Change the gmp download URL to https://gmplib.org/download
[vlc/gmpfix.git] / po / an.po
blob3734a74626a84838723f1d98d1e076fdd22754ec
1 # Aragonese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # chesus <xuxinho7@gmail.com>, 2013-2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-08 15:52+0000\n"
13 "Last-Translator: chesus <xuxinho7@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
15 "language/an/)\n"
16 "Language: an\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: include/vlc_common.h:922
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
30 "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
31 "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
32 "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:33
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Parametros d'o VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:35
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
42 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Interficie"
48 #: include/vlc_config_cat.h:39
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:41
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Parametros d'as interficies principals"
56 #: include/vlc_config_cat.h:43
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interficies principals"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
64 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interficies de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
77 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
78 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
80 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Parametros d'audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:56
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
104 #: include/vlc_config_cat.h:59
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizacions"
113 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
114 #: src/libvlc-module.c:197
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacions d'audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Modulos de salida"
122 #: include/vlc_config_cat.h:65
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Miscelania"
132 #: include/vlc_config_cat.h:68
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
136 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
137 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
139 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
149 msgid "Video"
150 msgstr "Video"
152 #: include/vlc_config_cat.h:72
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Parametros de video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:74
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Parametros chenerals de video"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
164 #: include/vlc_config_cat.h:82
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid "Subtitles / OSD"
170 msgstr "Subtítols / OSD"
172 #: include/vlc_config_cat.h:85
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
177 "\"subimachens superposadas\""
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Dentrada / Codecs"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr ""
186 "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
187 "codificación"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Modulos d'acceso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
199 "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
200 "almagazenache. "
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
212 "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa...  "
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demultiplexors"
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Codecs de video"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr ""
229 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
230 "+audio."
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs d'audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr "Codecs d'os subtítols"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr ""
247 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y CC."
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Fluxo de salida"
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
268 "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
269 "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
270 "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
271 "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
272 "duplicación...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
278 #: include/vlc_config_cat.h:135
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexors"
282 #: include/vlc_config_cat.h:137
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
290 "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
291 "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
292 "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Salida d'acceso"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
306 "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
307 "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
308 "defecto ta cada salida d'acceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadors"
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
322 "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
323 "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
324 "parametros por defecto ta cada empaquetador."
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Fluxo Sout"
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
337 "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
338 "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgid "VOD"
342 msgstr "VOD"
344 #: include/vlc_config_cat.h:165
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
348 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
349 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Lista de reproducción"
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
364 "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
365 "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
366 "servicios')"
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Escubrimiento de servicios"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
382 "automaticament elementos ta la lista de reproducción."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Abanzau"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
394 msgid "Advanced settings"
395 msgstr "Opcions abanzadas"
397 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
398 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
400 msgid "Network"
401 msgstr "Ret"
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
405 msgstr ""
406 "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 msgstr ""
411 "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/audio/"
412 "subtítols."
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "Dialog providers can be configured here."
416 msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid ""
420 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
421 "example by setting the subtitle type or file name."
422 msgstr ""
423 "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
424 "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o fichero."
426 #: include/vlc_interface.h:134
427 msgid ""
428 "\n"
429 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
430 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
431 msgstr ""
432 "\n"
433 "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
434 "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:46
437 msgid "&Open File..."
438 msgstr "Ubrir &fichero..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:47
441 msgid "&Advanced Open..."
442 msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:48
445 msgid "Open D&irectory..."
446 msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
448 #: include/vlc_intf_strings.h:49
449 msgid "Open &Folder..."
450 msgstr "Ubrir una &carpeta..."
452 #: include/vlc_intf_strings.h:50
453 msgid "Select one or more files to open"
454 msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Directory"
458 msgstr "Seleccionar un directorio"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Folder"
462 msgstr "Seleccionar una carpeta"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:55
465 msgid "Media &Information"
466 msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:56
469 msgid "&Codec Information"
470 msgstr "Información d'os &codecs"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:57
473 msgid "&Messages"
474 msgstr "&Mensaches"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:58
477 msgid "Jump to Specific &Time"
478 msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:59
481 msgid "Custom &Bookmarks"
482 msgstr "&Favoritos personalizaus"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:60
485 msgid "&VLM Configuration"
486 msgstr "Configuración d'o &VLM"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:62
489 msgid "&About"
490 msgstr "Quanto a"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
499 msgid "Play"
500 msgstr "Reproducir"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:66
503 msgid "Remove Selected"
504 msgstr "Suprimir os seleccionaus"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:67
507 msgid "Information..."
508 msgstr "Información..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:68
511 msgid "Create Directory..."
512 msgstr "Creyar un directorio..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:69
515 msgid "Create Folder..."
516 msgstr "Creyar una carpeta..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:70
519 msgid "Show Containing Directory..."
520 msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:71
523 msgid "Show Containing Folder..."
524 msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:72
527 msgid "Stream..."
528 msgstr "Transmitir..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:73
531 msgid "Save..."
532 msgstr "Alzar..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
536 msgid "Repeat All"
537 msgstr "Repetir tot..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
541 msgid "Repeat One"
542 msgstr "Repetir una vegada"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
548 msgid "Random"
549 msgstr "Aleatorio"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
552 msgid "Random Off"
553 msgstr "Aleatorio desactivau"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:81
556 msgid "Add to Playlist"
557 msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:83
560 msgid "Add File..."
561 msgstr "Adhibir un fichero"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:84
564 msgid "Add Directory..."
565 msgstr "Adhibir un directorio..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:85
568 msgid "Add Folder..."
569 msgstr "Adhibir una carpeta..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:87
572 msgid "Save Playlist to &File..."
573 msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
577 msgid "Search"
578 msgstr "Mirar"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
582 msgid "Waves"
583 msgstr "Ondas"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:98
586 msgid ""
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 msgstr ""
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
615 "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
616 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
617 "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
619 "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
620 "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
621 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
622 "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
623 "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
624 "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
625 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
626 "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
627 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
628 "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
629 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
630 "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
631 "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
632 "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
633 "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
634 "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
635 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
636 "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
637 "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
638 "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
639 "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
641 #: src/audio_output/filters.c:247
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
645 #: src/audio_output/filters.c:248
646 #, c-format
647 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
648 msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
650 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
651 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
652 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
653 msgid "Disable"
654 msgstr "Inhabilitar"
656 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
657 msgid "Spectrometer"
658 msgstr "Espectrometro"
660 #: src/audio_output/output.c:226
661 msgid "Scope"
662 msgstr "Osciloscopio"
664 #: src/audio_output/output.c:229
665 msgid "Spectrum"
666 msgstr "Espectro"
668 #: src/audio_output/output.c:232
669 msgid "Vu meter"
670 msgstr "Mesurador  VU"
672 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
674 msgid "Equalizer"
675 msgstr "Equalizador"
677 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "Filtros d'audio"
681 #: src/audio_output/output.c:290
682 msgid "Replay gain"
683 msgstr "Ganancia de reproducción"
685 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "Modo d'audio estéreo"
690 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby Surround"
694 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
698 msgid "Stereo"
699 msgstr "Estereo"
701 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
702 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
713 msgid "Left"
714 msgstr "Cucha"
716 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
717 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
726 msgid "Right"
727 msgstr "Dreita"
729 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estereo inverso"
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
739 msgid "Automatic"
740 msgstr "Automatica"
742 #: src/config/file.c:458
743 msgid "boolean"
744 msgstr "booleán"
746 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
747 msgid "integer"
748 msgstr "numero entero"
750 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
751 msgid "float"
752 msgstr "numero en coma flotant"
754 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
755 msgid "string"
756 msgstr "cadena"
758 #: src/config/help.c:127
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
762 #: src/config/help.c:131
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
769 "\n"
770 "Options-styles:\n"
771 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
773 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 "            and that overrides previous settings.\n"
775 "\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 "  [:option=value ...]\n"
779 "\n"
780 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
782 "\n"
783 "URL syntax:\n"
784 "  file:///path/file              Plain media file\n"
785 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
786 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
787 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
788 "  screen://                      Screen capture\n"
789 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
790 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
791 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
792 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
794 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
795 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
799 "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
800 "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
801 "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
802 "\n"
803 "Estilos d'as opcions:\n"
804 "  --option  Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
805 "executando-se.\n"
806 "   -option  Una versión particular d'una versión global.\n"
807 "   :option  Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
808 "            y que substituye as configuracions anteriors.\n"
809 "\n"
810 "Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
811 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
812 "  [:option=value ...]\n"
813 "\n"
814 "  Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
815 "MRL .\n"
816 "  Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
817 "\n"
818 "Sintaxi URL:\n"
819 "  file:///path/file              Fichero de medios plan\n"
820 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
821 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
822 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
823 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
824 "  dvd://[device]                 Dispositivo DVD\n"
825 "  vcd://[device]                 Dispositivo VCD\n"
826 "  cdda://[device]                Dispositivo d'audio CD\n"
827 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
828 "                                 Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
829 "fluxos\n"
830 "  vlc://pause:<seconds>          Aturar a lista de reproducción os segundos "
831 "especificaus\n"
832 "  vlc://quit                     Zarrar o VLC\n"
833 "\n"
835 #: src/config/help.c:514
836 msgid " (default enabled)"
837 msgstr "(por defecto ye activau)"
839 #: src/config/help.c:515
840 msgid " (default disabled)"
841 msgstr "(por defecto ye desactivau)"
843 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
844 #: src/config/help.c:692
845 msgid "Note:"
846 msgstr "Nota:"
848 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
849 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
850 msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
852 #: src/config/help.c:694
853 #, c-format
854 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
855 msgid_plural ""
856 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
857 msgstr[0] "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
858 msgstr[1] ""
859 "%u modulos no se i amuestran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
861 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
862 msgid ""
863 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
864 "modules."
865 msgstr ""
866 "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
867 "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
869 #: src/config/help.c:790
870 #, c-format
871 msgid "VLC version %s (%s)\n"
872 msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
874 #: src/config/help.c:792
875 #, c-format
876 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
877 msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
879 #: src/config/help.c:794
880 #, c-format
881 msgid "Compiler: %s\n"
882 msgstr "Compilador: %s\n"
884 #: src/config/help.c:827
885 msgid ""
886 "\n"
887 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
888 msgstr ""
889 "\n"
890 "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
892 #: src/config/help.c:841
893 msgid ""
894 "\n"
895 "Press the RETURN key to continue...\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
900 #: src/config/keys.c:56
901 msgid "Backspace"
902 msgstr "Tecla de retacule"
904 #: src/config/keys.c:57
905 msgid "Brightness Down"
906 msgstr "Baixar o brilo"
908 #: src/config/keys.c:58
909 msgid "Brightness Up"
910 msgstr "Puyar o bril"
912 #: src/config/keys.c:59
913 msgid "Browser Back"
914 msgstr "Enta zaga en o navegador"
916 #: src/config/keys.c:60
917 msgid "Browser Favorites"
918 msgstr "Favoritos d'o navegador"
920 #: src/config/keys.c:61
921 msgid "Browser Forward"
922 msgstr "Enta abant en o navegador "
924 #: src/config/keys.c:62
925 msgid "Browser Home"
926 msgstr "Inicio en o navegador"
928 #: src/config/keys.c:63
929 msgid "Browser Refresh"
930 msgstr "Esviellar en o navegador"
932 #: src/config/keys.c:64
933 msgid "Browser Search"
934 msgstr "Mirar en o navegador"
936 #: src/config/keys.c:65
937 msgid "Browser Stop"
938 msgstr "Aturar en o navegador"
940 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
941 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
942 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
943 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
944 msgid "Delete"
945 msgstr "Borrar"
947 #: src/config/keys.c:67
948 msgid "Down"
949 msgstr "Abaixo"
951 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
952 msgid "End"
953 msgstr "Fin"
955 #: src/config/keys.c:69
956 msgid "Enter"
957 msgstr "Tecla de retorno"
959 #: src/config/keys.c:70
960 msgid "Esc"
961 msgstr "Tecla d'escape"
963 #: src/config/keys.c:71
964 msgid "F1"
965 msgstr "F1"
967 #: src/config/keys.c:72
968 msgid "F10"
969 msgstr "F10"
971 #: src/config/keys.c:73
972 msgid "F11"
973 msgstr "F11"
975 #: src/config/keys.c:74
976 msgid "F12"
977 msgstr "F12"
979 #: src/config/keys.c:75
980 msgid "F2"
981 msgstr "F2"
983 #: src/config/keys.c:76
984 msgid "F3"
985 msgstr "F3"
987 #: src/config/keys.c:77
988 msgid "F4"
989 msgstr ""
991 #: src/config/keys.c:78
992 msgid "F5"
993 msgstr ""
995 #: src/config/keys.c:79
996 msgid "F6"
997 msgstr "F6"
999 #: src/config/keys.c:80
1000 msgid "F7"
1001 msgstr ""
1003 #: src/config/keys.c:81
1004 msgid "F8"
1005 msgstr "F8"
1007 #: src/config/keys.c:82
1008 msgid "F9"
1009 msgstr "F9"
1011 #: src/config/keys.c:83
1012 msgid "Home"
1013 msgstr "Inicio"
1015 #: src/config/keys.c:84
1016 msgid "Insert"
1017 msgstr "Insertar"
1019 #: src/config/keys.c:86
1020 msgid "Media Angle"
1021 msgstr ""
1023 #: src/config/keys.c:87
1024 msgid "Media Audio Track"
1025 msgstr ""
1027 #: src/config/keys.c:88
1028 msgid "Media Forward"
1029 msgstr ""
1031 #: src/config/keys.c:89
1032 msgid "Media Menu"
1033 msgstr ""
1035 #: src/config/keys.c:90
1036 msgid "Media Next Frame"
1037 msgstr ""
1039 #: src/config/keys.c:91
1040 msgid "Media Next Track"
1041 msgstr ""
1043 #: src/config/keys.c:92
1044 msgid "Media Play Pause"
1045 msgstr ""
1047 #: src/config/keys.c:93
1048 msgid "Media Prev Frame"
1049 msgstr ""
1051 #: src/config/keys.c:94
1052 msgid "Media Prev Track"
1053 msgstr ""
1055 #: src/config/keys.c:95
1056 msgid "Media Record"
1057 msgstr ""
1059 #: src/config/keys.c:96
1060 msgid "Media Repeat"
1061 msgstr ""
1063 #: src/config/keys.c:97
1064 msgid "Media Rewind"
1065 msgstr ""
1067 #: src/config/keys.c:98
1068 msgid "Media Select"
1069 msgstr ""
1071 #: src/config/keys.c:99
1072 msgid "Media Shuffle"
1073 msgstr ""
1075 #: src/config/keys.c:100
1076 msgid "Media Stop"
1077 msgstr ""
1079 #: src/config/keys.c:101
1080 msgid "Media Subtitle"
1081 msgstr ""
1083 #: src/config/keys.c:102
1084 msgid "Media Time"
1085 msgstr ""
1087 #: src/config/keys.c:103
1088 msgid "Media View"
1089 msgstr ""
1091 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1092 msgid "Menu"
1093 msgstr "Menú"
1095 #: src/config/keys.c:105
1096 msgid "Mouse Wheel Down"
1097 msgstr ""
1099 #: src/config/keys.c:106
1100 msgid "Mouse Wheel Left"
1101 msgstr ""
1103 #: src/config/keys.c:107
1104 msgid "Mouse Wheel Right"
1105 msgstr ""
1107 #: src/config/keys.c:108
1108 msgid "Mouse Wheel Up"
1109 msgstr ""
1111 #: src/config/keys.c:109
1112 msgid "Page Down"
1113 msgstr ""
1115 #: src/config/keys.c:110
1116 msgid "Page Up"
1117 msgstr ""
1119 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1120 msgid "Space"
1121 msgstr "Space"
1123 #: src/config/keys.c:113
1124 msgid "Tab"
1125 msgstr ""
1127 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1128 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1129 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1130 msgid "Unset"
1131 msgstr "Sin establir"
1133 #: src/config/keys.c:115
1134 msgid "Up"
1135 msgstr ""
1137 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1138 msgid "Volume Down"
1139 msgstr "Baixar volumen"
1141 #: src/config/keys.c:117
1142 msgid "Volume Mute"
1143 msgstr ""
1145 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1146 msgid "Volume Up"
1147 msgstr "Puyar volumen"
1149 #: src/config/keys.c:119
1150 msgid "Zoom In"
1151 msgstr ""
1153 #: src/config/keys.c:120
1154 msgid "Zoom Out"
1155 msgstr ""
1157 #: src/config/keys.c:248
1158 msgid "Ctrl+"
1159 msgstr ""
1161 #: src/config/keys.c:249
1162 msgid "Alt+"
1163 msgstr ""
1165 #: src/config/keys.c:250
1166 msgid "Shift+"
1167 msgstr ""
1169 #: src/config/keys.c:251
1170 msgid "Meta+"
1171 msgstr ""
1173 #: src/config/keys.c:252
1174 msgid "Command+"
1175 msgstr ""
1177 #: src/input/control.c:226
1178 #, c-format
1179 msgid "Bookmark %i"
1180 msgstr "Preferiu %i"
1182 #: src/input/decoder.c:267
1183 msgid "packetizer"
1184 msgstr "empaquetador"
1186 #: src/input/decoder.c:267
1187 msgid "decoder"
1188 msgstr "descodificador"
1190 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1191 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1194 #: modules/stream_out/es.c:377
1195 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1196 msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
1198 #: src/input/decoder.c:277
1199 #, c-format
1200 msgid "VLC could not open the %s module."
1201 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
1203 #: src/input/decoder.c:468
1204 msgid "VLC could not open the decoder module."
1205 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1207 #: src/input/decoder.c:723
1208 msgid "No suitable decoder module"
1209 msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
1211 #: src/input/decoder.c:724
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1215 "there is no way for you to fix this."
1216 msgstr ""
1217 "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
1218 "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
1220 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1221 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1223 msgid "Track"
1224 msgstr "Pista"
1226 #: src/input/es_out.c:1133
1227 #, c-format
1228 msgid "%s [%s %d]"
1229 msgstr "%s [%s %d]"
1231 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1232 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1234 msgid "Program"
1235 msgstr "Programa"
1237 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1238 msgid "Scrambled"
1239 msgstr "Barrechau"
1241 #: src/input/es_out.c:1336
1242 msgid "Yes"
1243 msgstr "Sí"
1245 #: src/input/es_out.c:1989
1246 #, c-format
1247 msgid "Closed captions %u"
1248 msgstr "Titols zarraus %u"
1250 #: src/input/es_out.c:2840
1251 #, c-format
1252 msgid "Stream %d"
1253 msgstr "Fluxo %d"
1255 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1256 msgid "Subtitle"
1257 msgstr "Subtitol"
1259 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1260 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1261 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1262 msgid "Type"
1263 msgstr "Tipo"
1265 #: src/input/es_out.c:2867
1266 msgid "Original ID"
1267 msgstr "Identificador orichinal"
1269 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1271 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1274 msgid "Codec"
1275 msgstr "Codec"
1277 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1279 msgid "Language"
1280 msgstr "Idioma"
1282 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1284 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1285 msgid "Description"
1286 msgstr "Descripción"
1288 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1289 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1290 msgid "Channels"
1291 msgstr "Canals"
1293 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1294 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1295 msgid "Sample rate"
1296 msgstr "Freqüencia de mostrache"
1298 #: src/input/es_out.c:2899
1299 #, c-format
1300 msgid "%u Hz"
1301 msgstr "%u Hz"
1303 #: src/input/es_out.c:2909
1304 msgid "Bits per sample"
1305 msgstr "Bits por muestra"
1307 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1308 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1312 msgid "Bitrate"
1313 msgstr "Velocitat de bit"
1315 #: src/input/es_out.c:2914
1316 #, c-format
1317 msgid "%u kb/s"
1318 msgstr "%u kb/s"
1320 #: src/input/es_out.c:2926
1321 msgid "Track replay gain"
1322 msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
1324 #: src/input/es_out.c:2928
1325 msgid "Album replay gain"
1326 msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
1328 #: src/input/es_out.c:2929
1329 #, c-format
1330 msgid "%.2f dB"
1331 msgstr "%.2f dB"
1333 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1335 msgid "Resolution"
1336 msgstr "Resolución"
1338 #: src/input/es_out.c:2943
1339 msgid "Display resolution"
1340 msgstr "Resolución d'a pantalla"
1342 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1343 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1344 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1345 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1346 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1347 msgid "Frame rate"
1348 msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
1350 #: src/input/es_out.c:2964
1351 msgid "Decoded format"
1352 msgstr "Formato descodificau"
1354 #: src/input/input.c:2426
1355 msgid "Your input can't be opened"
1356 msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
1358 #: src/input/input.c:2427
1359 #, c-format
1360 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1361 msgstr ""
1362 "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1364 #: src/input/input.c:2548
1365 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1366 msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
1368 #: src/input/input.c:2549
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1372 msgstr ""
1373 "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1375 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1377 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1381 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1382 msgid "Title"
1383 msgstr "Titol"
1385 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1387 msgid "Artist"
1388 msgstr "Artista"
1390 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1392 msgid "Genre"
1393 msgstr "Chenero"
1395 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1396 msgid "Copyright"
1397 msgstr "Copyright"
1399 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1401 msgid "Album"
1402 msgstr "Album"
1404 #: src/input/meta.c:60
1405 msgid "Track number"
1406 msgstr "Numero d'a pista"
1408 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1409 msgid "Rating"
1410 msgstr "Valoración"
1412 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1413 msgid "Date"
1414 msgstr "Calendata"
1416 #: src/input/meta.c:64
1417 msgid "Setting"
1418 msgstr "Configuración"
1420 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1421 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1422 msgid "URL"
1423 msgstr "URL"
1425 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1426 msgid "Now Playing"
1427 msgstr "Se ye reproducindo"
1429 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1431 msgid "Publisher"
1432 msgstr "Editor"
1434 #: src/input/meta.c:69
1435 msgid "Encoded by"
1436 msgstr "Codificau por"
1438 #: src/input/meta.c:70
1439 msgid "Artwork URL"
1440 msgstr "URL d'a pieza"
1442 #: src/input/meta.c:71
1443 msgid "Track ID"
1444 msgstr "Identificador d'a pista"
1446 #: src/input/var.c:158
1447 msgid "Bookmark"
1448 msgstr "Preferiu"
1450 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1451 msgid "Programs"
1452 msgstr "Programación"
1454 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1456 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1457 msgid "Chapter"
1458 msgstr "Capítol"
1460 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1461 msgid "Navigation"
1462 msgstr "Navegación"
1464 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1466 msgid "Video Track"
1467 msgstr "Pista de video"
1469 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1471 msgid "Audio Track"
1472 msgstr "Pista d'audio"
1474 #: src/input/var.c:210
1475 msgid "Subtitle Track"
1476 msgstr ""
1478 #: src/input/var.c:273
1479 msgid "Next title"
1480 msgstr "Titol siguient"
1482 #: src/input/var.c:278
1483 msgid "Previous title"
1484 msgstr "Titol anterior"
1486 #: src/input/var.c:312
1487 #, c-format
1488 msgid "Title %i%s"
1489 msgstr "Titol %i%s"
1491 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1492 #, c-format
1493 msgid "Chapter %i"
1494 msgstr "Capitol %i"
1496 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1497 msgid "Next chapter"
1498 msgstr "Capitol siguient"
1500 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1501 msgid "Previous chapter"
1502 msgstr "Capitol anterior"
1504 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1505 #, c-format
1506 msgid "Media: %s"
1507 msgstr "Media: %s"
1509 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1511 msgid "Add Interface"
1512 msgstr "Adhibir una interficie"
1514 #: src/interface/interface.c:88
1515 msgid "Console"
1516 msgstr "Consola"
1518 #: src/interface/interface.c:92
1519 msgid "Telnet"
1520 msgstr "Telnet"
1522 #: src/interface/interface.c:95
1523 msgid "Web"
1524 msgstr "Web"
1526 #: src/interface/interface.c:98
1527 msgid "Debug logging"
1528 msgstr "Rechistro de depuración"
1530 #: src/interface/interface.c:101
1531 msgid "Mouse Gestures"
1532 msgstr "Chestos con o zorz"
1534 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1535 #: src/libvlc.c:191
1536 msgid "C"
1537 msgstr "an"
1539 #: src/libvlc.c:611
1540 msgid ""
1541 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1542 "interface."
1543 msgstr ""
1544 "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
1545 "utilizar-lo sinde interficie."
1547 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1548 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1549 msgid "Zoom"
1550 msgstr "Zoom"
1552 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1553 msgid "1:4 Quarter"
1554 msgstr "1:4 Quarto"
1556 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1557 msgid "1:2 Half"
1558 msgstr "1:2 Metat"
1560 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1561 msgid "1:1 Original"
1562 msgstr "1:1 Orichinal"
1564 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1565 msgid "2:1 Double"
1566 msgstr "2:1 Doble"
1568 #: src/libvlc-module.c:64
1569 msgid ""
1570 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1571 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1572 "related options."
1573 msgstr ""
1574 "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
1575 "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
1576 "mesmo definir quantas opcions relacionadas."
1578 #: src/libvlc-module.c:68
1579 msgid "Interface module"
1580 msgstr "Modulo d'a interficie"
1582 #: src/libvlc-module.c:70
1583 msgid ""
1584 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1585 "automatically select the best module available."
1586 msgstr ""
1587 "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
1588 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
1590 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1591 msgid "Extra interface modules"
1592 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
1594 #: src/libvlc-module.c:76
1595 msgid ""
1596 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1597 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1598 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1599 "\", \"gestures\" ...)"
1600 msgstr ""
1601 "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
1602 "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
1603 "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
1604 "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
1606 #: src/libvlc-module.c:83
1607 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1608 msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
1610 #: src/libvlc-module.c:85
1611 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1612 msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
1614 #: src/libvlc-module.c:87
1615 msgid ""
1616 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1617 "1=warnings, 2=debug)."
1618 msgstr ""
1619 "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
1620 "1=avisos, 2=depuración)."
1622 #: src/libvlc-module.c:90
1623 msgid "Be quiet"
1624 msgstr "Silenciar"
1626 #: src/libvlc-module.c:92
1627 msgid "Turn off all warning and information messages."
1628 msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
1630 #: src/libvlc-module.c:94
1631 msgid "Default stream"
1632 msgstr "Fluxo por defecto"
1634 #: src/libvlc-module.c:96
1635 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1636 msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
1638 #: src/libvlc-module.c:98
1639 msgid "Color messages"
1640 msgstr "Mensaches de color"
1642 #: src/libvlc-module.c:100
1643 msgid ""
1644 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1645 "needs Linux color support for this to work."
1646 msgstr ""
1647 "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
1648 "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
1650 #: src/libvlc-module.c:103
1651 msgid "Show advanced options"
1652 msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
1654 #: src/libvlc-module.c:105
1655 msgid ""
1656 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1657 "available options, including those that most users should never touch."
1658 msgstr ""
1659 "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
1660 "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
1661 "habrían de modificar."
1663 #: src/libvlc-module.c:109
1664 msgid "Interface interaction"
1665 msgstr "Interacción d'a interficie"
1667 #: src/libvlc-module.c:111
1668 msgid ""
1669 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1670 "user input is required."
1671 msgstr ""
1672 "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
1673 "s'ameniste una dentrada d'usuario."
1675 #: src/libvlc-module.c:121
1676 msgid ""
1677 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1678 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1679 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1680 "the \"audio filters\" modules section."
1681 msgstr ""
1682 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
1683 "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
1684 "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
1685 "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
1687 #: src/libvlc-module.c:127
1688 msgid "Audio output module"
1689 msgstr "Modulo de salida d'audio"
1691 #: src/libvlc-module.c:129
1692 msgid ""
1693 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1694 "automatically select the best method available."
1695 msgstr ""
1696 "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
1697 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
1699 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1700 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1701 msgid "Enable audio"
1702 msgstr "Activar l'audio"
1704 #: src/libvlc-module.c:135
1705 msgid ""
1706 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1707 "not take place, thus saving some processing power."
1708 msgstr ""
1709 "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
1710 "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
1712 #: src/libvlc-module.c:138
1713 msgid "Audio gain"
1714 msgstr ""
1716 #: src/libvlc-module.c:140
1717 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1718 msgstr ""
1720 #: src/libvlc-module.c:142
1721 msgid "Audio output volume step"
1722 msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"
1724 #: src/libvlc-module.c:144
1725 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1726 msgstr ""
1728 #: src/libvlc-module.c:147
1729 msgid "Remember the audio volume"
1730 msgstr ""
1732 #: src/libvlc-module.c:149
1733 msgid ""
1734 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1735 msgstr ""
1737 #: src/libvlc-module.c:152
1738 msgid "Audio desynchronization compensation"
1739 msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
1741 #: src/libvlc-module.c:154
1742 msgid ""
1743 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1744 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1745 msgstr ""
1746 "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
1747 "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
1749 #: src/libvlc-module.c:157
1750 msgid "Audio resampler"
1751 msgstr ""
1753 #: src/libvlc-module.c:159
1754 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1755 msgstr ""
1757 #: src/libvlc-module.c:162
1758 msgid ""
1759 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1760 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1761 "played)."
1762 msgstr ""
1763 "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
1764 "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
1765 "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
1767 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1769 msgid "Use S/PDIF when available"
1770 msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
1772 #: src/libvlc-module.c:168
1773 msgid ""
1774 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1775 "audio stream being played."
1776 msgstr ""
1777 "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o "
1778 "fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
1780 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1781 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1782 msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
1784 #: src/libvlc-module.c:173
1785 msgid ""
1786 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1787 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1788 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1789 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1790 msgstr ""
1791 "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
1792 "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
1793 "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
1794 "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
1795 "de canals d'os auriculars."
1797 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1798 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1799 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1800 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1802 msgid "Auto"
1803 msgstr "Auto"
1805 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1807 msgid "On"
1808 msgstr "Activau"
1810 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1812 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1813 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1814 msgid "Off"
1815 msgstr "Desactivau"
1817 #: src/libvlc-module.c:182
1818 msgid "Stereo audio output mode"
1819 msgstr ""
1821 #: src/libvlc-module.c:194
1822 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1823 msgstr ""
1824 "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
1825 "d'o sonito."
1827 #: src/libvlc-module.c:199
1828 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1829 msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1831 #: src/libvlc-module.c:203
1832 msgid "Replay gain mode"
1833 msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
1835 #: src/libvlc-module.c:205
1836 msgid "Select the replay gain mode"
1837 msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
1839 #: src/libvlc-module.c:207
1840 msgid "Replay preamp"
1841 msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
1843 #: src/libvlc-module.c:209
1844 msgid ""
1845 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1846 "replay gain information"
1847 msgstr ""
1848 "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
1849 "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
1851 #: src/libvlc-module.c:212
1852 msgid "Default replay gain"
1853 msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
1855 #: src/libvlc-module.c:214
1856 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1857 msgstr ""
1858 "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
1859 "ganancia"
1861 #: src/libvlc-module.c:216
1862 msgid "Peak protection"
1863 msgstr "Protección d'os picos"
1865 #: src/libvlc-module.c:218
1866 msgid "Protect against sound clipping"
1867 msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
1869 #: src/libvlc-module.c:221
1870 msgid "Enable time stretching audio"
1871 msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
1873 #: src/libvlc-module.c:223
1874 msgid ""
1875 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1876 "audio pitch"
1877 msgstr ""
1878 "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
1879 "malmeter o ton de l'audio"
1881 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1882 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1883 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1885 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1886 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1887 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1889 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1890 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1891 msgid "None"
1892 msgstr "Garra"
1894 #: src/libvlc-module.c:238
1895 msgid ""
1896 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1897 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1898 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1899 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1900 "options."
1901 msgstr ""
1902 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
1903 "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
1904 "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
1905 "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
1907 #: src/libvlc-module.c:244
1908 msgid "Video output module"
1909 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
1911 #: src/libvlc-module.c:246
1912 msgid ""
1913 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914 "automatically select the best method available."
1915 msgstr ""
1916 "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
1917 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
1918 "disponible."
1920 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1921 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1922 msgid "Enable video"
1923 msgstr "Activar o video"
1925 #: src/libvlc-module.c:251
1926 msgid ""
1927 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1928 "not take place, thus saving some processing power."
1929 msgstr ""
1930 "Puet desactivar completament a salida de video.  Si lo fa, no se "
1931 "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
1932 "procesamiento."
1934 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1936 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1937 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1938 msgid "Video width"
1939 msgstr "Amplaria d'o video"
1941 #: src/libvlc-module.c:256
1942 msgid ""
1943 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1944 "characteristics."
1945 msgstr ""
1946 "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1947 "caracteristicas d'o video."
1949 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1951 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1952 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1953 msgid "Video height"
1954 msgstr "Altaria d'o video"
1956 #: src/libvlc-module.c:261
1957 msgid ""
1958 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1959 "video characteristics."
1960 msgstr ""
1961 "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1962 "caracteristicas d'o video."
1964 #: src/libvlc-module.c:264
1965 msgid "Video X coordinate"
1966 msgstr "Coordenada X d'o video"
1968 #: src/libvlc-module.c:266
1969 msgid ""
1970 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1971 "coordinate)."
1972 msgstr ""
1973 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
1974 "de video (coordinada X)."
1976 #: src/libvlc-module.c:269
1977 msgid "Video Y coordinate"
1978 msgstr "Coordenada Y d'o video"
1980 #: src/libvlc-module.c:271
1981 msgid ""
1982 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1983 "coordinate)."
1984 msgstr ""
1985 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
1986 "de video (coordinada Y)."
1988 #: src/libvlc-module.c:274
1989 msgid "Video title"
1990 msgstr "Titol d'o video"
1992 #: src/libvlc-module.c:276
1993 msgid ""
1994 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1995 "interface)."
1996 msgstr ""
1997 "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
1998 "interficie)."
2000 #: src/libvlc-module.c:279
2001 msgid "Video alignment"
2002 msgstr "Aliniación del video"
2004 #: src/libvlc-module.c:281
2005 msgid ""
2006 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2007 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2008 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2009 msgstr ""
2010 "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
2011 "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
2012 "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
2013 "la dreita)."
2015 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2018 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2020 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2021 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2022 #: modules/video_filter/rss.c:173
2023 msgid "Center"
2024 msgstr "Centro"
2026 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2027 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2030 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2031 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2034 msgid "Top"
2035 msgstr "Cobalto"
2037 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2038 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2040 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2041 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2042 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2043 msgid "Bottom"
2044 msgstr "Cobaixo"
2046 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2047 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2050 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2051 #: modules/video_filter/rss.c:174
2052 msgid "Top-Left"
2053 msgstr "Cobalto a la cucha"
2055 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2056 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2058 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2059 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2060 #: modules/video_filter/rss.c:174
2061 msgid "Top-Right"
2062 msgstr "Cobalto a la dreita"
2064 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2065 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2068 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2069 #: modules/video_filter/rss.c:174
2070 msgid "Bottom-Left"
2071 msgstr "Cobaixo a la cucha"
2073 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2074 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2077 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2078 #: modules/video_filter/rss.c:174
2079 msgid "Bottom-Right"
2080 msgstr "Cobaixo a la dreita"
2082 #: src/libvlc-module.c:289
2083 msgid "Zoom video"
2084 msgstr "Agrandir o video"
2086 #: src/libvlc-module.c:291
2087 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2088 msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
2090 #: src/libvlc-module.c:293
2091 msgid "Grayscale video output"
2092 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
2094 #: src/libvlc-module.c:295
2095 msgid ""
2096 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2097 "save some processing power."
2098 msgstr ""
2099 "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
2100 "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
2101 "procesamiento."
2103 #: src/libvlc-module.c:298
2104 msgid "Embedded video"
2105 msgstr "Video encastrau"
2107 #: src/libvlc-module.c:300
2108 msgid "Embed the video output in the main interface."
2109 msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
2111 #: src/libvlc-module.c:302
2112 msgid "Fullscreen video output"
2113 msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
2115 #: src/libvlc-module.c:304
2116 msgid "Start video in fullscreen mode"
2117 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
2119 #: src/libvlc-module.c:306
2120 msgid "Overlay video output"
2121 msgstr "Superposar a salida de video"
2123 #: src/libvlc-module.c:308
2124 msgid ""
2125 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2126 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2127 msgstr ""
2128 "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
2129 "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
2130 "defecto."
2132 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2134 msgid "Always on top"
2135 msgstr "Siempre dencima"
2137 #: src/libvlc-module.c:313
2138 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2139 msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
2141 #: src/libvlc-module.c:315
2142 msgid "Enable wallpaper mode "
2143 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
2145 #: src/libvlc-module.c:317
2146 msgid ""
2147 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2148 msgstr ""
2149 "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
2150 "pantalla."
2152 #: src/libvlc-module.c:320
2153 msgid "Show media title on video"
2154 msgstr "Amostrar o titol en o video"
2156 #: src/libvlc-module.c:322
2157 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2158 msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
2160 #: src/libvlc-module.c:324
2161 msgid "Show video title for x milliseconds"
2162 msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
2164 #: src/libvlc-module.c:326
2165 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2166 msgstr ""
2167 "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
2168 "s)"
2170 #: src/libvlc-module.c:328
2171 msgid "Position of video title"
2172 msgstr "Posición d'o titol d'o video."
2174 #: src/libvlc-module.c:330
2175 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2176 msgstr ""
2177 "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
2178 "cobaixo)."
2180 #: src/libvlc-module.c:332
2181 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2182 msgstr ""
2183 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
2184 "milisegundos."
2186 #: src/libvlc-module.c:335
2187 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2188 msgstr ""
2189 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
2190 "milisegundos."
2192 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2193 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2195 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2196 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2197 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2198 msgid "Deinterlace"
2199 msgstr "Desentrelazar"
2201 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2205 msgid "Deinterlace mode"
2206 msgstr "Modo desentrelazau"
2208 #: src/libvlc-module.c:350
2209 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2210 msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
2212 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2213 msgid "Discard"
2214 msgstr "Descartar"
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2217 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2218 msgid "Blend"
2219 msgstr "Barrechar"
2221 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2222 msgid "Mean"
2223 msgstr "Meya"
2225 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2226 msgid "Bob"
2227 msgstr "Bob"
2229 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2230 msgid "Linear"
2231 msgstr "Linial"
2233 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2234 msgid "Phosphor"
2235 msgstr "Fosforo"
2237 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2238 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2239 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2241 #: src/libvlc-module.c:367
2242 msgid "Disable screensaver"
2243 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2245 #: src/libvlc-module.c:368
2246 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2247 msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
2249 #: src/libvlc-module.c:370
2250 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2251 msgstr ""
2252 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
2254 #: src/libvlc-module.c:371
2255 msgid ""
2256 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2257 "computer being suspended because of inactivity."
2258 msgstr ""
2259 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
2260 "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
2262 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2264 msgid "Window decorations"
2265 msgstr "Decoracions d'a finestra"
2267 #: src/libvlc-module.c:376
2268 msgid ""
2269 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2270 "giving a \"minimal\" window."
2271 msgstr ""
2272 "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
2273 "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
2275 #: src/libvlc-module.c:379
2276 msgid "Video splitter module"
2277 msgstr "Modulo separador de video"
2279 #: src/libvlc-module.c:381
2280 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2281 msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
2283 #: src/libvlc-module.c:383
2284 msgid "Video filter module"
2285 msgstr "Modulo d'os filtros de video"
2287 #: src/libvlc-module.c:385
2288 msgid ""
2289 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2290 "instance deinterlacing, or distort the video."
2291 msgstr ""
2292 "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
2293 "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
2295 #: src/libvlc-module.c:389
2296 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2297 msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
2299 #: src/libvlc-module.c:391
2300 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2301 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
2303 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2304 msgid "Video snapshot file prefix"
2305 msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
2307 #: src/libvlc-module.c:397
2308 msgid "Video snapshot format"
2309 msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
2311 #: src/libvlc-module.c:399
2312 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2313 msgstr ""
2314 "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
2316 #: src/libvlc-module.c:401
2317 msgid "Display video snapshot preview"
2318 msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
2320 #: src/libvlc-module.c:403
2321 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2322 msgstr ""
2323 "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
2324 "superior cucha d'a finestra."
2326 #: src/libvlc-module.c:405
2327 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2328 msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
2330 #: src/libvlc-module.c:407
2331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2332 msgstr ""
2333 "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
2334 "numeración d'as instantanias d'o video"
2336 #: src/libvlc-module.c:409
2337 msgid "Video snapshot width"
2338 msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
2340 #: src/libvlc-module.c:411
2341 msgid ""
2342 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2343 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2344 msgstr ""
2345 "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
2346 "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2347 "d'aspecto."
2349 #: src/libvlc-module.c:415
2350 msgid "Video snapshot height"
2351 msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
2353 #: src/libvlc-module.c:417
2354 msgid ""
2355 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2356 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2357 "ratio."
2358 msgstr ""
2359 "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
2360 "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2361 "d'aspecto."
2363 #: src/libvlc-module.c:421
2364 msgid "Video cropping"
2365 msgstr "Retallar a imachen d'o video"
2367 #: src/libvlc-module.c:423
2368 msgid ""
2369 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2370 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2371 msgstr ""
2372 "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
2373 "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
2375 #: src/libvlc-module.c:427
2376 msgid "Source aspect ratio"
2377 msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
2379 #: src/libvlc-module.c:429
2380 msgid ""
2381 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2382 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2383 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2384 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2385 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2386 msgstr ""
2387 "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
2388 "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
2389 "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
2390 "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
2391 "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
2392 "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
2394 #: src/libvlc-module.c:436
2395 msgid "Video Auto Scaling"
2396 msgstr "Escalau automatico d'o video"
2398 #: src/libvlc-module.c:438
2399 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2400 msgstr ""
2401 "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
2402 "completa."
2404 #: src/libvlc-module.c:440
2405 msgid "Video scaling factor"
2406 msgstr "Factor d'escalau d'o video"
2408 #: src/libvlc-module.c:442
2409 msgid ""
2410 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2411 "Default value is 1.0 (original video size)."
2412 msgstr ""
2413 "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
2414 "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
2416 #: src/libvlc-module.c:445
2417 msgid "Custom crop ratios list"
2418 msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
2420 #: src/libvlc-module.c:447
2421 msgid ""
2422 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2423 "crop ratios list."
2424 msgstr ""
2425 "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
2426 "de ratios de retalle d'a interficie."
2428 #: src/libvlc-module.c:450
2429 msgid "Custom aspect ratios list"
2430 msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
2432 #: src/libvlc-module.c:452
2433 msgid ""
2434 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2435 "aspect ratio list."
2436 msgstr ""
2437 "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
2438 "lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
2440 #: src/libvlc-module.c:455
2441 msgid "Fix HDTV height"
2442 msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
2444 #: src/libvlc-module.c:457
2445 msgid ""
2446 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2447 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2448 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2449 msgstr ""
2450 "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
2451 "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
2452 "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
2453 "1088 linias."
2455 #: src/libvlc-module.c:462
2456 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2457 msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
2459 #: src/libvlc-module.c:464
2460 msgid ""
2461 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2462 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2463 "order to keep proportions."
2464 msgstr ""
2465 "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
2466 "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
2467 "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
2469 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2470 msgid "Skip frames"
2471 msgstr "Omitir os fotogramas"
2473 #: src/libvlc-module.c:470
2474 msgid ""
2475 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2476 "computer is not powerful enough"
2477 msgstr ""
2478 "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
2479 "quan l'ordinador no ye prou potent"
2481 #: src/libvlc-module.c:473
2482 msgid "Drop late frames"
2483 msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
2485 #: src/libvlc-module.c:475
2486 msgid ""
2487 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2488 "intended display date)."
2489 msgstr ""
2490 "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
2491 "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
2493 #: src/libvlc-module.c:478
2494 msgid "Quiet synchro"
2495 msgstr "Sincronización silenciosa"
2497 #: src/libvlc-module.c:480
2498 msgid ""
2499 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2500 "synchronization mechanism."
2501 msgstr ""
2502 "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
2503 "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
2505 #: src/libvlc-module.c:483
2506 msgid "Key press events"
2507 msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
2509 #: src/libvlc-module.c:485
2510 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2511 msgstr ""
2512 "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
2513 "encrastada)."
2515 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2516 msgid "Mouse events"
2517 msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
2519 #: src/libvlc-module.c:489
2520 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2521 msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
2523 #: src/libvlc-module.c:497
2524 msgid ""
2525 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2526 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2527 "channel."
2528 msgstr ""
2529 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2530 "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
2531 "d'o ret u a canal de subtitols."
2533 #: src/libvlc-module.c:501
2534 msgid "File caching (ms)"
2535 msgstr "Valura de captura (ms)"
2537 #: src/libvlc-module.c:503
2538 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2539 msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
2541 #: src/libvlc-module.c:505
2542 msgid "Live capture caching (ms)"
2543 msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
2545 #: src/libvlc-module.c:507
2546 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2547 msgstr ""
2548 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
2549 "milisegundos."
2551 #: src/libvlc-module.c:509
2552 msgid "Disc caching (ms)"
2553 msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
2555 #: src/libvlc-module.c:511
2556 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2557 msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
2559 #: src/libvlc-module.c:513
2560 msgid "Network caching (ms)"
2561 msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
2563 #: src/libvlc-module.c:515
2564 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2565 msgstr ""
2566 "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
2568 #: src/libvlc-module.c:517
2569 msgid "Clock reference average counter"
2570 msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
2572 #: src/libvlc-module.c:519
2573 msgid ""
2574 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2575 "to 10000."
2576 msgstr ""
2577 "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
2578 "d'establir a 10000."
2580 #: src/libvlc-module.c:522
2581 msgid "Clock synchronisation"
2582 msgstr "Sincronización de reloch"
2584 #: src/libvlc-module.c:524
2585 msgid ""
2586 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2587 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2588 msgstr ""
2589 "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
2590 "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
2591 "reproducción erratica en os fluxos de ret."
2593 #: src/libvlc-module.c:528
2594 msgid "Clock jitter"
2595 msgstr "Jitter d'o reloch"
2597 #: src/libvlc-module.c:530
2598 msgid ""
2599 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2600 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2601 msgstr ""
2602 "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
2603 "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
2605 #: src/libvlc-module.c:533
2606 msgid "Network synchronisation"
2607 msgstr "Sincronización d'o ret"
2609 #: src/libvlc-module.c:534
2610 msgid ""
2611 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2612 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2613 msgstr ""
2614 "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
2615 "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
2617 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2618 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2621 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2622 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2626 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2627 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2628 msgid "Default"
2629 msgstr "Por defecto"
2631 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2632 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2634 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2635 msgid "Enable"
2636 msgstr "Habilitar"
2638 #: src/libvlc-module.c:542
2639 msgid "MTU of the network interface"
2640 msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
2642 #: src/libvlc-module.c:544
2643 msgid ""
2644 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2645 "over the network (in bytes)."
2646 msgstr ""
2647 "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
2648 "transmitir-sen por o ret (en bytes)."
2650 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2651 msgid "Hop limit (TTL)"
2652 msgstr "Limite de blincos (TTL)"
2654 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2655 msgid ""
2656 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2657 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2658 "in default)."
2659 msgstr ""
2660 "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
2661 "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
2662 "emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
2664 #: src/libvlc-module.c:555
2665 msgid "Multicast output interface"
2666 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
2668 #: src/libvlc-module.c:557
2669 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2670 msgstr ""
2671 "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
2673 #: src/libvlc-module.c:559
2674 msgid "DiffServ Code Point"
2675 msgstr "Punto de codigo DiffServ"
2677 #: src/libvlc-module.c:560
2678 msgid ""
2679 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2680 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2681 msgstr ""
2682 "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
2683 "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
2684 "de servicio d'r ret (QoS)."
2686 #: src/libvlc-module.c:566
2687 msgid ""
2688 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2689 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2690 msgstr ""
2691 "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
2692 "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
2693 "eixemplo)."
2695 #: src/libvlc-module.c:572
2696 msgid ""
2697 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2698 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2699 "(like DVB streams for example)."
2700 msgstr ""
2701 "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
2702 "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
2703 "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
2705 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2706 msgid "Audio track"
2707 msgstr "Pista d'audio"
2709 #: src/libvlc-module.c:580
2710 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2711 msgstr ""
2712 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
2713 "n)."
2715 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2716 msgid "Subtitle track"
2717 msgstr ""
2719 #: src/libvlc-module.c:585
2720 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2721 msgstr ""
2722 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
2723 "0 a n)."
2725 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2726 msgid "Audio language"
2727 msgstr "Idioma d'audio"
2729 #: src/libvlc-module.c:590
2730 msgid ""
2731 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2732 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2733 "language)."
2734 msgstr ""
2735 "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
2736 "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
2737 "ta empachar trigar a luenga de reserva)."
2739 #: src/libvlc-module.c:593
2740 msgid "Subtitle language"
2741 msgstr "Idioma d'os subtitols"
2743 #: src/libvlc-module.c:595
2744 msgid ""
2745 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2746 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2747 msgstr ""
2748 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2749 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2750 "luenga de reserva)."
2752 #: src/libvlc-module.c:599
2753 msgid "Audio track ID"
2754 msgstr "ID d'a pista d'audio"
2756 #: src/libvlc-module.c:601
2757 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2758 msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
2760 #: src/libvlc-module.c:603
2761 msgid "Subtitle track ID"
2762 msgstr ""
2764 #: src/libvlc-module.c:605
2765 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2766 msgstr ""
2767 "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
2769 #: src/libvlc-module.c:607
2770 msgid "Preferred video resolution"
2771 msgstr "Resolución preferida de video"
2773 #: src/libvlc-module.c:609
2774 msgid ""
2775 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2776 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2777 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2778 "higher resolutions."
2779 msgstr ""
2780 "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
2781 "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
2782 "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
2783 "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
2785 #: src/libvlc-module.c:615
2786 msgid "Best available"
2787 msgstr "A millor disponible"
2789 #: src/libvlc-module.c:615
2790 msgid "Full HD (1080p)"
2791 msgstr "Full HD (1080p)"
2793 #: src/libvlc-module.c:615
2794 msgid "HD (720p)"
2795 msgstr "HD (720p)"
2797 #: src/libvlc-module.c:616
2798 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2799 msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
2801 #: src/libvlc-module.c:617
2802 msgid "Low Definition (360 lines)"
2803 msgstr ""
2805 #: src/libvlc-module.c:618
2806 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2807 msgstr ""
2809 #: src/libvlc-module.c:621
2810 msgid "Input repetitions"
2811 msgstr "Repeticions de dentrada"
2813 #: src/libvlc-module.c:623
2814 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2815 msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
2817 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2818 msgid "Start time"
2819 msgstr "Inte d'inicio"
2821 #: src/libvlc-module.c:627
2822 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2823 msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
2825 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2826 msgid "Stop time"
2827 msgstr "Inte d'aturada  "
2829 #: src/libvlc-module.c:631
2830 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2831 msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
2833 #: src/libvlc-module.c:633
2834 msgid "Run time"
2835 msgstr "Tiempo d'execución"
2837 #: src/libvlc-module.c:635
2838 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2839 msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
2841 #: src/libvlc-module.c:637
2842 msgid "Fast seek"
2843 msgstr "Busca rapida"
2845 #: src/libvlc-module.c:639
2846 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2847 msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
2849 #: src/libvlc-module.c:641
2850 msgid "Playback speed"
2851 msgstr "Velocidat de reproducción"
2853 #: src/libvlc-module.c:643
2854 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2855 msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
2857 #: src/libvlc-module.c:645
2858 msgid "Input list"
2859 msgstr "Lista de dentrada"
2861 #: src/libvlc-module.c:647
2862 msgid ""
2863 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2864 "together after the normal one."
2865 msgstr ""
2866 "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
2867 "concatenarán dimpués d'a normal."
2869 #: src/libvlc-module.c:650
2870 msgid "Input slave (experimental)"
2871 msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
2873 #: src/libvlc-module.c:652
2874 msgid ""
2875 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2876 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2877 "inputs."
2878 msgstr ""
2879 "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
2880 "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
2881 "os elementos d'una lista."
2883 #: src/libvlc-module.c:656
2884 msgid "Bookmarks list for a stream"
2885 msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
2887 #: src/libvlc-module.c:658
2888 msgid ""
2889 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2890 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2891 "{...}\""
2892 msgstr ""
2893 "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
2894 "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
2895 "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
2897 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2899 msgid "Record directory or filename"
2900 msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
2902 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2903 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2904 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
2906 #: src/libvlc-module.c:666
2907 msgid "Prefer native stream recording"
2908 msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
2910 #: src/libvlc-module.c:668
2911 msgid ""
2912 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2913 "output module"
2914 msgstr ""
2915 "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
2916 "de fluxo de salida"
2918 #: src/libvlc-module.c:671
2919 msgid "Timeshift directory"
2920 msgstr "Directorio d'o timeshift"
2922 #: src/libvlc-module.c:673
2923 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2924 msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
2926 #: src/libvlc-module.c:675
2927 msgid "Timeshift granularity"
2928 msgstr "Granularidat d'o timeshift"
2930 #: src/libvlc-module.c:677
2931 msgid ""
2932 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2933 "to store the timeshifted streams."
2934 msgstr ""
2935 "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
2936 "almagazenar os fluxos de timeshift."
2938 #: src/libvlc-module.c:680
2939 msgid "Change title according to current media"
2940 msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
2942 #: src/libvlc-module.c:681
2943 msgid ""
2944 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2945 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2946 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2947 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2948 msgstr ""
2949 "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
2950 "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
2951 "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
2952 "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
2953 "Titol - Artista como alternativa)"
2955 #: src/libvlc-module.c:688
2956 msgid ""
2957 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2958 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2959 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2960 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2961 msgstr ""
2962 "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2963 "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
2964 "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
2965 "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
2966 "subimágenes."
2968 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2969 msgid "Force subtitle position"
2970 msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
2972 #: src/libvlc-module.c:696
2973 msgid ""
2974 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2975 "over the movie. Try several positions."
2976 msgstr ""
2977 "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
2978 "en o cobalto. Prebe diferents puestos."
2980 #: src/libvlc-module.c:699
2981 msgid "Enable sub-pictures"
2982 msgstr "Habilitar as subimachens"
2984 #: src/libvlc-module.c:701
2985 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2986 msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
2988 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2992 msgid "On Screen Display"
2993 msgstr "En a pantalla"
2995 #: src/libvlc-module.c:705
2996 msgid ""
2997 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2998 "Display)."
2999 msgstr ""
3000 "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
3001 "Display, en a pantalla)."
3003 #: src/libvlc-module.c:708
3004 msgid "Text rendering module"
3005 msgstr "Modulo de cheneración de texto"
3007 #: src/libvlc-module.c:710
3008 msgid ""
3009 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3010 "instance."
3011 msgstr ""
3012 "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
3013 "por eixemplo."
3015 #: src/libvlc-module.c:712
3016 msgid "Subpictures source module"
3017 msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
3019 #: src/libvlc-module.c:714
3020 msgid ""
3021 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3022 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3023 msgstr ""
3024 "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
3025 "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
3026 "arbitrario, ...)."
3028 #: src/libvlc-module.c:717
3029 msgid "Subpictures filter module"
3030 msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
3032 #: src/libvlc-module.c:719
3033 msgid ""
3034 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3035 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3036 msgstr ""
3038 #: src/libvlc-module.c:722
3039 msgid "Autodetect subtitle files"
3040 msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
3042 #: src/libvlc-module.c:724
3043 msgid ""
3044 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3045 "(based on the filename of the movie)."
3046 msgstr ""
3047 "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
3048 "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
3050 #: src/libvlc-module.c:727
3051 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3052 msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
3054 #: src/libvlc-module.c:729
3055 msgid ""
3056 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3057 "Options are:\n"
3058 "0 = no subtitles autodetected\n"
3059 "1 = any subtitle file\n"
3060 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3061 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3062 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3063 msgstr ""
3064 "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
3065 "entre ell. As opcions son:\n"
3066 "0 = no detectar subtítulos\n"
3067 "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
3068 "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
3069 "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
3070 "adicionals\n"
3071 "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
3073 #: src/libvlc-module.c:737
3074 msgid "Subtitle autodetection paths"
3075 msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
3077 #: src/libvlc-module.c:739
3078 msgid ""
3079 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3080 "found in the current directory."
3081 msgstr ""
3082 "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
3083 "subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
3085 #: src/libvlc-module.c:742
3086 msgid "Use subtitle file"
3087 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
3089 #: src/libvlc-module.c:744
3090 msgid ""
3091 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3092 "subtitle file."
3093 msgstr ""
3094 "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
3095 "detectar o suyo fichero de subtítulos."
3097 #: src/libvlc-module.c:748
3098 msgid "DVD device"
3099 msgstr "Dispositivo DVD"
3101 #: src/libvlc-module.c:749
3102 msgid "VCD device"
3103 msgstr "Dispositivo VCD"
3105 #: src/libvlc-module.c:750
3106 msgid "Audio CD device"
3107 msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
3109 #: src/libvlc-module.c:754
3110 msgid ""
3111 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3112 "the drive letter (e.g. D:)"
3113 msgstr ""
3114 "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3115 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3117 #: src/libvlc-module.c:757
3118 msgid ""
3119 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3120 "the drive letter (e.g. D:)"
3121 msgstr ""
3122 "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3123 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3125 #: src/libvlc-module.c:760
3126 msgid ""
3127 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3128 "after the drive letter (e.g. D:)"
3129 msgstr ""
3130 "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
3131 "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3133 #: src/libvlc-module.c:767
3134 msgid "This is the default DVD device to use."
3135 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3137 #: src/libvlc-module.c:769
3138 msgid "This is the default VCD device to use."
3139 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3141 #: src/libvlc-module.c:771
3142 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3143 msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3145 #: src/libvlc-module.c:788
3146 msgid "TCP connection timeout"
3147 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
3149 #: src/libvlc-module.c:790
3150 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3151 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
3153 #: src/libvlc-module.c:792
3154 msgid "HTTP server address"
3155 msgstr "Adreza de servidor HTTP"
3157 #: src/libvlc-module.c:794
3158 msgid ""
3159 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3160 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3161 "them to a specific network interface."
3162 msgstr ""
3163 "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
3164 "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
3165 "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
3167 #: src/libvlc-module.c:798
3168 msgid "RTSP server address"
3169 msgstr "Adreza de servidor RTSP"
3171 #: src/libvlc-module.c:800
3172 msgid ""
3173 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3174 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3175 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3176 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3177 "network interface."
3178 msgstr ""
3179 "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
3180 "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
3181 "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
3182 "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
3183 "restrinchir-los a una interface de ret especifico"
3185 #: src/libvlc-module.c:806
3186 msgid "HTTP server port"
3187 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3189 #: src/libvlc-module.c:808
3190 msgid ""
3191 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3192 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3193 "by the operating system."
3194 msgstr ""
3195 "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3196 "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3197 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3199 #: src/libvlc-module.c:813
3200 msgid "HTTPS server port"
3201 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3203 #: src/libvlc-module.c:815
3204 msgid ""
3205 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3206 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3207 "restricted by the operating system."
3208 msgstr ""
3209 "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3210 "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3211 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3213 #: src/libvlc-module.c:820
3214 msgid "RTSP server port"
3215 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3217 #: src/libvlc-module.c:822
3218 msgid ""
3219 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3220 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3221 "by the operating system."
3222 msgstr ""
3223 "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3224 "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3225 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3227 #: src/libvlc-module.c:827
3228 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3229 msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
3231 #: src/libvlc-module.c:829
3232 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3233 msgstr ""
3234 "Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3235 "servidor."
3237 #: src/libvlc-module.c:831
3238 msgid "HTTP/TLS server private key"
3239 msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
3241 #: src/libvlc-module.c:833
3242 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3243 msgstr ""
3244 "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3245 "servidor."
3247 #: src/libvlc-module.c:835
3248 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3249 msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
3251 #: src/libvlc-module.c:837
3252 msgid ""
3253 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3254 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3255 msgstr ""
3257 #: src/libvlc-module.c:840
3258 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3259 msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
3261 #: src/libvlc-module.c:842
3262 #, fuzzy
3263 msgid ""
3264 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3265 "revoked certificates in TLS sessions."
3266 msgstr ""
3267 "Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de clients "
3268 "causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
3270 #: src/libvlc-module.c:845
3271 msgid "SOCKS server"
3272 msgstr "Servidor SOCKS"
3274 #: src/libvlc-module.c:847
3275 msgid ""
3276 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3277 "used for all TCP connections"
3278 msgstr ""
3279 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
3280 "ta todas as connexions TCP"
3282 #: src/libvlc-module.c:850
3283 msgid "SOCKS user name"
3284 msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
3286 #: src/libvlc-module.c:852
3287 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3288 msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3290 #: src/libvlc-module.c:854
3291 msgid "SOCKS password"
3292 msgstr "Clau SOCKS"
3294 #: src/libvlc-module.c:856
3295 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3296 msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3298 #: src/libvlc-module.c:858
3299 msgid "Title metadata"
3300 msgstr "Metadato de titol"
3302 #: src/libvlc-module.c:860
3303 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3304 msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
3306 #: src/libvlc-module.c:862
3307 msgid "Author metadata"
3308 msgstr "Metadato d'autor"
3310 #: src/libvlc-module.c:864
3311 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3312 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
3314 #: src/libvlc-module.c:866
3315 msgid "Artist metadata"
3316 msgstr "Metadato d'artista"
3318 #: src/libvlc-module.c:868
3319 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3320 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
3322 #: src/libvlc-module.c:870
3323 msgid "Genre metadata"
3324 msgstr "Metadato de chenero"
3326 #: src/libvlc-module.c:872
3327 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3328 msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
3330 #: src/libvlc-module.c:874
3331 msgid "Copyright metadata"
3332 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
3334 #: src/libvlc-module.c:876
3335 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3336 msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
3338 #: src/libvlc-module.c:878
3339 msgid "Description metadata"
3340 msgstr "Metadato de descripción"
3342 #: src/libvlc-module.c:880
3343 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3344 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
3346 #: src/libvlc-module.c:882
3347 msgid "Date metadata"
3348 msgstr "Metadato de calendata"
3350 #: src/libvlc-module.c:884
3351 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3352 msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
3354 #: src/libvlc-module.c:886
3355 msgid "URL metadata"
3356 msgstr "Metadato d'URL"
3358 #: src/libvlc-module.c:888
3359 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3360 msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
3362 #: src/libvlc-module.c:892
3363 msgid ""
3364 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3365 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3366 "can break playback of all your streams."
3367 msgstr ""
3368 "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
3369 "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
3370 "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
3371 "emisions."
3373 #: src/libvlc-module.c:896
3374 msgid "Preferred decoders list"
3375 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3377 #: src/libvlc-module.c:898
3378 msgid ""
3379 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3380 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3381 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3382 msgstr ""
3383 "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
3384 "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
3385 "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
3386 "reproducción de todas as suyas emisions."
3388 #: src/libvlc-module.c:903
3389 msgid "Preferred encoders list"
3390 msgstr "Lista de codificadors preferida"
3392 #: src/libvlc-module.c:905
3393 msgid ""
3394 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3395 msgstr ""
3396 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3397 "prioritariament."
3399 #: src/libvlc-module.c:914
3400 msgid ""
3401 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3402 "subsystem."
3403 msgstr ""
3404 "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
3405 "subsistema de salida d'emisión."
3407 #: src/libvlc-module.c:917
3408 msgid "Default stream output chain"
3409 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3411 #: src/libvlc-module.c:919
3412 msgid ""
3413 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3414 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3415 "all streams."
3416 msgstr ""
3417 "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
3418 "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
3419 "s'habilitará ta todas as emisions."
3421 #: src/libvlc-module.c:923
3422 msgid "Enable streaming of all ES"
3423 msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
3425 #: src/libvlc-module.c:925
3426 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3427 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3429 #: src/libvlc-module.c:927
3430 msgid "Display while streaming"
3431 msgstr "Amostrar mientres s'emite"
3433 #: src/libvlc-module.c:929
3434 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3435 msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
3437 #: src/libvlc-module.c:931
3438 msgid "Enable video stream output"
3439 msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
3441 #: src/libvlc-module.c:933
3442 msgid ""
3443 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3445 msgstr ""
3446 "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3447 "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
3449 #: src/libvlc-module.c:936
3450 msgid "Enable audio stream output"
3451 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3453 #: src/libvlc-module.c:938
3454 msgid ""
3455 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3456 "facility when this last one is enabled."
3457 msgstr ""
3458 "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3459 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3461 #: src/libvlc-module.c:941
3462 msgid "Enable SPU stream output"
3463 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3465 #: src/libvlc-module.c:943
3466 msgid ""
3467 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3468 "facility when this last one is enabled."
3469 msgstr ""
3470 "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
3471 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3473 #: src/libvlc-module.c:946
3474 msgid "Keep stream output open"
3475 msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
3477 #: src/libvlc-module.c:948
3478 msgid ""
3479 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3480 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3481 "specified)"
3482 msgstr ""
3483 "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
3484 "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
3485 "d'emisión conchunta si no s'especifica)"
3487 #: src/libvlc-module.c:952
3488 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3489 msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
3491 #: src/libvlc-module.c:954
3492 msgid ""
3493 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3494 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3495 msgstr ""
3497 #: src/libvlc-module.c:957
3498 msgid "Preferred packetizer list"
3499 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3501 #: src/libvlc-module.c:959
3502 msgid ""
3503 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3504 msgstr ""
3505 "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
3506 "empaquetadores."
3508 #: src/libvlc-module.c:962
3509 msgid "Mux module"
3510 msgstr "Modulo mux"
3512 #: src/libvlc-module.c:964
3513 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3514 msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
3516 #: src/libvlc-module.c:966
3517 msgid "Access output module"
3518 msgstr "Modulo de salida d'acceso"
3520 #: src/libvlc-module.c:968
3521 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3522 msgstr ""
3523 "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
3524 "d'acceso"
3526 #: src/libvlc-module.c:971
3527 msgid ""
3528 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3529 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3530 msgstr ""
3531 "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
3532 "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
3534 #: src/libvlc-module.c:975
3535 msgid "SAP announcement interval"
3536 msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
3538 #: src/libvlc-module.c:977
3539 msgid ""
3540 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3541 "between SAP announcements."
3542 msgstr ""
3543 "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
3544 "fixo entre anuncios de SAP."
3546 #: src/libvlc-module.c:986
3547 msgid ""
3548 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3549 "you really know what you are doing."
3550 msgstr ""
3551 "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
3552 "no estar que saba o que realment ye fendo."
3554 #: src/libvlc-module.c:989
3555 msgid "Access module"
3556 msgstr "Modulos d'acceso"
3558 #: src/libvlc-module.c:991
3559 msgid ""
3560 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3561 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3562 "option unless you really know what you are doing."
3563 msgstr ""
3564 "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
3565 "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
3566 "no estar que saba o que fa."
3568 #: src/libvlc-module.c:995
3569 msgid "Stream filter module"
3570 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3572 #: src/libvlc-module.c:997
3573 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3574 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3576 #: src/libvlc-module.c:999
3577 msgid "Demux module"
3578 msgstr "Modulos demux"
3580 #: src/libvlc-module.c:1001
3581 msgid ""
3582 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3583 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3584 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3585 "you really know what you are doing."
3586 msgstr ""
3587 "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
3588 "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
3589 "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
3590 "realment o que fa."
3592 #: src/libvlc-module.c:1006
3593 msgid "VoD server module"
3594 msgstr "Modulo de servidor VoD"
3596 #: src/libvlc-module.c:1008
3597 msgid ""
3598 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3599 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3600 msgstr ""
3602 #: src/libvlc-module.c:1011
3603 msgid "Allow real-time priority"
3604 msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
3606 #: src/libvlc-module.c:1013
3607 msgid ""
3608 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3609 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3610 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3611 "only activate this if you know what you're doing."
3612 msgstr ""
3613 "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
3614 "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
3615 "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
3616 "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
3618 #: src/libvlc-module.c:1019
3619 msgid "Adjust VLC priority"
3620 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
3622 #: src/libvlc-module.c:1021
3623 msgid ""
3624 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3625 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3626 "VLC instances."
3627 msgstr ""
3628 "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
3629 "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
3630 "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
3632 #: src/libvlc-module.c:1026
3633 msgid ""
3634 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3635 msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
3637 #: src/libvlc-module.c:1030
3638 msgid ""
3639 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3640 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3641 msgstr ""
3642 "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
3643 "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
3645 #: src/libvlc-module.c:1033
3646 msgid "VLM configuration file"
3647 msgstr "Fichero de configuración VLM"
3649 #: src/libvlc-module.c:1035
3650 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3651 msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
3653 #: src/libvlc-module.c:1037
3654 msgid "Use a plugins cache"
3655 msgstr "Usar una caché de complementos"
3657 #: src/libvlc-module.c:1039
3658 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3659 msgstr ""
3660 "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
3662 #: src/libvlc-module.c:1041
3663 msgid "Locally collect statistics"
3664 msgstr "Recopilar estatisticas localment"
3666 #: src/libvlc-module.c:1043
3667 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3668 msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
3670 #: src/libvlc-module.c:1045
3671 msgid "Run as daemon process"
3672 msgstr "Executar como proceso demonio"
3674 #: src/libvlc-module.c:1047
3675 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3676 msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3678 #: src/libvlc-module.c:1049
3679 msgid "Write process id to file"
3680 msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
3682 #: src/libvlc-module.c:1051
3683 msgid "Writes process id into specified file."
3684 msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
3686 #: src/libvlc-module.c:1053
3687 msgid "Log to file"
3688 msgstr "Emitir a fichero"
3690 #: src/libvlc-module.c:1055
3691 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3692 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
3694 #: src/libvlc-module.c:1057
3695 msgid "Log to syslog"
3696 msgstr "Connectar a syslog"
3698 #: src/libvlc-module.c:1059
3699 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3700 msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3702 #: src/libvlc-module.c:1061
3703 msgid "Allow only one running instance"
3704 msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
3706 #: src/libvlc-module.c:1064
3707 msgid ""
3708 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3709 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3710 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3711 "This option will allow you to play the file with the already running "
3712 "instance or enqueue it."
3713 msgstr ""
3715 #: src/libvlc-module.c:1071
3716 msgid ""
3717 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3718 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3719 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3720 "This option will allow you to play the file with the already running "
3721 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3722 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3723 msgstr ""
3724 "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, "
3725 "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que "
3726 "una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en "
3727 "l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una "
3728 "instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista "
3729 "opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia "
3730 "en execución de VLC use a interficie de control D-Bus."
3732 #: src/libvlc-module.c:1080
3733 msgid "VLC is started from file association"
3734 msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
3736 #: src/libvlc-module.c:1082
3737 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3738 msgstr ""
3739 "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
3740 "o CHUS"
3742 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3743 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3744 msgstr ""
3746 #: src/libvlc-module.c:1087
3747 msgid "Increase the priority of the process"
3748 msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
3750 #: src/libvlc-module.c:1089
3751 msgid ""
3752 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3753 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3754 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3755 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3756 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3757 "machine."
3758 msgstr ""
3759 "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
3760 "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
3761 "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
3762 "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
3763 "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
3764 "un reinicio d'a suya maquina."
3766 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3767 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3768 msgstr ""
3770 #: src/libvlc-module.c:1099
3771 msgid ""
3772 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3773 "playing current item."
3774 msgstr ""
3775 "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
3776 "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
3778 #: src/libvlc-module.c:1108
3779 msgid ""
3780 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3781 "overridden in the playlist dialog box."
3782 msgstr ""
3783 "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
3784 "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
3786 #: src/libvlc-module.c:1111
3787 msgid "Automatically preparse files"
3788 msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
3790 #: src/libvlc-module.c:1113
3791 msgid ""
3792 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3793 "metadata)."
3794 msgstr ""
3795 "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
3796 "obtener bell metadato)."
3798 #: src/libvlc-module.c:1116
3799 msgid "Album art policy"
3800 msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
3802 #: src/libvlc-module.c:1118
3803 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3804 msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
3806 #: src/libvlc-module.c:1124
3807 msgid "Manual download only"
3808 msgstr "Solament descarga manual"
3810 #: src/libvlc-module.c:1125
3811 msgid "When track starts playing"
3812 msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
3814 #: src/libvlc-module.c:1126
3815 msgid "As soon as track is added"
3816 msgstr "Quan a pista s'anyada"
3818 #: src/libvlc-module.c:1128
3819 msgid "Services discovery modules"
3820 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
3822 #: src/libvlc-module.c:1130
3823 msgid ""
3824 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3825 "Typical value is \"sap\"."
3826 msgstr ""
3827 "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
3828 "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
3830 #: src/libvlc-module.c:1133
3831 msgid "Play files randomly forever"
3832 msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
3834 #: src/libvlc-module.c:1135
3835 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3836 msgstr ""
3837 "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
3839 #: src/libvlc-module.c:1137
3840 msgid "Repeat all"
3841 msgstr "Repetir tot"
3843 #: src/libvlc-module.c:1139
3844 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3845 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
3847 #: src/libvlc-module.c:1141
3848 msgid "Repeat current item"
3849 msgstr "Repetir obchecto actual"
3851 #: src/libvlc-module.c:1143
3852 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3853 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
3855 #: src/libvlc-module.c:1145
3856 msgid "Play and stop"
3857 msgstr "Reproducir y detener"
3859 #: src/libvlc-module.c:1147
3860 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3861 msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
3863 #: src/libvlc-module.c:1149
3864 msgid "Play and exit"
3865 msgstr "Reproducir y salir"
3867 #: src/libvlc-module.c:1151
3868 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3869 msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
3871 #: src/libvlc-module.c:1153
3872 msgid "Play and pause"
3873 msgstr "Reproducir y pausar"
3875 #: src/libvlc-module.c:1155
3876 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3877 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3879 #: src/libvlc-module.c:1157
3880 msgid "Auto start"
3881 msgstr "Auto encieto"
3883 #: src/libvlc-module.c:1158
3884 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3885 msgstr ""
3886 "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
3888 #: src/libvlc-module.c:1161
3889 msgid "Pause on audio communication"
3890 msgstr ""
3892 #: src/libvlc-module.c:1163
3893 msgid ""
3894 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3895 "automatically."
3896 msgstr ""
3898 #: src/libvlc-module.c:1166
3899 msgid "Use media library"
3900 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3902 #: src/libvlc-module.c:1168
3903 msgid ""
3904 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3905 "VLC."
3906 msgstr ""
3907 "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
3908 "s'encieta VLC."
3910 #: src/libvlc-module.c:1171
3911 msgid "Load Media Library"
3912 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3914 #: src/libvlc-module.c:1173
3915 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3916 msgstr ""
3917 "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en encetar "
3918 "VLC"
3920 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3921 msgid "Display playlist tree"
3922 msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
3924 #: src/libvlc-module.c:1177
3925 msgid ""
3926 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3927 "directory."
3928 msgstr ""
3929 "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
3930 "obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
3932 #: src/libvlc-module.c:1186
3933 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3934 msgstr ""
3935 "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
3936 "«alcorces de teclau»."
3938 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3939 msgid "Ignore"
3940 msgstr "Ignorar"
3942 #: src/libvlc-module.c:1197
3943 msgid "Volume Control"
3944 msgstr "Control d'o volumen"
3946 #: src/libvlc-module.c:1197
3947 msgid "Position Control"
3948 msgstr "Control de posición"
3950 #: src/libvlc-module.c:1199
3951 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3952 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
3954 #: src/libvlc-module.c:1201
3955 msgid ""
3956 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3957 "mousewheel event can be ignored"
3958 msgstr ""
3960 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3962 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3966 msgid "Fullscreen"
3967 msgstr "Pantalla completa"
3969 #: src/libvlc-module.c:1204
3970 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3971 msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
3973 #: src/libvlc-module.c:1205
3974 msgid "Exit fullscreen"
3975 msgstr ""
3977 #: src/libvlc-module.c:1206
3978 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3979 msgstr ""
3981 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3982 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3983 msgid "Play/Pause"
3984 msgstr "Reproducir/Pausar"
3986 #: src/libvlc-module.c:1208
3987 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3988 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
3990 #: src/libvlc-module.c:1209
3991 msgid "Pause only"
3992 msgstr "Solament pausa"
3994 #: src/libvlc-module.c:1210
3995 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3996 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
3998 #: src/libvlc-module.c:1211
3999 msgid "Play only"
4000 msgstr "Solament reproducir"
4002 #: src/libvlc-module.c:1212
4003 msgid "Select the hotkey to use to play."
4004 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
4006 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4009 msgid "Faster"
4010 msgstr "Mas rapido"
4012 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4013 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4014 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
4016 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4019 msgid "Slower"
4020 msgstr "Mas lento"
4022 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4023 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4024 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
4026 #: src/libvlc-module.c:1217
4027 msgid "Normal rate"
4028 msgstr "Taxa normal"
4030 #: src/libvlc-module.c:1218
4031 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4032 msgstr ""
4033 "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
4035 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4036 msgid "Faster (fine)"
4037 msgstr "Mas rapido (preciso)"
4039 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4040 msgid "Slower (fine)"
4041 msgstr "Mas lento (preciso)"
4043 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4044 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4045 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4051 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4052 msgid "Next"
4053 msgstr "Siguient"
4055 #: src/libvlc-module.c:1224
4056 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4057 msgstr ""
4058 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
4059 "reproducción."
4061 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4062 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4063 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4067 msgid "Previous"
4068 msgstr "Anterior"
4070 #: src/libvlc-module.c:1226
4071 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4072 msgstr ""
4073 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
4074 "reproducción."
4076 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4080 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4081 msgid "Stop"
4082 msgstr "Detener"
4084 #: src/libvlc-module.c:1228
4085 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4086 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
4088 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4090 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4092 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4094 msgid "Position"
4095 msgstr "Posición"
4097 #: src/libvlc-module.c:1230
4098 msgid "Select the hotkey to display the position."
4099 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
4101 #: src/libvlc-module.c:1232
4102 msgid "Very short backwards jump"
4103 msgstr "Blinco muit curto dezaga"
4105 #: src/libvlc-module.c:1234
4106 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4107 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
4109 #: src/libvlc-module.c:1235
4110 msgid "Short backwards jump"
4111 msgstr "Blinco curto dezaga"
4113 #: src/libvlc-module.c:1237
4114 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4115 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
4117 #: src/libvlc-module.c:1238
4118 msgid "Medium backwards jump"
4119 msgstr "Meyo blinco dezaga"
4121 #: src/libvlc-module.c:1240
4122 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4123 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
4125 #: src/libvlc-module.c:1241
4126 msgid "Long backwards jump"
4127 msgstr "Blinco largo dezaga"
4129 #: src/libvlc-module.c:1243
4130 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4131 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
4133 #: src/libvlc-module.c:1245
4134 msgid "Very short forward jump"
4135 msgstr "Blinco muit curto abance "
4137 #: src/libvlc-module.c:1247
4138 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4139 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
4141 #: src/libvlc-module.c:1248
4142 msgid "Short forward jump"
4143 msgstr "Blinco curto abance"
4145 #: src/libvlc-module.c:1250
4146 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4147 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
4149 #: src/libvlc-module.c:1251
4150 msgid "Medium forward jump"
4151 msgstr "Meyo blinco abance"
4153 #: src/libvlc-module.c:1253
4154 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4155 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
4157 #: src/libvlc-module.c:1254
4158 msgid "Long forward jump"
4159 msgstr "Gran blinco abance"
4161 #: src/libvlc-module.c:1256
4162 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4163 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
4165 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4166 msgid "Next frame"
4167 msgstr "Siguient fotograma"
4169 #: src/libvlc-module.c:1259
4170 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4171 msgstr ""
4172 "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
4174 #: src/libvlc-module.c:1261
4175 msgid "Very short jump length"
4176 msgstr "Longaria de blinco muit curto"
4178 #: src/libvlc-module.c:1262
4179 msgid "Very short jump length, in seconds."
4180 msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
4182 #: src/libvlc-module.c:1263
4183 msgid "Short jump length"
4184 msgstr "Longaria de blinco curto"
4186 #: src/libvlc-module.c:1264
4187 msgid "Short jump length, in seconds."
4188 msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
4190 #: src/libvlc-module.c:1265
4191 msgid "Medium jump length"
4192 msgstr "Longaria de blinco meyo"
4194 #: src/libvlc-module.c:1266
4195 msgid "Medium jump length, in seconds."
4196 msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
4198 #: src/libvlc-module.c:1267
4199 msgid "Long jump length"
4200 msgstr "Longaria de blinco gran"
4202 #: src/libvlc-module.c:1268
4203 msgid "Long jump length, in seconds."
4204 msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
4206 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4207 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4209 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4210 msgid "Quit"
4211 msgstr "Salir"
4213 #: src/libvlc-module.c:1271
4214 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4215 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
4217 #: src/libvlc-module.c:1272
4218 msgid "Navigate up"
4219 msgstr "Navegar alto"
4221 #: src/libvlc-module.c:1273
4222 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4223 msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
4225 #: src/libvlc-module.c:1274
4226 msgid "Navigate down"
4227 msgstr "Navegar abaixo"
4229 #: src/libvlc-module.c:1275
4230 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4231 msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
4233 #: src/libvlc-module.c:1276
4234 msgid "Navigate left"
4235 msgstr "Navegar a cucha"
4237 #: src/libvlc-module.c:1277
4238 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4239 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
4241 #: src/libvlc-module.c:1278
4242 msgid "Navigate right"
4243 msgstr "Navegar a dreita"
4245 #: src/libvlc-module.c:1279
4246 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4247 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
4249 #: src/libvlc-module.c:1280
4250 msgid "Activate"
4251 msgstr "Activar"
4253 #: src/libvlc-module.c:1281
4254 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4255 msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
4257 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4258 msgid "Go to the DVD menu"
4259 msgstr "Ir a o menú DVD"
4261 #: src/libvlc-module.c:1283
4262 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4263 msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
4265 #: src/libvlc-module.c:1284
4266 msgid "Select previous DVD title"
4267 msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
4269 #: src/libvlc-module.c:1285
4270 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4271 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
4273 #: src/libvlc-module.c:1286
4274 msgid "Select next DVD title"
4275 msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
4277 #: src/libvlc-module.c:1287
4278 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4279 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
4281 #: src/libvlc-module.c:1288
4282 msgid "Select prev DVD chapter"
4283 msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
4285 #: src/libvlc-module.c:1289
4286 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4287 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
4289 #: src/libvlc-module.c:1290
4290 msgid "Select next DVD chapter"
4291 msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
4293 #: src/libvlc-module.c:1291
4294 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4295 msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
4297 #: src/libvlc-module.c:1292
4298 msgid "Volume up"
4299 msgstr "Puyar volumen"
4301 #: src/libvlc-module.c:1293
4302 msgid "Select the key to increase audio volume."
4303 msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
4305 #: src/libvlc-module.c:1294
4306 msgid "Volume down"
4307 msgstr "Baixar volumen"
4309 #: src/libvlc-module.c:1295
4310 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4311 msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
4313 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4314 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4317 msgid "Mute"
4318 msgstr "Silenciar"
4320 #: src/libvlc-module.c:1297
4321 msgid "Select the key to mute audio."
4322 msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
4324 #: src/libvlc-module.c:1298
4325 msgid "Subtitle delay up"
4326 msgstr "Mas retardo de subtítulos"
4328 #: src/libvlc-module.c:1299
4329 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4330 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
4332 #: src/libvlc-module.c:1300
4333 msgid "Subtitle delay down"
4334 msgstr "Menos retardo de subtítulos"
4336 #: src/libvlc-module.c:1301
4337 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4338 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
4340 #: src/libvlc-module.c:1302
4341 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4342 msgstr ""
4344 #: src/libvlc-module.c:1303
4345 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4346 msgstr ""
4348 #: src/libvlc-module.c:1304
4349 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4350 msgstr ""
4352 #: src/libvlc-module.c:1305
4353 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4354 msgstr ""
4356 #: src/libvlc-module.c:1306
4357 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4358 msgstr ""
4360 #: src/libvlc-module.c:1307
4361 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4362 msgstr ""
4364 #: src/libvlc-module.c:1308
4365 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4366 msgstr ""
4368 #: src/libvlc-module.c:1309
4369 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4370 msgstr ""
4372 #: src/libvlc-module.c:1310
4373 msgid "Subtitle position up"
4374 msgstr "Posición de subtítulos alto"
4376 #: src/libvlc-module.c:1311
4377 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4378 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4380 #: src/libvlc-module.c:1312
4381 msgid "Subtitle position down"
4382 msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
4384 #: src/libvlc-module.c:1313
4385 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4386 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
4388 #: src/libvlc-module.c:1314
4389 msgid "Audio delay up"
4390 msgstr "Mas retardo d'audio"
4392 #: src/libvlc-module.c:1315
4393 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4394 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
4396 #: src/libvlc-module.c:1316
4397 msgid "Audio delay down"
4398 msgstr "Menos retardo d'audio"
4400 #: src/libvlc-module.c:1317
4401 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4402 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
4404 #: src/libvlc-module.c:1324
4405 msgid "Play playlist bookmark 1"
4406 msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4408 #: src/libvlc-module.c:1325
4409 msgid "Play playlist bookmark 2"
4410 msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4412 #: src/libvlc-module.c:1326
4413 msgid "Play playlist bookmark 3"
4414 msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4416 #: src/libvlc-module.c:1327
4417 msgid "Play playlist bookmark 4"
4418 msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4420 #: src/libvlc-module.c:1328
4421 msgid "Play playlist bookmark 5"
4422 msgstr "Reproducir favorito 5 d'a  lista de reproducción"
4424 #: src/libvlc-module.c:1329
4425 msgid "Play playlist bookmark 6"
4426 msgstr "Reproducir favorito 6 d'a  lista de reproducción"
4428 #: src/libvlc-module.c:1330
4429 msgid "Play playlist bookmark 7"
4430 msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4432 #: src/libvlc-module.c:1331
4433 msgid "Play playlist bookmark 8"
4434 msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4436 #: src/libvlc-module.c:1332
4437 msgid "Play playlist bookmark 9"
4438 msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4440 #: src/libvlc-module.c:1333
4441 msgid "Play playlist bookmark 10"
4442 msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4444 #: src/libvlc-module.c:1334
4445 msgid "Select the key to play this bookmark."
4446 msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
4448 #: src/libvlc-module.c:1335
4449 msgid "Set playlist bookmark 1"
4450 msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4452 #: src/libvlc-module.c:1336
4453 msgid "Set playlist bookmark 2"
4454 msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4456 #: src/libvlc-module.c:1337
4457 msgid "Set playlist bookmark 3"
4458 msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4460 #: src/libvlc-module.c:1338
4461 msgid "Set playlist bookmark 4"
4462 msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4464 #: src/libvlc-module.c:1339
4465 msgid "Set playlist bookmark 5"
4466 msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4468 #: src/libvlc-module.c:1340
4469 msgid "Set playlist bookmark 6"
4470 msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4472 #: src/libvlc-module.c:1341
4473 msgid "Set playlist bookmark 7"
4474 msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4476 #: src/libvlc-module.c:1342
4477 msgid "Set playlist bookmark 8"
4478 msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4480 #: src/libvlc-module.c:1343
4481 msgid "Set playlist bookmark 9"
4482 msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4484 #: src/libvlc-module.c:1344
4485 msgid "Set playlist bookmark 10"
4486 msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4488 #: src/libvlc-module.c:1345
4489 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4490 msgstr ""
4491 "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
4493 #: src/libvlc-module.c:1346
4494 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4495 msgid "Clear the playlist"
4496 msgstr ""
4498 #: src/libvlc-module.c:1347
4499 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4500 msgstr ""
4502 #: src/libvlc-module.c:1349
4503 msgid "Playlist bookmark 1"
4504 msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1350
4507 msgid "Playlist bookmark 2"
4508 msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1351
4511 msgid "Playlist bookmark 3"
4512 msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
4514 #: src/libvlc-module.c:1352
4515 msgid "Playlist bookmark 4"
4516 msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
4518 #: src/libvlc-module.c:1353
4519 msgid "Playlist bookmark 5"
4520 msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
4522 #: src/libvlc-module.c:1354
4523 msgid "Playlist bookmark 6"
4524 msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
4526 #: src/libvlc-module.c:1355
4527 msgid "Playlist bookmark 7"
4528 msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
4530 #: src/libvlc-module.c:1356
4531 msgid "Playlist bookmark 8"
4532 msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
4534 #: src/libvlc-module.c:1357
4535 msgid "Playlist bookmark 9"
4536 msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
4538 #: src/libvlc-module.c:1358
4539 msgid "Playlist bookmark 10"
4540 msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
4542 #: src/libvlc-module.c:1360
4543 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4544 msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
4546 #: src/libvlc-module.c:1362
4547 msgid "Cycle audio track"
4548 msgstr "Rotar por pista d'audio"
4550 #: src/libvlc-module.c:1363
4551 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4552 msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
4554 #: src/libvlc-module.c:1364
4555 msgid "Cycle subtitle track"
4556 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4558 #: src/libvlc-module.c:1365
4559 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4560 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4562 #: src/libvlc-module.c:1366
4563 msgid "Cycle next program Service ID"
4564 msgstr ""
4566 #: src/libvlc-module.c:1367
4567 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4568 msgstr ""
4570 #: src/libvlc-module.c:1368
4571 msgid "Cycle previous program Service ID"
4572 msgstr ""
4574 #: src/libvlc-module.c:1369
4575 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4576 msgstr ""
4578 #: src/libvlc-module.c:1370
4579 msgid "Cycle source aspect ratio"
4580 msgstr "Rotar proporción fuent"
4582 #: src/libvlc-module.c:1371
4583 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4584 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
4586 #: src/libvlc-module.c:1372
4587 msgid "Cycle video crop"
4588 msgstr "Rotar retalle de video"
4590 #: src/libvlc-module.c:1373
4591 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4592 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4594 #: src/libvlc-module.c:1374
4595 msgid "Toggle autoscaling"
4596 msgstr "Cambiar autoescalado"
4598 #: src/libvlc-module.c:1375
4599 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4600 msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
4602 #: src/libvlc-module.c:1376
4603 msgid "Increase scale factor"
4604 msgstr "Incrementar factor d'escalau"
4606 #: src/libvlc-module.c:1378
4607 msgid "Decrease scale factor"
4608 msgstr "Decrementar factor d'escalau"
4610 #: src/libvlc-module.c:1380
4611 msgid "Toggle deinterlacing"
4612 msgstr ""
4614 #: src/libvlc-module.c:1381
4615 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4616 msgstr ""
4618 #: src/libvlc-module.c:1382
4619 msgid "Cycle deinterlace modes"
4620 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4622 #: src/libvlc-module.c:1383
4623 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4624 msgstr ""
4626 #: src/libvlc-module.c:1384
4627 msgid "Show controller in fullscreen"
4628 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
4630 #: src/libvlc-module.c:1385
4631 msgid "Boss key"
4632 msgstr "Tecla prencipal"
4634 #: src/libvlc-module.c:1386
4635 msgid "Hide the interface and pause playback."
4636 msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
4638 #: src/libvlc-module.c:1387
4639 msgid "Context menu"
4640 msgstr ""
4642 #: src/libvlc-module.c:1388
4643 msgid "Show the contextual popup menu."
4644 msgstr ""
4646 #: src/libvlc-module.c:1389
4647 msgid "Take video snapshot"
4648 msgstr "Prener captura de pantalla de video"
4650 #: src/libvlc-module.c:1390
4651 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4652 msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4654 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4657 #: modules/stream_out/record.c:60
4658 msgid "Record"
4659 msgstr "Gravar"
4661 #: src/libvlc-module.c:1393
4662 msgid "Record access filter start/stop."
4663 msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
4665 #: src/libvlc-module.c:1395
4666 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4667 msgstr ""
4669 #: src/libvlc-module.c:1396
4670 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4671 msgstr ""
4673 #: src/libvlc-module.c:1399
4674 msgid "Toggle random playlist playback"
4675 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
4677 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4678 msgid "Un-Zoom"
4679 msgstr "Aluenyar zoom"
4681 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4682 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4683 msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
4685 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4686 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4687 msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
4689 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4690 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4691 msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
4693 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4694 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4695 msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
4697 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4698 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4699 msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
4701 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4702 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4703 msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
4705 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4706 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4707 msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
4709 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4710 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4711 msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
4713 #: src/libvlc-module.c:1427
4714 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4715 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
4717 #: src/libvlc-module.c:1429
4718 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4719 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
4721 #: src/libvlc-module.c:1431
4722 msgid "Cycle through audio devices"
4723 msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
4725 #: src/libvlc-module.c:1432
4726 msgid "Cycle through available audio devices"
4727 msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
4729 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4733 msgid "Snapshot"
4734 msgstr "Captura de pantalla"
4736 #: src/libvlc-module.c:1577
4737 msgid "Window properties"
4738 msgstr "Propiedatz de finestra"
4740 #: src/libvlc-module.c:1635
4741 msgid "Subpictures"
4742 msgstr "Sub-imachens"
4744 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4745 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4746 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4751 msgid "Subtitles"
4752 msgstr "Subtítulos"
4754 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4755 msgid "Overlays"
4756 msgstr "Superposicions"
4758 #: src/libvlc-module.c:1670
4759 msgid "Track settings"
4760 msgstr "Preferencias de pista"
4762 #: src/libvlc-module.c:1702
4763 msgid "Playback control"
4764 msgstr "Control de reproducción"
4766 #: src/libvlc-module.c:1730
4767 msgid "Default devices"
4768 msgstr "Dispositivos predeterminaus"
4770 #: src/libvlc-module.c:1739
4771 msgid "Network settings"
4772 msgstr "Preferencias de ret"
4774 #: src/libvlc-module.c:1764
4775 msgid "Socks proxy"
4776 msgstr "Socks proxy"
4778 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4779 msgid "Metadata"
4780 msgstr "Metadata"
4782 #: src/libvlc-module.c:1872
4783 msgid "Decoders"
4784 msgstr "Decodificadores"
4786 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4788 msgid "Input"
4789 msgstr "Dentrada"
4791 #: src/libvlc-module.c:1915
4792 msgid "VLM"
4793 msgstr "VLM"
4795 #: src/libvlc-module.c:1961
4796 msgid "Special modules"
4797 msgstr "Modulos especials"
4799 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4800 msgid "Plugins"
4801 msgstr "Complementos"
4803 #: src/libvlc-module.c:1972
4804 msgid "Performance options"
4805 msgstr "Preferencias d'optimización"
4807 #: src/libvlc-module.c:1993
4808 msgid "Clock source"
4809 msgstr ""
4811 #: src/libvlc-module.c:2103
4812 msgid "Hot keys"
4813 msgstr "Teclas rapidas"
4815 #: src/libvlc-module.c:2542
4816 msgid "Jump sizes"
4817 msgstr "Grandarias de blinco"
4819 #: src/libvlc-module.c:2621
4820 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4821 msgstr ""
4822 "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
4824 #: src/libvlc-module.c:2624
4825 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4826 msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
4828 #: src/libvlc-module.c:2626
4829 msgid ""
4830 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4831 "--help-verbose)"
4832 msgstr ""
4833 "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
4834 "--help-verbose)"
4836 #: src/libvlc-module.c:2629
4837 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4838 msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
4840 #: src/libvlc-module.c:2631
4841 msgid "print a list of available modules"
4842 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
4844 #: src/libvlc-module.c:2633
4845 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4846 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
4848 #: src/libvlc-module.c:2635
4849 msgid ""
4850 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4851 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4852 msgstr ""
4853 "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
4854 "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
4856 #: src/libvlc-module.c:2639
4857 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4858 msgstr ""
4859 "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
4860 "configuración"
4862 #: src/libvlc-module.c:2641
4863 msgid "reset the current config to the default values"
4864 msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
4866 #: src/libvlc-module.c:2643
4867 msgid "use alternate config file"
4868 msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
4870 #: src/libvlc-module.c:2645
4871 msgid "resets the current plugins cache"
4872 msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
4874 #: src/libvlc-module.c:2647
4875 msgid "print version information"
4876 msgstr "imprentar información de versión"
4878 #: src/libvlc-module.c:2685
4879 msgid "main program"
4880 msgstr "Programa prencipal"
4882 #: src/misc/update.c:468
4883 #, c-format
4884 msgid "%.1f GiB"
4885 msgstr "%.1f GiB"
4887 #: src/misc/update.c:470
4888 #, c-format
4889 msgid "%.1f MiB"
4890 msgstr "%.1f MiB"
4892 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4894 #, c-format
4895 msgid "%.1f KiB"
4896 msgstr "%.1f KiB"
4898 #: src/misc/update.c:474
4899 #, c-format
4900 msgid "%ld B"
4901 msgstr "%ld B"
4903 #: src/misc/update.c:566
4904 msgid "Saving file failed"
4905 msgstr "Fallo en alzar fichero"
4907 #: src/misc/update.c:567
4908 #, c-format
4909 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4910 msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
4912 #: src/misc/update.c:580
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "%s\n"
4916 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4917 msgstr ""
4918 "%s\n"
4919 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4921 #: src/misc/update.c:584
4922 msgid "Downloading ..."
4923 msgstr "Descargando ..."
4925 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4927 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4929 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4930 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4931 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4932 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4933 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4934 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4935 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4940 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4941 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4942 msgid "Cancel"
4943 msgstr "Cancelar"
4945 #: src/misc/update.c:605
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "%s\n"
4949 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4950 msgstr ""
4951 "%s\n"
4952 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4954 #: src/misc/update.c:637
4955 msgid "File could not be verified"
4956 msgstr "O fichero no puede verificar-se"
4958 #: src/misc/update.c:638
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4962 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4963 msgstr ""
4964 "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
4965 "«%s». Por ixo, estió borrau."
4967 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4968 msgid "Invalid signature"
4969 msgstr "Sinyatura no valida"
4971 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4975 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4976 msgstr ""
4977 "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
4978 "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
4980 #: src/misc/update.c:674
4981 msgid "File not verifiable"
4982 msgstr "Fichero no verificable"
4984 #: src/misc/update.c:675
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4988 "was deleted."
4989 msgstr ""
4990 "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
4991 "estió borrau."
4993 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4994 msgid "File corrupted"
4995 msgstr "Fichero corrupto"
4997 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4998 #, c-format
4999 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5000 msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
5002 #: src/misc/update.c:710
5003 msgid "Update VLC media player"
5004 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5006 #: src/misc/update.c:711
5007 msgid ""
5008 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5009 "install it now?"
5010 msgstr ""
5011 "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
5012 "instalar-lo agora?"
5014 #: src/misc/update.c:712
5015 msgid "Install"
5016 msgstr "Instalar"
5018 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5019 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5021 msgid "Media Library"
5022 msgstr "Biblioteca multimedia"
5024 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5026 msgid "Undefined"
5027 msgstr "Sin definir"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:40
5030 msgid "Afar"
5031 msgstr "Afar"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:41
5034 msgid "Abkhazian"
5035 msgstr "Abkhaziano"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:42
5038 msgid "Afrikaans"
5039 msgstr "Africaans"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:43
5042 msgid "Albanian"
5043 msgstr "Albano"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:44
5046 msgid "Amharic"
5047 msgstr "Amharic"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:45
5050 msgid "Arabic"
5051 msgstr "Arabe"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:46
5054 msgid "Armenian"
5055 msgstr "Armenio"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:47
5058 msgid "Assamese"
5059 msgstr "Assamese"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:48
5062 msgid "Avestan"
5063 msgstr "Avestán"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:49
5066 msgid "Aymara"
5067 msgstr "Aymará"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:50
5070 msgid "Azerbaijani"
5071 msgstr "Azerbaiyaní"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:51
5074 msgid "Bashkir"
5075 msgstr "Bashkir"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:52
5078 msgid "Basque"
5079 msgstr "Vasco"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:53
5082 msgid "Belarusian"
5083 msgstr "Belorruso"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:54
5086 msgid "Bengali"
5087 msgstr "Bengalí"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:55
5090 msgid "Bihari"
5091 msgstr "Bihari"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:56
5094 msgid "Bislama"
5095 msgstr "Bislama"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:57
5098 msgid "Bosnian"
5099 msgstr "Bosnio"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:58
5102 msgid "Breton"
5103 msgstr "Bretón"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:59
5106 msgid "Bulgarian"
5107 msgstr "Búlgaro"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:60
5110 msgid "Burmese"
5111 msgstr "Birmano"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:61
5114 msgid "Catalan"
5115 msgstr "Catalán"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:62
5118 msgid "Chamorro"
5119 msgstr "Chamorro"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:63
5122 msgid "Chechen"
5123 msgstr "Checheno"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:64
5126 msgid "Chinese"
5127 msgstr "Chino"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:65
5130 msgid "Church Slavic"
5131 msgstr "Eslavo Eclesiastico"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:66
5134 msgid "Chuvash"
5135 msgstr "Chuvash"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:67
5138 msgid "Cornish"
5139 msgstr "Cornellés"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:68
5142 msgid "Corsican"
5143 msgstr "Corso"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:69
5146 msgid "Czech"
5147 msgstr "Checo"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:70
5150 msgid "Danish"
5151 msgstr "Danés"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:71
5154 msgid "Dutch"
5155 msgstr "Holandés"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:72
5158 msgid "Dzongkha"
5159 msgstr "Dzongkha"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:73
5162 msgid "English"
5163 msgstr "Inglés"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:74
5166 msgid "Esperanto"
5167 msgstr "Esperanto"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:75
5170 msgid "Estonian"
5171 msgstr "Estonio"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:76
5174 msgid "Faroese"
5175 msgstr "Faroés"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:77
5178 msgid "Fijian"
5179 msgstr "Fijiano"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:78
5182 msgid "Finnish"
5183 msgstr "Finés"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:79
5186 msgid "French"
5187 msgstr "Francés"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:80
5190 msgid "Frisian"
5191 msgstr "Frisio"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:81
5194 msgid "Georgian"
5195 msgstr "Georgiano"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:82
5198 msgid "German"
5199 msgstr "Alemán"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:83
5202 msgid "Gaelic (Scots)"
5203 msgstr "Gaelico (Escocés)"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:84
5206 msgid "Irish"
5207 msgstr "Irlandés"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:85
5210 msgid "Gallegan"
5211 msgstr "Gallego"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:86
5214 msgid "Manx"
5215 msgstr "Manx"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:87
5218 msgid "Greek, Modern"
5219 msgstr ""
5221 #: src/text/iso-639_def.h:88
5222 msgid "Guarani"
5223 msgstr "Guaraní"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:89
5226 msgid "Gujarati"
5227 msgstr "Gujarati"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:90
5230 msgid "Hebrew"
5231 msgstr "Hebreu"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:91
5234 msgid "Herero"
5235 msgstr "Herero"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:92
5238 msgid "Hindi"
5239 msgstr "Hindú"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:93
5242 msgid "Hiri Motu"
5243 msgstr "Hiri Motu"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:94
5246 msgid "Hungarian"
5247 msgstr "Húngaro"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:95
5250 msgid "Icelandic"
5251 msgstr "Islandés"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:96
5254 msgid "Inuktitut"
5255 msgstr "Inuktitut"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:97
5258 msgid "Interlingue"
5259 msgstr "Interlingua"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:98
5262 msgid "Interlingua"
5263 msgstr "Interlingua"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:99
5266 msgid "Indonesian"
5267 msgstr "Indonesio"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:100
5270 msgid "Inupiaq"
5271 msgstr "Inupiaq"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:101
5274 msgid "Italian"
5275 msgstr "Italián"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:102
5278 msgid "Javanese"
5279 msgstr "Javanés"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:103
5282 msgid "Japanese"
5283 msgstr "Chaponés"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:104
5286 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5287 msgstr ""
5289 #: src/text/iso-639_def.h:105
5290 msgid "Kannada"
5291 msgstr "Kannada"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:106
5294 msgid "Kashmiri"
5295 msgstr "Cachemiro"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:107
5298 msgid "Kazakh"
5299 msgstr "Cazaco"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:108
5302 msgid "Khmer"
5303 msgstr "Khmer"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:109
5306 msgid "Kikuyu"
5307 msgstr "Kikuyu"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:110
5310 msgid "Kinyarwanda"
5311 msgstr "Kinyarwanda"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:111
5314 msgid "Kirghiz"
5315 msgstr "Kirghiz"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:112
5318 msgid "Komi"
5319 msgstr "Komi"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:113
5322 msgid "Korean"
5323 msgstr "Koreano"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:114
5326 msgid "Kuanyama"
5327 msgstr "Kuanyama"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:115
5330 msgid "Kurdish"
5331 msgstr "Kurdo"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:116
5334 msgid "Lao"
5335 msgstr "Lao"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5338 msgid "Latin"
5339 msgstr "Latín"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:118
5342 msgid "Latvian"
5343 msgstr "Letón"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:119
5346 msgid "Lingala"
5347 msgstr "Lingala"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:120
5350 msgid "Lithuanian"
5351 msgstr "Lituano"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:121
5354 msgid "Letzeburgesch"
5355 msgstr "Letzeburgués"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:122
5358 msgid "Macedonian"
5359 msgstr "Macedonio"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:123
5362 msgid "Marshall"
5363 msgstr "Marshall"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:124
5366 msgid "Malayalam"
5367 msgstr "Malayalam"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:125
5370 msgid "Maori"
5371 msgstr "Maorí"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:126
5374 msgid "Marathi"
5375 msgstr "Marathi"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:127
5378 msgid "Malay"
5379 msgstr "Malayo"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:128
5382 msgid "Malagasy"
5383 msgstr "Malagaso"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:129
5386 msgid "Maltese"
5387 msgstr "Maltés"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:130
5390 msgid "Moldavian"
5391 msgstr "Moldavo"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:131
5394 msgid "Mongolian"
5395 msgstr "Mongol"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:132
5398 msgid "Nauru"
5399 msgstr "Nauru"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:133
5402 msgid "Navajo"
5403 msgstr "Navajo"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:134
5406 msgid "Ndebele, South"
5407 msgstr "Ndebele, Sud"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:135
5410 msgid "Ndebele, North"
5411 msgstr "Ndebele, Norte"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:136
5414 msgid "Ndonga"
5415 msgstr "Ndonga"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:137
5418 msgid "Nepali"
5419 msgstr "Nepalí"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:138
5422 msgid "Norwegian"
5423 msgstr "Noruego"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:139
5426 msgid "Norwegian Nynorsk"
5427 msgstr "Noruego Nynorsk"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:140
5430 msgid "Norwegian Bokmaal"
5431 msgstr "Noruego Bokmaal"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:141
5434 msgid "Chichewa; Nyanja"
5435 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:142
5438 msgid "Occitan; Provençal"
5439 msgstr ""
5441 #: src/text/iso-639_def.h:143
5442 msgid "Oriya"
5443 msgstr "Oriya"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:144
5446 msgid "Oromo"
5447 msgstr "Oromo"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:146
5450 msgid "Ossetian; Ossetic"
5451 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:147
5454 msgid "Panjabi"
5455 msgstr "Panjabi"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:148
5458 msgid "Persian"
5459 msgstr "Persa"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:149
5462 msgid "Pali"
5463 msgstr "Pali"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:150
5466 msgid "Polish"
5467 msgstr "Polaco"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:151
5470 msgid "Portuguese"
5471 msgstr "Portugués"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:152
5474 msgid "Pushto"
5475 msgstr "Pushto"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:153
5478 msgid "Quechua"
5479 msgstr "Quéchua"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:154
5482 msgid "Original audio"
5483 msgstr "Audio orichinal"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:155
5486 msgid "Raeto-Romance"
5487 msgstr "Raeto-Romance"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:156
5490 msgid "Romanian"
5491 msgstr "Rumano"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:157
5494 msgid "Rundi"
5495 msgstr "Rundi"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:158
5498 msgid "Russian"
5499 msgstr "Ruso"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:159
5502 msgid "Sango"
5503 msgstr "Sango"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:160
5506 msgid "Sanskrit"
5507 msgstr "Sánscrito"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:161
5510 msgid "Serbian"
5511 msgstr "Serbio"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:162
5514 msgid "Croatian"
5515 msgstr "Crovata"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:163
5518 msgid "Sinhalese"
5519 msgstr "Sinhalés"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:164
5522 msgid "Slovak"
5523 msgstr "Eslovaco"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:165
5526 msgid "Slovenian"
5527 msgstr "Esloveno"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:166
5530 msgid "Northern Sami"
5531 msgstr "Sami Nortenyo"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:167
5534 msgid "Samoan"
5535 msgstr "Samoano"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:168
5538 msgid "Shona"
5539 msgstr "Shona"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:169
5542 msgid "Sindhi"
5543 msgstr "Sindhi"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:170
5546 msgid "Somali"
5547 msgstr "Somalí"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:171
5550 msgid "Sotho, Southern"
5551 msgstr "Sotho, Sureño"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:172
5554 msgid "Spanish"
5555 msgstr "Español"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:173
5558 msgid "Sardinian"
5559 msgstr "Sardo"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:174
5562 msgid "Swati"
5563 msgstr "Swati"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:175
5566 msgid "Sundanese"
5567 msgstr "Sundanese"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:176
5570 msgid "Swahili"
5571 msgstr "Swahili"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:177
5574 msgid "Swedish"
5575 msgstr "Sueco"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:178
5578 msgid "Tahitian"
5579 msgstr "Tahitiano"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:179
5582 msgid "Tamil"
5583 msgstr "Tamil"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:180
5586 msgid "Tatar"
5587 msgstr "Tatar"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:181
5590 msgid "Telugu"
5591 msgstr "Telugu"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:182
5594 msgid "Tajik"
5595 msgstr "Tajik"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:183
5598 msgid "Tagalog"
5599 msgstr "Tagalo"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:184
5602 msgid "Thai"
5603 msgstr "Thai"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:185
5606 msgid "Tibetan"
5607 msgstr "Tibetano"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:186
5610 msgid "Tigrinya"
5611 msgstr "Tigrinya"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:187
5614 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5615 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:188
5618 msgid "Tswana"
5619 msgstr "Tswana"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:189
5622 msgid "Tsonga"
5623 msgstr "Tsonga"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:190
5626 msgid "Turkish"
5627 msgstr "Turco"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:191
5630 msgid "Turkmen"
5631 msgstr "Turkmeno"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:192
5634 msgid "Twi"
5635 msgstr "Twi"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:193
5638 msgid "Uighur"
5639 msgstr "Uighur"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:194
5642 msgid "Ukrainian"
5643 msgstr "Ucrainés"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:195
5646 msgid "Urdu"
5647 msgstr "Urdu"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:196
5650 msgid "Uzbek"
5651 msgstr "Uzbeco"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:197
5654 msgid "Vietnamese"
5655 msgstr "Vietnamita"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:198
5658 msgid "Volapuk"
5659 msgstr "Volapuk"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:199
5662 msgid "Welsh"
5663 msgstr "Galés"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:200
5666 msgid "Wolof"
5667 msgstr "Wolof"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:201
5670 msgid "Xhosa"
5671 msgstr "Xhosa"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:202
5674 msgid "Yiddish"
5675 msgstr "Yiddish"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:203
5678 msgid "Yoruba"
5679 msgstr "Yoruba"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:204
5682 msgid "Zhuang"
5683 msgstr "Zhuang"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:205
5686 msgid "Zulu"
5687 msgstr "Zulú"
5689 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5690 msgid "Autoscale video"
5691 msgstr "Autoescalar video"
5693 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5694 msgid "Scale factor"
5695 msgstr "Factor d'escalau"
5697 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5699 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5700 msgid "Crop"
5701 msgstr "Retallar"
5703 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5704 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5705 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5708 msgid "Aspect ratio"
5709 msgstr "Proporción"
5711 #: modules/access/alsa.c:36
5712 msgid ""
5713 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5714 "open a specific device named SOURCE."
5715 msgstr ""
5717 #: modules/access/alsa.c:49
5718 msgid "192000 Hz"
5719 msgstr ""
5721 #: modules/access/alsa.c:49
5722 msgid "176400 Hz"
5723 msgstr ""
5725 #: modules/access/alsa.c:50
5726 msgid "96000 Hz"
5727 msgstr ""
5729 #: modules/access/alsa.c:50
5730 msgid "88200 Hz"
5731 msgstr ""
5733 #: modules/access/alsa.c:50
5734 msgid "48000 Hz"
5735 msgstr ""
5737 #: modules/access/alsa.c:50
5738 msgid "44100 Hz"
5739 msgstr ""
5741 #: modules/access/alsa.c:51
5742 msgid "32000 Hz"
5743 msgstr ""
5745 #: modules/access/alsa.c:51
5746 msgid "22050 Hz"
5747 msgstr ""
5749 #: modules/access/alsa.c:51
5750 msgid "24000 Hz"
5751 msgstr ""
5753 #: modules/access/alsa.c:51
5754 msgid "16000 Hz"
5755 msgstr ""
5757 #: modules/access/alsa.c:52
5758 msgid "11025 Hz"
5759 msgstr ""
5761 #: modules/access/alsa.c:52
5762 msgid "8000 Hz"
5763 msgstr ""
5765 #: modules/access/alsa.c:52
5766 msgid "4000 Hz"
5767 msgstr ""
5769 #: modules/access/alsa.c:56
5770 msgid "ALSA"
5771 msgstr "ALSA"
5773 #: modules/access/alsa.c:57
5774 msgid "ALSA audio capture"
5775 msgstr ""
5777 #: modules/access/attachment.c:44
5778 msgid "Attachment"
5779 msgstr "Adchunto"
5781 #: modules/access/attachment.c:45
5782 msgid "Attachment input"
5783 msgstr "Dentrada d'adchunto"
5785 #: modules/access/avio.h:39
5786 msgid "FFmpeg"
5787 msgstr "FFmpeg"
5789 #: modules/access/avio.h:40
5790 msgid "FFmpeg access"
5791 msgstr "Acceso FFmpeg"
5793 #: modules/access/avio.h:49
5794 msgid "libavformat access output"
5795 msgstr "Salida acceso libavformat"
5797 #: modules/access/bd/bd.c:54
5798 msgid "BD"
5799 msgstr "BD"
5801 #: modules/access/bd/bd.c:55
5802 msgid "Blu-ray Disc Input"
5803 msgstr ""
5805 #: modules/access/bluray.c:60
5806 msgid "Blu-ray menus"
5807 msgstr ""
5809 #: modules/access/bluray.c:61
5810 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5811 msgstr ""
5813 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5814 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5815 msgid "Blu-ray"
5816 msgstr ""
5818 #: modules/access/bluray.c:70
5819 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5820 msgstr ""
5822 #: modules/access/bluray.c:263
5823 msgid ""
5824 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5825 "not have it."
5826 msgstr ""
5828 #: modules/access/bluray.c:272
5829 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5830 msgstr ""
5832 #: modules/access/bluray.c:275
5833 msgid "Missing AACS configuration file!"
5834 msgstr ""
5836 #: modules/access/bluray.c:278
5837 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5838 msgstr ""
5840 #: modules/access/bluray.c:281
5841 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5842 msgstr ""
5844 #: modules/access/bluray.c:284
5845 msgid "AACS Host certificate revoked."
5846 msgstr ""
5848 #: modules/access/bluray.c:287
5849 msgid "AACS MMC failed."
5850 msgstr ""
5852 #: modules/access/bluray.c:293
5853 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5854 msgstr ""
5855 "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
5856 "desapareixidas?"
5858 #: modules/access/bluray.c:303
5859 msgid ""
5860 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5861 "have it."
5862 msgstr ""
5864 #: modules/access/bluray.c:308
5865 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5866 msgstr ""
5867 "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
5868 "Configuración desapareixidas?"
5870 #: modules/access/bluray.c:370
5871 msgid "Blu-ray error"
5872 msgstr ""
5874 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5875 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5876 msgid "Audio CD"
5877 msgstr "CD d'audio"
5879 #: modules/access/cdda.c:63
5880 msgid "Audio CD input"
5881 msgstr "Dentrada de CD d'audio"
5883 #: modules/access/cdda.c:69
5884 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5885 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5887 #: modules/access/cdda.c:78
5888 msgid "CDDB Server"
5889 msgstr "Servidor CDDB"
5891 #: modules/access/cdda.c:79
5892 msgid "Address of the CDDB server to use."
5893 msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
5895 #: modules/access/cdda.c:80
5896 msgid "CDDB port"
5897 msgstr "Puerto CDDB"
5899 #: modules/access/cdda.c:81
5900 msgid "CDDB Server port to use."
5901 msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
5903 #: modules/access/cdda.c:491
5904 #, c-format
5905 msgid "Audio CD - Track %02i"
5906 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5908 #: modules/access/dc1394.c:51
5909 msgid "DC1394"
5910 msgstr ""
5912 #: modules/access/dc1394.c:52
5913 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5914 msgstr ""
5916 #: modules/access/decklink.cpp:44
5917 msgid "Input card to use"
5918 msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
5920 #: modules/access/decklink.cpp:46
5921 msgid ""
5922 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5923 "0."
5924 msgstr ""
5926 #: modules/access/decklink.cpp:49
5927 msgid "Desired input video mode"
5928 msgstr "Modo de video de dentrada deseyau"
5930 #: modules/access/decklink.cpp:51
5931 msgid ""
5932 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5933 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5934 msgstr ""
5936 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5937 msgid "Audio connection"
5938 msgstr "Connexión audio"
5940 #: modules/access/decklink.cpp:57
5941 msgid ""
5942 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5943 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5944 msgstr ""
5946 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5947 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5948 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5949 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
5951 #: modules/access/decklink.cpp:63
5952 msgid ""
5953 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5954 msgstr ""
5956 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5957 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5958 msgid "Number of audio channels"
5959 msgstr "Numero de canals d'audio"
5961 #: modules/access/decklink.cpp:68
5962 msgid ""
5963 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5964 "disables audio input."
5965 msgstr ""
5967 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5968 msgid "Video connection"
5969 msgstr "Connexión video"
5971 #: modules/access/decklink.cpp:73
5972 msgid ""
5973 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5974 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5975 msgstr ""
5977 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5978 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5979 msgid "SDI"
5980 msgstr "SDI"
5982 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5983 msgid "HDMI"
5984 msgstr "HDMI"
5986 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5987 msgid "Optical SDI"
5988 msgstr "SDI optico"
5990 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5991 msgid "Component"
5992 msgstr "Componente"
5994 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5995 msgid "Composite"
5996 msgstr "Componiu"
5998 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5999 msgid "S-video"
6000 msgstr "S-video"
6002 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6003 msgid "Embedded"
6004 msgstr "Integrau"
6006 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6007 msgid "AES/EBU"
6008 msgstr "AES/EBU"
6010 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6011 msgid "Analog"
6012 msgstr "Analochico"
6014 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6015 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6016 msgstr ""
6017 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
6019 #: modules/access/decklink.cpp:97
6020 msgid "DeckLink"
6021 msgstr "DeckLink"
6023 #: modules/access/decklink.cpp:98
6024 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6025 msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
6027 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6028 msgid "10 bits"
6029 msgstr ""
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6032 msgid "Cable"
6033 msgstr "Cable"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6036 msgid "Antenna"
6037 msgstr "Antena"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6040 msgid "TV"
6041 msgstr "TV"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6044 msgid "FM radio"
6045 msgstr "Radio FM"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6048 msgid "AM radio"
6049 msgstr "Radio AM"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6052 msgid "DSS"
6053 msgstr "DSS"
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6057 msgid "Video device name"
6058 msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6061 msgid ""
6062 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6063 "don't specify anything, the default device will be used."
6064 msgstr ""
6065 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6066 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6071 msgid "Audio device name"
6072 msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6075 msgid ""
6076 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6077 "don't specify anything, the default device will be used. "
6078 msgstr ""
6079 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6080 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6084 msgid "Video size"
6085 msgstr "Grandaria d'o video"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6088 msgid ""
6089 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6090 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6091 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6092 msgstr ""
6093 "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
6094 "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
6095 "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6098 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6099 msgstr "Proporción d'imachen n:m"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6102 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6103 msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6106 msgid "Video input chroma format"
6107 msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6110 msgid ""
6111 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6112 "(default), RV24, etc.)"
6113 msgstr ""
6114 "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
6115 "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6118 msgid "Video input frame rate"
6119 msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6122 msgid ""
6123 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6124 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6125 msgstr ""
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6128 msgid "Device properties"
6129 msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6132 msgid ""
6133 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6134 msgstr ""
6135 "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
6136 "emisión."
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6139 msgid "Tuner properties"
6140 msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6143 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6144 msgstr ""
6145 "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6148 msgid "Tuner TV Channel"
6149 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6152 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6153 msgstr ""
6154 "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
6155 "defecto)."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6158 msgid "Tuner Frequency"
6159 msgstr "Freqüencia de sintonizador"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6162 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6163 msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6168 msgid "Video standard"
6169 msgstr "Video estandar"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6172 msgid "Tuner country code"
6173 msgstr "Codigo de sintonizador de país"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6176 msgid ""
6177 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6178 "mapping (0 means default)."
6179 msgstr ""
6180 "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
6181 "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6184 msgid "Tuner input type"
6185 msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6188 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6189 msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6192 msgid "Video input pin"
6193 msgstr "Pin de dentrada de video"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6196 msgid ""
6197 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6198 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6199 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6200 "will not be changed."
6201 msgstr ""
6202 "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
6203 "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
6204 "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
6205 "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
6206 "se cambiarán."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6209 msgid "Audio input pin"
6210 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6213 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6214 msgstr ""
6215 "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6218 msgid "Video output pin"
6219 msgstr "Pin de salida de video"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6222 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6223 msgstr ""
6224 "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6227 msgid "Audio output pin"
6228 msgstr "Pin de salida d'audio"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6231 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6232 msgstr ""
6233 "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6236 msgid "AM Tuner mode"
6237 msgstr "Modo sintonizador AM"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6240 msgid ""
6241 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6242 "or DSS (4)."
6243 msgstr ""
6244 "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
6245 "(2), radio FM (3) u DSS (4)."
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6248 msgid ""
6249 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6250 msgstr ""
6251 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
6252 "garra, 0)"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6256 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6257 msgid "Audio sample rate"
6258 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6261 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6262 msgstr ""
6263 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
6264 "garra 0)"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6267 msgid "Audio bits per sample"
6268 msgstr "Bits d'audio por muestra"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6271 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6272 msgstr ""
6273 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
6274 "0)"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6277 msgid "DirectShow"
6278 msgstr "DirectShow"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6281 msgid "DirectShow input"
6282 msgstr "Dentrada de DirectShow"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6285 msgid "Configure"
6286 msgstr "Configurar"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6290 msgid "Capture failed"
6291 msgstr "Captura fallida"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6294 msgid "No video or audio device selected."
6295 msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6298 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6299 msgstr ""
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6302 msgid ""
6303 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6304 msgstr ""
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6307 #, c-format
6308 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6309 msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
6311 #: modules/access/dtv/access.c:36
6312 msgid "DVB adapter"
6313 msgstr "Adaptador DVB"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:38
6316 msgid ""
6317 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6318 "must be selected. Numbering starts from zero."
6319 msgstr ""
6321 #: modules/access/dtv/access.c:41
6322 msgid "DVB device"
6323 msgstr "Dispositivo DVB "
6325 #: modules/access/dtv/access.c:43
6326 msgid ""
6327 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6328 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6329 msgstr ""
6331 #: modules/access/dtv/access.c:45
6332 msgid "Do not demultiplex"
6333 msgstr "No demultiplexar"
6335 #: modules/access/dtv/access.c:47
6336 msgid ""
6337 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6338 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6339 msgstr ""
6341 #: modules/access/dtv/access.c:50
6342 msgid "Network name"
6343 msgstr "Nombre de ret"
6345 #: modules/access/dtv/access.c:51
6346 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6347 msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:53
6350 msgid "Network name to create"
6351 msgstr "Nombre de ret a creyar"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:54
6354 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6355 msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:56
6358 msgid "Frequency (Hz)"
6359 msgstr "Freqüencia (Hz)"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:58
6362 msgid ""
6363 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6364 "frequency. This is required to tune the receiver."
6365 msgstr ""
6367 #: modules/access/dtv/access.c:61
6368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6369 msgid "Modulation / Constellation"
6370 msgstr "Modulación / Contelación"
6372 #: modules/access/dtv/access.c:62
6373 msgid "Layer A modulation"
6374 msgstr "Modulacion capa A2"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:63
6377 msgid "Layer B modulation"
6378 msgstr "Modulacion capa B"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:64
6381 msgid "Layer C modulation"
6382 msgstr "Modulacion capa B"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:66
6385 msgid ""
6386 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6387 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6388 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6389 msgstr ""
6391 #: modules/access/dtv/access.c:81
6392 msgid "Symbol rate (bauds)"
6393 msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:83
6396 msgid ""
6397 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6398 "DVB-S and DVB-S2."
6399 msgstr ""
6401 #: modules/access/dtv/access.c:86
6402 msgid "Spectrum inversion"
6403 msgstr "Inversión d'espectrómetro"
6405 #: modules/access/dtv/access.c:88
6406 msgid ""
6407 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6408 "be configured manually."
6409 msgstr ""
6411 #: modules/access/dtv/access.c:94
6412 msgid "FEC code rate"
6413 msgstr "Taxa de codigo FEC"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:95
6416 msgid "High-priority code rate"
6417 msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:96
6420 msgid "Low-priority code rate"
6421 msgstr ""
6423 #: modules/access/dtv/access.c:97
6424 msgid "Layer A code rate"
6425 msgstr "Taxa de codigo capa A2"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:98
6428 msgid "Layer B code rate"
6429 msgstr "Taxa de codigo capa B"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:99
6432 msgid "Layer C code rate"
6433 msgstr "Taxa de codigo capa C"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:101
6436 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6437 msgstr ""
6439 #: modules/access/dtv/access.c:111
6440 msgid "Transmission mode"
6441 msgstr "Modo transmisión"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:119
6444 msgid "Bandwidth (MHz)"
6445 msgstr "Amplo de banda (MHz)"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:124
6448 msgid "10 MHz"
6449 msgstr "10 MHz"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:124
6452 msgid "8 MHz"
6453 msgstr "8 MHz"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:124
6456 msgid "7 MHz"
6457 msgstr "7 MHz"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:124
6460 msgid "6 MHz"
6461 msgstr "6 MHz"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:125
6464 msgid "5 MHz"
6465 msgstr "5 MHz"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:125
6468 msgid "1.712 MHz"
6469 msgstr "1.712 MHz"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:128
6472 msgid "Guard interval"
6473 msgstr "Intervalo d'alza"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:136
6476 msgid "Hierarchy mode"
6477 msgstr "Modo jeráquico"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:144
6480 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6481 msgstr ""
6483 #: modules/access/dtv/access.c:146
6484 msgid "Layer A segments count"
6485 msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:147
6488 msgid "Layer B segments count"
6489 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:148
6492 msgid "Layer C segments count"
6493 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:150
6496 msgid "Layer A time interleaving"
6497 msgstr ""
6499 #: modules/access/dtv/access.c:151
6500 msgid "Layer B time interleaving"
6501 msgstr ""
6503 #: modules/access/dtv/access.c:152
6504 msgid "Layer C time interleaving"
6505 msgstr ""
6507 #: modules/access/dtv/access.c:154
6508 msgid "Pilot"
6509 msgstr ""
6511 #: modules/access/dtv/access.c:156
6512 msgid "Roll-off factor"
6513 msgstr ""
6515 #: modules/access/dtv/access.c:161
6516 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6517 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:161
6520 msgid "0.20"
6521 msgstr "0.20"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:161
6524 msgid "0.25"
6525 msgstr "0.25"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:164
6528 msgid "Transport stream ID"
6529 msgstr "IT d'emisión de transporte"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:166
6532 msgid "Polarization (Voltage)"
6533 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:168
6536 msgid ""
6537 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6538 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6539 msgstr ""
6541 #: modules/access/dtv/access.c:171
6542 msgid "Unspecified (0V)"
6543 msgstr "No especificau (0V)"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:172
6546 msgid "Vertical (13V)"
6547 msgstr "Vertical (13V)"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:172
6550 msgid "Horizontal (18V)"
6551 msgstr "Horizontal (18V)"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:173
6554 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6555 msgstr "Man dreita circular (13V)"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:173
6558 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6559 msgstr "Man cucha circular (18V)"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:175
6562 msgid "High LNB voltage"
6563 msgstr "Alto voltaje LNB"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:177
6566 msgid ""
6567 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6568 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6569 "Not all receivers support this."
6570 msgstr ""
6572 #: modules/access/dtv/access.c:181
6573 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6574 msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:182
6577 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6578 msgstr ""
6580 #: modules/access/dtv/access.c:184
6581 msgid ""
6582 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6583 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6584 "RF cable is the result."
6585 msgstr ""
6587 #: modules/access/dtv/access.c:187
6588 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6589 msgstr ""
6591 #: modules/access/dtv/access.c:189
6592 msgid ""
6593 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6594 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6595 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6596 msgstr ""
6598 #: modules/access/dtv/access.c:192
6599 msgid "Continuous 22kHz tone"
6600 msgstr "Ton contino 22kHz"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:194
6603 msgid ""
6604 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6605 "the higher frequency band from a universal LNB."
6606 msgstr ""
6608 #: modules/access/dtv/access.c:197
6609 msgid "DiSEqC LNB number"
6610 msgstr ""
6612 #: modules/access/dtv/access.c:199
6613 msgid ""
6614 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6615 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6616 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6617 msgstr ""
6619 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6621 msgid "Unspecified"
6622 msgstr "No especificau"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:209
6625 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6626 msgstr ""
6628 #: modules/access/dtv/access.c:211
6629 msgid ""
6630 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6631 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6632 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6633 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6634 "be 0."
6635 msgstr ""
6637 #: modules/access/dtv/access.c:218
6638 msgid "Network identifier"
6639 msgstr "Identificador de ret"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:219
6642 msgid "Satellite azimuth"
6643 msgstr "Azimut de satélite"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:220
6646 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6647 msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:221
6650 msgid "Satellite elevation"
6651 msgstr "Elevación de satélite"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:222
6654 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6655 msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:223
6658 msgid "Satellite longitude"
6659 msgstr "Longaria de satélite"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:225
6662 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6663 msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
6665 #: modules/access/dtv/access.c:227
6666 msgid "Satellite range code"
6667 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:228
6670 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6671 msgstr ""
6673 #: modules/access/dtv/access.c:232
6674 msgid "Major channel"
6675 msgstr "Canal prencipal"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:233
6678 msgid "ATSC minor channel"
6679 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:234
6682 msgid "Physical channel"
6683 msgstr "Canal fisica"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:240
6686 msgid "DTV"
6687 msgstr "DTV"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:241
6690 msgid "Digital Television and Radio"
6691 msgstr "Televisión digtal y radio"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:279
6694 msgid "Terrestrial reception parameters"
6695 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:291
6698 msgid "DVB-T reception parameters"
6699 msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:307
6702 msgid "ISDB-T reception parameters"
6703 msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:348
6706 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6707 msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:360
6710 msgid "DVB-S2 parameters"
6711 msgstr "Parametros DVB-S2"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:368
6714 msgid "ISDB-S parameters"
6715 msgstr "Parametros ISDB-S"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:373
6718 msgid "Satellite equipment control"
6719 msgstr " Control de quipamiento de satélite"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:415
6722 msgid "ATSC reception parameters"
6723 msgstr "Parametros de recepción ATSC"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:471
6726 msgid "Digital broadcasting"
6727 msgstr "Emisión dichital"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:472
6730 msgid ""
6731 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6732 "Please check the preferences."
6733 msgstr ""
6735 #: modules/access/dv.c:60
6736 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6737 msgstr ""
6739 #: modules/access/dv.c:61
6740 msgid "DV"
6741 msgstr "DV"
6743 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6744 msgid "DVD angle"
6745 msgstr "Anglo DVD"
6747 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6748 msgid "Default DVD angle."
6749 msgstr "Anglo DVD predeterminau."
6751 #: modules/access/dvdnav.c:76
6752 msgid "Start directly in menu"
6753 msgstr "Encetar dreitament en menú"
6755 #: modules/access/dvdnav.c:78
6756 msgid ""
6757 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6758 "useless warning introductions."
6759 msgstr ""
6760 "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
6761 "inutils introduccions d'avisos."
6763 #: modules/access/dvdnav.c:87
6764 msgid "DVD with menus"
6765 msgstr "DVD con menús "
6767 #: modules/access/dvdnav.c:88
6768 msgid "DVDnav Input"
6769 msgstr "Dentrada DVDnav"
6771 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6772 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6773 msgid "Playback failure"
6774 msgstr "Fallo de reproducción"
6776 #: modules/access/dvdnav.c:335
6777 msgid ""
6778 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6779 msgstr ""
6780 "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
6781 "disco."
6783 #: modules/access/dvdread.c:78
6784 msgid "DVD without menus"
6785 msgstr "DVD sin menús"
6787 #: modules/access/dvdread.c:79
6788 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6789 msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
6791 #: modules/access/dvdread.c:204
6792 #, c-format
6793 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6794 msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
6796 #: modules/access/dvdread.c:466
6797 #, c-format
6798 msgid "DVDRead could not read block %d."
6799 msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
6801 #: modules/access/dvdread.c:528
6802 #, c-format
6803 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6804 msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
6806 #: modules/access/eyetv.m:56
6807 msgid "Channel number"
6808 msgstr "Numero de canal"
6810 #: modules/access/eyetv.m:58
6811 msgid ""
6812 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6813 "for Composite input"
6814 msgstr ""
6815 "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
6816 "Video, -2 ta dentrada componida"
6818 #: modules/access/eyetv.m:63
6819 msgid "EyeTV input"
6820 msgstr "Dentrada EyeTV"
6822 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6823 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6824 #: modules/access/vdr.c:538
6825 msgid "File reading failed"
6826 msgstr "Falló lectura de fichero"
6828 #: modules/access/file.c:177
6829 #, c-format
6830 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6831 msgstr ""
6833 #: modules/access/file.c:299
6834 #, c-format
6835 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6836 msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)."
6838 #: modules/access/fs.c:33
6839 msgid "Subdirectory behavior"
6840 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6842 #: modules/access/fs.c:35
6843 msgid ""
6844 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6845 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6846 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6847 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6848 msgstr ""
6849 "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
6850 "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
6851 "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
6852 "reproducción.\n"
6853 "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
6855 #: modules/access/fs.c:42
6856 msgid "Collapse"
6857 msgstr ""
6859 #: modules/access/fs.c:42
6860 msgid "Expand"
6861 msgstr ""
6863 #: modules/access/fs.c:44
6864 msgid "Ignored extensions"
6865 msgstr "Extensions ignoradas"
6867 #: modules/access/fs.c:46
6868 msgid ""
6869 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6870 "directory.\n"
6871 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6872 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6873 msgstr ""
6874 "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
6875 "ubrir una carpeta.\n"
6876 "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
6877 "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
6879 #: modules/access/fs.c:53
6880 msgid ""
6881 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6882 msgstr ""
6884 #: modules/access/fs.c:54
6885 msgid ""
6886 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6887 "does not take the current language's collation rules into account."
6888 msgstr ""
6890 #: modules/access/fs.c:55
6891 msgid "Do not sort the items."
6892 msgstr ""
6894 #: modules/access/fs.c:57
6895 msgid "Directory sort order"
6896 msgstr ""
6898 #: modules/access/fs.c:59
6899 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6900 msgstr ""
6902 #: modules/access/fs.c:62
6903 msgid "File input"
6904 msgstr "Dentrada de fichero"
6906 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6907 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6908 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6909 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6910 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6911 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6913 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6914 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6915 msgid "File"
6916 msgstr "Fichero"
6918 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6919 msgid "Directory"
6920 msgstr "Carpeta"
6922 #: modules/access/ftp.c:58
6923 msgid "FTP user name"
6924 msgstr "Nombre d'usuario FTP"
6926 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6927 msgid "User name that will be used for the connection."
6928 msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
6930 #: modules/access/ftp.c:61
6931 msgid "FTP password"
6932 msgstr "Clau FTP"
6934 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6935 msgid "Password that will be used for the connection."
6936 msgstr "Clau a usar ta la connexión."
6938 #: modules/access/ftp.c:64
6939 msgid "FTP account"
6940 msgstr "Cuenta FTP"
6942 #: modules/access/ftp.c:65
6943 msgid "Account that will be used for the connection."
6944 msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
6946 #: modules/access/ftp.c:70
6947 msgid "FTP input"
6948 msgstr "Dentrada FTP"
6950 #: modules/access/ftp.c:85
6951 msgid "FTP upload output"
6952 msgstr "Salida de puyada FTP"
6954 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6955 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6956 msgid "Network interaction failed"
6957 msgstr "Falló interacción de ret"
6959 #: modules/access/ftp.c:247
6960 msgid "VLC could not connect with the given server."
6961 msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
6963 #: modules/access/ftp.c:257
6964 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6965 msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
6967 #: modules/access/ftp.c:322
6968 msgid "Your account was rejected."
6969 msgstr "A suya cuenta estió refusada."
6971 #: modules/access/ftp.c:331
6972 msgid "Your password was rejected."
6973 msgstr "A suya clau estió refusada."
6975 #: modules/access/ftp.c:338
6976 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6977 msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
6979 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6980 msgid "GnomeVFS input"
6981 msgstr "Dentrada GnomeVFS"
6983 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6984 msgid "HTTP proxy"
6985 msgstr "Proxy HTTP"
6987 #: modules/access/http.c:66
6988 msgid ""
6989 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6990 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6991 msgstr ""
6992 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6993 "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
6995 #: modules/access/http.c:70
6996 msgid "HTTP proxy password"
6997 msgstr "Clau de proxy HTTP"
6999 #: modules/access/http.c:72
7000 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7001 msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
7003 #: modules/access/http.c:74
7004 msgid "Auto re-connect"
7005 msgstr "Auto reconnectar"
7007 #: modules/access/http.c:76
7008 msgid ""
7009 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7010 msgstr ""
7011 "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
7012 "repentina."
7014 #: modules/access/http.c:79
7015 msgid "Continuous stream"
7016 msgstr "Emisión contina"
7018 #: modules/access/http.c:80
7019 msgid ""
7020 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7021 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7022 "other types of HTTP streams."
7023 msgstr ""
7024 "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
7025 "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
7026 "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
7028 #: modules/access/http.c:85
7029 msgid "Forward Cookies"
7030 msgstr "Reninviar cookies"
7032 #: modules/access/http.c:86
7033 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7034 msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
7036 #: modules/access/http.c:88
7037 msgid "HTTP referer value"
7038 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7040 #: modules/access/http.c:89
7041 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7042 msgstr ""
7044 #: modules/access/http.c:91
7045 msgid "User Agent"
7046 msgstr "Achent usuario"
7048 #: modules/access/http.c:92
7049 msgid ""
7050 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7051 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7052 "can only be specified per input item, not globally."
7053 msgstr ""
7055 #: modules/access/http.c:98
7056 msgid "HTTP input"
7057 msgstr "Dentrada HTTP"
7059 #: modules/access/http.c:100
7060 msgid "HTTP(S)"
7061 msgstr "HTTP(S)"
7063 #: modules/access/http.c:457
7064 msgid "HTTP authentication"
7065 msgstr "Autenticación HTTP"
7067 #: modules/access/http.c:458
7068 #, c-format
7069 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7070 msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
7072 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7073 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7074 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7075 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7076 msgid "Dummy"
7077 msgstr "Simulado"
7079 #: modules/access/idummy.c:43
7080 msgid "Dummy input"
7081 msgstr "Dentrada simulada"
7083 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7084 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7085 msgid "ID"
7086 msgstr "IT"
7088 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7089 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7090 msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
7092 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7093 msgid "Group"
7094 msgstr "Grupo"
7096 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7097 msgid "Set the group of the elementary stream"
7098 msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
7100 #: modules/access/imem.c:57
7101 msgid "Category"
7102 msgstr "Categoría"
7104 #: modules/access/imem.c:59
7105 msgid "Set the category of the elementary stream"
7106 msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
7108 #: modules/access/imem.c:64
7109 msgid "Unknown"
7110 msgstr "Desconoixiu"
7112 #: modules/access/imem.c:64
7113 msgid "Data"
7114 msgstr "Datos"
7116 #: modules/access/imem.c:69
7117 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7118 msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
7120 #: modules/access/imem.c:73
7121 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7122 msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
7124 #: modules/access/imem.c:77
7125 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7126 msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
7128 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7129 msgid "Channels count"
7130 msgstr "Numero de canals"
7132 #: modules/access/imem.c:81
7133 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7134 msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
7136 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7137 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7140 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7141 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7143 msgid "Width"
7144 msgstr "Amplaria"
7146 #: modules/access/imem.c:84
7147 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7148 msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7150 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7151 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7152 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7153 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7155 msgid "Height"
7156 msgstr "Altura"
7158 #: modules/access/imem.c:87
7159 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7160 msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7162 #: modules/access/imem.c:89
7163 msgid "Display aspect ratio"
7164 msgstr "Proporción"
7166 #: modules/access/imem.c:91
7167 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7168 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
7170 #: modules/access/imem.c:95
7171 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7172 msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
7174 #: modules/access/imem.c:97
7175 msgid "Callback cookie string"
7176 msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
7178 #: modules/access/imem.c:99
7179 msgid "Text identifier for the callback functions"
7180 msgstr ""
7182 #: modules/access/imem.c:101
7183 msgid "Callback data"
7184 msgstr "Datos de retorno"
7186 #: modules/access/imem.c:103
7187 msgid "Data for the get and release functions"
7188 msgstr ""
7190 #: modules/access/imem.c:105
7191 msgid "Get function"
7192 msgstr "Función Get"
7194 #: modules/access/imem.c:107
7195 msgid "Address of the get callback function"
7196 msgstr ""
7198 #: modules/access/imem.c:109
7199 msgid "Release function"
7200 msgstr "Función Release"
7202 #: modules/access/imem.c:111
7203 msgid "Address of the release callback function"
7204 msgstr ""
7206 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7208 msgid "Size"
7209 msgstr "Grandaria"
7211 #: modules/access/imem.c:115
7212 msgid "Size of stream in bytes"
7213 msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
7215 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7216 msgid "Memory input"
7217 msgstr "Dentrada de memoria"
7219 #: modules/access/jack.c:59
7220 msgid "Pace"
7221 msgstr "Ritmo"
7223 #: modules/access/jack.c:61
7224 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7225 msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
7227 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7228 msgid "Auto connection"
7229 msgstr "Autoconexión"
7231 #: modules/access/jack.c:64
7232 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7233 msgstr ""
7234 "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
7235 "disponibles."
7237 #: modules/access/jack.c:67
7238 msgid "JACK audio input"
7239 msgstr "Dentrada d'audio JACK"
7241 #: modules/access/jack.c:69
7242 msgid "JACK Input"
7243 msgstr "Dentrada JACK"
7245 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7246 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7247 msgid "Link #"
7248 msgstr "Vinclo #"
7250 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7251 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7252 msgid ""
7253 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7254 "0)."
7255 msgstr ""
7257 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7258 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7259 msgid "Video ID"
7260 msgstr "IT de video"
7262 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7263 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7264 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7265 msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
7267 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7269 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7270 msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7273 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7274 msgid "Audio configuration"
7275 msgstr "Configuración d'audio"
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7278 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7279 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7280 msgstr ""
7282 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7283 msgid "HD-SDI Input"
7284 msgstr "Dentrada HD-SDI"
7286 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7287 msgid "HD-SDI"
7288 msgstr "HD-SDI"
7290 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7291 msgid "Teletext configuration"
7292 msgstr "Configuración Teletexto"
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7295 msgid ""
7296 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7297 msgstr ""
7299 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7300 msgid "Teletext language"
7301 msgstr "Idioma teletexto"
7303 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7304 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7305 msgstr ""
7307 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7308 msgid "SDI Input"
7309 msgstr "Dentrada SDI"
7311 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7312 msgid "SDI Demux"
7313 msgstr "Demuxado SDI"
7315 #: modules/access/live555.cpp:78
7316 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7317 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7319 #: modules/access/live555.cpp:79
7320 msgid ""
7321 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7322 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7323 "RTSP servers."
7324 msgstr ""
7325 "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
7326 "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
7327 "a servidors RTSP normals."
7329 #: modules/access/live555.cpp:83
7330 msgid "WMServer RTSP dialect"
7331 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7333 #: modules/access/live555.cpp:84
7334 msgid ""
7335 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7336 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7337 msgstr ""
7339 #: modules/access/live555.cpp:88
7340 msgid "RTSP user name"
7341 msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
7343 #: modules/access/live555.cpp:89
7344 msgid ""
7345 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7346 "the url."
7347 msgstr ""
7348 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7349 "URL."
7351 #: modules/access/live555.cpp:91
7352 msgid "RTSP password"
7353 msgstr "Clau RTSP"
7355 #: modules/access/live555.cpp:92
7356 msgid ""
7357 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7358 "the url."
7359 msgstr ""
7360 "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
7362 #: modules/access/live555.cpp:94
7363 msgid "RTSP frame buffer size"
7364 msgstr ""
7366 #: modules/access/live555.cpp:95
7367 msgid ""
7368 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7369 "broken pictures due to too small buffer."
7370 msgstr ""
7372 #: modules/access/live555.cpp:101
7373 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7374 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7376 #: modules/access/live555.cpp:110
7377 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7378 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7380 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7382 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7383 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7385 #: modules/access/live555.cpp:119
7386 msgid "Client port"
7387 msgstr "Puerto de client"
7389 #: modules/access/live555.cpp:120
7390 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7391 msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
7393 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7394 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7395 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7397 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7398 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7399 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7401 #: modules/access/live555.cpp:130
7402 msgid "HTTP tunnel port"
7403 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7405 #: modules/access/live555.cpp:131
7406 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7407 msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7409 #: modules/access/live555.cpp:626
7410 msgid "RTSP authentication"
7411 msgstr "Autenticación RTSP"
7413 #: modules/access/live555.cpp:627
7414 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7415 msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
7417 #: modules/access/live555.cpp:651
7418 msgid "RTSP connection failed"
7419 msgstr ""
7421 #: modules/access/live555.cpp:652
7422 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7423 msgstr ""
7425 #: modules/access/mms/mms.c:49
7426 msgid "Force selection of all streams"
7427 msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
7429 #: modules/access/mms/mms.c:51
7430 msgid ""
7431 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7432 "You can choose to select all of them."
7433 msgstr ""
7434 "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
7435 "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
7437 #: modules/access/mms/mms.c:54
7438 msgid "Maximum bitrate"
7439 msgstr "Maxima taxa de bits"
7441 #: modules/access/mms/mms.c:56
7442 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7443 msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
7445 #: modules/access/mms/mms.c:60
7446 msgid ""
7447 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7448 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7449 "tried."
7450 msgstr ""
7451 "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy."
7452 "midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno "
7453 "http_proxy."
7455 #: modules/access/mms/mms.c:64
7456 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7457 msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
7459 #: modules/access/mms/mms.c:65
7460 msgid ""
7461 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7462 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7463 msgstr ""
7464 "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
7465 "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
7467 #: modules/access/mms/mms.c:69
7468 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7469 msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
7471 #: modules/access/mtp.c:57
7472 msgid "MTP input"
7473 msgstr "Dentrada MTP"
7475 #: modules/access/mtp.c:58
7476 msgid "MTP"
7477 msgstr "MTP"
7479 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7480 msgid "VLC could not read the file."
7481 msgstr "VLC no podió leyer o fichero."
7483 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7484 #, c-format
7485 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7486 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
7488 #: modules/access/oss.c:66
7489 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7490 msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
7492 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7493 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7494 msgid "Samplerate"
7495 msgstr "Taxa de muestreyo"
7497 #: modules/access/oss.c:69
7498 msgid ""
7499 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7500 "48000)"
7501 msgstr ""
7502 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
7503 "22050, 44100, 48000)"
7505 #: modules/access/oss.c:76
7506 msgid "OSS"
7507 msgstr "OSS"
7509 #: modules/access/oss.c:77
7510 msgid "OSS input"
7511 msgstr "Dentrada OSS"
7513 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7514 msgid "Dummy stream output"
7515 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7517 #: modules/access_output/file.c:65
7518 msgid "Overwrite existing file"
7519 msgstr ""
7521 #: modules/access_output/file.c:67
7522 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7523 msgstr ""
7525 #: modules/access_output/file.c:68
7526 msgid "Append to file"
7527 msgstr "Adhibir a fichero"
7529 #: modules/access_output/file.c:69
7530 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7531 msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
7533 #: modules/access_output/file.c:71
7534 msgid "Format time and date"
7535 msgstr ""
7537 #: modules/access_output/file.c:72
7538 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7539 msgstr ""
7541 #: modules/access_output/file.c:74
7542 msgid "Synchronous writing"
7543 msgstr "Escritura sincronizada"
7545 #: modules/access_output/file.c:75
7546 msgid "Open the file with synchronous writing."
7547 msgstr ""
7549 #: modules/access_output/file.c:78
7550 msgid "File stream output"
7551 msgstr "Salida d'emisión de fichero"
7553 #: modules/access_output/file.c:200
7554 msgid ""
7555 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7556 "overridden and its content will be lost."
7557 msgstr ""
7559 #: modules/access_output/file.c:203
7560 msgid "Keep existing file"
7561 msgstr ""
7563 #: modules/access_output/file.c:204
7564 msgid "Overwrite"
7565 msgstr ""
7567 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7568 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7569 msgid "Username"
7570 msgstr "Nombre d'usuario"
7572 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7573 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7574 msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
7576 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7577 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7578 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7579 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7580 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7581 msgid "Password"
7582 msgstr "Clau"
7584 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7585 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7586 msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
7588 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7589 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7590 msgid "Mime"
7591 msgstr "Mime"
7593 #: modules/access_output/http.c:58
7594 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7595 msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
7597 #: modules/access_output/http.c:63
7598 msgid "HTTP stream output"
7599 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7601 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7602 msgid "Segment length"
7603 msgstr "Longaria de segmento"
7605 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7606 msgid "Length of TS stream segments"
7607 msgstr ""
7609 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7610 msgid "Split segments anywhere"
7611 msgstr ""
7613 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7614 msgid ""
7615 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7616 msgstr ""
7618 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7619 msgid "Number of segments"
7620 msgstr "Numero de segmentos"
7622 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7623 msgid "Number of segments to include in index"
7624 msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
7626 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7627 msgid "Allow cache"
7628 msgstr ""
7630 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7631 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7632 msgstr ""
7634 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7635 msgid "Index file"
7636 msgstr "Fichero indiz"
7638 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7639 msgid "Path to the index file to create"
7640 msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7643 msgid "Full URL to put in index file"
7644 msgstr ""
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7647 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7648 msgstr ""
7650 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7651 msgid "Delete segments"
7652 msgstr "Eliminar segmentos"
7654 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7655 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7656 msgstr ""
7658 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7659 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7660 msgstr ""
7662 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7663 msgid "AES key URI to place in playlist"
7664 msgstr ""
7666 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7667 msgid "AES key file"
7668 msgstr ""
7670 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7671 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7672 msgstr ""
7674 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7675 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7676 msgstr ""
7678 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7679 msgid ""
7680 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7681 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7682 "segment."
7683 msgstr ""
7685 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7686 msgid "Use randomized IV for encryption"
7687 msgstr ""
7689 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7690 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7691 msgstr ""
7693 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7694 msgid "HTTP Live streaming output"
7695 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7698 msgid "LiveHTTP"
7699 msgstr "LiveHTTP"
7701 #: modules/access_output/shout.c:64
7702 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7703 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7704 msgid "Stream name"
7705 msgstr "Nombre d'emisión"
7707 #: modules/access_output/shout.c:65
7708 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7709 msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
7711 #: modules/access_output/shout.c:68
7712 msgid "Stream description"
7713 msgstr "Descripción d'emisión"
7715 #: modules/access_output/shout.c:69
7716 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7717 msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
7719 #: modules/access_output/shout.c:72
7720 msgid "Stream MP3"
7721 msgstr "Emitir MP3"
7723 #: modules/access_output/shout.c:73
7724 msgid ""
7725 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7726 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7727 "shoutcast/icecast server."
7728 msgstr ""
7729 "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
7730 "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
7732 #: modules/access_output/shout.c:82
7733 msgid "Genre description"
7734 msgstr "Descripción de chenero"
7736 #: modules/access_output/shout.c:83
7737 msgid "Genre of the content. "
7738 msgstr "Chenero d'o conteniu. "
7740 #: modules/access_output/shout.c:85
7741 msgid "URL description"
7742 msgstr "Descripción URL"
7744 #: modules/access_output/shout.c:86
7745 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7746 msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
7748 #: modules/access_output/shout.c:93
7749 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7750 msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
7752 #: modules/access_output/shout.c:96
7753 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7754 msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
7756 #: modules/access_output/shout.c:98
7757 msgid "Number of channels"
7758 msgstr "Numero de canals"
7760 #: modules/access_output/shout.c:99
7761 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7762 msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
7764 #: modules/access_output/shout.c:101
7765 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7766 msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
7768 #: modules/access_output/shout.c:102
7769 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7770 msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
7772 #: modules/access_output/shout.c:104
7773 msgid "Stream public"
7774 msgstr "Emisión publica"
7776 #: modules/access_output/shout.c:105
7777 msgid ""
7778 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7779 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7780 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7781 msgstr ""
7782 "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
7783 "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
7784 "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."
7786 #: modules/access_output/shout.c:111
7787 msgid "IceCAST output"
7788 msgstr "Salida d'IceCAST"
7790 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7791 msgid "Caching value (ms)"
7792 msgstr "Valor de caché (ms)"
7794 #: modules/access_output/udp.c:66
7795 msgid ""
7796 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7797 "milliseconds."
7798 msgstr ""
7799 "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
7800 "meter-se en milisegundos."
7802 #: modules/access_output/udp.c:69
7803 msgid "Group packets"
7804 msgstr "Agrupar paquetz"
7806 #: modules/access_output/udp.c:70
7807 msgid ""
7808 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7809 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7810 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7811 msgstr ""
7812 "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
7813 "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
7814 "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
7816 #: modules/access_output/udp.c:77
7817 msgid "UDP stream output"
7818 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7820 #: modules/access/pulse.c:35
7821 msgid ""
7822 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7823 "open a specific source named SOURCE."
7824 msgstr ""
7826 #: modules/access/pulse.c:42
7827 msgid "PulseAudio"
7828 msgstr "PulseAudio"
7830 #: modules/access/pulse.c:43
7831 msgid "PulseAudio input"
7832 msgstr "Dentrada PulseAudio"
7834 #: modules/access/qtcapture.m:43
7835 msgid "Video Capture width"
7836 msgstr "Amplaria de captura de video"
7838 #: modules/access/qtcapture.m:44
7839 msgid "Video Capture width in pixel"
7840 msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
7842 #: modules/access/qtcapture.m:45
7843 msgid "Video Capture height"
7844 msgstr "Altura de captura de video"
7846 #: modules/access/qtcapture.m:46
7847 msgid "Video Capture height in pixel"
7848 msgstr "Altura de captura de video en pixels"
7850 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7851 msgid "Quicktime Capture"
7852 msgstr "Captura Quicktime"
7854 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7855 msgid "No Input device found"
7856 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
7858 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7859 msgid ""
7860 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7861 "check your connectors and drivers."
7862 msgstr ""
7863 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
7864 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
7866 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7867 msgid "Uncompressed RAR"
7868 msgstr "RAR sin comprimir"
7870 #: modules/access/rdp.c:49
7871 msgid "RDP auth username"
7872 msgstr ""
7874 #: modules/access/rdp.c:50
7875 msgid "RDP auth password"
7876 msgstr ""
7878 #: modules/access/rdp.c:51
7879 msgid "RDP Password"
7880 msgstr ""
7882 #: modules/access/rdp.c:52
7883 msgid "Encrypted connexion"
7884 msgstr ""
7886 #: modules/access/rdp.c:54
7887 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7888 msgstr ""
7890 #: modules/access/rdp.c:65
7891 msgid "RDP"
7892 msgstr ""
7894 #: modules/access/rdp.c:69
7895 msgid "RDP Remote Desktop"
7896 msgstr ""
7898 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7899 msgid "RTCP (local) port"
7900 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7902 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7903 msgid ""
7904 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7905 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7906 msgstr ""
7907 "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
7908 "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
7910 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7911 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7912 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
7914 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7915 msgid ""
7916 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7917 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7918 msgstr ""
7920 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7921 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7922 msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
7924 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7925 msgid ""
7926 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7927 "character-long hexadecimal string."
7928 msgstr ""
7930 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7931 msgid "Maximum RTP sources"
7932 msgstr "Maximos orichens RTP"
7934 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7935 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7936 msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
7938 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7939 msgid "RTP source timeout (sec)"
7940 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
7942 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7943 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7944 msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
7946 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7947 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7948 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
7950 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7951 msgid ""
7952 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7953 "future) by this many packets from the last received packet."
7954 msgstr ""
7955 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
7956 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
7958 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7959 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7960 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7963 msgid ""
7964 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7965 "by this many packets from the last received packet."
7966 msgstr ""
7967 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
7968 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
7970 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7971 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7972 msgstr ""
7974 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7975 msgid ""
7976 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7977 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7978 msgstr ""
7980 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7981 msgid "RTP"
7982 msgstr "RTP"
7984 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7985 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7986 msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
7988 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7989 msgid "SDP required"
7990 msgstr "SDP requeriu"
7992 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7996 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7997 msgstr ""
7999 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8000 msgid "Real RTSP"
8001 msgstr "RTSP Real"
8003 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8004 msgid "Connection failed"
8005 msgstr "Falló connexión"
8007 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8008 #, c-format
8009 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8010 msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
8012 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8013 msgid "Session failed"
8014 msgstr "Falló sesión"
8016 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8017 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8018 msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
8020 #: modules/access/screen/screen.c:43
8021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8022 msgid "Desired frame rate for the capture."
8023 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
8025 #: modules/access/screen/screen.c:46
8026 msgid "Capture fragment size"
8027 msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
8029 #: modules/access/screen/screen.c:48
8030 msgid ""
8031 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8032 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8033 msgstr ""
8034 "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
8035 "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
8037 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8038 msgid "Subscreen top left corner"
8039 msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
8041 #: modules/access/screen/screen.c:55
8042 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8043 msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8045 #: modules/access/screen/screen.c:59
8046 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8047 msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8049 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8050 msgid "Subscreen width"
8051 msgstr "Amplo de subpantalla"
8053 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8054 msgid "Subscreen height"
8055 msgstr "Altura de subpantalla"
8057 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8058 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8059 msgid "Follow the mouse"
8060 msgstr "Seguir a o rato"
8062 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8063 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8064 msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
8066 #: modules/access/screen/screen.c:71
8067 msgid "Mouse pointer image"
8068 msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
8070 #: modules/access/screen/screen.c:73
8071 msgid ""
8072 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8073 msgstr ""
8074 "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
8075 "captura."
8077 #: modules/access/screen/screen.c:78
8078 msgid "Display ID"
8079 msgstr ""
8081 #: modules/access/screen/screen.c:80
8082 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8083 msgstr ""
8085 #: modules/access/screen/screen.c:81
8086 msgid "Screen index"
8087 msgstr ""
8089 #: modules/access/screen/screen.c:83
8090 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8091 msgstr ""
8093 #: modules/access/screen/screen.c:96
8094 msgid "Screen Input"
8095 msgstr "Dentrada de pantalla"
8097 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8099 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8100 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8101 msgid "Screen"
8102 msgstr "Pantalla"
8104 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8105 #: modules/access/vnc.c:60
8106 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8107 msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
8109 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8110 msgid "Region left column"
8111 msgstr "Rechión columna cucha"
8113 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8114 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8115 msgstr ""
8117 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8118 msgid "Region top row"
8119 msgstr "Rechión ringlera superior"
8121 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8122 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8123 msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
8125 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8126 msgid "Capture region width"
8127 msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
8129 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8130 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8131 msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
8133 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8134 msgid "Capture region height"
8135 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8137 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8138 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8139 msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
8141 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8142 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8143 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8145 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8146 msgid "SDP"
8147 msgstr "SDP"
8149 #: modules/access/sdp.c:34
8150 msgid "Session Description Protocol"
8151 msgstr ""
8153 #: modules/access/sftp.c:51
8154 msgid "SFTP port"
8155 msgstr "Puerto SFTP"
8157 #: modules/access/sftp.c:52
8158 msgid "SFTP port number to use on the server"
8159 msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
8161 #: modules/access/sftp.c:53
8162 msgid "Read size"
8163 msgstr "Grandaria de lectura"
8165 #: modules/access/sftp.c:54
8166 msgid "Size of the request for reading access"
8167 msgstr ""
8169 #: modules/access/sftp.c:58
8170 msgid "SFTP input"
8171 msgstr "Dentrada SFTP"
8173 #: modules/access/sftp.c:130
8174 msgid "SFTP authentication"
8175 msgstr "Autenticación SFTP"
8177 #: modules/access/sftp.c:131
8178 #, c-format
8179 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8180 msgstr ""
8181 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
8183 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8184 msgid "Frame buffer depth"
8185 msgstr ""
8187 #: modules/access/shm.c:47
8188 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8189 msgstr ""
8191 #: modules/access/shm.c:49
8192 msgid "Frame buffer width"
8193 msgstr "Amplaria framebuffer"
8195 #: modules/access/shm.c:51
8196 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8197 msgstr ""
8199 #: modules/access/shm.c:53
8200 msgid "Frame buffer height"
8201 msgstr "Altura framebuffer"
8203 #: modules/access/shm.c:55
8204 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8205 msgstr ""
8207 #: modules/access/shm.c:57
8208 msgid "Frame buffer segment ID"
8209 msgstr ""
8211 #: modules/access/shm.c:59
8212 msgid ""
8213 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8214 "shm-file is specified)."
8215 msgstr ""
8217 #: modules/access/shm.c:62
8218 msgid "Frame buffer file"
8219 msgstr "Fichero framebuffer"
8221 #: modules/access/shm.c:64
8222 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8223 msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
8225 #: modules/access/shm.c:74
8226 msgid "XWD file (autodetect)"
8227 msgstr ""
8229 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8230 msgid "8 bits"
8231 msgstr "8 bits"
8233 #: modules/access/shm.c:75
8234 msgid "15 bits"
8235 msgstr "15 bits"
8237 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8238 msgid "16 bits"
8239 msgstr "16 bits"
8241 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8242 msgid "24 bits"
8243 msgstr "24 bits"
8245 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8246 msgid "32 bits"
8247 msgstr "32 bits"
8249 #: modules/access/shm.c:82
8250 msgid "Framebuffer input"
8251 msgstr "Dentrada framebuffer"
8253 #: modules/access/shm.c:83
8254 msgid "Shared memory framebuffer"
8255 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8257 #: modules/access/smb.c:56
8258 msgid "SMB user name"
8259 msgstr "Nombre d'usuario SMB"
8261 #: modules/access/smb.c:59
8262 msgid "SMB password"
8263 msgstr "Clau SMB"
8265 #: modules/access/smb.c:62
8266 msgid "SMB domain"
8267 msgstr "Dominio SMB"
8269 #: modules/access/smb.c:63
8270 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8271 msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
8273 #: modules/access/smb.c:66
8274 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8275 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
8277 #: modules/access/smb.c:69
8278 msgid "SMB input"
8279 msgstr "Dentrada SMB"
8281 #: modules/access/tcp.c:45
8282 msgid "TCP"
8283 msgstr "TCP"
8285 #: modules/access/tcp.c:46
8286 msgid "TCP input"
8287 msgstr "Dentrada TCP"
8289 #: modules/access/timecode.c:43
8290 msgid "Time code"
8291 msgstr ""
8293 #: modules/access/timecode.c:44
8294 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8295 msgstr ""
8297 #: modules/access/udp.c:53
8298 msgid "UDP"
8299 msgstr "UDP"
8301 #: modules/access/udp.c:54
8302 msgid "UDP input"
8303 msgstr "Dentrada UDP"
8305 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8306 msgid "Reset defaults"
8307 msgstr "Restaurar predeterminaus"
8309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8310 msgid "Video capture device"
8311 msgstr ""
8313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8314 msgid "Video capture device node."
8315 msgstr ""
8317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8318 msgid "VBI capture device"
8319 msgstr ""
8321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8322 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8323 msgstr ""
8325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8326 msgid "Standard"
8327 msgstr "Estandar"
8329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8330 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8331 msgstr "Estandar de video"
8333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8334 msgid ""
8335 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8336 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8337 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8338 "I420, I411, I410, MJPG)"
8339 msgstr ""
8340 "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
8341 "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
8342 "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8343 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8346 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8347 msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8350 msgid "Audio input"
8351 msgstr "Dentrada d'audio"
8353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8354 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8355 msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8358 msgid ""
8359 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8360 "strictly positive)."
8361 msgstr ""
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8364 msgid "Radio device"
8365 msgstr "Dispositivo de radio"
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8368 msgid "Radio tuner device node."
8369 msgstr ""
8371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8373 msgid "Frequency"
8374 msgstr "Freqüencia"
8376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8377 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8378 msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
8380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8381 msgid "Audio mode"
8382 msgstr "Modo d'audio"
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8385 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8386 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8389 msgid "Reset controls"
8390 msgstr "Restaurar controls"
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8393 msgid "Reset controls to defaults."
8394 msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8399 msgid "Brightness"
8400 msgstr "Brilo"
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8403 msgid "Picture brightness or black level."
8404 msgstr ""
8406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8407 msgid "Automatic brightness"
8408 msgstr "Brilo automatico"
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8411 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8412 msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8416 msgid "Contrast"
8417 msgstr "Contraste"
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8420 msgid "Picture contrast or luma gain."
8421 msgstr ""
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8424 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8427 msgid "Saturation"
8428 msgstr "Saturación"
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8431 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8432 msgstr ""
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8436 msgid "Hue"
8437 msgstr "Color"
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8440 msgid "Hue or color balance."
8441 msgstr "Color u balanz de color."
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8444 msgid "Automatic hue"
8445 msgstr "Color automatica"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8448 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8449 msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8452 msgid "White balance temperature (K)"
8453 msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8456 msgid ""
8457 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8458 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8459 msgstr ""
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8462 msgid "Automatic white balance"
8463 msgstr "Balanz automatico de blanco"
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8466 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8467 msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8470 msgid "Red balance"
8471 msgstr "Balanz royo"
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8474 msgid "Red chroma balance."
8475 msgstr "Balanz royo."
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8478 msgid "Blue balance"
8479 msgstr "Balanz azul"
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8482 msgid "Blue chroma balance."
8483 msgstr "Balanz azul."
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8487 msgid "Gamma"
8488 msgstr "Gamma"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8491 msgid "Gamma adjust."
8492 msgstr "Achuste gamma."
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8495 msgid "Automatic gain"
8496 msgstr "Ganacia automatica"
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8499 msgid "Automatically set the video gain."
8500 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8503 msgid "Gain"
8504 msgstr "Ganancia"
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8507 msgid "Picture gain."
8508 msgstr "Ganancia d'imachen."
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8511 msgid "Sharpness"
8512 msgstr "Agudizado"
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8515 msgid "Sharpness filter adjust."
8516 msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8519 msgid "Chroma gain"
8520 msgstr "Ganacia cromatica"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8523 msgid "Chroma gain control."
8524 msgstr "Control de ganancia cromatica."
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8527 msgid "Automatic chroma gain"
8528 msgstr "Ganacia cromatica automatica"
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8531 msgid "Automatically control the chroma gain."
8532 msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8535 msgid "Power line frequency"
8536 msgstr "Freqüencia de linea de poder"
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8539 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8540 msgstr ""
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8543 msgid "50 Hz"
8544 msgstr "50 Hz"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8548 msgid "60 Hz"
8549 msgstr "60 Hz"
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8552 msgid "Backlight compensation"
8553 msgstr ""
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8556 msgid "Band-stop filter"
8557 msgstr ""
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8560 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8561 msgstr ""
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8564 msgid "Horizontal flip"
8565 msgstr "Chiro horizontal"
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8568 msgid "Flip the picture horizontally."
8569 msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8572 msgid "Vertical flip"
8573 msgstr "Chiro vertical"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8576 msgid "Flip the picture vertically."
8577 msgstr "Voltear a imachen verticalment."
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8580 msgid "Rotate (degrees)"
8581 msgstr "Rotar (graus)"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8584 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8585 msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8588 msgid "Color killer"
8589 msgstr ""
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8592 msgid ""
8593 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8594 "signal is weak."
8595 msgstr ""
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8598 msgid "Color effect"
8599 msgstr "Efecto de color"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8602 msgid "Select a color effect."
8603 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8606 msgid "Black & white"
8607 msgstr "Negro y blanco"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8610 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8611 msgid "Sepia"
8612 msgstr "Sepia"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8615 msgid "Negative"
8616 msgstr "Negativo"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8619 msgid "Emboss"
8620 msgstr "Estampado"
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8623 msgid "Sketch"
8624 msgstr ""
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8627 msgid "Sky blue"
8628 msgstr ""
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8631 msgid "Grass green"
8632 msgstr ""
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8635 msgid "Skin whiten"
8636 msgstr ""
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8639 msgid "Vivid"
8640 msgstr ""
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8643 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8644 msgid "Audio volume"
8645 msgstr "Volumen d'audio"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8648 msgid "Volume of the audio input."
8649 msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8652 msgid "Audio balance"
8653 msgstr "Balanz d'audio"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8656 msgid "Balance of the audio input."
8657 msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8660 msgid "Bass level"
8661 msgstr ""
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8664 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8665 msgstr ""
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8668 msgid "Treble level"
8669 msgstr ""
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8672 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8673 msgstr ""
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8676 msgid "Mute the audio."
8677 msgstr "Silenciar audio."
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8680 msgid "Loudness mode"
8681 msgstr ""
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8684 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8685 msgstr ""
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8688 msgid "v4l2 driver controls"
8689 msgstr "Controls de controlador v4l2"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8692 msgid ""
8693 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8694 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8695 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8696 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8697 msgstr ""
8698 "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
8699 "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
8700 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
8701 "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8704 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8706 msgid "All"
8707 msgstr "Tot"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8710 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8711 msgstr ""
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8714 msgid "525 lines / 60 Hz"
8715 msgstr "525 linias / 60 Hz"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8718 msgid "625 lines / 50 Hz"
8719 msgstr "625 linias / 50 Hz"
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8722 msgid "PAL N Argentina"
8723 msgstr "PAL N Argentina"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8726 msgid "NTSC M Japan"
8727 msgstr "NTSC M Chapón"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8730 msgid "NTSC M South Korea"
8731 msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8734 msgid "Mono"
8735 msgstr "Mono"
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8738 msgid "Primary language"
8739 msgstr ""
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8742 msgid "Secondary language or program"
8743 msgstr ""
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8746 msgid "Dual mono"
8747 msgstr "Mono dual"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8750 msgid "V4L"
8751 msgstr ""
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8754 msgid "Video4Linux input"
8755 msgstr ""
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8758 msgid "Video input"
8759 msgstr "Dentrada de video"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8762 msgid "Tuner"
8763 msgstr "Sintonizador"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8766 msgid "Controls"
8767 msgstr "Controls"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8770 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8771 msgstr ""
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8774 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8775 msgstr ""
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8778 msgid "Video4Linux radio tuner"
8779 msgstr ""
8781 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8782 msgid "VCD"
8783 msgstr " VCD"
8785 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8786 msgid "VCD input"
8787 msgstr "Dentrada VCD"
8789 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8790 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8791 msgstr ""
8793 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8794 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8796 msgid "Entry"
8797 msgstr "Acceso"
8799 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8800 msgid "Segments"
8801 msgstr "Segmentos"
8803 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8804 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8805 msgid "Segment"
8806 msgstr "Segmento"
8808 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8809 msgid "LID"
8810 msgstr "LID"
8812 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8813 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8814 msgid "Disc"
8815 msgstr "Disco"
8817 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8818 msgid "VCD Format"
8819 msgstr "Formato VCD"
8821 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8822 msgid "Application"
8823 msgstr "Aplicación"
8825 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8826 msgid "Preparer"
8827 msgstr "Preparador"
8829 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8830 msgid "Vol #"
8831 msgstr "Vol #"
8833 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8834 msgid "Vol max #"
8835 msgstr "Vol máx #"
8837 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8838 msgid "Volume Set"
8839 msgstr "Conchunto de volumen"
8841 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8842 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8843 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8844 msgid "Volume"
8845 msgstr "Volumen"
8847 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8848 msgid "System Id"
8849 msgstr "It d'o sistema"
8851 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8852 msgid "Entries"
8853 msgstr "Dentradas"
8855 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8856 msgid "Tracks"
8857 msgstr "Pistas"
8859 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8860 msgid "Audio Channels"
8861 msgstr "Canals d'audio"
8863 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8864 msgid "First Entry Point"
8865 msgstr "Primer punto de dentrada"
8867 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8868 msgid "Last Entry Point"
8869 msgstr "Zaguer punto de dentrada"
8871 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8872 msgid "Track size (in sectors)"
8873 msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
8875 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8876 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8877 msgid "type"
8878 msgstr "tipo"
8880 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8881 msgid "end"
8882 msgstr "fin"
8884 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8885 msgid "play list"
8886 msgstr "reproducir lista"
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8889 msgid "extended selection list"
8890 msgstr "lista de selección extendida"
8892 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8893 msgid "selection list"
8894 msgstr "Lista de selección"
8896 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8897 msgid "unknown type"
8898 msgstr "Tipo desconoixiu"
8900 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8901 msgid "List ID"
8902 msgstr "IT de lista"
8904 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8905 msgid "(Super) Video CD"
8906 msgstr "(Super) Video CD"
8908 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8909 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8910 msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8912 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8913 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8914 msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
8916 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8917 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8918 msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
8920 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8921 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8922 msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
8924 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8925 msgid "Use playback control?"
8926 msgstr "Usar control de reproducción?"
8928 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8929 msgid ""
8930 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8931 "tracks."
8932 msgstr ""
8933 "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se "
8934 "reproducirá por pistas."
8936 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8937 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8938 msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
8940 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8941 msgid ""
8942 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8943 "entry."
8944 msgstr ""
8945 "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
8946 "longaria d'una dentrada."
8948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8949 msgid "Show extended VCD info?"
8950 msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
8952 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8953 msgid ""
8954 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8955 "for example playback control navigation."
8956 msgstr ""
8957 "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
8958 "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
8960 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8961 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8962 msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
8964 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8965 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8966 msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
8968 #: modules/access/vdr.c:76
8969 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8970 msgstr ""
8972 #: modules/access/vdr.c:78
8973 msgid "Chapter offset in ms"
8974 msgstr ""
8976 #: modules/access/vdr.c:80
8977 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8978 msgstr ""
8980 #: modules/access/vdr.c:84
8981 msgid "Default frame rate for chapter import."
8982 msgstr ""
8984 #: modules/access/vdr.c:88
8985 msgid "VDR"
8986 msgstr "VDR"
8988 #: modules/access/vdr.c:91
8989 msgid "VDR recordings"
8990 msgstr "Gravacions VDR"
8992 #: modules/access/vdr.c:811
8993 msgid "VDR Cut Marks"
8994 msgstr ""
8996 #: modules/access/vdr.c:874
8997 msgid "Start"
8998 msgstr "Encetar"
9000 #: modules/access/vnc.c:48
9001 msgid "X.509 Certificate Authority"
9002 msgstr ""
9004 #: modules/access/vnc.c:49
9005 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9006 msgstr ""
9008 #: modules/access/vnc.c:50
9009 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9010 msgstr ""
9012 #: modules/access/vnc.c:51
9013 msgid "List of revoked servers certificates"
9014 msgstr ""
9016 #: modules/access/vnc.c:52
9017 msgid "X.509 Client certificate"
9018 msgstr ""
9020 #: modules/access/vnc.c:53
9021 msgid "Certificate for client authentification"
9022 msgstr ""
9024 #: modules/access/vnc.c:54
9025 msgid "X.509 Client private key"
9026 msgstr ""
9028 #: modules/access/vnc.c:55
9029 msgid "Private key for authentification by certificate"
9030 msgstr ""
9032 #: modules/access/vnc.c:58
9033 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9034 msgstr ""
9036 #: modules/access/vnc.c:61
9037 msgid "Compression level"
9038 msgstr ""
9040 #: modules/access/vnc.c:62
9041 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9042 msgstr ""
9044 #: modules/access/vnc.c:63
9045 msgid "Image quality"
9046 msgstr ""
9048 #: modules/access/vnc.c:64
9049 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9050 msgstr ""
9052 #: modules/access/vnc.c:78
9053 msgid "VNC"
9054 msgstr ""
9056 #: modules/access/vnc.c:82
9057 msgid "VNC client access"
9058 msgstr ""
9060 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9061 msgid "Media in Zip"
9062 msgstr "Meyo en Zip"
9064 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9065 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9066 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
9068 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9069 msgid "Zip files filter"
9070 msgstr "Filtro de fichers Zip"
9072 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9073 msgid "Zip access"
9074 msgstr "Acceso Zip"
9076 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9077 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9078 msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
9080 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9081 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9082 msgstr ""
9084 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9085 msgid "ARM NEON audio volume"
9086 msgstr ""
9088 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9089 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9090 msgstr ""
9092 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9093 msgid "TCP address to use"
9094 msgstr ""
9096 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9097 msgid ""
9098 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9099 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9100 msgstr ""
9102 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9103 msgid "TCP port to use"
9104 msgstr ""
9106 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9107 msgid ""
9108 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9109 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9110 msgstr ""
9112 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9113 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9114 msgstr ""
9116 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9117 msgid ""
9118 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9119 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9120 msgstr ""
9121 "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
9122 "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
9124 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9125 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9126 msgstr ""
9128 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9129 msgid ""
9130 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9131 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9132 msgstr ""
9133 "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
9134 "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
9136 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9137 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9138 msgstr ""
9140 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9141 msgid ""
9142 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9143 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9144 msgstr ""
9145 "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
9146 "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
9148 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9149 msgid "Time window to use in ms"
9150 msgstr ""
9152 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9153 msgid ""
9154 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9155 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9156 "alarm is sent (default 5000)."
9157 msgstr ""
9159 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9160 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9161 msgstr ""
9163 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9164 msgid ""
9165 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9166 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9167 msgstr ""
9169 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9170 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9171 msgstr ""
9173 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9174 msgid ""
9175 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9176 "saturation (default 2000)."
9177 msgstr ""
9178 "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
9179 "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
9181 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9182 msgid "Force connection reset regularly"
9183 msgstr ""
9185 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9186 msgid ""
9187 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9188 "with audiobargraph_v (default 1)."
9189 msgstr ""
9190 "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta con "
9191 "audiobargraph_v (predeterminau 1)."
9193 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9194 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9195 msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
9197 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9198 msgid "Audiobar Graph"
9199 msgstr ""
9201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9202 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9203 msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
9205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9206 msgid "Dolby Surround decoder"
9207 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9210 msgid ""
9211 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9212 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9213 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9214 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9215 "It works with any source format from mono to 7.1."
9216 msgstr ""
9217 "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
9218 "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
9219 "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
9220 "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
9221 "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
9223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9224 msgid "Characteristic dimension"
9225 msgstr "Dimensión caracteristica"
9227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9228 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9229 msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
9231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9232 msgid "Compensate delay"
9233 msgstr "Compensar retardo"
9235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9236 msgid ""
9237 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9238 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9239 "case, turn this on to compensate."
9240 msgstr ""
9241 "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
9242 "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
9243 "isto ta compensar-lo."
9245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9246 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9247 msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
9249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9250 msgid ""
9251 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9252 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9253 msgstr ""
9254 "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
9255 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
9257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9258 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9259 msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
9261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9262 msgid "Headphone effect"
9263 msgstr "Efecto d'auriculars"
9265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9266 msgid "Use downmix algorithm"
9267 msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9270 msgid ""
9271 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9272 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9273 "speakers."
9274 msgstr ""
9275 "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
9276 "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
9277 "d'altavoces."
9279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9280 msgid "Select channel to keep"
9281 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9284 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9285 msgstr ""
9287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9289 msgid "Rear left"
9290 msgstr "Trasero cucho"
9292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9294 msgid "Rear right"
9295 msgstr "Trasero dreito"
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9299 msgid "Low-frequency effects"
9300 msgstr ""
9302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9304 msgid "Side left"
9305 msgstr "Delantero cucho"
9307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9309 msgid "Side right"
9310 msgstr "Delantero dreito"
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9314 msgid "Rear center"
9315 msgstr "Trasero centro"
9317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9318 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9319 msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9322 msgid "Audio channel remapper"
9323 msgstr ""
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9326 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9327 msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9330 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9331 msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
9333 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9334 msgid "Sound Delay"
9335 msgstr "Retardo de son"
9337 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9338 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9339 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9340 msgid "Delay"
9341 msgstr "Retardo"
9343 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9344 msgid "Add a delay effect to the sound"
9345 msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
9347 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9348 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9349 msgid "Delay time"
9350 msgstr "Tiempo de retardo"
9352 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9353 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9354 msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
9356 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9357 msgid "Sweep Depth"
9358 msgstr ""
9360 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9361 msgid ""
9362 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9363 "be delay-time +/- sweep-depth."
9364 msgstr ""
9366 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9367 msgid "Sweep Rate"
9368 msgstr ""
9370 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9371 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9372 msgstr ""
9374 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9375 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9376 msgid "Feedback gain"
9377 msgstr ""
9379 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9380 msgid "Gain on Feedback loop"
9381 msgstr ""
9383 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9384 msgid "Wet mix"
9385 msgstr ""
9387 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9388 msgid "Level of delayed signal"
9389 msgstr ""
9391 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9392 msgid "Dry Mix"
9393 msgstr ""
9395 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9396 msgid "Level of input signal"
9397 msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
9399 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9401 msgid "RMS/peak"
9402 msgstr ""
9404 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9405 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9406 msgstr ""
9408 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9409 msgid "Attack time"
9410 msgstr ""
9412 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9413 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9414 msgstr ""
9416 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9417 msgid "Release time"
9418 msgstr ""
9420 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9421 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9422 msgstr ""
9424 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9425 msgid "Threshold level"
9426 msgstr ""
9428 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9429 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9430 msgstr ""
9432 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9434 msgid "Ratio"
9435 msgstr "Proporción"
9437 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9438 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9439 msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
9441 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9442 msgid "Knee radius"
9443 msgstr ""
9445 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9446 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9447 msgstr ""
9449 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9450 msgid "Makeup gain"
9451 msgstr ""
9453 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9454 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9455 msgstr ""
9457 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9458 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9459 msgid "Compressor"
9460 msgstr "Compresor"
9462 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9463 msgid "Dynamic range compressor"
9464 msgstr "Compresor de rango dinamico"
9466 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9467 msgid "A/52 dynamic range compression"
9468 msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
9470 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9471 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9472 msgid ""
9473 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9474 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9475 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9476 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9477 msgstr ""
9478 "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
9479 "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
9480 "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
9481 "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
9483 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9484 msgid "Enable internal upmixing"
9485 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9487 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9488 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9489 msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
9491 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9492 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9493 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
9495 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9496 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9497 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
9499 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9500 msgid "DTS dynamic range compression"
9501 msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
9503 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9504 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9505 msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
9507 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9508 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9509 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
9511 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9512 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9513 msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
9515 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9516 msgid "MPEG audio decoder"
9517 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9519 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9520 msgid "Equalizer preset"
9521 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9523 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9524 msgid "Preset to use for the equalizer."
9525 msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
9527 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9528 msgid "Bands gain"
9529 msgstr "Ganancia de bandas"
9531 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9532 msgid ""
9533 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9534 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9535 "-2 0 2\"."
9536 msgstr ""
9537 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
9538 "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
9539 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9541 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9542 msgid "Use VLC frequency bands"
9543 msgstr ""
9545 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9546 msgid ""
9547 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9548 msgstr ""
9550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9551 msgid "Two pass"
9552 msgstr "Dos pasadas"
9554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9555 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9556 msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
9558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9559 msgid "Global gain"
9560 msgstr "Ganancia global"
9562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9563 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9564 msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9566 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9567 msgid "Equalizer with 10 bands"
9568 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9571 msgid "Flat"
9572 msgstr "Plano"
9574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9576 msgid "Classical"
9577 msgstr "Clasica"
9579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9581 msgid "Club"
9582 msgstr "Club"
9584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9586 msgid "Dance"
9587 msgstr "Dance"
9589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9590 msgid "Full bass"
9591 msgstr "Tot grieus"
9593 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9594 msgid "Full bass and treble"
9595 msgstr "Tot grieus y agudos"
9597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9598 msgid "Full treble"
9599 msgstr "Agudo total"
9601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9602 msgid "Headphones"
9603 msgstr "Auriculars"
9605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9606 msgid "Large Hall"
9607 msgstr "Gran salón"
9609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9610 msgid "Live"
9611 msgstr "En vivo"
9613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9614 msgid "Party"
9615 msgstr "Fiesta"
9617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9619 msgid "Pop"
9620 msgstr "Pop"
9622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9624 msgid "Reggae"
9625 msgstr "Reggae"
9627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9629 msgid "Rock"
9630 msgstr "Rock"
9632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9634 msgid "Ska"
9635 msgstr "Ska"
9637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9638 msgid "Soft"
9639 msgstr "Suau"
9641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9642 msgid "Soft rock"
9643 msgstr "Rock suau"
9645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9647 msgid "Techno"
9648 msgstr "Tecno"
9650 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9651 msgid "Gain multiplier"
9652 msgstr ""
9654 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9655 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9656 msgstr ""
9658 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9659 msgid "Gain control filter"
9660 msgstr ""
9662 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9663 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9664 msgid "Karaoke"
9665 msgstr "Karaoke"
9667 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9668 msgid "Simple Karaoke filter"
9669 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9671 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9672 msgid "Number of audio buffers"
9673 msgstr "Numero de buffers d'audio"
9675 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9676 msgid ""
9677 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9678 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9679 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9680 msgstr ""
9681 "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
9682 "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
9683 "lo ferá menos sensible a variacions curtas."
9685 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9686 msgid "Maximal volume level"
9687 msgstr "Ran maximo de volumen"
9689 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9690 msgid ""
9691 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9692 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9693 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9694 msgstr ""
9695 "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
9696 "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
9697 "entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
9699 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9700 msgid "Volume normalizer"
9701 msgstr "Normalizador de volumen"
9703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9704 msgid "Parametric Equalizer"
9705 msgstr "Ecualizador parametrico"
9707 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9708 msgid "Low freq (Hz)"
9709 msgstr "Baixa freq (Hz)"
9711 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9712 msgid "Low freq gain (dB)"
9713 msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
9715 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9716 msgid "High freq (Hz)"
9717 msgstr "Alta freq (Hz)"
9719 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9720 msgid "High freq gain (dB)"
9721 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9724 msgid "Freq 1 (Hz)"
9725 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9728 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9729 msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
9731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9732 msgid "Freq 1 Q"
9733 msgstr "Freq 1 Q"
9735 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9736 msgid "Freq 2 (Hz)"
9737 msgstr " Freq 2 (Hz)"
9739 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9740 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9741 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9744 msgid "Freq 2 Q"
9745 msgstr "Freq 2 Q"
9747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9748 msgid "Freq 3 (Hz)"
9749 msgstr " Freq 3 (Hz)"
9751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9752 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9753 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9755 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9756 msgid "Freq 3 Q"
9757 msgstr "Freq 3 Q"
9759 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9760 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9761 msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
9763 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9764 msgid "Resampling quality"
9765 msgstr "Calidat de codificación"
9767 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9768 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9769 msgstr ""
9770 "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
9772 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9773 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9774 msgid "Speex resampler"
9775 msgstr "Codificador speex"
9777 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9778 msgid "Sample rate converter type"
9779 msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
9781 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9782 msgid ""
9783 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9784 "the fast one exhibits low quality."
9785 msgstr ""
9787 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9788 msgid "Sinc function (best quality)"
9789 msgstr ""
9791 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9792 msgid "Sinc function (medium quality)"
9793 msgstr ""
9795 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9796 msgid "Sinc function (fast)"
9797 msgstr ""
9799 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9800 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9801 msgstr ""
9803 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9804 msgid "Linear (fastest)"
9805 msgstr ""
9807 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9808 msgid "SRC resampler"
9809 msgstr "Codificador SRC"
9811 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9812 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9813 msgstr ""
9815 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9816 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9817 msgstr ""
9819 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9820 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9821 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
9823 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9824 msgid "Scaletempo"
9825 msgstr "Escala de tempo"
9827 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9828 msgid "Stride Length"
9829 msgstr "Longaria d'o blinco"
9831 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9832 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9833 msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
9835 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9836 msgid "Overlap Length"
9837 msgstr "Longaria d'a superposición"
9839 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9840 msgid "Percentage of stride to overlap"
9841 msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
9843 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9844 msgid "Search Length"
9845 msgstr "Buscar longaria"
9847 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9848 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9849 msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
9851 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9852 msgid "Room size"
9853 msgstr "Grandaria d'a cambra"
9855 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9856 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9857 msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
9859 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9860 msgid "Room width"
9861 msgstr "Amplaria d'o video"
9863 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9864 msgid "Width of the virtual room"
9865 msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
9867 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9868 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9869 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9870 msgid "Wet"
9871 msgstr "Mullau"
9873 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9874 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9876 msgid "Dry"
9877 msgstr "Seco"
9879 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9880 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9882 msgid "Damp"
9883 msgstr "Humido"
9885 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9886 msgid "Audio Spatializer"
9887 msgstr "Espacializador d'audio"
9889 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9890 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9891 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9892 msgid "Spatializer"
9893 msgstr "Espacializador"
9895 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9896 msgid ""
9897 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9898 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9899 "thereby widening the stereo effect."
9900 msgstr ""
9902 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9903 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9904 msgstr ""
9906 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9907 msgid ""
9908 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9909 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9910 "widening effect."
9911 msgstr ""
9913 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9914 msgid "Crossfeed"
9915 msgstr ""
9917 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9918 msgid ""
9919 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9920 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9921 "channels."
9922 msgstr ""
9924 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9925 msgid "Dry mix"
9926 msgstr ""
9928 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9929 msgid "Level of input signal of original channel."
9930 msgstr ""
9932 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9933 msgid "Stereo Enhancer"
9934 msgstr ""
9936 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9937 msgid "Simple stereo widening effect"
9938 msgstr ""
9940 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9941 msgid "Single precision audio volume"
9942 msgstr ""
9944 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9945 msgid "Integer audio volume"
9946 msgstr ""
9948 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9949 msgid "Dummy audio output"
9950 msgstr "Salida d'audio simulado"
9952 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9953 msgid "Audio output device"
9954 msgstr ""
9956 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9957 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9958 msgstr ""
9960 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9961 msgid "Audio output channels"
9962 msgstr ""
9964 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9965 msgid ""
9966 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9967 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9968 "through is active."
9969 msgstr ""
9971 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9972 msgid "Surround 4.0"
9973 msgstr "Envolvente 4.0"
9975 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9976 msgid "Surround 4.1"
9977 msgstr "Envolvente 4.1"
9979 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9980 msgid "Surround 5.0"
9981 msgstr "Envolvente 5.0"
9983 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9984 msgid "Surround 5.1"
9985 msgstr "Envolvente 5.1"
9987 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9988 msgid "Surround 7.1"
9989 msgstr ""
9991 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9992 msgid "ALSA audio output"
9993 msgstr "Salida d'audio ALSA"
9995 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9996 msgid "Audio output failed"
9997 msgstr "Falló salida d'audio"
9999 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10000 #, c-format
10001 msgid ""
10002 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10003 "%s."
10004 msgstr ""
10005 "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
10006 "%s"
10008 #: modules/audio_output/amem.c:34
10009 msgid "Audio memory"
10010 msgstr " Memoria d'audio"
10012 #: modules/audio_output/amem.c:35
10013 msgid "Audio memory output"
10014 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10016 #: modules/audio_output/amem.c:42
10017 msgid "Sample format"
10018 msgstr "Formato de muestra"
10020 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10021 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10022 msgstr ""
10024 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10025 msgid "Android AudioTrack audio output"
10026 msgstr ""
10028 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10029 msgid "AudioUnit output for iOS"
10030 msgstr ""
10032 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10033 msgid "Last audio device"
10034 msgstr ""
10036 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10037 msgid "HAL AudioUnit output"
10038 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10040 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10041 msgid ""
10042 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10043 msgstr ""
10044 "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
10045 "por unatro programa."
10047 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10048 msgid "Audio device is not configured"
10049 msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
10051 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10052 msgid ""
10053 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10054 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10055 msgstr ""
10057 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10058 msgid "System Sound Output Device"
10059 msgstr ""
10061 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10062 #, c-format
10063 msgid "%s (Encoded Output)"
10064 msgstr "%s (Salida codificada)"
10066 #: modules/audio_output/directx.c:108
10067 msgid "Output device"
10068 msgstr "Dispositivo de salida"
10070 #: modules/audio_output/directx.c:109
10071 msgid "Select your audio output device"
10072 msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
10074 #: modules/audio_output/directx.c:111
10075 msgid "Speaker configuration"
10076 msgstr "Configuración de l'altavoz"
10078 #: modules/audio_output/directx.c:112
10079 msgid ""
10080 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10081 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10082 msgstr ""
10083 "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
10084 "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
10086 #: modules/audio_output/directx.c:116
10087 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10088 msgstr ""
10090 #: modules/audio_output/directx.c:119
10091 msgid "DirectX audio output"
10092 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10094 #: modules/audio_output/file.c:80
10095 msgid "Output format"
10096 msgstr "Formato de salida"
10098 #: modules/audio_output/file.c:82
10099 msgid "Number of output channels"
10100 msgstr "Numero de canals de salida"
10102 #: modules/audio_output/file.c:83
10103 msgid ""
10104 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10105 "restrict the number of channels here."
10106 msgstr ""
10107 "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
10108 "restrinchir o numero de canals."
10110 #: modules/audio_output/file.c:86
10111 msgid "Add WAVE header"
10112 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
10114 #: modules/audio_output/file.c:87
10115 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10116 msgstr ""
10117 "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
10118 "fichero."
10120 #: modules/audio_output/file.c:105
10121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10122 msgid "Output file"
10123 msgstr "Fichero de salida"
10125 #: modules/audio_output/file.c:106
10126 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10127 msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
10129 #: modules/audio_output/file.c:109
10130 msgid "File audio output"
10131 msgstr "Fichero de salida d'audio"
10133 #: modules/audio_output/jack.c:81
10134 msgid "Automatically connect to writable clients"
10135 msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
10137 #: modules/audio_output/jack.c:83
10138 msgid ""
10139 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10140 "writable JACK clients found."
10141 msgstr ""
10142 "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
10143 "primer JACK escribible trobau d'os clients."
10145 #: modules/audio_output/jack.c:87
10146 msgid "Connect to clients matching"
10147 msgstr "Connectar a clients que coincidan"
10149 #: modules/audio_output/jack.c:89
10150 msgid ""
10151 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10152 "regular expression will be considered for connection."
10153 msgstr ""
10154 "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
10155 "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
10156 "connectar."
10158 #: modules/audio_output/jack.c:97
10159 msgid "JACK audio output"
10160 msgstr "Salida d'audio JACK"
10162 #: modules/audio_output/kai.c:93
10163 msgid "Device"
10164 msgstr "Dispositivo"
10166 #: modules/audio_output/kai.c:95
10167 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10168 msgstr ""
10170 #: modules/audio_output/kai.c:98
10171 msgid "Open audio in exclusive mode."
10172 msgstr ""
10174 #: modules/audio_output/kai.c:100
10175 msgid ""
10176 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10177 "audio."
10178 msgstr ""
10179 "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
10180 "unatro audio."
10182 #: modules/audio_output/kai.c:110
10183 msgid "K Audio Interface audio output"
10184 msgstr ""
10186 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10187 msgid "OpenSLES audio output"
10188 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10190 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10191 msgid "OpenSLES"
10192 msgstr "OpenSLES"
10194 #: modules/audio_output/oss.c:68
10195 msgid "OSS device node path."
10196 msgstr ""
10198 #: modules/audio_output/oss.c:72
10199 msgid "Open Sound System audio output"
10200 msgstr ""
10202 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10203 msgid "Pulseaudio audio output"
10204 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10206 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10207 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10208 msgstr ""
10210 #: modules/audio_output/volume.h:30
10211 msgid "Software gain"
10212 msgstr ""
10214 #: modules/audio_output/volume.h:31
10215 msgid "This linear gain will be applied in software."
10216 msgstr ""
10218 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10219 msgid "Select Audio Device"
10220 msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
10222 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10223 msgid ""
10224 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10225 "VLC restart to apply."
10226 msgstr ""
10227 "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
10228 "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
10230 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10231 msgid "WaveOut audio output"
10232 msgstr ""
10234 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10235 msgid "Microsoft Soundmapper"
10236 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10238 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10239 msgid "Use float32 output"
10240 msgstr "Usar salida float32"
10242 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10243 msgid ""
10244 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10245 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10246 msgstr ""
10247 "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
10248 "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
10250 #: modules/codec/a52.c:51
10251 msgid "A/52 parser"
10252 msgstr "Analizador A2/52"
10254 #: modules/codec/a52.c:58
10255 msgid "A/52 audio packetizer"
10256 msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
10258 #: modules/codec/adpcm.c:47
10259 msgid "ADPCM audio decoder"
10260 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10262 #: modules/codec/aes3.c:47
10263 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10264 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10266 #: modules/codec/aes3.c:52
10267 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10268 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10270 #: modules/codec/araw.c:50
10271 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10272 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10274 #: modules/codec/araw.c:59
10275 msgid "Raw audio encoder"
10276 msgstr "Codificador d'audio en bruto"
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10279 msgid "Non-ref"
10280 msgstr "Sin ref"
10282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10283 msgid "Bidir"
10284 msgstr "Bidir"
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10287 msgid "Non-key"
10288 msgstr "Sin tecla"
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10291 msgid "rd"
10292 msgstr "rd"
10294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10295 msgid "bits"
10296 msgstr "bits"
10298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10299 msgid "simple"
10300 msgstr "simple"
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10303 msgid ""
10304 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10305 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10306 "MJPEG and other codecs"
10307 msgstr ""
10308 "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
10309 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10310 "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10313 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10314 msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10317 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10318 msgid "Decoding"
10319 msgstr "Decodificando"
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10322 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10323 msgid "Encoding"
10324 msgstr "Codificando"
10326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10327 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10328 msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
10330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10331 msgid "Direct rendering"
10332 msgstr "Cheneración directa"
10334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10335 msgid "Error resilience"
10336 msgstr "Blinco d'error"
10338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10339 msgid ""
10340 "libavcodec can do error resilience.\n"
10341 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10342 "can produce a lot of errors.\n"
10343 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10344 msgstr ""
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10347 msgid "Workaround bugs"
10348 msgstr "Maneo d'errors"
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10351 msgid ""
10352 "Try to fix some bugs:\n"
10353 "1  autodetect\n"
10354 "2  old msmpeg4\n"
10355 "4  xvid interlaced\n"
10356 "8  ump4 \n"
10357 "16 no padding\n"
10358 "32 ac vlc\n"
10359 "64 Qpel chroma.\n"
10360 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10361 "\"ump4\", enter 40."
10362 msgstr ""
10363 "Intenta apanyar qualques errors:\n"
10364 "1  autodetectar\n"
10365 "2  viello msmpeg4\n"
10366 "4  xvid entrelazau\n"
10367 "8  ump4 \n"
10368 "16 sin farciu\n"
10369 "32 ac vlc\n"
10370 "64 Qpel croma.\n"
10371 "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
10372 "mete 40."
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10375 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10376 msgid "Hurry up"
10377 msgstr "Aprisa"
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10380 msgid ""
10381 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10382 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10383 msgstr ""
10384 "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
10385 "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
10386 "producir imachens distorsionadas."
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10389 msgid "Allow speed tricks"
10390 msgstr "Permitir trucos de velocidat"
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10393 msgid ""
10394 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10395 msgstr ""
10396 "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
10397 "propenso a errors."
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10400 msgid "Skip frame (default=0)"
10401 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10404 msgid ""
10405 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10406 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10407 msgstr ""
10408 "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
10409 "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10412 msgid "Skip idct (default=0)"
10413 msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10416 msgid ""
10417 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10418 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10419 msgstr ""
10421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10422 msgid "Discard cropping information"
10423 msgstr ""
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10426 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10427 msgstr ""
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10430 msgid "Debug mask"
10431 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
10433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10434 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10435 msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10438 msgid "Codec name"
10439 msgstr "Nombre de códec"
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10442 msgid "Internal libavcodec codec name"
10443 msgstr ""
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10446 msgid "Visualize motion vectors"
10447 msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10450 msgid ""
10451 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10452 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10453 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10454 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10455 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10456 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10457 msgstr ""
10458 "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven "
10459 "as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas "
10460 "valors:\n"
10461 "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
10462 "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
10463 "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
10464 "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10467 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10468 msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10471 msgid ""
10472 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10473 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10474 msgstr ""
10475 "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
10476 "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
10477 "d'alta definición."
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10480 msgid "Hardware decoding"
10481 msgstr "Descodificación por hardware"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10484 msgid "This allows hardware decoding when available."
10485 msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10488 msgid "VDA output pixel format"
10489 msgstr ""
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10492 msgid "The pixel format for output image buffers."
10493 msgstr ""
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10496 msgid "Threads"
10497 msgstr "Filos"
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10500 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10501 msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10504 msgid "Ratio of key frames"
10505 msgstr "Proporción de fotogramas clau"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10508 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10509 msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10512 msgid "Ratio of B frames"
10513 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10516 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10517 msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10520 msgid "Video bitrate tolerance"
10521 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10524 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10525 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10528 msgid "Interlaced encoding"
10529 msgstr "Codificación entrelazada"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10532 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10533 msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10536 msgid "Interlaced motion estimation"
10537 msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10540 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10541 msgstr ""
10542 "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
10543 "mas CPU."
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10546 msgid "Pre-motion estimation"
10547 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10550 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10551 msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10554 msgid "Rate control buffer size"
10555 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10558 msgid ""
10559 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10560 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10561 msgstr ""
10562 "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
10563 "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10566 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10567 msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10570 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10571 msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10574 msgid "I quantization factor"
10575 msgstr "Factor de cuantización I"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10578 msgid ""
10579 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10580 "same qscale for I and P frames)."
10581 msgstr ""
10582 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
10583 "mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10586 #: modules/demux/mod.c:78
10587 msgid "Noise reduction"
10588 msgstr "Reducción de ruido"
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10591 msgid ""
10592 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10593 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10594 msgstr ""
10595 "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
10596 "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10599 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10600 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10603 msgid ""
10604 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10605 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10606 "standard MPEG2 decoders."
10607 msgstr ""
10608 "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
10609 "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
10610 "decodificadores MPEG2 estandar."
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10613 msgid "Quality level"
10614 msgstr "Ran de calidat"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10617 msgid ""
10618 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10619 "encoding very much)."
10620 msgstr ""
10621 "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
10622 "frenar muito a codificación)."
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10625 msgid ""
10626 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10627 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10628 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10629 "to ease the encoder's task."
10630 msgstr ""
10631 "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
10632 "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
10633 "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
10634 "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
10635 "codificador."
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10638 msgid "Minimum video quantizer scale"
10639 msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10642 msgid "Minimum video quantizer scale."
10643 msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10646 msgid "Maximum video quantizer scale"
10647 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10650 msgid "Maximum video quantizer scale."
10651 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10654 msgid "Trellis quantization"
10655 msgstr "Cuantización trellis"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10658 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10659 msgstr ""
10660 "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10663 msgid "Fixed quantizer scale"
10664 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10667 msgid ""
10668 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10669 "255.0)."
10670 msgstr ""
10671 "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
10672 "acceptadas: 0.01 a 255.0)."
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10675 msgid "Strict standard compliance"
10676 msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10679 msgid ""
10680 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10681 msgstr ""
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10684 msgid "Luminance masking"
10685 msgstr "Enmascarau de luminosidat"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10688 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10689 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10692 msgid "Darkness masking"
10693 msgstr "Enmascarau de foscor"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10696 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10697 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10700 msgid "Motion masking"
10701 msgstr "Enmascarau de movimiento"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10704 msgid ""
10705 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10706 "(default: 0.0)."
10707 msgstr ""
10708 "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
10709 "defecto: 0.0)."
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10712 msgid "Border masking"
10713 msgstr "Enmascarau de borde"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10716 msgid ""
10717 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10718 "0.0)."
10719 msgstr ""
10720 "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
10721 "0.0)."
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10724 msgid "Luminance elimination"
10725 msgstr "Eliminación de luminosidat"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10728 msgid ""
10729 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10730 "The H264 specification recommends -4."
10731 msgstr ""
10732 "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10733 "0.0). A especificación H264 recomienda -4."
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10736 msgid "Chrominance elimination"
10737 msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10740 msgid ""
10741 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10742 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10743 msgstr ""
10744 "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10745 "0,0). A especificación H264 recomienda 7."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10748 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10749 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10752 msgid ""
10753 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10754 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10755 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10756 "enabled libavcodec"
10757 msgstr ""
10759 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10760 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10761 msgstr ""
10763 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10764 #, c-format
10765 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10766 msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
10768 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10769 #, c-format
10770 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10771 msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
10773 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10774 #, c-format
10775 msgid ""
10776 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10777 "encoder:\n"
10778 "%s.\n"
10779 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10780 "\n"
10781 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10782 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10783 msgstr ""
10785 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10786 msgid "VLC could not open the encoder."
10787 msgstr "VLC no podió ubrir o codificador."
10789 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10790 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10791 msgstr ""
10793 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10794 msgid "420YpCbCr8Planar"
10795 msgstr ""
10797 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10798 msgid "422YpCbCr8"
10799 msgstr ""
10801 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10802 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10803 msgstr ""
10805 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10806 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10807 msgstr ""
10809 #: modules/codec/cc.c:55
10810 msgid "CC 608/708"
10811 msgstr "CC 608/708"
10813 #: modules/codec/cc.c:56
10814 msgid "Closed Captions decoder"
10815 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10817 #: modules/codec/cdg.c:87
10818 msgid "CDG video decoder"
10819 msgstr "Decodificador de video CDG"
10821 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10822 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10823 msgstr ""
10825 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10826 msgid "CVD subtitle decoder"
10827 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10829 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10830 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10831 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10833 #: modules/codec/ddummy.c:36
10834 msgid "Save raw codec data"
10835 msgstr "Alzar datos de códec raw"
10837 #: modules/codec/ddummy.c:38
10838 msgid ""
10839 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10840 "main options."
10841 msgstr ""
10842 "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
10843 "simulado en as opcions prencipals."
10845 #: modules/codec/ddummy.c:47
10846 msgid "Dummy decoder"
10847 msgstr "Decodificador simulado"
10849 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10850 msgid "Dump decoder"
10851 msgstr "Decodificador de vulcau"
10853 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10854 msgid "Constant quality factor"
10855 msgstr "Factor de calidat constant"
10857 #: modules/codec/dirac.c:62
10858 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10859 msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
10861 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10862 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10863 msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
10865 #: modules/codec/dirac.c:66
10866 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10867 msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
10869 #: modules/codec/dirac.c:69
10870 msgid "Enable lossless coding"
10871 msgstr "Habilitar modo sin perda"
10873 #: modules/codec/dirac.c:70
10874 msgid ""
10875 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10876 "reproduction of the original"
10877 msgstr ""
10878 "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
10879 "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
10881 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10882 msgid "Prefilter"
10883 msgstr "Prefiltrar"
10885 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10886 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10887 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
10889 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10890 msgid "Centre Weighted Median"
10891 msgstr ""
10893 #: modules/codec/dirac.c:80
10894 msgid "Rectangular Linear Phase"
10895 msgstr ""
10897 #: modules/codec/dirac.c:80
10898 msgid "Diagonal Linear Phase"
10899 msgstr ""
10901 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10902 msgid "Amount of prefiltering"
10903 msgstr "Cantidat de prefiltrado"
10905 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10906 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10907 msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
10909 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10910 msgid "Chroma format"
10911 msgstr "Formato cromatico"
10913 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10914 msgid ""
10915 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10916 msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
10918 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10919 msgid "4:2:0"
10920 msgstr "4:2:0"
10922 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10923 msgid "4:2:2"
10924 msgstr "4:2:2"
10926 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10927 msgid "4:4:4"
10928 msgstr "4:4:4"
10930 #: modules/codec/dirac.c:96
10931 msgid "Distance between 'P' frames"
10932 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
10934 #: modules/codec/dirac.c:100
10935 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10936 msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
10938 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10939 msgid "Picture coding mode"
10940 msgstr "Modo de codificación d'imachen"
10942 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10943 msgid ""
10944 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10945 "pseudo-progressive frame"
10946 msgstr ""
10948 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10949 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10950 msgstr ""
10951 "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
10953 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10954 msgid "force coding frame as single picture"
10955 msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
10957 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10958 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10959 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
10961 #: modules/codec/dirac.c:116
10962 msgid "Width of motion compensation blocks"
10963 msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
10965 #: modules/codec/dirac.c:120
10966 msgid "Height of motion compensation blocks"
10967 msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
10969 #: modules/codec/dirac.c:125
10970 msgid "Block overlap (%)"
10971 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
10973 #: modules/codec/dirac.c:126
10974 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10975 msgstr ""
10976 "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
10977 "contiguos"
10979 #: modules/codec/dirac.c:131
10980 msgid "xblen"
10981 msgstr "xblen"
10983 #: modules/codec/dirac.c:132
10984 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10985 msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
10987 #: modules/codec/dirac.c:136
10988 msgid "yblen"
10989 msgstr "yblen"
10991 #: modules/codec/dirac.c:137
10992 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10993 msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
10995 #: modules/codec/dirac.c:140
10996 msgid "Motion vector precision"
10997 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
10999 #: modules/codec/dirac.c:141
11000 msgid "Motion vector precision in pels."
11001 msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
11003 #: modules/codec/dirac.c:146
11004 msgid "Simple ME search area x:y"
11005 msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
11007 #: modules/codec/dirac.c:147
11008 msgid ""
11009 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11010 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11011 msgstr ""
11012 "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
11013 "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
11015 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11016 msgid "Three component motion estimation"
11017 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
11019 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11020 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11021 msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
11023 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11024 msgid "Intra picture DWT filter"
11025 msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
11027 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11028 msgid "Inter picture DWT filter"
11029 msgstr "Filtros de sub-imachen"
11031 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11032 msgid "Number of DWT iterations"
11033 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
11035 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11036 msgid "Also known as DWT levels"
11037 msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
11039 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11040 msgid "Enable multiple quantizers"
11041 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
11043 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11044 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11045 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
11047 #: modules/codec/dirac.c:174
11048 msgid "Enable spatial partitioning"
11049 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
11051 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11052 msgid "Disable arithmetic coding"
11053 msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
11055 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11056 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11057 msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
11059 #: modules/codec/dirac.c:184
11060 msgid "cycles per degree"
11061 msgstr "Anglo en graus"
11063 #: modules/codec/dirac.c:206
11064 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11065 msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11067 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11068 msgid "DirectMedia Object decoder"
11069 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11071 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11072 msgid "DirectMedia Object encoder"
11073 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11075 #: modules/codec/dts.c:53
11076 msgid "DTS parser"
11077 msgstr "Analizador DTS"
11079 #: modules/codec/dts.c:58
11080 msgid "DTS audio packetizer"
11081 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
11083 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11084 msgid "Decoding X coordinate"
11085 msgstr "Decodificando coordenada X"
11087 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11088 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11089 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
11091 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11092 msgid "Decoding Y coordinate"
11093 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11096 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11097 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11100 msgid "Subpicture position"
11101 msgstr "Posición de subimagen"
11103 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11104 msgid ""
11105 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11106 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11107 "g. 6=top-right)."
11108 msgstr ""
11109 "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
11110 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
11111 "p. eix. 6=alto-dreita)."
11113 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11114 msgid "Encoding X coordinate"
11115 msgstr "Codificando coordenada X"
11117 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11118 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11119 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
11121 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11122 msgid "Encoding Y coordinate"
11123 msgstr "Codificando coordenada Y"
11125 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11126 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11127 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
11129 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11130 msgid "DVB subtitles decoder"
11131 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11133 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11134 msgid "DVB subtitles"
11135 msgstr "Subtítulos DVB"
11137 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11138 msgid "DVB subtitles encoder"
11139 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11141 #: modules/codec/edummy.c:40
11142 msgid "Dummy encoder"
11143 msgstr "Decodificador simulado"
11145 #: modules/codec/faad.c:52
11146 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11147 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11149 #: modules/codec/faad.c:430
11150 msgid "AAC extension"
11151 msgstr "Extensión AAC"
11153 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11154 msgid "Encoder Profile"
11155 msgstr ""
11157 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11158 msgid "Encoder Algorithm to use"
11159 msgstr ""
11161 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11162 msgid "Enable spectral band replication"
11163 msgstr ""
11165 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11166 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11167 msgstr ""
11169 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11170 msgid "VBR Quality"
11171 msgstr ""
11173 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11174 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11175 msgstr ""
11177 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11178 msgid "Enable afterburner library"
11179 msgstr ""
11181 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11182 msgid ""
11183 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11184 "CPU usage (default is enabled)"
11185 msgstr ""
11187 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11188 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11189 msgstr ""
11191 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11192 msgid ""
11193 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11194 "hierarchical"
11195 msgstr ""
11197 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11198 msgid "AAC-LC"
11199 msgstr ""
11201 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11202 msgid "HE-AAC"
11203 msgstr ""
11205 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11206 msgid "HE-AAC-v2"
11207 msgstr ""
11209 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11210 msgid "AAC-LD"
11211 msgstr ""
11213 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11214 msgid "AAC-ELD"
11215 msgstr ""
11217 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11218 msgid "FDKAAC"
11219 msgstr ""
11221 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11222 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11223 msgstr ""
11225 #: modules/codec/flac.c:112
11226 msgid "Flac audio decoder"
11227 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11229 #: modules/codec/flac.c:119
11230 msgid "Flac audio encoder"
11231 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11233 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11234 msgid "Sound fonts"
11235 msgstr "Fuentes de son"
11237 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11238 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11239 msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
11241 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11242 msgid "Chorus"
11243 msgstr ""
11245 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11246 msgid "Synthesis gain"
11247 msgstr ""
11249 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11250 msgid ""
11251 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11252 "when many notes are played at a time."
11253 msgstr ""
11255 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11256 msgid "Polyphony"
11257 msgstr ""
11259 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11260 msgid ""
11261 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11262 "require more processing power."
11263 msgstr ""
11265 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11266 msgid "Reverb"
11267 msgstr "Reverberación"
11269 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11270 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11271 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11273 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11274 msgid "FluidSynth"
11275 msgstr "FluidSynth"
11277 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11278 msgid "MIDI synthesis not set up"
11279 msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
11281 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11282 msgid ""
11283 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11284 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11285 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11286 msgstr ""
11287 "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
11288 "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
11289 "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
11291 #: modules/codec/g711.c:45
11292 msgid "G.711 decoder"
11293 msgstr ""
11295 #: modules/codec/g711.c:53
11296 msgid "G.711 encoder"
11297 msgstr ""
11299 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11300 msgid "Formatted Subtitles"
11301 msgstr "Subtítulos formateados"
11303 #: modules/codec/kate.c:195
11304 msgid ""
11305 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11306 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11307 "rendering via Tiger is enabled."
11308 msgstr ""
11309 "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
11310 "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
11312 #: modules/codec/kate.c:202
11313 msgid "Shadow"
11314 msgstr "Uembra"
11316 #: modules/codec/kate.c:202
11317 msgid "Outline"
11318 msgstr "Perfil"
11320 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11321 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11322 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11323 msgid "Black"
11324 msgstr "Negro"
11326 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11327 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11328 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11329 msgid "Gray"
11330 msgstr "Griso"
11332 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11333 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11334 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11335 msgid "Silver"
11336 msgstr "Plata"
11338 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11339 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11340 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11341 #: modules/video_filter/rss.c:72
11342 msgid "White"
11343 msgstr "Blanco"
11345 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11346 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11347 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11348 msgid "Maroon"
11349 msgstr "Granate"
11351 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11353 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11354 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11355 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11356 msgid "Red"
11357 msgstr "Rojo"
11359 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11360 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11361 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11362 #: modules/video_filter/rss.c:73
11363 msgid "Fuchsia"
11364 msgstr "Fucsia"
11366 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11368 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11369 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11370 #: modules/video_filter/rss.c:73
11371 msgid "Yellow"
11372 msgstr "Amariello"
11374 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11375 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11376 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11377 msgid "Olive"
11378 msgstr "Verde oliva"
11380 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11382 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11383 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11384 #: modules/video_filter/rss.c:73
11385 msgid "Green"
11386 msgstr "Verde"
11388 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11389 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11390 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11391 msgid "Teal"
11392 msgstr "Verde azulado"
11394 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11395 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11396 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11397 #: modules/video_filter/rss.c:74
11398 msgid "Lime"
11399 msgstr "Lima"
11401 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11402 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11403 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11404 msgid "Purple"
11405 msgstr "Púrpura"
11407 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11408 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11409 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11410 msgid "Navy"
11411 msgstr "Azul marino"
11413 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11415 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11416 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11417 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11418 msgid "Blue"
11419 msgstr "Azul"
11421 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11422 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11423 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11424 #: modules/video_filter/rss.c:75
11425 msgid "Aqua"
11426 msgstr "Augua"
11428 #: modules/codec/kate.c:214
11429 msgid "Use Tiger for rendering"
11430 msgstr "Usar Tiger ta codificación"
11432 #: modules/codec/kate.c:215
11433 msgid ""
11434 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11435 "only render static text and bitmap based streams."
11436 msgstr ""
11437 "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
11438 "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
11439 "mapas de bits."
11441 #: modules/codec/kate.c:219
11442 msgid "Rendering quality"
11443 msgstr "Calidat de codificación"
11445 #: modules/codec/kate.c:220
11446 msgid ""
11447 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11448 "highest quality."
11449 msgstr ""
11450 "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
11451 "rapido, 1 ye a millor calidat."
11453 #: modules/codec/kate.c:224
11454 msgid "Default font effect"
11455 msgstr "Interficie telnet"
11457 #: modules/codec/kate.c:225
11458 msgid ""
11459 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11460 "backgrounds."
11461 msgstr ""
11462 "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
11463 "diferents fondos."
11465 #: modules/codec/kate.c:229
11466 msgid "Default font effect strength"
11467 msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
11469 #: modules/codec/kate.c:230
11470 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11471 msgstr ""
11472 "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
11473 "l'efecto)."
11475 #: modules/codec/kate.c:234
11476 msgid "Default font description"
11477 msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
11479 #: modules/codec/kate.c:235
11480 msgid ""
11481 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11482 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11483 "font parameters where appropriate."
11484 msgstr ""
11485 "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
11486 "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
11487 "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
11489 #: modules/codec/kate.c:240
11490 msgid "Default font color"
11491 msgstr "Color de fuent predeterminada"
11493 #: modules/codec/kate.c:241
11494 msgid ""
11495 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11496 "font color to use."
11497 msgstr ""
11498 "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11499 "color de fuent particular."
11501 #: modules/codec/kate.c:245
11502 msgid "Default font alpha"
11503 msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
11505 #: modules/codec/kate.c:246
11506 msgid ""
11507 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11508 "particular font color to use."
11509 msgstr ""
11510 "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
11511 "especifica una color de fuent particular."
11513 #: modules/codec/kate.c:250
11514 msgid "Default background color"
11515 msgstr "Color de fondo predeterminau"
11517 #: modules/codec/kate.c:251
11518 msgid ""
11519 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11520 "color to use."
11521 msgstr ""
11522 "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11523 "color de fondo particular."
11525 #: modules/codec/kate.c:255
11526 msgid "Default background alpha"
11527 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11529 #: modules/codec/kate.c:256
11530 msgid ""
11531 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11532 "specify a particular background color to use."
11533 msgstr ""
11534 "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
11535 "especifica una color de fondo particular."
11537 #: modules/codec/kate.c:262
11538 msgid ""
11539 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11540 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11541 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11542 "available.\n"
11543 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11544 "played. This will hopefully be fixed soon."
11545 msgstr ""
11546 "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
11547 "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
11548 "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
11549 "subtítulos si no ye disponible.\n"
11550 "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
11551 "nueva emisión. Isto será correchiu luego."
11553 #: modules/codec/kate.c:271
11554 msgid "Kate"
11555 msgstr "Kate"
11557 #: modules/codec/kate.c:272
11558 msgid "Kate overlay decoder"
11559 msgstr "Decodificador de video falso"
11561 #: modules/codec/kate.c:291
11562 msgid "Tiger rendering defaults"
11563 msgstr ""
11565 #: modules/codec/kate.c:326
11566 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11567 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11569 #: modules/codec/libass.c:56
11570 msgid "Subtitles (advanced)"
11571 msgstr "Subtítulo (abanzau)"
11573 #: modules/codec/libass.c:57
11574 msgid "Subtitle renderers using libass"
11575 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11577 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11578 msgid "Building font cache"
11579 msgstr "Construindo caché de fuents"
11581 #: modules/codec/libass.c:226
11582 msgid ""
11583 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11584 "This should take less than a minute."
11585 msgstr ""
11586 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
11587 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
11589 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11590 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11591 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
11593 #: modules/codec/lpcm.c:60
11594 msgid "Linear PCM audio decoder"
11595 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11597 #: modules/codec/lpcm.c:65
11598 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11599 msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
11601 #: modules/codec/lpcm.c:71
11602 msgid "Linear PCM audio encoder"
11603 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11605 #: modules/codec/mash.cpp:70
11606 msgid "Video decoder using openmash"
11607 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
11609 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11610 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11611 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11613 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11614 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11615 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11617 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11618 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11619 msgstr ""
11621 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11622 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11623 msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
11625 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11626 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11627 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
11629 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11630 msgid "OpenMAX IL video output"
11631 msgstr ""
11633 #: modules/codec/opus.c:62
11634 msgid "Opus audio decoder"
11635 msgstr ""
11637 #: modules/codec/opus.c:64
11638 msgid "Opus"
11639 msgstr ""
11641 #: modules/codec/png.c:58
11642 msgid "PNG video decoder"
11643 msgstr "Decodificador de video PNG"
11645 #: modules/codec/quicktime.c:66
11646 msgid "QuickTime library decoder"
11647 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11649 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11650 msgid "Pseudo raw video decoder"
11651 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
11653 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11654 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11655 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
11657 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11658 msgid "Rate control method"
11659 msgstr ""
11661 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11662 msgid "Method used to encode the video sequence"
11663 msgstr ""
11665 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11666 msgid "Constant noise threshold mode"
11667 msgstr ""
11669 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11670 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11671 msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
11673 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11674 msgid "Low Delay mode"
11675 msgstr "Modo de retardo baixo"
11677 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11678 msgid "Lossless mode"
11679 msgstr "Modo sin perda"
11681 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11682 msgid "Constant lambda mode"
11683 msgstr ""
11685 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11686 msgid "Constant error mode"
11687 msgstr "Modo d'error constant"
11689 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11690 msgid "Constant quality mode"
11691 msgstr "Modo de calidat constant"
11693 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11694 msgid "GOP structure"
11695 msgstr "Estructura GOP"
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11698 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11699 msgstr ""
11701 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11702 msgid ""
11703 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11704 "previous or future pictures."
11705 msgstr ""
11707 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11708 msgid "I-frame only sequence"
11709 msgstr ""
11711 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11712 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11713 msgstr ""
11715 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11716 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11717 msgstr ""
11719 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11720 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11721 msgstr ""
11723 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11724 msgid "Noise Threshold"
11725 msgstr ""
11727 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11728 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11729 msgstr ""
11731 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11732 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11733 msgstr ""
11735 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11736 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11737 msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
11739 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11740 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11741 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11743 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11744 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11745 msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
11747 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11748 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11749 msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11751 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11752 msgid "GOP length"
11753 msgstr "Longaria GOP"
11755 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11756 msgid ""
11757 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11758 "group of pictures"
11759 msgstr ""
11761 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11762 msgid "No pre-filtering"
11763 msgstr "Sin prefiltrado"
11765 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11766 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11767 msgstr ""
11769 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11770 msgid "Add Noise"
11771 msgstr "Adhibir ruido"
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11774 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11775 msgstr ""
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11778 msgid "Low Pass Filter"
11779 msgstr ""
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11782 msgid "Size of motion compensation blocks"
11783 msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11786 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11787 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11788 msgstr ""
11790 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11791 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11792 msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
11794 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11795 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11796 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
11798 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11799 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11800 msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
11802 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11803 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11804 msgstr ""
11806 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11807 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11808 msgstr ""
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11811 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11812 msgstr ""
11813 "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
11815 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11816 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11817 msgstr ""
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11820 msgid "Motion Vector precision"
11821 msgstr ""
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11824 msgid "Motion Vector precision in pels"
11825 msgstr ""
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11828 msgid "perceptual weighting method"
11829 msgstr ""
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11832 msgid "perceptual distance"
11833 msgstr "distancia percibida"
11835 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11836 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11837 msgstr ""
11839 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11840 msgid "Horizontal slices per frame"
11841 msgstr ""
11843 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11844 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11845 msgstr ""
11847 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11848 msgid "Vertical slices per frame"
11849 msgstr ""
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11852 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11853 msgstr ""
11855 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11856 msgid "Size of code blocks in each subband"
11857 msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
11859 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11860 msgid "small - use small code blocks"
11861 msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
11863 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11864 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11865 msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
11867 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11868 msgid "large - use large code blocks"
11869 msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
11871 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11872 msgid "full - One code block per subband"
11873 msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
11875 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11876 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11877 msgstr ""
11879 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11880 msgid "Number of levels of downsampling"
11881 msgstr ""
11883 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11884 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11885 msgstr ""
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11888 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11889 msgstr ""
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11892 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11893 msgstr ""
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11896 msgid "Enable Scene Change Detection"
11897 msgstr ""
11899 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11900 msgid "Force Profile"
11901 msgstr "Forzar perfil"
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11904 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11905 msgstr ""
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11908 msgid "VC2 Simple Profile"
11909 msgstr "Perfil simple VC2"
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11912 msgid "VC2 Main Profile"
11913 msgstr "Perfil prencipal VC2"
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11916 msgid "Main Profile"
11917 msgstr "Perfil prencipal"
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11920 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11921 msgstr ""
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11924 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11925 msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
11927 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11928 msgid "SDL Image decoder"
11929 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11931 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11932 msgid "SDL_image video decoder"
11933 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
11935 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11936 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11937 msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
11939 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11940 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11943 msgid "Mode"
11944 msgstr "Modo"
11946 #: modules/codec/speex.c:61
11947 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11948 msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
11950 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11951 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11952 msgid "Encoding quality"
11953 msgstr "Calidat de codificación"
11955 #: modules/codec/speex.c:65
11956 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11957 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
11959 #: modules/codec/speex.c:67
11960 msgid "Encoding complexity"
11961 msgstr "Complexidat de codificación"
11963 #: modules/codec/speex.c:69
11964 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11965 msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
11967 #: modules/codec/speex.c:71
11968 msgid "Maximal bitrate"
11969 msgstr "Maxima taxa de bits"
11971 #: modules/codec/speex.c:73
11972 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11973 msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
11975 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11976 msgid "CBR encoding"
11977 msgstr "codificación CBR"
11979 #: modules/codec/speex.c:77
11980 msgid ""
11981 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11982 "bitrate encoding (VBR)."
11983 msgstr ""
11984 "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
11985 "codificación de taxa de bits variable (VBR)."
11987 #: modules/codec/speex.c:80
11988 msgid "Voice activity detection"
11989 msgstr "Detección d'actividat de voz"
11991 #: modules/codec/speex.c:82
11992 msgid ""
11993 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11994 "mode."
11995 msgstr ""
11996 "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
11997 "o modo VBR."
11999 #: modules/codec/speex.c:85
12000 msgid "Discontinuous Transmission"
12001 msgstr "Transmisión discontina"
12003 #: modules/codec/speex.c:87
12004 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12005 msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
12007 #: modules/codec/speex.c:91
12008 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12009 msgstr "Banda estreita (8kHz)"
12011 #: modules/codec/speex.c:91
12012 msgid "Wide-band (16kHz)"
12013 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12015 #: modules/codec/speex.c:91
12016 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12017 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12019 #: modules/codec/speex.c:98
12020 msgid "Speex audio decoder"
12021 msgstr "Codificador d'audio speex"
12023 #: modules/codec/speex.c:100
12024 msgid "Speex"
12025 msgstr "Velocidat"
12027 #: modules/codec/speex.c:104
12028 msgid "Speex audio packetizer"
12029 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12031 #: modules/codec/speex.c:110
12032 msgid "Speex audio encoder"
12033 msgstr "Codificador d'audio speex"
12035 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12036 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12037 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12039 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12040 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12041 msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
12043 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12044 msgid "DVD subtitles decoder"
12045 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12047 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12048 msgid "DVD subtitles"
12049 msgstr "Subtítulos DVD"
12051 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12052 msgid "DVD subtitles packetizer"
12053 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12055 #: modules/codec/stl.c:45
12056 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12057 msgstr ""
12059 #. xgettext:
12060 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12061 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12062 #. languages using the Latin alphabet.
12063 #: modules/codec/subsdec.c:97
12064 msgid "Default (Windows-1252)"
12065 msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
12067 #: modules/codec/subsdec.c:98
12068 msgid "System codeset"
12069 msgstr ""
12071 #: modules/codec/subsdec.c:99
12072 msgid "Universal (UTF-8)"
12073 msgstr "Universal (UTF-8)"
12075 #: modules/codec/subsdec.c:100
12076 msgid "Universal (UTF-16)"
12077 msgstr "Universal (UTF-16)"
12079 #: modules/codec/subsdec.c:101
12080 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12081 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12083 #: modules/codec/subsdec.c:102
12084 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12085 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12087 #: modules/codec/subsdec.c:103
12088 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12089 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12091 #: modules/codec/subsdec.c:107
12092 msgid "Western European (Latin-9)"
12093 msgstr "Western European (Latin-9)"
12095 #: modules/codec/subsdec.c:108
12096 msgid "Western European (Windows-1252)"
12097 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12099 #: modules/codec/subsdec.c:109
12100 msgid "Western European (IBM 00850)"
12101 msgstr ""
12103 #: modules/codec/subsdec.c:111
12104 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12105 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12107 #: modules/codec/subsdec.c:112
12108 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12109 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12111 #: modules/codec/subsdec.c:114
12112 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12113 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12115 #: modules/codec/subsdec.c:116
12116 msgid "Nordic (Latin-6)"
12117 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12119 #: modules/codec/subsdec.c:118
12120 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12121 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12123 #: modules/codec/subsdec.c:119
12124 msgid "Russian (KOI8-R)"
12125 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12127 #: modules/codec/subsdec.c:120
12128 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12129 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12131 #: modules/codec/subsdec.c:122
12132 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12133 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12135 #: modules/codec/subsdec.c:123
12136 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12137 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12139 #: modules/codec/subsdec.c:125
12140 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12141 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12143 #: modules/codec/subsdec.c:126
12144 msgid "Greek (Windows-1253)"
12145 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12147 #: modules/codec/subsdec.c:128
12148 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12149 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12151 #: modules/codec/subsdec.c:129
12152 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12153 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12155 #: modules/codec/subsdec.c:131
12156 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12157 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12159 #: modules/codec/subsdec.c:132
12160 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12161 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12163 #: modules/codec/subsdec.c:135
12164 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12165 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12167 #: modules/codec/subsdec.c:136
12168 msgid "Thai (Windows-874)"
12169 msgstr "Thai (Windows-874)"
12171 #: modules/codec/subsdec.c:138
12172 msgid "Baltic (Latin-7)"
12173 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12175 #: modules/codec/subsdec.c:139
12176 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12177 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12179 #: modules/codec/subsdec.c:142
12180 msgid "Celtic (Latin-8)"
12181 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12183 #: modules/codec/subsdec.c:145
12184 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12185 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12187 #: modules/codec/subsdec.c:147
12188 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12189 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12191 #: modules/codec/subsdec.c:148
12192 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12193 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12195 #: modules/codec/subsdec.c:149
12196 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12197 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12199 #: modules/codec/subsdec.c:150
12200 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12201 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12203 #: modules/codec/subsdec.c:151
12204 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12205 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12207 #: modules/codec/subsdec.c:152
12208 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12209 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12211 #: modules/codec/subsdec.c:153
12212 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12213 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12215 #: modules/codec/subsdec.c:154
12216 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12217 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12219 #: modules/codec/subsdec.c:155
12220 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12221 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12223 #: modules/codec/subsdec.c:156
12224 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12225 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12227 #: modules/codec/subsdec.c:158
12228 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12229 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12231 #: modules/codec/subsdec.c:159
12232 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12233 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12235 #: modules/codec/subsdec.c:166
12236 msgid "Subtitle text encoding"
12237 msgstr ""
12239 #: modules/codec/subsdec.c:167
12240 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12241 msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
12243 #: modules/codec/subsdec.c:168
12244 msgid "Subtitle justification"
12245 msgstr ""
12247 #: modules/codec/subsdec.c:169
12248 msgid "Set the justification of subtitles"
12249 msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
12251 #: modules/codec/subsdec.c:170
12252 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12253 msgstr ""
12255 #: modules/codec/subsdec.c:171
12256 msgid ""
12257 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12258 msgstr ""
12260 #: modules/codec/subsdec.c:174
12261 msgid ""
12262 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12263 "but you can choose to disable all formatting."
12264 msgstr ""
12265 "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
12266 "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
12268 #: modules/codec/subsdec.c:182
12269 msgid "Text subtitle decoder"
12270 msgstr ""
12272 #. xgettext:
12273 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12274 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12275 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12276 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12277 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12278 #. Other scripts use other code pages.
12280 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12281 #. the VideoLAN translators mailing list.
12282 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12283 msgctxt "GetACP"
12284 msgid "CP1252"
12285 msgstr "CP1252"
12287 #: modules/codec/subsusf.c:46
12288 msgid "USFSubs"
12289 msgstr "USFSubs"
12291 #: modules/codec/subsusf.c:47
12292 msgid "USF subtitles decoder"
12293 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12295 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12296 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12297 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12299 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12300 msgid "SVCD subtitles"
12301 msgstr "Subtítulos SVCD"
12303 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12304 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12305 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12307 #: modules/codec/t140.c:35
12308 msgid "T.140 text encoder"
12309 msgstr "Codificador de texto T.140"
12311 #: modules/codec/telx.c:54
12312 msgid "Override page"
12313 msgstr "Invalidar pachina"
12315 #: modules/codec/telx.c:55
12316 msgid ""
12317 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12318 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12319 "usually 888 or 889)."
12320 msgstr ""
12321 "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
12322 "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
12323 "de pachina actual, usualment 888 u 889)."
12325 #: modules/codec/telx.c:60
12326 msgid "Ignore subtitle flag"
12327 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12329 #: modules/codec/telx.c:61
12330 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12331 msgstr ""
12332 "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
12333 "amaneixen."
12335 #: modules/codec/telx.c:64
12336 msgid "Workaround for France"
12337 msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
12339 #: modules/codec/telx.c:65
12340 msgid ""
12341 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12342 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12343 "your subtitles don't appear."
12344 msgstr ""
12345 "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
12346 "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
12347 "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
12349 #: modules/codec/telx.c:71
12350 msgid "Teletext subtitles decoder"
12351 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12353 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12354 msgid ""
12355 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12356 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12357 msgstr ""
12358 "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12359 "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
12361 #: modules/codec/theora.c:112
12362 msgid "Theora video decoder"
12363 msgstr "Decodificador de video Theora"
12365 #: modules/codec/theora.c:118
12366 msgid "Theora video packetizer"
12367 msgstr "Empaquetador de video Theora"
12369 #: modules/codec/theora.c:125
12370 msgid "Theora video encoder"
12371 msgstr "Codificador de video Theora"
12373 #: modules/codec/twolame.c:56
12374 msgid ""
12375 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12376 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12377 msgstr ""
12378 "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12379 "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
12380 "una emisión VBR."
12382 #: modules/codec/twolame.c:59
12383 msgid "Stereo mode"
12384 msgstr "Modo estéreo"
12386 #: modules/codec/twolame.c:60
12387 msgid "Handling mode for stereo streams"
12388 msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
12390 #: modules/codec/twolame.c:61
12391 msgid "VBR mode"
12392 msgstr "Modo VBR"
12394 #: modules/codec/twolame.c:63
12395 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12396 msgstr ""
12397 "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
12398 "constant (CBR)."
12400 #: modules/codec/twolame.c:64
12401 msgid "Psycho-acoustic model"
12402 msgstr "Modelo psico-acustico"
12404 #: modules/codec/twolame.c:66
12405 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12406 msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
12408 #: modules/codec/twolame.c:70
12409 msgid "Joint stereo"
12410 msgstr "Estéreo mixto"
12412 #: modules/codec/twolame.c:75
12413 msgid "Libtwolame audio encoder"
12414 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12416 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12417 msgid "Ulead DV audio decoder"
12418 msgstr ""
12420 #: modules/codec/vorbis.c:175
12421 msgid "Maximum encoding bitrate"
12422 msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
12424 #: modules/codec/vorbis.c:177
12425 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12426 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
12428 #: modules/codec/vorbis.c:178
12429 msgid "Minimum encoding bitrate"
12430 msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
12432 #: modules/codec/vorbis.c:180
12433 msgid ""
12434 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12435 "channel."
12436 msgstr ""
12437 "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
12439 #: modules/codec/vorbis.c:183
12440 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12441 msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
12443 #: modules/codec/vorbis.c:187
12444 msgid "Vorbis audio decoder"
12445 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12447 #: modules/codec/vorbis.c:198
12448 msgid "Vorbis audio packetizer"
12449 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12451 #: modules/codec/vorbis.c:205
12452 msgid "Vorbis audio encoder"
12453 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12455 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12456 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12457 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
12459 #: modules/codec/x264.c:62
12460 msgid "Maximum GOP size"
12461 msgstr "Maxima grandaria GOP"
12463 #: modules/codec/x264.c:63
12464 msgid ""
12465 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12466 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12467 "-1 for infinite."
12468 msgstr ""
12470 #: modules/codec/x264.c:67
12471 msgid "Minimum GOP size"
12472 msgstr "Minima grandaria GOP"
12474 #: modules/codec/x264.c:68
12475 msgid ""
12476 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12477 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12478 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12479 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12480 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12481 "the IDR-frame. \n"
12482 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12483 "frames, but do not start a new GOP."
12484 msgstr ""
12485 "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
12486 "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
12487 "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
12488 "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
12489 "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
12490 "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
12491 "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
12492 "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
12494 #: modules/codec/x264.c:77
12495 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12496 msgstr ""
12498 #: modules/codec/x264.c:79
12499 msgid ""
12500 "none: use closed GOPs only\n"
12501 "normal: use standard open GOPs\n"
12502 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12503 msgstr ""
12505 #: modules/codec/x264.c:83
12506 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12507 msgstr ""
12509 #: modules/codec/x264.c:86
12510 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12511 msgstr ""
12513 #: modules/codec/x264.c:87
12514 msgid ""
12515 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12516 "ray compatibility\n"
12517 "e.g. resolution, framerate, level"
12518 msgstr ""
12520 #: modules/codec/x264.c:90
12521 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12522 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12524 #: modules/codec/x264.c:91
12525 msgid ""
12526 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12527 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12528 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12529 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12530 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12531 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12532 "1 to 100."
12533 msgstr ""
12534 "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
12535 "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
12536 "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
12537 "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
12538 "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
12539 "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
12540 "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
12541 "codificación. Rango 1 a 100."
12543 #: modules/codec/x264.c:102
12544 msgid "B-frames between I and P"
12545 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12547 #: modules/codec/x264.c:103
12548 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12549 msgstr ""
12550 " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
12552 #: modules/codec/x264.c:106
12553 msgid "Adaptive B-frame decision"
12554 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12556 #: modules/codec/x264.c:107
12557 msgid ""
12558 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12559 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12560 msgstr ""
12561 "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
12562 "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12564 #: modules/codec/x264.c:111
12565 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12566 msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
12568 #: modules/codec/x264.c:112
12569 msgid ""
12570 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12571 "negative values cause less B-frames."
12572 msgstr ""
12573 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
12574 "as valors negativas menos."
12576 #: modules/codec/x264.c:116
12577 msgid "Keep some B-frames as references"
12578 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
12580 #: modules/codec/x264.c:117
12581 msgid ""
12582 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12583 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12584 "appropriately.\n"
12585 " - none: Disabled\n"
12586 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12587 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12588 msgstr ""
12589 "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
12590 "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12591 "fotograma apropiadament.\n"
12592 " - garra: Deshabilitau\n"
12593 " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
12594 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12596 #: modules/codec/x264.c:125
12597 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12598 msgstr ""
12600 #: modules/codec/x264.c:126
12601 msgid ""
12602 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12603 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12604 msgstr ""
12606 #: modules/codec/x264.c:129
12607 msgid "CABAC"
12608 msgstr "CABAC"
12610 #: modules/codec/x264.c:130
12611 msgid ""
12612 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12613 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12614 msgstr ""
12615 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
12616 "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
12617 "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
12619 #: modules/codec/x264.c:134
12620 msgid "Number of reference frames"
12621 msgstr "Numero de fotogramas referencia"
12623 #: modules/codec/x264.c:135
12624 msgid ""
12625 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12626 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12627 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12628 msgstr ""
12629 "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
12630 "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
12631 "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
12632 "a 16."
12634 #: modules/codec/x264.c:140
12635 msgid "Skip loop filter"
12636 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12638 #: modules/codec/x264.c:141
12639 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12640 msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
12642 #: modules/codec/x264.c:143
12643 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12644 msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
12646 #: modules/codec/x264.c:144
12647 msgid ""
12648 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12649 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12650 msgstr ""
12651 "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
12652 "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
12654 #: modules/codec/x264.c:148
12655 msgid "H.264 level"
12656 msgstr "Ran H.264"
12658 #: modules/codec/x264.c:149
12659 msgid ""
12660 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12661 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12662 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12663 "for letting x264 set level."
12664 msgstr ""
12666 #: modules/codec/x264.c:154
12667 msgid "H.264 profile"
12668 msgstr "Perfil H.264"
12670 #: modules/codec/x264.c:155
12671 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12672 msgstr ""
12674 #: modules/codec/x264.c:161
12675 msgid "Interlaced mode"
12676 msgstr "Modulo entrelazau"
12678 #: modules/codec/x264.c:162
12679 msgid "Pure-interlaced mode."
12680 msgstr "Modo entrelazau puro."
12682 #: modules/codec/x264.c:164
12683 msgid "Frame packing"
12684 msgstr ""
12686 #: modules/codec/x264.c:165
12687 msgid ""
12688 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12689 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12690 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12691 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12692 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12693 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12694 " 5: frame alternation - one view per frame"
12695 msgstr ""
12697 #: modules/codec/x264.c:173
12698 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12699 msgstr ""
12701 #: modules/codec/x264.c:174
12702 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12703 msgstr ""
12705 #: modules/codec/x264.c:176
12706 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12707 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
12709 #: modules/codec/x264.c:177
12710 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12711 msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
12713 #: modules/codec/x264.c:179
12714 msgid "Force number of slices per frame"
12715 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
12717 #: modules/codec/x264.c:180
12718 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12719 msgstr ""
12721 #: modules/codec/x264.c:182
12722 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12723 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
12725 #: modules/codec/x264.c:183
12726 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12727 msgstr ""
12728 "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
12729 "size)"
12731 #: modules/codec/x264.c:185
12732 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12733 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
12735 #: modules/codec/x264.c:186
12736 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12737 msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
12739 #: modules/codec/x264.c:189
12740 msgid "Set QP"
12741 msgstr "Indicar QP"
12743 #: modules/codec/x264.c:190
12744 msgid ""
12745 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12746 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12747 msgstr ""
12748 "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
12749 "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
12750 "Rango 0 (sin perdas) a 51."
12752 #: modules/codec/x264.c:194
12753 msgid "Quality-based VBR"
12754 msgstr "VBR de Calidat"
12756 #: modules/codec/x264.c:195
12757 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12758 msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
12760 #: modules/codec/x264.c:197
12761 msgid "Min QP"
12762 msgstr "Mín QP"
12764 #: modules/codec/x264.c:198
12765 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12766 msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
12768 #: modules/codec/x264.c:201
12769 msgid "Max QP"
12770 msgstr "Máx QP"
12772 #: modules/codec/x264.c:202
12773 msgid "Maximum quantizer parameter."
12774 msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
12776 #: modules/codec/x264.c:204
12777 msgid "Max QP step"
12778 msgstr "Máx paso QP"
12780 #: modules/codec/x264.c:205
12781 msgid "Max QP step between frames."
12782 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
12784 #: modules/codec/x264.c:207
12785 msgid "Average bitrate tolerance"
12786 msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
12788 #: modules/codec/x264.c:208
12789 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12790 msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
12792 #: modules/codec/x264.c:211
12793 msgid "Max local bitrate"
12794 msgstr "Maxima taxa de bits local"
12796 #: modules/codec/x264.c:212
12797 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12798 msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
12800 #: modules/codec/x264.c:214
12801 msgid "VBV buffer"
12802 msgstr "Buffer VBV"
12804 #: modules/codec/x264.c:215
12805 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12806 msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
12808 #: modules/codec/x264.c:218
12809 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12810 msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
12812 #: modules/codec/x264.c:219
12813 msgid ""
12814 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12815 "0.0 to 1.0."
12816 msgstr ""
12817 "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
12818 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
12820 #: modules/codec/x264.c:222
12821 msgid "How AQ distributes bits"
12822 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
12824 #: modules/codec/x264.c:223
12825 msgid ""
12826 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12827 " - 0: Disabled\n"
12828 " - 1: Current x264 default mode\n"
12829 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12830 "frame"
12831 msgstr ""
12832 "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
12833 " - 0: Deshabilitau\n"
12834 " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
12835 " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
12836 "por fotograma"
12838 #: modules/codec/x264.c:228
12839 msgid "Strength of AQ"
12840 msgstr "Fuerza d'AQ"
12842 #: modules/codec/x264.c:229
12843 msgid ""
12844 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12845 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12846 " - 0.5: weak AQ\n"
12847 " - 1.5: strong AQ"
12848 msgstr ""
12850 #: modules/codec/x264.c:235
12851 msgid "QP factor between I and P"
12852 msgstr "Factor QP entre I y P"
12854 #: modules/codec/x264.c:236
12855 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12856 msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12858 #: modules/codec/x264.c:239
12859 msgid "QP factor between P and B"
12860 msgstr "Factor QP entre P y B"
12862 #: modules/codec/x264.c:240
12863 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12864 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12866 #: modules/codec/x264.c:242
12867 msgid "QP difference between chroma and luma"
12868 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
12870 #: modules/codec/x264.c:243
12871 msgid "QP difference between chroma and luma."
12872 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
12874 #: modules/codec/x264.c:245
12875 msgid "Multipass ratecontrol"
12876 msgstr "Taxa de control multipase"
12878 #: modules/codec/x264.c:246
12879 msgid ""
12880 "Multipass ratecontrol:\n"
12881 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12882 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12883 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12884 msgstr ""
12885 "Taxa de control multipase:\n"
12886 " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
12887 " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
12888 " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
12890 #: modules/codec/x264.c:251
12891 msgid "QP curve compression"
12892 msgstr "Compresión de curva QP"
12894 #: modules/codec/x264.c:252
12895 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12896 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12898 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12899 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12900 msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
12902 #: modules/codec/x264.c:255
12903 msgid ""
12904 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12905 "blurs complexity."
12906 msgstr ""
12907 "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
12908 "emborrona a complexidat."
12910 #: modules/codec/x264.c:259
12911 msgid ""
12912 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12913 "blurs quants."
12914 msgstr ""
12916 #: modules/codec/x264.c:264
12917 msgid "Partitions to consider"
12918 msgstr "Particions a considerar"
12920 #: modules/codec/x264.c:265
12921 msgid ""
12922 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12923 " - none  : \n"
12924 " - fast  : i4x4\n"
12925 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12926 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12927 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12928 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12929 msgstr ""
12930 "Particions a considerar en modo analís: \n"
12931 " - garra  : \n"
12932 " - rapido  : i4x4\n"
12933 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12934 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12935 " - tot  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12936 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
12938 #: modules/codec/x264.c:273
12939 msgid "Direct MV prediction mode"
12940 msgstr "Modo de predicción directa MV"
12942 #: modules/codec/x264.c:276
12943 msgid "Direct prediction size"
12944 msgstr "Grandaria de predicción directa"
12946 #: modules/codec/x264.c:277
12947 msgid ""
12948 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12949 " -  1: 8x8\n"
12950 " - -1: smallest possible according to level\n"
12951 msgstr ""
12952 "Grandaria de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
12953 " -  1: 8x8\n"
12954 " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
12956 #: modules/codec/x264.c:282
12957 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12958 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
12960 #: modules/codec/x264.c:283
12961 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12962 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
12964 #: modules/codec/x264.c:285
12965 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12966 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
12968 #: modules/codec/x264.c:286
12969 msgid ""
12970 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12971 " - 1: Blind offset\n"
12972 " - 2: Smart analysis\n"
12973 msgstr ""
12975 #: modules/codec/x264.c:291
12976 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12977 msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
12979 #: modules/codec/x264.c:292
12980 msgid ""
12981 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12982 "(fast)\n"
12983 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12984 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12985 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12986 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12987 msgstr ""
12988 "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
12989 "1 (rapido)\n"
12990 " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
12991 " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
12992 " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
12993 " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
12994 "comprebacions)\n"
12996 #: modules/codec/x264.c:299
12997 msgid "Maximum motion vector search range"
12998 msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
13000 #: modules/codec/x264.c:300
13001 msgid ""
13002 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13003 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13004 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13005 msgstr ""
13006 "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
13007 "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
13008 "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
13009 "64."
13011 #: modules/codec/x264.c:305
13012 msgid "Maximum motion vector length"
13013 msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
13015 #: modules/codec/x264.c:306
13016 msgid ""
13017 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13018 msgstr ""
13019 "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
13020 "en ran."
13022 #: modules/codec/x264.c:309
13023 msgid "Minimum buffer space between threads"
13024 msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
13026 #: modules/codec/x264.c:310
13027 msgid ""
13028 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13029 "threads."
13030 msgstr ""
13031 "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
13032 "filos."
13034 #: modules/codec/x264.c:313
13035 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13036 msgstr ""
13038 #: modules/codec/x264.c:314
13039 msgid ""
13040 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13041 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13042 "default off"
13043 msgstr ""
13045 #: modules/codec/x264.c:318
13046 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13047 msgstr ""
13048 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
13050 #: modules/codec/x264.c:320
13051 msgid ""
13052 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13053 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13054 "quality). Range 1 to 9."
13055 msgstr ""
13056 "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
13057 "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
13058 "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
13060 #: modules/codec/x264.c:324
13061 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13062 msgstr ""
13063 "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
13065 #: modules/codec/x264.c:327
13066 msgid "Decide references on a per partition basis"
13067 msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
13069 #: modules/codec/x264.c:328
13070 msgid ""
13071 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13072 "as opposed to only one ref per macroblock."
13073 msgstr ""
13074 "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
13075 "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
13076 "macrobloque."
13078 #: modules/codec/x264.c:332
13079 msgid "Chroma in motion estimation"
13080 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13082 #: modules/codec/x264.c:333
13083 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13084 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13086 #: modules/codec/x264.c:336
13087 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13088 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
13090 #: modules/codec/x264.c:338
13091 msgid "Adaptive spatial transform size"
13092 msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
13094 #: modules/codec/x264.c:340
13095 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13096 msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
13098 #: modules/codec/x264.c:342
13099 msgid "Trellis RD quantization"
13100 msgstr "Quantización RD trellis"
13102 #: modules/codec/x264.c:343
13103 msgid ""
13104 "Trellis RD quantization: \n"
13105 " - 0: disabled\n"
13106 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13107 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13108 "This requires CABAC."
13109 msgstr ""
13110 "Quantización Trellis RD: \n"
13111 " - 0: desabilitada\n"
13112 " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
13113 " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
13114 "Isto requiere CABAC."
13116 #: modules/codec/x264.c:349
13117 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13118 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13120 #: modules/codec/x264.c:350
13121 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13122 msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13124 #: modules/codec/x264.c:352
13125 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13126 msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
13128 #: modules/codec/x264.c:353
13129 msgid ""
13130 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13131 "small single coefficient."
13132 msgstr ""
13133 " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
13134 "solament un chicot coeficient solo."
13136 #: modules/codec/x264.c:356
13137 msgid "Use Psy-optimizations"
13138 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13140 #: modules/codec/x264.c:357
13141 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13142 msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
13144 #: modules/codec/x264.c:361
13145 msgid ""
13146 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13147 "a useful range."
13148 msgstr ""
13149 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13150 "pareixe estar un rango util."
13152 #: modules/codec/x264.c:364
13153 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13154 msgstr ""
13156 #: modules/codec/x264.c:365
13157 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13158 msgstr ""
13160 #: modules/codec/x264.c:368
13161 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13162 msgstr ""
13164 #: modules/codec/x264.c:369
13165 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13166 msgstr ""
13168 #: modules/codec/x264.c:374
13169 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13170 msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
13172 #: modules/codec/x264.c:375
13173 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13174 msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
13176 #: modules/codec/x264.c:378
13177 msgid "CPU optimizations"
13178 msgstr "Optimizacions de CPU"
13180 #: modules/codec/x264.c:379
13181 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13182 msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
13184 #: modules/codec/x264.c:381
13185 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13186 msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
13188 #: modules/codec/x264.c:382
13189 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13190 msgstr ""
13191 "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
13192 "multi-pase."
13194 #: modules/codec/x264.c:384
13195 msgid "PSNR computation"
13196 msgstr "Calculo de PSNR"
13198 #: modules/codec/x264.c:385
13199 msgid ""
13200 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13201 "quality."
13202 msgstr ""
13203 "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13204 "de codificación actual."
13206 #: modules/codec/x264.c:388
13207 msgid "SSIM computation"
13208 msgstr "Calculo SSIM"
13210 #: modules/codec/x264.c:389
13211 msgid ""
13212 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13213 "quality."
13214 msgstr ""
13215 "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13216 "de codificación actual."
13218 #: modules/codec/x264.c:392
13219 msgid "Quiet mode"
13220 msgstr "Modo silencioso"
13222 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13223 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13224 msgid "Statistics"
13225 msgstr "Estatisticas"
13227 #: modules/codec/x264.c:395
13228 msgid "Print stats for each frame."
13229 msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
13231 #: modules/codec/x264.c:397
13232 msgid "SPS and PPS id numbers"
13233 msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
13235 #: modules/codec/x264.c:398
13236 msgid ""
13237 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13238 "settings."
13239 msgstr ""
13240 "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
13241 "diferents configuracions."
13243 #: modules/codec/x264.c:401
13244 msgid "Access unit delimiters"
13245 msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
13247 #: modules/codec/x264.c:402
13248 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13249 msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
13251 #: modules/codec/x264.c:404
13252 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13253 msgstr ""
13255 #: modules/codec/x264.c:405
13256 msgid ""
13257 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13258 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13259 msgstr ""
13261 #: modules/codec/x264.c:408
13262 msgid "HRD-timing information"
13263 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13265 #: modules/codec/x264.c:409
13266 msgid "Default tune setting used"
13267 msgstr ""
13269 #: modules/codec/x264.c:410
13270 msgid "Default preset setting used"
13271 msgstr ""
13273 #: modules/codec/x264.c:412
13274 msgid "x264 advanced options."
13275 msgstr ""
13277 #: modules/codec/x264.c:413
13278 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13279 msgstr ""
13281 #: modules/codec/x264.c:418
13282 msgid "dia"
13283 msgstr "dia"
13285 #: modules/codec/x264.c:418
13286 msgid "hex"
13287 msgstr "hex"
13289 #: modules/codec/x264.c:418
13290 msgid "umh"
13291 msgstr "umh"
13293 #: modules/codec/x264.c:418
13294 msgid "esa"
13295 msgstr "ixa"
13297 #: modules/codec/x264.c:418
13298 msgid "tesa"
13299 msgstr "tesa"
13301 #: modules/codec/x264.c:429
13302 msgid "Fast"
13303 msgstr ""
13305 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13308 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13309 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13310 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13311 msgid "Normal"
13312 msgstr "Normal"
13314 #: modules/codec/x264.c:429
13315 msgid "Slow"
13316 msgstr ""
13318 #: modules/codec/x264.c:434
13319 msgid "Spatial"
13320 msgstr ""
13322 #: modules/codec/x264.c:434
13323 msgid "Temporal"
13324 msgstr ""
13326 #: modules/codec/x264.c:439
13327 msgid "checkerboard"
13328 msgstr ""
13330 #: modules/codec/x264.c:439
13331 msgid "column alternation"
13332 msgstr ""
13334 #: modules/codec/x264.c:439
13335 msgid "row alternation"
13336 msgstr ""
13338 #: modules/codec/x264.c:439
13339 msgid "side by side"
13340 msgstr ""
13342 #: modules/codec/x264.c:439
13343 msgid "top bottom"
13344 msgstr ""
13346 #: modules/codec/x264.c:439
13347 msgid "frame alternation"
13348 msgstr ""
13350 #: modules/codec/x264.c:443
13351 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13352 msgstr ""
13354 #: modules/codec/x264.c:446
13355 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13356 msgstr ""
13358 #: modules/codec/xwd.c:36
13359 msgid "XWD image decoder"
13360 msgstr ""
13362 #: modules/codec/zvbi.c:58
13363 msgid "Teletext page"
13364 msgstr "Pachina de teletexto"
13366 #: modules/codec/zvbi.c:59
13367 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13368 msgstr ""
13369 "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
13371 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13372 msgid "Teletext transparency"
13373 msgstr ""
13375 #: modules/codec/zvbi.c:63
13376 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13377 msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent."
13379 #: modules/codec/zvbi.c:66
13380 msgid "Teletext alignment"
13381 msgstr "Aliniación de teletexto"
13383 #: modules/codec/zvbi.c:68
13384 msgid ""
13385 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13386 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13387 "6 = top-right)."
13388 msgstr ""
13389 "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
13390 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
13391 "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
13393 #: modules/codec/zvbi.c:72
13394 msgid "Teletext text subtitles"
13395 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13397 #: modules/codec/zvbi.c:73
13398 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13399 msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
13401 #: modules/codec/zvbi.c:82
13402 msgid "VBI and Teletext decoder"
13403 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13405 #: modules/codec/zvbi.c:83
13406 msgid "VBI & Teletext"
13407 msgstr "VBI y teletexto"
13409 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13410 msgid "DBus"
13411 msgstr "DBus"
13413 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13414 msgid "D-Bus control interface"
13415 msgstr "Interficie de control D-Bus"
13417 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13418 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13419 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13420 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13421 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13422 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13423 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13424 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13425 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13426 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13427 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13428 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13429 msgid "VLC media player"
13430 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13432 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13433 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13434 msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
13436 #: modules/control/dummy.c:39
13437 msgid ""
13438 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13439 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13440 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13441 msgstr ""
13442 "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
13443 "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
13444 "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
13445 "garra finestra de video."
13447 #: modules/control/dummy.c:49
13448 msgid "Dummy interface"
13449 msgstr "Interficie simulada"
13451 #: modules/control/gestures.c:71
13452 msgid "Motion threshold (10-100)"
13453 msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
13455 #: modules/control/gestures.c:73
13456 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13457 msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
13459 #: modules/control/gestures.c:75
13460 msgid "Trigger button"
13461 msgstr "Botón activador"
13463 #: modules/control/gestures.c:77
13464 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13465 msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
13467 #: modules/control/gestures.c:83
13468 msgid "Middle"
13469 msgstr "Meyo"
13471 #: modules/control/gestures.c:86
13472 msgid "Gestures"
13473 msgstr "Cenyos"
13475 #: modules/control/gestures.c:94
13476 msgid "Mouse gestures control interface"
13477 msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
13479 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13480 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13481 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13482 msgid "Global Hotkeys"
13483 msgstr "Alcorces de teclau globals"
13485 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13486 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13487 msgid "Global Hotkeys interface"
13488 msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
13490 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13491 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13493 msgid "Hotkeys"
13494 msgstr "Alcorces de teclau"
13496 #: modules/control/hotkeys.c:89
13497 msgid "Hotkeys management interface"
13498 msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
13500 #: modules/control/hotkeys.c:188
13501 msgid "One"
13502 msgstr ""
13504 #: modules/control/hotkeys.c:195
13505 #, c-format
13506 msgid "Loop: %s"
13507 msgstr ""
13509 #: modules/control/hotkeys.c:202
13510 #, c-format
13511 msgid "Random: %s"
13512 msgstr ""
13514 #: modules/control/hotkeys.c:325
13515 #, c-format
13516 msgid "Audio Device: %s"
13517 msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
13519 #: modules/control/hotkeys.c:388
13520 msgid "Recording"
13521 msgstr "Gravando"
13523 #: modules/control/hotkeys.c:388
13524 msgid "Recording done"
13525 msgstr "Gravación feita"
13527 #: modules/control/hotkeys.c:403
13528 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13529 msgstr ""
13531 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13532 msgid "No active subtitle"
13533 msgstr ""
13535 #: modules/control/hotkeys.c:424
13536 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13537 msgstr ""
13539 #: modules/control/hotkeys.c:444
13540 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13541 msgstr ""
13543 #: modules/control/hotkeys.c:453
13544 #, c-format
13545 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13546 msgstr ""
13548 #: modules/control/hotkeys.c:466
13549 msgid "Sub sync: delay reset"
13550 msgstr ""
13552 #: modules/control/hotkeys.c:495
13553 #, c-format
13554 msgid "Subtitle delay %i ms"
13555 msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
13557 #: modules/control/hotkeys.c:511
13558 #, c-format
13559 msgid "Audio delay %i ms"
13560 msgstr "Retardar audio %i ms"
13562 #: modules/control/hotkeys.c:547
13563 #, c-format
13564 msgid "Audio track: %s"
13565 msgstr " Pista d'audio: %s"
13567 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13568 #, c-format
13569 msgid "Subtitle track: %s"
13570 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
13572 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13573 msgid "N/A"
13574 msgstr " N/A2"
13576 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13577 #, c-format
13578 msgid "Program Service ID: %s"
13579 msgstr ""
13581 #: modules/control/hotkeys.c:763
13582 #, c-format
13583 msgid "Aspect ratio: %s"
13584 msgstr "Proporción: %s"
13586 #: modules/control/hotkeys.c:793
13587 #, c-format
13588 msgid "Crop: %s"
13589 msgstr " Retallar: %s"
13591 #: modules/control/hotkeys.c:841
13592 msgid "Zooming reset"
13593 msgstr " Reinicializar ampliación"
13595 #: modules/control/hotkeys.c:848
13596 msgid "Scaled to screen"
13597 msgstr "Escalar a pantalla"
13599 #: modules/control/hotkeys.c:850
13600 msgid "Original Size"
13601 msgstr "Grandaria orichinal"
13603 #: modules/control/hotkeys.c:919
13604 #, c-format
13605 msgid "Zoom mode: %s"
13606 msgstr "Modo zoom: %s"
13608 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13609 msgid "Deinterlace off"
13610 msgstr "Desentrelazar desactivau"
13612 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13613 msgid "Deinterlace on"
13614 msgstr "Desentrelazar activau"
13616 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13617 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13618 msgstr ""
13620 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13621 #, c-format
13622 msgid "Subtitle position %d px"
13623 msgstr ""
13625 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13626 #, c-format
13627 msgid "Volume %ld%%"
13628 msgstr ""
13630 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13631 #, c-format
13632 msgid "Speed: %.2fx"
13633 msgstr "Velocidat: %.2fx"
13635 #: modules/control/lirc.c:46
13636 msgid "Change the lirc configuration file"
13637 msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
13639 #: modules/control/lirc.c:48
13640 msgid ""
13641 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13642 "users home directory."
13643 msgstr ""
13644 "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
13645 "a carpeta de l'usuario."
13647 #: modules/control/lirc.c:58
13648 msgid "Infrared"
13649 msgstr "Infrarrojo"
13651 #: modules/control/lirc.c:61
13652 msgid "Infrared remote control interface"
13653 msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
13655 #: modules/control/motion.c:65
13656 msgid "motion"
13657 msgstr "movimiento"
13659 #: modules/control/motion.c:68
13660 msgid "motion control interface"
13661 msgstr "Interficie de control de movimiento"
13663 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13664 msgid ""
13665 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13666 msgstr ""
13667 "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
13668 "video"
13670 #: modules/control/netsync.c:57
13671 msgid "Network master clock"
13672 msgstr "Reloch de ret mayestro"
13674 #: modules/control/netsync.c:58
13675 msgid ""
13676 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13677 "for clients listening"
13678 msgstr ""
13680 #: modules/control/netsync.c:62
13681 msgid "Master server ip address"
13682 msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
13684 #: modules/control/netsync.c:63
13685 msgid ""
13686 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13687 msgstr ""
13689 #: modules/control/netsync.c:66
13690 msgid "UDP timeout (in ms)"
13691 msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
13693 #: modules/control/netsync.c:67
13694 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13695 msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
13697 #: modules/control/netsync.c:71
13698 msgid "Network Sync"
13699 msgstr "Sincronización de ret"
13701 #: modules/control/netsync.c:72
13702 msgid "Network synchronization"
13703 msgstr "Sincronización de ret"
13705 #: modules/control/ntservice.c:44
13706 msgid "Install Windows Service"
13707 msgstr "Instalar servicio de Windows"
13709 #: modules/control/ntservice.c:46
13710 msgid "Install the Service and exit."
13711 msgstr "Instalar o servicio y salir."
13713 #: modules/control/ntservice.c:47
13714 msgid "Uninstall Windows Service"
13715 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
13717 #: modules/control/ntservice.c:49
13718 msgid "Uninstall the Service and exit."
13719 msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
13721 #: modules/control/ntservice.c:50
13722 msgid "Display name of the Service"
13723 msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
13725 #: modules/control/ntservice.c:52
13726 msgid "Change the display name of the Service."
13727 msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
13729 #: modules/control/ntservice.c:53
13730 msgid "Configuration options"
13731 msgstr "Opcions de configuración"
13733 #: modules/control/ntservice.c:55
13734 msgid ""
13735 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13736 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13737 "configured."
13738 msgstr ""
13739 "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
13740 "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
13741 "correctament configurau."
13743 #: modules/control/ntservice.c:60
13744 msgid ""
13745 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13746 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13747 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13748 msgstr ""
13749 "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
13750 "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
13751 "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
13753 #: modules/control/ntservice.c:66
13754 msgid "NT Service"
13755 msgstr "Servicio NT"
13757 #: modules/control/ntservice.c:67
13758 msgid "Windows Service interface"
13759 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
13761 #: modules/control/rc.c:70
13762 msgid "Initializing"
13763 msgstr "Inicializando"
13765 #: modules/control/rc.c:71
13766 msgid "Opening"
13767 msgstr "Ubrindo"
13769 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13772 msgid "Pause"
13773 msgstr "Pausa"
13775 #: modules/control/rc.c:75
13776 msgid "Error"
13777 msgstr "Error"
13779 #: modules/control/rc.c:161
13780 msgid "Show stream position"
13781 msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
13783 #: modules/control/rc.c:162
13784 msgid ""
13785 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13786 msgstr ""
13787 "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
13789 #: modules/control/rc.c:165
13790 msgid "Fake TTY"
13791 msgstr "Falso TTY"
13793 #: modules/control/rc.c:166
13794 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13795 msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
13797 #: modules/control/rc.c:168
13798 msgid "UNIX socket command input"
13799 msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
13801 #: modules/control/rc.c:169
13802 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13803 msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
13805 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13806 msgid "TCP command input"
13807 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
13809 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13810 msgid ""
13811 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13812 "port the interface will bind to."
13813 msgstr ""
13814 "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
13815 "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
13817 #: modules/control/rc.c:179
13818 msgid ""
13819 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13820 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13821 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13822 msgstr ""
13823 "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
13824 "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
13825 "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
13826 "garra finestra de video."
13828 #: modules/control/rc.c:186
13829 msgid "RC"
13830 msgstr "RC"
13832 #: modules/control/rc.c:189
13833 msgid "Remote control interface"
13834 msgstr "Interficie de control remoto"
13836 #: modules/control/rc.c:349
13837 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13838 msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
13840 #: modules/control/rc.c:761
13841 #, c-format
13842 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13843 msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
13845 #: modules/control/rc.c:779
13846 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13847 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13849 #: modules/control/rc.c:781
13850 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13851 msgstr "| add XYZ . . . . . .  adhibe XYZ a lista de reproducción"
13853 #: modules/control/rc.c:782
13854 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13855 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
13857 #: modules/control/rc.c:783
13858 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13859 msgstr "| playlist  . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
13861 #: modules/control/rc.c:784
13862 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13863 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
13865 #: modules/control/rc.c:785
13866 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13867 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
13869 #: modules/control/rc.c:786
13870 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13871 msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
13873 #: modules/control/rc.c:787
13874 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13875 msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
13877 #: modules/control/rc.c:788
13878 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13879 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
13881 #: modules/control/rc.c:789
13882 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13883 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir obchecto de lista"
13885 #: modules/control/rc.c:790
13886 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13887 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
13889 #: modules/control/rc.c:791
13890 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13891 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar blinco aleatorio"
13893 #: modules/control/rc.c:792
13894 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13895 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
13897 #: modules/control/rc.c:793
13898 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13899 msgstr "| status . . . .  estau actual de lista de reproducción"
13901 #: modules/control/rc.c:794
13902 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13903 msgstr "| title [X]  . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
13905 #: modules/control/rc.c:795
13906 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13907 msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
13909 #: modules/control/rc.c:796
13910 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13911 msgstr "| title_p  . . . . . . .  titol previo en obchecto actual"
13913 #: modules/control/rc.c:797
13914 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13915 msgstr "| chapter [X]  . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
13917 #: modules/control/rc.c:798
13918 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13919 msgstr "| chapter_n  . . . . capitol siguient en obchecto actual"
13921 #: modules/control/rc.c:799
13922 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13923 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capitol previo en obchecto actual"
13925 #: modules/control/rc.c:801
13926 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13927 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
13929 #: modules/control/rc.c:802
13930 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13931 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
13933 #: modules/control/rc.c:803
13934 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13935 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  meter a maxima velocidat"
13937 #: modules/control/rc.c:804
13938 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13939 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
13941 #: modules/control/rc.c:805
13942 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13943 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
13945 #: modules/control/rc.c:806
13946 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13947 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión mas lenta"
13949 #: modules/control/rc.c:807
13950 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13951 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13953 #: modules/control/rc.c:808
13954 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13955 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13957 #: modules/control/rc.c:809
13958 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13959 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
13961 #: modules/control/rc.c:810
13962 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13963 msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
13965 #: modules/control/rc.c:811
13966 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13967 msgstr "| stats  . . . . . . . . amostrar información estatistica"
13969 #: modules/control/rc.c:812
13970 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13971 msgstr "| get_time . .  segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
13973 #: modules/control/rc.c:813
13974 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13975 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduz emisión, 0 si no"
13977 #: modules/control/rc.c:814
13978 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13979 msgstr "| get_title  . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
13981 #: modules/control/rc.c:815
13982 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13983 msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
13985 #: modules/control/rc.c:817
13986 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13987 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
13989 #: modules/control/rc.c:818
13990 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13991 msgstr "| volup [X]  . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
13993 #: modules/control/rc.c:819
13994 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13995 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
13997 #: modules/control/rc.c:820
13998 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13999 msgstr ""
14001 #: modules/control/rc.c:821
14002 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14003 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establir/obtener canals d'audio"
14005 #: modules/control/rc.c:822
14006 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14007 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
14009 #: modules/control/rc.c:823
14010 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14011 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista de video"
14013 #: modules/control/rc.c:824
14014 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14015 msgstr "| vratio [X] . . . .  establir/obtener proporción de video"
14017 #: modules/control/rc.c:825
14018 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14019 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establir/obtener retalle de video"
14021 #: modules/control/rc.c:826
14022 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14023 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
14025 #: modules/control/rc.c:827
14026 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14027 msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
14029 #: modules/control/rc.c:828
14030 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14031 msgstr ""
14033 #: modules/control/rc.c:829
14034 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14035 msgstr ""
14036 "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
14038 #: modules/control/rc.c:830
14039 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14040 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
14042 #: modules/control/rc.c:832
14043 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14044 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
14046 #: modules/control/rc.c:833
14047 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14048 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
14050 #: modules/control/rc.c:834
14051 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14052 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14054 #: modules/control/rc.c:836
14055 msgid "+----[ end of help ]"
14056 msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
14058 #: modules/control/rc.c:963
14059 msgid "Press menu select or pause to continue."
14060 msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar."
14062 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14063 #: modules/control/rc.c:1487
14064 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14065 msgstr ""
14066 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar."
14068 #: modules/control/rc.c:1281
14069 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14070 msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
14072 #: modules/control/rc.c:1292
14073 #, c-format
14074 msgid "Playlist has only %u element"
14075 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14076 msgstr[0] ""
14077 msgstr[1] ""
14079 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14080 msgid "+-[Incoming]"
14081 msgstr "+-[Emisión dentrant]"
14083 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14084 #, c-format
14085 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14086 msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
14088 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14089 #, c-format
14090 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14091 msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
14093 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14094 #, c-format
14095 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14096 msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
14098 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14099 #, c-format
14100 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14101 msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14103 #: modules/control/rc.c:1752
14104 #, c-format
14105 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14106 msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
14108 #: modules/control/rc.c:1754
14109 #, c-format
14110 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14111 msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
14113 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14114 msgid "+-[Video Decoding]"
14115 msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
14117 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14118 #, c-format
14119 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14120 msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
14122 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14123 #, c-format
14124 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14125 msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
14127 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14128 #, c-format
14129 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14130 msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
14132 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14133 msgid "+-[Audio Decoding]"
14134 msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
14136 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14137 #, c-format
14138 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14139 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14141 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14142 #, c-format
14143 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14144 msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
14146 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14147 #, c-format
14148 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14149 msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
14151 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14152 msgid "+-[Streaming]"
14153 msgstr "+-[Emisión]"
14155 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14156 #, c-format
14157 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14158 msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
14160 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14161 #, c-format
14162 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14163 msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
14165 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14166 #, c-format
14167 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14168 msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
14170 #: modules/demux/aiff.c:49
14171 msgid "AIFF demuxer"
14172 msgstr " Demuxer AIFF"
14174 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14175 msgid "ASF/WMV demuxer"
14176 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14178 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14179 msgid "Could not demux ASF stream"
14180 msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
14182 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14183 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14184 msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
14186 #: modules/demux/au.c:50
14187 msgid "AU demuxer"
14188 msgstr "Demuxer AU"
14190 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14191 msgid "Avformat demuxer"
14192 msgstr "Demuxor Avformat"
14194 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14195 msgid "Avformat"
14196 msgstr "FormatoAv"
14198 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14199 msgid "Avformat muxer"
14200 msgstr "Muxor Avformat"
14202 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14203 msgid "Avformat mux"
14204 msgstr "Muxado Avformat"
14206 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14207 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14208 msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
14210 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14211 msgid "Format name"
14212 msgstr ""
14214 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14215 msgid "Internal libavcodec format name"
14216 msgstr ""
14218 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14219 msgid "Force interleaved method"
14220 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
14222 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14223 msgid "Force index creation"
14224 msgstr "Forzar creyación d'indiz"
14226 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14227 msgid ""
14228 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14229 "incomplete (not seekable)."
14230 msgstr ""
14231 "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
14232 "u incompleto (no buscable)."
14234 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14235 msgid "Ask for action"
14236 msgstr "Preguntar por acción"
14238 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14239 msgid "Always fix"
14240 msgstr "Siempre reparar"
14242 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14243 msgid "Never fix"
14244 msgstr "Nunca reparar"
14246 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14247 msgid "Fix when necessary"
14248 msgstr ""
14250 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14251 msgid "AVI demuxer"
14252 msgstr "Demuxor AVI"
14254 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14255 msgid "Broken or missing AVI Index"
14256 msgstr ""
14258 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14259 msgid ""
14260 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14261 "correctly.\n"
14262 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14263 "index in memory.\n"
14264 "This step might take a long time on a large file.\n"
14265 "What do you want to do?"
14266 msgstr ""
14268 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14269 msgid "Build index then play"
14270 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
14272 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14273 msgid "Play as is"
14274 msgstr "Reproducir como"
14276 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14277 msgid "Do not play"
14278 msgstr "No reproducir"
14280 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14281 msgid "Fixing AVI Index..."
14282 msgstr "Reparar Index AVI..."
14284 #: modules/demux/cdg.c:43
14285 msgid "CDG demuxer"
14286 msgstr "Demuxor CDG"
14288 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14289 msgid "Dump module"
14290 msgstr ""
14292 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14293 msgid "Dump filename"
14294 msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
14296 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14297 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14298 msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
14300 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14301 msgid "Append to existing file"
14302 msgstr "Adhibir a fichero existent"
14304 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14305 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14306 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
14308 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14309 msgid "File dumper"
14310 msgstr "Volcador de fichero"
14312 #: modules/demux/dirac.c:41
14313 msgid "Value to adjust dts by"
14314 msgstr ""
14316 #: modules/demux/dirac.c:54
14317 msgid "Dirac video demuxer"
14318 msgstr "Decodificador de video Dirac"
14320 #: modules/demux/flac.c:50
14321 msgid "FLAC demuxer"
14322 msgstr "Demuxer FLAC"
14324 #: modules/demux/image.c:44
14325 msgid "ES ID"
14326 msgstr "YE IT"
14328 #: modules/demux/image.c:52
14329 msgid "Decode"
14330 msgstr "Decodificar"
14332 #: modules/demux/image.c:54
14333 msgid "Decode at the demuxer stage"
14334 msgstr ""
14336 #: modules/demux/image.c:56
14337 msgid "Forced chroma"
14338 msgstr "Forzar cromado"
14340 #: modules/demux/image.c:58
14341 msgid ""
14342 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14343 "specified chroma."
14344 msgstr ""
14346 #: modules/demux/image.c:61
14347 msgid "Duration in seconds"
14348 msgstr "Duración en segundos"
14350 #: modules/demux/image.c:63
14351 msgid ""
14352 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14353 "an unlimited play time."
14354 msgstr ""
14356 #: modules/demux/image.c:68
14357 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14358 msgstr ""
14360 #: modules/demux/image.c:70
14361 msgid "Real-time"
14362 msgstr "Tiempo real"
14364 #: modules/demux/image.c:72
14365 msgid ""
14366 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14367 "input slaves."
14368 msgstr ""
14370 #: modules/demux/image.c:76
14371 msgid "Image demuxer"
14372 msgstr "Demuxor d'imachen"
14374 #: modules/demux/image.c:77
14375 msgid "Image"
14376 msgstr "Imachen"
14378 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14379 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14380 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14382 msgid "Frames per Second"
14383 msgstr "Fotogramas por segundo"
14385 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14386 msgid ""
14387 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14388 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14389 msgstr ""
14390 "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
14391 "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
14393 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14394 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14395 msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
14397 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14398 msgid "---  DVD Menu"
14399 msgstr "--- Menú de DVD"
14401 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14402 msgid "First Played"
14403 msgstr "Reproduciu en primeras"
14405 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14406 msgid "Video Manager"
14407 msgstr "Chestor de video"
14409 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14410 msgid "----- Title"
14411 msgstr "----- Titol"
14413 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14414 msgid "Matroska stream demuxer"
14415 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14417 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14418 msgid "Respect ordered chapters"
14419 msgstr "Respectar orden de capitols"
14421 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14422 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14423 msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
14425 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14426 msgid "Chapter codecs"
14427 msgstr "Códecs de capitol"
14429 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14430 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14431 msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
14433 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14435 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14436 msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
14438 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14439 msgid ""
14440 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14441 "good for broken files)."
14442 msgstr ""
14443 "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
14444 "(no ye bueno ta fichers rotos)."
14446 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14447 msgid "Seek based on percent not time"
14448 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
14450 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14451 msgid "Seek based on percent not time."
14452 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
14454 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14455 msgid "Dummy Elements"
14456 msgstr "Elementos simulados"
14458 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14459 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14460 msgstr ""
14461 "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
14462 "incompletos)."
14464 #: modules/demux/mod.c:54
14465 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14466 msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
14468 #: modules/demux/mod.c:55
14469 msgid "Enable reverberation"
14470 msgstr "Habilitar reverberación"
14472 #: modules/demux/mod.c:56
14473 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14474 msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14476 #: modules/demux/mod.c:58
14477 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14478 msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
14480 #: modules/demux/mod.c:60
14481 msgid "Enable megabass mode"
14482 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14484 #: modules/demux/mod.c:61
14485 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14486 msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14488 #: modules/demux/mod.c:63
14489 msgid ""
14490 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14491 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14492 msgstr ""
14493 "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
14494 "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
14496 #: modules/demux/mod.c:66
14497 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14498 msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14500 #: modules/demux/mod.c:68
14501 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14502 msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
14504 #: modules/demux/mod.c:73
14505 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14506 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14508 #: modules/demux/mod.c:84
14509 msgid "Reverberation level"
14510 msgstr "Ran de reverberación"
14512 #: modules/demux/mod.c:86
14513 msgid "Reverberation delay"
14514 msgstr "Retardo de reverberación"
14516 #: modules/demux/mod.c:88
14517 msgid "Mega bass"
14518 msgstr "Megagraves"
14520 #: modules/demux/mod.c:91
14521 msgid "Mega bass level"
14522 msgstr "Ran megagraves"
14524 #: modules/demux/mod.c:93
14525 msgid "Mega bass cutoff"
14526 msgstr "Corte de megagraves"
14528 #: modules/demux/mod.c:95
14529 msgid "Surround"
14530 msgstr "Son envolvente"
14532 #: modules/demux/mod.c:98
14533 msgid "Surround level"
14534 msgstr "Ran envolvente"
14536 #: modules/demux/mod.c:100
14537 msgid "Surround delay (ms)"
14538 msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14541 msgid "Blues"
14542 msgstr "Blues"
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14545 msgid "Classic Rock"
14546 msgstr ""
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14549 msgid "Country"
14550 msgstr "Country"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14553 msgid "Disco"
14554 msgstr "Disco"
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14557 msgid "Funk"
14558 msgstr "Funk"
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14561 msgid "Grunge"
14562 msgstr "Grunge"
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14565 msgid "Hip-Hop"
14566 msgstr "Hip-Hop"
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14569 msgid "Jazz"
14570 msgstr "Jazz"
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14573 msgid "Metal"
14574 msgstr "Metal"
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14577 msgid "New Age"
14578 msgstr "Nueva yera"
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14581 msgid "Oldies"
14582 msgstr "Oldies"
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14585 msgid "Other"
14586 msgstr "Unatro"
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14589 msgid "R&B"
14590 msgstr "Rithim & Blues"
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14593 msgid "Rap"
14594 msgstr "Rap"
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14597 msgid "Industrial"
14598 msgstr "Industrial"
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14601 msgid "Alternative"
14602 msgstr "Alternativa"
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14605 msgid "Death Metal"
14606 msgstr ""
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14609 msgid "Pranks"
14610 msgstr "Pranks"
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14613 msgid "Soundtrack"
14614 msgstr "Banda sonora"
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14617 msgid "Euro-Techno"
14618 msgstr "Tecno europeu"
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14621 msgid "Ambient"
14622 msgstr "Ambiental"
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14625 msgid "Trip-Hop"
14626 msgstr "Trip-Hop"
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14629 msgid "Vocal"
14630 msgstr "A capella"
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14633 msgid "Jazz+Funk"
14634 msgstr "Jazz+Funk"
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14637 msgid "Fusion"
14638 msgstr "Fusión"
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14641 msgid "Trance"
14642 msgstr "Trance"
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14645 msgid "Instrumental"
14646 msgstr "Instrumental"
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14649 msgid "Acid"
14650 msgstr "Acid"
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14653 msgid "House"
14654 msgstr "House"
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14657 msgid "Game"
14658 msgstr "Chuego"
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14661 msgid "Sound Clip"
14662 msgstr ""
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14665 msgid "Gospel"
14666 msgstr "Gospel"
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14669 msgid "Noise"
14670 msgstr "Ruido"
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14673 msgid "Alternative Rock"
14674 msgstr ""
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14677 msgid "Bass"
14678 msgstr "Grieus"
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14681 msgid "Soul"
14682 msgstr "Soul"
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14685 msgid "Punk"
14686 msgstr "Punk"
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14689 msgid "Meditative"
14690 msgstr "Meditativa"
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14693 msgid "Instrumental Pop"
14694 msgstr ""
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14697 msgid "Instrumental Rock"
14698 msgstr ""
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14701 msgid "Ethnic"
14702 msgstr "Etnica"
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14705 msgid "Gothic"
14706 msgstr "Gotica"
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14709 msgid "Darkwave"
14710 msgstr "Darkwave"
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14713 msgid "Techno-Industrial"
14714 msgstr "Tecno industrial"
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14717 msgid "Electronic"
14718 msgstr "Electronica"
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14721 msgid "Pop-Folk"
14722 msgstr "Pop folk"
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14725 msgid "Eurodance"
14726 msgstr "Dance europeu"
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14729 msgid "Dream"
14730 msgstr "Dream"
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14733 msgid "Southern Rock"
14734 msgstr ""
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14737 msgid "Comedy"
14738 msgstr "Comedia"
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14741 msgid "Cult"
14742 msgstr "Culto"
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14745 msgid "Gangsta"
14746 msgstr "Gangsta"
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14749 msgid "Top 40"
14750 msgstr "Os 40"
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14753 msgid "Christian Rap"
14754 msgstr ""
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14757 msgid "Pop/Funk"
14758 msgstr ""
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14761 msgid "Jungle"
14762 msgstr "Jungle"
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14765 msgid "Native American"
14766 msgstr "Nativa americana"
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14769 msgid "Cabaret"
14770 msgstr "Cabaret"
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14773 msgid "New Wave"
14774 msgstr ""
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14777 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14779 msgid "Psychedelic"
14780 msgstr "Psicodelico"
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14783 msgid "Rave"
14784 msgstr "Rave"
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14787 msgid "Showtunes"
14788 msgstr "Showtunes"
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14791 msgid "Trailer"
14792 msgstr "Trailer"
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14795 msgid "Lo-Fi"
14796 msgstr "Lo-Fi"
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14799 msgid "Tribal"
14800 msgstr "Tribal"
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14803 msgid "Acid Punk"
14804 msgstr ""
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14807 msgid "Acid Jazz"
14808 msgstr ""
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14811 msgid "Polka"
14812 msgstr "Polka"
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14815 msgid "Retro"
14816 msgstr "Retro"
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14819 msgid "Musical"
14820 msgstr "Musical"
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14823 msgid "Rock & Roll"
14824 msgstr ""
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14827 msgid "Hard Rock"
14828 msgstr ""
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14831 msgid "Folk"
14832 msgstr ""
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14835 msgid "Folk-Rock"
14836 msgstr ""
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14839 msgid "National Folk"
14840 msgstr ""
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14843 msgid "Swing"
14844 msgstr ""
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14847 msgid "Fast Fusion"
14848 msgstr ""
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14851 msgid "Bebob"
14852 msgstr ""
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14855 msgid "Revival"
14856 msgstr ""
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14859 msgid "Celtic"
14860 msgstr ""
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14863 msgid "Bluegrass"
14864 msgstr ""
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14867 msgid "Avantgarde"
14868 msgstr ""
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14871 msgid "Gothic Rock"
14872 msgstr ""
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14875 msgid "Progressive Rock"
14876 msgstr ""
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14879 msgid "Psychedelic Rock"
14880 msgstr ""
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14883 msgid "Symphonic Rock"
14884 msgstr ""
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14887 msgid "Slow Rock"
14888 msgstr ""
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14891 msgid "Big Band"
14892 msgstr ""
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14895 msgid "Easy Listening"
14896 msgstr ""
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14899 msgid "Acoustic"
14900 msgstr ""
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14903 msgid "Humour"
14904 msgstr ""
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14907 msgid "Speech"
14908 msgstr ""
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14911 msgid "Chanson"
14912 msgstr ""
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14915 msgid "Opera"
14916 msgstr ""
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14919 msgid "Chamber Music"
14920 msgstr ""
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14923 msgid "Sonata"
14924 msgstr ""
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14927 msgid "Symphony"
14928 msgstr ""
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14931 msgid "Booty Bass"
14932 msgstr ""
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14935 msgid "Primus"
14936 msgstr ""
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14939 msgid "Porn Groove"
14940 msgstr ""
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14943 msgid "Satire"
14944 msgstr ""
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14947 msgid "Slow Jam"
14948 msgstr ""
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14951 msgid "Tango"
14952 msgstr ""
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14955 msgid "Samba"
14956 msgstr ""
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14959 msgid "Folklore"
14960 msgstr ""
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14963 msgid "Ballad"
14964 msgstr ""
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14967 msgid "Power Ballad"
14968 msgstr ""
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14971 msgid "Rhythmic Soul"
14972 msgstr ""
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14975 msgid "Freestyle"
14976 msgstr ""
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14979 msgid "Duet"
14980 msgstr ""
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14983 msgid "Punk Rock"
14984 msgstr ""
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14987 msgid "Drum Solo"
14988 msgstr ""
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14991 msgid "Acapella"
14992 msgstr ""
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14995 msgid "Euro-House"
14996 msgstr ""
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14999 msgid "Dance Hall"
15000 msgstr ""
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15003 msgid "Goa"
15004 msgstr ""
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15007 msgid "Drum & Bass"
15008 msgstr ""
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15011 msgid "Club - House"
15012 msgstr ""
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15015 msgid "Hardcore"
15016 msgstr ""
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15019 msgid "Terror"
15020 msgstr ""
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15023 msgid "Indie"
15024 msgstr ""
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15027 msgid "BritPop"
15028 msgstr ""
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15031 msgid "Negerpunk"
15032 msgstr ""
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15035 msgid "Polsk Punk"
15036 msgstr ""
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15039 msgid "Beat"
15040 msgstr ""
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15043 msgid "Christian Gangsta Rap"
15044 msgstr ""
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15047 msgid "Heavy Metal"
15048 msgstr ""
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15051 msgid "Black Metal"
15052 msgstr ""
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15055 msgid "Crossover"
15056 msgstr ""
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15059 msgid "Contemporary Christian"
15060 msgstr ""
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15063 msgid "Christian Rock"
15064 msgstr ""
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15067 msgid "Merengue"
15068 msgstr ""
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15071 msgid "Salsa"
15072 msgstr ""
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15075 msgid "Thrash Metal"
15076 msgstr ""
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15079 msgid "Anime"
15080 msgstr ""
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15083 msgid "JPop"
15084 msgstr ""
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15087 msgid "Synthpop"
15088 msgstr ""
15090 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15091 msgid "MP4 stream demuxer"
15092 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15094 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15095 msgid "MP4"
15096 msgstr "MP4"
15098 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15099 msgid "Writer"
15100 msgstr "Escritor"
15102 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15103 msgid "Composer"
15104 msgstr "Compositor"
15106 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15107 msgid "Producer"
15108 msgstr "Productor"
15110 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15113 msgid "Information"
15114 msgstr "Información"
15116 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15117 msgid "Director"
15118 msgstr "Director"
15120 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15121 msgid "Disclaimer"
15122 msgstr "Descargo de responsabilidat"
15124 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15125 msgid "Requirements"
15126 msgstr "Requerimientos"
15128 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15129 msgid "Original Format"
15130 msgstr "Formato orichinal"
15132 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15133 msgid "Display Source As"
15134 msgstr "Amostrar fuent como"
15136 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15137 msgid "Host Computer"
15138 msgstr "Equipo anfitrión"
15140 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15141 msgid "Performers"
15142 msgstr ""
15144 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15145 msgid "Original Performer"
15146 msgstr ""
15148 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15149 msgid "Providers Source Content"
15150 msgstr ""
15152 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15153 msgid "Warning"
15154 msgstr "Aviso"
15156 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15157 msgid "Software"
15158 msgstr "Software"
15160 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15161 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15162 msgid "Lyrics"
15163 msgstr "Letras"
15165 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15166 msgid "Record Company"
15167 msgstr ""
15169 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15170 msgid "Model"
15171 msgstr "Modelo"
15173 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15174 msgid "Product"
15175 msgstr "Producto"
15177 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15178 msgid "Grouping"
15179 msgstr "Agrupau"
15181 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15182 msgid "Sub-Title"
15183 msgstr ""
15185 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15186 msgid "Arranger"
15187 msgstr ""
15189 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15190 msgid "Art Director"
15191 msgstr ""
15193 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15194 msgid "Copyright Acknowledgement"
15195 msgstr ""
15197 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15198 msgid "Conductor"
15199 msgstr ""
15201 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15202 msgid "Song Description"
15203 msgstr ""
15205 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15206 msgid "Liner Notes"
15207 msgstr ""
15209 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15210 msgid "Phonogram Rights"
15211 msgstr ""
15213 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15214 msgid "Sound Engineer"
15215 msgstr ""
15217 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15218 msgid "Soloist"
15219 msgstr ""
15221 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15222 msgid "Thanks"
15223 msgstr "Agradeiximientos"
15225 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15226 msgid "Executive Producer"
15227 msgstr ""
15229 #: modules/demux/mpc.c:62
15230 msgid "MusePack demuxer"
15231 msgstr "Demuxor MusePack"
15233 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15234 msgid ""
15235 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15236 "streams."
15237 msgstr ""
15238 "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
15239 "video MPEG."
15241 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15242 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15243 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
15245 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15246 msgid "Audio ES"
15247 msgstr "Audio YE"
15249 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15250 msgid "MPEG-4 video"
15251 msgstr "Video MPEG-4"
15253 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15254 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15255 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15257 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15258 msgid "H264 video demuxer"
15259 msgstr "Demuxor de video H264"
15261 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15262 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15263 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15265 #: modules/demux/nsc.c:47
15266 msgid "Windows Media NSC metademux"
15267 msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
15269 #: modules/demux/nsv.c:49
15270 msgid "NullSoft demuxer"
15271 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15273 #: modules/demux/nuv.c:49
15274 msgid "Nuv demuxer"
15275 msgstr "Demuxor Nuv"
15277 #: modules/demux/ogg.c:55
15278 msgid "OGG demuxer"
15279 msgstr "Demuxor OGG"
15281 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15282 msgid "Google Video"
15283 msgstr "Google Video"
15285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15286 msgid "Show shoutcast adult content"
15287 msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
15289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15290 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15291 msgstr ""
15292 "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
15293 "de video shoutcast."
15295 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15296 msgid "Skip ads"
15297 msgstr "Omitir publicidat"
15299 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15300 msgid ""
15301 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15302 "prevent adding them to the playlist."
15303 msgstr ""
15304 "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
15305 "s'anyada a la lista de reproducción."
15307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15308 msgid "M3U playlist import"
15309 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15312 msgid "RAM playlist import"
15313 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15316 msgid "PLS playlist import"
15317 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15320 msgid "B4S playlist import"
15321 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15324 msgid "DVB playlist import"
15325 msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
15327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15328 msgid "Podcast parser"
15329 msgstr "Analizador podcast"
15331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15332 msgid "XSPF playlist import"
15333 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15336 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15337 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15340 msgid "ASX playlist import"
15341 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15344 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15345 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15348 msgid "QuickTime Media Link importer"
15349 msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
15351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15352 msgid "Google Video Playlist importer"
15353 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15356 msgid "Dummy IFO demux"
15357 msgstr ""
15359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15360 msgid "iTunes Music Library importer"
15361 msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
15363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15364 msgid "WPL playlist import"
15365 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15368 msgid "ZPL playlist import"
15369 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15371 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15373 msgid "Podcast Info"
15374 msgstr "Info Podcast"
15376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15377 msgid "Podcast Link"
15378 msgstr "Vinclo Podcast"
15380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15381 msgid "Podcast Copyright"
15382 msgstr "Copyright Podcast"
15384 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15385 msgid "Podcast Category"
15386 msgstr "Categoría Podcast"
15388 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15389 msgid "Podcast Keywords"
15390 msgstr "Claus de Podcast"
15392 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15393 msgid "Podcast Subtitle"
15394 msgstr "Subtítulo Podcast"
15396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15397 msgid "Podcast Summary"
15398 msgstr "Sumario Podcast"
15400 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15401 msgid "Podcast Publication Date"
15402 msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
15404 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15405 msgid "Podcast Author"
15406 msgstr "Autor Podcast"
15408 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15409 msgid "Podcast Subcategory"
15410 msgstr "Subcategoría Podcast"
15412 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15413 msgid "Podcast Duration"
15414 msgstr "Duración Podcast"
15416 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15417 msgid "Podcast Type"
15418 msgstr "Tipo de Podcast"
15420 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15421 msgid "Podcast Size"
15422 msgstr "Grandaria Podcast"
15424 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15425 #, c-format
15426 msgid "%s bytes"
15427 msgstr "%s bytes"
15429 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15430 msgid "Shoutcast"
15431 msgstr "Shoutcast"
15433 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15434 msgid "Listeners"
15435 msgstr "Oyents"
15437 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15438 msgid "Load"
15439 msgstr "Cargar"
15441 #: modules/demux/ps.c:43
15442 msgid "Trust MPEG timestamps"
15443 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15445 #: modules/demux/ps.c:44
15446 msgid ""
15447 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15448 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15449 "calculate from the bitrate instead."
15450 msgstr ""
15451 "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
15452 "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
15453 "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
15455 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15456 msgid "MPEG-PS demuxer"
15457 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15459 #: modules/demux/ps.c:57
15460 msgid "PS"
15461 msgstr "PS"
15463 #: modules/demux/pva.c:43
15464 msgid "PVA demuxer"
15465 msgstr "Demuxor AU"
15467 #: modules/demux/rawaud.c:44
15468 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15469 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
15471 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15472 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15473 msgid "Audio channels"
15474 msgstr "Canales d'audio"
15476 #: modules/demux/rawaud.c:47
15477 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15478 msgstr ""
15479 "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
15481 #: modules/demux/rawaud.c:49
15482 msgid "FOURCC code of raw input format"
15483 msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
15485 #: modules/demux/rawaud.c:51
15486 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15487 msgstr ""
15488 "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
15489 "quatro caracters."
15491 #: modules/demux/rawaud.c:53
15492 msgid "Forces the audio language"
15493 msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
15495 #: modules/demux/rawaud.c:54
15496 msgid ""
15497 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15498 "Default is 'eng'. "
15499 msgstr ""
15500 "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
15501 "Por defecto «eng»."
15503 #: modules/demux/rawaud.c:64
15504 msgid "Raw audio demuxer"
15505 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15507 #: modules/demux/rawdv.c:43
15508 msgid ""
15509 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15510 msgstr ""
15511 "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
15513 #: modules/demux/rawdv.c:51
15514 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15515 msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
15517 #: modules/demux/rawvid.c:45
15518 msgid ""
15519 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15520 "30000/1001 or 29.97"
15521 msgstr ""
15523 #: modules/demux/rawvid.c:49
15524 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15525 msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
15527 #: modules/demux/rawvid.c:53
15528 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15529 msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
15531 #: modules/demux/rawvid.c:56
15532 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15533 msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
15535 #: modules/demux/rawvid.c:57
15536 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15537 msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
15539 #: modules/demux/rawvid.c:65
15540 msgid "Raw video demuxer"
15541 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15543 #: modules/demux/real.c:70
15544 msgid "Real demuxer"
15545 msgstr "Demuxor real"
15547 #: modules/demux/sid.cpp:56
15548 msgid "C64 sid demuxer"
15549 msgstr "Demuxor de video C64"
15551 #: modules/demux/smf.c:41
15552 msgid "SMF demuxer"
15553 msgstr "Demuxor SMF"
15555 #: modules/demux/stl.c:43
15556 msgid "EBU STL subtitles parser"
15557 msgstr ""
15559 #: modules/demux/subtitle.c:51
15560 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15561 msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
15563 #: modules/demux/subtitle.c:53
15564 msgid ""
15565 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15566 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15567 msgstr ""
15568 "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
15569 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15571 #: modules/demux/subtitle.c:56
15572 msgid ""
15573 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15574 "always work."
15575 msgstr ""
15577 #: modules/demux/subtitle.c:58
15578 msgid "Override the default track description."
15579 msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
15581 #: modules/demux/subtitle.c:70
15582 msgid "Text subtitle parser"
15583 msgstr ""
15585 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15586 msgid "Subtitle delay"
15587 msgstr ""
15589 #: modules/demux/subtitle.c:80
15590 msgid "Subtitle format"
15591 msgstr ""
15593 #: modules/demux/subtitle.c:83
15594 msgid "Subtitle description"
15595 msgstr ""
15597 #: modules/demux/ts.c:94
15598 msgid "Extra PMT"
15599 msgstr "PMT extra"
15601 #: modules/demux/ts.c:96
15602 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15603 msgstr ""
15604 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15605 "tipo_de_emisión[,...])."
15607 #: modules/demux/ts.c:98
15608 msgid "Set id of ES to PID"
15609 msgstr "Indica it de YE a PID"
15611 #: modules/demux/ts.c:99
15612 msgid ""
15613 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15614 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15615 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15616 msgstr ""
15617 "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
15618 "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
15619 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15621 #: modules/demux/ts.c:104
15622 msgid "Fast udp streaming"
15623 msgstr "Emisión rapida udp"
15625 #: modules/demux/ts.c:106
15626 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15627 msgstr ""
15628 "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
15630 #: modules/demux/ts.c:108
15631 msgid "MTU for out mode"
15632 msgstr "MTU ta modo salida"
15634 #: modules/demux/ts.c:109
15635 msgid "MTU for out mode."
15636 msgstr "MTU ta modo salida."
15638 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15639 msgid "CSA Key"
15640 msgstr "Clau CSA"
15642 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15643 msgid ""
15644 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15645 msgstr ""
15646 "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15647 "hexadecimals)."
15649 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15650 msgid "Second CSA Key"
15651 msgstr "Segunda clau CSA"
15653 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15654 msgid ""
15655 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15656 "bytes)."
15657 msgstr ""
15658 "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15659 "hexadecimals)."
15661 #: modules/demux/ts.c:120
15662 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15663 msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
15665 #: modules/demux/ts.c:121
15666 msgid ""
15667 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15668 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15669 msgstr ""
15670 "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
15671 "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
15673 #: modules/demux/ts.c:125
15674 msgid "Separate sub-streams"
15675 msgstr ""
15677 #: modules/demux/ts.c:127
15678 msgid ""
15679 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15680 "off this option when using stream output."
15681 msgstr ""
15682 "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
15683 "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
15685 #: modules/demux/ts.c:132
15686 msgid ""
15687 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15688 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15689 msgstr ""
15691 #: modules/demux/ts.c:137
15692 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15693 msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
15695 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15697 msgid "Teletext"
15698 msgstr "Teletexto"
15700 #: modules/demux/ts.c:172
15701 msgid "Teletext subtitles"
15702 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15704 #: modules/demux/ts.c:173
15705 msgid "Teletext: additional information"
15706 msgstr "Teletexto: información adicional"
15708 #: modules/demux/ts.c:174
15709 msgid "Teletext: program schedule"
15710 msgstr "Teletexto: achenda de programas"
15712 #: modules/demux/ts.c:175
15713 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15714 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15716 #: modules/demux/ts.c:3594
15717 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15718 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15720 #: modules/demux/ts.c:3851
15721 msgid "clean effects"
15722 msgstr "limpiar efectos"
15724 #: modules/demux/ts.c:3852
15725 msgid "hearing impaired"
15726 msgstr "incapacidat auditiva"
15728 #: modules/demux/ts.c:3853
15729 msgid "visual impaired commentary"
15730 msgstr "comentario incapacidat visual"
15732 #: modules/demux/tta.c:45
15733 msgid "TTA demuxer"
15734 msgstr "Demuxor TTA"
15736 #: modules/demux/ty.c:59
15737 msgid "TY"
15738 msgstr "TY"
15740 #: modules/demux/ty.c:60
15741 msgid "TY Stream audio/video demux"
15742 msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
15744 #: modules/demux/ty.c:776
15745 msgid "Closed captions 1"
15746 msgstr "Subtítulos 1"
15748 #: modules/demux/ty.c:777
15749 msgid "Closed captions 2"
15750 msgstr "Subtítulos 2"
15752 #: modules/demux/ty.c:778
15753 msgid "Closed captions 3"
15754 msgstr "Subtítulos 3"
15756 #: modules/demux/ty.c:779
15757 msgid "Closed captions 4"
15758 msgstr "Subtítulos 4"
15760 #: modules/demux/vc1.c:44
15761 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15762 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
15764 #: modules/demux/vc1.c:50
15765 msgid "VC1 video demuxer"
15766 msgstr "Demuxor de video VC1"
15768 #: modules/demux/vobsub.c:49
15769 msgid "Vobsub subtitles parser"
15770 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15772 #: modules/demux/voc.c:43
15773 msgid "VOC demuxer"
15774 msgstr "Demuxor VOC"
15776 #: modules/demux/wav.c:45
15777 msgid "WAV demuxer"
15778 msgstr "Demuxer WAV"
15780 #: modules/demux/xa.c:43
15781 msgid "XA demuxer"
15782 msgstr "Demuxor XA"
15784 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15785 msgid "Closed captions"
15786 msgstr "Subtítulos"
15788 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15789 msgid "Textual audio descriptions"
15790 msgstr "Descripcions textuals d'audio"
15792 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15793 msgid "Ticker text"
15794 msgstr "Teletexto"
15796 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15797 msgid "Active regions"
15798 msgstr "Rechions activas"
15800 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15801 msgid "Semantic annotations"
15802 msgstr "Anotacions semanticas"
15804 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15805 msgid "Transcript"
15806 msgstr "Transcripción"
15808 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15809 msgid "Linguistic markup"
15810 msgstr "Marcau lisgüistica"
15812 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15813 msgid "Cue points"
15814 msgstr "Puntos de señaĺ"
15816 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15817 msgid "Subtitles (images)"
15818 msgstr "Subtítulos (imachens)"
15820 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15821 msgid "Slides (text)"
15822 msgstr "Diapositivas (texto)"
15824 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15825 msgid "Slides (images)"
15826 msgstr "Diapositivas (imachens)"
15828 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15829 msgid "Unknown category"
15830 msgstr "Categoría desconoixida"
15832 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15833 msgid "About VLC media player"
15834 msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
15836 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15837 msgid "Credits"
15838 msgstr ""
15840 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15841 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15842 msgid "License"
15843 msgstr "Licencia"
15845 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15846 msgid "Authors"
15847 msgstr "Autors"
15849 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15850 msgid ""
15851 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15852 msgstr ""
15854 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15855 msgid "Compiled by %s with %@"
15856 msgstr ""
15858 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15859 msgid ""
15860 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15861 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15862 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15863 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15864 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15865 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15866 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15867 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15868 msgstr ""
15870 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15871 msgid "VLC media player Help"
15872 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
15874 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15876 msgid "Index"
15877 msgstr "Indiz"
15879 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15880 msgid "2 Pass"
15881 msgstr "Pase 2"
15883 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15885 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15886 msgid "Preamp"
15887 msgstr "Preamp"
15889 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15890 msgid "Enable dynamic range compressor"
15891 msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
15893 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15894 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15896 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15897 msgid "Reset"
15898 msgstr "Restaurar"
15900 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15902 msgid "Attack"
15903 msgstr "Ataque"
15905 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15907 msgid "Release"
15908 msgstr ""
15910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15912 msgid "Threshold"
15913 msgstr "Branquil"
15915 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15916 msgid "Enable Spatializer"
15917 msgstr "Habilitar espacializador"
15919 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15920 msgid "Headphone virtualization"
15921 msgstr "Virtualización d'auriculars"
15923 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15924 msgid "Volume normalization"
15925 msgstr "Normalización de volumen"
15927 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15928 msgid "Maximum level"
15929 msgstr "Ran maximo"
15931 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15932 msgid "Filter"
15933 msgstr "Filtro"
15935 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15936 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15937 msgid "Audio Effects"
15938 msgstr "Efectos d'audio"
15940 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15941 msgid "Duplicate current profile..."
15942 msgstr ""
15944 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15947 msgid "Organize Profiles..."
15948 msgstr ""
15950 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15951 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15952 msgstr ""
15954 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15957 msgid "Enter a name for the new profile:"
15958 msgstr ""
15960 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15962 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15966 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15967 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15968 msgid "Save"
15969 msgstr "Alzar"
15971 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15973 msgid "Remove a preset"
15974 msgstr ""
15976 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15978 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15979 msgstr ""
15981 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15984 msgid "Remove"
15985 msgstr "Sacar"
15987 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15988 msgid "Add new Preset..."
15989 msgstr ""
15991 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15992 msgid "Organize Presets..."
15993 msgstr ""
15995 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15996 msgid "Save current selection as new preset"
15997 msgstr ""
15999 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16000 msgid "Enter a name for the new preset:"
16001 msgstr ""
16003 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16004 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16005 msgstr ""
16007 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16008 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16009 msgstr ""
16011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16012 msgid "Bookmarks"
16013 msgstr "Favoritos"
16015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16016 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16017 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16018 msgid "Add"
16019 msgstr "Adhibir"
16021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16023 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16024 msgid "Clear"
16025 msgstr "Borrar totz"
16027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16028 msgid "Edit"
16029 msgstr "Editar"
16031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16032 #: modules/video_filter/extract.c:75
16033 msgid "Extract"
16034 msgstr "Extrayer"
16036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16037 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16039 msgid "Time"
16040 msgstr "Hora"
16042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16046 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16050 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16051 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16059 msgid "OK"
16060 msgstr "Acceptar"
16062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16063 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16064 msgid "Name"
16065 msgstr "Nombre"
16067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16068 msgid "Untitled"
16069 msgstr "Sin titol"
16071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16072 msgid "No input"
16073 msgstr "Sin dentrada"
16075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16076 msgid ""
16077 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16078 msgstr ""
16079 "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
16080 "funcionen os favoritos."
16082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16083 msgid "Input has changed"
16084 msgstr "A dentrada ha cambiau"
16086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16087 msgid ""
16088 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16089 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16090 msgstr ""
16091 "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
16092 "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
16094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16095 msgid "Invalid selection"
16096 msgstr "Selección no valida"
16098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16099 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16100 msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
16102 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16103 msgid "No input found"
16104 msgstr "Dentrada no trobada"
16106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16107 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16108 msgstr ""
16109 "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
16110 "favoritos."
16112 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16113 msgid "Jump To Time"
16114 msgstr "Blincar a tiempo"
16116 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16117 msgid "sec."
16118 msgstr "seg."
16120 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16121 msgid "Jump to time"
16122 msgstr "Blincar a tiempo"
16124 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16125 msgid "Click to play or pause the current media."
16126 msgstr ""
16128 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16129 msgid "Backward"
16130 msgstr "Retroceder"
16132 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16133 msgid ""
16134 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16135 "current media."
16136 msgstr ""
16138 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16139 msgid "Forward"
16140 msgstr "Abance"
16142 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16143 msgid ""
16144 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16145 "current media."
16146 msgstr ""
16148 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16149 msgid ""
16150 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16151 "to change current playback position."
16152 msgstr ""
16154 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16155 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16156 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16158 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16159 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16160 msgstr ""
16162 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16163 msgid "Click to stop playback."
16164 msgstr ""
16166 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16167 msgid "Show/Hide Playlist"
16168 msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
16170 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16171 msgid ""
16172 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16173 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16174 msgstr ""
16176 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16177 #: share/lua/http/index.html:241
16178 msgid "Repeat"
16179 msgstr "Repetir"
16181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16182 msgid ""
16183 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16184 "off."
16185 msgstr ""
16187 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16188 msgid "Shuffle"
16189 msgstr "Barajar"
16191 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16192 msgid "Click to enable or disable random playback."
16193 msgstr ""
16195 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16196 msgid ""
16197 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16198 "to change the volume."
16199 msgstr ""
16201 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16202 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16203 msgstr ""
16205 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16206 msgid "Full Volume"
16207 msgstr "Volumen completo"
16209 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16210 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16211 msgstr ""
16213 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16215 msgid "Effects"
16216 msgstr "Efectos"
16218 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16219 msgid ""
16220 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16221 "filters."
16222 msgstr ""
16224 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16225 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16226 msgstr ""
16228 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16229 msgid "Click to go to the next playlist item."
16230 msgstr ""
16232 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16233 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16234 msgstr ""
16236 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16237 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16238 msgstr ""
16240 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16241 msgid "Convert & Stream"
16242 msgstr ""
16244 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16245 msgid "Go!"
16246 msgstr ""
16248 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16249 msgid "Drop media here"
16250 msgstr "Deixar meyo aquí"
16252 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16253 msgid "Open media..."
16254 msgstr "Ubrir meyo..."
16256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16257 msgid "Choose Profile"
16258 msgstr ""
16260 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16261 msgid "Customize..."
16262 msgstr ""
16264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16265 msgid "Choose Destination"
16266 msgstr ""
16268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16269 msgid "Choose an output location"
16270 msgstr ""
16272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16273 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16274 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16276 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16279 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16280 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16282 msgid "Browse..."
16283 msgstr "Explorar..."
16285 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16286 msgid "Setup Streaming..."
16287 msgstr ""
16289 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16290 msgid "Save as File"
16291 msgstr ""
16293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16295 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16296 msgid "Stream"
16297 msgstr "Emitir"
16299 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16300 msgid "Apply"
16301 msgstr ""
16303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16304 msgid "Save as new Profile..."
16305 msgstr ""
16307 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16308 msgid "Encapsulation"
16309 msgstr "Encapsulamiento"
16311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16312 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16314 msgid "Video codec"
16315 msgstr "Códec de video"
16317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16320 msgid "Audio codec"
16321 msgstr "Códec d'audio"
16323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16324 msgid "Keep original video track"
16325 msgstr "Mantener pista de video orichinal"
16327 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16328 msgid "Frame Rate"
16329 msgstr " Taxa de fotogramas"
16331 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16332 msgid ""
16333 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16334 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16335 msgstr ""
16336 "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
16337 "l'atro usando usando a proporción orichinal"
16339 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16341 msgid "Scale"
16342 msgstr "Escala"
16344 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16345 msgid "Keep original audio track"
16346 msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
16348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16349 msgid "Overlay subtitles on the video"
16350 msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
16352 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16353 msgid "Stream Destination"
16354 msgstr ""
16356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16357 msgid "Stream Announcement"
16358 msgstr ""
16360 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16361 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16365 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16366 msgid "Address"
16367 msgstr "Adreza"
16369 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16370 msgid "TTL"
16371 msgstr ""
16373 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16374 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16376 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16379 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16380 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16381 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16382 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16383 msgid "Port"
16384 msgstr "Puerto"
16386 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16389 msgid "SAP Announcement"
16390 msgstr ""
16392 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16393 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16394 msgid "HTTP Announcement"
16395 msgstr ""
16397 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16398 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16399 msgid "RTSP Announcement"
16400 msgstr ""
16402 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16403 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16404 msgid "Export SDP as file"
16405 msgstr "Exportar SDP como fichero"
16407 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16408 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16409 msgstr ""
16411 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16412 msgid ""
16413 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16414 "technical reasons."
16415 msgstr ""
16417 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16418 msgid "Save as new profile"
16419 msgstr ""
16421 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16422 msgid "Remove a profile"
16423 msgstr ""
16425 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16426 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16427 msgstr ""
16429 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16430 msgid "%@ stream to %@:%@"
16431 msgstr ""
16433 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16434 msgid "No Address given"
16435 msgstr ""
16437 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16438 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16439 msgstr ""
16441 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16442 msgid "No Channel Name given"
16443 msgstr ""
16445 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16446 msgid ""
16447 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16448 msgstr ""
16450 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16451 msgid "No SDP URL given"
16452 msgstr ""
16454 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16455 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16456 msgstr ""
16458 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16459 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16463 msgid "Custom"
16464 msgstr "Personalizar"
16466 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16467 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16468 msgid "User name"
16469 msgstr "Nombre d'usuario"
16471 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16472 msgid "Errors and Warnings"
16473 msgstr "Errors y avisos"
16475 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16476 msgid "Clean up"
16477 msgstr "Limpiar"
16479 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16480 #, fuzzy
16481 msgid "Show Details"
16482 msgstr "Detalles de códec"
16484 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16485 msgid "Random On"
16486 msgstr "Aleatorio sí"
16488 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16489 msgid "Repeat Off"
16490 msgstr "Repetir no"
16492 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16493 msgid "Hide no user action dialogs"
16494 msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
16496 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16497 msgid ""
16498 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16499 "panel)."
16500 msgstr ""
16501 "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
16502 "critico y error)"
16504 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16505 msgid "(no item is being played)"
16506 msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
16508 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16509 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16510 msgstr ""
16512 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16513 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16514 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16515 msgid "Messages"
16516 msgstr "Mensaches"
16518 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16519 msgid "Open CrashLog..."
16520 msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
16522 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16523 msgid "Save this Log..."
16524 msgstr "Alzar istas trazas..."
16526 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16527 msgid "Send"
16528 msgstr "Ninviar"
16530 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16531 msgid "Don't Send"
16532 msgstr "No ninviar"
16534 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16535 msgid "VLC crashed previously"
16536 msgstr "VLC falló anteriorment"
16538 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16539 msgid ""
16540 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16541 "\n"
16542 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16543 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16544 "URL of a network stream, ..."
16545 msgstr ""
16546 "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
16547 "\n"
16548 "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
16549 "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
16550 "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
16552 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16553 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16554 msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
16556 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16557 msgid ""
16558 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16559 "information."
16560 msgstr ""
16561 "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
16562 "incluir mas información."
16564 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16565 msgid "Don't ask again"
16566 msgstr ""
16568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16569 msgid "VLC media playback"
16570 msgstr ""
16572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16573 msgid "No CrashLog found"
16574 msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
16576 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16577 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16578 msgid "Continue"
16579 msgstr "Continar"
16581 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16582 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16583 msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
16585 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16586 msgid "Remove old preferences?"
16587 msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
16589 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16590 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16591 msgstr ""
16592 "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
16594 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16595 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16596 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16598 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16599 #, c-format
16600 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16601 msgstr ""
16603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16604 msgid "Video device"
16605 msgstr "Dispositivo de video"
16607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16608 msgid ""
16609 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16610 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16611 "menu."
16612 msgstr ""
16613 "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
16614 "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
16615 "se en o menú de selección de dispositivo de video."
16617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16618 msgid "Opaqueness"
16619 msgstr "Opacidat"
16621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16622 msgid ""
16623 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16624 "is fully transparent."
16625 msgstr ""
16626 "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
16627 "(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16630 msgid "Black screens in fullscreen"
16631 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16634 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16635 msgstr ""
16636 "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
16637 "negro"
16639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16640 msgid "Show Fullscreen controller"
16641 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
16643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16644 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16645 msgstr ""
16646 "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
16647 "completa."
16649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16650 msgid "Auto-playback of new items"
16651 msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
16653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16654 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16655 msgstr ""
16656 "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
16657 "los."
16659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16660 msgid "Keep Recent Items"
16661 msgstr "Mantener obchectos recients"
16663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16664 msgid ""
16665 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16666 "disabled here."
16667 msgstr ""
16668 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
16669 "Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
16671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16672 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16673 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16676 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16677 msgstr ""
16678 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
16679 "Remote."
16681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16682 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16683 msgstr ""
16685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16686 msgid ""
16687 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16688 "you can choose to control the global system volume instead."
16689 msgstr ""
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16692 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16693 msgstr ""
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16696 msgid ""
16697 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16698 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16699 msgstr ""
16701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16702 msgid "Control playback with media keys"
16703 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16706 msgid ""
16707 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16708 "keyboards."
16709 msgstr ""
16710 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
16711 "multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
16713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16714 msgid "Run VLC with dark interface style"
16715 msgstr ""
16717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16718 msgid ""
16719 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16720 "the grey interface style is used."
16721 msgstr ""
16723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16724 msgid "Use the native fullscreen mode"
16725 msgstr ""
16727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16728 msgid ""
16729 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16730 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16731 "later."
16732 msgstr ""
16734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16736 msgid "Resize interface to the native video size"
16737 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
16739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16740 msgid ""
16741 "You have two choices:\n"
16742 " - The interface will resize to the native video size\n"
16743 " - The video will fit to the interface size\n"
16744 " By default, interface resize to the native video size."
16745 msgstr ""
16746 "Tiene dos opcions:\n"
16747 "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
16748 "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
16749 "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
16750 "video."
16752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16754 msgid "Pause the video playback when minimized"
16755 msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
16757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16758 msgid ""
16759 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16760 "minimizing the window."
16761 msgstr ""
16763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16764 msgid "Allow automatic icon changes"
16765 msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
16767 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16768 msgid ""
16769 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16770 msgstr ""
16772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16773 msgid "Lock Aspect Ratio"
16774 msgstr "Blocar proporción"
16776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16777 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16778 msgstr ""
16780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16781 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16782 msgstr ""
16784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16785 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16786 msgstr ""
16788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16789 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16790 msgstr ""
16792 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16793 msgid "Show Audio Effects Button"
16794 msgstr ""
16796 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16797 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16798 msgstr ""
16800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16801 msgid "Show Sidebar"
16802 msgstr ""
16804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16805 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16806 msgstr ""
16808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16809 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16810 msgstr ""
16812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16813 msgid ""
16814 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16815 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16816 msgstr ""
16818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16819 msgid "Do nothing"
16820 msgstr ""
16822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16823 msgid "Pause iTunes"
16824 msgstr ""
16826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16827 msgid "Pause and resume iTunes"
16828 msgstr ""
16830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16831 msgid "Mac OS X interface"
16832 msgstr "Interficie Mac TOS X"
16834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16835 msgid "Appearance"
16836 msgstr ""
16838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16839 msgid "Behavior"
16840 msgstr ""
16842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16843 msgid "Apple Remote and media keys"
16844 msgstr ""
16846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16847 msgid "Video output"
16848 msgstr ""
16850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16851 msgid "Track Number"
16852 msgstr ""
16854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16856 #: modules/mux/asf.c:58
16857 msgid "Author"
16858 msgstr "Autor"
16860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16864 msgid "Duration"
16865 msgstr "Duración"
16867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16869 msgid "URI"
16870 msgstr "URI"
16872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16873 msgid "Check for Update..."
16874 msgstr "Buscar actualización..."
16876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16877 msgid "Preferences..."
16878 msgstr "Preferencias..."
16880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16882 msgid "Extensions"
16883 msgstr "Extensions"
16885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16886 msgid "Services"
16887 msgstr "Servicios"
16889 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16890 msgid "Hide VLC"
16891 msgstr "Amagar VLC"
16893 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16894 msgid "Hide Others"
16895 msgstr "Amagar atros"
16897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16898 msgid "Show All"
16899 msgstr "Amostrar tot"
16901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16902 msgid "Quit VLC"
16903 msgstr "Salir de VLC"
16905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16906 msgid "1:File"
16907 msgstr "1:Fichero"
16909 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16910 msgid "Advanced Open File..."
16911 msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
16913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16914 msgid "Open File..."
16915 msgstr "Ubrir fichero..."
16917 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16918 msgid "Open Disc..."
16919 msgstr "Ubrir disco..."
16921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16922 msgid "Open Network..."
16923 msgstr "Ubrir ret..."
16925 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16926 msgid "Open Capture Device..."
16927 msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
16929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16930 msgid "Open Recent"
16931 msgstr "Ubrir recient"
16933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16934 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16935 msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
16937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16938 msgid "Convert / Stream..."
16939 msgstr ""
16941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16942 msgid "Cut"
16943 msgstr "Tallar"
16945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16946 msgid "Copy"
16947 msgstr "Copiar"
16949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16950 msgid "Paste"
16951 msgstr "Apegar"
16953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16954 msgid "Select All"
16955 msgstr "Seleccionar tot"
16957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16958 msgid "View"
16959 msgstr ""
16961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16962 msgid "Playlist Table Columns"
16963 msgstr ""
16965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16966 msgid "Playback"
16967 msgstr "Reproducción"
16969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16970 msgid "Playback Speed"
16971 msgstr "Velocidat de reproducción"
16973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16974 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16975 msgid "Track Synchronization"
16976 msgstr "Sincronización de pista"
16978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16979 msgid "A→B Loop"
16980 msgstr ""
16982 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16983 msgid "Quit after Playback"
16984 msgstr "Salir dimpués de reproducir"
16986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16987 msgid "Step Forward"
16988 msgstr "Blinco abance"
16990 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16991 msgid "Step Backward"
16992 msgstr "Blinco dezaga"
16994 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16995 msgid "Increase Volume"
16996 msgstr "Puyar volumen"
16998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16999 msgid "Decrease Volume"
17000 msgstr "Baixar volumen"
17002 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17003 msgid "Audio Device"
17004 msgstr "Dispositivo d'audio"
17006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17007 msgid "Half Size"
17008 msgstr "Metat de grandaria"
17010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17011 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17012 msgid "Normal Size"
17013 msgstr "Grandaria normal"
17015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17016 msgid "Double Size"
17017 msgstr "Grandaria dople"
17019 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17020 msgid "Fit to Screen"
17021 msgstr "Achustar a pantalla"
17023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17024 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17025 msgid "Float on Top"
17026 msgstr "Flotar sobre tot"
17028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17030 msgid "Fullscreen Video Device"
17031 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
17033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17034 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17035 msgid "Post processing"
17036 msgstr "Post-Proceso"
17038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17039 msgid "Add Subtitle File..."
17040 msgstr ""
17042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17043 msgid "Subtitles Track"
17044 msgstr "Pista d'os subtitols"
17046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17047 msgid "Text Size"
17048 msgstr ""
17050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17051 msgid "Text Color"
17052 msgstr ""
17054 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17055 msgid "Outline Thickness"
17056 msgstr ""
17058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17059 msgid "Background Opacity"
17060 msgstr ""
17062 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17063 msgid "Background Color"
17064 msgstr ""
17066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17067 msgid "Transparent"
17068 msgstr "Transparent"
17070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17071 msgid "Window"
17072 msgstr "Finestra"
17074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17075 msgid "Minimize Window"
17076 msgstr "Minimizar finestra"
17078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17079 msgid "Close Window"
17080 msgstr "Zarrar finestra"
17082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17083 msgid "Player..."
17084 msgstr "Reproductor..."
17086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17087 msgid "Main Window..."
17088 msgstr "Finestra prencipal..."
17090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17091 msgid "Audio Effects..."
17092 msgstr "Efectos d'audio..."
17094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17095 msgid "Video Effects..."
17096 msgstr ""
17098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17099 msgid "Bookmarks..."
17100 msgstr "Favoritos..."
17102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17103 msgid "Playlist..."
17104 msgstr "Lista de reproducción..."
17106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17107 msgid "Media Information..."
17108 msgstr "Información multimedia..."
17110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17111 msgid "Messages..."
17112 msgstr "Mensaches..."
17114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17115 msgid "Errors and Warnings..."
17116 msgstr "Errors y avisos..."
17118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17119 msgid "Bring All to Front"
17120 msgstr "Trayer tot a o frent"
17122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17124 msgid "Help"
17125 msgstr "Aduya"
17127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17128 msgid "VLC media player Help..."
17129 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
17131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17132 msgid "ReadMe / FAQ..."
17133 msgstr "Leye-me / FAQ..."
17135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17136 msgid "Online Documentation..."
17137 msgstr "Documentación en linia..."
17139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17140 msgid "VideoLAN Website..."
17141 msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17144 msgid "Make a donation..."
17145 msgstr "Fer una donación..."
17147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17148 msgid "Online Forum..."
17149 msgstr "Foro en linea..."
17151 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17152 msgid ""
17153 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17154 msgstr ""
17156 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17157 msgid ""
17158 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17159 "drop files here to play."
17160 msgstr ""
17162 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17164 msgid "Subscribe"
17165 msgstr "Suscribirse"
17167 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17169 msgid "Unsubscribe"
17170 msgstr "Cancelar conduta"
17172 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17173 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17174 msgid "Subscribe to a podcast"
17175 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17177 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17179 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17180 msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
17182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17183 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17184 msgstr ""
17186 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17187 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17188 msgstr ""
17190 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17191 msgid "LIBRARY"
17192 msgstr "Librería"
17194 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17195 msgid "MY COMPUTER"
17196 msgstr "O mío equipo"
17198 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17199 msgid "DEVICES"
17200 msgstr "Dispositivos"
17202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17203 msgid "LOCAL NETWORK"
17204 msgstr "Ret local"
17206 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17207 msgid "INTERNET"
17208 msgstr "Internet"
17210 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17211 msgid "No device is selected"
17212 msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
17214 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17215 msgid ""
17216 "No device is selected.\n"
17217 "\n"
17218 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17219 msgstr ""
17221 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17222 msgid "Open Source"
17223 msgstr "Ubrir fuent"
17225 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17226 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17227 msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
17229 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17230 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17231 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17233 msgid "Open"
17234 msgstr "Ubrir"
17236 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17237 msgid ""
17238 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17239 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17240 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17241 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17242 msgstr ""
17244 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17245 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17246 msgid "Capture"
17247 msgstr "Captura"
17249 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17250 msgid "Choose a file"
17251 msgstr "Seleccionar un fichero"
17253 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17254 msgid "Click to select a file for playback"
17255 msgstr ""
17257 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17258 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17259 msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
17261 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17262 msgid "Play another media synchronously"
17263 msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
17265 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17268 msgid "Choose..."
17269 msgstr "Seleccionar..."
17271 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17272 msgid ""
17273 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17274 "selected file."
17275 msgstr ""
17277 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17278 msgid "Custom playback"
17279 msgstr ""
17281 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17282 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17283 msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS"
17285 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17286 msgid "Open BDMV folder"
17287 msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
17289 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17290 msgid "Insert Disc"
17291 msgstr "Ficar disco"
17293 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17294 msgid "Disable DVD menus"
17295 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17297 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17298 msgid "Enable DVD menus"
17299 msgstr "Habilitar menús DVD"
17301 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17302 msgid "IP Address"
17303 msgstr "Adreza IP"
17305 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17306 msgid ""
17307 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17308 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17309 "press the button below."
17310 msgstr ""
17311 "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17312 "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
17313 "u UDP, presione o botón d'abaixo."
17315 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17316 msgid ""
17317 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17318 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17319 "IP automatically.\n"
17320 "\n"
17321 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17322 "sheet."
17323 msgstr ""
17324 "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
17325 "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
17326 "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
17327 "\n"
17328 "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
17329 "zarrar ista fuella."
17331 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17332 msgid ""
17333 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17334 "click on the respective button below."
17335 msgstr ""
17337 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17338 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17339 msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
17341 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17342 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17343 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17344 msgid "Protocol"
17345 msgstr "Protocolo"
17347 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17348 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17349 msgid "Unicast"
17350 msgstr "Unidifusión"
17352 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17353 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17354 msgid "Multicast"
17355 msgstr "Multidifusión"
17357 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17358 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17359 msgid "Input Devices"
17360 msgstr ""
17362 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17363 msgid ""
17364 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17365 "contents."
17366 msgstr ""
17367 "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a "
17368 "pantalla."
17370 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17371 msgid "Subscreen left"
17372 msgstr ""
17374 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17375 msgid "Subscreen top"
17376 msgstr ""
17378 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17379 msgid "Capture Audio"
17380 msgstr ""
17382 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17383 msgid "Current channel:"
17384 msgstr "Canal actual:"
17386 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17387 msgid "Previous Channel"
17388 msgstr "Canal anterior"
17390 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17391 msgid "Next Channel"
17392 msgstr "Canal siguient"
17394 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17395 msgid "Retrieving Channel Info..."
17396 msgstr "Obtenendo información de canal..."
17398 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17399 msgid "EyeTV is not launched"
17400 msgstr "EyeTV no ye executau"
17402 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17403 msgid ""
17404 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17405 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17406 msgstr ""
17407 "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
17408 "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
17410 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17411 msgid "Launch EyeTV now"
17412 msgstr "Executar EyeTV agora"
17414 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17415 msgid "Download Plugin"
17416 msgstr "Descargar plugin"
17418 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17419 msgid "Image width"
17420 msgstr "Amplo d'imachen"
17422 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17423 msgid "Image height"
17424 msgstr "Altura d'imachen"
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17427 msgid "Add Subtitle File:"
17428 msgstr ""
17430 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17431 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17432 msgstr ""
17434 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17435 msgid "Click to select a subtitle file."
17436 msgstr ""
17438 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17439 msgid "Override parameters"
17440 msgstr "Anular parametros"
17442 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17443 msgid "FPS"
17444 msgstr "FPS"
17446 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17447 msgid "Subtitle encoding"
17448 msgstr ""
17450 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17452 msgid "Font size"
17453 msgstr "Grandaria de fuent"
17455 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17456 msgid "Subtitle alignment"
17457 msgstr ""
17459 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17460 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17461 msgstr ""
17463 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17464 msgid "Font Properties"
17465 msgstr "Propiedatz de fuents"
17467 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17468 msgid "Subtitle File"
17469 msgstr "Fichero de subtítulos"
17471 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17472 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17473 msgid "Open File"
17474 msgstr "Ubrir fichero"
17476 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17477 #, c-format
17478 msgid "%i tracks"
17479 msgstr "%i pistas"
17481 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17482 msgid "Composite input"
17483 msgstr "Dentrada componida"
17485 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17486 msgid "S-Video input"
17487 msgstr "Dentrada de S-Video"
17489 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17490 msgid "Streaming/Saving:"
17491 msgstr "Emitindo/Alzando:"
17493 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17494 msgid "Settings..."
17495 msgstr "Preferencias..."
17497 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17498 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17499 msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
17501 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17502 msgid "Display the stream locally"
17503 msgstr "Amostrar a emisión localment"
17505 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17506 msgid "Dump raw input"
17507 msgstr "Dentrada de vulcau raw"
17509 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17510 msgid "Encapsulation Method"
17511 msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
17513 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17514 msgid "Transcoding options"
17515 msgstr "Opcions de transcodificación"
17517 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17519 msgid "Bitrate (kb/s)"
17520 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17522 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17523 msgid "Stream Announcing"
17524 msgstr "Anunciando emisión"
17526 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17527 msgid "Channel Name"
17528 msgstr "Nombre de canal"
17530 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17531 msgid "SDP URL"
17532 msgstr "URL de SDP"
17534 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17535 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17536 msgid "Save File"
17537 msgstr "Alzar fichero"
17539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17540 msgid "Save Playlist..."
17541 msgstr "Alzar lista de reproducción..."
17543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17544 msgid "Expand Node"
17545 msgstr "Expandir nodo"
17547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17548 msgid "Download Cover Art"
17549 msgstr "Descargar arte de carátula"
17551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17552 msgid "Fetch Meta Data"
17553 msgstr "Recopilar metadatos"
17555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17556 msgid "Reveal in Finder"
17557 msgstr "Amostrar en Finder"
17559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17560 msgid "Sort Node by Name"
17561 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17564 msgid "Sort Node by Author"
17565 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17568 msgid "Search in Playlist"
17569 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17571 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17572 msgid "File Format:"
17573 msgstr "Formato de fichero:"
17575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17576 msgid "Extended M3U"
17577 msgstr "M3U extendida"
17579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17580 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17581 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17584 msgid "HTML playlist"
17585 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17588 msgid "Save Playlist"
17589 msgstr "Alzar lista de reproducción"
17591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17592 msgid "Meta-information"
17593 msgstr "Fique-información"
17595 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17597 msgid "Media Information"
17598 msgstr "Información multimedia"
17600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17601 msgid "Location"
17602 msgstr "Localización"
17604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17605 msgid "Save Metadata"
17606 msgstr "Alzar metadatos"
17608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17609 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17610 msgid "General"
17611 msgstr "Cheneral"
17613 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17614 msgid "Codec Details"
17615 msgstr "Detalles de códec"
17617 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17618 msgid "Read at media"
17619 msgstr "Leito d'o meyo"
17621 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17623 msgid "Input bitrate"
17624 msgstr "Taxa de bits de dentrada"
17626 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17627 msgid "Demuxed"
17628 msgstr "Demuxado"
17630 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17631 msgid "Stream bitrate"
17632 msgstr "Taxa de bits d'emisión"
17634 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17635 msgid "Decoded blocks"
17636 msgstr "Bloques decodificados"
17638 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17639 msgid "Displayed frames"
17640 msgstr "Fotogramas amostraus"
17642 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17643 msgid "Lost frames"
17644 msgstr "Fotogramas perdius"
17646 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17648 msgid "Streaming"
17649 msgstr "Emitindo"
17651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17652 msgid "Sent packets"
17653 msgstr "Paquetz ninviaus"
17655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17656 msgid "Sent bytes"
17657 msgstr "Bytes ninviaus"
17659 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17660 msgid "Send rate"
17661 msgstr "Ninviar taxa"
17663 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17664 msgid "Played buffers"
17665 msgstr "Buffers reproducius"
17667 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17668 msgid "Lost buffers"
17669 msgstr "Buffers perdius"
17671 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17672 msgid "Error while saving meta"
17673 msgstr "Error en alzar metadatos"
17675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17676 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17677 msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
17679 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17681 msgid "Preferences"
17682 msgstr "Preferencias"
17684 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17685 msgid "Reset All"
17686 msgstr "Restaurar tot"
17688 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17689 msgid "Show Basic"
17690 msgstr "Amostrar basico"
17692 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17693 msgid "Select a directory"
17694 msgstr "Seleccionar una carpeta"
17696 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17697 msgid "Select a file"
17698 msgstr "Seleccionar un fichero"
17700 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17701 msgid "Select"
17702 msgstr "Seleccionar"
17704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17707 msgid "Interface Settings"
17708 msgstr "Preferencias d'interficie"
17710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17713 msgid "Audio Settings"
17714 msgstr "Preferencias d'audio"
17716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17718 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17719 msgid "Video Settings"
17720 msgstr "Preferencias de video"
17722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17724 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17725 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17726 msgstr ""
17728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17729 msgid "Input & Codec Settings"
17730 msgstr ""
17732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17733 msgid "General Audio"
17734 msgstr "Audio cheneral"
17736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17737 msgid "Preferred Audio language"
17738 msgstr "Idioma d'audio preferiu"
17740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17741 msgid "Enable Last.fm submissions"
17742 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
17744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17745 msgid "Visualization"
17746 msgstr "Visualización"
17748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17749 msgid "Keep audio level between sessions"
17750 msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
17752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17753 msgid "Always reset audio start level to:"
17754 msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
17756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17757 msgid "Change"
17758 msgstr "Cambiar"
17760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17761 msgid "Change Hotkey"
17762 msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
17764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17765 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17766 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
17768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17770 msgid "Action"
17771 msgstr "Acción"
17773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17774 msgid "Shortcut"
17775 msgstr "Alcorce"
17777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17778 msgid "Repair AVI Files"
17779 msgstr "Reparar fichers AVI"
17781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17782 msgid "Default Caching Level"
17783 msgstr "Ran de caché predeterminau"
17785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17786 msgid "Caching"
17787 msgstr "Caché"
17789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17790 msgid ""
17791 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17792 "access module."
17793 msgstr ""
17794 "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
17795 "personalizaus ta cada modulo d'acceso."
17797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17798 msgid "Codecs / Muxers"
17799 msgstr "Códecs / Muxores"
17801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17802 msgid "Hardware Acceleration"
17803 msgstr ""
17805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17806 msgid "Post-Processing Quality"
17807 msgstr "Calidat de post-poceso"
17809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17810 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17811 msgstr ""
17813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17814 msgid "Open network streams using the following protocols"
17815 msgstr ""
17817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17818 msgid "Note that these are system-wide settings."
17819 msgstr ""
17821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17822 msgid "Interface style"
17823 msgstr "Estilo d'interficie"
17825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17826 msgid "Dark"
17827 msgstr "Oscuro"
17829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17830 msgid "Bright"
17831 msgstr "Claro"
17833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17834 msgid "Album art download policy"
17835 msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
17837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17838 msgid "Show video within the main window"
17839 msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
17841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17842 msgid "Show Fullscreen Controller"
17843 msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
17845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17847 msgid "Privacy / Network Interaction"
17848 msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
17850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17851 msgid "Automatically check for updates"
17852 msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
17854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17855 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17856 msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
17858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17859 msgid "Default Encoding"
17860 msgstr "Codificación predeterminada"
17862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17863 msgid "Display Settings"
17864 msgstr "Preferencias de pantalla"
17866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17868 msgid "Font color"
17869 msgstr "Color de fuent"
17871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17872 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17873 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17875 msgid "Font"
17876 msgstr "Fuent"
17878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17879 msgid "Subtitle languages"
17880 msgstr ""
17882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17884 msgid "Preferred subtitle language"
17885 msgstr ""
17887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17888 msgid "Enable OSD"
17889 msgstr "Habilitar OSD"
17891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17892 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17893 msgid "Opacity"
17894 msgstr "Opacidat"
17896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17897 msgid "Force bold"
17898 msgstr "Forzar negreta"
17900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17902 msgid "Outline color"
17903 msgstr "Esquema de fondo"
17905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17907 msgid "Outline thickness"
17908 msgstr ""
17910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17911 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17912 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
17914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17916 msgid "Display"
17917 msgstr "Pantalla"
17919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17920 msgid "Output module"
17921 msgstr "Modulo de salida"
17923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17924 msgid "Video snapshots"
17925 msgstr "Capturas de video"
17927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17928 msgid "Folder"
17929 msgstr "Carpeta"
17931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17932 msgid "Format"
17933 msgstr "Formato"
17935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17936 msgid "Prefix"
17937 msgstr "Prefixo"
17939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17940 msgid "Sequential numbering"
17941 msgstr "Numeración seqüencial"
17943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17944 msgid "Last check on: %@"
17945 msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
17947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17948 msgid "No check was performed yet."
17949 msgstr "No se fació garra comprebación encara."
17951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17953 msgid "Lowest latency"
17954 msgstr "A menor latencia"
17956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17957 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17958 msgid "Low latency"
17959 msgstr "Baixa latencia"
17961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17963 msgid "High latency"
17964 msgstr "Alta latencia"
17966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17968 msgid "Higher latency"
17969 msgstr "A mayor latencia"
17971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17973 msgid "Reset Preferences"
17974 msgstr "Restaurar preferencias"
17976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17977 msgid ""
17978 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17979 "\n"
17980 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17981 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17982 "stop immediately.\n"
17983 "\n"
17984 "The Media Library will not be affected.\n"
17985 "\n"
17986 "Are you sure you want to continue?"
17987 msgstr ""
17989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17990 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17991 msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
17993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17995 msgid "Choose"
17996 msgstr "Seleccionar"
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17999 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18000 msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18003 msgid ""
18004 "Press new keys for\n"
18005 "\"%@\""
18006 msgstr ""
18007 "Prete nuevas teclas para\n"
18008 "«%@»"
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18011 msgid "Invalid combination"
18012 msgstr "Combinación no valida"
18014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18015 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18016 msgstr ""
18017 "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
18019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18021 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18022 msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
18024 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18025 msgid "Not Set"
18026 msgstr "No Indicau"
18028 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18029 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18030 msgid "Audio/Video"
18031 msgstr "Audio/Video"
18033 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18035 msgid "Audio track synchronization:"
18036 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18038 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18039 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18040 msgid "s"
18041 msgstr " s"
18043 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18044 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18045 msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
18047 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18049 msgid "Subtitles/Video"
18050 msgstr "Subtítulos/Video"
18052 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18054 msgid "Subtitle track synchronization:"
18055 msgstr ""
18057 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18058 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18059 msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
18061 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18062 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18063 msgid "Subtitle speed:"
18064 msgstr ""
18066 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18067 msgid "fps"
18068 msgstr "fps"
18070 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18072 msgid "Subtitle duration factor:"
18073 msgstr ""
18075 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18077 msgid ""
18078 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18079 "Set 0 to disable."
18080 msgstr ""
18082 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18084 msgid ""
18085 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18086 "Set 0 to disable."
18087 msgstr ""
18089 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18091 msgid ""
18092 "Recalculate subtitle duration according\n"
18093 "to their content and this value.\n"
18094 "Set 0 to disable."
18095 msgstr ""
18097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18099 msgid "Video Effects"
18100 msgstr "Efectos de video"
18102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18103 msgid "Basic"
18104 msgstr "Basico"
18106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18108 msgid "Geometry"
18109 msgstr "Cheometría"
18111 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18113 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18114 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18117 msgid "Color"
18118 msgstr "Color"
18120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18121 msgid "Image Adjust"
18122 msgstr "Achuste d'imachen"
18124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18126 msgid "Brightness Threshold"
18127 msgstr "Branquil de brilo"
18129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18131 msgid "Sharpen"
18132 msgstr "Agudizar"
18134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18137 msgid "Sigma"
18138 msgstr "Sigma"
18140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18142 msgid "Banding removal"
18143 msgstr "Eliminación de bandas"
18145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18147 msgid "Radius"
18148 msgstr "Radio"
18150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18152 msgid "Film Grain"
18153 msgstr "Grano de cinta"
18155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18157 msgid "Variance"
18158 msgstr "Diferencia"
18160 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18162 msgid "Synchronize top and bottom"
18163 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
18165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18167 msgid "Synchronize left and right"
18168 msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
18170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18172 msgid "Transform"
18173 msgstr "Transformar"
18175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18176 msgid "Rotate by 90 degrees"
18177 msgstr "Rotar 90 graus"
18179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18180 msgid "Rotate by 180 degrees"
18181 msgstr "Rotar 180 graus"
18183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18184 msgid "Rotate by 270 degrees"
18185 msgstr "Rotar 270 graus"
18187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18188 msgid "Flip horizontally"
18189 msgstr "Voltear horizontalment"
18191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18192 msgid "Flip vertically"
18193 msgstr "Voltear verticalment"
18195 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18196 msgid "Magnification/Zoom"
18197 msgstr "Enamplar"
18199 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18201 msgid "Puzzle game"
18202 msgstr "Chuego rompecabezas"
18204 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18205 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18208 msgid "Rows"
18209 msgstr "Ringleras"
18211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18212 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18215 msgid "Columns"
18216 msgstr "Columnas"
18218 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18220 msgid "Clone"
18221 msgstr "Clon"
18223 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18225 msgid "Number of clones"
18226 msgstr "Numero de clones"
18228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18230 msgid "Wall"
18231 msgstr "Paret"
18233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18235 msgid "Color threshold"
18236 msgstr "Branquil de color"
18238 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18240 msgid "Similarity"
18241 msgstr "Similitut"
18243 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18245 msgid "Intensity"
18246 msgstr "Intensidat"
18248 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18249 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18251 msgid "Gradient"
18252 msgstr "Gradiente"
18254 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18255 msgid "Edge"
18256 msgstr "Borde"
18258 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18259 msgid "Hough"
18260 msgstr ""
18262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18264 msgid "Cartoon"
18265 msgstr "Dibuixo animau"
18267 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18269 msgid "Color extraction"
18270 msgstr "Extracción de color"
18272 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18273 msgid "Invert colors"
18274 msgstr "Invertir colors"
18276 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18278 msgid "Posterize"
18279 msgstr "Posterizar"
18281 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18282 msgid "Posterize level"
18283 msgstr ""
18285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18287 msgid "Motion blur"
18288 msgstr "Movimiento borroso"
18290 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18292 msgid "Factor"
18293 msgstr "Factor"
18295 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18296 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18297 msgid "Motion Detect"
18298 msgstr "Detección de movimiento"
18300 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18302 msgid "Water effect"
18303 msgstr "Efecto d'augua"
18305 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18306 msgid "Anaglyph"
18307 msgstr ""
18309 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18311 msgid "Add text"
18312 msgstr "Adhibir texto"
18314 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18315 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18316 msgid "Text"
18317 msgstr "Texto"
18319 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18321 msgid "Add logo"
18322 msgstr "Adhibir logo"
18324 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18326 msgid "Logo"
18327 msgstr "Logo"
18329 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18332 msgid "Transparency"
18333 msgstr "Transparencia"
18335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18336 msgid "Organize profiles..."
18337 msgstr ""
18339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18340 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18341 msgstr ""
18342 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18345 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18346 msgstr ""
18347 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18350 msgid ""
18351 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18352 "RAW)"
18353 msgstr ""
18354 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18355 "y RAW)"
18357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18358 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18359 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18362 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18363 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18366 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18367 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18370 msgid ""
18371 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18372 "MPEG TS)"
18373 msgstr ""
18374 "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
18375 "utilizable con MPEG TS)"
18377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18378 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18379 msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18382 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18383 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18386 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18387 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18390 msgid ""
18391 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18392 "ASF and OGG)"
18393 msgstr ""
18394 "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18395 "ASF y OGG)"
18397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18398 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18399 msgstr ""
18400 "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18403 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18404 msgstr ""
18405 "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
18407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18408 msgid ""
18409 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18410 "ASF, OGG and RAW)"
18411 msgstr ""
18412 "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18413 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18416 msgid ""
18417 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18418 msgstr ""
18419 "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18422 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18423 msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18426 msgid ""
18427 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18428 msgstr ""
18429 "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18432 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18433 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
18435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18436 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18437 msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
18439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18440 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18441 msgstr ""
18442 "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18445 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18446 msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
18448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18449 msgid "MPEG Program Stream"
18450 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18453 msgid "MPEG Transport Stream"
18454 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18457 msgid "MPEG 1 Format"
18458 msgstr "Formato MPEG 1"
18460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18461 msgid ""
18462 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18463 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18464 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18465 "at http://yourip:8080 by default."
18466 msgstr ""
18467 "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
18468 "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment "
18469 "isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por "
18470 "http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
18472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18473 msgid ""
18474 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18475 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18476 "generally the most compatible"
18477 msgstr ""
18478 "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, "
18479 "pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment "
18480 "ye o mas compatible"
18482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18483 msgid ""
18484 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18485 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18486 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18487 "at mms://yourip:8080 by default."
18488 msgstr ""
18489 "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
18490 "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas "
18491 "atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma "
18492 "predeterminada."
18494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18495 msgid ""
18496 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18497 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18498 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18499 "encapsulated in HTTP)."
18500 msgstr ""
18502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18503 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18504 msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
18506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18507 msgid "Use this to stream to a single computer."
18508 msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
18510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18511 msgid ""
18512 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18513 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18514 "address beginning with 239.255."
18515 msgstr ""
18516 "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar "
18517 "una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
18518 "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
18520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18521 msgid ""
18522 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18523 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18524 "but it won't work over the Internet."
18525 msgstr ""
18526 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18527 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18528 "computadoras, pero no funcionará en Internet."
18530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18531 msgid ""
18532 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18533 "stream"
18534 msgstr ""
18535 "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
18536 "encabezaus RTP "
18538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18539 msgid ""
18540 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18541 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18542 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18543 msgstr ""
18544 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18545 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18546 "computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la "
18547 "emisión"
18549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18550 msgid "Back"
18551 msgstr "Dezaga"
18553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18555 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18556 msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
18558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18559 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18560 msgstr ""
18561 "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
18562 "transcodificación."
18564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18567 msgid "More Info"
18568 msgstr "Mas información"
18570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18571 msgid ""
18572 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18573 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18574 "access to more features."
18575 msgstr ""
18576 "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
18577 "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
18578 "acceso a mas caracteristicas."
18580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18582 msgid "Stream to network"
18583 msgstr "Emitir a ret"
18585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18586 msgid "Transcode/Save to file"
18587 msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
18589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18590 msgid "Choose input"
18591 msgstr "Seleccionar dentrada"
18593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18594 msgid "Choose here your input stream."
18595 msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
18597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18599 msgid "Select a stream"
18600 msgstr "Seleccionar una emisión"
18602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18603 msgid "Existing playlist item"
18604 msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
18606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18607 msgid "Partial Extract"
18608 msgstr "Extracto parcial"
18610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18611 msgid ""
18612 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18613 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18614 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18615 msgstr ""
18616 "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
18617 "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
18618 "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
18619 "segundos."
18621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18622 msgid "From"
18623 msgstr "Dende"
18625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18626 msgid "To"
18627 msgstr "A2"
18629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18630 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18631 msgstr ""
18632 "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada."
18634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18635 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18636 msgid "Destination"
18637 msgstr "Destín"
18639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18640 msgid "Streaming method"
18641 msgstr "Metodo d'emisión"
18643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18644 msgid "Address of the computer to stream to."
18645 msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
18647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18648 msgid "UDP Unicast"
18649 msgstr "Uniemisión UDP"
18651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18652 msgid "UDP Multicast"
18653 msgstr "Multiemisión UDP"
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18657 msgid "Transcode"
18658 msgstr "Transcodificar"
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18661 msgid ""
18662 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18663 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18664 msgstr ""
18665 "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u "
18666 "video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient."
18668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18669 msgid "Transcode audio"
18670 msgstr "Audio de transcodificación"
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18673 msgid "Transcode video"
18674 msgstr "Transcodificar video"
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18677 msgid ""
18678 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18679 "stream."
18680 msgstr ""
18681 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
18682 "emisión."
18684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18685 msgid ""
18686 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18687 "stream."
18688 msgstr ""
18689 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
18690 "emisión."
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18693 msgid "Encapsulation format"
18694 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
18696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18697 msgid ""
18698 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18699 "previously chosen settings all formats won't be available."
18700 msgstr ""
18701 "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
18702 "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
18704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18705 msgid "Additional streaming options"
18706 msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18709 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18710 msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
18712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18713 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18714 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
18716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18718 msgid "Local playback"
18719 msgstr "Reproducción local"
18721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18722 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18723 msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18726 msgid "Additional transcode options"
18727 msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18730 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18731 msgstr ""
18732 "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación "
18733 "adicionals."
18735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18736 msgid "Select the file to save to"
18737 msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
18739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18740 msgid ""
18741 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18742 "the receiving user as they become part of the image."
18743 msgstr ""
18744 "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
18745 "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18748 msgid ""
18749 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18750 "transcoding."
18751 msgstr ""
18752 "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
18753 "emisión u transcodificación."
18755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18756 msgid "Summary"
18757 msgstr "Sumario"
18759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18760 msgid "Encap. format"
18761 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
18763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18764 msgid "Input stream"
18765 msgstr "Emisión de dentrada"
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18768 msgid "Save file to"
18769 msgstr "Alzar fichero a2"
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18772 msgid "Include subtitles"
18773 msgstr "Incluir subtítulos"
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18776 msgid "No input selected"
18777 msgstr "Dentrada no seleccionada"
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18780 msgid ""
18781 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18782 "\n"
18783 "Choose one before going to the next page."
18784 msgstr ""
18785 "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n"
18786 "\n"
18787 "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18790 msgid "No valid destination"
18791 msgstr "Destín no valido"
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18794 msgid ""
18795 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18796 "Multicast-IP.\n"
18797 "\n"
18798 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18799 "and the help texts in this window."
18800 msgstr ""
18801 "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP "
18802 "multiemisión.\n"
18803 "\n"
18804 "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
18805 "textos d'aduya en ista finestra."
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18808 msgid ""
18809 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18810 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18811 "\n"
18812 "Correct your selection and try again."
18813 msgstr ""
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18816 msgid "Select the directory to save to"
18817 msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18820 msgid "No folder selected"
18821 msgstr "Carpeta no seleccionada"
18823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18824 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18825 msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18828 msgid ""
18829 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18830 "location."
18831 msgstr ""
18832 "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una "
18833 "localización."
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18836 msgid "No file selected"
18837 msgstr "No i hai fichero seleccionau"
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18840 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18841 msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18844 msgid ""
18845 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18846 msgstr ""
18847 "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
18848 "localización."
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18851 msgid "Finish"
18852 msgstr "Finalizar"
18854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18855 #, c-format
18856 msgid "%i items"
18857 msgstr "%i obchectos"
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18861 msgid "yes"
18862 msgstr "sí"
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18867 msgid "no"
18868 msgstr "no"
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18871 msgid "yes: from %@ to %@"
18872 msgstr ""
18874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18875 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18876 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18879 msgid "This allows streaming on a network."
18880 msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18883 msgid ""
18884 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18885 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18886 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18887 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18888 msgstr ""
18889 "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. "
18890 "Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
18891 "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. "
18892 "Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar "
18893 "emisions de ret."
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18896 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18897 msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18900 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18901 msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18904 msgid ""
18905 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18906 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18907 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18908 "this setting to 1."
18909 msgstr ""
18910 "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o "
18911 "maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué "
18912 "significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1."
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18915 msgid ""
18916 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18917 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18918 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18919 "extra interface.\n"
18920 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18921 "name will be used."
18922 msgstr ""
18923 "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
18924 "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
18925 "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
18926 "l'interficie extra SAP.\n"
18927 "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un "
18928 "nombre predeterminau."
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18931 msgid ""
18932 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18933 "streamed.\n"
18934 "\n"
18935 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18936 "streaming."
18937 msgstr ""
18938 "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
18939 "emitirá.\n"
18940 "\n"
18941 "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a "
18942 "emisión simpla."
18944 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18945 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18946 msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
18948 #: modules/gui/ncurses.c:69
18949 msgid "Filebrowser starting point"
18950 msgstr "Punto inicial de l'explorador"
18952 #: modules/gui/ncurses.c:71
18953 msgid ""
18954 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18955 "show you initially."
18956 msgstr ""
18957 "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
18958 "amostrará inicialment."
18960 #: modules/gui/ncurses.c:76
18961 msgid "Ncurses interface"
18962 msgstr "Interficie ncurses"
18964 #: modules/gui/ncurses.c:764
18965 #, c-format
18966 msgid "  [%s]"
18967 msgstr "  [%s]"
18969 #: modules/gui/ncurses.c:768
18970 #, c-format
18971 msgid "      %s: %s"
18972 msgstr "      %s: %s"
18974 #: modules/gui/ncurses.c:862
18975 msgid "[Display]"
18976 msgstr " [Pantalla]"
18978 #: modules/gui/ncurses.c:864
18979 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18980 msgstr " h,H         Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
18982 #: modules/gui/ncurses.c:865
18983 msgid " i                      Show/Hide info box"
18984 msgstr " i           Amostrar/Amagar caixa d'información"
18986 #: modules/gui/ncurses.c:866
18987 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18988 msgstr ""
18990 #: modules/gui/ncurses.c:867
18991 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18992 msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
18994 #: modules/gui/ncurses.c:868
18995 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18996 msgstr " P           Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
18998 #: modules/gui/ncurses.c:869
18999 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19000 msgstr " B           Amostrar/Amagar explorador de fichers"
19002 #: modules/gui/ncurses.c:870
19003 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19004 msgstr " x           Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
19006 #: modules/gui/ncurses.c:871
19007 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19008 msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19010 #: modules/gui/ncurses.c:872
19011 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19012 msgstr " Esc         Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
19014 #: modules/gui/ncurses.c:873
19015 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19016 msgstr " Ctrl-l            Refrescar a pantalla"
19018 #: modules/gui/ncurses.c:877
19019 msgid "[Global]"
19020 msgstr "[Global]"
19022 #: modules/gui/ncurses.c:879
19023 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19024 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19026 #: modules/gui/ncurses.c:880
19027 msgid " s                      Stop"
19028 msgstr " s           Detener"
19030 #: modules/gui/ncurses.c:881
19031 msgid " <space>                Pause/Play"
19032 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19034 #: modules/gui/ncurses.c:882
19035 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19036 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19038 #: modules/gui/ncurses.c:883
19039 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19040 msgstr " n,        p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
19042 #: modules/gui/ncurses.c:884
19043 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19044 msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"
19046 #: modules/gui/ncurses.c:885
19047 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19048 msgstr " <, >        Capitol siguient/anterior"
19050 #. xgettext: You can use ← and → characters
19051 #: modules/gui/ncurses.c:887
19052 #, c-format
19053 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19054 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19056 #: modules/gui/ncurses.c:888
19057 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19058 msgstr " a2, z                   Baixar/Puyar volumen"
19060 #: modules/gui/ncurses.c:889
19061 msgid " m                      Mute"
19062 msgstr ""
19064 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19065 #: modules/gui/ncurses.c:891
19066 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19067 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por a caixa linia a linia"
19069 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19070 #: modules/gui/ncurses.c:893
19071 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19072 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por a caixa pachina a pachina"
19074 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19075 #: modules/gui/ncurses.c:895
19076 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19077 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
19079 #: modules/gui/ncurses.c:899
19080 msgid "[Playlist]"
19081 msgstr "[Lista de reproducción]"
19083 #: modules/gui/ncurses.c:901
19084 msgid " r                      Toggle Random playing"
19085 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19087 #: modules/gui/ncurses.c:902
19088 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19089 msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"
19091 #: modules/gui/ncurses.c:903
19092 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19093 msgstr " R                      Cambiar repetir obchecto"
19095 #: modules/gui/ncurses.c:904
19096 msgid " o                      Order Playlist by title"
19097 msgstr " u                      Ordenar lista de reproducción por titol"
19099 #: modules/gui/ncurses.c:905
19100 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19101 msgstr ""
19102 " U                      Invertir orden de lista de reproducción por titol"
19104 #: modules/gui/ncurses.c:906
19105 msgid " g                      Go to the current playing item"
19106 msgstr " g                      Ir a l'obchecto actual reproduciu"
19108 #: modules/gui/ncurses.c:907
19109 msgid " /                      Look for an item"
19110 msgstr " /                      Buscar un obchecto"
19112 #: modules/gui/ncurses.c:908
19113 msgid " ;                      Look for the next item"
19114 msgstr ""
19116 #: modules/gui/ncurses.c:909
19117 msgid " A                      Add an entry"
19118 msgstr " A                      Adhibir una dentrada"
19120 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19121 #: modules/gui/ncurses.c:911
19122 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19123 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una dentrada"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:912
19126 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19127 msgstr " y           Fer fuera (si deteniu)"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:916
19130 msgid "[Filebrowser]"
19131 msgstr "[Explorador de fichers]"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:918
19134 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19135 msgstr " <intro>     Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:919
19138 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19139 msgstr " <espacio>   Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
19141 #: modules/gui/ncurses.c:920
19142 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19143 msgstr " .           Amostrar/Amagar fichers amagaus"
19145 #: modules/gui/ncurses.c:924
19146 msgid "[Player]"
19147 msgstr "[Reproductor]"
19149 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19150 #: modules/gui/ncurses.c:927
19151 #, c-format
19152 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19153 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19155 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19156 msgid "[Repeat] "
19157 msgstr "[Repetir]"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19160 msgid "[Random] "
19161 msgstr "[Aleatorio]"
19163 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19164 msgid "[Loop]"
19165 msgstr "[Bucle]"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19168 #, c-format
19169 msgid " Source   : %s"
19170 msgstr " Orichen   : %s"
19172 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19173 #, c-format
19174 msgid " Position : %s/%s"
19175 msgstr "  Posición : %s/%s"
19177 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19178 msgid " Volume   : Mute"
19179 msgstr ""
19181 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19182 #, c-format
19183 msgid " Volume   : %3ld%%"
19184 msgstr ""
19186 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19187 msgid " Volume   : ----"
19188 msgstr ""
19190 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19191 #, c-format
19192 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19193 msgstr " Titol   : %<PRId64>/%d"
19195 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19196 #, c-format
19197 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19198 msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
19200 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19201 msgid " Source: <no current item> "
19202 msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
19204 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19205 msgid " [ h for help ]"
19206 msgstr " [ h para aduya ]"
19208 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19209 #, c-format
19210 msgid "Open: %s"
19211 msgstr ""
19213 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19214 #, c-format
19215 msgid "Find: %s"
19216 msgstr ""
19218 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19219 msgid "Shift+L"
19220 msgstr "Shift+L"
19222 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19223 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19224 msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
19226 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19227 msgid "Previous Chapter/Title"
19228 msgstr "Capitol anterior"
19230 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19231 msgid "Next Chapter/Title"
19232 msgstr "Capitol siguient"
19234 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19235 msgid "Teletext Activation"
19236 msgstr "Activación teletexto"
19238 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19239 msgid "Toggle Transparency "
19240 msgstr "Intercambiar transparencia"
19242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19243 msgid ""
19244 "Play\n"
19245 "If the playlist is empty, open a medium"
19246 msgstr ""
19247 "Reproducir\n"
19248 "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
19250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19251 msgid "Previous / Backward"
19252 msgstr "Previo/Dezaga"
19254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19255 msgid "Next / Forward"
19256 msgstr "Siguient/Abance"
19258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19259 msgid "De-Fullscreen"
19260 msgstr "Salir de pantalla completa"
19262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19263 msgid "Extended panel"
19264 msgstr "Panel extendiu"
19266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19267 msgid "A->B Loop"
19268 msgstr "Reproducción constant"
19270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19271 msgid "Frame By Frame"
19272 msgstr "Fotograma a fotograma"
19274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19275 msgid "Trickplay Reverse"
19276 msgstr "Invertir ordinación"
19278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19279 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19280 msgid "Step backward"
19281 msgstr "Paso dezaga"
19283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19285 msgid "Step forward"
19286 msgstr "Paso abance"
19288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19289 msgid "Loop / Repeat"
19290 msgstr "Bucle/Repetir"
19292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19293 msgid "Open subtitles"
19294 msgstr "Ubrir subtítulos"
19296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19297 msgid "Dock fullscreen controller"
19298 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
19300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19301 msgid "Stop playback"
19302 msgstr "Detener reproducción"
19304 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19305 msgid "Open a medium"
19306 msgstr "Ubrir un meyo"
19308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19309 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19310 msgstr ""
19312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19313 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19314 msgstr ""
19316 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19317 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19318 msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
19320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19321 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19322 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19325 msgid "Show extended settings"
19326 msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
19328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19329 msgid "Toggle playlist"
19330 msgstr ""
19332 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19333 msgid "Take a snapshot"
19334 msgstr "Capturar pantalla"
19336 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19337 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19338 msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
19340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19341 msgid "Frame by frame"
19342 msgstr "Fotograma a fotograma"
19344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19345 msgid "Reverse"
19346 msgstr "Invertir"
19348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19349 msgid "Change the loop and repeat modes"
19350 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19353 msgid "Previous media in the playlist"
19354 msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
19356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19357 msgid "Next media in the playlist"
19358 msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
19360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19362 msgid "Open subtitle file"
19363 msgstr ""
19365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19366 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19367 msgstr ""
19369 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19370 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19371 msgid "Unmute"
19372 msgstr "Desilenciar"
19374 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19375 msgctxt "Tooltip|Mute"
19376 msgid "Mute"
19377 msgstr "Silenciar"
19379 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19380 msgid "Pause the playback"
19381 msgstr "Pausar reproducción"
19383 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19384 msgid ""
19385 "Loop from point A to point B continuously\n"
19386 "Click to set point A"
19387 msgstr ""
19388 "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
19389 "Prete ta meter punto A2"
19391 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19392 msgid "Click to set point B"
19393 msgstr "Prete ta meter punto B"
19395 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19396 msgid "Stop the A to B loop"
19397 msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
19399 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19400 msgid "Aspect Ratio"
19401 msgstr "Proporción d'Aspecto"
19403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19404 #: modules/video_filter/logo.c:48
19405 msgid "Logo filenames"
19406 msgstr "Nombres de fichero de logo"
19408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19409 #: modules/video_filter/erase.c:55
19410 msgid "Image mask"
19411 msgstr "Mascareta d'imachen"
19413 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19414 msgid ""
19415 "No v4l2 instance found.\n"
19416 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19417 "\n"
19418 "Controls will automatically appear here."
19419 msgstr ""
19420 "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
19421 "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
19422 "\n"
19423 "Os controls amaneixerán automaticament aquí."
19425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19449 msgid "dB"
19450 msgstr "dB"
19452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19453 msgid "170 Hz"
19454 msgstr ""
19456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19457 msgid "310 Hz"
19458 msgstr ""
19460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19461 msgid "600 Hz"
19462 msgstr ""
19464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19466 msgid "1 KHz"
19467 msgstr ""
19469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19470 msgid "3 KHz"
19471 msgstr ""
19473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19474 msgid "6 KHz"
19475 msgstr ""
19477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19478 msgid "12 KHz"
19479 msgstr ""
19481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19482 msgid "14 KHz"
19483 msgstr ""
19485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19487 msgid "16 KHz"
19488 msgstr ""
19490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19491 msgid "31 Hz"
19492 msgstr ""
19494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19495 msgid "63 Hz"
19496 msgstr ""
19498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19499 msgid "125 Hz"
19500 msgstr ""
19502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19503 msgid "250 Hz"
19504 msgstr ""
19506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19507 msgid "500 Hz"
19508 msgstr ""
19510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19511 msgid "2 KHz"
19512 msgstr ""
19514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19515 msgid "4 KHz"
19516 msgstr ""
19518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19519 msgid "8 KHz"
19520 msgstr ""
19522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19524 msgid "ms"
19525 msgstr ""
19527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19528 msgid ""
19529 "Knee\n"
19530 "radius"
19531 msgstr ""
19533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19534 msgid ""
19535 "Makeup\n"
19536 "gain"
19537 msgstr ""
19539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19540 msgid "(Hastened)"
19541 msgstr ""
19543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19544 msgid "(Delayed)"
19545 msgstr "(Retardau)"
19547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19548 msgid "Force update of this dialog's values"
19549 msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
19551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19552 msgid "&Fingerprint"
19553 msgstr ""
19555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19556 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19557 msgstr ""
19559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19560 msgid "Comments"
19561 msgstr "Comentarios"
19563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19564 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19565 msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
19567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19568 msgid ""
19569 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19570 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19571 msgstr ""
19572 "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
19573 "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
19575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19576 msgid "Current media / stream statistics"
19577 msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
19579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19580 msgid "Input/Read"
19581 msgstr "Dentrada/Lectura"
19583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19584 msgid "Output/Written/Sent"
19585 msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
19587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19588 msgid "Media data size"
19589 msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
19591 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19592 msgid "Demuxed data size"
19593 msgstr "Grandaria de datos demuxados"
19595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19596 msgid "Content bitrate"
19597 msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
19599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19600 msgid "Discarded (corrupted)"
19601 msgstr "Descartaus (corruptos)"
19603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19604 msgid "Dropped (discontinued)"
19605 msgstr "Descartau (suspendiu)"
19607 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19609 msgid "Decoded"
19610 msgstr "Decodificados"
19612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19614 msgid "blocks"
19615 msgstr "bloques"
19617 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19618 msgid "Displayed"
19619 msgstr "Amostraus"
19621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19623 msgid "frames"
19624 msgstr "fotogramas"
19626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19628 msgid "Lost"
19629 msgstr "Perdiu"
19631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19633 msgid "Sent"
19634 msgstr "Ninviau"
19636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19637 msgid "packets"
19638 msgstr "paquetz"
19640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19641 msgid "Upstream rate"
19642 msgstr "Taxa de puyada"
19644 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19645 msgid "Played"
19646 msgstr "Reproducius"
19648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19649 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19650 msgid "buffers"
19651 msgstr "buffers"
19653 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19654 msgid "Last 60 seconds"
19655 msgstr ""
19657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19658 msgid "Overall"
19659 msgstr ""
19661 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19662 msgid "Current visualization"
19663 msgstr "Visualización actual"
19665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19666 msgid ""
19667 "Current playback speed: %1\n"
19668 "Click to adjust"
19669 msgstr ""
19670 "Velocidat de reproducción actual: %1\n"
19671 "Clic ta achustar"
19673 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19674 msgid "Revert to normal play speed"
19675 msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
19677 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19678 msgid "Download cover art"
19679 msgstr "Descargar arte de carátula"
19681 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19682 msgid "Add cover art from file"
19683 msgstr ""
19685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19686 msgid "Choose Cover Art"
19687 msgstr ""
19689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19690 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19691 msgstr ""
19693 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19695 msgid "Elapsed time"
19696 msgstr "Tiempo transcorriu"
19698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19700 msgid "Total/Remaining time"
19701 msgstr "Total/Tiempo restante"
19703 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19704 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19705 msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
19707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19708 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19709 msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
19711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19712 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19713 msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
19715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19716 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19717 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19720 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19721 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19725 msgid "Select one or multiple files"
19726 msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
19728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19729 msgid "File names:"
19730 msgstr "Nombres de fichero:"
19732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19734 msgid "Filter:"
19735 msgstr "Filtro:"
19737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19738 msgid "Eject the disc"
19739 msgstr "Fer fuera o disco"
19741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19742 msgid "Channels:"
19743 msgstr "Canales:"
19745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19746 msgid "Selected ports:"
19747 msgstr "Puertos seleccionaus:"
19749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19750 msgid ".*"
19751 msgstr ".*"
19753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19754 msgid "Use VLC pace"
19755 msgstr "Usar ritmo VLC"
19757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19758 msgid "TV - digital"
19759 msgstr ""
19761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19762 msgid "Tuner card"
19763 msgstr "Tarcheta sintonizador"
19765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19766 msgid "Delivery system"
19767 msgstr ""
19769 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19770 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19771 msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
19773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19774 msgid "Transponder symbol rate"
19775 msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
19777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19778 msgid "Bandwidth"
19779 msgstr "Amplo de banda"
19781 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19782 msgid "TV - analog"
19783 msgstr ""
19785 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19786 msgid "Device name"
19787 msgstr "Nombre de dispositivo"
19789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19790 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19791 msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
19793 #. xgettext: frames per second
19794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19795 msgid " f/s"
19796 msgstr " f/s"
19798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19799 msgid "Advanced Options"
19800 msgstr " Opcions abanzadas"
19802 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19803 msgid "Double click to get media information"
19804 msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
19806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19807 msgid "Change playlistview"
19808 msgstr "Cambiar vista"
19810 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19811 msgid "Search the playlist"
19812 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
19814 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19815 msgid "unknown"
19816 msgstr ""
19818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19819 msgid "My Computer"
19820 msgstr "O mío equipo"
19822 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19823 msgid "Devices"
19824 msgstr "Dispositivos"
19826 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19827 msgid "Local Network"
19828 msgstr "Ret local"
19830 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19831 msgid "Internet"
19832 msgstr "Internet"
19834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19835 msgid "Remove this podcast subscription"
19836 msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
19838 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19839 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19840 msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
19842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19843 msgid "Create Directory"
19844 msgstr "Creyar carpeta"
19846 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19847 msgid "Create Folder"
19848 msgstr "Creyar carpeta"
19850 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19851 msgid "Enter name for new directory:"
19852 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
19854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19855 msgid "Enter name for new folder:"
19856 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
19858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19859 msgid "Sort by"
19860 msgstr "Ordenar por"
19862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19863 msgid "Ascending"
19864 msgstr "ascendentment"
19866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19867 msgid "Descending"
19868 msgstr "descendentemente"
19870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19871 msgid "Display size"
19872 msgstr "Grandaria de pantalla"
19874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19875 msgid "Increase"
19876 msgstr "Incrementar"
19878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19879 msgid "Decrease"
19880 msgstr "Decrementar"
19882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19883 msgid "Playlist View Mode"
19884 msgstr ""
19886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19887 msgid ""
19888 "Playlist is currently empty.\n"
19889 "Drop a file here or select a media source from the left."
19890 msgstr ""
19892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19893 msgid "Icons"
19894 msgstr ""
19896 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19897 msgid "Detailed List"
19898 msgstr ""
19900 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19901 msgid "List"
19902 msgstr ""
19904 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19905 msgid "PictureFlow"
19906 msgstr ""
19908 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19909 msgid "Select File"
19910 msgstr "Seleccionar fichero"
19912 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19913 msgid ""
19914 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19915 "key to remove hotkeys"
19916 msgstr ""
19918 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19919 msgid "in"
19920 msgstr ""
19922 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19923 msgid "Any field"
19924 msgstr ""
19926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19927 msgid "Actions"
19928 msgstr ""
19930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19931 msgid "Hotkey"
19932 msgstr "Alcorce de teclau"
19934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19935 msgid "Application level hotkey"
19936 msgstr ""
19938 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19940 msgid "Global"
19941 msgstr "Global"
19943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19944 msgid "Desktop level hotkey"
19945 msgstr ""
19947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19949 msgid ""
19950 "Double click to change.\n"
19951 "Delete key to remove."
19952 msgstr ""
19954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19955 msgid "Hotkey change"
19956 msgstr ""
19958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19959 msgid "Press the new key or combination for "
19960 msgstr ""
19962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19963 msgid "Assign"
19964 msgstr ""
19966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19967 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19968 msgstr ""
19970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19971 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19972 msgstr ""
19974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19975 msgid "Key or combination: "
19976 msgstr ""
19978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19979 msgid "Key: "
19980 msgstr "Tecla: "
19982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19984 msgid "Input & Codecs Settings"
19985 msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
19987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19989 msgid "Configure Hotkeys"
19990 msgstr "Configurar alcorces de teclau"
19992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19993 msgid "Device:"
19994 msgstr "Dispositivo:"
19996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19997 msgid ""
19998 "If this property is blank, different values\n"
19999 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20000 "You can define a unique one or configure them \n"
20001 "individually in the advanced preferences."
20002 msgstr ""
20003 "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
20004 "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
20005 "Puede definir un solo u configurar-los \n"
20006 "individualment en preferencias abanzadas."
20008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20009 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20010 msgstr ""
20011 "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
20013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20014 msgid "VLC skins website"
20015 msgstr "puesto web de piels VLC"
20017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20018 msgid "System's default"
20019 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
20021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20022 msgid "File associations"
20023 msgstr "Asociacions de fichero"
20025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20026 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20027 msgid "Audio Files"
20028 msgstr "Fichers d'audio"
20030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20031 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20032 msgid "Video Files"
20033 msgstr "Fichers de video"
20035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20036 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20037 msgid "Playlist Files"
20038 msgstr "Listas de reproducción"
20040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20041 msgid "&Apply"
20042 msgstr "&Aplicar"
20044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20046 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20047 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20048 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20051 msgid "&Cancel"
20052 msgstr "&Cancelar"
20054 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20055 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20056 msgid "Profile"
20057 msgstr "Perfil"
20059 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20060 msgid "Edit selected profile"
20061 msgstr "Editar perfil seleccionau"
20063 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20064 msgid "Delete selected profile"
20065 msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
20067 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20068 msgid "Create a new profile"
20069 msgstr "Creyar un nuevo perfil"
20071 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20072 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20073 msgid "Create"
20074 msgstr "Creyar"
20076 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20077 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20078 msgstr ""
20080 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20081 msgid " Profile Name Missing"
20082 msgstr "Nombre de perfil ausent"
20084 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20085 msgid "You must set a name for the profile."
20086 msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
20088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20089 msgid "File/Directory"
20090 msgstr "Fichero/Carpeta"
20092 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20093 msgid "File/Folder"
20094 msgstr "Fichero/Carpeta"
20096 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20097 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20098 msgid "Source"
20099 msgstr "Fuent"
20101 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20102 msgid "Source:"
20103 msgstr "Fuent:"
20105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20106 msgid "Type:"
20107 msgstr "Tipo:"
20109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20110 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20111 msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
20113 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20114 msgid "Filename"
20115 msgstr "Nombre de fichero"
20117 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20118 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20119 msgid "Save file..."
20120 msgstr "Alzar fichero..."
20122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20123 msgid ""
20124 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20125 msgstr ""
20126 "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20129 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20130 msgstr ""
20131 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
20133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20135 msgid "Path"
20136 msgstr "Rota"
20138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20139 msgid ""
20140 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20141 msgstr ""
20142 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
20143 "protocolo mms."
20145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20146 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20147 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
20149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20150 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20151 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
20153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20154 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20155 msgstr ""
20156 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
20158 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20159 msgid "Base port"
20160 msgstr "Puerto base"
20162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20163 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20164 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20167 msgid "Mount Point"
20168 msgstr "Punto de montache"
20170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20171 msgid "Login:pass"
20172 msgstr "Usuario:clau"
20174 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20175 msgid "Edit Bookmarks"
20176 msgstr "Editar favoritos"
20178 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20179 msgid "Create a new bookmark"
20180 msgstr "Creyar un nuevo favorito"
20182 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20183 msgid "Delete the selected item"
20184 msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
20186 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20187 msgid "Delete all the bookmarks"
20188 msgstr "Borrar totz os favoritos"
20190 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20191 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20192 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20194 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20195 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20196 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20198 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20199 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20200 msgid "&Close"
20201 msgstr "&Zarrar"
20203 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20204 msgid "Bytes"
20205 msgstr "Bytes"
20207 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20208 msgid "Convert"
20209 msgstr "&Convertir"
20211 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20213 msgid "Destination file:"
20214 msgstr "Fichero destino:"
20216 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20217 msgid "Browse"
20218 msgstr "Explorar"
20220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20221 msgid "Display the output"
20222 msgstr "Amostrar a salida"
20224 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20225 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20226 msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
20228 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20229 msgid "Settings"
20230 msgstr "Preferencias"
20232 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20233 msgid "&Start"
20234 msgstr "&Encetar"
20236 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20237 msgid "Containers (*"
20238 msgstr ""
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20241 msgid "Errors"
20242 msgstr "Errors"
20244 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20245 msgid "Cl&ear"
20246 msgstr "Limpiar"
20248 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20249 msgid "Hide future errors"
20250 msgstr "Amagar futuras errors"
20252 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20253 msgid "Adjustments and Effects"
20254 msgstr "Efectos y filtros"
20256 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20257 msgid "Graphic Equalizer"
20258 msgstr "Ecualizador grafico"
20260 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20261 msgid "Synchronization"
20262 msgstr "Sincronización"
20264 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20265 msgid "v4l2 controls"
20266 msgstr "Controles v4l2"
20268 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20269 msgid "&Write changes to config"
20270 msgstr ""
20272 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20273 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20274 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20275 msgstr "Politicas de privacidat y ret"
20277 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20278 msgid ""
20279 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20280 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20281 "form, to anyone.</p>\n"
20282 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20283 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20284 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20285 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20286 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20287 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20288 msgstr ""
20290 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20291 msgid "Network Access Policy"
20292 msgstr "Politica d'acceso a o ret"
20294 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20295 #, fuzzy
20296 msgid "Automatically retrieve media infos"
20297 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
20299 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20300 msgid "Regularly check for VLC updates"
20301 msgstr ""
20303 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20304 msgid "Go to Time"
20305 msgstr "Ir a tiempo"
20307 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20308 msgid "&Go"
20309 msgstr "&Ir"
20311 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20312 msgid "Go to time"
20313 msgstr "Ir a tiempo"
20315 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20316 msgid "About"
20317 msgstr "Sobre"
20319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20320 msgid "&Recheck version"
20321 msgstr "&Recomprobar versión"
20323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20324 msgid "&Yes"
20325 msgstr "&Sí"
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20328 msgid "&No"
20329 msgstr "&No"
20331 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20332 msgid "VLC media player updates"
20333 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
20335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20336 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20337 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
20339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20340 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20341 msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
20343 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20344 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20345 msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
20347 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20348 msgid "Current Media Information"
20349 msgstr ""
20351 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20352 msgid "&General"
20353 msgstr "&Cheneral"
20355 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20356 msgid "&Metadata"
20357 msgstr "&Metadata"
20359 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20360 msgid "Co&dec"
20361 msgstr ""
20363 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20364 msgid "S&tatistics"
20365 msgstr "Ye&tadísticas"
20367 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20368 msgid "&Save Metadata"
20369 msgstr "&Alzar metadatos"
20371 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20372 msgid "Location:"
20373 msgstr "Puesto:"
20375 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20376 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20377 msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20380 msgid "Save log file as..."
20381 msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20384 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20385 msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20388 msgid ""
20389 "Cannot write to file %1:\n"
20390 "%2."
20391 msgstr ""
20392 "No se puede escribir fichero %1:\n"
20393 "%2."
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20396 msgid "Update the tree"
20397 msgstr "Actualizar l'arbol"
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20400 msgid "Clear the messages"
20401 msgstr ""
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20404 msgid "Open Media"
20405 msgstr "Ubrir meyo"
20407 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20408 msgid "&File"
20409 msgstr "&Fichero"
20411 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20412 msgid "&Disc"
20413 msgstr "&Disco"
20415 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20416 msgid "&Network"
20417 msgstr "&Ret"
20419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20420 msgid "Capture &Device"
20421 msgstr "Dispositivo de &captura"
20423 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20424 msgid "&Select"
20425 msgstr "&Seleccionar"
20427 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20428 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20429 msgid "&Enqueue"
20430 msgstr "&Encolar"
20432 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20433 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20434 msgid "&Play"
20435 msgstr "&Reproducir"
20437 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20438 msgid "&Stream"
20439 msgstr "Y&mitir"
20441 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20442 msgid "C&onvert"
20443 msgstr ""
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20446 msgid "C&onvert / Save"
20447 msgstr ""
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20450 msgid "Open URL"
20451 msgstr "Ubrir URL"
20453 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20454 msgid "Enter URL here..."
20455 msgstr "Introduzca a URL aquí..."
20457 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20458 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20459 msgstr ""
20461 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20462 msgid ""
20463 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20464 "or the path to a file on your computer,\n"
20465 "it will be automatically selected."
20466 msgstr ""
20467 "Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
20468 "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
20469 "ye automaticament seleccionau."
20471 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20472 msgid "Plugins and extensions"
20473 msgstr "Complementos y extensions"
20475 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20476 msgid "Capability"
20477 msgstr "Caracteristica"
20479 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20480 msgid "Score"
20481 msgstr "Puntuación"
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20484 msgid "&Search:"
20485 msgstr "&Buscar"
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20488 msgid "Get more extensions from"
20489 msgstr ""
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20492 msgid "More information..."
20493 msgstr "Mas información..."
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20496 msgid "Reload extensions"
20497 msgstr "Recargar extensions"
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20500 msgid "Version"
20501 msgstr "Versión"
20503 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20504 msgid "Website"
20505 msgstr "Puesto web"
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20508 msgid "Deletes the selected item"
20509 msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
20511 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20512 msgid "Show settings"
20513 msgstr "Amostrar achustes"
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20516 msgid "Simple"
20517 msgstr "Sencillo"
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20520 msgid "Switch to simple preferences view"
20521 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20524 msgid "Switch to full preferences view"
20525 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20528 msgid "&Save"
20529 msgstr "&Alzar"
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20532 msgid "Save and close the dialog"
20533 msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20536 msgid "&Reset Preferences"
20537 msgstr "&Restaurar preferencias"
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20540 msgid "Only show current"
20541 msgstr ""
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20544 msgid "Only show modules related to current playback"
20545 msgstr ""
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20548 msgid "Advanced Preferences"
20549 msgstr ""
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20552 msgid "Simple Preferences"
20553 msgstr ""
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20556 msgid "Cannot save Configuration"
20557 msgstr "No se podió alzar a configuración"
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20560 msgid "Preferences file could not be saved"
20561 msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20564 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20565 msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20568 msgid "Open Directory"
20569 msgstr "Ubrir carpeta"
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20572 msgid "Open Folder"
20573 msgstr "Ubrir carpeta..."
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20576 msgid "Open playlist..."
20577 msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
20579 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20580 msgid "XSPF playlist"
20581 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20584 msgid "M3U playlist"
20585 msgstr "Lista de reproducción M3U"
20587 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20588 msgid "M3U8 playlist"
20589 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
20591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20592 msgid "Save playlist as..."
20593 msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20596 msgid "Open subtitles..."
20597 msgstr "Ubrir subtítulos..."
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20600 msgid "Media Files"
20601 msgstr "Fichers multimedia"
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20604 msgid "Subtitle Files"
20605 msgstr ""
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20608 msgid "All Files"
20609 msgstr "Totz os fichers"
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20612 msgid "Stream Output"
20613 msgstr "Salida d'emisión"
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20616 msgid ""
20617 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20618 "on your private network, or on the Internet.\n"
20619 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20620 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20621 msgstr ""
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20624 msgid ""
20625 "Stream output string.\n"
20626 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20627 "but you can change it manually."
20628 msgstr ""
20629 "Cadena de salida d'emisión.\n"
20630 "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
20631 "pero puede modificar-la manualment."
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20634 msgid "Toolbars Editor"
20635 msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20638 msgid "Toolbar Elements"
20639 msgstr "Controls"
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20642 msgid "Next widget style:"
20643 msgstr "Estilo d'os controls:"
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20646 msgid "Flat Button"
20647 msgstr "Botón plano"
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20650 msgid "Big Button"
20651 msgstr "Botón gran"
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20654 msgid "Native Slider"
20655 msgstr "Eslizador nativo"
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20658 msgid "Main Toolbar"
20659 msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20662 msgid "Toolbar position:"
20663 msgstr "Posición"
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20666 msgid "Under the Video"
20667 msgstr "Debaixo d'o video"
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20670 msgid "Above the Video"
20671 msgstr "Sobre o video"
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20674 msgid "Line 1:"
20675 msgstr "Linea 1:"
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20678 msgid "Line 2:"
20679 msgstr "Linea 2:"
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20682 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20683 msgstr "Controls abanzaus"
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20686 msgid "Time Toolbar"
20687 msgstr "Control de tiempo"
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20690 msgid "Fullscreen Controller"
20691 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20694 msgid "Select profile:"
20695 msgstr "Seleccionar perfil:"
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20698 msgid "New profile"
20699 msgstr "Nuevo perfil"
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20702 msgid "Delete the current profile"
20703 msgstr "Eliminar o perfil actual"
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20706 msgid "Cl&ose"
20707 msgstr "Zarrar"
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20710 msgid "Profile Name"
20711 msgstr "Nombre de perfil"
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20714 msgid "Please enter the new profile name."
20715 msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20718 msgid "Spacer"
20719 msgstr "Espacio"
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20722 msgid "Expanding Spacer"
20723 msgstr "Espacio expandible"
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20726 msgid "Splitter"
20727 msgstr "Separador"
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20730 msgid "Time Slider"
20731 msgstr "Eslizador de tiempo"
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20734 msgid "Small Volume"
20735 msgstr "Volumen baixo"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20738 msgid "DVD menus"
20739 msgstr "Menús DVD"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20742 msgid "Advanced Buttons"
20743 msgstr "Opcions abanzadas"
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20746 msgid "Playback Buttons"
20747 msgstr "Botons de reproducción"
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20750 msgid "Aspect ratio selector"
20751 msgstr ""
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20754 msgid "Speed selector"
20755 msgstr ""
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20758 msgid "Broadcast"
20759 msgstr "Retransmisión"
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20762 msgid "Schedule"
20763 msgstr "Horario programado"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20766 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20767 msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20770 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20771 msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20774 msgid "Day / Month / Year:"
20775 msgstr "Día / Mes / Anyo:"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20778 msgid "Repeat:"
20779 msgstr "Repetir:"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20782 msgid "Repeat delay:"
20783 msgstr "Repetir retardo:"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20787 msgid " days"
20788 msgstr " días"
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20791 msgid "I&mport"
20792 msgstr "&Importar"
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20795 msgid "E&xport"
20796 msgstr "&Exportar"
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20799 msgid "Save VLM configuration as..."
20800 msgstr "Alzar configuración VLM como..."
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20803 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20804 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20807 msgid "Open VLM configuration..."
20808 msgstr "Ubrir configuración VLM..."
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20811 msgid "Broadcast: "
20812 msgstr "Retransmisión: "
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20815 msgid "Schedule: "
20816 msgstr "Horario programado: "
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20819 msgid "VOD: "
20820 msgstr "VOD: "
20822 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20823 msgid "Control menu for the player"
20824 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
20826 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20827 msgid "Paused"
20828 msgstr "Pausau"
20830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20831 msgid "&Media"
20832 msgstr "&Meyo"
20834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20835 msgid "P&layback"
20836 msgstr "&Reproducción"
20838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20839 msgid "&Audio"
20840 msgstr "&Audio"
20842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20843 msgid "&Video"
20844 msgstr "&Video"
20846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20847 msgid "Subti&tle"
20848 msgstr "Subtí&tulo"
20850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20851 msgid "T&ools"
20852 msgstr ""
20854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20855 msgid "V&iew"
20856 msgstr "V&er"
20858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20859 msgid "&Help"
20860 msgstr "Ai&uda"
20862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20863 msgid "Open &File..."
20864 msgstr "Ubrir &fichero..."
20866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20867 msgid "&Open Multiple Files..."
20868 msgstr ""
20870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20871 msgid "Open &Disc..."
20872 msgstr "Ubrir &disco..."
20874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20875 msgid "Open &Network Stream..."
20876 msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
20878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20879 msgid "Open &Capture Device..."
20880 msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
20882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20883 msgid "Open &Location from clipboard"
20884 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
20886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20887 msgid "Open &Recent Media"
20888 msgstr "Ubrir meyos &recients"
20890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20891 msgid "Conve&rt / Save..."
20892 msgstr "Con&vertir..."
20894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20895 msgid "&Stream..."
20896 msgstr "Y&mitir..."
20898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20899 msgid "Quit at the end of playlist"
20900 msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
20902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20903 msgid "Close to systray"
20904 msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
20906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20907 msgid "&Quit"
20908 msgstr "&Salir"
20910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20911 msgid "&Effects and Filters"
20912 msgstr "Efectos y &filtros"
20914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20915 msgid "&Track Synchronization"
20916 msgstr "&Sincronización de pista"
20918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20919 msgid "Program Guide"
20920 msgstr "Guía de programa"
20922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20923 msgid "Plu&gins and extensions"
20924 msgstr "Complementos y &extensions"
20926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20927 msgid "Customi&ze Interface..."
20928 msgstr "&Personalizar interficie"
20930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20931 msgid "&Preferences"
20932 msgstr "&Preferencias"
20934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20935 msgid "&View"
20936 msgstr "&Veyer"
20938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20939 msgid "Play&list"
20940 msgstr "&Lista de reproducción"
20942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20943 msgid "Ctrl+L"
20944 msgstr "Ctrl+L"
20946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20947 msgid "Docked Playlist"
20948 msgstr "Lista de reproducción ancorada"
20950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20951 msgid "Mi&nimal Interface"
20952 msgstr " Interficie yo&nima"
20954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20955 msgid "Ctrl+H"
20956 msgstr "Ctrl+H"
20958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20959 msgid "&Fullscreen Interface"
20960 msgstr "Interficie a pantalla &completa"
20962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20963 msgid "&Advanced Controls"
20964 msgstr "Controls &abanzaus"
20966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20967 msgid "Status Bar"
20968 msgstr "Barra d'estau"
20970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20971 msgid "Visualizations selector"
20972 msgstr "Selector de visualizacions"
20974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20975 msgid "&Increase Volume"
20976 msgstr ""
20978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20979 msgid "&Decrease Volume"
20980 msgstr ""
20982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20983 msgid "&Mute"
20984 msgstr ""
20986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20987 msgid "Audio &Track"
20988 msgstr "&Pista d'audio"
20990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20991 msgid "Audio &Device"
20992 msgstr "&Dispositivo d'audio"
20994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20995 msgid "&Stereo Mode"
20996 msgstr ""
20998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20999 msgid "&Visualizations"
21000 msgstr "&Visualizacions"
21002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21003 msgid "Add &Subtitle File..."
21004 msgstr ""
21006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21007 msgid "Sub &Track"
21008 msgstr ""
21010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21011 msgid "Video &Track"
21012 msgstr "Pista de &video"
21014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21015 msgid "&Fullscreen"
21016 msgstr "&Pantalla completa"
21018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21019 msgid "Always Fit &Window"
21020 msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
21022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21023 msgid "Always &on Top"
21024 msgstr "Siempre sobre &tot"
21026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21027 msgid "Set as Wall&paper"
21028 msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
21030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21031 msgid "&Zoom"
21032 msgstr "&Enamplar"
21034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21035 msgid "&Aspect Ratio"
21036 msgstr "Proporció&n"
21038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21039 msgid "&Crop"
21040 msgstr "&Retallar"
21042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21043 msgid "&Deinterlace"
21044 msgstr "&Desentrelazar"
21046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21047 msgid "&Deinterlace mode"
21048 msgstr "Modo &desentrelazado"
21050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21051 msgid "&Post processing"
21052 msgstr "&Postproceso"
21054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21055 msgid "Take &Snapshot"
21056 msgstr "Capturar &pantalla"
21058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21059 msgid "T&itle"
21060 msgstr "&Titol"
21062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21063 msgid "&Chapter"
21064 msgstr "&Capitol"
21066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21067 msgid "&Program"
21068 msgstr "&Programa"
21070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21071 msgid "&Manage"
21072 msgstr "Ad&ministrar"
21074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21075 msgid "&Help..."
21076 msgstr "Ai&uda..."
21078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21079 msgid "Check for &Updates..."
21080 msgstr "&Buscar actualizacions..."
21082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21083 msgid "&Stop"
21084 msgstr "Detener"
21086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21087 msgid "Pre&vious"
21088 msgstr "&Anterior"
21090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21091 msgid "Ne&xt"
21092 msgstr "&Siguient"
21094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21095 msgid "Sp&eed"
21096 msgstr "&Velocidat"
21098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21099 msgid "&Faster"
21100 msgstr "Mas &rapido"
21102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21103 msgid "N&ormal Speed"
21104 msgstr "Velocidat nor&malament"
21106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21107 msgid "Slo&wer"
21108 msgstr "Mas &lento"
21110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21111 msgid "&Jump Forward"
21112 msgstr "Blincar a2&debant"
21114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21115 msgid "Jump Bac&kward"
21116 msgstr "Blincar at&rás"
21118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21119 msgid "Ctrl+T"
21120 msgstr "Ctrl+T"
21122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21123 msgid "Open &Network..."
21124 msgstr "Ubrir &ret..."
21126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21127 msgid "Leave Fullscreen"
21128 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21131 msgid "&Playback"
21132 msgstr "&Reproducción"
21134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21135 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21136 msgstr ""
21138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21139 msgid "Sho&w VLC media player"
21140 msgstr ""
21142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21143 msgid "&Open Media"
21144 msgstr ""
21146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21147 msgid "&Clear"
21148 msgstr "&Borrar"
21150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21151 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21152 msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
21154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21155 msgid ""
21156 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21157 "preferences dialog."
21158 msgstr ""
21159 "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
21160 "preferencias."
21162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21163 msgid "Systray icon"
21164 msgstr "Icono d'aria de notificación"
21166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21167 msgid ""
21168 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21169 "basic actions."
21170 msgstr ""
21171 "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
21172 "reproductor multimedia VLC con accions basicas."
21174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21175 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21176 msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
21178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21179 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21180 msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
21182 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21183 msgid "Show playing item name in window title"
21184 msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
21186 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21187 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21188 msgstr ""
21189 "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
21190 "controlador."
21192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21193 msgid "Show notification popup on track change"
21194 msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
21196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21197 msgid ""
21198 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21199 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21200 msgstr ""
21201 "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
21202 "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
21203 "minimizau u amagau."
21205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21206 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21207 msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
21209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21210 msgid ""
21211 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21212 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21213 "extensions."
21214 msgstr ""
21215 "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
21216 "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
21217 "con Windows y X11 con extensions de composición."
21219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21220 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21221 msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21224 msgid ""
21225 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21226 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21227 "with composite extensions."
21228 msgstr ""
21229 "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
21230 "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
21231 "funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
21233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21234 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21235 msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
21237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21238 msgid "Activate the updates availability notification"
21239 msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
21241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21242 msgid ""
21243 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21244 "once every two weeks."
21245 msgstr ""
21246 "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
21247 "una vegada cada dos semanas."
21249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21250 msgid "Number of days between two update checks"
21251 msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
21253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21254 msgid "Ask for network policy at start"
21255 msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
21257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21258 msgid "Save the recently played items in the menu"
21259 msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
21261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21262 msgid "List of words separated by | to filter"
21263 msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
21265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21266 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21267 msgstr ""
21268 "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
21269 "reproductor"
21271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21272 msgid "Define the colors of the volume slider "
21273 msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
21275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21276 msgid ""
21277 "Define the colors of the volume slider\n"
21278 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21279 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21280 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21281 msgstr ""
21282 "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
21283 "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
21284 "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21285 "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21288 msgid "Selection of the starting mode and look "
21289 msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
21291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21292 msgid ""
21293 "Start VLC with:\n"
21294 " - normal mode\n"
21295 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21296 " - minimal mode with limited controls"
21297 msgstr ""
21298 "Encetar VLC con:\n"
21299 "Aspecto clasico: en modo normal.\n"
21300 "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
21301 "letras, carátulas...\n"
21302 "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
21304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21305 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21306 msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
21308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21309 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21310 msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
21312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21313 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21314 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21317 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21318 msgstr ""
21320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21321 msgid "Load extensions on startup"
21322 msgstr "Cargar extensions en encetar"
21324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21325 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21326 msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
21328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21329 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21330 msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
21332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21333 msgid "Display background cone or art"
21334 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21337 msgid ""
21338 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21339 "disabled to prevent burning screen."
21340 msgstr ""
21342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21343 msgid "Expanding background cone or art."
21344 msgstr ""
21346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21347 msgid "Background art fits window's size"
21348 msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
21350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21351 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21352 msgstr ""
21354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21355 msgid ""
21356 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21357 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21358 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21359 "and change the system volume when VLC is not selected."
21360 msgstr ""
21362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21363 msgid "Maximum Volume displayed"
21364 msgstr ""
21366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21367 msgid "Never"
21368 msgstr ""
21370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21371 msgid "When minimized"
21372 msgstr ""
21374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21375 msgid "Always"
21376 msgstr ""
21378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21379 msgid "Qt interface"
21380 msgstr "Interficie Qt"
21382 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21383 msgid "errors"
21384 msgstr "errors"
21386 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21387 msgid "warnings"
21388 msgstr "avisos"
21390 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21391 msgid "debug"
21392 msgstr "depurar"
21394 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21395 msgid "Open a skin file"
21396 msgstr "Ubrir un fichero de piels"
21398 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21399 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21400 msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
21402 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21403 msgid "Open playlist"
21404 msgstr "Ubrir lista de reproducción"
21406 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21407 msgid "Playlist Files|"
21408 msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
21410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21411 msgid "Save playlist"
21412 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21415 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21416 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
21418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21419 msgid "Skin to use"
21420 msgstr "Piel a usar"
21422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21423 msgid "Path to the skin to use."
21424 msgstr "Rota d'a piel a usar."
21426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21427 msgid "Config of last used skin"
21428 msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
21430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21431 msgid ""
21432 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21433 "automatically, do not touch it."
21434 msgstr ""
21435 "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
21436 "automaticament, no la modifique."
21438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21439 msgid "Show a systray icon for VLC"
21440 msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
21442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21443 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21444 msgid "Show VLC on the taskbar"
21445 msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
21447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21448 msgid "Enable transparency effects"
21449 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21452 msgid ""
21453 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21454 "when moving windows does not behave correctly."
21455 msgstr ""
21456 "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
21457 "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
21459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21461 msgid "Use a skinned playlist"
21462 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21465 msgid "Display video in a skinned window if any"
21466 msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
21468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21469 msgid ""
21470 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21471 "play back video even though no video tag is implemented"
21472 msgstr ""
21473 "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
21474 "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
21476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21477 msgid "Skins"
21478 msgstr "Piels"
21480 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21481 msgid "Skinnable Interface"
21482 msgstr "Interficie con piel"
21484 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21485 msgid "Select skin"
21486 msgstr "Seleccionar piel"
21488 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21489 msgid "Open skin ..."
21490 msgstr "Ubrir piel..."
21492 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21493 msgid ""
21494 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21495 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21496 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21497 msgstr ""
21499 #: modules/lua/vlc.c:48
21500 msgid "Lua interface"
21501 msgstr "Interficie Lua"
21503 #: modules/lua/vlc.c:49
21504 msgid "Lua interface module to load"
21505 msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
21507 #: modules/lua/vlc.c:51
21508 msgid "Lua interface configuration"
21509 msgstr "Configuración d'interficie Lua"
21511 #: modules/lua/vlc.c:52
21512 msgid ""
21513 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21514 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21515 msgstr ""
21516 "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
21517 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21519 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21520 msgid "A single password restricts access to this interface."
21521 msgstr ""
21523 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21524 msgid "Source directory"
21525 msgstr "Carpeta fuent"
21527 #: modules/lua/vlc.c:58
21528 msgid "Directory index"
21529 msgstr "Indiz d'a carpeta"
21531 #: modules/lua/vlc.c:59
21532 msgid "Allow to build directory index"
21533 msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
21535 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21536 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21537 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21538 msgid "Host"
21539 msgstr "Maquina"
21541 #: modules/lua/vlc.c:62
21542 msgid ""
21543 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21544 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21545 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21546 msgstr ""
21547 "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
21548 "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
21549 "en a maquina local, use «127.0.0.1»."
21551 #: modules/lua/vlc.c:67
21552 msgid ""
21553 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21554 "4212."
21555 msgstr ""
21556 "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
21557 "ye 4212."
21559 #: modules/lua/vlc.c:75
21560 msgid "CLI input"
21561 msgstr "Dentrada CLI"
21563 #: modules/lua/vlc.c:76
21564 msgid ""
21565 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21566 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21567 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21568 msgstr ""
21570 #: modules/lua/vlc.c:84
21571 msgid "Lua"
21572 msgstr "Lua"
21574 #: modules/lua/vlc.c:85
21575 msgid "Lua interpreter"
21576 msgstr ""
21578 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21579 msgid "Lua HTTP"
21580 msgstr "Lua HTTP"
21582 #: modules/lua/vlc.c:106
21583 msgid "Lua CLI"
21584 msgstr "Lua CLI"
21586 #: modules/lua/vlc.c:110
21587 msgid "Command-line interface"
21588 msgstr ""
21590 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21591 msgid "Lua Telnet"
21592 msgstr "Lua Telnet"
21594 #: modules/lua/vlc.c:134
21595 msgid "Lua Meta Fetcher"
21596 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21598 #: modules/lua/vlc.c:135
21599 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21600 msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
21602 #: modules/lua/vlc.c:140
21603 msgid "Lua Meta Reader"
21604 msgstr "Lector de metadatos Lua"
21606 #: modules/lua/vlc.c:141
21607 msgid "Read meta data using lua scripts"
21608 msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
21610 #: modules/lua/vlc.c:147
21611 msgid "Lua Playlist"
21612 msgstr "Lista de reproducción Lua"
21614 #: modules/lua/vlc.c:148
21615 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21616 msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
21618 #: modules/lua/vlc.c:153
21619 msgid "Lua Art"
21620 msgstr "Arte Lua"
21622 #: modules/lua/vlc.c:154
21623 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21624 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21626 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21627 msgid "Lua Extension"
21628 msgstr "Extensión Lua"
21630 #: modules/lua/vlc.c:166
21631 msgid "Lua SD Module"
21632 msgstr "Modulo SD Lua"
21634 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21635 msgid "Folder meta data"
21636 msgstr "Carpeta de metadatos"
21638 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21639 msgid "Album art filename"
21640 msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
21642 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21643 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21644 msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
21646 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21647 msgid "The username of your last.fm account"
21648 msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
21650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21651 msgid "The password of your last.fm account"
21652 msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
21654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21655 msgid "Scrobbler URL"
21656 msgstr ""
21658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21659 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21660 msgstr ""
21662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21663 msgid "Audioscrobbler"
21664 msgstr "Audioscrobbler"
21666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21667 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21668 msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
21670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21671 msgid "last.fm: Authentication failed"
21672 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
21674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21675 msgid ""
21676 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21677 "relaunch VLC."
21678 msgstr ""
21679 "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
21680 "preferencias y relanza VLC. "
21682 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21683 msgid "Last.fm username not set"
21684 msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
21686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21687 msgid ""
21688 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21689 "VLC.\n"
21690 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21691 msgstr ""
21692 "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
21693 "reiniciar VLC.\n"
21694 "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
21696 #: modules/misc/gnutls.c:51
21697 msgid "TLS cipher priorities"
21698 msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
21700 #: modules/misc/gnutls.c:52
21701 msgid ""
21702 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21703 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21704 msgstr ""
21706 #: modules/misc/gnutls.c:63
21707 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21708 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
21710 #: modules/misc/gnutls.c:65
21711 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21712 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
21714 #: modules/misc/gnutls.c:66
21715 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21716 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
21718 #: modules/misc/gnutls.c:67
21719 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21720 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
21722 #: modules/misc/gnutls.c:72
21723 msgid "GNU TLS transport layer security"
21724 msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
21726 #: modules/misc/gnutls.c:79
21727 msgid "GNU TLS server"
21728 msgstr "Servidor GNU TLS"
21730 #: modules/misc/gnutls.c:269
21731 #, c-format
21732 msgid ""
21733 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21734 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21735 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21736 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21737 "\n"
21738 "If in doubt, abort now.\n"
21739 msgstr ""
21741 #: modules/misc/gnutls.c:279
21742 #, c-format
21743 msgid ""
21744 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21745 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21746 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21747 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21748 "\n"
21749 "If in doubt, abort now.\n"
21750 msgstr ""
21752 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21753 msgid "Insecure site"
21754 msgstr ""
21756 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21757 msgid "Abort"
21758 msgstr ""
21760 #: modules/misc/gnutls.c:295
21761 msgid "View certificate"
21762 msgstr ""
21764 #: modules/misc/gnutls.c:312
21765 #, c-format
21766 msgid ""
21767 "This is the certificate presented by %s:\n"
21768 "%s\n"
21769 "\n"
21770 "If in doubt, abort now.\n"
21771 msgstr ""
21773 #: modules/misc/gnutls.c:314
21774 msgid "Accept 24 hours"
21775 msgstr ""
21777 #: modules/misc/gnutls.c:315
21778 msgid "Accept permanently"
21779 msgstr ""
21781 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21782 msgid "Playing some media."
21783 msgstr "Reproducindo bell meyo."
21785 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21786 msgid "Power"
21787 msgstr ""
21789 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21790 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21791 msgstr ""
21793 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21794 msgid "XDG-screensaver"
21795 msgstr "Salvapantallas XDG"
21797 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21798 msgid "XDG screen saver inhibition"
21799 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
21801 #: modules/misc/logger.c:117
21802 msgid "Log format"
21803 msgstr "Formato de rechistro"
21805 #: modules/misc/logger.c:118
21806 msgid "Specify the logging format."
21807 msgstr ""
21809 #: modules/misc/logger.c:121
21810 msgid "Syslog ident"
21811 msgstr ""
21813 #: modules/misc/logger.c:122
21814 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21815 msgstr ""
21817 #: modules/misc/logger.c:125
21818 msgid "Syslog facility"
21819 msgstr "Facilidat syslog"
21821 #: modules/misc/logger.c:126
21822 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21823 msgstr ""
21825 #: modules/misc/logger.c:153
21826 msgid "Verbosity"
21827 msgstr "Ran de detalle"
21829 #: modules/misc/logger.c:154
21830 msgid ""
21831 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21832 "--verbose."
21833 msgstr ""
21834 "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
21835 "dau por --verbose."
21837 #: modules/misc/logger.c:158
21838 msgid "Logging"
21839 msgstr "Connectando"
21841 #: modules/misc/logger.c:159
21842 msgid "File logging"
21843 msgstr "Fichero de rechistro"
21845 #: modules/misc/logger.c:165
21846 msgid "Log filename"
21847 msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
21849 #: modules/misc/logger.c:165
21850 msgid "Specify the log filename."
21851 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
21853 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21854 msgid "M3U playlist export"
21855 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
21857 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21858 msgid "M3U8 playlist export"
21859 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
21861 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21862 msgid "XSPF playlist export"
21863 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
21865 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21866 msgid "HTML playlist export"
21867 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
21869 #: modules/misc/rtsp.c:61
21870 msgid "Maximum number of connections"
21871 msgstr "Maximo numero de connexions"
21873 #: modules/misc/rtsp.c:62
21874 msgid ""
21875 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21876 "0 means no limit."
21877 msgstr ""
21878 "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
21879 "ye sin limite."
21881 #: modules/misc/rtsp.c:65
21882 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21883 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21885 #: modules/misc/rtsp.c:67
21886 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21887 msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
21889 #: modules/misc/rtsp.c:69
21890 msgid ""
21891 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21892 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21893 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21894 "The default is 5."
21895 msgstr ""
21896 "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
21897 "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
21898 "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
21899 "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
21901 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21902 msgid "RTSP VoD"
21903 msgstr "RTSP VoD"
21905 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21906 msgid "RTSP VoD server"
21907 msgstr "Servidor VoD RTSP"
21909 #: modules/misc/stats.c:211
21910 msgid "Stats"
21911 msgstr "Estatisticas"
21913 #: modules/misc/stats.c:213
21914 msgid "Stats encoder function"
21915 msgstr "Función estatisticas de codificador"
21917 #: modules/misc/stats.c:219
21918 msgid "Stats decoder"
21919 msgstr "Estatisticas de decodificador"
21921 #: modules/misc/stats.c:220
21922 msgid "Stats decoder function"
21923 msgstr "Función estatisticas de decodificador"
21925 #: modules/misc/stats.c:225
21926 msgid "Stats demux"
21927 msgstr "Estatisticas de demuxor"
21929 #: modules/misc/stats.c:226
21930 msgid "Stats demux function"
21931 msgstr "Función estatisticas de demuxor"
21933 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21934 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21935 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21937 #: modules/mux/asf.c:57
21938 msgid "Title to put in ASF comments."
21939 msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
21941 #: modules/mux/asf.c:59
21942 msgid "Author to put in ASF comments."
21943 msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
21945 #: modules/mux/asf.c:61
21946 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21947 msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
21949 #: modules/mux/asf.c:62
21950 msgid "Comment"
21951 msgstr "Comentario"
21953 #: modules/mux/asf.c:63
21954 msgid "Comment to put in ASF comments."
21955 msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
21957 #: modules/mux/asf.c:65
21958 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21959 msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
21961 #: modules/mux/asf.c:66
21962 msgid "Packet Size"
21963 msgstr "Grandaria de paquet"
21965 #: modules/mux/asf.c:67
21966 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21967 msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
21969 #: modules/mux/asf.c:68
21970 msgid "Bitrate override"
21971 msgstr "Anular taxa de bits"
21973 #: modules/mux/asf.c:69
21974 msgid ""
21975 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21976 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21977 "in bytes"
21978 msgstr ""
21979 "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
21980 "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
21981 "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
21983 #: modules/mux/asf.c:73
21984 msgid "ASF muxer"
21985 msgstr "Muxer ASF"
21987 #: modules/mux/asf.c:565
21988 msgid "Unknown Video"
21989 msgstr "Video desconoixiu"
21991 #: modules/mux/avi.c:47
21992 msgid "AVI muxer"
21993 msgstr "Muxer AVI"
21995 #: modules/mux/dummy.c:45
21996 msgid "Dummy/Raw muxer"
21997 msgstr "Muxer simulado/raw"
21999 #: modules/mux/mp4.c:46
22000 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22001 msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
22003 #: modules/mux/mp4.c:48
22004 msgid ""
22005 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22006 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22007 "downloading."
22008 msgstr ""
22009 "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
22010 "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
22012 #: modules/mux/mp4.c:58
22013 msgid "MP4/MOV muxer"
22014 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22016 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22017 msgid "DTS delay (ms)"
22018 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
22020 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22021 msgid ""
22022 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22023 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22024 "inside the client decoder."
22025 msgstr ""
22026 "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22027 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22028 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
22029 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22031 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22032 msgid "PES maximum size"
22033 msgstr "Maxima grandaria PES"
22035 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22036 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22037 msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
22039 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22040 msgid "PS muxer"
22041 msgstr "Muxer PS"
22043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22044 msgid "Video PID"
22045 msgstr "PID de video"
22047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22048 msgid ""
22049 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22050 "the video."
22051 msgstr ""
22052 "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
22053 "video."
22055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22056 msgid "Audio PID"
22057 msgstr "PID d'audio"
22059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22060 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22061 msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
22063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22064 msgid "SPU PID"
22065 msgstr "PID de SPU"
22067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22068 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22069 msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
22071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22072 msgid "PMT PID"
22073 msgstr "PMT PID"
22075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22076 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22077 msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
22079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22080 msgid "TS ID"
22081 msgstr "IT de TS"
22083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22084 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22085 msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
22087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22088 msgid "NET ID"
22089 msgstr "IT de NET"
22091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22092 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22093 msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
22095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22096 msgid "PMT Program numbers"
22097 msgstr "Numeros de programa PMT"
22099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22100 msgid ""
22101 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22102 "to be enabled."
22103 msgstr ""
22104 "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
22105 "PID a IT de YE»."
22107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22108 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22109 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22112 msgid ""
22113 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22114 "be enabled."
22115 msgstr ""
22116 "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22117 "IT de YE»."
22119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22120 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22121 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22124 msgid ""
22125 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22126 "be enabled."
22127 msgstr ""
22128 "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22129 "IT de YE»."
22131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22132 msgid "Set PID to ID of ES"
22133 msgstr "Indica PID a IT de YE"
22135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22136 msgid ""
22137 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22138 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22139 msgstr ""
22141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22142 msgid "Data alignment"
22143 msgstr "Aliniación de datos"
22145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22146 msgid ""
22147 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22148 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22149 msgstr ""
22150 "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
22151 "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
22153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22154 msgid "Shaping delay (ms)"
22155 msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
22157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22158 msgid ""
22159 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22160 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22161 "especially for reference frames."
22162 msgstr ""
22163 "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
22164 "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
22165 "bits, especialment ta fotogramas de referencia."
22167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22168 msgid "Use keyframes"
22169 msgstr "Usar fotogramas clau"
22171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22172 msgid ""
22173 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22174 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22175 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22176 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22177 "the biggest frames in the stream."
22178 msgstr ""
22179 "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
22180 "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
22181 "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
22182 "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
22183 "mas grans d'a emisión."
22185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22186 msgid "PCR interval (ms)"
22187 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22190 msgid ""
22191 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22192 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22193 msgstr ""
22194 "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
22195 "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
22196 "(de forma predeterminada ye 70ms)."
22198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22199 msgid "Minimum B (deprecated)"
22200 msgstr "B minimo (depreciado)"
22202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22203 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22204 msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
22206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22207 msgid "Maximum B (deprecated)"
22208 msgstr "B maximo (depreciado)"
22210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22211 msgid ""
22212 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22213 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22214 "inside the client decoder."
22215 msgstr ""
22216 "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22217 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22218 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
22219 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22222 msgid "Crypt audio"
22223 msgstr "Zifrar audio"
22225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22226 msgid "Crypt audio using CSA"
22227 msgstr "Zifrar audio usando CSA"
22229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22230 msgid "Crypt video"
22231 msgstr "Zifrar video"
22233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22234 msgid "Crypt video using CSA"
22235 msgstr "Zifrar video usando CSA"
22237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22238 msgid "CSA Key in use"
22239 msgstr "Clau CSA en uso"
22241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22242 msgid ""
22243 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22244 "second/2 one."
22245 msgstr ""
22246 "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
22247 "par/segunda/2."
22249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22250 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22251 msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
22253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22254 msgid ""
22255 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22256 "header from the value before encrypting."
22257 msgstr ""
22258 "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
22259 "TS d'a valor antes de zifrar."
22261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22262 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22263 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22265 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22266 msgid "Multipart JPEG muxer"
22267 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22269 #: modules/mux/ogg.c:51
22270 msgid "Ogg/OGM muxer"
22271 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22273 #: modules/mux/wav.c:46
22274 msgid "WAV muxer"
22275 msgstr "Demuxor WAV"
22277 #: modules/notify/growl.m:104
22278 msgid "Growl Notification Plugin"
22279 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22281 #: modules/notify/growl.m:282
22282 msgid "New input playing"
22283 msgstr ""
22285 #: modules/notify/growl.m:305
22286 msgid "Now playing"
22287 msgstr "Agora reproducindo"
22289 #: modules/notify/notify.c:53
22290 msgid "Timeout (ms)"
22291 msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
22293 #: modules/notify/notify.c:54
22294 msgid "How long the notification will be displayed "
22295 msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
22297 #: modules/notify/notify.c:59
22298 msgid "Notify"
22299 msgstr "Notificar"
22301 #: modules/notify/notify.c:60
22302 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22303 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22305 #: modules/packetizer/copy.c:48
22306 msgid "Copy packetizer"
22307 msgstr "Copiar empaquetador"
22309 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22310 msgid "Dirac packetizer"
22311 msgstr "Empaquetador Dirac"
22313 #: modules/packetizer/flac.c:50
22314 msgid "Flac audio packetizer"
22315 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22317 #: modules/packetizer/h264.c:56
22318 msgid "H.264 video packetizer"
22319 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22321 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22322 msgid "MLP/TrueHD parser"
22323 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22325 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22326 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22327 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22329 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22330 msgid "MPEG4 video packetizer"
22331 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
22333 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22334 msgid "Sync on Intra Frame"
22335 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22337 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22338 msgid ""
22339 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22340 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22341 msgstr ""
22342 "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
22343 "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
22344 "Intra Fotograma trobau."
22346 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22347 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22348 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
22350 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22351 msgid "MPEG Video"
22352 msgstr "Video MPEG"
22354 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22355 msgid "VC-1 packetizer"
22356 msgstr "Empaquetador VC-1"
22358 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22359 msgid "Bonjour services"
22360 msgstr "Servicios Bonjour"
22362 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22363 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22364 msgid "My Videos"
22365 msgstr "Os míos videos"
22367 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22368 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22369 msgid "My Music"
22370 msgstr "A mía mosica"
22372 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22373 msgid "Picture"
22374 msgstr "Imachen"
22376 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22377 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22378 msgid "My Pictures"
22379 msgstr "As mías imachens"
22381 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22382 msgid "MTP devices"
22383 msgstr "Dispositivos MTP"
22385 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22386 msgid "MTP Device"
22387 msgstr "Dispositivo MTP"
22389 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22390 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22391 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22392 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22393 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22394 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22395 msgid "Discs"
22396 msgstr "Discos"
22398 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22399 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22400 msgid "Local drives"
22401 msgstr "Dispositivos locals"
22403 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22404 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22405 msgid "Podcast URLs list"
22406 msgstr "Lista d'URLs podcast"
22408 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22409 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22410 msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
22412 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22413 msgid "Podcasts"
22414 msgstr "Podcasts"
22416 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22417 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22418 msgid "Audio capture"
22419 msgstr "Captura d'audio"
22421 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22422 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22423 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22425 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22426 msgid "Generic"
22427 msgstr "Chenerico"
22429 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22430 msgid "SAP multicast address"
22431 msgstr "Adreza multiemisión SAP"
22433 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22434 msgid ""
22435 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22436 "However, you can specify a specific address."
22437 msgstr ""
22438 "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
22439 "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
22441 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22442 msgid "SAP timeout (seconds)"
22443 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22445 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22446 msgid ""
22447 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22448 msgstr ""
22449 "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
22450 "anuncio."
22452 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22453 msgid "Try to parse the announce"
22454 msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
22456 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22457 msgid ""
22458 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22459 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22460 msgstr ""
22461 "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
22462 "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22464 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22465 msgid "SAP Strict mode"
22466 msgstr "Modo estricto de SAP"
22468 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22469 msgid ""
22470 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22471 "announcements."
22472 msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
22474 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22475 msgid "SAP"
22476 msgstr "SAP"
22478 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22479 msgid "Network streams (SAP)"
22480 msgstr "Emisions de ret (SAP)"
22482 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22483 msgid "SDP Descriptions parser"
22484 msgstr "Analizador de descripcions SDP"
22486 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22487 msgid "Session"
22488 msgstr "Sesión"
22490 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22491 msgid "Tool"
22492 msgstr "Ferramienta"
22494 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22495 msgid "User"
22496 msgstr "Usuario"
22498 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22499 msgid "Video capture"
22500 msgstr "Captura de video"
22502 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22503 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22504 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
22506 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22507 msgid "Audio capture (ALSA)"
22508 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
22510 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22511 msgid "CD"
22512 msgstr "CD"
22514 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22515 msgid "DVD"
22516 msgstr "DVD"
22518 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22519 msgid "HD DVD"
22520 msgstr "HD DVD"
22522 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22523 msgid "Unknown type"
22524 msgstr "Tipo desconoixiu"
22526 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22527 msgid "Universal Plug'n'Play"
22528 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22530 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22531 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22532 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22533 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22534 msgid "Screen capture"
22535 msgstr "Captura de pantalla"
22537 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22538 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22539 msgstr ""
22541 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22542 msgid "Applications"
22543 msgstr "Aplicacions"
22545 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22546 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22547 msgid "Desktop"
22548 msgstr "Escritorio"
22550 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22551 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22552 msgid "Preferred Width"
22553 msgstr ""
22555 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22556 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22557 msgid "Preferred Height"
22558 msgstr ""
22560 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22561 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22562 msgstr ""
22564 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22565 msgid "Buffer size in seconds"
22566 msgstr ""
22568 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22569 msgid "DASH"
22570 msgstr ""
22572 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22573 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22574 msgstr ""
22576 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22577 msgid "LZMA decompression"
22578 msgstr ""
22580 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22581 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22582 msgstr ""
22584 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22585 msgid "gzip decompression"
22586 msgstr ""
22588 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22589 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22590 msgstr ""
22592 #: modules/stream_filter/record.c:49
22593 msgid "Internal stream record"
22594 msgstr "Rechistro d'emisión interna"
22596 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22597 msgid "Smooth Streaming"
22598 msgstr ""
22600 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22601 msgid "Autodel"
22602 msgstr "Autoborrar"
22604 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22605 msgid "Automatically add/delete input streams"
22606 msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
22608 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22609 msgid ""
22610 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22611 "this stream later."
22612 msgstr ""
22613 "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
22614 "ista emisión mas tarde."
22616 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22617 msgid "Destination bridge-in name"
22618 msgstr ""
22620 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22621 msgid ""
22622 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22623 "in at a time, you can discard this option."
22624 msgstr ""
22625 "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
22626 "puede ignorar ista opción."
22628 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22629 msgid ""
22630 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22631 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22632 "need to raise caching values."
22633 msgstr ""
22634 "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
22635 "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
22636 "valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
22638 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22639 msgid "ID Offset"
22640 msgstr "Compensación d'IT"
22642 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22643 msgid ""
22644 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22645 "IDs bridge_in will register."
22646 msgstr ""
22647 "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
22648 "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
22650 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22651 msgid "Name of current instance"
22652 msgstr "Nombre d'instancia actual"
22654 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22655 msgid ""
22656 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22657 "at a time, you can discard this option."
22658 msgstr ""
22659 "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
22660 "tiempo, puede ignorar ista opción."
22662 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22663 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22664 msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
22666 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22667 msgid ""
22668 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22669 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22670 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22671 "placeholder streams should have the same format. "
22672 msgstr ""
22673 "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
22674 "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
22675 "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
22676 "de l'emisión han de tener o mesmo formato."
22678 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22679 msgid "Placeholder delay"
22680 msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
22682 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22683 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22684 msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
22686 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22687 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22688 msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
22690 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22691 msgid ""
22692 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22693 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22694 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22695 "frames in the streams."
22696 msgstr ""
22697 "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
22698 "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
22699 "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
22701 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22702 msgid "Bridge"
22703 msgstr "Puente"
22705 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22706 msgid "Bridge stream output"
22707 msgstr "Salida d'emisión puent"
22709 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22710 msgid "Bridge out"
22711 msgstr "Puente de salida"
22713 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22714 msgid "Bridge in"
22715 msgstr "Puente de dentrada"
22717 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22718 #: modules/stream_out/setid.c:41
22719 msgid "Elementary Stream ID"
22720 msgstr ""
22722 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22723 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22724 msgstr ""
22726 #: modules/stream_out/delay.c:43
22727 msgid "Delay of the ES (ms)"
22728 msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
22730 #: modules/stream_out/delay.c:45
22731 msgid ""
22732 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22733 "negative means advance."
22734 msgstr ""
22735 "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
22736 "retardo y negativo significa abanzo."
22738 #: modules/stream_out/delay.c:55
22739 msgid "Delay a stream"
22740 msgstr "Retardar emisión"
22742 #: modules/stream_out/description.c:54
22743 msgid "Description stream output"
22744 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
22746 #: modules/stream_out/display.c:41
22747 msgid "Enable/disable audio rendering."
22748 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
22750 #: modules/stream_out/display.c:43
22751 msgid "Enable/disable video rendering."
22752 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
22754 #: modules/stream_out/display.c:44
22755 msgid "Delay (ms)"
22756 msgstr "Retardo (ms)"
22758 #: modules/stream_out/display.c:45
22759 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22760 msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
22762 #: modules/stream_out/display.c:54
22763 msgid "Display stream output"
22764 msgstr "Amostrar salida d'emisión"
22766 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22767 msgid "Duplicate stream output"
22768 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
22770 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22771 msgid "Output access method"
22772 msgstr "Metodo d'acceso de salida"
22774 #: modules/stream_out/es.c:43
22775 msgid "This is the default output access method that will be used."
22776 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
22778 #: modules/stream_out/es.c:45
22779 msgid "Audio output access method"
22780 msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
22782 #: modules/stream_out/es.c:47
22783 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22784 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
22786 #: modules/stream_out/es.c:48
22787 msgid "Video output access method"
22788 msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
22790 #: modules/stream_out/es.c:50
22791 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22792 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
22794 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22795 msgid "Output muxer"
22796 msgstr "Muxor de salida"
22798 #: modules/stream_out/es.c:54
22799 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22800 msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
22802 #: modules/stream_out/es.c:55
22803 msgid "Audio output muxer"
22804 msgstr "Muxor de salida d'audio"
22806 #: modules/stream_out/es.c:57
22807 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22808 msgstr "Muxor a usar ta audio."
22810 #: modules/stream_out/es.c:58
22811 msgid "Video output muxer"
22812 msgstr "Muxor de salida de video"
22814 #: modules/stream_out/es.c:60
22815 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22816 msgstr "Muxor a usar ta video."
22818 #: modules/stream_out/es.c:62
22819 msgid "Output URL"
22820 msgstr "URL de salida"
22822 #: modules/stream_out/es.c:64
22823 msgid "This is the default output URI."
22824 msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
22826 #: modules/stream_out/es.c:65
22827 msgid "Audio output URL"
22828 msgstr "URL de salida d'audio"
22830 #: modules/stream_out/es.c:67
22831 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22832 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
22834 #: modules/stream_out/es.c:68
22835 msgid "Video output URL"
22836 msgstr "URL de salida de video"
22838 #: modules/stream_out/es.c:70
22839 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22840 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
22842 #: modules/stream_out/es.c:79
22843 msgid "Elementary stream output"
22844 msgstr "Salida d'emisión elemental"
22846 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22847 #, c-format
22848 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22849 msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
22851 #: modules/stream_out/gather.c:44
22852 msgid "Gathering stream output"
22853 msgstr "Obtener salida d'emisión"
22855 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22856 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22857 msgstr ""
22859 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22860 msgid "Magazine"
22861 msgstr ""
22863 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22864 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22865 msgstr ""
22867 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22868 msgid "Page"
22869 msgstr "Pachina"
22871 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22872 msgid "Specify the page containing the language"
22873 msgstr ""
22875 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22876 msgid "Row"
22877 msgstr "Ringlera"
22879 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22880 msgid "Specify the row containing the language"
22881 msgstr ""
22883 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22884 msgid "Lang From Telx"
22885 msgstr ""
22887 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22888 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22889 msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
22891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22892 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22893 msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
22895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22897 msgid "Output video width."
22898 msgstr "Amplaria d'o video de salida."
22900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22902 msgid "Output video height."
22903 msgstr "Altura d'o video de salida."
22905 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22906 msgid "Sample aspect ratio"
22907 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
22909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22910 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22911 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
22913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22915 msgid "Video filter"
22916 msgstr "Filtro de video"
22918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22919 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22920 msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
22922 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22923 msgid "Image chroma"
22924 msgstr "Croma d'imachen"
22926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22927 msgid ""
22928 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22929 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22930 msgstr ""
22931 "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
22932 "de video Alphamask u pantalla azul."
22934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22935 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22936 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
22938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22939 #: modules/video_filter/rss.c:142
22940 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22941 msgid "X offset"
22942 msgstr "Compensación X"
22944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22945 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22946 msgstr ""
22947 "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
22949 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22950 #: modules/video_filter/rss.c:144
22951 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22952 msgid "Y offset"
22953 msgstr "Compensación Y"
22955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22956 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22957 msgstr ""
22958 "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
22960 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22961 msgid "Mosaic bridge"
22962 msgstr "Puente de mosaico"
22964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22965 msgid "Mosaic bridge stream output"
22966 msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
22968 #: modules/stream_out/raop.c:148
22969 msgid "Hostname or IP address of target device"
22970 msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
22972 #: modules/stream_out/raop.c:151
22973 msgid ""
22974 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22975 "very loud."
22976 msgstr ""
22977 "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
22978 "silencio dica muit alto."
22980 #: modules/stream_out/raop.c:155
22981 msgid "Password for target device."
22982 msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
22984 #: modules/stream_out/raop.c:157
22985 msgid "Password file"
22986 msgstr "Clau"
22988 #: modules/stream_out/raop.c:158
22989 msgid "Read password for target device from file."
22990 msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
22992 #: modules/stream_out/raop.c:161
22993 msgid "RAOP"
22994 msgstr "RAOP"
22996 #: modules/stream_out/raop.c:162
22997 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22998 msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
23000 #: modules/stream_out/record.c:50
23001 msgid "Destination prefix"
23002 msgstr "Prefixo d'o destín"
23004 #: modules/stream_out/record.c:52
23005 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23006 msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
23008 #: modules/stream_out/record.c:57
23009 msgid "Record stream output"
23010 msgstr "gravar emisión de salida"
23012 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23013 msgid "This is the output URL that will be used."
23014 msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
23016 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23017 msgid ""
23018 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23019 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23020 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23021 "SDP to be announced via SAP."
23022 msgstr ""
23024 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23025 msgid "SAP announcing"
23026 msgstr "Anuncio de SAP"
23028 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23029 msgid "Announce this session with SAP."
23030 msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
23032 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23033 msgid "Muxer"
23034 msgstr "Muxor"
23036 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23037 msgid ""
23038 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23039 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23040 msgstr ""
23041 "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
23042 "no usar muxor (emisión RTP estandar)."
23044 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23045 msgid "Session name"
23046 msgstr "Nombre de sesión"
23048 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23049 msgid ""
23050 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23051 "Descriptor)."
23052 msgstr ""
23053 "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
23055 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23056 msgid "Session category"
23057 msgstr ""
23059 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23060 msgid ""
23061 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23062 "announced if you choose to use SAP."
23063 msgstr ""
23065 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23066 msgid "Session description"
23067 msgstr "Descripción de sesión"
23069 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23070 msgid ""
23071 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23072 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23073 msgstr ""
23074 "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
23075 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23077 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23078 msgid "Session URL"
23079 msgstr "URL de sesión"
23081 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23082 msgid ""
23083 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23084 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23085 "(Session Descriptor)."
23086 msgstr ""
23088 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23089 msgid "Session email"
23090 msgstr "Correu de sesión"
23092 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23093 msgid ""
23094 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23095 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23096 msgstr ""
23097 "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
23098 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23100 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23101 msgid "Session phone number"
23102 msgstr "Numero de telefono de sesión"
23104 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23105 msgid ""
23106 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23107 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23108 msgstr ""
23109 "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
23110 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23112 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23113 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23114 msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
23116 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23117 msgid "Audio port"
23118 msgstr "Puerto d'audio"
23120 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23121 msgid ""
23122 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23123 msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
23125 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23126 msgid "Video port"
23127 msgstr "Puerto de video"
23129 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23130 msgid ""
23131 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23132 msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
23134 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23135 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23136 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23138 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23139 msgid ""
23140 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23141 "packets."
23142 msgstr ""
23143 "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
23144 "paquetz RTP."
23146 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23147 msgid ""
23148 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23149 "milliseconds."
23150 msgstr ""
23151 "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
23152 "meter-se en milisegundos."
23154 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23155 msgid "Transport protocol"
23156 msgstr "Protocolo de transporte"
23158 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23159 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23160 msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
23162 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23163 msgid ""
23164 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23165 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23166 "string."
23167 msgstr ""
23169 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23170 msgid "MP4A LATM"
23171 msgstr "MP4A LATM"
23173 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23174 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23175 msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
23177 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23178 msgid "RTSP session timeout (s)"
23179 msgstr ""
23181 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23182 msgid ""
23183 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23184 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23185 "is 60 (one minute)."
23186 msgstr ""
23188 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23189 msgid "RTP stream output"
23190 msgstr "Salida d'emisión RTP"
23192 #: modules/stream_out/setid.c:45
23193 msgid "New ES ID"
23194 msgstr "Nuevo YE IT"
23196 #: modules/stream_out/setid.c:47
23197 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23198 msgstr ""
23200 #: modules/stream_out/setid.c:51
23201 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23202 msgstr ""
23204 #: modules/stream_out/setid.c:61
23205 msgid "Set ID"
23206 msgstr "Establir IT"
23208 #: modules/stream_out/setid.c:62
23209 msgid "Set ES id"
23210 msgstr "Establir YE it"
23212 #: modules/stream_out/setid.c:63
23213 msgid "Change the id of an elementary stream"
23214 msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
23216 #: modules/stream_out/setid.c:74
23217 msgid "Set ES Lang"
23218 msgstr "Establir YE lang"
23220 #: modules/stream_out/setid.c:75
23221 msgid "Set Lang"
23222 msgstr "Establir lang"
23224 #: modules/stream_out/setid.c:76
23225 msgid "Change the language of an elementary stream"
23226 msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
23228 #: modules/stream_out/smem.c:61
23229 msgid "Video prerender callback"
23230 msgstr ""
23232 #: modules/stream_out/smem.c:62
23233 msgid ""
23234 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23235 "buffer where render will be done."
23236 msgstr ""
23238 #: modules/stream_out/smem.c:65
23239 msgid "Audio prerender callback"
23240 msgstr ""
23242 #: modules/stream_out/smem.c:66
23243 msgid ""
23244 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23245 "buffer where render will be done."
23246 msgstr ""
23248 #: modules/stream_out/smem.c:69
23249 msgid "Video postrender callback"
23250 msgstr ""
23252 #: modules/stream_out/smem.c:70
23253 msgid ""
23254 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23255 "called when the render is into the buffer."
23256 msgstr ""
23258 #: modules/stream_out/smem.c:73
23259 msgid "Audio postrender callback"
23260 msgstr "Función postrender d'audio"
23262 #: modules/stream_out/smem.c:74
23263 msgid ""
23264 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23265 "called when the render is into the buffer."
23266 msgstr ""
23268 #: modules/stream_out/smem.c:77
23269 msgid "Video Callback data"
23270 msgstr ""
23272 #: modules/stream_out/smem.c:78
23273 msgid "Data for the video callback function."
23274 msgstr ""
23276 #: modules/stream_out/smem.c:80
23277 msgid "Audio callback data"
23278 msgstr ""
23280 #: modules/stream_out/smem.c:81
23281 msgid "Data for the audio callback function."
23282 msgstr ""
23284 #: modules/stream_out/smem.c:83
23285 msgid "Time Synchronized output"
23286 msgstr "Salida sincronizada"
23288 #: modules/stream_out/smem.c:84
23289 msgid ""
23290 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23291 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23292 msgstr ""
23293 "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
23294 "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
23296 #: modules/stream_out/smem.c:96
23297 msgid "Smem"
23298 msgstr "Smem"
23300 #: modules/stream_out/smem.c:97
23301 msgid "Stream output to memory buffer"
23302 msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
23304 #: modules/stream_out/standard.c:43
23305 msgid "Output method to use for the stream."
23306 msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
23308 #: modules/stream_out/standard.c:46
23309 msgid "Muxer to use for the stream."
23310 msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
23312 #: modules/stream_out/standard.c:47
23313 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23315 msgid "Output destination"
23316 msgstr "Destín de salida"
23318 #: modules/stream_out/standard.c:49
23319 msgid ""
23320 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23321 msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
23323 #: modules/stream_out/standard.c:50
23324 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23325 msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
23327 #: modules/stream_out/standard.c:52
23328 msgid ""
23329 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23330 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23331 msgstr ""
23332 "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
23333 "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
23335 #: modules/stream_out/standard.c:54
23336 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23337 msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
23339 #: modules/stream_out/standard.c:56
23340 msgid ""
23341 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23342 "overrides this"
23343 msgstr ""
23344 "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
23345 "+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
23347 #: modules/stream_out/standard.c:91
23348 msgid "Standard stream output"
23349 msgstr "Salida d'emisión estandar"
23351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23352 msgid "Video encoder"
23353 msgstr "Codificador de video"
23355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23356 msgid ""
23357 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23358 "options)."
23359 msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
23361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23362 msgid "Destination video codec"
23363 msgstr "Códec de video de destín"
23365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23366 msgid "This is the video codec that will be used."
23367 msgstr "Códec de video a usar."
23369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23370 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23371 msgid "Video bitrate"
23372 msgstr "Taxa de bits de video"
23374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23375 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23376 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
23378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23379 msgid "Video scaling"
23380 msgstr "Escalau de video"
23382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23383 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23384 msgstr ""
23385 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
23387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23388 msgid "Video frame-rate"
23389 msgstr "Taxa de fotogramas de video"
23391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23392 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23393 msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
23395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23396 msgid "Deinterlace video"
23397 msgstr "Desentrelazar video"
23399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23400 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23401 msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
23403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23404 msgid "Deinterlace module"
23405 msgstr "Desentrelazar modulo"
23407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23408 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23409 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
23411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23412 msgid "Maximum video width"
23413 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
23415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23416 msgid "Maximum output video width."
23417 msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
23419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23420 msgid "Maximum video height"
23421 msgstr "Maxima altura d'o video"
23423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23424 msgid "Maximum output video height."
23425 msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
23427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23428 msgid ""
23429 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23430 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23431 msgstr ""
23432 "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
23433 "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
23435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23436 msgid "Audio encoder"
23437 msgstr "Codificador d'audio"
23439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23440 msgid ""
23441 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23442 "options)."
23443 msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
23445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23446 msgid "Destination audio codec"
23447 msgstr "Códec d'audio de destín"
23449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23450 msgid "This is the audio codec that will be used."
23451 msgstr "Códec d'audio a usar."
23453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23454 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23455 msgid "Audio bitrate"
23456 msgstr "Taxa de bits d'audio"
23458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23459 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23460 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
23462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23463 msgid ""
23464 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23465 msgstr ""
23466 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
23467 "48000)."
23469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23470 msgid "This is the language of the audio stream."
23471 msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
23473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23474 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23475 msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
23477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23478 msgid "Audio filter"
23479 msgstr "Filtro d'audio"
23481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23482 msgid ""
23483 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23484 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23485 msgstr ""
23486 "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
23487 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
23488 "dos puntos."
23490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23491 msgid "Subtitle encoder"
23492 msgstr ""
23494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23495 msgid ""
23496 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23497 "options)."
23498 msgstr ""
23500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23501 msgid "Destination subtitle codec"
23502 msgstr ""
23504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23505 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23506 msgstr ""
23508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23509 msgid ""
23510 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23511 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23512 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23513 "subpicture modules"
23514 msgstr ""
23515 "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
23516 "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
23517 "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
23518 "separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
23520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23521 msgid "OSD menu"
23522 msgstr "Menú OSD"
23524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23525 msgid ""
23526 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23527 msgstr ""
23528 "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-imachen "
23529 "osdmenu."
23531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23532 msgid "Number of threads"
23533 msgstr "Numero de filos"
23535 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23536 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23537 msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
23539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23540 msgid "High priority"
23541 msgstr "Alta prioridat"
23543 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23544 msgid ""
23545 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23546 msgstr ""
23547 "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
23548 "cuenta de VIDEO."
23550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23551 msgid "Synchronise on audio track"
23552 msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
23554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23555 msgid ""
23556 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23557 "on the audio track."
23558 msgstr ""
23559 "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a pista "
23560 "de video con a d'audio."
23562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23563 msgid ""
23564 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23565 "rate."
23566 msgstr ""
23567 "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
23568 "mantener a taxa de codificación."
23570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23571 msgid "Transcode stream output"
23572 msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
23574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23575 msgid "Overlays/Subtitles"
23576 msgstr "Superposicions/Subtítulos"
23578 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23579 msgid "Monospace Font"
23580 msgstr ""
23582 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23583 msgid "Font family for the font you want to use"
23584 msgstr "Familia d'a fuent a usar"
23586 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23587 msgid "Font file for the font you want to use"
23588 msgstr ""
23590 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23591 msgid "Font size in pixels"
23592 msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
23594 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23595 msgid ""
23596 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23597 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23598 "font size."
23599 msgstr ""
23600 "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
23601 "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
23603 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23604 msgid "Text opacity"
23605 msgstr "Opacidat d'o texto"
23607 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23608 msgid ""
23609 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23610 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23611 msgstr ""
23612 "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
23613 "transparent, 255 = totalment opaco."
23615 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23616 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23617 msgid "Text default color"
23618 msgstr "Color de texto predeterminau"
23620 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23621 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23622 msgid ""
23623 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23624 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23625 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23626 "(red + green), #FFFFFF = white"
23627 msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
23629 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23630 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23631 msgid "Relative font size"
23632 msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
23634 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23635 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23636 msgid ""
23637 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23638 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23639 msgstr ""
23640 "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
23641 "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
23642 "anulau."
23644 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23645 msgid "Background opacity"
23646 msgstr "Opacidat de fondo"
23648 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23649 msgid "Background color"
23650 msgstr "Color de fondo"
23652 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23653 msgid "Outline opacity"
23654 msgstr "Esquema d'opacidat"
23656 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23657 msgid "Shadow opacity"
23658 msgstr "Opacidat de uembra"
23660 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23661 msgid "Shadow color"
23662 msgstr "Color de uembra"
23664 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23665 msgid "Shadow angle"
23666 msgstr "Anglo de uembra"
23668 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23669 msgid "Shadow distance"
23670 msgstr "Distancia de uembra"
23672 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23673 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23674 msgid "Smaller"
23675 msgstr "Mas chicota"
23677 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23678 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23679 msgid "Small"
23680 msgstr "Chicota"
23682 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23683 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23684 msgid "Large"
23685 msgstr "Gran"
23687 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23688 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23689 msgid "Larger"
23690 msgstr "Mas gran"
23692 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23693 msgid "Use YUVP renderer"
23694 msgstr "Usar generador YUVP"
23696 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23697 msgid ""
23698 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23699 "you want to encode into DVB subtitles"
23700 msgstr ""
23701 "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
23702 "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
23704 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23705 msgid "Thin"
23706 msgstr "Fina"
23708 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23709 msgid "Thick"
23710 msgstr "Grueso"
23712 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23713 msgid "Text renderer"
23714 msgstr "Generador de texto"
23716 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23717 msgid "Freetype2 font renderer"
23718 msgstr "Generador de fuent Freetype2"
23720 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23721 msgid ""
23722 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23723 "This should take less than a few minutes."
23724 msgstr ""
23725 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
23726 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
23728 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23729 msgid "Name for the font you want to use"
23730 msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
23732 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23733 msgid "Text renderer for Mac"
23734 msgstr "Generador de texto ta Mac"
23736 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23737 msgid "CoreText font renderer"
23738 msgstr "Generador de fuent CoreText"
23740 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23741 msgid "SVG template file"
23742 msgstr "Fichero plantilla SVG"
23744 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23745 msgid ""
23746 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23747 msgstr ""
23748 "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
23750 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23751 msgid "Dummy font renderer"
23752 msgstr ""
23754 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23755 msgid "Filename for the font you want to use"
23756 msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
23758 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23759 msgid "Win32 font renderer"
23760 msgstr "Generador de fuent Win32"
23762 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23763 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23764 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23765 msgid "Conversions from "
23766 msgstr "Conversions dende "
23768 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23769 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23770 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23772 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23773 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23774 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23776 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23777 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23778 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23780 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23781 msgid "MMX conversions from "
23782 msgstr "Conversions MMX dende "
23784 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23785 msgid "SSE2 conversions from "
23786 msgstr "Conversions SSE2 dende "
23788 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23789 msgid "AltiVec conversions from "
23790 msgstr "Conversions AltiVec dende "
23792 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23793 msgid "OpenMAX DL image processing"
23794 msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
23796 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23797 msgid "RV32 conversion filter"
23798 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23800 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23801 msgid "Brightness threshold"
23802 msgstr "Branquil de brilo"
23804 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23805 msgid ""
23806 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23807 "threshold value will be the brightness defined below."
23808 msgstr ""
23810 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23811 msgid "Image contrast (0-2)"
23812 msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
23814 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23815 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23816 msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
23818 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23819 msgid "Image hue (0-360)"
23820 msgstr "Color d'imachen (0-360)"
23822 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23823 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23824 msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
23826 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23827 msgid "Image saturation (0-3)"
23828 msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
23830 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23831 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23832 msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
23834 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23835 msgid "Image brightness (0-2)"
23836 msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
23838 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23839 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23840 msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
23842 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23843 msgid "Image gamma (0-10)"
23844 msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
23846 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23847 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23848 msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
23850 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23851 msgid "Image properties filter"
23852 msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
23854 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23855 msgid "Image adjust"
23856 msgstr "Achuste d'imachen"
23858 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23859 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23860 msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
23862 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23863 msgid "Transparency mask"
23864 msgstr "Mascareta de transparencia"
23866 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23867 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23868 msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
23870 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23871 msgid "Alpha mask video filter"
23872 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
23874 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23875 msgid "Alpha mask"
23876 msgstr "Mascareta alfa"
23878 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23879 msgid "Color scheme"
23880 msgstr ""
23882 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23883 msgid "Define the glasses' color scheme"
23884 msgstr ""
23886 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23887 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23888 msgstr ""
23890 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23891 msgid "Window size"
23892 msgstr "Grandaria de finestra"
23894 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23895 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23896 msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
23898 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23899 msgid "Softening value"
23900 msgstr ""
23902 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23903 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23904 msgstr ""
23906 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23907 msgid "antiflicker video filter"
23908 msgstr ""
23910 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23911 msgid "antiflicker"
23912 msgstr "antiparpadeo"
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23915 msgid ""
23916 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23917 "your computer.\n"
23918 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23919 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23920 "\n"
23921 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23922 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23923 "\n"
23924 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23925 "where to get the required parts.\n"
23926 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23927 "in live action."
23928 msgstr ""
23930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23931 msgid "Device type"
23932 msgstr "Tipo dispositivo"
23934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23935 msgid ""
23936 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23937 "delegate processing to the external process - with more options"
23938 msgstr ""
23939 "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software AtmoWin "
23940 "ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
23942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23943 msgid "AtmoWin Software"
23944 msgstr "Software AtmoWin"
23946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23947 msgid "Classic AtmoLight"
23948 msgstr "AtmoLight clasico"
23950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23951 msgid "Quattro AtmoLight"
23952 msgstr "AtmoLight Quattro"
23954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23955 msgid "DMX"
23956 msgstr "DMX"
23958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23959 msgid "MoMoLight"
23960 msgstr "MoMoLight"
23962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23963 msgid "fnordlicht"
23964 msgstr "fnordlicht"
23966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23967 msgid "Count of AtmoLight channels"
23968 msgstr "Numero de canals AtmoLight"
23970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23971 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23972 msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
23974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23975 msgid "DMX address for each channel"
23976 msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
23978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23979 msgid ""
23980 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23981 "values"
23982 msgstr ""
23983 "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
23984 "valors"
23986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23987 msgid "Count of channels"
23988 msgstr "Numero de canals"
23990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23991 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23992 msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
23994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23995 msgid "Count of fnordlicht's"
23996 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
23998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23999 msgid ""
24000 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24001 msgstr ""
24003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24004 msgid "Save Debug Frames"
24005 msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
24007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24008 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24009 msgstr "Escribir cada minifotograma  numero 128 a una carpeta."
24011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24012 msgid "Debug Frame Folder"
24013 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24016 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24017 msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
24019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24020 msgid "Extracted Image Width"
24021 msgstr "Amplo d'imachen extraita"
24023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24024 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24025 msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24028 msgid "Extracted Image Height"
24029 msgstr "Altura d'imachen extraita"
24031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24032 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24033 msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24036 msgid "Mark analyzed pixels"
24037 msgstr "Marcar pixels analisaus"
24039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24040 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24041 msgstr ""
24043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24044 msgid "Color when paused"
24045 msgstr "Color pausada"
24047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24048 msgid ""
24049 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24050 "another beer?)"
24051 msgstr ""
24052 "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta pillar "
24053 "unatra biera?)"
24055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24056 msgid "Pause-Red"
24057 msgstr "Pausa-Rojo"
24059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24060 msgid "Red component of the pause color"
24061 msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
24063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24064 msgid "Pause-Green"
24065 msgstr "Pausa-Verda"
24067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24068 msgid "Green component of the pause color"
24069 msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
24071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24072 msgid "Pause-Blue"
24073 msgstr "Pausa-Azul"
24075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24076 msgid "Blue component of the pause color"
24077 msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
24079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24080 msgid "Pause-Fadesteps"
24081 msgstr "Pausa esvaneiximiento"
24083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24084 msgid ""
24085 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24086 msgstr ""
24087 "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso dura "
24088 "40ms)"
24090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24091 msgid "End-Red"
24092 msgstr "Final-Rojo"
24094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24095 msgid "Red component of the shutdown color"
24096 msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
24098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24099 msgid "End-Green"
24100 msgstr "Final-Verde"
24102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24103 msgid "Green component of the shutdown color"
24104 msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
24106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24107 msgid "End-Blue"
24108 msgstr "Final-Azul"
24110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24111 msgid "Blue component of the shutdown color"
24112 msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
24114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24115 msgid "End-Fadesteps"
24116 msgstr "Final esvaneiximiento"
24118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24119 msgid ""
24120 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24121 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24122 msgstr ""
24123 "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir a "
24124 "luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
24126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24127 msgid "Number of zones on top"
24128 msgstr "Numero de zonas alto"
24130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24131 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24132 msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
24134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24135 msgid "Number of zones on bottom"
24136 msgstr "Numero de zonas abaixo"
24138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24139 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24140 msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
24142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24143 msgid "Zones on left / right side"
24144 msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
24146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24147 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24148 msgstr ""
24150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24151 msgid "Calculate a average zone"
24152 msgstr "Calcular una zona meya"
24154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24155 msgid ""
24156 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24157 "single channel AtmoLight)"
24158 msgstr ""
24159 "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util ta "
24160 "canal sola AtomLight)"
24162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24163 msgid "Use Software White adjust"
24164 msgstr "Usar achuste de blanco por software"
24166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24167 msgid ""
24168 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24169 msgstr ""
24170 "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos franjas "
24171 "LED? Recomendau."
24173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24174 msgid "White Red"
24175 msgstr "Blanco Rojo"
24177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24178 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24179 msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24182 msgid "White Green"
24183 msgstr "Blanco Verde"
24185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24186 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24187 msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24190 msgid "White Blue"
24191 msgstr "Blanco Azul"
24193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24194 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24195 msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24198 msgid "Serial Port/Device"
24199 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24202 msgid ""
24203 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24204 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24205 msgstr ""
24206 "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
24207 "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. "
24208 "eix."
24210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24212 msgid "Edge weightning"
24213 msgstr ""
24215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24216 msgid ""
24217 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24218 "the frame."
24219 msgstr ""
24220 "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
24221 "fotograma."
24223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24224 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24225 msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
24227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24229 msgid "Darkness limit"
24230 msgstr "Limite de foscor"
24232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24233 msgid ""
24234 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24235 "than one for letterboxed videos."
24236 msgstr ""
24237 "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
24238 "mayor que un ta videos en caixas."
24240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24241 msgid "Hue windowing"
24242 msgstr ""
24244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24246 msgid "Used for statistics."
24247 msgstr "Usau ta estatisticas."
24249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24250 msgid "Sat windowing"
24251 msgstr ""
24253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24255 msgid "Filter length (ms)"
24256 msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
24258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24259 msgid ""
24260 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24261 msgstr ""
24262 "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
24263 "parpagueo."
24265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24266 msgid "Filter threshold"
24267 msgstr "Branquil de filtro"
24269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24270 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24271 msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
24273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24275 msgid "Filter smoothness (%)"
24276 msgstr "Suavidat de filtro (%)"
24278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24279 msgid "Filter Smoothness"
24280 msgstr "Suavidat de filtro"
24282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24283 msgid "Output Color filter mode"
24284 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
24286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24287 msgid ""
24288 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24289 msgstr "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
24291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24292 msgid "No Filtering"
24293 msgstr "Sin filtrau"
24295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24296 msgid "Combined"
24297 msgstr "Combinau"
24299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24300 msgid "Percent"
24301 msgstr "Porcentaje"
24303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24304 msgid "Frame delay (ms)"
24305 msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
24307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24308 msgid ""
24309 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24310 "20ms should do the trick."
24311 msgstr ""
24312 "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. Valors "
24313 "por os 20ms habrían de funcionar."
24315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24316 msgid "Channel 0: summary"
24317 msgstr "Canal 0: resumen"
24319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24320 msgid "Channel 1: left"
24321 msgstr "Canal 1: cucha"
24323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24324 msgid "Channel 2: right"
24325 msgstr "Canal 2: dreita"
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24328 msgid "Channel 3: top"
24329 msgstr "Canal 3: alto"
24331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24332 msgid "Channel 4: bottom"
24333 msgstr "Canal 4: abaixo"
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24336 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24337 msgstr ""
24338 "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
24339 "incorrecto :-)"
24341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24342 msgid "disabled"
24343 msgstr "deshabilitau"
24345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24346 msgid "Zone 4:summary"
24347 msgstr "Zone 4: resumen"
24349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24350 msgid "Zone 3:left"
24351 msgstr "Zone 3: cucha"
24353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24354 msgid "Zone 1:right"
24355 msgstr "Zone 1: dreita"
24357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24358 msgid "Zone 0:top"
24359 msgstr "Zona 0: alto"
24361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24362 msgid "Zone 2:bottom"
24363 msgstr "Zone 2: abaixo"
24365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24366 msgid "Channel / Zone Assignment"
24367 msgstr "Asignación de canal/zona"
24369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24370 msgid ""
24371 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24372 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24373 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24374 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24375 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24376 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24377 msgstr ""
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24380 msgid "Zone 0: Top gradient"
24381 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24384 msgid "Zone 1: Right gradient"
24385 msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24388 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24389 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24392 msgid "Zone 3: Left gradient"
24393 msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24396 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24397 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24400 msgid ""
24401 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24402 msgstr ""
24403 "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
24404 "grisos"
24406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24407 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24408 msgstr ""
24410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24411 msgid ""
24412 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24413 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24414 msgstr ""
24416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24417 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24418 msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
24420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24421 msgid ""
24422 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24423 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24424 msgstr ""
24425 "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí a "
24426 "rota completa d'AtmoWinA.exe."
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24429 msgid "AtmoLight Filter"
24430 msgstr "Filtro AtmoLight"
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24435 msgid "AtmoLight"
24436 msgstr "AtmoLight"
24438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24439 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24440 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
24442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24443 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24444 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24447 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24448 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24451 msgid "DMX options"
24452 msgstr "Opcions DMX"
24454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24455 msgid "MoMoLight options"
24456 msgstr "Opcions MoMoLight"
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24459 msgid "fnordlicht options"
24460 msgstr "Opcions fnordlicht"
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24463 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24464 msgstr ""
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24467 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24468 msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24471 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24472 msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24475 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24476 msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24479 msgid "Change gradients"
24480 msgstr "Cambiar gradientes"
24482 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24483 msgid "Value of the audio channels levels"
24484 msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
24486 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24487 msgid ""
24488 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24489 "be separated with ':'."
24490 msgstr ""
24492 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24493 #: modules/video_filter/logo.c:58
24494 msgid "X coordinate"
24495 msgstr "Coodenada X"
24497 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24498 msgid "X coordinate of the bargraph."
24499 msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
24501 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24502 #: modules/video_filter/logo.c:61
24503 msgid "Y coordinate"
24504 msgstr "Coodenada Y"
24506 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24507 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24508 msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
24510 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24511 msgid "Transparency of the bargraph"
24512 msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
24514 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24515 msgid ""
24516 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24517 "opacity)."
24518 msgstr ""
24519 "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
24520 "255 ta opacidat total)."
24522 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24523 msgid "Bargraph position"
24524 msgstr "Posición d'o grafico de barras"
24526 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24527 msgid ""
24528 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24529 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24530 "right)."
24531 msgstr ""
24532 "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
24533 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
24534 "valors, eix. 6 = alto-izq)."
24536 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24537 msgid "Alarm"
24538 msgstr "Alarma"
24540 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24541 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24542 msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
24544 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24545 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24546 msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
24548 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24549 msgid ""
24550 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24551 msgstr ""
24552 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
24553 "10)."
24555 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24556 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24557 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24558 msgstr ""
24560 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24561 msgid "Audio Bar Graph Video"
24562 msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
24564 #: modules/video_filter/ball.c:98
24565 msgid "Ball color"
24566 msgstr "Color de bola"
24568 #: modules/video_filter/ball.c:100
24569 msgid "Edge visible"
24570 msgstr "Borde visible"
24572 #: modules/video_filter/ball.c:101
24573 msgid "Set edge visibility."
24574 msgstr "Establir visibilidat de borde."
24576 #: modules/video_filter/ball.c:103
24577 msgid "Ball speed"
24578 msgstr "Velocidat de bola"
24580 #: modules/video_filter/ball.c:104
24581 msgid ""
24582 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24583 "number of pixels by frame."
24584 msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
24586 #: modules/video_filter/ball.c:107
24587 msgid "Ball size"
24588 msgstr "Grandaria de bola"
24590 #: modules/video_filter/ball.c:108
24591 msgid ""
24592 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24593 "pixels"
24594 msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
24596 #: modules/video_filter/ball.c:111
24597 msgid "Gradient threshold"
24598 msgstr "Branquil de gradiente"
24600 #: modules/video_filter/ball.c:112
24601 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24602 msgstr ""
24604 #: modules/video_filter/ball.c:114
24605 msgid "Augmented reality ball game"
24606 msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
24608 #: modules/video_filter/ball.c:123
24609 msgid "Ball video filter"
24610 msgstr "Filtro d'o video de bola"
24612 #: modules/video_filter/ball.c:124
24613 msgid "Ball"
24614 msgstr "Bola"
24616 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24617 msgid "Number of time to blend"
24618 msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
24620 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24621 msgid "The number of time the blend will be performed"
24622 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
24624 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24625 msgid "Alpha of the blended image"
24626 msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
24628 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24629 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24630 msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
24632 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24633 msgid "Image to be blended onto"
24634 msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
24636 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24637 msgid "The image which will be used to blend onto"
24638 msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
24640 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24641 msgid "Chroma for the base image"
24642 msgstr "Cromatico ta la imachen base"
24644 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24645 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24646 msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
24648 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24649 msgid "Image which will be blended"
24650 msgstr "Imachen que será mezclada"
24652 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24653 msgid "The image blended onto the base image"
24654 msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
24656 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24657 msgid "Chroma for the blend image"
24658 msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
24660 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24661 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24662 msgstr ""
24664 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24665 msgid "Blending benchmark filter"
24666 msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
24668 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24669 msgid "Blendbench"
24670 msgstr "Blendbench"
24672 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24673 msgid "Benchmarking"
24674 msgstr "Prebas de rendimiento"
24676 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24677 msgid "Base image"
24678 msgstr "Imachen base"
24680 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24681 msgid "Blend image"
24682 msgstr "Imachen mezcla"
24684 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24685 msgid "Video pictures blending"
24686 msgstr "Mezclau d'imachens de video"
24688 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24689 msgid ""
24690 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24691 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24692 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24693 "default)."
24694 msgstr ""
24695 "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
24696 "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
24697 "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
24698 "mezclar (azul de forma predeterminada)."
24700 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24701 msgid "Bluescreen U value"
24702 msgstr "Valor U bluescreen"
24704 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24705 msgid ""
24706 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24707 "Defaults to 120 for blue."
24708 msgstr ""
24709 "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
24710 "Predeterminau a 120 ta azul."
24712 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24713 msgid "Bluescreen V value"
24714 msgstr "Valor V bluescreen"
24716 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24717 msgid ""
24718 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24719 "Defaults to 90 for blue."
24720 msgstr ""
24721 "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
24722 "Predeterminau a 90 ta azul."
24724 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24725 msgid "Bluescreen U tolerance"
24726 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
24728 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24729 msgid ""
24730 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24731 "value between 10 and 20 seems sensible."
24732 msgstr ""
24733 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
24734 "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
24736 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24737 msgid "Bluescreen V tolerance"
24738 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24740 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24741 msgid ""
24742 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24743 "value between 10 and 20 seems sensible."
24744 msgstr ""
24745 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
24746 "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
24748 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24749 msgid "Bluescreen video filter"
24750 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
24752 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24753 msgid "Bluescreen"
24754 msgstr "Pantalla azul"
24756 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24757 msgid "Output width"
24758 msgstr "Amplaria de salida."
24760 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24761 msgid "Output (canvas) image width"
24762 msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
24764 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24765 msgid "Output height"
24766 msgstr "Altura de salida."
24768 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24769 msgid "Output (canvas) image height"
24770 msgstr "Altura d'imachen de salida."
24772 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24773 msgid "Output picture aspect ratio"
24774 msgstr "Proporción d'imachen de salida"
24776 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24777 msgid ""
24778 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24779 "have the same SAR as the input."
24780 msgstr ""
24781 "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
24782 "mesma proporción que a dentrada."
24784 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24785 msgid "Pad video"
24786 msgstr "Video integrau"
24788 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24789 msgid ""
24790 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24791 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24792 msgstr ""
24793 "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
24794 "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
24795 "dimpués d'o escalau."
24797 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24798 msgid "Automatically resize and pad a video"
24799 msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
24801 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24802 msgid "Canvas"
24803 msgstr "Canvas"
24805 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24806 msgid "Canvas video filter"
24807 msgstr "Filtro de video canvas"
24809 #: modules/video_filter/chain.c:43
24810 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24811 msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
24813 #: modules/video_filter/clone.c:40
24814 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24815 msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
24817 #: modules/video_filter/clone.c:43
24818 msgid "Video output modules"
24819 msgstr "Modulos de salida de video"
24821 #: modules/video_filter/clone.c:44
24822 msgid ""
24823 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24824 "separated list of modules."
24825 msgstr ""
24826 "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
24827 "lista de modulos separaus por comas."
24829 #: modules/video_filter/clone.c:47
24830 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24831 msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
24833 #: modules/video_filter/clone.c:55
24834 msgid "Clone video filter"
24835 msgstr "Filtro de video ta clonar"
24837 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24838 msgid ""
24839 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24840 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24841 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24842 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24843 msgstr ""
24844 "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
24845 "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
24846 "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
24847 "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
24848 "#FFFFFF = blanco"
24850 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24851 msgid "Select one color in the video"
24852 msgstr "Seleccionar una color en o video"
24854 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24855 msgid "Color threshold filter"
24856 msgstr "Filtro de branquil de color"
24858 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24859 msgid "Saturation threshold"
24860 msgstr ""
24862 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24863 msgid "Similarity threshold"
24864 msgstr "Branquil de similitut"
24866 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24867 msgid "Pixels to crop from top"
24868 msgstr "Pixels a retallar alto"
24870 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24871 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24872 msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
24874 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24875 msgid "Pixels to crop from bottom"
24876 msgstr "Pixels a retallar abaixo"
24878 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24879 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24880 msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
24882 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24883 msgid "Pixels to crop from left"
24884 msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
24886 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24887 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24888 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
24890 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24891 msgid "Pixels to crop from right"
24892 msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
24894 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24895 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24896 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
24898 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24899 msgid "Pixels to padd to top"
24900 msgstr "Pixels a replenar alto"
24902 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24903 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24904 msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
24906 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24907 msgid "Pixels to padd to bottom"
24908 msgstr "Pixels a replenar abaixo"
24910 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24911 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24912 msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
24914 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24915 msgid "Pixels to padd to left"
24916 msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
24918 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24919 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24920 msgstr ""
24921 "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
24923 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24924 msgid "Pixels to padd to right"
24925 msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
24927 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24928 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24929 msgstr ""
24930 "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
24932 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24933 msgid "Cropadd"
24934 msgstr "Retallar"
24936 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24937 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24938 msgid "Video scaling filter"
24939 msgstr "Filtro d'escalau de video"
24941 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24942 msgid "Padd"
24943 msgstr "Replenar"
24945 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24946 msgid "Latest"
24947 msgstr "Zaguera"
24949 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24950 msgid "AltLine"
24951 msgstr "AltLine"
24953 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24954 msgid "Upconvert"
24955 msgstr ""
24957 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24958 msgid "Low"
24959 msgstr "Baixo"
24961 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24962 msgid "Medium"
24963 msgstr "Meyo"
24965 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24966 msgid "High"
24967 msgstr "Alto"
24969 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24970 msgid "Streaming deinterlace mode"
24971 msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
24973 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24974 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24975 msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
24977 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24978 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24979 msgstr ""
24981 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24982 msgid ""
24983 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24984 "frame boundaries. \n"
24985 "\n"
24986 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24987 "such as videos from a camcorder. \n"
24988 "\n"
24989 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24990 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24991 "\n"
24992 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24993 "(bright) field, too. \n"
24994 "\n"
24995 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24996 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24997 msgstr ""
24999 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25000 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25001 msgstr ""
25003 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25004 msgid ""
25005 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25006 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25007 "Default: Low."
25008 msgstr ""
25010 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25011 msgid "Deinterlacing video filter"
25012 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25014 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25015 msgid "Input FIFO"
25016 msgstr "Dentrada FIFO"
25018 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25019 msgid "FIFO which will be read for commands"
25020 msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
25022 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25023 msgid "Output FIFO"
25024 msgstr "Salida FIFO"
25026 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25027 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25028 msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
25030 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25031 msgid "Dynamic video overlay"
25032 msgstr "Superposición de video dinamica"
25034 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25035 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25037 msgid "Overlay"
25038 msgstr "Superposición"
25040 #: modules/video_filter/erase.c:56
25041 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25042 msgstr ""
25043 "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
25045 #: modules/video_filter/erase.c:59
25046 msgid "X coordinate of the mask."
25047 msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
25049 #: modules/video_filter/erase.c:61
25050 msgid "Y coordinate of the mask."
25051 msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
25053 #: modules/video_filter/erase.c:63
25054 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25055 msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
25057 #: modules/video_filter/erase.c:68
25058 msgid "Erase video filter"
25059 msgstr "Filtro de borrau de video"
25061 #: modules/video_filter/erase.c:69
25062 msgid "Erase"
25063 msgstr "Borrar"
25065 #: modules/video_filter/extract.c:62
25066 msgid "RGB component to extract"
25067 msgstr "Componente RGB a extrayer"
25069 #: modules/video_filter/extract.c:63
25070 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25071 msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
25073 #: modules/video_filter/extract.c:74
25074 msgid "Extract RGB component video filter"
25075 msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
25077 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25078 msgid "Gaussian's std deviation"
25079 msgstr "Desviación std Gausiana"
25081 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25082 msgid ""
25083 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25084 "to 3*sigma away in any direction."
25085 msgstr ""
25087 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25088 msgid "Add a blurring effect"
25089 msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
25091 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25092 msgid "Gaussian blur video filter"
25093 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
25095 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25096 msgid "Gaussian Blur"
25097 msgstr "Borroso Gausiano"
25099 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25100 msgid "Radius in pixels"
25101 msgstr "Radio en pixels"
25103 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25104 msgid "Strength"
25105 msgstr "Fuerza"
25107 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25108 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25109 msgstr ""
25111 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25112 msgid "Gradfun video filter"
25113 msgstr ""
25115 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25116 msgid "Gradfun"
25117 msgstr ""
25119 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25120 msgid "Debanding algorithm"
25121 msgstr ""
25123 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25124 msgid "Distort mode"
25125 msgstr "Modo de distorsión"
25127 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25128 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25129 msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
25131 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25132 msgid "Gradient image type"
25133 msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
25135 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25136 msgid ""
25137 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25138 "keep colors."
25139 msgstr ""
25140 "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
25141 "mantendrá as colors."
25143 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25144 msgid "Apply cartoon effect"
25145 msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
25147 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25148 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25149 msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
25151 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25152 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25153 msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
25155 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25156 msgid "Gradient video filter"
25157 msgstr "Filtro de video gradiente"
25159 #: modules/video_filter/grain.c:54
25160 msgid "Variance of the gaussian noise"
25161 msgstr ""
25163 #: modules/video_filter/grain.c:58
25164 msgid "Minimal period"
25165 msgstr "Perido minimo"
25167 #: modules/video_filter/grain.c:59
25168 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25169 msgstr ""
25171 #: modules/video_filter/grain.c:60
25172 msgid "Maximal period"
25173 msgstr "Periodo maximo"
25175 #: modules/video_filter/grain.c:61
25176 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25177 msgstr ""
25179 #: modules/video_filter/grain.c:64
25180 msgid "Grain video filter"
25181 msgstr "Filtro de video grano"
25183 #: modules/video_filter/grain.c:65
25184 msgid "Grain"
25185 msgstr "Grano"
25187 #: modules/video_filter/grain.c:66
25188 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25189 msgstr ""
25191 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25192 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25193 msgstr ""
25195 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25196 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25197 msgstr ""
25199 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25200 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25201 msgstr ""
25203 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25204 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25205 msgstr ""
25207 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25208 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25209 msgstr ""
25211 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25212 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25213 msgstr ""
25215 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25216 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25217 msgstr ""
25219 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25220 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25221 msgstr ""
25223 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25224 msgid "HQ Denoiser 3D"
25225 msgstr ""
25227 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25228 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25229 msgstr ""
25231 #: modules/video_filter/invert.c:50
25232 msgid "Invert video filter"
25233 msgstr "Invertir filtro de video"
25235 #: modules/video_filter/invert.c:51
25236 msgid "Color inversion"
25237 msgstr "Inversión de color"
25239 #: modules/video_filter/logo.c:49
25240 msgid ""
25241 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25242 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25243 "simply enter its filename."
25244 msgstr ""
25245 "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
25246 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
25247 "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
25249 #: modules/video_filter/logo.c:52
25250 msgid "Logo animation # of loops"
25251 msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
25253 #: modules/video_filter/logo.c:53
25254 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25255 msgstr ""
25256 "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25258 #: modules/video_filter/logo.c:55
25259 msgid "Logo individual image time in ms"
25260 msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
25262 #: modules/video_filter/logo.c:56
25263 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25264 msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
25266 #: modules/video_filter/logo.c:59
25267 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25268 msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25270 #: modules/video_filter/logo.c:62
25271 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25272 msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25274 #: modules/video_filter/logo.c:64
25275 msgid "Opacity of the logo"
25276 msgstr "Transparencia d'o logo"
25278 #: modules/video_filter/logo.c:65
25279 msgid ""
25280 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25281 msgstr ""
25282 "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
25283 "opacidat total)."
25285 #: modules/video_filter/logo.c:67
25286 msgid "Logo position"
25287 msgstr "Posición de logo"
25289 #: modules/video_filter/logo.c:69
25290 msgid ""
25291 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25292 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25293 msgstr ""
25294 "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
25295 "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
25296 "izq)."
25298 #: modules/video_filter/logo.c:73
25299 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25300 msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
25302 #: modules/video_filter/logo.c:92
25303 msgid "Logo sub source"
25304 msgstr ""
25306 #: modules/video_filter/logo.c:93
25307 msgid "Logo overlay"
25308 msgstr "Superposición de logo"
25310 #: modules/video_filter/logo.c:111
25311 msgid "Logo video filter"
25312 msgstr "Filtro de video ta logo"
25314 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25315 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25316 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
25318 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25319 msgid "Magnify"
25320 msgstr "Magnificar"
25322 #: modules/video_filter/marq.c:89
25323 msgid ""
25324 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25325 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25326 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25327 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25328 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25329 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25330 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25331 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25332 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25333 msgstr ""
25334 "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau con "
25335 "tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
25336 "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25337 "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = idioma, "
25338 "$n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = luengache "
25339 "subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de bits d'audio "
25340 "(en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo con rota, $I = "
25341 "titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache audio, $P = "
25342 "posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en kHz), $T = "
25343 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
25345 #: modules/video_filter/marq.c:104
25346 msgid "Text file"
25347 msgstr ""
25349 #: modules/video_filter/marq.c:105
25350 msgid "File to read the marquee text from."
25351 msgstr ""
25353 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25354 msgid "X offset, from the left screen edge."
25355 msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
25357 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25358 msgid "Y offset, down from the top."
25359 msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
25361 #: modules/video_filter/marq.c:110
25362 msgid "Timeout"
25363 msgstr "Tiempo d'aspera"
25365 #: modules/video_filter/marq.c:111
25366 msgid ""
25367 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25368 "(remains forever)."
25369 msgstr ""
25370 "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
25371 "ye 0 (se queda siempre)."
25373 #: modules/video_filter/marq.c:114
25374 msgid "Refresh period in ms"
25375 msgstr "Periodo de refresco en ms"
25377 #: modules/video_filter/marq.c:115
25378 msgid ""
25379 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25380 "using meta data or time format string sequences."
25381 msgstr ""
25382 "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
25383 "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
25385 #: modules/video_filter/marq.c:119
25386 msgid ""
25387 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25388 "totally opaque. "
25389 msgstr ""
25390 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
25391 "255 = totalment opaco."
25393 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25394 msgid "Font size, pixels"
25395 msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
25397 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25398 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25399 msgstr ""
25400 "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
25401 "defecto)."
25403 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25404 msgid ""
25405 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25406 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25407 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25408 "(red + green), #FFFFFF = white"
25409 msgstr ""
25410 "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
25411 "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
25412 "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25413 "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
25415 #: modules/video_filter/marq.c:131
25416 msgid "Marquee position"
25417 msgstr "Posición de marquesina"
25419 #: modules/video_filter/marq.c:133
25420 msgid ""
25421 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25422 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25423 "6 = top-right)."
25424 msgstr ""
25425 "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
25426 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25427 "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
25429 #: modules/video_filter/marq.c:144
25430 msgid "Display text above the video"
25431 msgstr "Amostrar texto sobre o video"
25433 #: modules/video_filter/marq.c:151
25434 msgid "Marquee"
25435 msgstr "Marquesina"
25437 #: modules/video_filter/marq.c:152
25438 msgid "Marquee display"
25439 msgstr "Muestra de marquesina"
25441 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25442 msgid "Misc"
25443 msgstr "Miscelania"
25445 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25446 msgid "Mirror orientation"
25447 msgstr "Espejar orientación"
25449 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25450 msgid ""
25451 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25452 "horizontal"
25453 msgstr ""
25454 "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
25456 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25457 msgid "Vertical"
25458 msgstr "Vertical"
25460 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25461 msgid "Horizontal"
25462 msgstr "Horizontal"
25464 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25465 msgid "Direction"
25466 msgstr "Adreza"
25468 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25469 msgid "Direction of the mirroring"
25470 msgstr "Adreza d'o espiello"
25472 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25473 msgid "Left to right/Top to bottom"
25474 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
25476 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25477 msgid "Right to left/Bottom to top"
25478 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
25480 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25481 msgid "Mirror video filter"
25482 msgstr "Filtro de video d'espiello"
25484 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25485 msgid "Mirror video"
25486 msgstr "Espejar video"
25488 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25489 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25490 msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
25492 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25493 msgid ""
25494 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25495 "opaque (default)."
25496 msgstr ""
25497 "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
25498 "transparent, 255 opaco (predeterminau)."
25500 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25501 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25502 msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
25504 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25505 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25506 msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
25508 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25509 msgid "Top left corner X coordinate"
25510 msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
25512 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25513 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25514 msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
25516 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25517 msgid "Top left corner Y coordinate"
25518 msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
25520 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25521 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25522 msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
25524 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25525 msgid "Border width"
25526 msgstr "Amplaria d'o borde"
25528 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25529 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25530 msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
25532 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25533 msgid "Border height"
25534 msgstr "Altura d'o borde"
25536 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25537 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25538 msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
25540 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25541 msgid "Mosaic alignment"
25542 msgstr "Aliniación de mosaico"
25544 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25545 msgid ""
25546 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25547 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25548 "6 = top-right)."
25549 msgstr ""
25550 "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
25551 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25552 "valors, eix. 6 = alto-dcha)."
25554 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25555 msgid "Positioning method"
25556 msgstr "Metodo de posicionamiento"
25558 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25559 msgid ""
25560 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25561 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25562 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25563 msgstr ""
25564 "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
25565 "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
25566 "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
25567 "por l'usuario ta cada imachen."
25569 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25570 #: modules/video_filter/wall.c:50
25571 msgid "Number of rows"
25572 msgstr "Numero de ringleras"
25574 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25575 msgid ""
25576 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25577 "to \"fixed\")."
25578 msgstr ""
25580 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25581 #: modules/video_filter/wall.c:46
25582 msgid "Number of columns"
25583 msgstr "Numero de columnas"
25585 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25586 msgid ""
25587 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25588 "set to \"fixed\"."
25589 msgstr ""
25591 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25592 msgid "Keep aspect ratio"
25593 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
25595 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25596 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25597 msgstr ""
25598 "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
25600 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25601 msgid "Keep original size"
25602 msgstr "Mantener grandaria orichinal"
25604 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25605 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25606 msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
25608 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25609 msgid "Elements order"
25610 msgstr "Orden d'elementos"
25612 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25613 msgid ""
25614 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25615 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25616 "bridge\" module."
25617 msgstr ""
25618 "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista "
25619 "d'IT(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo "
25620 "«puent-mosaico» (mosaic-bridge)."
25622 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25623 msgid "Offsets in order"
25624 msgstr "Achustes en orden"
25626 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25627 msgid ""
25628 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25629 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25630 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25631 msgstr ""
25632 "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
25633 "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
25634 "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
25636 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25637 msgid ""
25638 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25639 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25640 "input."
25641 msgstr ""
25642 "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
25643 "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
25644 "de dentrada."
25646 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25647 msgid "auto"
25648 msgstr "auto"
25650 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25651 msgid "fixed"
25652 msgstr "fixo"
25654 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25655 msgid "offsets"
25656 msgstr "achustes"
25658 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25659 msgid "Mosaic video sub source"
25660 msgstr ""
25662 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25663 msgid "Mosaic"
25664 msgstr "Mosaico"
25666 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25667 msgid "Blur factor (1-127)"
25668 msgstr "Factor borroso (1-127)"
25670 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25671 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25672 msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
25674 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25675 msgid "Motion blur filter"
25676 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
25678 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25679 msgid "Motion detect video filter"
25680 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
25682 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25683 msgid "OpenCV face detection example filter"
25684 msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
25686 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25687 msgid "OpenCV example"
25688 msgstr "Eixemplo OpenCV"
25690 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25691 msgid "Haar cascade filename"
25692 msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
25694 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25695 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25696 msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
25698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25699 msgid "Use input chroma unaltered"
25700 msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
25702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25703 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25704 msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
25706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25707 msgid "RGB32"
25708 msgstr "RGB32"
25710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25711 msgid "Don't display any video"
25712 msgstr "No amostrar video"
25714 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25715 msgid "Display the input video"
25716 msgstr "Amostrar a dentrada de video"
25718 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25719 msgid "Display the processed video"
25720 msgstr "Amostrar o video procesau"
25722 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25723 msgid "Show only errors"
25724 msgstr "Amostrar solament errors"
25726 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25727 msgid "Show errors and warnings"
25728 msgstr "Amostrar errors y avisos"
25730 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25731 msgid "Show everything including debug messages"
25732 msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
25734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25735 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25736 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
25738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25739 msgid "OpenCV"
25740 msgstr "OpenCV"
25742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25743 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25744 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
25746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25747 msgid ""
25748 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25749 "OpenCV filter"
25750 msgstr ""
25751 "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
25752 "interno OpenCV"
25754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25755 msgid "OpenCV filter chroma"
25756 msgstr "Filtro croma OpenCV"
25758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25759 msgid ""
25760 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25761 msgstr ""
25762 "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
25763 "OpenCV"
25765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25766 msgid "Wrapper filter output"
25767 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
25769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25770 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25771 msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
25773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25774 msgid "OpenCV internal filter name"
25775 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
25777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25778 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25779 msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
25781 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25782 msgid ""
25783 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25784 msgstr ""
25785 "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
25787 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25788 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25789 msgstr ""
25790 "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
25792 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25793 msgid "Active windows"
25794 msgstr "Finestras activas"
25796 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25797 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25798 msgstr ""
25799 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
25800 "todas"
25802 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25803 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25804 msgstr ""
25805 "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
25807 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25808 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25809 msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
25811 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25812 msgid "Panoramix"
25813 msgstr "Panoramix"
25815 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25816 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25817 msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
25819 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25820 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25821 msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
25823 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25824 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25825 msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
25827 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25828 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25829 msgstr ""
25830 "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
25832 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25833 msgid "Attenuation"
25834 msgstr "Atenuación"
25836 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25837 msgid ""
25838 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25839 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25840 msgstr ""
25841 "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
25842 "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
25844 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25845 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25846 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
25848 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25849 msgid ""
25850 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25851 msgstr ""
25853 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25854 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25855 msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
25857 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25858 msgid ""
25859 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25860 msgstr ""
25862 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25863 msgid "Attenuation, end (in %)"
25864 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25866 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25867 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25868 msgstr ""
25870 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25871 msgid "middle position (in %)"
25872 msgstr "posición meya (en %)"
25874 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25875 msgid ""
25876 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25877 "of blended zone"
25878 msgstr ""
25879 "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
25880 "(Lagrange) d'a zona mezclada"
25882 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25883 msgid "Gamma (Red) correction"
25884 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
25886 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25887 msgid ""
25888 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25889 msgstr ""
25890 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
25892 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25893 msgid "Gamma (Green) correction"
25894 msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
25896 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25897 msgid ""
25898 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25899 msgstr ""
25900 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
25902 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25903 msgid "Gamma (Blue) correction"
25904 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
25906 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25907 msgid ""
25908 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25909 msgstr ""
25910 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
25912 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25913 msgid "Black Crush for Red"
25914 msgstr ""
25916 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25917 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25918 msgstr ""
25920 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25921 msgid "Black Crush for Green"
25922 msgstr ""
25924 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25925 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25926 msgstr ""
25928 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25929 msgid "Black Crush for Blue"
25930 msgstr ""
25932 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25933 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25934 msgstr ""
25936 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25937 msgid "White Crush for Red"
25938 msgstr ""
25940 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25941 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25942 msgstr ""
25944 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25945 msgid "White Crush for Green"
25946 msgstr ""
25948 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25949 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25950 msgstr ""
25952 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25953 msgid "White Crush for Blue"
25954 msgstr ""
25956 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25957 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25958 msgstr ""
25960 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25961 msgid "Black Level for Red"
25962 msgstr "Ran de negro ta royo"
25964 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25965 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25966 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
25968 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25969 msgid "Black Level for Green"
25970 msgstr "Ran de negro ta verde"
25972 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25973 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25974 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
25976 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25977 msgid "Black Level for Blue"
25978 msgstr "Ran de negro ta azul"
25980 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25981 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25982 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
25984 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25985 msgid "White Level for Red"
25986 msgstr "Ran de blanco ta royo"
25988 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25989 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25990 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
25992 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25993 msgid "White Level for Green"
25994 msgstr "Ran de blanco ta verde"
25996 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25997 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25998 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
26000 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26001 msgid "White Level for Blue"
26002 msgstr "Ran de blanco ta azul"
26004 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26005 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26006 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
26008 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26009 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26010 msgstr ""
26012 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26013 msgid "Posterize video filter"
26014 msgstr "Filtro de video posterizar"
26016 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26017 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26018 msgstr ""
26020 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26021 msgid "Post processing quality"
26022 msgstr "Calidat de post-proceso"
26024 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26025 msgid ""
26026 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26027 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26028 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26029 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26030 msgstr ""
26032 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26033 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26034 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26036 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26037 msgid "Video post processing filter"
26038 msgstr "Filtro post-proceso de video"
26040 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26041 msgid "Postproc"
26042 msgstr "Postproc"
26044 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26045 msgid "Lowest"
26046 msgstr "O mas baixo"
26048 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26049 msgid "Highest"
26050 msgstr "O mas alto"
26052 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26053 msgid "Psychedelic video filter"
26054 msgstr "Filtro de video psicodelico"
26056 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26057 msgid "Number of puzzle rows"
26058 msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
26060 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26061 msgid "Number of puzzle columns"
26062 msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
26064 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26065 msgid "Game mode"
26066 msgstr ""
26068 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26069 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26070 msgstr ""
26072 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26073 msgid "Border"
26074 msgstr ""
26076 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26077 msgid "Unshuffled Border width."
26078 msgstr ""
26080 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26081 msgid "Small preview"
26082 msgstr ""
26084 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26085 msgid "Show small preview."
26086 msgstr ""
26088 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26089 msgid "Small preview size"
26090 msgstr ""
26092 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26093 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26094 msgstr ""
26096 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26097 msgid "Piece edge shape size"
26098 msgstr ""
26100 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26101 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26102 msgstr ""
26104 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26105 msgid "Auto shuffle"
26106 msgstr ""
26108 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26109 msgid "Auto shuffle delay during game"
26110 msgstr ""
26112 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26113 msgid "Auto solve"
26114 msgstr ""
26116 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26117 msgid "Auto solve delay during game"
26118 msgstr ""
26120 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26121 msgid "Rotation"
26122 msgstr ""
26124 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26125 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26126 msgstr ""
26128 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26129 msgid "jigsaw puzzle"
26130 msgstr ""
26132 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26133 msgid "sliding puzzle"
26134 msgstr ""
26136 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26137 msgid "swap puzzle"
26138 msgstr ""
26140 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26141 msgid "exchange puzzle"
26142 msgstr ""
26144 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26145 msgid "0"
26146 msgstr ""
26148 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26149 msgid "0/180"
26150 msgstr ""
26152 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26153 msgid "0/90/180/270"
26154 msgstr ""
26156 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26157 msgid "0/90/180/270/mirror"
26158 msgstr ""
26160 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26161 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26162 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
26164 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26165 msgid "Puzzle"
26166 msgstr "Rompecabezas"
26168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26169 msgid "VNC Host"
26170 msgstr "Host VNC"
26172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26173 msgid "VNC hostname or IP address."
26174 msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
26176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26177 msgid "VNC Port"
26178 msgstr "Puerto VNC"
26180 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26181 msgid "VNC port number."
26182 msgstr "Numero de puerto VNC."
26184 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26185 msgid "VNC Password"
26186 msgstr "Clau VNC"
26188 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26189 msgid "VNC password."
26190 msgstr "Clau VNC."
26192 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26193 msgid "VNC poll interval"
26194 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26196 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26197 msgid ""
26198 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26199 msgstr ""
26200 "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26201 "ms. "
26203 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26204 msgid "VNC polling"
26205 msgstr "Votación VNC"
26207 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26208 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26209 msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
26211 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26212 msgid ""
26213 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26214 msgstr ""
26215 "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
26216 "VDR."
26218 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26219 msgid "Key events"
26220 msgstr "Eventos clau"
26222 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26223 msgid "Send key events to VNC host."
26224 msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
26226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26227 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26228 msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
26230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26231 msgid ""
26232 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26233 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26234 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26235 "is fully transparent (value 0)."
26236 msgstr ""
26237 "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
26238 "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
26239 "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
26240 "totalment transparent (valor 0)."
26242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26243 msgid "Remote-OSD over VNC"
26244 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26247 msgid "Remote-OSD"
26248 msgstr "OSD-Remoto"
26250 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26251 msgid "Ripple video filter"
26252 msgstr "Filtro de video d'onda"
26254 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26255 msgid "Ripple"
26256 msgstr "Rizo"
26258 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26259 msgid "Angle in degrees"
26260 msgstr "Anglo en graus"
26262 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26263 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26264 msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
26266 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26267 msgid "Use motion sensors"
26268 msgstr ""
26270 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26271 msgid "Rotate video filter"
26272 msgstr "Rotar filtro de video"
26274 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26275 msgid "Rotate"
26276 msgstr "Rotar"
26278 #: modules/video_filter/rss.c:129
26279 msgid "Feed URLs"
26280 msgstr "URLs d'introducción"
26282 #: modules/video_filter/rss.c:130
26283 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26284 msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
26286 #: modules/video_filter/rss.c:131
26287 msgid "Speed of feeds"
26288 msgstr "Velocidat d'as condutas"
26290 #: modules/video_filter/rss.c:132
26291 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26292 msgstr ""
26293 "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
26295 #: modules/video_filter/rss.c:133
26296 msgid "Max length"
26297 msgstr "Longaria maxima"
26299 #: modules/video_filter/rss.c:134
26300 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26301 msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
26303 #: modules/video_filter/rss.c:136
26304 msgid "Refresh time"
26305 msgstr "Tiempo de refresco"
26307 #: modules/video_filter/rss.c:137
26308 msgid ""
26309 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26310 "feeds are never updated."
26311 msgstr ""
26312 "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
26313 "significa que as introduccions nunca s'actualizan."
26315 #: modules/video_filter/rss.c:139
26316 msgid "Feed images"
26317 msgstr "Imachens de condutas"
26319 #: modules/video_filter/rss.c:140
26320 msgid "Display feed images if available."
26321 msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
26323 #: modules/video_filter/rss.c:147
26324 msgid ""
26325 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26326 "totally opaque."
26327 msgstr ""
26328 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26329 "255 = totalment opaco."
26331 #: modules/video_filter/rss.c:160
26332 msgid "Text position"
26333 msgstr "Posición d'o texto"
26335 #: modules/video_filter/rss.c:162
26336 msgid ""
26337 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26338 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26339 "right)."
26340 msgstr ""
26341 "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
26342 "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
26343 "= alto-dreita)."
26345 #: modules/video_filter/rss.c:166
26346 msgid "Title display mode"
26347 msgstr "Modo d'amostrar titol"
26349 #: modules/video_filter/rss.c:167
26350 msgid ""
26351 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26352 "images are enabled, 1 otherwise."
26353 msgstr ""
26354 "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
26355 "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
26356 "caso contrario."
26358 #: modules/video_filter/rss.c:169
26359 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26360 msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
26362 #: modules/video_filter/rss.c:184
26363 msgid "Don't show"
26364 msgstr "No amostrar"
26366 #: modules/video_filter/rss.c:184
26367 msgid "Always visible"
26368 msgstr "Siempre visible"
26370 #: modules/video_filter/rss.c:184
26371 msgid "Scroll with feed"
26372 msgstr "Desplazar con conduta"
26374 #: modules/video_filter/rss.c:193
26375 msgid "RSS / Atom"
26376 msgstr "RSS / Atom"
26378 #: modules/video_filter/rss.c:226
26379 msgid "RSS and Atom feed display"
26380 msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
26382 #: modules/video_filter/scene.c:57
26383 msgid "Image format"
26384 msgstr "Formato d'imachen"
26386 #: modules/video_filter/scene.c:58
26387 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26388 msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
26390 #: modules/video_filter/scene.c:61
26391 msgid ""
26392 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26393 "characteristics."
26394 msgstr ""
26395 "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
26396 "s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
26398 #: modules/video_filter/scene.c:66
26399 msgid ""
26400 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26401 "video characteristics."
26402 msgstr ""
26403 "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
26404 "caracteristicas d'o video."
26406 #: modules/video_filter/scene.c:70
26407 msgid "Recording ratio"
26408 msgstr "Taxa de gravación"
26410 #: modules/video_filter/scene.c:71
26411 msgid ""
26412 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26413 msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
26415 #: modules/video_filter/scene.c:74
26416 msgid "Filename prefix"
26417 msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
26419 #: modules/video_filter/scene.c:75
26420 msgid ""
26421 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26422 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26423 msgstr ""
26424 "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
26425 "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
26426 "verdadero."
26428 #: modules/video_filter/scene.c:79
26429 msgid "Directory path prefix"
26430 msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
26432 #: modules/video_filter/scene.c:80
26433 msgid ""
26434 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26435 "will be automatically saved in users homedir."
26436 msgstr ""
26438 #: modules/video_filter/scene.c:84
26439 msgid "Always write to the same file"
26440 msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
26442 #: modules/video_filter/scene.c:85
26443 msgid ""
26444 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26445 "this case, the number is not appended to the filename."
26446 msgstr ""
26447 "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
26448 "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
26450 #: modules/video_filter/scene.c:89
26451 msgid "Send your video to picture files"
26452 msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
26454 #: modules/video_filter/scene.c:93
26455 msgid "Scene filter"
26456 msgstr "Filtro de scena"
26458 #: modules/video_filter/scene.c:94
26459 msgid "Scene video filter"
26460 msgstr "Filtro de video de scena"
26462 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26463 msgid "Sepia intensity"
26464 msgstr "Intensidat sepia"
26466 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26467 msgid "Intensity of sepia effect"
26468 msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
26470 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26471 msgid "Sepia video filter"
26472 msgstr "Filtro de video de sepia"
26474 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26475 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26476 msgstr ""
26478 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26479 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26480 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26482 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26483 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26484 msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26486 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26487 msgid "Augment contrast between contours."
26488 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26490 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26491 msgid "Sharpen video filter"
26492 msgstr "Filtro de video definiu"
26494 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26495 msgid "Change subtitle delay"
26496 msgstr ""
26498 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26499 msgid "Delay calculation mode"
26500 msgstr ""
26502 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26503 msgid ""
26504 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26505 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26506 "subtitle delay from its content (text)."
26507 msgstr ""
26509 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26510 msgid "Calculation factor"
26511 msgstr ""
26513 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26514 msgid ""
26515 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26516 msgstr ""
26518 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26519 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26520 msgstr ""
26522 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26523 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26524 msgstr ""
26526 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26527 msgid "Minimum alpha value"
26528 msgstr ""
26530 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26531 msgid ""
26532 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26533 "is fully opaque."
26534 msgstr ""
26536 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26537 msgid "Interval between two disappearances"
26538 msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
26540 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26541 msgid ""
26542 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26543 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26544 "requirement)."
26545 msgstr ""
26547 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26548 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26549 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
26551 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26552 msgid ""
26553 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26554 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26555 "gap)."
26556 msgstr ""
26558 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26559 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26560 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
26562 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26563 msgid ""
26564 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26565 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26566 "overlap)."
26567 msgstr ""
26569 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26570 msgid "Absolute delay"
26571 msgstr ""
26573 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26574 msgid "Relative to source delay"
26575 msgstr ""
26577 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26578 msgid "Relative to source content"
26579 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
26581 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26582 msgid "Subsdelay"
26583 msgstr ""
26585 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26586 msgid "Overlap fix"
26587 msgstr ""
26589 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26590 msgid "Scaling mode"
26591 msgstr "Modo d'escalau"
26593 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26594 msgid "Scaling mode to use."
26595 msgstr "Modo d'escalau a usar."
26597 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26598 msgid "Fast bilinear"
26599 msgstr "Bilineal rapido"
26601 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26602 msgid "Bilinear"
26603 msgstr "Bilineal"
26605 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26606 msgid "Bicubic (good quality)"
26607 msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
26609 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26610 msgid "Experimental"
26611 msgstr "Experimental"
26613 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26614 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26615 msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
26617 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26618 msgid "Area"
26619 msgstr "Aria"
26621 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26622 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26623 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26625 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26626 msgid "Gauss"
26627 msgstr "Gauss"
26629 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26630 msgid "SincR"
26631 msgstr "SincR"
26633 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26634 msgid "Lanczos"
26635 msgstr "Lanczos"
26637 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26638 msgid "Bicubic spline"
26639 msgstr "Spline bicúbico"
26641 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26642 msgid "Swscale"
26643 msgstr ""
26645 #: modules/video_filter/transform.c:47
26646 msgid "Transform type"
26647 msgstr "Tipo de transformación"
26649 #: modules/video_filter/transform.c:53
26650 msgid "Transpose"
26651 msgstr ""
26653 #: modules/video_filter/transform.c:53
26654 msgid "Anti-transpose"
26655 msgstr ""
26657 #: modules/video_filter/transform.c:56
26658 msgid "Video transformation filter"
26659 msgstr "Filtro de transformación de video"
26661 #: modules/video_filter/transform.c:57
26662 msgid "Transformation"
26663 msgstr "Transformación"
26665 #: modules/video_filter/transform.c:58
26666 msgid "Rotate or flip the video"
26667 msgstr "Rotar u invertir a imachen"
26669 #: modules/video_filter/wall.c:47
26670 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26671 msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
26673 #: modules/video_filter/wall.c:51
26674 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26675 msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
26677 #: modules/video_filter/wall.c:58
26678 msgid "Element aspect ratio"
26679 msgstr "Proporción d'elemento"
26681 #: modules/video_filter/wall.c:59
26682 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26683 msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
26685 #: modules/video_filter/wall.c:68
26686 msgid "Wall video filter"
26687 msgstr "Filtro de video de paret"
26689 #: modules/video_filter/wall.c:69
26690 msgid "Image wall"
26691 msgstr "Paret d'imachen"
26693 #: modules/video_filter/wave.c:53
26694 msgid "Wave video filter"
26695 msgstr "Filtro de video d'ola"
26697 #: modules/video_filter/wave.c:54
26698 msgid "Wave"
26699 msgstr "Onda"
26701 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26702 msgid "YUVP converter"
26703 msgstr "Convertidor YUVP"
26705 #: modules/video_output/aa.c:56
26706 msgid "ASCII Art"
26707 msgstr "Arte ASCII"
26709 #: modules/video_output/aa.c:59
26710 msgid "ASCII-art video output"
26711 msgstr "Salida de video ASCII-art"
26713 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26714 msgid "Chroma used"
26715 msgstr "Croma usau"
26717 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26718 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26719 msgstr ""
26721 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26722 msgid "Android Surface video output"
26723 msgstr "Superficie de salida de video Android"
26725 #: modules/video_output/caca.c:56
26726 msgid "Color ASCII art video output"
26727 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
26729 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26730 msgid "Output card"
26731 msgstr ""
26733 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26734 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26735 msgstr ""
26737 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26738 msgid "Desired output mode"
26739 msgstr ""
26741 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26742 msgid ""
26743 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26744 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26745 msgstr ""
26747 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26748 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26749 msgstr ""
26751 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26752 msgid ""
26753 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26754 msgstr ""
26756 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26757 msgid ""
26758 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26759 "disables audio output."
26760 msgstr ""
26762 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26763 msgid "Video connection for DeckLink output."
26764 msgstr ""
26766 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26767 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26768 msgstr ""
26770 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26771 msgid "DecklinkOutput"
26772 msgstr ""
26774 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26775 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26776 msgstr ""
26778 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26779 msgid "Decklink General Options"
26780 msgstr ""
26782 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26783 msgid "Decklink Video Output module"
26784 msgstr ""
26786 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26787 msgid "Decklink Video Options"
26788 msgstr ""
26790 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26791 msgid "Decklink Audio Output module"
26792 msgstr ""
26794 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26795 msgid "Decklink Audio Options"
26796 msgstr ""
26798 #: modules/video_output/directfb.c:50
26799 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26800 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
26802 #: modules/video_output/drawable.c:34
26803 msgid "Window handle (HWND)"
26804 msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
26806 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26807 msgid ""
26808 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26809 "will be created."
26810 msgstr ""
26812 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26813 msgid "Drawable"
26814 msgstr "Dibujable"
26816 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26817 msgid "Embedded window video"
26818 msgstr "Finestra de video integrau"
26820 #: modules/video_output/egl.c:46
26821 msgid "EGL"
26822 msgstr "EGL"
26824 #: modules/video_output/egl.c:47
26825 msgid "EGL extension for OpenGL"
26826 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
26828 #: modules/video_output/fb.c:56
26829 msgid "Framebuffer device"
26830 msgstr "Dispositivo framebuffer"
26832 #: modules/video_output/fb.c:58
26833 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26834 msgstr ""
26835 "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
26836 "fb0)."
26838 #: modules/video_output/fb.c:60
26839 msgid "Run fb on current tty"
26840 msgstr "Executar fb en tty actual"
26842 #: modules/video_output/fb.c:62
26843 msgid ""
26844 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26845 "handling with caution)"
26846 msgstr ""
26847 "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
26848 "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
26850 #: modules/video_output/fb.c:65
26851 msgid "Framebuffer resolution to use"
26852 msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
26854 #: modules/video_output/fb.c:67
26855 msgid ""
26856 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26857 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26858 msgstr ""
26859 "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
26860 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
26862 #: modules/video_output/fb.c:70
26863 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26864 msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
26866 #: modules/video_output/fb.c:72
26867 msgid ""
26868 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26869 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26870 "in software."
26871 msgstr ""
26872 "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
26873 "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
26874 "software."
26876 #: modules/video_output/fb.c:76
26877 msgid "Image format (default RGB)"
26878 msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
26880 #: modules/video_output/fb.c:77
26881 msgid ""
26882 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26883 "has no way to report its chroma."
26884 msgstr ""
26885 "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
26886 "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
26888 #: modules/video_output/fb.c:95
26889 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26890 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
26892 #: modules/video_output/gl.c:40
26893 msgid "OpenGL extension"
26894 msgstr "Extensión OpenGL"
26896 #: modules/video_output/gl.c:41
26897 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26898 msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
26900 #: modules/video_output/gl.c:42
26901 msgid "OpenGL ES extension"
26902 msgstr "Extensión OpenGL YE"
26904 #: modules/video_output/gl.c:44
26905 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26906 msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
26908 #: modules/video_output/gl.c:50
26909 msgid "OpenGL ES2"
26910 msgstr "OpenGL YE2"
26912 #: modules/video_output/gl.c:51
26913 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26914 msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
26916 #: modules/video_output/gl.c:61
26917 msgid "OpenGL ES"
26918 msgstr "OpenGL YE"
26920 #: modules/video_output/gl.c:62
26921 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26922 msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
26924 #: modules/video_output/gl.c:71
26925 msgid "OpenGL"
26926 msgstr "OpenGL"
26928 #: modules/video_output/gl.c:72
26929 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26930 msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
26932 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26933 msgid "GLX"
26934 msgstr "GLX"
26936 #: modules/video_output/glx.c:43
26937 msgid "GLX extension for OpenGL"
26938 msgstr ""
26940 #: modules/video_output/ios.m:66
26941 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26942 msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
26944 #: modules/video_output/ios2.m:75
26945 msgid "iOS OpenGL video output"
26946 msgstr ""
26948 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26949 msgid "Enable a workaround for T23"
26950 msgstr ""
26952 #: modules/video_output/kva.c:52
26953 msgid ""
26954 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26955 "size is equal to or smaller than the movie size."
26956 msgstr ""
26958 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26959 msgid "Video mode"
26960 msgstr "Modo de video"
26962 #: modules/video_output/kva.c:57
26963 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26964 msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
26966 #: modules/video_output/kva.c:62
26967 msgid "SNAP"
26968 msgstr "SNAP"
26970 #: modules/video_output/kva.c:62
26971 msgid "WarpOverlay!"
26972 msgstr ""
26974 #: modules/video_output/kva.c:62
26975 msgid "VMAN"
26976 msgstr ""
26978 #: modules/video_output/kva.c:62
26979 msgid "DIVE"
26980 msgstr "DIVE"
26982 #: modules/video_output/kva.c:72
26983 msgid "K Video Acceleration video output"
26984 msgstr ""
26986 #: modules/video_output/macosx.m:86
26987 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26988 msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
26990 #: modules/video_output/macosx.m:148
26991 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26992 msgstr ""
26994 #: modules/video_output/macosx.m:148
26995 msgid ""
26996 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26997 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26998 "results."
26999 msgstr ""
27001 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27002 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27003 msgstr ""
27005 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27006 msgid "Direct2D video output"
27007 msgstr "Salida de video Direct2D"
27009 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27010 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27011 msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
27013 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27014 msgid "Use hardware blending support"
27015 msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
27017 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27018 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27019 msgstr ""
27021 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27022 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27023 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27025 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27026 msgid "Direct3D video output"
27027 msgstr "Salida de video Direct3D"
27029 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27030 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27031 msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
27033 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27034 msgid ""
27035 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27036 "doesn't have any effect when using overlays."
27037 msgstr ""
27038 "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
27039 "tiene efecto en usar cubiertas."
27041 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27042 msgid "Use video buffers in system memory"
27043 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
27045 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27046 msgid ""
27047 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27048 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27049 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27050 "doesn't have any effect when using overlays."
27051 msgstr ""
27053 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27054 msgid "Use triple buffering for overlays"
27055 msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
27057 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27058 msgid ""
27059 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27060 "better video quality (no flickering)."
27061 msgstr ""
27062 "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
27063 "calidat de video (sin parpagueo)."
27065 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27066 msgid "Name of desired display device"
27067 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
27069 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27070 msgid ""
27071 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27072 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27073 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27074 msgstr ""
27075 "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
27076 "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
27077 "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
27079 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27080 msgid ""
27081 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27082 "interface"
27083 msgstr ""
27084 "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
27085 "Aero de Windows Vista"
27087 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27088 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27089 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
27091 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27092 msgid "Wallpaper"
27093 msgstr "Fondo d'escritorio"
27095 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27096 msgid "OpenGL video output"
27097 msgstr "Salida de video OpenGL"
27099 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27100 msgid "Windows GDI video output"
27101 msgstr "Salida de video Windows GDI"
27103 #: modules/video_output/sdl.c:56
27104 msgid "SDL chroma format"
27105 msgstr "Formato cromatico SDL"
27107 #: modules/video_output/sdl.c:58
27108 msgid ""
27109 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27110 "improve performances by using the most efficient one."
27111 msgstr ""
27112 "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
27113 "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
27115 #: modules/video_output/sdl.c:65
27116 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27117 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
27119 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27120 msgid "Dummy image chroma format"
27121 msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
27123 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27124 msgid ""
27125 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27126 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27127 msgstr ""
27128 "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
27129 "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
27130 "eficient."
27132 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27133 msgid "Dummy video output"
27134 msgstr "Salida de video simulada"
27136 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27137 msgid "Statistics video output"
27138 msgstr "Estatisticas de salida de video"
27140 #: modules/video_output/vmem.c:43
27141 msgid "Video memory buffer width."
27142 msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
27144 #: modules/video_output/vmem.c:46
27145 msgid "Video memory buffer height."
27146 msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
27148 #: modules/video_output/vmem.c:48
27149 msgid "Pitch"
27150 msgstr "Ton"
27152 #: modules/video_output/vmem.c:49
27153 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27154 msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
27156 #: modules/video_output/vmem.c:51
27157 msgid "Chroma"
27158 msgstr "Cromatico"
27160 #: modules/video_output/vmem.c:52
27161 msgid ""
27162 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27163 msgstr ""
27164 "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
27165 "«RV32»."
27167 #: modules/video_output/vmem.c:59
27168 msgid "Video memory output"
27169 msgstr "Salida de memoria de video"
27171 #: modules/video_output/vmem.c:60
27172 msgid "Video memory"
27173 msgstr "Memoria de video"
27175 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27176 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27177 msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
27179 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27180 msgid "X11 display"
27181 msgstr "pantalla X11"
27183 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27184 msgid ""
27185 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27186 "will be used."
27187 msgstr ""
27188 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27189 "predeterminada."
27191 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27192 msgid "X11 window ID"
27193 msgstr "IT de finestra X11"
27195 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27196 msgid "X window"
27197 msgstr "X window"
27199 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27200 msgid "X11 video window (XCB)"
27201 msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
27203 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27204 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27205 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27206 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27207 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27208 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27209 msgctxt "ASCII"
27210 msgid "VLC media player"
27211 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27213 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27214 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27215 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27216 msgctxt "ASCII"
27217 msgid "VLC"
27218 msgstr "VLC"
27220 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27221 msgid "VLC"
27222 msgstr "VLC"
27224 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27225 msgid "X11"
27226 msgstr "X11"
27228 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27229 msgid "X11 video output (XCB)"
27230 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
27232 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27233 msgid "XVideo adaptor number"
27234 msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
27236 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27237 msgid ""
27238 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27239 "functional adaptor."
27240 msgstr ""
27241 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
27242 "adaptador funcional."
27244 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27245 msgid "XVideo format id"
27246 msgstr ""
27248 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27249 msgid ""
27250 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27251 "match for the video being played."
27252 msgstr ""
27254 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27255 msgid "XVideo"
27256 msgstr "XVideo"
27258 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27259 msgid "XVideo output (XCB)"
27260 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27262 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27263 msgid "Video acceleration not available"
27264 msgstr "Acceleración de video no disponible"
27266 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27267 #, c-format
27268 msgid ""
27269 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27270 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27271 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27272 "the resolution is large."
27273 msgstr ""
27275 #: modules/video_output/yuv.c:41
27276 msgid "device, fifo or filename"
27277 msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
27279 #: modules/video_output/yuv.c:42
27280 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27281 msgstr ""
27282 "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
27284 #: modules/video_output/yuv.c:46
27285 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27286 msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
27288 #: modules/video_output/yuv.c:48
27289 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27290 msgstr "Capitero YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitau)"
27292 #: modules/video_output/yuv.c:49
27293 msgid ""
27294 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27295 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27296 "frame into the output destination."
27297 msgstr ""
27298 "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
27299 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
27300 "fotograma d'a imachen en a salida destino."
27302 #: modules/video_output/yuv.c:59
27303 msgid "YUV output"
27304 msgstr "Salida YUV"
27306 #: modules/video_output/yuv.c:60
27307 msgid "YUV video output"
27308 msgstr "Salida de video YUV"
27310 #: modules/visualization/goom.c:45
27311 msgid "Goom display width"
27312 msgstr "Amplaria de visualización Goom"
27314 #: modules/visualization/goom.c:46
27315 msgid "Goom display height"
27316 msgstr "Altura de visualización Goom"
27318 #: modules/visualization/goom.c:47
27319 msgid ""
27320 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27321 "will be prettier but more CPU intensive)."
27322 msgstr ""
27323 "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
27324 "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
27326 #: modules/visualization/goom.c:50
27327 msgid "Goom animation speed"
27328 msgstr "Velocidat d'animación Goom"
27330 #: modules/visualization/goom.c:51
27331 msgid ""
27332 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27333 msgstr ""
27334 "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
27335 "6)."
27337 #: modules/visualization/goom.c:57
27338 msgid "Goom"
27339 msgstr "Goom"
27341 #: modules/visualization/goom.c:58
27342 msgid "Goom effect"
27343 msgstr "Efecto Goom"
27345 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27346 msgid "projectM configuration file"
27347 msgstr "Fichero de configuración projectM"
27349 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27350 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27351 msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
27353 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27354 msgid "projectM preset path"
27355 msgstr "Rota predeterminada de projectM"
27357 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27358 msgid "Path to the projectM preset directory"
27359 msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
27361 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27362 msgid "Title font"
27363 msgstr "Fuent d'o titol"
27365 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27366 msgid "Font used for the titles"
27367 msgstr "Fuent usada ta os titols"
27369 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27370 msgid "Font menu"
27371 msgstr "Fuent d'o menú"
27373 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27374 msgid "Font used for the menus"
27375 msgstr "Fuent usada ta os menús"
27377 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27378 msgid "The width of the video window, in pixels."
27379 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
27381 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27382 msgid "The height of the video window, in pixels."
27383 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
27385 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27386 msgid "Mesh width"
27387 msgstr "Amplaria d'a malla"
27389 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27390 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27391 msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
27393 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27394 msgid "Mesh height"
27395 msgstr "Altura d'a malla"
27397 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27398 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27399 msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
27401 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27402 msgid "Texture size"
27403 msgstr "Grandaria d'a textura"
27405 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27406 msgid "The size of the texture, in pixels."
27407 msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
27409 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27410 msgid "projectM"
27411 msgstr "projectM"
27413 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27414 msgid "libprojectM effect"
27415 msgstr "Efecto libprojectM"
27417 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27418 msgid "Effects list"
27419 msgstr "Lista d'efectos"
27421 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27422 msgid ""
27423 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27424 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27425 msgstr ""
27426 "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
27427 "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
27428 "vuMeter."
27430 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27431 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27432 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
27434 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27435 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27436 msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
27438 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27439 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27440 msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
27442 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27443 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27444 msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
27446 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27447 msgid "Number of blank pixels between bands."
27448 msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
27450 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27451 msgid "Amplification"
27452 msgstr "Amplificación"
27454 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27455 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27456 msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
27458 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27459 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27460 msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
27462 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27463 msgid "Enable original graphic spectrum"
27464 msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
27466 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27467 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27468 msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
27470 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27471 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27472 msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
27474 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27475 msgid "Draw the base of the bands"
27476 msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
27478 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27479 msgid "Base pixel radius"
27480 msgstr "Radio de pixel base"
27482 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27483 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27484 msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
27486 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27487 msgid "Spectral sections"
27488 msgstr "Seccions espectrals"
27490 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27491 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27492 msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
27494 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27495 msgid "Peak height"
27496 msgstr "Altura d'o pico"
27498 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27499 msgid "Total pixel height of the peak items."
27500 msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
27502 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27503 msgid "Peak extra width"
27504 msgstr "Amplaria extra de pico"
27506 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27507 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27508 msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
27510 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27511 msgid "V-plane color"
27512 msgstr "Color plana-V"
27514 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27515 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27516 msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
27518 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27519 msgid "Visualizer"
27520 msgstr "Visualizador"
27522 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27523 msgid "Visualizer filter"
27524 msgstr "Filtro de visualizador"
27526 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27527 msgid "Spectrum analyser"
27528 msgstr "Espectrómetro"
27530 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27531 msgid "vsxu"
27532 msgstr ""
27534 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27535 msgid "#paste your VLM commands here"
27536 msgstr ""
27538 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27539 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27540 msgstr ""
27542 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27543 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27544 msgid "Play List"
27545 msgstr "Lista de reproducción"
27547 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27549 msgid "Output"
27550 msgstr "Salida"
27552 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27553 msgid "Subtitle codec"
27554 msgstr ""
27556 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27557 msgid "Output\tmethod"
27558 msgstr ""
27560 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27561 msgid "Multiplexer"
27562 msgstr "Multiplexador"
27564 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27565 msgid "Video FPS"
27566 msgstr "FPS de video"
27568 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27569 msgid "MUX options"
27570 msgstr ""
27572 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27573 msgid "Video scale"
27574 msgstr ""
27576 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27578 msgid "Output port"
27579 msgstr ""
27581 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27582 msgid "Output\tfile"
27583 msgstr ""
27585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27586 msgid "Input media"
27587 msgstr ""
27589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27590 msgid "Error:"
27591 msgstr "Error:"
27593 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27594 msgid "Sample ui-state-error style."
27595 msgstr ""
27597 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27598 msgid "File name"
27599 msgstr ""
27601 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27602 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27603 msgid "Preamp:"
27604 msgstr "Preamplificador:"
27606 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27607 msgid "Row border"
27608 msgstr ""
27610 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27611 msgid "Column border"
27612 msgstr ""
27614 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27615 msgid "Background"
27616 msgstr "Fondo"
27618 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27619 msgid "Mosaic Tiles"
27620 msgstr ""
27622 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27623 msgid "Playback Rate"
27624 msgstr "Ratio de reproducción "
27626 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27627 msgid "Audio Delay"
27628 msgstr "Retardo d'audio"
27630 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27631 msgid "Subtitle Delay"
27632 msgstr "Retardo de subtítulos"
27634 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27635 msgid "Time:"
27636 msgstr "Tiempo:"
27638 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27639 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27640 msgid "VLC media player - Web Interface"
27641 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
27643 #: share/lua/http/index.html:215
27644 msgid "Hide / Show Library"
27645 msgstr ""
27647 #: share/lua/http/index.html:216
27648 msgid "Hide / Show Viewer"
27649 msgstr ""
27651 #: share/lua/http/index.html:217
27652 msgid "Manage Streams"
27653 msgstr ""
27655 #: share/lua/http/index.html:218
27656 msgid "Track Synchronisation"
27657 msgstr ""
27659 #: share/lua/http/index.html:220
27660 msgid "VLM Batch Commands"
27661 msgstr ""
27663 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27664 msgid "Loop"
27665 msgstr "Bucle"
27667 #: share/lua/http/index.html:242
27668 msgid "Empty Playlist"
27669 msgstr ""
27671 #: share/lua/http/index.html:243
27672 msgid "Queue Selected"
27673 msgstr ""
27675 #: share/lua/http/index.html:244
27676 msgid "Play Selected"
27677 msgstr ""
27679 #: share/lua/http/index.html:245
27680 msgid "Refresh List"
27681 msgstr ""
27683 #: share/lua/http/index.html:252
27684 msgid "Loading flowplayer..."
27685 msgstr "Cargando flowplayer..."
27687 #: share/lua/http/index.html:252
27688 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27689 msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
27691 #: share/lua/http/index.html:263
27692 msgid ""
27693 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27694 "instead of the main interface."
27695 msgstr ""
27696 "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
27697 "cuenta d'a interficie prencipal."
27699 #: share/lua/http/index.html:264
27700 msgid ""
27701 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27702 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27703 "right: <i>Manage Streams</i>"
27704 msgstr ""
27705 "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
27706 "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
27707 "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
27709 #: share/lua/http/index.html:268
27710 msgid ""
27711 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27712 "stream."
27713 msgstr ""
27714 "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
27715 "amostrará a emisión."
27717 #: share/lua/http/index.html:269
27718 msgid ""
27719 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27720 msgstr ""
27721 "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
27722 "prencipals</i>."
27724 #: share/lua/http/index.html:272
27725 msgid ""
27726 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27727 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27728 "the stream."
27729 msgstr ""
27730 "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
27731 "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
27732 "l'obchecto d'a emisión."
27734 #: share/lua/http/index.html:275
27735 msgid ""
27736 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27737 "button again."
27738 msgstr ""
27739 "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
27740 "botón <i>Ubrir emisión</i>."
27742 #: share/lua/http/index.html:278
27743 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27744 msgstr ""
27746 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27747 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27748 msgid "Dialog"
27749 msgstr "Dialogo"
27751 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27752 msgid "Update"
27753 msgstr ""
27755 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27756 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27761 msgid "Form"
27762 msgstr "Formulario"
27764 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27765 msgid "Preset"
27766 msgstr "Predefinido"
27768 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27769 msgid "0.00 dB"
27770 msgstr ""
27772 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27773 msgid "&Verbosity:"
27774 msgstr ""
27776 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27777 msgid "&Filter:"
27778 msgstr ""
27780 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27781 msgid "&Save as..."
27782 msgstr "&Alzar como..."
27784 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27785 msgid "Modules Tree"
27786 msgstr "Arbol de modulos"
27788 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27789 msgid "Show extended options"
27790 msgstr "Amuestra opcions extendidas"
27792 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27793 msgid "Show &more options"
27794 msgstr "Amostrar &mas opcions"
27796 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27797 msgid "Change the caching for the media"
27798 msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
27800 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27801 msgid " ms"
27802 msgstr " ms"
27804 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27805 msgid "MRL"
27806 msgstr "MRL"
27808 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27809 msgid "Start Time"
27810 msgstr "Tiempo d'inicio"
27812 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27813 msgid "Edit Options"
27814 msgstr "Editar opcions"
27816 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27817 msgid "Extra media"
27818 msgstr "Meyo extra"
27820 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27821 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27822 msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
27824 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27825 msgid "Select the file"
27826 msgstr "Seleccione o fichero"
27828 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27829 msgid "Change the start time for the media"
27830 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
27832 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27833 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27834 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27836 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27837 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27838 msgstr ""
27839 "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
27841 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27842 msgid "Capture mode"
27843 msgstr "Modo de captura"
27845 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27846 msgid "Select the capture device type"
27847 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
27849 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27850 msgid "Device Selection"
27851 msgstr "Selección de dispositivo"
27853 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27854 msgid "Options"
27855 msgstr "Opcions"
27857 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27858 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27859 msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
27861 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27862 msgid "Advanced options..."
27863 msgstr "Opcions abanzadas..."
27865 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27866 msgid "Disc Selection"
27867 msgstr "Selección de disco"
27869 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27870 msgid "SVCD/VCD"
27871 msgstr "SVCD/VCD"
27873 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27874 msgid "Disable Disc Menus"
27875 msgstr ""
27877 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27878 msgid "No disc menus"
27879 msgstr ""
27881 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27882 msgid "Disc device"
27883 msgstr "Dispositivo de disco"
27885 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27886 msgid "Starting Position"
27887 msgstr "Posición inicial"
27889 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27890 msgid "Audio and Subtitles"
27891 msgstr "Audio y subtítulos"
27893 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27894 msgid "Choose one or more media file to open"
27895 msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
27897 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27898 msgid "File Selection"
27899 msgstr "Selección de fichers"
27901 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27902 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27903 msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
27905 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27906 msgid "Add..."
27907 msgstr "Adhibir..."
27909 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27910 #, fuzzy
27911 msgid "Add a subtitle file"
27912 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
27914 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27915 msgid "Use a sub&title file"
27916 msgstr ""
27918 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27919 msgid "Select the subtitle file"
27920 msgstr ""
27922 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27923 msgid "Network Protocol"
27924 msgstr "Protocolo de ret"
27926 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27927 msgid "Please enter a network URL:"
27928 msgstr "Introducir una URL:"
27930 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27931 msgid "Profile edition"
27932 msgstr ""
27934 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27935 msgid "MPEG-TS"
27936 msgstr "MPEG-TS"
27938 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27939 msgid "MPEG-PS"
27940 msgstr "MPEG-PS"
27942 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27943 msgid "MPEG 1"
27944 msgstr "MPEG 1"
27946 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27947 msgid "ASF/WMV"
27948 msgstr "ASF/WMV"
27950 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27951 msgid "Webm"
27952 msgstr "Webm"
27954 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27955 msgid "MJPEG"
27956 msgstr "MJPEG"
27958 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27959 msgid "MKV"
27960 msgstr "MKV"
27962 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27963 msgid "Ogg/Ogm"
27964 msgstr "Ogg/Ogm"
27966 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27967 msgid "WAV"
27968 msgstr "WAV"
27970 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27971 msgid "RAW"
27972 msgstr "RAW"
27974 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27975 msgid "MP4/MOV"
27976 msgstr "MP4/MOV"
27978 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27979 msgid "FLV"
27980 msgstr "FLV"
27982 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27983 msgid "AVI"
27984 msgstr "AVI"
27986 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27987 msgid "Features"
27988 msgstr ""
27990 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27991 msgid "Streamable"
27992 msgstr ""
27994 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27995 msgid "Chapters"
27996 msgstr ""
27998 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27999 msgid "Menus"
28000 msgstr ""
28002 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28003 msgid "Same as source"
28004 msgstr ""
28006 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28007 msgid " fps"
28008 msgstr "fps"
28010 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28011 msgid "Custom options"
28012 msgstr ""
28014 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28015 msgid "Quality"
28016 msgstr ""
28018 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28019 msgid "Not Used"
28020 msgstr ""
28022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28023 msgid " kb/s"
28024 msgstr " kb/s"
28026 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28027 msgid "Encoding parameters"
28028 msgstr ""
28030 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28031 msgid "Frame size"
28032 msgstr ""
28034 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28035 msgid "px"
28036 msgstr ""
28038 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28039 msgid "Sample Rate"
28040 msgstr "Taxa de muestreyo"
28042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28043 msgid "Set up media sources to stream"
28044 msgstr ""
28046 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28047 msgid "Destination Setup"
28048 msgstr "Configuración de destín"
28050 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28051 msgid "Select destinations to stream to"
28052 msgstr ""
28054 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28055 msgid ""
28056 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28057 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28058 msgstr ""
28059 "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
28060 "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
28061 "usau."
28063 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28064 msgid "New destination"
28065 msgstr "Nuevo destín"
28067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28068 msgid "Display locally"
28069 msgstr "Amostrar en local"
28071 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28072 msgid "Transcoding Options"
28073 msgstr ""
28075 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28076 msgid "Select and choose transcoding options"
28077 msgstr ""
28079 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28080 msgid "Activate Transcoding"
28081 msgstr "Habilitar transcodificar"
28083 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28084 msgid "Option Setup"
28085 msgstr "Configuración de preferencias"
28087 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28088 msgid "Set up any additional options for streaming"
28089 msgstr ""
28091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28092 msgid "Miscellaneous Options"
28093 msgstr "Opcions varias"
28095 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28096 msgid "Stream all elementary streams"
28097 msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
28099 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28100 msgid "Generated stream output string"
28101 msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
28103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28104 msgid " %"
28105 msgstr " %"
28107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28108 msgid "Output module:"
28109 msgstr "Modulo de salida:"
28111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28112 msgid "Visualization:"
28113 msgstr "Visualización:"
28115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28116 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28117 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
28119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28120 msgid "Dolby Surround:"
28121 msgstr "Dolby Surround:"
28123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28124 msgid "Replay gain mode:"
28125 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28128 msgid "Headphone surround effect"
28129 msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
28131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28132 msgid "Normalize volume to:"
28133 msgstr "Normalizar volumen a2:"
28135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28136 msgid "Preferred audio language:"
28137 msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
28139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28140 msgid "Password:"
28141 msgstr "Clau:"
28143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28144 msgid "Username:"
28145 msgstr "Nombre d'usuario:"
28147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28148 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28149 msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
28151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28152 msgid "Codecs"
28153 msgstr "Códecs"
28155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28156 msgid "x264 profile and level selection"
28157 msgstr "Selección de perfil y ran x264"
28159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28160 msgid "x264 preset and tuning selection"
28161 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28164 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28165 msgstr ""
28167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28168 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28169 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28172 msgid "Video quality post-processing level"
28173 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
28175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28176 msgid "Optical drive"
28177 msgstr "Unidat optica"
28179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28180 msgid "Default optical device"
28181 msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
28183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28184 msgid "Files"
28185 msgstr "Fichers"
28187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28188 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28189 msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
28191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28192 msgid "HTTP proxy URL"
28193 msgstr "URL proxy HTTP"
28195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28196 msgid "HTTP (default)"
28197 msgstr "HTTP (predeterminau)"
28199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28200 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28201 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28204 msgid "Live555 stream transport"
28205 msgstr "Transporte d'emisión Live555"
28207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28208 msgid "Default caching policy"
28209 msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
28211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28212 msgid "Every "
28213 msgstr "Cada "
28215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28216 msgid "Separate words by | (without space)"
28217 msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
28219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28220 msgid "Save recently played items"
28221 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
28223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28224 msgid "Activate updates notifier"
28225 msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
28227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28228 msgid "Look and feel"
28229 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28232 msgid "Use custom skin"
28233 msgstr "Usar piel personalizada"
28235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28236 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28237 msgstr ""
28238 "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28239 "nativa."
28241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28242 msgid "Use native style"
28243 msgstr "Usar estilo nativo"
28245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28246 msgid "Resize interface to video size"
28247 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
28249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28250 msgid "Show controls in full screen mode"
28251 msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
28253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28254 msgid "Pause playback when minimized"
28255 msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
28257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28258 msgid "Show media change popup:"
28259 msgstr ""
28261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28262 msgid "Start in minimal view mode"
28263 msgstr "Encetar en modo vista minima"
28265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28266 msgid "Force window style:"
28267 msgstr "Forzar estilo de finestra:"
28269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28270 msgid "Integrate video in interface"
28271 msgstr "Integrar video en interficie"
28273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28274 msgid "Show systray icon"
28275 msgstr "Icono d'aria de notificación"
28277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28278 msgid "Skin resource file:"
28279 msgstr "Fichero de piel:"
28281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28282 msgid "Operating System Integration"
28283 msgstr ""
28285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28286 msgid "File extensions association"
28287 msgstr "Asociacions de fichero"
28289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28290 msgid "Set up associations..."
28291 msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
28293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28294 msgid "Playlist and Instances"
28295 msgstr ""
28297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28298 msgid "Album art download policy:"
28299 msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
28301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28302 msgid "Pause on the last frame of a video"
28303 msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
28305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28306 msgid "Allow only one instance"
28307 msgstr "Permitir solament una instancia"
28309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28310 msgid "Configure Media Library"
28311 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28314 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28315 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28318 msgid "Show media title on video start"
28319 msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
28321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28322 msgid "Enable subtitles"
28323 msgstr ""
28325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28326 msgid "Subtitle Language"
28327 msgstr ""
28329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28330 msgid "Default encoding"
28331 msgstr "Codificación predeterminada"
28333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28334 msgid "Subtitle effects"
28335 msgstr ""
28337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28338 msgid "Add a shadow"
28339 msgstr "Adhibir una uembra"
28341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28342 msgid "Add a background"
28343 msgstr "Adhibir un fondo"
28345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28354 msgid " px"
28355 msgstr " px"
28357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28358 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28359 msgstr "Salida de video accelerada"
28361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28362 msgid "DirectX"
28363 msgstr "DirectX"
28365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28366 msgid "Display device"
28367 msgstr "Dispositivo de pantalla"
28369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28370 msgid "KVA"
28371 msgstr "KVA"
28373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28374 msgid "Deinterlacing"
28375 msgstr "Desentrelazando"
28377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28378 msgid "Force Aspect Ratio"
28379 msgstr "Forzar proporción"
28381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28382 msgid "vlc-snap"
28383 msgstr "vlc-snap"
28385 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28386 msgid "1"
28387 msgstr "1"
28389 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28390 msgid "Stuff"
28391 msgstr "Cosetas"
28393 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28394 msgid "Edit settings"
28395 msgstr "Editar opcions"
28397 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28398 msgid "Control"
28399 msgstr "Control"
28401 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28402 msgid "Run manually"
28403 msgstr "Executar manualment"
28405 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28406 msgid "Setup schedule"
28407 msgstr "Configurar horario"
28409 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28410 msgid "Run on schedule"
28411 msgstr "Executar en horario"
28413 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28414 msgid "Status"
28415 msgstr "Estau"
28417 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28418 msgid "P/P"
28419 msgstr "P/P"
28421 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28422 msgid "Prev"
28423 msgstr " Previo"
28425 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28426 msgid "Add Input"
28427 msgstr "Adhibir dentrada"
28429 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28430 msgid "Edit Input"
28431 msgstr "Editar dentrada"
28433 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28434 msgid "Clear List"
28435 msgstr "Limpiar lista"
28437 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28438 msgid "Check for VLC updates"
28439 msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
28441 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28442 msgid "Launching an update request..."
28443 msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
28445 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28446 msgid "Do you want to download it?"
28447 msgstr ""
28449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28450 msgid "Essential"
28451 msgstr "Esencial"
28453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28455 msgid ">HHHHHH;#"
28456 msgstr ">HHHHHH;#"
28458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28459 msgid "Negate colors"
28460 msgstr "Invertir colors"
28462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28463 msgid "Colors"
28464 msgstr "Colors"
28466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28467 msgid "Interactive Zoom"
28468 msgstr "Zoom Interactivo"
28470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28471 msgid "Angle"
28472 msgstr "Anglo"
28474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28475 msgid "Black Slot"
28476 msgstr "Ranura negra"
28478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28480 msgid "..."
28481 msgstr "..."
28483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28484 msgid "full"
28485 msgstr "completo"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28488 msgid "none"
28489 msgstr "garra"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28492 msgid "Logo erase"
28493 msgstr "Borrau de logo"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28496 msgid "Mask"
28497 msgstr "Mascareta"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28500 msgid "Output Color Filtermode"
28501 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28504 msgid "Brightness (%)"
28505 msgstr "Brilo (%)"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28508 msgid "Mark analyzed Pixels"
28509 msgstr "Marcar pixels analisaus"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28512 msgid "Filter threshold (%)"
28513 msgstr "Branquil de filtro (%)"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28516 msgid "Motion detect"
28517 msgstr "Detectar movimiento"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28520 msgid "Anti-Flickering"
28521 msgstr "Antiparpadeo"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28524 msgid "Soften"
28525 msgstr "Suau"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28528 msgid "Spatial blur"
28529 msgstr ""
28531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28532 msgid "Mirror"
28533 msgstr "Espiello"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28536 msgid "Anaglyph 3D"
28537 msgstr ""
28539 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28540 msgid "VLM configurator"
28541 msgstr "Configurador VLM"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28544 msgid "Media Manager Edition"
28545 msgstr "Edición de chestor multimedia"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28548 msgid "Name:"
28549 msgstr "Nombre:"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28552 msgid "Input:"
28553 msgstr "Dentrada:"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28556 msgid "Select Input"
28557 msgstr "Seleccionar dentrada"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28560 msgid "Output:"
28561 msgstr "Salida:"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28564 msgid "Select Output"
28565 msgstr "Seleccionar salida"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28568 msgid "Time Control"
28569 msgstr "Control de tiempo"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28572 msgid "Mux Control"
28573 msgstr "Control Mux"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28576 msgid "Muxer:"
28577 msgstr "Muxor:"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28580 msgid "AAAA; "
28581 msgstr "AAAA; "
28583 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28584 msgid "Media Manager List"
28585 msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
28587 #~ msgid "Menus language:"
28588 #~ msgstr "Luengache de menús:"
28590 #~ msgid ""
28591 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28592 #~ "multicast UDP or RTP."
28593 #~ msgstr ""
28594 #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
28595 #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
28597 #~ msgid ""
28598 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28599 #~ "care!"
28600 #~ msgstr ""
28601 #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
28602 #~ "cuenta con o que fa!"
28604 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28605 #~ msgstr ""
28606 #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
28607 #~ "cromatica."
28609 #~ msgid ""
28610 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28611 #~ "them."
28612 #~ msgstr ""
28613 #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
28614 #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
28616 #~ msgid ""
28617 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28618 #~ "should be magnified."
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
28621 #~ "d'aumentar."
28623 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28624 #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
28626 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28627 #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
28629 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28630 #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
28632 #~ msgid ""
28633 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28634 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28635 #~ msgstr ""
28636 #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
28637 #~ "O video  se trestalla en partes que ha de ordenar."
28639 #~ msgid ""
28640 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28641 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28642 #~ msgstr ""
28643 #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
28644 #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
28646 #~ msgid ""
28647 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28648 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28649 #~ "settings."
28650 #~ msgstr ""
28651 #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
28652 #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
28653 #~ "parametros."
28655 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28656 #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
28658 #~ msgid ""
28659 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28660 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28661 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28662 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28663 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28664 #~ "debug message."
28665 #~ msgstr ""
28666 #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
28667 #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
28668 #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
28669 #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
28670 #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
28671 #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
28672 #~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
28674 #~ msgid ""
28675 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28676 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28677 #~ msgstr ""
28678 #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
28679 #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
28681 #~ msgid ""
28682 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28683 #~ "1024."
28684 #~ msgstr ""
28685 #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
28687 #~ msgid ""
28688 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28689 #~ "from 0 to 1024."
28690 #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
28692 #~ msgid ""
28693 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28694 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28695 #~ msgstr ""
28696 #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
28697 #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
28699 #~ msgid "High quality audio resampling"
28700 #~ msgstr "Remostrache de l'audio d'alta qualidat"
28702 #~ msgid ""
28703 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28704 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28705 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28706 #~ msgstr ""
28707 #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
28708 #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
28709 #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28713 #~ "always leave all these enabled."
28714 #~ msgstr ""
28715 #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
28716 #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
28718 #~ msgid ""
28719 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28720 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28721 #~ msgstr ""
28722 #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
28723 #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
28725 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28726 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
28728 #~ msgid "Modules search path"
28729 #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
28731 #~ msgid "Data search path"
28732 #~ msgstr "Rota de busca de datos"
28734 #~ msgid "One instance when started from file"
28735 #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
28737 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
28738 #~ msgstr ""
28739 #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
28740 #~ "instancia"
28742 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28743 #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
28745 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28746 #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
28748 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
28749 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
28751 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
28752 #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
28754 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28755 #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
28757 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28758 #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
28760 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28761 #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
28763 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28764 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
28766 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28767 #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
28769 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28770 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
28772 #~ msgid "Highlight widget on top"
28773 #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
28775 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28776 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
28778 #~ msgid "Highlight widget below"
28779 #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
28781 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28782 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
28784 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28785 #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
28787 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28788 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
28790 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28791 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
28793 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28794 #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
28796 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28797 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
28799 #~ msgid ""
28800 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28801 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28802 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28803 #~ msgstr ""
28804 #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
28805 #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
28806 #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
28807 #~ "hw:0,1»."
28809 #~ msgid "PCM U8"
28810 #~ msgstr "PCM U8"
28812 #~ msgid "PCM S8"
28813 #~ msgstr "PCM S8"
28815 #~ msgid "PCM U16 LE"
28816 #~ msgstr "PCM U16 LE"
28818 #~ msgid "PCM S16 LE"
28819 #~ msgstr "PCM S16 LE"
28821 #~ msgid "PCM U16 BE"
28822 #~ msgstr "PCM U16 BE"
28824 #~ msgid "PCM S16 BE"
28825 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28827 #~ msgid "PCM U24 LE"
28828 #~ msgstr "PCM U24 LE"
28830 #~ msgid "PCM S24 LE"
28831 #~ msgstr "PCM S24 LE"
28833 #~ msgid "PCM U24 BE"
28834 #~ msgstr "PCM U24 BE"
28836 #~ msgid "PCM S24 BE"
28837 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28839 #~ msgid "PCM U32 LE"
28840 #~ msgstr "PCM U32 LE"
28842 #~ msgid "PCM S32 LE"
28843 #~ msgstr "PCM S32 LE"
28845 #~ msgid "PCM U32 BE"
28846 #~ msgstr "PCM U32 BE"
28848 #~ msgid "PCM S32 BE"
28849 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28851 #~ msgid "PCM F32 LE"
28852 #~ msgstr "PCM F32 LE"
28854 #~ msgid "PCM F32 BE"
28855 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28857 #~ msgid "PCM F64 LE"
28858 #~ msgstr "PCM F64 LE"
28860 #~ msgid "PCM F64 BE"
28861 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28863 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
28864 #~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
28866 #~ msgid "Bluray menus"
28867 #~ msgstr "Menús Bluray"
28869 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
28870 #~ msgstr ""
28871 #~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
28873 #~ msgid "BluRay"
28874 #~ msgstr "BluRay"
28876 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
28877 #~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
28879 #~ msgid ""
28880 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
28881 #~ "not have it."
28882 #~ msgstr ""
28883 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
28884 #~ "sistema no la tiene."
28886 #~ msgid ""
28887 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
28888 #~ "not have it."
28889 #~ msgstr ""
28890 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
28891 #~ "sistema no la tiene."
28893 #~ msgid "Blu-Ray error"
28894 #~ msgstr "Error Blu-Ray"
28896 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
28897 #~ msgstr ""
28898 #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
28900 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
28901 #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
28903 #~ msgid "collapse"
28904 #~ msgstr "colapsar"
28906 #~ msgid "expand"
28907 #~ msgstr "expandir"
28909 #~ msgid "Coffee is ready."
28910 #~ msgstr "O café ye listo."
28912 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28913 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
28915 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28916 #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
28918 #~ msgid ""
28919 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28920 #~ "for an incoming connection."
28921 #~ msgstr ""
28922 #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
28923 #~ "una connexión dentrant."
28925 #~ msgid "RTMP"
28926 #~ msgstr "RTMP"
28928 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28929 #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
28931 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28932 #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
28934 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28935 #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
28937 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28938 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
28940 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28941 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28945 #~ "number of B-Frames."
28946 #~ msgstr ""
28947 #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
28948 #~ "de Fotogramas-B."
28950 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28951 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
28953 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28954 #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
28956 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28957 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
28959 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28960 #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
28962 #~ msgid ""
28963 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28964 #~ msgstr ""
28965 #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
28966 #~ "= svideo)"
28968 #~ msgid "SECAM"
28969 #~ msgstr "SECAM"
28971 #~ msgid "PAL"
28972 #~ msgstr "PAL"
28974 #~ msgid "NTSC"
28975 #~ msgstr "NTSC"
28977 #~ msgid "vbr"
28978 #~ msgstr "vbr"
28980 #~ msgid "cbr"
28981 #~ msgstr "cbr"
28983 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28984 #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
28986 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28987 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
28989 #~ msgid ""
28990 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
28991 #~ "SWF file that contained the stream."
28992 #~ msgstr ""
28993 #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
28994 #~ "fichero SWF que contiene a emisión."
28996 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
28997 #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
28999 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29000 #~ msgstr ""
29001 #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
29003 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29004 #~ msgstr ""
29005 #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
29007 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29008 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
29010 #~ msgid "Use libv4l2"
29011 #~ msgstr "Use libv4l2"
29013 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29014 #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
29016 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29017 #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
29019 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29020 #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
29022 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29023 #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
29025 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29026 #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
29028 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29029 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
29031 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29032 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29034 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29035 #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
29037 #~ msgid ""
29038 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29039 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29040 #~ msgstr ""
29041 #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
29042 #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
29043 #~ "localhost."
29045 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29046 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
29048 #~ msgid ""
29049 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29050 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29051 #~ msgstr ""
29052 #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
29053 #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
29054 #~ "interficie rc."
29056 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29057 #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
29059 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29060 #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
29062 #~ msgid ""
29063 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29064 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29065 #~ "audio playback."
29066 #~ msgstr ""
29067 #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
29068 #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
29069 #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
29071 #~ msgid ""
29072 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29073 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29074 #~ msgstr ""
29075 #~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
29076 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
29077 #~ "ye usando agora."
29079 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29080 #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
29082 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29083 #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
29085 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29086 #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
29088 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29089 #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
29091 #~ msgid "5.1"
29092 #~ msgstr "5.1"
29094 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29095 #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
29097 #~ msgid ""
29098 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29099 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29100 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29101 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29102 #~ msgstr ""
29103 #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
29104 #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
29105 #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
29106 #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
29107 #~ "errors)."
29109 #~ msgid ""
29110 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29111 #~ "processing power"
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
29114 #~ "requiere menos potencia de procesamiento"
29116 #~ msgid ""
29117 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29118 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29119 #~ "(default: main)"
29120 #~ msgstr ""
29121 #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
29122 #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
29123 #~ "ltp (predeterminau: main)"
29125 #~ msgid ""
29126 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29127 #~ "encoder:\n"
29128 #~ "%s.\n"
29129 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29130 #~ "distribution.\n"
29131 #~ "\n"
29132 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29133 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29134 #~ msgstr ""
29135 #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
29136 #~ "%s.\n"
29137 #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
29138 #~ "distribución.\n"
29139 #~ "\n"
29140 #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
29141 #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
29143 #~ msgid ""
29144 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29145 #~ msgstr ""
29146 #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
29147 #~ "subtítulos."
29149 #~ msgid ""
29150 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29151 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29152 #~ msgstr ""
29153 #~ "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan "
29154 #~ "bits, asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de "
29155 #~ "precisión en a busca."
29157 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29158 #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
29160 #~ msgid "fast"
29161 #~ msgstr "rapido"
29163 #~ msgid "slow"
29164 #~ msgstr "lento"
29166 #~ msgid "temporal"
29167 #~ msgstr "temporal"
29169 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29170 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
29172 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29173 #~ msgstr "Usa o filtro de video rotar en cuenta de transformar"
29175 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29176 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
29178 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29179 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
29181 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29182 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuent, RGB"
29184 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29185 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
29187 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29188 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
29190 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29191 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
29193 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29194 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
29196 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29197 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista d'achustes"
29199 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29200 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
29202 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29203 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
29205 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29206 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
29208 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29209 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
29211 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29212 #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . .  orden d'imachens"
29214 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29215 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
29217 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
29218 #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
29220 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29221 #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
29223 #~ msgid "Christian rap"
29224 #~ msgstr "Rap cristiano"
29226 #~ msgid "Pop/funk"
29227 #~ msgstr "Pop/funk"
29229 #~ msgid "Rock & roll"
29230 #~ msgstr "Rock & roll"
29232 #~ msgid "Hard rock"
29233 #~ msgstr "Rock duro"
29235 #~ msgid ""
29236 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
29237 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29238 #~ msgstr ""
29239 #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
29240 #~ "forma 30000/1001 u 29.97"
29242 #~ msgid ""
29243 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29244 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29245 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29246 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29247 #~ "autodetection, this should always work)."
29248 #~ msgstr ""
29249 #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
29250 #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
29251 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
29252 #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
29253 #~ "siempre)."
29255 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29256 #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
29258 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29259 #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
29261 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29262 #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
29264 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29265 #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
29267 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29268 #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
29270 #~ msgid ""
29271 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29272 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29273 #~ "the cache."
29274 #~ msgstr ""
29275 #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
29276 #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
29277 #~ "borrau d'a caché."
29279 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29280 #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
29282 #~ msgid ""
29283 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
29286 #~ "d'envoltorio."
29288 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29289 #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
29291 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
29292 #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
29294 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29295 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
29297 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
29298 #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
29300 #~ msgid ""
29301 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29302 #~ "video devices.\n"
29303 #~ "Live Audio input is not supported."
29304 #~ msgstr ""
29305 #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
29306 #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
29307 #~ "No ye suportau audio en directo."
29309 #~ msgid ""
29310 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29311 #~ "Are you sure you want to continue?"
29312 #~ msgstr ""
29313 #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
29314 #~ "Seguro que deseya continar?"
29316 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29317 #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29321 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29322 #~ "\n"
29323 #~ "Correct your selection and try again."
29324 #~ msgstr ""
29325 #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
29326 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
29327 #~ "\n"
29328 #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
29330 #~ msgid "TV (digital)"
29331 #~ msgstr "TV (dichital)"
29333 #~ msgid "Icon View"
29334 #~ msgstr "Vista d'icono"
29336 #~ msgid "Detailed View"
29337 #~ msgstr "Vista detallada"
29339 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
29340 #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
29342 #~ msgid ""
29343 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29344 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29345 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29346 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29347 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29348 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29349 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29350 #~ "options:</p>\n"
29351 #~ msgstr ""
29352 #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
29353 #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
29354 #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
29355 #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
29356 #~ "</p>\n"
29357 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
29358 #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
29359 #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
29360 #~ "opcions:</p>\n"
29362 #~ msgid ""
29363 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29364 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29365 #~ "more!\n"
29366 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29367 #~ "platform.\n"
29368 #~ "\n"
29369 #~ msgstr ""
29370 #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
29371 #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
29372 #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
29373 #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
29374 #~ "plataforma popular.\n"
29375 #~ "\n"
29377 #~ msgid ""
29378 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29379 #~ " "
29380 #~ msgstr ""
29381 #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
29382 #~ " "
29384 #~ msgid ""
29385 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29386 #~ "\n"
29387 #~ msgstr ""
29388 #~ "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
29389 #~ "\n"
29391 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29392 #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
29394 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
29395 #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
29397 #~ msgid ""
29398 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
29399 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
29400 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
29401 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
29402 #~ msgstr ""
29403 #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
29404 #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
29405 #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
29406 #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
29408 #~ msgid ""
29409 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29410 #~ "default value is \"admin\"."
29411 #~ msgstr ""
29412 #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
29413 #~ "valor predeteminado ye «admin»."
29415 #~ msgid "Freebox TV"
29416 #~ msgstr "Freebox TV"
29418 #~ msgid ""
29419 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29420 #~ "scanning directories."
29421 #~ msgstr ""
29422 #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
29423 #~ "multimedia en examinar carpetas."
29425 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
29429 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29430 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
29432 #~ msgid "Auto add new medias"
29433 #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
29435 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29436 #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
29438 #~ msgid "MCE"
29439 #~ msgstr "MCE"
29441 #~ msgid ""
29442 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29443 #~ "\"html\"."
29444 #~ msgstr ""
29445 #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
29446 #~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
29448 #~ msgid ""
29449 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29450 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29451 #~ "\"local7\"."
29452 #~ msgstr ""
29453 #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
29454 #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
29455 #~ "«local7»."
29457 #~ msgid "libc memcpy"
29458 #~ msgstr "libc memcpy"
29460 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29461 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29463 #~ msgid "MMX memcpy"
29464 #~ msgstr "MMX memcpy"
29466 #~ msgid ""
29467 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29468 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29469 #~ msgstr ""
29470 #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
29471 #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
29473 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29474 #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
29476 #~ msgid ""
29477 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29478 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29479 #~ msgstr ""
29480 #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
29481 #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
29483 #~ msgid ""
29484 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29485 #~ msgstr ""
29486 #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
29487 #~ "pixels)."
29489 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29490 #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
29492 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29493 #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
29495 #~ msgid "Blu-Ray"
29496 #~ msgstr "Blu-Ray"
29498 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29499 #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
29501 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29502 #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
29504 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29505 #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
29507 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29508 #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
29510 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29511 #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
29513 #~ msgid "Initial command to execute."
29514 #~ msgstr "Comando inicial a executar."
29516 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29517 #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
29519 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29520 #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
29522 #~ msgid ""
29523 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29524 #~ "<left offset> + <top offset>."
29525 #~ msgstr ""
29526 #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
29527 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
29529 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29530 #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
29532 #~ msgid ""
29533 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29534 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29535 #~ "means 4/3."
29536 #~ msgstr ""
29537 #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
29538 #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
29539 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
29541 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29542 #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
29544 #~ msgid ""
29545 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29546 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29547 #~ msgstr ""
29548 #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
29549 #~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
29551 #~ msgid ""
29552 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29553 #~ "black."
29554 #~ msgstr ""
29555 #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
29556 #~ "negra."
29558 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29559 #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
29561 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29562 #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
29564 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29565 #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
29567 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29568 #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
29570 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29571 #~ msgstr "Rota a imachens de menú OSD"
29573 #~ msgid ""
29574 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29575 #~ "OSD configuration file."
29576 #~ msgstr ""
29577 #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
29578 #~ "de configuración OSD."
29580 #~ msgid ""
29581 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29582 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29583 #~ "time visible."
29584 #~ msgstr ""
29585 #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
29586 #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
29587 #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
29589 #~ msgid ""
29590 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29591 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29592 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29593 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29594 #~ msgstr ""
29595 #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
29596 #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
29597 #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
29598 #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
29600 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29601 #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
29603 #~ msgid ""
29604 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29605 #~ msgstr ""
29606 #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
29607 #~ "ranura negra."
29609 #~ msgid ""
29610 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
29611 #~ "will be automatically saved in users homedir."
29612 #~ msgstr ""
29613 #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
29614 #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
29615 #~ "l'usuario."
29617 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29618 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
29620 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
29621 #~ msgstr ""
29622 #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
29624 #~ msgid ""
29625 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
29626 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
29627 #~ "%<PRIu32>.\n"
29628 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
29629 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
29630 #~ msgstr ""
29631 #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
29632 #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
29633 #~ "%<PRIu32>.\n"
29634 #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
29635 #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
29636 #~ "rendimiento."
29638 #~ msgid "row border"
29639 #~ msgstr "borde de ringlera"
29641 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
29642 #~ msgstr "Ye seguro que deseya creyar a emisión?"
29644 #~ msgid ""
29645 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29646 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29647 #~ "collaboration to create the best free software."
29648 #~ msgstr ""
29649 #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
29650 #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
29651 #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
29653 #~ msgid ""
29654 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29655 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29656 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29657 #~ "css\">\n"
29658 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29659 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29660 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29661 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29662 #~ "</style></head><body>\n"
29663 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29664 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29665 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29666 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29667 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29668 #~ msgstr ""
29669 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29670 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29671 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29672 #~ "css\">\n"
29673 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29674 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29675 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29676 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29677 #~ "</style></head><body>\n"
29678 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29679 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29680 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29681 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29682 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29684 #~ msgid "00000; "
29685 #~ msgstr "00000; "
29687 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
29688 #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
29690 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
29691 #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
29693 #~ msgid "Do you want to download it ?"
29694 #~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
29696 #, fuzzy
29697 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29698 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
29700 #, fuzzy
29701 #~ msgid "Subtitles codecs"
29702 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
29704 #, fuzzy
29705 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "Parametros ta os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
29708 #~ "CC."
29710 #, fuzzy
29711 #~ msgid "General Input"
29712 #~ msgstr "Cheneral"
29714 #, fuzzy
29715 #~ msgid "CPU features"
29716 #~ msgstr "Captura"
29718 #, fuzzy
29719 #~ msgid "Chroma modules settings"
29720 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
29722 #, fuzzy
29723 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29724 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
29726 #, fuzzy
29727 #~ msgid "Encoders settings"
29728 #~ msgstr "Editar opcions"
29730 #, fuzzy
29731 #~ msgid ""
29732 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
29735 #~ "audio/subtítols."
29737 #, fuzzy
29738 #~ msgid "Dialog providers settings"
29739 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
29741 #, fuzzy
29742 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29743 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
29745 #, fuzzy
29746 #~ msgid ""
29747 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29748 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
29749 #~ msgstr ""
29750 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
29751 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtítol u o nombre d'o "
29752 #~ "fichero."
29754 #, fuzzy
29755 #~ msgid "No help available"
29756 #~ msgstr "A millor disponible"
29758 #, fuzzy
29759 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29760 #~ msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
29762 #, fuzzy
29763 #~ msgid "Quick &Open File..."
29764 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
29766 #, fuzzy
29767 #~ msgid "&Bookmarks"
29768 #~ msgstr "Favoritos"
29770 #, fuzzy
29771 #~ msgid "Fetch Information"
29772 #~ msgstr "Información d'os &codecs"
29774 #, fuzzy
29775 #~ msgid "Sort"
29776 #~ msgstr "Ordenar por"
29778 #, fuzzy
29779 #~ msgid "No Repeat"
29780 #~ msgstr "Repetir"
29782 #, fuzzy
29783 #~ msgid "Add to Media Library"
29784 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
29786 #, fuzzy
29787 #~ msgid "Advanced Open..."
29788 #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
29790 #, fuzzy
29791 #~ msgid "Open Play&list..."
29792 #~ msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
29794 #, fuzzy
29795 #~ msgid "Search Filter"
29796 #~ msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
29798 #, fuzzy
29799 #~ msgid "&Services Discovery"
29800 #~ msgstr "Escubrimiento de servicios"
29802 #, fuzzy
29803 #~ msgid "Image clone"
29804 #~ msgstr "Croma d'imachen"
29806 #, fuzzy
29807 #~ msgid "Clone the image"
29808 #~ msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
29810 #, fuzzy
29811 #~ msgid "Magnification"
29812 #~ msgstr "Enamplar"
29814 #, fuzzy
29815 #~ msgid "Image colors inversion"
29816 #~ msgstr "Inversión de color"
29818 #, fuzzy
29819 #~ msgid ""
29820 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
29821 #~ msgstr "%u modulo no se i amuestra porque no tiene que opcions abanzadas.\n"
29823 #, fuzzy
29824 #~ msgid "Force mono audio"
29825 #~ msgstr "Forzar negreta"
29827 #, fuzzy
29828 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29829 #~ msgstr "Fichero de salida d'audio"
29831 #, fuzzy
29832 #~ msgid "Default audio volume"
29833 #~ msgstr "Volumen d'audio"
29835 #, fuzzy
29836 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29837 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
29839 #, fuzzy
29840 #~ msgid "Audio output channels mode"
29841 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
29843 #, fuzzy
29844 #~ msgid "Audio visualizations "
29845 #~ msgstr "Visualizacions d'audio"
29847 #, fuzzy
29848 #~ msgid "Subtitles track"
29849 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
29851 #, fuzzy
29852 #~ msgid "Subtitles track ID"
29853 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
29855 #, fuzzy
29856 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
29857 #~ msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
29859 #, fuzzy
29860 #~ msgid ""
29861 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
29862 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
29863 #~ msgstr ""
29864 #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
29865 #~ "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
29866 #~ "arbitrario, ...)."
29868 #, fuzzy
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
29871 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
29872 #~ msgstr ""
29873 #~ "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
29874 #~ "meter-se en milisegundos."
29876 #, fuzzy
29877 #~ msgid "Control SAP flow"
29878 #~ msgstr "Control"
29880 #, fuzzy
29881 #~ msgid "Memory copy module"
29882 #~ msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
29884 #, fuzzy
29885 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29886 #~ msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
29888 #, fuzzy
29889 #~ msgid ""
29890 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29891 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29892 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
29893 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
29894 #~ "already running instance or enqueue it."
29895 #~ msgstr ""
29896 #~ "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a "
29897 #~ "vegadas, por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no "
29898 #~ "se quiere que una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un "
29899 #~ "fichero en l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o "
29900 #~ "fichero con una instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de "
29901 #~ "reproducción. Ista opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-"
29902 #~ "Bus y que a instancia en execución de VLC use a interficie de control D-"
29903 #~ "Bus."
29905 #, fuzzy
29906 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29907 #~ msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
29909 #, fuzzy
29910 #~ msgid "Leave fullscreen"
29911 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
29913 #, fuzzy
29914 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
29918 #, fuzzy
29919 #~ msgid "Increase scale factor."
29920 #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau"
29922 #, fuzzy
29923 #~ msgid "Decrease scale factor."
29924 #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau"
29926 #, fuzzy
29927 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
29928 #~ msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
29930 #, fuzzy
29931 #~ msgid "Show interface"
29932 #~ msgstr "Interficie Qt"
29934 #, fuzzy
29935 #~ msgid "Hide interface"
29936 #~ msgstr "Interficie Qt"
29938 #, fuzzy
29939 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29940 #~ msgstr "No amostrar video"
29942 #, fuzzy
29943 #~ msgid "Select current widget"
29944 #~ msgstr "Repetir obchecto actual"
29946 #, fuzzy
29947 #~ msgid "CPU"
29948 #~ msgstr "TCP"
29950 #, fuzzy
29951 #~ msgid "Aspect-ratio"
29952 #~ msgstr "Proporción"
29954 #, fuzzy
29955 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29956 #~ msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
29958 #, fuzzy
29959 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29960 #~ msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
29962 #, fuzzy
29963 #~ msgid "GSM Audio"
29964 #~ msgstr "Audio"
29966 #, fuzzy
29967 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29968 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
29970 #, fuzzy
29971 #~ msgid "dc1394 input"
29972 #~ msgstr "Dentrada d'audio"
29974 #, fuzzy
29975 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29976 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
29978 #, fuzzy
29979 #~ msgid ""
29980 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29981 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29982 #~ msgstr ""
29983 #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
29984 #~ "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
29986 #, fuzzy
29987 #~ msgid "Refresh list"
29988 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
29990 #, fuzzy
29991 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29992 #~ msgstr ""
29993 #~ "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne "
29994 #~ "mas."
29996 #, fuzzy
29997 #~ msgid "Auto Connection"
29998 #~ msgstr "Autoconexión"
30000 #, fuzzy
30001 #~ msgid "Active TCP connection"
30002 #~ msgstr "Autoconexión"
30004 #, fuzzy
30005 #~ msgid "RTMP stream output"
30006 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
30008 #, fuzzy
30009 #~ msgid "PVR video device"
30010 #~ msgstr "Dispositivo de video"
30012 #, fuzzy
30013 #~ msgid "PVR radio device"
30014 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
30016 #, fuzzy
30017 #~ msgid "Norm"
30018 #~ msgstr "Normal"
30020 #, fuzzy
30021 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
30022 #~ msgstr "Estandar de video"
30024 #, fuzzy
30025 #~ msgid "Framerate"
30026 #~ msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
30028 #, fuzzy
30029 #~ msgid "B Frames"
30030 #~ msgstr "fotogramas"
30032 #, fuzzy
30033 #~ msgid "Bitrate peak"
30034 #~ msgstr "Velocitat de bit"
30036 #, fuzzy
30037 #~ msgid "Bitrate mode"
30038 #~ msgstr "Anular taxa de bits"
30040 #, fuzzy
30041 #~ msgid "Audio bitmask"
30042 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
30044 #, fuzzy
30045 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
30046 #~ msgstr "Volumen d'audio"
30048 #, fuzzy
30049 #~ msgid "Channel"
30050 #~ msgstr "Canals"
30052 #, fuzzy
30053 #~ msgid "PVR"
30054 #~ msgstr "VDR"
30056 #, fuzzy
30057 #~ msgid "RTMP input"
30058 #~ msgstr "Dentrada FTP"
30060 #, fuzzy
30061 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
30062 #~ msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
30064 #, fuzzy
30065 #~ msgid "SFTP user name"
30066 #~ msgstr "Nombre d'usuario FTP"
30068 #, fuzzy
30069 #~ msgid "SFTP password"
30070 #~ msgstr "Clau FTP"
30072 #, fuzzy
30073 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
30074 #~ msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
30076 #, fuzzy
30077 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
30078 #~ msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
30080 #, fuzzy
30081 #~ msgid "Tuner id"
30082 #~ msgstr "Tarcheta sintonizador"
30084 #, fuzzy
30085 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
30086 #~ msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
30088 #, fuzzy
30089 #~ msgid "Video4Linux2"
30090 #~ msgstr "Dentrada de video"
30092 #, fuzzy
30093 #~ msgid "Video4Linux2 input"
30094 #~ msgstr "Dentrada de video"
30096 #, fuzzy
30097 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
30098 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
30100 #, fuzzy
30101 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
30102 #~ msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
30104 #, fuzzy
30105 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
30106 #~ msgstr ""
30107 #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
30108 #~ "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
30110 #, fuzzy
30111 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
30112 #~ msgstr ""
30113 #~ "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. "
30114 #~ "Ninvia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
30116 #, fuzzy
30117 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
30118 #~ msgstr ""
30119 #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si "
30120 #~ "a información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau "
30121 #~ "1)"
30123 #, fuzzy
30124 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
30125 #~ msgstr ""
30126 #~ "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
30127 #~ "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
30129 #, fuzzy
30130 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
30131 #~ msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
30133 #, fuzzy
30134 #~ msgid "Float32 audio mixer"
30135 #~ msgstr "Demuxor de video en bruto"
30137 #, fuzzy
30138 #~ msgid "Open Sound System"
30139 #~ msgstr "Ubrir fuent"
30141 #, fuzzy
30142 #~ msgid "OSS DSP device"
30143 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
30145 #, fuzzy
30146 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
30147 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
30149 #, fuzzy
30150 #~ msgid "Audio device"
30151 #~ msgstr "Dispositivo d'audio"
30153 #, fuzzy
30154 #~ msgid "Default Audio Device"
30155 #~ msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
30157 #, fuzzy
30158 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
30159 #~ msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
30161 #, fuzzy
30162 #~ msgid ""
30163 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
30164 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
30165 #~ msgstr ""
30166 #~ "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, "
30167 #~ "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
30169 #, fuzzy
30170 #~ msgid "Low resolution decoding"
30171 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
30173 #, fuzzy
30174 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30175 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
30177 #, fuzzy
30178 #~ msgid "Subtitles text encoding"
30179 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
30181 #, fuzzy
30182 #~ msgid "Subtitles justification"
30183 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
30185 #, fuzzy
30186 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
30187 #~ msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
30189 #, fuzzy
30190 #~ msgid "Text subtitles decoder"
30191 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
30193 #, fuzzy
30194 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30195 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
30197 #, fuzzy
30198 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30199 #~ msgstr ""
30200 #~ "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u "
30201 #~ "mas)."
30203 #, fuzzy
30204 #~ msgid "normal"
30205 #~ msgstr "Normal"
30207 #, fuzzy
30208 #~ msgid "all"
30209 #~ msgstr "Paret"
30211 #, fuzzy
30212 #~ msgid "spatial"
30213 #~ msgstr "Espacializador"
30215 #, fuzzy
30216 #~ msgid "Subtitle position %i px"
30217 #~ msgstr "Posición de subtítulos alto"
30219 #, fuzzy
30220 #~ msgid "Volume %d%%"
30221 #~ msgstr "Baixar volumen"
30223 #, fuzzy
30224 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
30225 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
30227 #, fuzzy
30228 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
30229 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
30231 #, fuzzy
30232 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30233 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
30235 #, fuzzy
30236 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30237 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
30239 #, fuzzy
30240 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30241 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
30243 #, fuzzy
30244 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30245 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
30247 #, fuzzy
30248 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30249 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
30251 #, fuzzy
30252 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30253 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
30255 #, fuzzy
30256 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30257 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
30259 #, fuzzy
30260 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30261 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
30263 #, fuzzy
30264 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30265 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
30267 #, fuzzy
30268 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30269 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
30271 #, fuzzy
30272 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30273 #~ msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
30275 #, fuzzy
30276 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30277 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
30279 #, fuzzy
30280 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30281 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
30283 #, fuzzy
30284 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30285 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
30287 #, fuzzy
30288 #~ msgid "Force interleaved method."
30289 #~ msgstr "Forzar metodo entrelazau"
30291 #, fuzzy
30292 #~ msgid "Classic rock"
30293 #~ msgstr "Clasica"
30295 #, fuzzy
30296 #~ msgid "Death metal"
30297 #~ msgstr "Metadato de calendata"
30299 #, fuzzy
30300 #~ msgid "Sound clip"
30301 #~ msgstr "Retardo de son"
30303 #, fuzzy
30304 #~ msgid "Alternative rock"
30305 #~ msgstr "Alternativa"
30307 #, fuzzy
30308 #~ msgid "Instrumental pop"
30309 #~ msgstr "Instrumental"
30311 #, fuzzy
30312 #~ msgid "Instrumental rock"
30313 #~ msgstr "Instrumental"
30315 #, fuzzy
30316 #~ msgid "Southern rock"
30317 #~ msgstr "Rock suau"
30319 #, fuzzy
30320 #~ msgid "New wave"
30321 #~ msgstr "Nueva yera"
30323 #, fuzzy
30324 #~ msgid "Acid punk"
30325 #~ msgstr "Acid"
30327 #, fuzzy
30328 #~ msgid "Acid jazz"
30329 #~ msgstr "Acid"
30331 #, fuzzy
30332 #~ msgid "Dummy ifo demux"
30333 #~ msgstr "Decodificador simulado"
30335 #, fuzzy
30336 #~ msgid "Text subtitles parser"
30337 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
30339 #, fuzzy
30340 #~ msgid "Frames per second"
30341 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
30343 #, fuzzy
30344 #~ msgid "Subtitles delay"
30345 #~ msgstr "Retardo de subtítulos"
30347 #, fuzzy
30348 #~ msgid "Subtitles format"
30349 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
30351 #, fuzzy
30352 #~ msgid "Subtitles description"
30353 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
30355 #, fuzzy
30356 #~ msgid "Silent mode"
30357 #~ msgstr "Modo silencioso"
30359 #, fuzzy
30360 #~ msgid "CAPMT System ID"
30361 #~ msgstr "It d'o sistema"
30363 #, fuzzy
30364 #~ msgid "Filename of dump"
30365 #~ msgstr "Nombre de fichero"
30367 #, fuzzy
30368 #~ msgid "Append"
30369 #~ msgstr "Adhibir a fichero"
30371 #, fuzzy
30372 #~ msgid ""
30373 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30374 #~ "not be overwritten."
30375 #~ msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
30377 #, fuzzy
30378 #~ msgid "Dump buffer size"
30379 #~ msgstr "Fichero framebuffer"
30381 #, fuzzy
30382 #~ msgid "Video aspect ratio"
30383 #~ msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
30385 #, fuzzy
30386 #~ msgid ""
30387 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30388 #~ msgstr ""
30389 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
30391 #, fuzzy
30392 #~ msgid "Image file"
30393 #~ msgstr "Paret d'imachen"
30395 #, fuzzy
30396 #~ msgid "Transparency of the image"
30397 #~ msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
30399 #, fuzzy
30400 #~ msgid ""
30401 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30402 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30403 #~ "opacity)"
30404 #~ msgstr ""
30405 #~ "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total "
30406 #~ "a 255 ta opacidat total)."
30408 #, fuzzy
30409 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30410 #~ msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
30412 #, fuzzy
30413 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30414 #~ msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
30416 #, fuzzy
30417 #~ msgid ""
30418 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30419 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30420 #~ "e.g. 6=top-right)."
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
30423 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
30424 #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
30426 #, fuzzy
30427 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30428 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
30430 #, fuzzy
30431 #~ msgid "Render text or image"
30432 #~ msgstr "Pachina de teletexto"
30434 #, fuzzy
30435 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30436 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
30438 #, fuzzy
30439 #~ msgid "Commands"
30440 #~ msgstr "Comentarios"
30442 #, fuzzy
30443 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30444 #~ msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
30446 #, fuzzy
30447 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
30448 #~ msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
30450 #, fuzzy
30451 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30452 #~ msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
30454 #, fuzzy
30455 #~ msgid "Capture Device"
30456 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
30458 #, fuzzy
30459 #~ msgid "Frames per Second:"
30460 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
30462 #, fuzzy
30463 #~ msgid "Subscreen left:"
30464 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
30466 #, fuzzy
30467 #~ msgid "Subscreen top:"
30468 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
30470 #, fuzzy
30471 #~ msgid "Subscreen width:"
30472 #~ msgstr "Amplo de subpantalla"
30474 #, fuzzy
30475 #~ msgid "Subscreen height:"
30476 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
30478 #, fuzzy
30479 #~ msgid "Image width:"
30480 #~ msgstr "Amplo d'imachen"
30482 #, fuzzy
30483 #~ msgid "Image height:"
30484 #~ msgstr "Altura d'imachen"
30486 #, fuzzy
30487 #~ msgid "Load subtitles file:"
30488 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
30490 #, fuzzy
30491 #~ msgid "Subtitles encoding"
30492 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
30494 #, fuzzy
30495 #~ msgid "Subtitles alignment"
30496 #~ msgstr "Aliniación del video"
30498 #, fuzzy
30499 #~ msgid "SAP announce"
30500 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
30502 #, fuzzy
30503 #~ msgid "RTSP announce"
30504 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
30506 #, fuzzy
30507 #~ msgid "HTTP announce"
30508 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
30510 #, fuzzy
30511 #~ msgid "HTML Playlist"
30512 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
30514 #, fuzzy
30515 #~ msgid "General Audio Settings"
30516 #~ msgstr "Parametros chenerals d'audio"
30518 #, fuzzy
30519 #~ msgid "General Video Settings"
30520 #~ msgstr "Parametros chenerals de video"
30522 #, fuzzy
30523 #~ msgid "Subtitles & OSD"
30524 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
30526 #, fuzzy
30527 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
30528 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
30530 #, fuzzy
30531 #~ msgid "Input & Codecs"
30532 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
30534 #, fuzzy
30535 #~ msgid "Input & Codec settings"
30536 #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
30538 #, fuzzy
30539 #~ msgid "Enable Audio"
30540 #~ msgstr "Activar l'audio"
30542 #, fuzzy
30543 #~ msgid "HTTP Proxy"
30544 #~ msgstr "Proxy HTTP"
30546 #, fuzzy
30547 #~ msgid "Font Color"
30548 #~ msgstr "Color de fuent"
30550 #, fuzzy
30551 #~ msgid "Font Size"
30552 #~ msgstr "Grandaria de fuent"
30554 #, fuzzy
30555 #~ msgid "Subtitle Languages"
30556 #~ msgstr "Idioma d'os subtitols"
30558 #, fuzzy
30559 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30560 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
30562 #, fuzzy
30563 #~ msgid "Force Bold"
30564 #~ msgstr "Forzar negreta"
30566 #, fuzzy
30567 #~ msgid "Enable Video"
30568 #~ msgstr "Activar o video"
30570 #, fuzzy
30571 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
30572 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
30574 #, fuzzy
30575 #~ msgid "Subtitles speed:"
30576 #~ msgstr "Subtítulos"
30578 #, fuzzy
30579 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30580 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
30582 #, fuzzy
30583 #~ msgid "SAP Announce"
30584 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
30586 #, fuzzy
30587 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30588 #~ msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
30590 #, fuzzy
30591 #~ msgid "  [Incoming]"
30592 #~ msgstr "+-[Emisión dentrant]"
30594 #, fuzzy
30595 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30596 #~ msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
30598 #, fuzzy
30599 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30600 #~ msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
30602 #, fuzzy
30603 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30604 #~ msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
30606 #, fuzzy
30607 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30608 #~ msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
30610 #, fuzzy
30611 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30612 #~ msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
30614 #, fuzzy
30615 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30616 #~ msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
30618 #, fuzzy
30619 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30620 #~ msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
30622 #, fuzzy
30623 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30624 #~ msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
30626 #, fuzzy
30627 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30628 #~ msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
30630 #, fuzzy
30631 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30632 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
30634 #, fuzzy
30635 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30636 #~ msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
30638 #, fuzzy
30639 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30640 #~ msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
30642 #, fuzzy
30643 #~ msgid "  [Streaming]"
30644 #~ msgstr "+-[Emisión]"
30646 #, fuzzy
30647 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30648 #~ msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
30650 #, fuzzy
30651 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30652 #~ msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
30654 #, fuzzy
30655 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30656 #~ msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
30658 #, fuzzy
30659 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
30660 #~ msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
30662 #, fuzzy
30663 #~ msgid " Volume   : %u%%"
30664 #~ msgstr " Orichen   : %s"
30666 #, fuzzy
30667 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30668 #~ msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
30670 #, fuzzy
30671 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30672 #~ msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
30674 #, fuzzy
30675 #~ msgid "Show playlist"
30676 #~ msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
30678 #, fuzzy
30679 #~ msgid "Open subtitles file"
30680 #~ msgstr "Ubrir subtítulos"
30682 #, fuzzy
30683 #~ msgid "Preamp\n"
30684 #~ msgstr "Preamp"
30686 #, fuzzy
30687 #~ msgid " dB"
30688 #~ msgstr "dB"
30690 #, fuzzy
30691 #~ msgid "Enable spatializer"
30692 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
30694 #, fuzzy
30695 #~ msgid "Radio device name"
30696 #~ msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
30698 #, fuzzy
30699 #~ msgid "Add to playlist"
30700 #~ msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
30702 #, fuzzy
30703 #~ msgid "Clear playlist"
30704 #~ msgstr "Limpiar lista"
30706 #, fuzzy
30707 #~ msgid "List View"
30708 #~ msgstr "IT de lista"
30710 #, fuzzy
30711 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30712 #~ msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
30714 #, fuzzy
30715 #~ msgid "Hotkey for "
30716 #~ msgstr "Alcorce de teclau"
30718 #, fuzzy
30719 #~ msgid "Press the new keys for "
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "Prete nuevas teclas para\n"
30722 #~ "«%@»"
30724 #, fuzzy
30725 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30726 #~ msgstr "Subtítols / OSD"
30728 #, fuzzy
30729 #~ msgid "Input && Codecs"
30730 #~ msgstr "Dentrada / Codecs"
30732 #, fuzzy
30733 #~ msgid "Allow downloading media information"
30734 #~ msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
30736 #, fuzzy
30737 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30738 #~ msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
30740 #, fuzzy
30741 #~ msgid "Save and Continue"
30742 #~ msgstr "Continar"
30744 #, fuzzy
30745 #~ msgid "Compiler: "
30746 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
30748 #, fuzzy
30749 #~ msgid "Copyright (C) "
30750 #~ msgstr "Copyright"
30752 #, fuzzy
30753 #~ msgid "&Codec"
30754 #~ msgstr "Codec"
30756 #, fuzzy
30757 #~ msgid "&Convert"
30758 #~ msgstr "&Convertir"
30760 #, fuzzy
30761 #~ msgid "&Convert / Save"
30762 #~ msgstr "Con&vertir..."
30764 #, fuzzy
30765 #~ msgid "Subtitles Files"
30766 #~ msgstr "Fichero de subtítulos"
30768 #, fuzzy
30769 #~ msgid "&Tools"
30770 #~ msgstr "Ferramienta"
30772 #, fuzzy
30773 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30774 #~ msgstr "Ubrir &fichero..."
30776 #, fuzzy
30777 #~ msgid "Audio &Channels"
30778 #~ msgstr "Canals d'audio"
30780 #, fuzzy
30781 #~ msgid "&Subtitles Track"
30782 #~ msgstr "Pista d'os subtitols"
30784 #, fuzzy
30785 #~ msgid "&Navigation"
30786 #~ msgstr "Navegación"
30788 #, fuzzy
30789 #~ msgid "Tools"
30790 #~ msgstr "Ferramienta"
30792 #, fuzzy
30793 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
30794 #~ msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
30796 #, fuzzy
30797 #~ msgid "Show VLC media player"
30798 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
30800 #, fuzzy
30801 #~ msgid "Advanced options"
30802 #~ msgstr " Opcions abanzadas"
30804 #, fuzzy
30805 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30806 #~ msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
30808 #, fuzzy
30809 #~ msgid "French TV"
30810 #~ msgstr "Francés"
30812 #, fuzzy
30813 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30814 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
30816 #, fuzzy
30817 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30818 #~ msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
30820 #, fuzzy
30821 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30822 #~ msgstr "Extensions ignoradas"
30824 #, fuzzy
30825 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30826 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
30828 #, fuzzy
30829 #~ msgid "Username for the database"
30830 #~ msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
30832 #, fuzzy
30833 #~ msgid "Password for the database"
30834 #~ msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
30836 #, fuzzy
30837 #~ msgid "Port for the database"
30838 #~ msgstr "Cromatico ta la imachen base"
30840 #, fuzzy
30841 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30842 #~ msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
30844 #, fuzzy
30845 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30846 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
30848 #, fuzzy
30849 #~ msgid "OSD configuration importer"
30850 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
30852 #, fuzzy
30853 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30854 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
30856 #, fuzzy
30857 #~ msgid "SQLite database module"
30858 #~ msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
30860 #, fuzzy
30861 #~ msgid "Title format string"
30862 #~ msgstr "Fuent d'o titol"
30864 #, fuzzy
30865 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30866 #~ msgstr "Se ye reproducindo"
30868 #, fuzzy
30869 #~ msgid "Flip vertical position"
30870 #~ msgstr "Voltear verticalment"
30872 #, fuzzy
30873 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30874 #~ msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
30876 #, fuzzy
30877 #~ msgid "Vertical offset"
30878 #~ msgstr "Chiro vertical"
30880 #, fuzzy
30881 #~ msgid "Shadow offset"
30882 #~ msgstr "Opacidat de uembra"
30884 #, fuzzy
30885 #~ msgid "XOSD interface"
30886 #~ msgstr "Interficie Qt"
30888 #, fuzzy
30889 #~ msgid "Decompression"
30890 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
30892 #, fuzzy
30893 #~ msgid "Command UDP port"
30894 #~ msgstr "Dentrada de comandos TCP"
30896 #, fuzzy
30897 #~ msgid "Disable ES id"
30898 #~ msgstr "Inhabilitar"
30900 #, fuzzy
30901 #~ msgid "Enable ES id"
30902 #~ msgstr "Activar o video"
30904 #, fuzzy
30905 #~ msgid "Sizes"
30906 #~ msgstr "Grandaria"
30908 #, fuzzy
30909 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30910 #~ msgstr "Proporción: %s"
30912 #, fuzzy
30913 #~ msgid "Command"
30914 #~ msgstr "Comentario"
30916 #, fuzzy
30917 #~ msgid "GOP size"
30918 #~ msgstr "Maxima grandaria GOP"
30920 #, fuzzy
30921 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30922 #~ msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
30924 #, fuzzy
30925 #~ msgid "Quantizer scale"
30926 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
30928 #, fuzzy
30929 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30930 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
30932 #, fuzzy
30933 #~ msgid "Mute audio"
30934 #~ msgstr "Silenciar audio."
30936 #, fuzzy
30937 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30938 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
30940 #, fuzzy
30941 #~ msgid "Audio Language"
30942 #~ msgstr "Idioma d'audio"
30944 #, fuzzy
30945 #~ msgid "Subtitles encoder"
30946 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
30948 #, fuzzy
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30951 #~ "associated options)."
30952 #~ msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
30954 #, fuzzy
30955 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30956 #~ msgstr "Códec de video de destín"
30958 #, fuzzy
30959 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30960 #~ msgstr "Códec de video a usar."
30962 #, fuzzy
30963 #~ msgid "Darkness Limit"
30964 #~ msgstr "Limite de foscor"
30966 #, fuzzy
30967 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30968 #~ msgstr "Suavidat de filtro (%)"
30970 #, fuzzy
30971 #~ msgid "Automatic cropping"
30972 #~ msgstr "Ganacia cromatica automatica"
30974 #, fuzzy
30975 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30976 #~ msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
30978 #, fuzzy
30979 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30980 #~ msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
30982 #, fuzzy
30983 #~ msgid "Manual ratio"
30984 #~ msgstr "Saturación"
30986 #, fuzzy
30987 #~ msgid "Number of images for change"
30988 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
30990 #, fuzzy
30991 #~ msgid "Number of lines for change"
30992 #~ msgstr "Numero de canals d'audio"
30994 #, fuzzy
30995 #~ msgid "Number of non black pixels "
30996 #~ msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
30998 #, fuzzy
30999 #~ msgid "Luminance threshold "
31000 #~ msgstr "Branquil de filtro"
31002 #, fuzzy
31003 #~ msgid "Crop video filter"
31004 #~ msgstr "Filtro de video ta clonar"
31006 #, fuzzy
31007 #~ msgid "Cropping failed"
31008 #~ msgstr "Falló connexión"
31010 #, fuzzy
31011 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31012 #~ msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
31014 #, fuzzy
31015 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31016 #~ msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
31018 #, fuzzy
31019 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31020 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
31022 #, fuzzy
31023 #~ msgid "Configuration file"
31024 #~ msgstr "Fichero de configuración VLM"
31026 #, fuzzy
31027 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31028 #~ msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
31030 #, fuzzy
31031 #~ msgid "Menu position"
31032 #~ msgstr "Posición d'o texto"
31034 #, fuzzy
31035 #~ msgid ""
31036 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31037 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31038 #~ "eg. 6 = top-right)."
31039 #~ msgstr ""
31040 #~ "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
31041 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
31042 #~ "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
31044 #, fuzzy
31045 #~ msgid "Menu timeout"
31046 #~ msgstr "Tiempo d'aspera"
31048 #, fuzzy
31049 #~ msgid "Menu update interval"
31050 #~ msgstr "Intervalo d'alza"
31052 #, fuzzy
31053 #~ msgid ""
31054 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31055 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31056 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31057 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y "
31060 #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
31061 #~ "menos. De forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o "
31062 #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
31064 #, fuzzy
31065 #~ msgid "On Screen Display menu"
31066 #~ msgstr "En a pantalla"
31068 #, fuzzy
31069 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31070 #~ msgstr ""
31071 #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
31072 #~ "todas"
31074 #, fuzzy
31075 #~ msgid "Enable desktop mode "
31076 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
31078 #, fuzzy
31079 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31080 #~ msgstr "Salida de video Windows GDI"
31082 #, fuzzy
31083 #~ msgid "Stream Name"
31084 #~ msgstr "Nombre d'emisión"
31086 #, fuzzy
31087 #~ msgid "Video Codec"
31088 #~ msgstr "Códec de video"
31090 #, fuzzy
31091 #~ msgid "Audio Codec"
31092 #~ msgstr "Códec d'audio"
31094 #, fuzzy
31095 #~ msgid "Subtitle Codec"
31096 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
31098 #, fuzzy
31099 #~ msgid "Output Method"
31100 #~ msgstr "Metodo d'acceso de salida"
31102 #, fuzzy
31103 #~ msgid "Video Bit Rate"
31104 #~ msgstr "Taxa de bits de video"
31106 #, fuzzy
31107 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31108 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
31110 #, fuzzy
31111 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31112 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
31114 #, fuzzy
31115 #~ msgid "MUX Options"
31116 #~ msgstr "Opcions DMX"
31118 #, fuzzy
31119 #~ msgid "Video Scale"
31120 #~ msgstr "Captura de video"
31122 #, fuzzy
31123 #~ msgid "Output Port"
31124 #~ msgstr "Formato de salida"
31126 #, fuzzy
31127 #~ msgid "Output Destination"
31128 #~ msgstr "Destín de salida"
31130 #, fuzzy
31131 #~ msgid "Output File"
31132 #~ msgstr "Fichero de salida"
31134 #, fuzzy
31135 #~ msgid "Input Media"
31136 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
31138 #, fuzzy
31139 #~ msgid "File Name"
31140 #~ msgstr "Nombre de fichero"
31142 #, fuzzy
31143 #~ msgid "Rows:"
31144 #~ msgstr "Ringleras"
31146 #, fuzzy
31147 #~ msgid "x offset"
31148 #~ msgstr "Compensación X"
31150 #, fuzzy
31151 #~ msgid "width"
31152 #~ msgstr "Amplaria"
31154 #, fuzzy
31155 #~ msgid "Columns:"
31156 #~ msgstr "Columnas"
31158 #, fuzzy
31159 #~ msgid "y offset"
31160 #~ msgstr "Compensación X"
31162 #, fuzzy
31163 #~ msgid "column border"
31164 #~ msgstr "Orden d'elementos"
31166 #, fuzzy
31167 #~ msgid "height"
31168 #~ msgstr "Altura"
31170 #, fuzzy
31171 #~ msgid "Preamp: "
31172 #~ msgstr "Preamplificador:"
31174 #, fuzzy
31175 #~ msgid "Licence"
31176 #~ msgstr "Licencia"
31178 #, fuzzy
31179 #~ msgid "Verbosity:"
31180 #~ msgstr "Ran de detalle"
31182 #, fuzzy
31183 #~ msgid "Use a sub&titles file"
31184 #~ msgstr "Usar fichero de subtítulos"
31186 #, fuzzy
31187 #~ msgid "Select the subtitles file"
31188 #~ msgstr "Seleccione o fichero"
31190 #, fuzzy
31191 #~ msgid "Destinations"
31192 #~ msgstr "Destín"
31194 #, fuzzy
31195 #~ msgid "Group name"
31196 #~ msgstr "Agrupar paquetz"
31198 #, fuzzy
31199 #~ msgid "Instances"
31200 #~ msgstr "Instalar"
31202 #, fuzzy
31203 #~ msgid "Systray popup when minimized"
31204 #~ msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
31206 #, fuzzy
31207 #~ msgid "Subtitles Language"
31208 #~ msgstr "Idioma d'os subtitols"
31210 #, fuzzy
31211 #~ msgid "Preferred subtitles language"
31212 #~ msgstr "Idioma d'audio preferiu"
31214 #, fuzzy
31215 #~ msgid "Subtitles effects"
31216 #~ msgstr "Codecs d'os subtítols"
31218 #, fuzzy
31219 #~ msgid "Black slot"
31220 #~ msgstr "Ranura negra"