"
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "height"
33542 #~ msgstr "Altura"
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33546 #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "Preamp: "
33550 #~ msgstr "Preamplificación:"
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "Licence"
33554 #~ msgstr "Licenza"
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "Verbosity:"
33558 #~ msgstr "Ni&vel de detalle:"
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid "Add a subtitles file"
33562 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
33564 #, fuzzy
33565 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33566 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
33568 #, fuzzy
33569 #~ msgid "Select the subtitles file"
33570 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
33572 #, fuzzy
33573 #~ msgid "Destinations"
33574 #~ msgstr "Destino"
33576 #, fuzzy
33577 #~ msgid "Group name"
33578 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
33580 #, fuzzy
33581 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33582 #~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "Instances"
33586 #~ msgstr "Instalar"
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33590 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33594 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid "Subtitles Language"
33598 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
33600 #, fuzzy
33601 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33602 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
33604 #, fuzzy
33605 #~ msgid "Subtitles effects"
33606 #~ msgstr "Efectos de subtítulo"
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33610 #~ msgstr "Quere descargala?"
33612 #, fuzzy
33613 #~ msgid "Black slot"
33614 #~ msgstr "Espazo en negro"
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid "Video Filters..."
33618 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "Relaunch required"
33622 #~ msgstr "Requírese SDP"
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33626 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33630 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
33632 #, fuzzy
33633 #~ msgid "Video output is not supported"
33634 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "Front speakers"
33638 #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Rear speakers"
33642 #~ msgstr "Traseira central"
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "ALSA device"
33646 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid "Session groupname"
33650 #~ msgstr "Nome de sesión"
33652 #, fuzzy
33653 #~ msgid "Default Volume"
33654 #~ msgstr "Todo o volume"
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "Open a Media"
33658 #~ msgstr "Abrir un medio"
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "&Open a Media"
33662 #~ msgstr "&Abrir un medio"
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid "Display on &Desktop"
33666 #~ msgstr "Resolución da visualización"
33668 #, fuzzy
33669 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33670 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "Clear Menu"
33674 #~ msgstr "Menú de medios"
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "RTSP host address"
33678 #~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Media Browser"
33682 #~ msgstr "Avanzar en medios"
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "Left rear"
33686 #~ msgstr "Esquerda"
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "Right rear"
33690 #~ msgstr "Dereita"
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid ""
33694 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33695 #~ "master shared secret key."
33696 #~ msgstr ""
33697 #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
33698 #~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea "
33699 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33703 #~ msgstr ""
33704 #~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
33705 #~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid ""
33709 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33710 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33711 #~ "5=left front)"
33712 #~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid ""
33716 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
33717 #~ "while the fast one exhibits low quality."
33718 #~ msgstr ""
33719 #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
33720 #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid ""
33724 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33725 #~ "1)."
33726 #~ msgstr ""
33727 #~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
33728 #~ "aceptados: -2 a 2)."
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid ""
33732 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
33733 #~ "the group of pictures"
33734 #~ msgstr ""
33735 #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
33736 #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33740 #~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid ""
33744 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33745 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33746 #~ msgstr ""
33747 #~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
33748 #~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid ""
33752 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33753 #~ "synchronization."
33754 #~ msgstr ""
33755 #~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a "
33756 #~ "sincronización de reloxos."
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Duration in second"
33760 #~ msgstr "Duración en segundos"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid ""
33764 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33765 #~ "means an unlimited play time."
33766 #~ msgstr ""
33767 #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
33768 #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "Composr"
33772 #~ msgstr "Compositor/a"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid ""
33776 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
33777 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
33778 #~ msgstr ""
33779 #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
33780 #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
33781 #~ "funciona adecuadamente."
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid ""
33785 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
33786 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
33787 #~ "releases."
33788 #~ msgstr ""
33789 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de "
33790 #~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de "
33791 #~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores."
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid ""
33795 #~ "Any device is not selected.\n"
33796 #~ "\n"
33797 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
33798 #~ "."
33799 #~ msgstr ""
33800 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
33801 #~ "\n"
33802 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Override parametters"
33806 #~ msgstr "Ignorar os parámetros"
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33810 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Previous/Backward"
33814 #~ msgstr "Anterior/Atrás"
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Next/Forward"
33818 #~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33822 #~ msgstr "Bucle / Repetir"
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid ""
33826 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33827 #~ "disabled to prevent burning screen."
33828 #~ msgstr ""
33829 #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
33830 #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid ""
33834 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33835 #~ "master shared secret key."
33836 #~ msgstr ""
33837 #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
33838 #~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
33839 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid ""
33843 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33844 #~ "announced if you choose to use SAP."
33845 #~ msgstr ""
33846 #~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
33847 #~ "anunciará se escolle usar SAP."
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid ""
33851 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33852 #~ "output."
33853 #~ msgstr ""
33854 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
33855 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
33856 #~ "posíbeis resultados inesperados."
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Satellite scanning config"
33860 #~ msgstr "Código de intervalo do satélite"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "DVB"
33864 #~ msgstr "DV"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Live Update"
33868 #~ msgstr "Actualizar"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "1/2"
33872 #~ msgstr "F12"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "2"
33876 #~ msgstr "F2"
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "4"
33880 #~ msgstr "F4"
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33884 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid ""
33888 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33889 #~ "varies."
33890 #~ msgstr ""
33891 #~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
33892 #~ "automática e debería funcionar en todos os casos."
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Rewind"
33896 #~ msgstr "Rebobinar medios"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Input Settings not saved"
33900 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "&Update"
33904 #~ msgstr "Actualizar"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Simple XML Parser"
33908 #~ msgstr "Preferencias simples"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Elasped time"
33912 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33916 #~ msgstr "Controlador de pantalla completa"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Viewer"
33920 #~ msgstr "Ver"
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Library"
33924 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "No"
33928 #~ msgstr "&Non"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Full Screen"
33932 #~ msgstr "Pantalla completa"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Easy Stream"
33936 #~ msgstr "Fluxo"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Seek Time"
33940 #~ msgstr "Tempo de medios"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33944 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33948 #~ msgstr "VLC media player - Interface web"
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Streaming Output"
33952 #~ msgstr "Saída de fluxo"
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Create Stream"
33956 #~ msgstr "Converter e fluxo"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Media File"
33960 #~ msgstr "Ficheiros multimedia"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Capture Screen"
33964 #~ msgstr "Modo de captura"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Close"
33968 #~ msgstr "&Pechar"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Error!"
33972 #~ msgstr "Erro"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Create Mosaic"
33976 #~ msgstr "Crear"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33980 #~ msgstr "Configuración dos altofalantes"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Remove Stream"
33984 #~ msgstr "Eliminar o seleccionado"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Create New Stream"
33988 #~ msgstr "Converter e fluxo"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Delete All Streams"
33992 #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33996 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "Refresh Streams"
34000 #~ msgstr "Tempo de actualización"
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "Enqueue"
34004 #~ msgstr "Pór na &fila"
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid ""
34008 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34009 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34010 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34011 #~ msgstr ""
34012 #~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
34013 #~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
34014 #~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34018 #~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Quiet mode."
34022 #~ msgstr "Modo silencioso"
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Preload Directory"
34026 #~ msgstr "Crear directorio"
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Motion blue"
34030 #~ msgstr "Desenfoque de movemento"
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Effect"
34034 #~ msgstr "Efectos"
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34038 #~ msgstr "Ganancia automática"
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Zoom playlist"
34042 #~ msgstr "reproducir a lista"
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "key"
34046 #~ msgstr "Tecla rápida"
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Telnet Interface"
34050 #~ msgstr "Interface"
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Web Interface"
34054 #~ msgstr "Interface"
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Audio output saved volume"
34058 #~ msgstr "Paso de volume da saída de audio"
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid ""
34062 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34063 #~ "DISPLAY environment variable."
34064 #~ msgstr ""
34065 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
34066 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid ""
34070 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34071 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34072 #~ msgstr ""
34073 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de "
34074 #~ "n milisegundos."
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Video output filter module"
34078 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "UDP port"
34082 #~ msgstr "Porto SFTP"
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34086 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34090 #~ msgstr "Interface de saída multidifusión"
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid ""
34094 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34095 #~ "routing table."
34096 #~ msgstr ""
34097 #~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de "
34098 #~ "encamiñamento."
34100 #, fuzzy
34101 #~ msgid "Force IPv6"
34102 #~ msgstr "Forzar o perfil"
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34106 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "Force IPv4"
34110 #~ msgstr "Forzar o perfil"
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34114 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34118 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34122 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34126 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34130 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid ""
34134 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34135 #~ "history."
34136 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid ""
34140 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34141 #~ "history."
34142 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34146 #~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "Caching value in ms"
34150 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid ""
34154 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34155 #~ msgstr ""
34156 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid ""
34160 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34161 #~ msgstr ""
34162 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34163 #~ "debe definirse en milisegundos."
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34167 #~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "Inversion mode"
34171 #~ msgstr "Modo de transmisión"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "Budget mode"
34175 #~ msgstr "Modo silencioso"
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "LNB voltage"
34179 #~ msgstr "Voltaxe alta LNB"
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "22 kHz tone"
34183 #~ msgstr "Ton continuo de 22Hz"
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "Transponder FEC"
34187 #~ msgstr "Transposición"
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34191 #~ msgstr "Baudios do transpondedor"
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34195 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34199 #~ msgstr "Modo de transmisión"
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34203 #~ msgstr "Modo de xerarquía"
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34207 #~ msgstr "Elevación do satélite"
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34211 #~ msgstr "Elevación do satélite"
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34215 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid ""
34219 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34220 #~ "milliseconds."
34221 #~ msgstr ""
34222 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34223 #~ "debe definirse en milisegundos."
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid ""
34227 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34228 #~ "milliseconds."
34229 #~ msgstr ""
34230 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34231 #~ "debe definirse en milisegundos."
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid ""
34235 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34236 #~ msgstr ""
34237 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34238 #~ "debe definirse en milisegundos."
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "HTTP password"
34242 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Certificate file"
34246 #~ msgstr "Ver o certificado"
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Private key file"
34250 #~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "Root CA file"
34254 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "CRL file"
34258 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34262 #~ msgstr "A entrada cambiou"
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Invalid polarization"
34266 #~ msgstr "A combinación non é válida"
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34270 #~ msgstr ""
34271 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34272 #~ "debe definirse en milisegundos."
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid ""
34276 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34277 #~ "milliseconds."
34278 #~ msgstr ""
34279 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34280 #~ "débese definir en milisegundos."
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid ""
34284 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34285 #~ msgstr ""
34286 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34287 #~ "debe definirse en milisegundos."
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Fake"
34291 #~ msgstr "TTY falso"
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Fake video input"
34295 #~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34299 #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "Directory input"
34303 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid ""
34307 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34308 #~ msgstr ""
34309 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34310 #~ "débese definir en milisegundos."
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid ""
34314 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34315 #~ "milliseconds."
34316 #~ msgstr ""
34317 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34318 #~ "debe definirse en milisegundos."
34320 #, fuzzy
34321 #~ msgid ""
34322 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34323 #~ msgstr ""
34324 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34325 #~ "débese definir en milisegundos."
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34329 #~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Max number of redirection"
34333 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid ""
34337 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34338 #~ msgstr ""
34339 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34340 #~ "debe definirse en milisegundos."
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34344 #~ msgstr "Entrada de memoria"
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid ""
34348 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34349 #~ msgstr ""
34350 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34351 #~ "debe definirse en milisegundos."
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34355 #~ msgstr ""
34356 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34357 #~ "debe definirse en milisegundos."
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid ""
34361 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34362 #~ msgstr ""
34363 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34364 #~ "debe definirse en milisegundos."
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid ""
34368 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34369 #~ "milliseconds."
34370 #~ msgstr ""
34371 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34372 #~ "debe definirse en milisegundos."
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid ""
34376 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34377 #~ msgstr ""
34378 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34379 #~ "débese definir en milisegundos."
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34383 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34387 #~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid ""
34391 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34392 #~ msgstr ""
34393 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34394 #~ "débese definir en milisegundos."
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid ""
34398 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34399 #~ "milliseconds."
34400 #~ msgstr ""
34401 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34402 #~ "debe definirse en milisegundos."
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid ""
34406 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34407 #~ msgstr ""
34408 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34409 #~ "débese definir en milisegundos."
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid ""
34413 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34414 #~ msgstr ""
34415 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34416 #~ "debe definirse en milisegundos."
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid ""
34420 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34421 #~ msgstr ""
34422 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34423 #~ "débese definir en milisegundos."
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid ""
34427 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34428 #~ msgstr ""
34429 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34430 #~ "debe definirse en milisegundos."
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid ""
34434 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34435 #~ msgstr ""
34436 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34437 #~ "debe definirse en milisegundos."
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid ""
34441 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34442 #~ "device will be used."
34443 #~ msgstr ""
34444 #~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
34445 #~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid ""
34449 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34450 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34451 #~ msgstr ""
34452 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
34453 #~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "Audio Channel"
34457 #~ msgstr "Canles de audio"
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "Brightness of the video input."
34461 #~ msgstr "Balance da entrada de audio."
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "Color of the video input."
34465 #~ msgstr "Volume da entrada de audio."
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34469 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34473 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "Decimation"
34477 #~ msgstr "Destino"
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Quality of the stream."
34481 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid "Video4Linux"
34485 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34489 #~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34493 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34497 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34501 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34505 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34509 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "Do white balance"
34513 #~ msgstr "Balance de brancos automático"
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34517 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34521 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34525 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "Auto gain"
34529 #~ msgstr "Ganancia de audio"
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid ""
34533 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34534 #~ "driver)."
34535 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34539 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34543 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Horizontal centering"
34547 #~ msgstr "Dar a volta horizontalmente"
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "Vertical centering"
34551 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid ""
34555 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34556 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34560 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Balance"
34564 #~ msgstr "Balance de azuis"
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34568 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34572 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34576 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34580 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid ""
34584 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34585 #~ msgstr ""
34586 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34587 #~ "debe definirse en milisegundos."
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34591 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34595 #~ msgstr ""
34596 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34597 #~ "debe definirse en milisegundos."
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34601 #~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34605 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34609 #~ msgstr "Audio orixinal"
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "default"
34613 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid "No Audio Device"
34617 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
34619 #, fuzzy
34620 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34621 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid "Unknown soundcard"
34625 #~ msgstr "Categoría descoñecida"
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34629 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34633 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34637 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid "Reload image file"
34641 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid ""
34645 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34646 #~ msgstr ""
34647 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
34648 #~ "cadrados."
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34652 #~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34656 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Fake video decoder"
34660 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Lock function"
34664 #~ msgstr "Función de obtención"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid ""
34668 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34669 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34670 #~ msgstr ""
34671 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
34672 #~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Unlock function"
34676 #~ msgstr "Función de obtención"
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34680 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34684 #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Memory video decoder"
34688 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34692 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "Enable debug"
34696 #~ msgstr "Activar o vídeo"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid ""
34700 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34701 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34702 #~ "frame appropriately."
34703 #~ msgstr ""
34704 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
34705 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
34706 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
34707 #~ " - ningún: Desactivado\n"
34708 #~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
34709 #~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid "Host address"
34713 #~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid ""
34717 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34718 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34719 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34720 #~ msgstr ""
34721 #~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
34722 #~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
34723 #~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34727 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "HTTP"
34731 #~ msgstr "HTTP(S)"
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34735 #~ msgstr "Interface de control remoto"
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "HTTP SSL"
34739 #~ msgstr "HTTP(S)"
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34743 #~ msgstr "Configuracións da interface principal"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "VLM remote control interface"
34747 #~ msgstr "Interface de control remoto"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34751 #~ msgstr "Demultiplexor SMF"
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34755 #~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34759 #~ msgstr "FFmpeg"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "AVI Index"
34763 #~ msgstr "Índice"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Don't repair"
34767 #~ msgstr "Non enviar"
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid ""
34771 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34772 #~ "value should be set in millisecond units."
34773 #~ msgstr ""
34774 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34775 #~ "débese definir en milisegundos."
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid ""
34779 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34780 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34781 #~ msgstr ""
34782 #~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
34783 #~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34787 #~ msgstr "Subtítulos (avanzado)"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "CSA ck"
34791 #~ msgstr "Chave CSA"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Fast Forward"
34795 #~ msgstr "Paso cara a adiante"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Extended controls"
34799 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "General editing filters"
34803 #~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Distortion filters"
34807 #~ msgstr "Ficheiro de destino:"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Image cropping"
34811 #~ msgstr "Recortar o vídeo"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34815 #~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34819 #~ msgstr "Rota ou vira o vídeo"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Audio Filter"
34823 #~ msgstr "Filtro de audio"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "About the video filters"
34827 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Controller..."
34831 #~ msgstr "Control"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Equalizer..."
34835 #~ msgstr "Ecualizador"
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Extended Controls..."
34839 #~ msgstr "Panel ampliado"
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Volume: %d%%"
34843 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34847 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid ""
34851 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34852 #~ "This feature can be disabled here."
34853 #~ msgstr ""
34854 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
34855 #~ "Esta característica pode desactivarse aquí."
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "No device connected"
34859 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Screen Capture Input"
34863 #~ msgstr "Captura de pantalla"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "No %@s found"
34867 #~ msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34871 #~ msgstr "Abrir un directorio"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34875 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "1 item"
34879 #~ msgstr "%i elementos"
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Empty Folder"
34883 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Default Server Port"
34887 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34891 #~ msgstr "Configuracións da interface"
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34895 #~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34899 #~ msgstr "Configuración de audio"
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34903 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34907 #~ msgstr "Configuración de teclas rápidas"
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid " State    : Paused %s"
34911 #~ msgstr "      %s: %s"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid " Help "
34915 #~ msgstr "Axuda"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34919 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "     a           Volume Up"
34923 #~ msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34927 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34931 #~ msgstr "Outros"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid " Information "
34935 #~ msgstr "Información"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "No item currently playing"
34939 #~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid " Browse "
34943 #~ msgstr "Examinar"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid " Stats "
34947 #~ msgstr "Estados"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34951 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid " Playlist (By category) "
34955 #~ msgstr "Subcategoría do podcast"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Input caching:"
34959 #~ msgstr "A entrada cambiou"
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34963 #~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "&Extra Metadata"
34967 #~ msgstr "&Gardar os metadatos"
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "&Codec Details"
34971 #~ msgstr "Detalles do códec"
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "&Statistics"
34975 #~ msgstr "Estatísticas"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "C&lear"
34979 #~ msgstr "Limpar"
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Verbosity Level"
34983 #~ msgstr "Nivel de detalle"
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "Message filter"
34987 #~ msgstr "Filtro de escena"
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34991 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34995 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8"
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34999 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U"
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35003 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "&Streaming..."
35007 #~ msgstr "Flu&xo…"
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35011 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "Sna&pshot"
35015 #~ msgstr "Instantánea"
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35019 #~ msgstr "Crear un marcador novo"
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid "Configure podcasts..."
35023 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35027 #~ msgid "Clear"
35028 #~ msgstr "Limpar"
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Dummy interface function"
35032 #~ msgstr "Interface de simulación"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Dummy demux function"
35036 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "Dummy decoder function"
35040 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "Dump decoder function"
35044 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "Dummy encoder function"
35048 #~ msgstr "Función de codificador de estados"
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Dummy audio output function"
35052 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Dummy video output function"
35056 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Stats video output function"
35060 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Font Effect"
35064 #~ msgstr "Efectos de audio"
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Fat Outline"
35068 #~ msgstr "Contorno"
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35072 #~ msgstr "Número de iteracións DWT"
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Lua Interface Module"
35076 #~ msgstr "Módulo de interface"
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35080 #~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35084 #~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Server"
35088 #~ msgstr "Servizos"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35092 #~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid ""
35096 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35097 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35098 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35099 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35100 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35101 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35102 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35103 #~ msgstr ""
35104 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
35105 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
35106 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
35107 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
35108 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
35109 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
35110 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
35111 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
35112 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
35113 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
35114 #~ "nova) "
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Use SAP cache"
35118 #~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid ""
35122 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35123 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35124 #~ msgstr ""
35125 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
35126 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "HD1000 video output"
35130 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35134 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35138 #~ msgstr ""
35139 #~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
35140 #~ "dev/fb0)."
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid ""
35144 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35145 #~ "N770/N8xx hardware)."
35146 #~ msgstr ""
35147 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
35148 #~ "é I420."
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35152 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35156 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "OpenGL Provider"
35160 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "Snapshot width"
35164 #~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35168 #~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "Snapshot height"
35172 #~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35176 #~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid ""
35180 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35181 #~ "\"RV32\")."
35182 #~ msgstr ""
35183 #~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro "
35184 #~ "caracteres, por ex. «RV32»."
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Snapshot output"
35188 #~ msgstr "Instantánea"
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "SVGAlib video output"
35192 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35196 #~ msgstr ""
35197 #~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso "
35198 #~ "contrario 20."
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "Enable peaks"
35202 #~ msgstr "Activar o audio"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "Enable bands"
35206 #~ msgstr "Activar o audio"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Enable base"
35210 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Font size:"
35214 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Text alignment:"
35218 #~ msgstr "Aliñamento do teletexto"
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35222 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Default port (server mode)"
35226 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Refresh"
35230 #~ msgstr "Tempo de actualización"
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Color fun"
35234 #~ msgstr "Cor"
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "Vout/Overlay"
35238 #~ msgstr "Superposición"
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Subpicture filters"
35242 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Video filters"
35246 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Vout filters"
35250 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35254 #~ msgstr "Controis &avanzados"
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35258 #~ msgstr "Modo de codificación da imaxe"
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid ""
35262 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35263 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35264 #~ msgstr ""
35265 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. "
35266 #~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "SessionManager"
35270 #~ msgstr "Nome de sesión"
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "title"
35274 #~ msgstr "Título"
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "Key"
35278 #~ msgstr "Tecla: "
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "Set"
35282 #~ msgstr "Enviados"
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "SDL video driver name"
35286 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35290 #~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35294 #~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"