contrib: gnutls: drop useless condition
[vlc/gmpfix.git] / po / uk.po
blob0f409c9a77197a3e8a5cc766e81e22294320d956
1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 20:57+0000\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: include/vlc_common.h:922
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
34 "Ліцензії GNU;\n"
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Інтерфейс"
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Головні інтерфейси"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Установки гарячих клавіш"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
82 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Звук"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Установки звуку"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Загальні установки звуку"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Фільтри"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Візуалізації"
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
118 #: src/libvlc-module.c:197
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Візуалізації звуку"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модулі виводу"
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Інше"
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
141 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
153 msgid "Video"
154 msgstr "Відео"
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Установки відео"
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Загальні установки відео"
164 #: include/vlc_config_cat.h:78
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
168 #: include/vlc_config_cat.h:82
169 msgid "Video filters are used to process the video stream."
170 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Субтитри/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 msgid ""
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Введення / Кодеки"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Модулі доступу"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
199 "установки кешування."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Фільтри потоків"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
211 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Демультиплексори"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr ""
220 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Відеокодеки"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Звукові кодеки"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Кодеки субтитрів"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
246 "субтитрів"
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Потоковий вивід"
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
267 "потоки.\n"
268 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
269 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
270 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
271 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
272 "(перекодування, дублювання тощо)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
278 #: include/vlc_config_cat.h:135
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Мультиплексори"
282 #: include/vlc_config_cat.h:137
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
290 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
291 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
292 "цього робити не потрібно. \n"
293 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Доступ виводу"
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
307 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
308 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
309 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
311 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Пакетувальники"
315 #: include/vlc_config_cat.h:152
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
323 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
324 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
325 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
327 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Потік виводу"
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
338 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
339 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
349 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
350 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Список відтворення"
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
365 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
366 "пошуку служб)."
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Пошук служб"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Додатково"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgid "Advanced settings"
394 msgstr "Додаткові установки"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
397 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
399 msgid "Network"
400 msgstr "Мережа"
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
406 #: include/vlc_config_cat.h:196
407 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
408 msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
410 #: include/vlc_config_cat.h:199
411 msgid "Dialog providers can be configured here."
412 msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
414 #: include/vlc_config_cat.h:202
415 msgid ""
416 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
417 "example by setting the subtitle type or file name."
418 msgstr ""
419 "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
420 "установленням типу субтитрів або назви файлу."
422 #: include/vlc_interface.h:134
423 msgid ""
424 "\n"
425 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
426 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
430 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
431 "qt“\n"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:46
434 msgid "&Open File..."
435 msgstr "Відкрити файл…"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:47
438 msgid "&Advanced Open..."
439 msgstr "&Експертне відкривання…"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:48
442 msgid "Open D&irectory..."
443 msgstr "Від&крити каталог…"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:49
446 msgid "Open &Folder..."
447 msgstr "Від&крити теку…"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:50
450 msgid "Select one or more files to open"
451 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Directory"
455 msgstr "Вибрати каталог"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Folder"
459 msgstr "Вибрати теку"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:55
462 msgid "Media &Information"
463 msgstr "&Інформація про медіа"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:56
466 msgid "&Codec Information"
467 msgstr "І&нформація про кодек"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:57
470 msgid "&Messages"
471 msgstr "&Повідомлення"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:58
474 msgid "Jump to Specific &Time"
475 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:59
478 msgid "Custom &Bookmarks"
479 msgstr "Власні &закладки"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:60
482 msgid "&VLM Configuration"
483 msgstr "Конфігурація &VLM"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:62
486 msgid "&About"
487 msgstr "&Про програму"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
490 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
496 msgid "Play"
497 msgstr "Відтворити"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:66
500 msgid "Remove Selected"
501 msgstr "Видалити вибране"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:67
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Інформація…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:68
508 msgid "Create Directory..."
509 msgstr "Створити каталог…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:69
512 msgid "Create Folder..."
513 msgstr "Створити теку…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:70
516 msgid "Show Containing Directory..."
517 msgstr "Показати каталог вмісту…"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:71
520 msgid "Show Containing Folder..."
521 msgstr "Показати теку вмісту…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:72
524 msgid "Stream..."
525 msgstr "Потік…"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:73
528 msgid "Save..."
529 msgstr "Зберегти…"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
533 msgid "Repeat All"
534 msgstr "Повторювати все"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
538 msgid "Repeat One"
539 msgstr "Повторювати раз"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
545 msgid "Random"
546 msgstr "Випадково"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
549 msgid "Random Off"
550 msgstr "Підряд"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:81
553 msgid "Add to Playlist"
554 msgstr "Додати до списку відтворення"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add File..."
558 msgstr "Додати файл…"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:84
561 msgid "Add Directory..."
562 msgstr "Додати каталог…"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:85
565 msgid "Add Folder..."
566 msgstr "Додати теку…"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Save Playlist to &File..."
570 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
573 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
574 msgid "Search"
575 msgstr "Пошук"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
579 msgid "Waves"
580 msgstr "Хвилі"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:98
583 msgid ""
584 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
585 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
586 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
587 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
588 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
589 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
590 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
591 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
592 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
593 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
594 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
595 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
596 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
597 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
598 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
600 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
601 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
602 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
603 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
604 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
605 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
606 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
607 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
608 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
609 msgstr ""
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
612 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
613 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
614 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
615 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
616 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
617 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
618 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
619 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
620 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
621 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
622 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
624 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
625 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
626 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
627 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
628 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
629 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
630 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
631 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
632 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
633 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
634 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
635 "VLC.</p></body></html>"
637 #: src/audio_output/filters.c:247
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
641 #: src/audio_output/filters.c:248
642 #, c-format
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
646 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
647 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
649 msgid "Disable"
650 msgstr "Вимкнути"
652 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
653 msgid "Spectrometer"
654 msgstr "Спектрометр"
656 #: src/audio_output/output.c:226
657 msgid "Scope"
658 msgstr "Осцилограф"
660 #: src/audio_output/output.c:229
661 msgid "Spectrum"
662 msgstr "Спектр"
664 #: src/audio_output/output.c:232
665 msgid "Vu meter"
666 msgstr "Vu-метр"
668 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
670 msgid "Equalizer"
671 msgstr "Еквалайзер"
673 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Звукові фільтри"
677 #: src/audio_output/output.c:290
678 msgid "Replay gain"
679 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
681 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
683 msgid "Stereo audio mode"
684 msgstr "Стереорежим"
686 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
694 msgid "Stereo"
695 msgstr "Стерео"
697 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
698 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
702 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
705 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
706 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
709 msgid "Left"
710 msgstr "Лівий"
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
713 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
722 msgid "Right"
723 msgstr "Правий"
725 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Реверсивне стерео"
729 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
730 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
731 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
732 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
735 msgid "Automatic"
736 msgstr "Автоматично"
738 #: src/config/file.c:458
739 msgid "boolean"
740 msgstr "бульове"
742 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
743 msgid "integer"
744 msgstr "ціле"
746 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
747 msgid "float"
748 msgstr "десяткове"
750 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
751 msgid "string"
752 msgstr "рядок"
754 #: src/config/help.c:127
755 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
756 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
758 #: src/config/help.c:131
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
762 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
763 "They will be enqueued in the playlist.\n"
764 "The first item specified will be played first.\n"
765 "\n"
766 "Options-styles:\n"
767 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
768 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
769 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
770 "            and that overrides previous settings.\n"
771 "\n"
772 "Stream MRL syntax:\n"
773 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
774 "  [:option=value ...]\n"
775 "\n"
776 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
777 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
778 "\n"
779 "URL syntax:\n"
780 "  file:///path/file              Plain media file\n"
781 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
782 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
783 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
784 "  screen://                      Screen capture\n"
785 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
786 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
787 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
788 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
789 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
790 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
791 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
795 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
796 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
797 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
798 "\n"
799 "Стилі опцій:\n"
800 "  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
801 "   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
802 "   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
803 "           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
804 "\n"
805 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
806 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
807 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
808 "\n"
809 "  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
810 "  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
811 "\n"
812 "Синтаксис URL-адреси:\n"
813 "  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
814 "  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
815 "  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
816 "  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
817 "  screen://                      Захоплення з екрану\n"
818 "  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
819 "  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
820 "  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
821 "  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
822 "                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
823 "  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
824 "  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
825 "\n"
827 #: src/config/help.c:514
828 msgid " (default enabled)"
829 msgstr " (типово: ввімкнено)"
831 #: src/config/help.c:515
832 msgid " (default disabled)"
833 msgstr " (типово: вимкнено)"
835 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
836 #: src/config/help.c:692
837 msgid "Note:"
838 msgstr "Примітка:"
840 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
841 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
842 msgstr ""
843 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
845 #: src/config/help.c:694
846 #, c-format
847 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
848 msgid_plural ""
849 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
850 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
851 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
852 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
854 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
855 msgid ""
856 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
857 "modules."
858 msgstr ""
859 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
860 "verbose для перегляду доступних модулів."
862 #: src/config/help.c:790
863 #, c-format
864 msgid "VLC version %s (%s)\n"
865 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
867 #: src/config/help.c:792
868 #, c-format
869 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
870 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:794
873 #, c-format
874 msgid "Compiler: %s\n"
875 msgstr "Компілятор: %s\n"
877 #: src/config/help.c:827
878 msgid ""
879 "\n"
880 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
881 msgstr ""
882 "\n"
883 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
885 #: src/config/help.c:841
886 msgid ""
887 "\n"
888 "Press the RETURN key to continue...\n"
889 msgstr ""
890 "\n"
891 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
893 #: src/config/keys.c:56
894 msgid "Backspace"
895 msgstr "Backspace"
897 #: src/config/keys.c:57
898 msgid "Brightness Down"
899 msgstr "Яскравість вниз"
901 #: src/config/keys.c:58
902 msgid "Brightness Up"
903 msgstr "Яскравість вгору"
905 #: src/config/keys.c:59
906 msgid "Browser Back"
907 msgstr "Браузер Назад"
909 #: src/config/keys.c:60
910 msgid "Browser Favorites"
911 msgstr "Браузер Обране"
913 #: src/config/keys.c:61
914 msgid "Browser Forward"
915 msgstr "Браузер вперед"
917 #: src/config/keys.c:62
918 msgid "Browser Home"
919 msgstr "Браузер Головна"
921 #: src/config/keys.c:63
922 msgid "Browser Refresh"
923 msgstr "Браузер оновити"
925 #: src/config/keys.c:64
926 msgid "Browser Search"
927 msgstr "Браузер Пошук"
929 #: src/config/keys.c:65
930 msgid "Browser Stop"
931 msgstr "Браузер Зупинка"
933 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
934 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
935 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
937 msgid "Delete"
938 msgstr "Видалити"
940 #: src/config/keys.c:67
941 msgid "Down"
942 msgstr "Вниз"
944 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
945 msgid "End"
946 msgstr "Кінець"
948 #: src/config/keys.c:69
949 msgid "Enter"
950 msgstr "Enter"
952 #: src/config/keys.c:70
953 msgid "Esc"
954 msgstr "Esc"
956 #: src/config/keys.c:71
957 msgid "F1"
958 msgstr "F1"
960 #: src/config/keys.c:72
961 msgid "F10"
962 msgstr "F10"
964 #: src/config/keys.c:73
965 msgid "F11"
966 msgstr "F11"
968 #: src/config/keys.c:74
969 msgid "F12"
970 msgstr "F12"
972 #: src/config/keys.c:75
973 msgid "F2"
974 msgstr "F2"
976 #: src/config/keys.c:76
977 msgid "F3"
978 msgstr "F3"
980 #: src/config/keys.c:77
981 msgid "F4"
982 msgstr "F4"
984 #: src/config/keys.c:78
985 msgid "F5"
986 msgstr "F5"
988 #: src/config/keys.c:79
989 msgid "F6"
990 msgstr "F6"
992 #: src/config/keys.c:80
993 msgid "F7"
994 msgstr "F7"
996 #: src/config/keys.c:81
997 msgid "F8"
998 msgstr "F8"
1000 #: src/config/keys.c:82
1001 msgid "F9"
1002 msgstr "F9"
1004 #: src/config/keys.c:83
1005 msgid "Home"
1006 msgstr "Home"
1008 #: src/config/keys.c:84
1009 msgid "Insert"
1010 msgstr "Вставити"
1012 #: src/config/keys.c:86
1013 msgid "Media Angle"
1014 msgstr "Медіа: Кут"
1016 #: src/config/keys.c:87
1017 msgid "Media Audio Track"
1018 msgstr "Звукова доріжка"
1020 #: src/config/keys.c:88
1021 msgid "Media Forward"
1022 msgstr "Медіа Вперед"
1024 #: src/config/keys.c:89
1025 msgid "Media Menu"
1026 msgstr "Медіа Меню"
1028 #: src/config/keys.c:90
1029 msgid "Media Next Frame"
1030 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
1032 #: src/config/keys.c:91
1033 msgid "Media Next Track"
1034 msgstr "Наступна доріжка"
1036 #: src/config/keys.c:92
1037 msgid "Media Play Pause"
1038 msgstr "Пауза відтворення"
1040 #: src/config/keys.c:93
1041 msgid "Media Prev Frame"
1042 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
1044 #: src/config/keys.c:94
1045 msgid "Media Prev Track"
1046 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
1048 #: src/config/keys.c:95
1049 msgid "Media Record"
1050 msgstr "Медіа: Запис"
1052 #: src/config/keys.c:96
1053 msgid "Media Repeat"
1054 msgstr "Повторювати"
1056 #: src/config/keys.c:97
1057 msgid "Media Rewind"
1058 msgstr "Медіа Перемотування"
1060 #: src/config/keys.c:98
1061 msgid "Media Select"
1062 msgstr "Медіа: Вибір"
1064 #: src/config/keys.c:99
1065 msgid "Media Shuffle"
1066 msgstr "Медіа: Перемішування"
1068 #: src/config/keys.c:100
1069 msgid "Media Stop"
1070 msgstr "Медіа Зупинка"
1072 #: src/config/keys.c:101
1073 msgid "Media Subtitle"
1074 msgstr "Медіа: Субтитр"
1076 #: src/config/keys.c:102
1077 msgid "Media Time"
1078 msgstr "Медіа: Час"
1080 #: src/config/keys.c:103
1081 msgid "Media View"
1082 msgstr "Медіа: Перегляд"
1084 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1085 msgid "Menu"
1086 msgstr "Меню"
1088 #: src/config/keys.c:105
1089 msgid "Mouse Wheel Down"
1090 msgstr "Коліщатко миші вниз"
1092 #: src/config/keys.c:106
1093 msgid "Mouse Wheel Left"
1094 msgstr "Коліщатко миші вліво"
1096 #: src/config/keys.c:107
1097 msgid "Mouse Wheel Right"
1098 msgstr "Коліщатко миші вправо"
1100 #: src/config/keys.c:108
1101 msgid "Mouse Wheel Up"
1102 msgstr "Коліщатко миші вгору"
1104 #: src/config/keys.c:109
1105 msgid "Page Down"
1106 msgstr "Попередня сторінка"
1108 #: src/config/keys.c:110
1109 msgid "Page Up"
1110 msgstr "Наступна сторінка"
1112 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1113 msgid "Space"
1114 msgstr "Космос"
1116 #: src/config/keys.c:113
1117 msgid "Tab"
1118 msgstr "Tab"
1120 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1121 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1122 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1123 msgid "Unset"
1124 msgstr "Обнулити"
1126 #: src/config/keys.c:115
1127 msgid "Up"
1128 msgstr "Вгору"
1130 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1131 msgid "Volume Down"
1132 msgstr "Тихіше"
1134 #: src/config/keys.c:117
1135 msgid "Volume Mute"
1136 msgstr "Вимкнути звук"
1138 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1139 msgid "Volume Up"
1140 msgstr "Голосніше"
1142 #: src/config/keys.c:119
1143 msgid "Zoom In"
1144 msgstr "Збільшити"
1146 #: src/config/keys.c:120
1147 msgid "Zoom Out"
1148 msgstr "Зменшити"
1150 #: src/config/keys.c:248
1151 msgid "Ctrl+"
1152 msgstr "Ctrl+"
1154 #: src/config/keys.c:249
1155 msgid "Alt+"
1156 msgstr "Alt+"
1158 #: src/config/keys.c:250
1159 msgid "Shift+"
1160 msgstr "Shift+"
1162 #: src/config/keys.c:251
1163 msgid "Meta+"
1164 msgstr "Мета+"
1166 #: src/config/keys.c:252
1167 msgid "Command+"
1168 msgstr "Команда+"
1170 #: src/input/control.c:226
1171 #, c-format
1172 msgid "Bookmark %i"
1173 msgstr "Закладка %i"
1175 #: src/input/decoder.c:267
1176 msgid "packetizer"
1177 msgstr "пакетувальник"
1179 #: src/input/decoder.c:267
1180 msgid "decoder"
1181 msgstr "декодер"
1183 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1187 #: modules/stream_out/es.c:377
1188 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1189 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
1191 #: src/input/decoder.c:277
1192 #, c-format
1193 msgid "VLC could not open the %s module."
1194 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
1196 #: src/input/decoder.c:468
1197 msgid "VLC could not open the decoder module."
1198 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1200 #: src/input/decoder.c:723
1201 msgid "No suitable decoder module"
1202 msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
1204 #: src/input/decoder.c:724
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1208 "there is no way for you to fix this."
1209 msgstr ""
1210 "VLC не підтримує формат звуку або відео „%4.4s“. На жаль, виправити це не "
1211 "можна."
1213 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1214 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1216 msgid "Track"
1217 msgstr "Доріжка"
1219 #: src/input/es_out.c:1133
1220 #, c-format
1221 msgid "%s [%s %d]"
1222 msgstr "%s [%s %d]"
1224 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1225 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1227 msgid "Program"
1228 msgstr "Програма"
1230 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1231 msgid "Scrambled"
1232 msgstr "Скрембльований"
1234 #: src/input/es_out.c:1336
1235 msgid "Yes"
1236 msgstr "Так"
1238 #: src/input/es_out.c:1989
1239 #, c-format
1240 msgid "Closed captions %u"
1241 msgstr "Закриті заголовки %u"
1243 #: src/input/es_out.c:2840
1244 #, c-format
1245 msgid "Stream %d"
1246 msgstr "Потік %d"
1248 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1249 msgid "Subtitle"
1250 msgstr "Субтитр"
1252 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1253 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1254 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1255 msgid "Type"
1256 msgstr "Тип"
1258 #: src/input/es_out.c:2867
1259 msgid "Original ID"
1260 msgstr "Оригінальний ID"
1262 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1267 msgid "Codec"
1268 msgstr "Кодек"
1270 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1272 msgid "Language"
1273 msgstr "Мова"
1275 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1277 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1278 msgid "Description"
1279 msgstr "Опис"
1281 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1282 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1283 msgid "Channels"
1284 msgstr "Канали"
1286 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1287 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1288 msgid "Sample rate"
1289 msgstr "Частота дискретизації"
1291 #: src/input/es_out.c:2899
1292 #, c-format
1293 msgid "%u Hz"
1294 msgstr "%u Гц"
1296 #: src/input/es_out.c:2909
1297 msgid "Bits per sample"
1298 msgstr "Біт на фрагмент"
1300 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1301 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1305 msgid "Bitrate"
1306 msgstr "Бітрейт"
1308 #: src/input/es_out.c:2914
1309 #, c-format
1310 msgid "%u kb/s"
1311 msgstr "%u кб/с"
1313 #: src/input/es_out.c:2926
1314 msgid "Track replay gain"
1315 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1317 #: src/input/es_out.c:2928
1318 msgid "Album replay gain"
1319 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1321 #: src/input/es_out.c:2929
1322 #, c-format
1323 msgid "%.2f dB"
1324 msgstr "%.2f дБ"
1326 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1328 msgid "Resolution"
1329 msgstr "Роздільна здатність"
1331 #: src/input/es_out.c:2943
1332 msgid "Display resolution"
1333 msgstr "Роздільна здатність дисплея"
1335 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1336 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1337 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1338 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1339 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1340 msgid "Frame rate"
1341 msgstr "Частота кадрів"
1343 #: src/input/es_out.c:2964
1344 msgid "Decoded format"
1345 msgstr "Декодований формат"
1347 #: src/input/input.c:2426
1348 msgid "Your input can't be opened"
1349 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1351 #: src/input/input.c:2427
1352 #, c-format
1353 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1354 msgstr ""
1355 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1356 "дивіться журнал."
1358 #: src/input/input.c:2548
1359 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1360 msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
1362 #: src/input/input.c:2549
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1368 "дивіться журнал."
1370 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1377 msgid "Title"
1378 msgstr "Назва"
1380 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1382 msgid "Artist"
1383 msgstr "Виконавець"
1385 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1387 msgid "Genre"
1388 msgstr "Жанр"
1390 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1391 msgid "Copyright"
1392 msgstr "Авторські права"
1394 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1396 msgid "Album"
1397 msgstr "Альбом"
1399 #: src/input/meta.c:60
1400 msgid "Track number"
1401 msgstr "Номер доріжки"
1403 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1404 msgid "Rating"
1405 msgstr "Рейтинг"
1407 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1408 msgid "Date"
1409 msgstr "Дата"
1411 #: src/input/meta.c:64
1412 msgid "Setting"
1413 msgstr "Параметр"
1415 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1416 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1417 msgid "URL"
1418 msgstr "URL"
1420 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1421 msgid "Now Playing"
1422 msgstr "Зараз відтворюється"
1424 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1426 msgid "Publisher"
1427 msgstr "Видавець"
1429 #: src/input/meta.c:69
1430 msgid "Encoded by"
1431 msgstr "Кодовано"
1433 #: src/input/meta.c:70
1434 msgid "Artwork URL"
1435 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1437 #: src/input/meta.c:71
1438 msgid "Track ID"
1439 msgstr "ID доріжки"
1441 #: src/input/var.c:158
1442 msgid "Bookmark"
1443 msgstr "Закладка"
1445 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1446 msgid "Programs"
1447 msgstr "Програми"
1449 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1451 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1452 msgid "Chapter"
1453 msgstr "Частина"
1455 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1456 msgid "Navigation"
1457 msgstr "Навігація"
1459 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1461 msgid "Video Track"
1462 msgstr "Відеодоріжка"
1464 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1466 msgid "Audio Track"
1467 msgstr "Звукова доріжка"
1469 #: src/input/var.c:210
1470 msgid "Subtitle Track"
1471 msgstr "Доріжка субтитрів"
1473 #: src/input/var.c:273
1474 msgid "Next title"
1475 msgstr "Наступна секція"
1477 #: src/input/var.c:278
1478 msgid "Previous title"
1479 msgstr "Попередня секція"
1481 #: src/input/var.c:312
1482 #, c-format
1483 msgid "Title %i%s"
1484 msgstr "Секція %i%s"
1486 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1487 #, c-format
1488 msgid "Chapter %i"
1489 msgstr "Частина %i"
1491 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1492 msgid "Next chapter"
1493 msgstr "Наступна частина"
1495 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1496 msgid "Previous chapter"
1497 msgstr "Попередня частина"
1499 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1500 #, c-format
1501 msgid "Media: %s"
1502 msgstr "Медіа: %s"
1504 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1506 msgid "Add Interface"
1507 msgstr "Додати інтерфейс"
1509 #: src/interface/interface.c:88
1510 msgid "Console"
1511 msgstr "Консоль"
1513 #: src/interface/interface.c:92
1514 msgid "Telnet"
1515 msgstr "Telnet"
1517 #: src/interface/interface.c:95
1518 msgid "Web"
1519 msgstr "Веб"
1521 #: src/interface/interface.c:98
1522 msgid "Debug logging"
1523 msgstr "Запис відлагодження"
1525 #: src/interface/interface.c:101
1526 msgid "Mouse Gestures"
1527 msgstr "Жести мишкою"
1529 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1530 #: src/libvlc.c:191
1531 msgid "C"
1532 msgstr "uk"
1534 #: src/libvlc.c:611
1535 msgid ""
1536 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1537 "interface."
1538 msgstr ""
1539 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1540 "інтерфейсу."
1542 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1543 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1544 msgid "Zoom"
1545 msgstr "Масштаб"
1547 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1548 msgid "1:4 Quarter"
1549 msgstr "1:4 Чверть"
1551 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1552 msgid "1:2 Half"
1553 msgstr "1:2 Половина"
1555 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 Оригінал"
1559 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1560 msgid "2:1 Double"
1561 msgstr "2:1 Подвійний"
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "related options."
1568 msgstr ""
1569 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1570 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1571 "пов'язані параметри."
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1578 msgid ""
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1581 msgstr ""
1582 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1583 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1585 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1586 msgid "Extra interface modules"
1587 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1589 #: src/libvlc-module.c:76
1590 msgid ""
1591 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1592 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1593 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1594 "\", \"gestures\" ...)"
1595 msgstr ""
1596 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1597 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1598 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1600 #: src/libvlc-module.c:83
1601 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1602 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1604 #: src/libvlc-module.c:85
1605 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1606 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1608 #: src/libvlc-module.c:87
1609 msgid ""
1610 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1611 "1=warnings, 2=debug)."
1612 msgstr ""
1613 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1614 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1615 "2=відлагодження)."
1617 #: src/libvlc-module.c:90
1618 msgid "Be quiet"
1619 msgstr "Режим тиші"
1621 #: src/libvlc-module.c:92
1622 msgid "Turn off all warning and information messages."
1623 msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1625 #: src/libvlc-module.c:94
1626 msgid "Default stream"
1627 msgstr "Типовиий потік"
1629 #: src/libvlc-module.c:96
1630 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1631 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1633 #: src/libvlc-module.c:98
1634 msgid "Color messages"
1635 msgstr "Кольорові повідомлення"
1637 #: src/libvlc-module.c:100
1638 msgid ""
1639 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1640 "needs Linux color support for this to work."
1641 msgstr ""
1642 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1643 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1645 #: src/libvlc-module.c:103
1646 msgid "Show advanced options"
1647 msgstr "Показати додаткові параметри"
1649 #: src/libvlc-module.c:105
1650 msgid ""
1651 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1652 "available options, including those that most users should never touch."
1653 msgstr ""
1654 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1655 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1657 #: src/libvlc-module.c:109
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1661 #: src/libvlc-module.c:111
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1665 msgstr ""
1666 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1667 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1669 #: src/libvlc-module.c:121
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1672 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1673 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1674 "the \"audio filters\" modules section."
1675 msgstr ""
1676 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1677 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1678 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1679 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1682 msgid "Audio output module"
1683 msgstr "Модуль виведення звуку"
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 msgid ""
1687 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1688 "automatically select the best method available."
1689 msgstr ""
1690 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1691 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1693 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1694 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "Увімкнути звук"
1698 #: src/libvlc-module.c:135
1699 msgid ""
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1702 msgstr ""
1703 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1704 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1706 #: src/libvlc-module.c:138
1707 msgid "Audio gain"
1708 msgstr "Підсилення звуку"
1710 #: src/libvlc-module.c:140
1711 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1712 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 msgid "Audio output volume step"
1716 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1720 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Remember the audio volume"
1724 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid ""
1728 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1729 msgstr ""
1730 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1731 "VLC."
1733 #: src/libvlc-module.c:152
1734 msgid "Audio desynchronization compensation"
1735 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1737 #: src/libvlc-module.c:154
1738 msgid ""
1739 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1740 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1741 msgstr ""
1742 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1743 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1745 #: src/libvlc-module.c:157
1746 msgid "Audio resampler"
1747 msgstr "Передискретизатор звуку"
1749 #: src/libvlc-module.c:159
1750 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1751 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1753 #: src/libvlc-module.c:162
1754 msgid ""
1755 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1756 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1757 "played)."
1758 msgstr ""
1759 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1760 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1762 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1764 msgid "Use S/PDIF when available"
1765 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
1767 #: src/libvlc-module.c:168
1768 msgid ""
1769 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1770 "audio stream being played."
1771 msgstr ""
1772 "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
1773 "потік його підтримують."
1775 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1776 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1777 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1779 #: src/libvlc-module.c:173
1780 msgid ""
1781 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1782 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1783 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1784 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1785 msgstr ""
1786 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1787 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1788 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1789 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1790 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1792 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1793 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1794 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1795 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1797 msgid "Auto"
1798 msgstr "Автоматично"
1800 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1802 msgid "On"
1803 msgstr "Увімкнено"
1805 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1807 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1808 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1809 msgid "Off"
1810 msgstr "Вимкнено"
1812 #: src/libvlc-module.c:182
1813 msgid "Stereo audio output mode"
1814 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1816 #: src/libvlc-module.c:194
1817 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1820 #: src/libvlc-module.c:199
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1824 #: src/libvlc-module.c:203
1825 msgid "Replay gain mode"
1826 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1828 #: src/libvlc-module.c:205
1829 msgid "Select the replay gain mode"
1830 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1832 #: src/libvlc-module.c:207
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1836 #: src/libvlc-module.c:209
1837 msgid ""
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1840 msgstr ""
1841 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1842 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1844 #: src/libvlc-module.c:212
1845 msgid "Default replay gain"
1846 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1848 #: src/libvlc-module.c:214
1849 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1850 msgstr ""
1851 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1852 "автонормалізацію гучності звуку"
1854 #: src/libvlc-module.c:216
1855 msgid "Peak protection"
1856 msgstr "Захист від сплесків"
1858 #: src/libvlc-module.c:218
1859 msgid "Protect against sound clipping"
1860 msgstr "Захист від клацання звуку"
1862 #: src/libvlc-module.c:221
1863 msgid "Enable time stretching audio"
1864 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1866 #: src/libvlc-module.c:223
1867 msgid ""
1868 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1869 "audio pitch"
1870 msgstr ""
1871 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1872 "тону звуку"
1874 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1875 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1876 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1878 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1880 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1882 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1884 msgid "None"
1885 msgstr "Нічого"
1887 #: src/libvlc-module.c:238
1888 msgid ""
1889 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1890 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1891 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1892 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1893 "options."
1894 msgstr ""
1895 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1896 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1897 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1898 "задати інші опції відео."
1900 #: src/libvlc-module.c:244
1901 msgid "Video output module"
1902 msgstr "Модуль виведення відео"
1904 #: src/libvlc-module.c:246
1905 msgid ""
1906 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1907 "automatically select the best method available."
1908 msgstr ""
1909 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1910 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1912 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1913 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1914 msgid "Enable video"
1915 msgstr "Увімкнути відео"
1917 #: src/libvlc-module.c:251
1918 msgid ""
1919 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1920 "not take place, thus saving some processing power."
1921 msgstr ""
1922 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1923 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1925 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1927 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1929 msgid "Video width"
1930 msgstr "Ширина відео"
1932 #: src/libvlc-module.c:256
1933 msgid ""
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1935 "characteristics."
1936 msgstr ""
1937 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1938 "характеристик відео."
1940 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1942 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1943 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1944 msgid "Video height"
1945 msgstr "Висота відео"
1947 #: src/libvlc-module.c:261
1948 msgid ""
1949 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1950 "video characteristics."
1951 msgstr ""
1952 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1953 "характеристик відео."
1955 #: src/libvlc-module.c:264
1956 msgid "Video X coordinate"
1957 msgstr "Координата X відео"
1959 #: src/libvlc-module.c:266
1960 msgid ""
1961 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1962 "coordinate)."
1963 msgstr ""
1964 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
1966 #: src/libvlc-module.c:269
1967 msgid "Video Y coordinate"
1968 msgstr "Координата Y відео"
1970 #: src/libvlc-module.c:271
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1973 "coordinate)."
1974 msgstr ""
1975 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
1977 #: src/libvlc-module.c:274
1978 msgid "Video title"
1979 msgstr "Заголовок відео"
1981 #: src/libvlc-module.c:276
1982 msgid ""
1983 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1984 "interface)."
1985 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
1987 #: src/libvlc-module.c:279
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Вирівнювання відео"
1991 #: src/libvlc-module.c:281
1992 msgid ""
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1996 msgstr ""
1997 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
1998 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
1999 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2000 "праворуч»)."
2002 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2005 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2007 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2008 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2009 #: modules/video_filter/rss.c:173
2010 msgid "Center"
2011 msgstr "По центру"
2013 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2021 msgid "Top"
2022 msgstr "Зверху"
2024 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2025 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2028 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2029 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2030 msgid "Bottom"
2031 msgstr "Знизу"
2033 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2034 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2037 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2038 #: modules/video_filter/rss.c:174
2039 msgid "Top-Left"
2040 msgstr "Зверху зліва"
2042 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2043 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2046 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2047 #: modules/video_filter/rss.c:174
2048 msgid "Top-Right"
2049 msgstr "Зверху справа"
2051 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2055 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2056 #: modules/video_filter/rss.c:174
2057 msgid "Bottom-Left"
2058 msgstr "Знизу зліва"
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgid "Bottom-Right"
2067 msgstr "Знизу справа"
2069 #: src/libvlc-module.c:289
2070 msgid "Zoom video"
2071 msgstr "Масштабування відео"
2073 #: src/libvlc-module.c:291
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2077 #: src/libvlc-module.c:293
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2081 #: src/libvlc-module.c:295
2082 msgid ""
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2085 msgstr ""
2086 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2087 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2089 #: src/libvlc-module.c:298
2090 msgid "Embedded video"
2091 msgstr "Вбудоване відео"
2093 #: src/libvlc-module.c:300
2094 msgid "Embed the video output in the main interface."
2095 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2097 #: src/libvlc-module.c:302
2098 msgid "Fullscreen video output"
2099 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2101 #: src/libvlc-module.c:304
2102 msgid "Start video in fullscreen mode"
2103 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2105 #: src/libvlc-module.c:306
2106 msgid "Overlay video output"
2107 msgstr "Оверлейне виведення відео"
2109 #: src/libvlc-module.c:308
2110 msgid ""
2111 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2112 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2113 msgstr ""
2114 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
2115 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
2116 "спосіб як стандартний."
2118 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2120 msgid "Always on top"
2121 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2123 #: src/libvlc-module.c:313
2124 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2125 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2127 #: src/libvlc-module.c:315
2128 msgid "Enable wallpaper mode "
2129 msgstr "Відео на робочому столі "
2131 #: src/libvlc-module.c:317
2132 msgid ""
2133 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2134 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2136 #: src/libvlc-module.c:320
2137 msgid "Show media title on video"
2138 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2140 #: src/libvlc-module.c:322
2141 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2142 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2144 #: src/libvlc-module.c:324
2145 msgid "Show video title for x milliseconds"
2146 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2148 #: src/libvlc-module.c:326
2149 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2150 msgstr ""
2151 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2152 "(5 с)."
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Position of video title"
2156 msgstr "Розташування заголовку відео"
2158 #: src/libvlc-module.c:330
2159 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2160 msgstr ""
2161 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2163 #: src/libvlc-module.c:332
2164 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2165 msgstr ""
2166 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2168 #: src/libvlc-module.c:335
2169 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2170 msgstr ""
2171 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2172 "мілісекунд."
2174 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2175 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2177 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2179 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2180 msgid "Deinterlace"
2181 msgstr "Усунення черезрядковості"
2183 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2187 msgid "Deinterlace mode"
2188 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2190 #: src/libvlc-module.c:350
2191 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2192 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2194 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2195 msgid "Discard"
2196 msgstr "Відхилення"
2198 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 msgid "Blend"
2201 msgstr "Змішування"
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2204 msgid "Mean"
2205 msgstr "По середньому"
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2208 msgid "Bob"
2209 msgstr "Боб"
2211 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 msgid "Linear"
2213 msgstr "Лінійний"
2215 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Phosphor"
2217 msgstr "Фосфор"
2219 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2220 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2221 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2223 #: src/libvlc-module.c:367
2224 msgid "Disable screensaver"
2225 msgstr "Вимикати заставку"
2227 #: src/libvlc-module.c:368
2228 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2229 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2231 #: src/libvlc-module.c:370
2232 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2233 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2235 #: src/libvlc-module.c:371
2236 msgid ""
2237 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2238 "computer being suspended because of inactivity."
2239 msgstr ""
2240 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2241 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2243 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2245 msgid "Window decorations"
2246 msgstr "Оформлення вікна"
2248 #: src/libvlc-module.c:376
2249 msgid ""
2250 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2251 "giving a \"minimal\" window."
2252 msgstr ""
2253 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2254 "„мінімальне“ вікно."
2256 #: src/libvlc-module.c:379
2257 msgid "Video splitter module"
2258 msgstr "Модуль розділювача відео"
2260 #: src/libvlc-module.c:381
2261 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2262 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2264 #: src/libvlc-module.c:383
2265 msgid "Video filter module"
2266 msgstr "Модуль відеофільтра"
2268 #: src/libvlc-module.c:385
2269 msgid ""
2270 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2271 "instance deinterlacing, or distort the video."
2272 msgstr ""
2273 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2274 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2276 #: src/libvlc-module.c:389
2277 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2278 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2280 #: src/libvlc-module.c:391
2281 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2282 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2284 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2285 msgid "Video snapshot file prefix"
2286 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2288 #: src/libvlc-module.c:397
2289 msgid "Video snapshot format"
2290 msgstr "Формат стоп-кадру"
2292 #: src/libvlc-module.c:399
2293 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2294 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2296 #: src/libvlc-module.c:401
2297 msgid "Display video snapshot preview"
2298 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2300 #: src/libvlc-module.c:403
2301 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2302 msgstr ""
2303 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2305 #: src/libvlc-module.c:405
2306 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2307 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2309 #: src/libvlc-module.c:407
2310 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2311 msgstr ""
2312 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2313 "кадрів"
2315 #: src/libvlc-module.c:409
2316 msgid "Video snapshot width"
2317 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2319 #: src/libvlc-module.c:411
2320 msgid ""
2321 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2322 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2323 msgstr ""
2324 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2325 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2326 "співвідношення сторін."
2328 #: src/libvlc-module.c:415
2329 msgid "Video snapshot height"
2330 msgstr "Висота стоп-кадру"
2332 #: src/libvlc-module.c:417
2333 msgid ""
2334 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2335 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2336 "ratio."
2337 msgstr ""
2338 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2339 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2340 "співвідношення сторін."
2342 #: src/libvlc-module.c:421
2343 msgid "Video cropping"
2344 msgstr "Обрізання відео"
2346 #: src/libvlc-module.c:423
2347 msgid ""
2348 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2349 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2350 msgstr ""
2351 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2352 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2354 #: src/libvlc-module.c:427
2355 msgid "Source aspect ratio"
2356 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2358 #: src/libvlc-module.c:429
2359 msgid ""
2360 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2361 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2362 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2363 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2364 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2365 msgstr ""
2366 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2367 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2368 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2369 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2370 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2371 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2373 #: src/libvlc-module.c:436
2374 msgid "Video Auto Scaling"
2375 msgstr "Автомасштабування відео"
2377 #: src/libvlc-module.c:438
2378 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2379 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2381 #: src/libvlc-module.c:440
2382 msgid "Video scaling factor"
2383 msgstr "Множник масштабування відео"
2385 #: src/libvlc-module.c:442
2386 msgid ""
2387 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2388 "Default value is 1.0 (original video size)."
2389 msgstr ""
2390 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2391 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2393 #: src/libvlc-module.c:445
2394 msgid "Custom crop ratios list"
2395 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2397 #: src/libvlc-module.c:447
2398 msgid ""
2399 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2400 "crop ratios list."
2401 msgstr ""
2402 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2403 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2405 #: src/libvlc-module.c:450
2406 msgid "Custom aspect ratios list"
2407 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2409 #: src/libvlc-module.c:452
2410 msgid ""
2411 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2412 "aspect ratio list."
2413 msgstr ""
2414 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2415 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2417 #: src/libvlc-module.c:455
2418 msgid "Fix HDTV height"
2419 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2421 #: src/libvlc-module.c:457
2422 msgid ""
2423 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2424 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2425 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2426 msgstr ""
2427 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2428 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2429 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2430 "потребує всіх 1088 ліній."
2432 #: src/libvlc-module.c:462
2433 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2434 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2436 #: src/libvlc-module.c:464
2437 msgid ""
2438 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2439 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2440 "order to keep proportions."
2441 msgstr ""
2442 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2443 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2444 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2445 "щоб зберегти правильні пропорції."
2447 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2448 msgid "Skip frames"
2449 msgstr "Пропускати кадри"
2451 #: src/libvlc-module.c:470
2452 msgid ""
2453 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2454 "computer is not powerful enough"
2455 msgstr ""
2456 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2457 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2459 #: src/libvlc-module.c:473
2460 msgid "Drop late frames"
2461 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2463 #: src/libvlc-module.c:475
2464 msgid ""
2465 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2466 "intended display date)."
2467 msgstr ""
2468 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2469 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2471 #: src/libvlc-module.c:478
2472 msgid "Quiet synchro"
2473 msgstr "Тиха синхронізація"
2475 #: src/libvlc-module.c:480
2476 msgid ""
2477 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2478 "synchronization mechanism."
2479 msgstr ""
2480 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2481 "синхронізації виведення відео."
2483 #: src/libvlc-module.c:483
2484 msgid "Key press events"
2485 msgstr "Події натиснення клавіш"
2487 #: src/libvlc-module.c:485
2488 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2489 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2491 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2492 msgid "Mouse events"
2493 msgstr "Події мишки"
2495 #: src/libvlc-module.c:489
2496 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2497 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2499 #: src/libvlc-module.c:497
2500 msgid ""
2501 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2502 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2503 "channel."
2504 msgstr ""
2505 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2506 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2507 "субтитрів."
2509 #: src/libvlc-module.c:501
2510 msgid "File caching (ms)"
2511 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2513 #: src/libvlc-module.c:503
2514 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2515 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2517 #: src/libvlc-module.c:505
2518 msgid "Live capture caching (ms)"
2519 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2521 #: src/libvlc-module.c:507
2522 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2523 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2525 #: src/libvlc-module.c:509
2526 msgid "Disc caching (ms)"
2527 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2529 #: src/libvlc-module.c:511
2530 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2531 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2533 #: src/libvlc-module.c:513
2534 msgid "Network caching (ms)"
2535 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2537 #: src/libvlc-module.c:515
2538 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2539 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2541 #: src/libvlc-module.c:517
2542 msgid "Clock reference average counter"
2543 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2545 #: src/libvlc-module.c:519
2546 msgid ""
2547 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2548 "to 10000."
2549 msgstr ""
2550 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2551 "значення 10000."
2553 #: src/libvlc-module.c:522
2554 msgid "Clock synchronisation"
2555 msgstr "Синхронізація частоти"
2557 #: src/libvlc-module.c:524
2558 msgid ""
2559 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2560 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2561 msgstr ""
2562 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2563 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2564 "часто переривається."
2566 #: src/libvlc-module.c:528
2567 msgid "Clock jitter"
2568 msgstr "Відхилення годинника"
2570 #: src/libvlc-module.c:530
2571 msgid ""
2572 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2573 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2574 msgstr ""
2575 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2576 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2578 #: src/libvlc-module.c:533
2579 msgid "Network synchronisation"
2580 msgstr "Мережева синхронізація"
2582 #: src/libvlc-module.c:534
2583 msgid ""
2584 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2585 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2586 msgstr ""
2587 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2588 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2589 "синхронізація“."
2591 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2592 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2595 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2600 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2601 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2602 msgid "Default"
2603 msgstr "Стандартно"
2605 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2606 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2607 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2608 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2609 msgid "Enable"
2610 msgstr "Увімкнути"
2612 #: src/libvlc-module.c:542
2613 msgid "MTU of the network interface"
2614 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2616 #: src/libvlc-module.c:544
2617 msgid ""
2618 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2619 "over the network (in bytes)."
2620 msgstr ""
2621 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2622 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2624 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2625 msgid "Hop limit (TTL)"
2626 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2628 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2629 msgid ""
2630 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2631 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2632 "in default)."
2633 msgstr ""
2634 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2635 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2636 "стандартне значення операційної системи)."
2638 #: src/libvlc-module.c:555
2639 msgid "Multicast output interface"
2640 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2642 #: src/libvlc-module.c:557
2643 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2644 msgstr ""
2645 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2646 "таблицею маршрутизації."
2648 #: src/libvlc-module.c:559
2649 msgid "DiffServ Code Point"
2650 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2652 #: src/libvlc-module.c:560
2653 msgid ""
2654 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2655 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2656 msgstr ""
2657 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2658 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2659 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2661 #: src/libvlc-module.c:566
2662 msgid ""
2663 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2664 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2665 msgstr ""
2666 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2667 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2669 #: src/libvlc-module.c:572
2670 msgid ""
2671 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2672 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2673 "(like DVB streams for example)."
2674 msgstr ""
2675 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2676 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2677 "(наприклад, потік DVB)."
2679 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2680 msgid "Audio track"
2681 msgstr "Звукова доріжка"
2683 #: src/libvlc-module.c:580
2684 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2685 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2687 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2688 msgid "Subtitle track"
2689 msgstr "Доріжка субтитрів"
2691 #: src/libvlc-module.c:585
2692 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2693 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2695 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2696 msgid "Audio language"
2697 msgstr "Мова звуку"
2699 #: src/libvlc-module.c:590
2700 msgid ""
2701 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2702 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2703 "language)."
2704 msgstr ""
2705 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2706 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2707 "запасної мови)."
2709 #: src/libvlc-module.c:593
2710 msgid "Subtitle language"
2711 msgstr "Мова субтитрів"
2713 #: src/libvlc-module.c:595
2714 msgid ""
2715 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2716 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2717 msgstr ""
2718 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2719 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2721 #: src/libvlc-module.c:599
2722 msgid "Audio track ID"
2723 msgstr "ID звукової доріжки"
2725 #: src/libvlc-module.c:601
2726 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2727 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2729 #: src/libvlc-module.c:603
2730 msgid "Subtitle track ID"
2731 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2733 #: src/libvlc-module.c:605
2734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2735 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2737 #: src/libvlc-module.c:607
2738 msgid "Preferred video resolution"
2739 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2741 #: src/libvlc-module.c:609
2742 msgid ""
2743 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2744 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2745 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2746 "higher resolutions."
2747 msgstr ""
2748 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2749 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2750 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2751 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2752 "здатністю."
2754 #: src/libvlc-module.c:615
2755 msgid "Best available"
2756 msgstr "Краща доступна"
2758 #: src/libvlc-module.c:615
2759 msgid "Full HD (1080p)"
2760 msgstr "Full HD (1080p)"
2762 #: src/libvlc-module.c:615
2763 msgid "HD (720p)"
2764 msgstr "HD (720p)"
2766 #: src/libvlc-module.c:616
2767 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2768 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2770 #: src/libvlc-module.c:617
2771 msgid "Low Definition (360 lines)"
2772 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2774 #: src/libvlc-module.c:618
2775 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2776 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2778 #: src/libvlc-module.c:621
2779 msgid "Input repetitions"
2780 msgstr "Повторення введення"
2782 #: src/libvlc-module.c:623
2783 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2784 msgstr "Число повторень того самого введення"
2786 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2787 msgid "Start time"
2788 msgstr "Час початку"
2790 #: src/libvlc-module.c:627
2791 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2792 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2794 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2795 msgid "Stop time"
2796 msgstr "Час зупинки"
2798 #: src/libvlc-module.c:631
2799 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2800 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2802 #: src/libvlc-module.c:633
2803 msgid "Run time"
2804 msgstr "Час відтворення"
2806 #: src/libvlc-module.c:635
2807 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2808 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2810 #: src/libvlc-module.c:637
2811 msgid "Fast seek"
2812 msgstr "Швидке позиціювання"
2814 #: src/libvlc-module.c:639
2815 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2816 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2818 #: src/libvlc-module.c:641
2819 msgid "Playback speed"
2820 msgstr "Швидкість відтворення"
2822 #: src/libvlc-module.c:643
2823 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2824 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2826 #: src/libvlc-module.c:645
2827 msgid "Input list"
2828 msgstr "Список потоків введення"
2830 #: src/libvlc-module.c:647
2831 msgid ""
2832 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2833 "together after the normal one."
2834 msgstr ""
2835 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2836 "об’єднані разом після звичайного списку."
2838 #: src/libvlc-module.c:650
2839 msgid "Input slave (experimental)"
2840 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2842 #: src/libvlc-module.c:652
2843 msgid ""
2844 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2845 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2846 "inputs."
2847 msgstr ""
2848 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2849 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2850 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2852 #: src/libvlc-module.c:656
2853 msgid "Bookmarks list for a stream"
2854 msgstr "Список закладок потоку"
2856 #: src/libvlc-module.c:658
2857 msgid ""
2858 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2859 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2860 "{...}\""
2861 msgstr ""
2862 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2863 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2865 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2867 msgid "Record directory or filename"
2868 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
2870 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2871 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2872 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2874 #: src/libvlc-module.c:666
2875 msgid "Prefer native stream recording"
2876 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2878 #: src/libvlc-module.c:668
2879 msgid ""
2880 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2881 "output module"
2882 msgstr ""
2883 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2884 "використовуватиметься"
2886 #: src/libvlc-module.c:671
2887 msgid "Timeshift directory"
2888 msgstr "Каталог часового зсуву"
2890 #: src/libvlc-module.c:673
2891 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2892 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2894 #: src/libvlc-module.c:675
2895 msgid "Timeshift granularity"
2896 msgstr "Розмір часового зсуву"
2898 #: src/libvlc-module.c:677
2899 msgid ""
2900 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2901 "to store the timeshifted streams."
2902 msgstr ""
2903 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2904 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2906 #: src/libvlc-module.c:680
2907 msgid "Change title according to current media"
2908 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2910 #: src/libvlc-module.c:681
2911 msgid ""
2912 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2913 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2914 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2915 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2916 msgstr ""
2917 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2918 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2919 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2920 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
2921 "Виконавець“)"
2923 #: src/libvlc-module.c:688
2924 msgid ""
2925 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2926 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2927 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2928 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2929 msgstr ""
2930 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2931 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2932 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
2933 "опції шарів."
2935 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2936 msgid "Force subtitle position"
2937 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
2939 #: src/libvlc-module.c:696
2940 msgid ""
2941 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2942 "over the movie. Try several positions."
2943 msgstr ""
2944 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
2945 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
2947 #: src/libvlc-module.c:699
2948 msgid "Enable sub-pictures"
2949 msgstr "Увімкнути шари"
2951 #: src/libvlc-module.c:701
2952 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2953 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2955 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2959 msgid "On Screen Display"
2960 msgstr "OSD"
2962 #: src/libvlc-module.c:705
2963 msgid ""
2964 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2965 "Display)."
2966 msgstr ""
2967 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
2968 "(екранне меню)."
2970 #: src/libvlc-module.c:708
2971 msgid "Text rendering module"
2972 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
2974 #: src/libvlc-module.c:710
2975 msgid ""
2976 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2977 "instance."
2978 msgstr ""
2979 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
2980 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
2982 #: src/libvlc-module.c:712
2983 msgid "Subpictures source module"
2984 msgstr "Модуль джерела шарів"
2986 #: src/libvlc-module.c:714
2987 msgid ""
2988 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2989 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2990 msgstr ""
2991 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
2992 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
2993 "тощо)."
2995 #: src/libvlc-module.c:717
2996 msgid "Subpictures filter module"
2997 msgstr "Модуль фільтра шарів"
2999 #: src/libvlc-module.c:719
3000 msgid ""
3001 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3002 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3003 msgstr ""
3004 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3005 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3007 #: src/libvlc-module.c:722
3008 msgid "Autodetect subtitle files"
3009 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3011 #: src/libvlc-module.c:724
3012 msgid ""
3013 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3014 "(based on the filename of the movie)."
3015 msgstr ""
3016 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3017 "основі назви файлу фільму)."
3019 #: src/libvlc-module.c:727
3020 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3021 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3023 #: src/libvlc-module.c:729
3024 msgid ""
3025 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3026 "Options are:\n"
3027 "0 = no subtitles autodetected\n"
3028 "1 = any subtitle file\n"
3029 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3030 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3031 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3032 msgstr ""
3033 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3034 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3035 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3036 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3037 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3038 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3039 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3041 #: src/libvlc-module.c:737
3042 msgid "Subtitle autodetection paths"
3043 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3045 #: src/libvlc-module.c:739
3046 msgid ""
3047 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3048 "found in the current directory."
3049 msgstr ""
3050 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3051 "також і у вказаних каталогах."
3053 #: src/libvlc-module.c:742
3054 msgid "Use subtitle file"
3055 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3057 #: src/libvlc-module.c:744
3058 msgid ""
3059 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3060 "subtitle file."
3061 msgstr ""
3062 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3063 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3065 #: src/libvlc-module.c:748
3066 msgid "DVD device"
3067 msgstr "Пристрій DVD"
3069 #: src/libvlc-module.c:749
3070 msgid "VCD device"
3071 msgstr "Пристрій VCD"
3073 #: src/libvlc-module.c:750
3074 msgid "Audio CD device"
3075 msgstr "Пристрій Audio CD"
3077 #: src/libvlc-module.c:754
3078 msgid ""
3079 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3080 "the drive letter (e.g. D:)"
3081 msgstr ""
3082 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3083 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3085 #: src/libvlc-module.c:757
3086 msgid ""
3087 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3088 "the drive letter (e.g. D:)"
3089 msgstr ""
3090 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3091 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3093 #: src/libvlc-module.c:760
3094 msgid ""
3095 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3096 "after the drive letter (e.g. D:)"
3097 msgstr ""
3098 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3099 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3101 #: src/libvlc-module.c:767
3102 msgid "This is the default DVD device to use."
3103 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3105 #: src/libvlc-module.c:769
3106 msgid "This is the default VCD device to use."
3107 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3109 #: src/libvlc-module.c:771
3110 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3111 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3113 #: src/libvlc-module.c:788
3114 msgid "TCP connection timeout"
3115 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3117 #: src/libvlc-module.c:790
3118 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3119 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3121 #: src/libvlc-module.c:792
3122 msgid "HTTP server address"
3123 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3125 #: src/libvlc-module.c:794
3126 msgid ""
3127 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3128 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3129 "them to a specific network interface."
3130 msgstr ""
3131 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3132 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3133 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3135 #: src/libvlc-module.c:798
3136 msgid "RTSP server address"
3137 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3139 #: src/libvlc-module.c:800
3140 msgid ""
3141 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3142 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3143 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3144 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3145 "network interface."
3146 msgstr ""
3147 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3148 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3149 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3150 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3151 "інтерфейсу."
3153 #: src/libvlc-module.c:806
3154 msgid "HTTP server port"
3155 msgstr "Порт сервера HTTP"
3157 #: src/libvlc-module.c:808
3158 msgid ""
3159 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3160 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3161 "by the operating system."
3162 msgstr ""
3163 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3164 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3165 "системою."
3167 #: src/libvlc-module.c:813
3168 msgid "HTTPS server port"
3169 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3171 #: src/libvlc-module.c:815
3172 msgid ""
3173 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3174 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3175 "restricted by the operating system."
3176 msgstr ""
3177 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3178 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3179 "операційною системою."
3181 #: src/libvlc-module.c:820
3182 msgid "RTSP server port"
3183 msgstr "Порт сервера RTSP"
3185 #: src/libvlc-module.c:822
3186 msgid ""
3187 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3188 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3189 "by the operating system."
3190 msgstr ""
3191 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3192 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3193 "операційною системою."
3195 #: src/libvlc-module.c:827
3196 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3197 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3199 #: src/libvlc-module.c:829
3200 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3201 msgstr ""
3202 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3203 "сервера."
3205 #: src/libvlc-module.c:831
3206 msgid "HTTP/TLS server private key"
3207 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3209 #: src/libvlc-module.c:833
3210 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3211 msgstr ""
3212 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3213 "сервера."
3215 #: src/libvlc-module.c:835
3216 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3217 msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
3219 #: src/libvlc-module.c:837
3220 msgid ""
3221 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3222 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3223 msgstr ""
3224 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
3225 "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
3227 #: src/libvlc-module.c:840
3228 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3229 msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
3231 #: src/libvlc-module.c:842
3232 #, fuzzy
3233 msgid ""
3234 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3235 "revoked certificates in TLS sessions."
3236 msgstr ""
3237 "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
3238 "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
3240 #: src/libvlc-module.c:845
3241 msgid "SOCKS server"
3242 msgstr "Сервер SOCKS"
3244 #: src/libvlc-module.c:847
3245 msgid ""
3246 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3247 "used for all TCP connections"
3248 msgstr ""
3249 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3250 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3252 #: src/libvlc-module.c:850
3253 msgid "SOCKS user name"
3254 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3256 #: src/libvlc-module.c:852
3257 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3258 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3260 #: src/libvlc-module.c:854
3261 msgid "SOCKS password"
3262 msgstr "Пароль SOCKS"
3264 #: src/libvlc-module.c:856
3265 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3266 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3268 #: src/libvlc-module.c:858
3269 msgid "Title metadata"
3270 msgstr "Метадані назви"
3272 #: src/libvlc-module.c:860
3273 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3274 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3276 #: src/libvlc-module.c:862
3277 msgid "Author metadata"
3278 msgstr "Метадані автора"
3280 #: src/libvlc-module.c:864
3281 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3282 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3284 #: src/libvlc-module.c:866
3285 msgid "Artist metadata"
3286 msgstr "Метадані виконавця"
3288 #: src/libvlc-module.c:868
3289 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3290 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3292 #: src/libvlc-module.c:870
3293 msgid "Genre metadata"
3294 msgstr "Метадані жанру"
3296 #: src/libvlc-module.c:872
3297 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3298 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3300 #: src/libvlc-module.c:874
3301 msgid "Copyright metadata"
3302 msgstr "Метадані авторських прав"
3304 #: src/libvlc-module.c:876
3305 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3306 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3308 #: src/libvlc-module.c:878
3309 msgid "Description metadata"
3310 msgstr "Метадані опису"
3312 #: src/libvlc-module.c:880
3313 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3314 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3316 #: src/libvlc-module.c:882
3317 msgid "Date metadata"
3318 msgstr "Метадані дати"
3320 #: src/libvlc-module.c:884
3321 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3322 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3324 #: src/libvlc-module.c:886
3325 msgid "URL metadata"
3326 msgstr "Метадані URL-адреси"
3328 #: src/libvlc-module.c:888
3329 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3330 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3332 #: src/libvlc-module.c:892
3333 msgid ""
3334 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3335 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3336 "can break playback of all your streams."
3337 msgstr ""
3338 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3339 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3340 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3342 #: src/libvlc-module.c:896
3343 msgid "Preferred decoders list"
3344 msgstr "Список бажаних декодерів"
3346 #: src/libvlc-module.c:898
3347 msgid ""
3348 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3349 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3350 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3351 msgstr ""
3352 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3353 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3354 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3355 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3357 #: src/libvlc-module.c:903
3358 msgid "Preferred encoders list"
3359 msgstr "Список бажаних кодерів"
3361 #: src/libvlc-module.c:905
3362 msgid ""
3363 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3364 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3366 #: src/libvlc-module.c:914
3367 msgid ""
3368 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3369 "subsystem."
3370 msgstr ""
3371 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3372 "потоків."
3374 #: src/libvlc-module.c:917
3375 msgid "Default stream output chain"
3376 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3378 #: src/libvlc-module.c:919
3379 msgid ""
3380 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3381 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3382 "all streams."
3383 msgstr ""
3384 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3385 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3386 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3388 #: src/libvlc-module.c:923
3389 msgid "Enable streaming of all ES"
3390 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3392 #: src/libvlc-module.c:925
3393 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3394 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3396 #: src/libvlc-module.c:927
3397 msgid "Display while streaming"
3398 msgstr "Показувати під час мовлення"
3400 #: src/libvlc-module.c:929
3401 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3402 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3404 #: src/libvlc-module.c:931
3405 msgid "Enable video stream output"
3406 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3408 #: src/libvlc-module.c:933
3409 msgid ""
3410 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3411 "facility when this last one is enabled."
3412 msgstr ""
3413 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3414 "якщо його ввімкнено."
3416 #: src/libvlc-module.c:936
3417 msgid "Enable audio stream output"
3418 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3420 #: src/libvlc-module.c:938
3421 msgid ""
3422 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3423 "facility when this last one is enabled."
3424 msgstr ""
3425 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3426 "потоку, якщо його ввімкнено."
3428 #: src/libvlc-module.c:941
3429 msgid "Enable SPU stream output"
3430 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3432 #: src/libvlc-module.c:943
3433 msgid ""
3434 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3435 "facility when this last one is enabled."
3436 msgstr ""
3437 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3438 "якщо його ввімкнено."
3440 #: src/libvlc-module.c:946
3441 msgid "Keep stream output open"
3442 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3444 #: src/libvlc-module.c:948
3445 msgid ""
3446 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3447 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3448 "specified)"
3449 msgstr ""
3450 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3451 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3452 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3454 #: src/libvlc-module.c:952
3455 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3456 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3458 #: src/libvlc-module.c:954
3459 msgid ""
3460 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3461 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3462 msgstr ""
3463 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3464 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3466 #: src/libvlc-module.c:957
3467 msgid "Preferred packetizer list"
3468 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3470 #: src/libvlc-module.c:959
3471 msgid ""
3472 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3473 msgstr ""
3474 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3476 #: src/libvlc-module.c:962
3477 msgid "Mux module"
3478 msgstr "Модуль мультиплексування"
3480 #: src/libvlc-module.c:964
3481 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3482 msgstr ""
3483 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3485 #: src/libvlc-module.c:966
3486 msgid "Access output module"
3487 msgstr "Модуль доступу виведення"
3489 #: src/libvlc-module.c:968
3490 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3491 msgstr ""
3492 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3494 #: src/libvlc-module.c:971
3495 msgid ""
3496 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3497 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3498 msgstr ""
3499 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3500 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3502 #: src/libvlc-module.c:975
3503 msgid "SAP announcement interval"
3504 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3506 #: src/libvlc-module.c:977
3507 msgid ""
3508 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3509 "between SAP announcements."
3510 msgstr ""
3511 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3512 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3514 #: src/libvlc-module.c:986
3515 msgid ""
3516 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3517 "you really know what you are doing."
3518 msgstr ""
3519 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3520 "впевнені в тому, що робите."
3522 #: src/libvlc-module.c:989
3523 msgid "Access module"
3524 msgstr "Модуль доступу"
3526 #: src/libvlc-module.c:991
3527 msgid ""
3528 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3529 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3530 "option unless you really know what you are doing."
3531 msgstr ""
3532 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3533 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3534 "впевнені в тому, що робите."
3536 #: src/libvlc-module.c:995
3537 msgid "Stream filter module"
3538 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3540 #: src/libvlc-module.c:997
3541 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3542 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3544 #: src/libvlc-module.c:999
3545 msgid "Demux module"
3546 msgstr "Модуль демультиплексора"
3548 #: src/libvlc-module.c:1001
3549 msgid ""
3550 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3551 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3552 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3553 "you really know what you are doing."
3554 msgstr ""
3555 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3556 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3557 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3558 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3560 #: src/libvlc-module.c:1006
3561 msgid "VoD server module"
3562 msgstr "Модуль сервера VoD"
3564 #: src/libvlc-module.c:1008
3565 msgid ""
3566 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3567 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3568 msgstr ""
3569 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3570 "перемкнутися на застарілий модуль."
3572 #: src/libvlc-module.c:1011
3573 msgid "Allow real-time priority"
3574 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3576 #: src/libvlc-module.c:1013
3577 msgid ""
3578 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3579 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3580 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3581 "only activate this if you know what you're doing."
3582 msgstr ""
3583 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3584 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3585 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3586 "тому, що робите."
3588 #: src/libvlc-module.c:1019
3589 msgid "Adjust VLC priority"
3590 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3592 #: src/libvlc-module.c:1021
3593 msgid ""
3594 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3595 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3596 "VLC instances."
3597 msgstr ""
3598 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3599 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3601 #: src/libvlc-module.c:1026
3602 msgid ""
3603 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3604 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3606 #: src/libvlc-module.c:1030
3607 msgid ""
3608 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3609 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3610 msgstr ""
3611 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
3612 "розділяючи їх символом „ PATH_SEP “."
3614 #: src/libvlc-module.c:1033
3615 msgid "VLM configuration file"
3616 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3618 #: src/libvlc-module.c:1035
3619 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3620 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3622 #: src/libvlc-module.c:1037
3623 msgid "Use a plugins cache"
3624 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3626 #: src/libvlc-module.c:1039
3627 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3628 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3630 #: src/libvlc-module.c:1041
3631 msgid "Locally collect statistics"
3632 msgstr "Локально збирати статистику"
3634 #: src/libvlc-module.c:1043
3635 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3636 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3638 #: src/libvlc-module.c:1045
3639 msgid "Run as daemon process"
3640 msgstr "Запускати як демон"
3642 #: src/libvlc-module.c:1047
3643 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3644 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3646 #: src/libvlc-module.c:1049
3647 msgid "Write process id to file"
3648 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3650 #: src/libvlc-module.c:1051
3651 msgid "Writes process id into specified file."
3652 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3654 #: src/libvlc-module.c:1053
3655 msgid "Log to file"
3656 msgstr "Журналювати у файл"
3658 #: src/libvlc-module.c:1055
3659 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3660 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3662 #: src/libvlc-module.c:1057
3663 msgid "Log to syslog"
3664 msgstr "Журналювати в syslog"
3666 #: src/libvlc-module.c:1059
3667 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3668 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
3670 #: src/libvlc-module.c:1061
3671 msgid "Allow only one running instance"
3672 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3674 #: src/libvlc-module.c:1064
3675 msgid ""
3676 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3677 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3678 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3679 "This option will allow you to play the file with the already running "
3680 "instance or enqueue it."
3681 msgstr ""
3682 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3683 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3684 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3685 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3686 "додати його до списку відтворення."
3688 #: src/libvlc-module.c:1071
3689 msgid ""
3690 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3691 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3692 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3693 "This option will allow you to play the file with the already running "
3694 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3695 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3696 msgstr ""
3697 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3698 "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
3699 "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
3700 "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3701 "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
3702 "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
3703 "керування D-Bus."
3705 #: src/libvlc-module.c:1080
3706 msgid "VLC is started from file association"
3707 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3709 #: src/libvlc-module.c:1082
3710 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3711 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3713 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3714 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3715 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3717 #: src/libvlc-module.c:1087
3718 msgid "Increase the priority of the process"
3719 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3721 #: src/libvlc-module.c:1089
3722 msgid ""
3723 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3724 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3725 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3726 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3727 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3728 "machine."
3729 msgstr ""
3730 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3731 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3732 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3733 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3734 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3735 "необхідність  перезавантажити комп’ютер."
3737 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3738 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3739 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3741 #: src/libvlc-module.c:1099
3742 msgid ""
3743 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3744 "playing current item."
3745 msgstr ""
3746 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3747 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3749 #: src/libvlc-module.c:1108
3750 msgid ""
3751 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3752 "overridden in the playlist dialog box."
3753 msgstr ""
3754 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3755 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3757 #: src/libvlc-module.c:1111
3758 msgid "Automatically preparse files"
3759 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3761 #: src/libvlc-module.c:1113
3762 msgid ""
3763 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3764 "metadata)."
3765 msgstr ""
3766 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3767 "отримання певних метаданих)."
3769 #: src/libvlc-module.c:1116
3770 msgid "Album art policy"
3771 msgstr "Політика обкладинки альбому"
3773 #: src/libvlc-module.c:1118
3774 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3775 msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинки альбому."
3777 #: src/libvlc-module.c:1124
3778 msgid "Manual download only"
3779 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3781 #: src/libvlc-module.c:1125
3782 msgid "When track starts playing"
3783 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3785 #: src/libvlc-module.c:1126
3786 msgid "As soon as track is added"
3787 msgstr "Як тільки доріжку додано"
3789 #: src/libvlc-module.c:1128
3790 msgid "Services discovery modules"
3791 msgstr "Модулі пошуку служб"
3793 #: src/libvlc-module.c:1130
3794 msgid ""
3795 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3796 "Typical value is \"sap\"."
3797 msgstr ""
3798 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3799 "Звичайне значення — „sap“."
3801 #: src/libvlc-module.c:1133
3802 msgid "Play files randomly forever"
3803 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3805 #: src/libvlc-module.c:1135
3806 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3807 msgstr ""
3808 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3809 "переривання користувачем."
3811 #: src/libvlc-module.c:1137
3812 msgid "Repeat all"
3813 msgstr "Повторювати все"
3815 #: src/libvlc-module.c:1139
3816 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3817 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3819 #: src/libvlc-module.c:1141
3820 msgid "Repeat current item"
3821 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3823 #: src/libvlc-module.c:1143
3824 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3825 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3827 #: src/libvlc-module.c:1145
3828 msgid "Play and stop"
3829 msgstr "Відтворити й зупинити"
3831 #: src/libvlc-module.c:1147
3832 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3833 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3835 #: src/libvlc-module.c:1149
3836 msgid "Play and exit"
3837 msgstr "Відтворити й вийти"
3839 #: src/libvlc-module.c:1151
3840 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3841 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3843 #: src/libvlc-module.c:1153
3844 msgid "Play and pause"
3845 msgstr "Відтворити та призупинити"
3847 #: src/libvlc-module.c:1155
3848 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3849 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3851 #: src/libvlc-module.c:1157
3852 msgid "Auto start"
3853 msgstr "Автозапуск"
3855 #: src/libvlc-module.c:1158
3856 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3857 msgstr ""
3858 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3860 #: src/libvlc-module.c:1161
3861 msgid "Pause on audio communication"
3862 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3864 #: src/libvlc-module.c:1163
3865 msgid ""
3866 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3867 "automatically."
3868 msgstr ""
3869 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3870 "припинено."
3872 #: src/libvlc-module.c:1166
3873 msgid "Use media library"
3874 msgstr "Використовувати медіатеку"
3876 #: src/libvlc-module.c:1168
3877 msgid ""
3878 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3879 "VLC."
3880 msgstr ""
3881 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3882 "запускається VLC."
3884 #: src/libvlc-module.c:1171
3885 msgid "Load Media Library"
3886 msgstr "Завантажувати медіатеку"
3888 #: src/libvlc-module.c:1173
3889 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3890 msgstr ""
3891 "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
3893 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3894 msgid "Display playlist tree"
3895 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3897 #: src/libvlc-module.c:1177
3898 msgid ""
3899 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3900 "directory."
3901 msgstr ""
3902 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3903 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3905 #: src/libvlc-module.c:1186
3906 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3907 msgstr ""
3908 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3909 "(„гарячі клавіші“)."
3911 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3912 msgid "Ignore"
3913 msgstr "Ігнорувати"
3915 #: src/libvlc-module.c:1197
3916 msgid "Volume Control"
3917 msgstr "Керування гучністю"
3919 #: src/libvlc-module.c:1197
3920 msgid "Position Control"
3921 msgstr "Керування позицією"
3923 #: src/libvlc-module.c:1199
3924 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3925 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
3927 #: src/libvlc-module.c:1201
3928 msgid ""
3929 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3930 "mousewheel event can be ignored"
3931 msgstr ""
3932 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
3933 "події колеса можуть ігноруватися"
3935 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3941 msgid "Fullscreen"
3942 msgstr "Повноекранний режим"
3944 #: src/libvlc-module.c:1204
3945 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3946 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
3948 #: src/libvlc-module.c:1205
3949 msgid "Exit fullscreen"
3950 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3952 #: src/libvlc-module.c:1206
3953 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3954 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3956 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3957 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3958 msgid "Play/Pause"
3959 msgstr "Відтворити/Призупинити"
3961 #: src/libvlc-module.c:1208
3962 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3963 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
3965 #: src/libvlc-module.c:1209
3966 msgid "Pause only"
3967 msgstr "Тільки призупинити"
3969 #: src/libvlc-module.c:1210
3970 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3971 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
3973 #: src/libvlc-module.c:1211
3974 msgid "Play only"
3975 msgstr "Тільки відтворити"
3977 #: src/libvlc-module.c:1212
3978 msgid "Select the hotkey to use to play."
3979 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3981 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3984 msgid "Faster"
3985 msgstr "Швидше"
3987 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3988 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3989 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3991 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3994 msgid "Slower"
3995 msgstr "Повільніше"
3997 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3998 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3999 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
4001 #: src/libvlc-module.c:1217
4002 msgid "Normal rate"
4003 msgstr "Нормальна швидкість"
4005 #: src/libvlc-module.c:1218
4006 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4007 msgstr ""
4008 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4010 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4011 msgid "Faster (fine)"
4012 msgstr "Швидше (точно)"
4014 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4015 msgid "Slower (fine)"
4016 msgstr "Повільніше (точно)"
4018 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4019 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4020 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4021 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4026 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4027 msgid "Next"
4028 msgstr "Наступний"
4030 #: src/libvlc-module.c:1224
4031 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4032 msgstr ""
4033 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4034 "відтворення."
4036 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4037 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4042 msgid "Previous"
4043 msgstr "Попередній"
4045 #: src/libvlc-module.c:1226
4046 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4047 msgstr ""
4048 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4049 "відтворення."
4051 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4053 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4056 msgid "Stop"
4057 msgstr "Зупинити"
4059 #: src/libvlc-module.c:1228
4060 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4061 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4063 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4065 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4067 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4069 msgid "Position"
4070 msgstr "Позиція"
4072 #: src/libvlc-module.c:1230
4073 msgid "Select the hotkey to display the position."
4074 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4076 #: src/libvlc-module.c:1232
4077 msgid "Very short backwards jump"
4078 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4080 #: src/libvlc-module.c:1234
4081 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4082 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4084 #: src/libvlc-module.c:1235
4085 msgid "Short backwards jump"
4086 msgstr "Короткий стрибок назад"
4088 #: src/libvlc-module.c:1237
4089 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4090 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4092 #: src/libvlc-module.c:1238
4093 msgid "Medium backwards jump"
4094 msgstr "Середній стрибок назад"
4096 #: src/libvlc-module.c:1240
4097 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4098 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4100 #: src/libvlc-module.c:1241
4101 msgid "Long backwards jump"
4102 msgstr "Довгий стрибок назад"
4104 #: src/libvlc-module.c:1243
4105 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4106 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4108 #: src/libvlc-module.c:1245
4109 msgid "Very short forward jump"
4110 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4112 #: src/libvlc-module.c:1247
4113 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4114 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4116 #: src/libvlc-module.c:1248
4117 msgid "Short forward jump"
4118 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4120 #: src/libvlc-module.c:1250
4121 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4122 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4124 #: src/libvlc-module.c:1251
4125 msgid "Medium forward jump"
4126 msgstr "Середній стрибок вперед"
4128 #: src/libvlc-module.c:1253
4129 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4130 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4132 #: src/libvlc-module.c:1254
4133 msgid "Long forward jump"
4134 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4136 #: src/libvlc-module.c:1256
4137 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4138 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4140 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4141 msgid "Next frame"
4142 msgstr "Наступний кадр"
4144 #: src/libvlc-module.c:1259
4145 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4146 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4148 #: src/libvlc-module.c:1261
4149 msgid "Very short jump length"
4150 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4152 #: src/libvlc-module.c:1262
4153 msgid "Very short jump length, in seconds."
4154 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4156 #: src/libvlc-module.c:1263
4157 msgid "Short jump length"
4158 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4160 #: src/libvlc-module.c:1264
4161 msgid "Short jump length, in seconds."
4162 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4164 #: src/libvlc-module.c:1265
4165 msgid "Medium jump length"
4166 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4168 #: src/libvlc-module.c:1266
4169 msgid "Medium jump length, in seconds."
4170 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4172 #: src/libvlc-module.c:1267
4173 msgid "Long jump length"
4174 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4176 #: src/libvlc-module.c:1268
4177 msgid "Long jump length, in seconds."
4178 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4180 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4182 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4183 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4184 msgid "Quit"
4185 msgstr "Вийти"
4187 #: src/libvlc-module.c:1271
4188 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4189 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4191 #: src/libvlc-module.c:1272
4192 msgid "Navigate up"
4193 msgstr "Переміститися вгору"
4195 #: src/libvlc-module.c:1273
4196 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4197 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4199 #: src/libvlc-module.c:1274
4200 msgid "Navigate down"
4201 msgstr "Переміститися вниз"
4203 #: src/libvlc-module.c:1275
4204 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4205 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4207 #: src/libvlc-module.c:1276
4208 msgid "Navigate left"
4209 msgstr "Переміститися вліво"
4211 #: src/libvlc-module.c:1277
4212 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4213 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4215 #: src/libvlc-module.c:1278
4216 msgid "Navigate right"
4217 msgstr "Переміститися вправо"
4219 #: src/libvlc-module.c:1279
4220 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4221 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4223 #: src/libvlc-module.c:1280
4224 msgid "Activate"
4225 msgstr "Активувати"
4227 #: src/libvlc-module.c:1281
4228 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4229 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4231 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4232 msgid "Go to the DVD menu"
4233 msgstr "Перейти до меню DVD"
4235 #: src/libvlc-module.c:1283
4236 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4237 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4239 #: src/libvlc-module.c:1284
4240 msgid "Select previous DVD title"
4241 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4243 #: src/libvlc-module.c:1285
4244 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4245 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4247 #: src/libvlc-module.c:1286
4248 msgid "Select next DVD title"
4249 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4251 #: src/libvlc-module.c:1287
4252 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4253 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4255 #: src/libvlc-module.c:1288
4256 msgid "Select prev DVD chapter"
4257 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4259 #: src/libvlc-module.c:1289
4260 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4261 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4263 #: src/libvlc-module.c:1290
4264 msgid "Select next DVD chapter"
4265 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4267 #: src/libvlc-module.c:1291
4268 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4269 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4271 #: src/libvlc-module.c:1292
4272 msgid "Volume up"
4273 msgstr "Голосніше"
4275 #: src/libvlc-module.c:1293
4276 msgid "Select the key to increase audio volume."
4277 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4279 #: src/libvlc-module.c:1294
4280 msgid "Volume down"
4281 msgstr "Тихіше"
4283 #: src/libvlc-module.c:1295
4284 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4285 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4287 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4288 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4291 msgid "Mute"
4292 msgstr "Вимкнути звук"
4294 #: src/libvlc-module.c:1297
4295 msgid "Select the key to mute audio."
4296 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4298 #: src/libvlc-module.c:1298
4299 msgid "Subtitle delay up"
4300 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4302 #: src/libvlc-module.c:1299
4303 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4304 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4306 #: src/libvlc-module.c:1300
4307 msgid "Subtitle delay down"
4308 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4310 #: src/libvlc-module.c:1301
4311 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4312 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4314 #: src/libvlc-module.c:1302
4315 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4316 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4318 #: src/libvlc-module.c:1303
4319 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4320 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4322 #: src/libvlc-module.c:1304
4323 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4324 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4326 #: src/libvlc-module.c:1305
4327 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4328 msgstr ""
4329 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4331 #: src/libvlc-module.c:1306
4332 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4333 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4335 #: src/libvlc-module.c:1307
4336 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4337 msgstr ""
4338 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4340 #: src/libvlc-module.c:1308
4341 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4342 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4344 #: src/libvlc-module.c:1309
4345 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4346 msgstr ""
4347 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4348 "субтитрів."
4350 #: src/libvlc-module.c:1310
4351 msgid "Subtitle position up"
4352 msgstr "Підняти субтитри"
4354 #: src/libvlc-module.c:1311
4355 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4356 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4358 #: src/libvlc-module.c:1312
4359 msgid "Subtitle position down"
4360 msgstr "Опустити субтитри"
4362 #: src/libvlc-module.c:1313
4363 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4364 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4366 #: src/libvlc-module.c:1314
4367 msgid "Audio delay up"
4368 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4370 #: src/libvlc-module.c:1315
4371 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4372 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4374 #: src/libvlc-module.c:1316
4375 msgid "Audio delay down"
4376 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4378 #: src/libvlc-module.c:1317
4379 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4380 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4382 #: src/libvlc-module.c:1324
4383 msgid "Play playlist bookmark 1"
4384 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4386 #: src/libvlc-module.c:1325
4387 msgid "Play playlist bookmark 2"
4388 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4390 #: src/libvlc-module.c:1326
4391 msgid "Play playlist bookmark 3"
4392 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4394 #: src/libvlc-module.c:1327
4395 msgid "Play playlist bookmark 4"
4396 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4398 #: src/libvlc-module.c:1328
4399 msgid "Play playlist bookmark 5"
4400 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4402 #: src/libvlc-module.c:1329
4403 msgid "Play playlist bookmark 6"
4404 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4406 #: src/libvlc-module.c:1330
4407 msgid "Play playlist bookmark 7"
4408 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4410 #: src/libvlc-module.c:1331
4411 msgid "Play playlist bookmark 8"
4412 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4414 #: src/libvlc-module.c:1332
4415 msgid "Play playlist bookmark 9"
4416 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4418 #: src/libvlc-module.c:1333
4419 msgid "Play playlist bookmark 10"
4420 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4422 #: src/libvlc-module.c:1334
4423 msgid "Select the key to play this bookmark."
4424 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4426 #: src/libvlc-module.c:1335
4427 msgid "Set playlist bookmark 1"
4428 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4430 #: src/libvlc-module.c:1336
4431 msgid "Set playlist bookmark 2"
4432 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4434 #: src/libvlc-module.c:1337
4435 msgid "Set playlist bookmark 3"
4436 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4438 #: src/libvlc-module.c:1338
4439 msgid "Set playlist bookmark 4"
4440 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4442 #: src/libvlc-module.c:1339
4443 msgid "Set playlist bookmark 5"
4444 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4446 #: src/libvlc-module.c:1340
4447 msgid "Set playlist bookmark 6"
4448 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4450 #: src/libvlc-module.c:1341
4451 msgid "Set playlist bookmark 7"
4452 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4454 #: src/libvlc-module.c:1342
4455 msgid "Set playlist bookmark 8"
4456 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4458 #: src/libvlc-module.c:1343
4459 msgid "Set playlist bookmark 9"
4460 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4462 #: src/libvlc-module.c:1344
4463 msgid "Set playlist bookmark 10"
4464 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4466 #: src/libvlc-module.c:1345
4467 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4468 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4470 #: src/libvlc-module.c:1346
4471 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4472 msgid "Clear the playlist"
4473 msgstr "Очистити список відтворення"
4475 #: src/libvlc-module.c:1347
4476 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4477 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4479 #: src/libvlc-module.c:1349
4480 msgid "Playlist bookmark 1"
4481 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4483 #: src/libvlc-module.c:1350
4484 msgid "Playlist bookmark 2"
4485 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4487 #: src/libvlc-module.c:1351
4488 msgid "Playlist bookmark 3"
4489 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4491 #: src/libvlc-module.c:1352
4492 msgid "Playlist bookmark 4"
4493 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4495 #: src/libvlc-module.c:1353
4496 msgid "Playlist bookmark 5"
4497 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4499 #: src/libvlc-module.c:1354
4500 msgid "Playlist bookmark 6"
4501 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4503 #: src/libvlc-module.c:1355
4504 msgid "Playlist bookmark 7"
4505 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4507 #: src/libvlc-module.c:1356
4508 msgid "Playlist bookmark 8"
4509 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4511 #: src/libvlc-module.c:1357
4512 msgid "Playlist bookmark 9"
4513 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4515 #: src/libvlc-module.c:1358
4516 msgid "Playlist bookmark 10"
4517 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4519 #: src/libvlc-module.c:1360
4520 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4521 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4523 #: src/libvlc-module.c:1362
4524 msgid "Cycle audio track"
4525 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4527 #: src/libvlc-module.c:1363
4528 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4529 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4531 #: src/libvlc-module.c:1364
4532 msgid "Cycle subtitle track"
4533 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4535 #: src/libvlc-module.c:1365
4536 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4537 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4539 #: src/libvlc-module.c:1366
4540 msgid "Cycle next program Service ID"
4541 msgstr "Зациклити наступну програму"
4543 #: src/libvlc-module.c:1367
4544 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4545 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4547 #: src/libvlc-module.c:1368
4548 msgid "Cycle previous program Service ID"
4549 msgstr "Зациклити попередню програму"
4551 #: src/libvlc-module.c:1369
4552 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4553 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4555 #: src/libvlc-module.c:1370
4556 msgid "Cycle source aspect ratio"
4557 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4559 #: src/libvlc-module.c:1371
4560 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4561 msgstr ""
4562 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4563 "списку."
4565 #: src/libvlc-module.c:1372
4566 msgid "Cycle video crop"
4567 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4569 #: src/libvlc-module.c:1373
4570 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4571 msgstr ""
4572 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4574 #: src/libvlc-module.c:1374
4575 msgid "Toggle autoscaling"
4576 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4578 #: src/libvlc-module.c:1375
4579 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4580 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4582 #: src/libvlc-module.c:1376
4583 msgid "Increase scale factor"
4584 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4586 #: src/libvlc-module.c:1378
4587 msgid "Decrease scale factor"
4588 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4590 #: src/libvlc-module.c:1380
4591 msgid "Toggle deinterlacing"
4592 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4594 #: src/libvlc-module.c:1381
4595 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4596 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4598 #: src/libvlc-module.c:1382
4599 msgid "Cycle deinterlace modes"
4600 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4602 #: src/libvlc-module.c:1383
4603 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4604 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4606 #: src/libvlc-module.c:1384
4607 msgid "Show controller in fullscreen"
4608 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4610 #: src/libvlc-module.c:1385
4611 msgid "Boss key"
4612 msgstr "Рятівна клавіша"
4614 #: src/libvlc-module.c:1386
4615 msgid "Hide the interface and pause playback."
4616 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4618 #: src/libvlc-module.c:1387
4619 msgid "Context menu"
4620 msgstr "Контекстне меню"
4622 #: src/libvlc-module.c:1388
4623 msgid "Show the contextual popup menu."
4624 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4626 #: src/libvlc-module.c:1389
4627 msgid "Take video snapshot"
4628 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4630 #: src/libvlc-module.c:1390
4631 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4632 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4634 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4637 #: modules/stream_out/record.c:60
4638 msgid "Record"
4639 msgstr "Записування"
4641 #: src/libvlc-module.c:1393
4642 msgid "Record access filter start/stop."
4643 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4645 #: src/libvlc-module.c:1395
4646 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4647 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4649 #: src/libvlc-module.c:1396
4650 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4651 msgstr ""
4652 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4654 #: src/libvlc-module.c:1399
4655 msgid "Toggle random playlist playback"
4656 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4658 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4659 msgid "Un-Zoom"
4660 msgstr "Зменшити масштаб"
4662 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4663 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4664 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4666 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4667 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4668 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4670 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4671 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4672 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4674 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4675 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4676 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4678 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4679 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4680 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4682 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4683 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4684 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4686 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4687 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4688 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4690 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4691 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4692 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4694 #: src/libvlc-module.c:1427
4695 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4696 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4698 #: src/libvlc-module.c:1429
4699 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4700 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4702 #: src/libvlc-module.c:1431
4703 msgid "Cycle through audio devices"
4704 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4706 #: src/libvlc-module.c:1432
4707 msgid "Cycle through available audio devices"
4708 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4710 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4714 msgid "Snapshot"
4715 msgstr "Стоп-кадр"
4717 #: src/libvlc-module.c:1577
4718 msgid "Window properties"
4719 msgstr "Властивості вікна"
4721 #: src/libvlc-module.c:1635
4722 msgid "Subpictures"
4723 msgstr "Шари"
4725 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4726 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4727 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4728 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4729 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4731 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4732 msgid "Subtitles"
4733 msgstr "Субтитри"
4735 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4736 msgid "Overlays"
4737 msgstr "Оверлеї"
4739 #: src/libvlc-module.c:1670
4740 msgid "Track settings"
4741 msgstr "Налаштування доріжки"
4743 #: src/libvlc-module.c:1702
4744 msgid "Playback control"
4745 msgstr "Керування відтворенням"
4747 #: src/libvlc-module.c:1730
4748 msgid "Default devices"
4749 msgstr "Стандартні пристрої"
4751 #: src/libvlc-module.c:1739
4752 msgid "Network settings"
4753 msgstr "Налаштування мережі"
4755 #: src/libvlc-module.c:1764
4756 msgid "Socks proxy"
4757 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4759 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4760 msgid "Metadata"
4761 msgstr "Метадані"
4763 #: src/libvlc-module.c:1872
4764 msgid "Decoders"
4765 msgstr "Декодери"
4767 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4769 msgid "Input"
4770 msgstr "Введення"
4772 #: src/libvlc-module.c:1915
4773 msgid "VLM"
4774 msgstr "VLM"
4776 #: src/libvlc-module.c:1961
4777 msgid "Special modules"
4778 msgstr "Спеціальні модулі"
4780 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4781 msgid "Plugins"
4782 msgstr "Модулі"
4784 #: src/libvlc-module.c:1972
4785 msgid "Performance options"
4786 msgstr "Опції швидкодії"
4788 #: src/libvlc-module.c:1993
4789 msgid "Clock source"
4790 msgstr "Тактовий генератор"
4792 #: src/libvlc-module.c:2103
4793 msgid "Hot keys"
4794 msgstr "Гарячі клавіші"
4796 #: src/libvlc-module.c:2542
4797 msgid "Jump sizes"
4798 msgstr "Розміри переходів"
4800 #: src/libvlc-module.c:2621
4801 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4802 msgstr ""
4803 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4805 #: src/libvlc-module.c:2624
4806 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4807 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4809 #: src/libvlc-module.c:2626
4810 msgid ""
4811 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4812 "--help-verbose)"
4813 msgstr ""
4814 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4815 "advanced і --help-verbose)"
4817 #: src/libvlc-module.c:2629
4818 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4819 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4821 #: src/libvlc-module.c:2631
4822 msgid "print a list of available modules"
4823 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4825 #: src/libvlc-module.c:2633
4826 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4827 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4829 #: src/libvlc-module.c:2635
4830 msgid ""
4831 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4832 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4833 msgstr ""
4834 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4835 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
4836 "модуля."
4838 #: src/libvlc-module.c:2639
4839 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4840 msgstr ""
4841 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4843 #: src/libvlc-module.c:2641
4844 msgid "reset the current config to the default values"
4845 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
4847 #: src/libvlc-module.c:2643
4848 msgid "use alternate config file"
4849 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4851 #: src/libvlc-module.c:2645
4852 msgid "resets the current plugins cache"
4853 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
4855 #: src/libvlc-module.c:2647
4856 msgid "print version information"
4857 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
4859 #: src/libvlc-module.c:2685
4860 msgid "main program"
4861 msgstr "головна програма"
4863 #: src/misc/update.c:468
4864 #, c-format
4865 msgid "%.1f GiB"
4866 msgstr "%.1f ГіБ"
4868 #: src/misc/update.c:470
4869 #, c-format
4870 msgid "%.1f MiB"
4871 msgstr "%.1f МіБ"
4873 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4875 #, c-format
4876 msgid "%.1f KiB"
4877 msgstr "%.1f КіБ"
4879 #: src/misc/update.c:474
4880 #, c-format
4881 msgid "%ld B"
4882 msgstr "%ld Б"
4884 #: src/misc/update.c:566
4885 msgid "Saving file failed"
4886 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
4888 #: src/misc/update.c:567
4889 #, c-format
4890 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4891 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
4893 #: src/misc/update.c:580
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "%s\n"
4897 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4898 msgstr ""
4899 "%s\n"
4900 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
4902 #: src/misc/update.c:584
4903 msgid "Downloading ..."
4904 msgstr "Триває завантаження…"
4906 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4907 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4908 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4912 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4913 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4914 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4915 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4916 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4921 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4922 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4923 msgid "Cancel"
4924 msgstr "Скасувати"
4926 #: src/misc/update.c:605
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "%s\n"
4930 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4931 msgstr ""
4932 "%s\n"
4933 "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
4935 #: src/misc/update.c:637
4936 msgid "File could not be verified"
4937 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
4939 #: src/misc/update.c:638
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4943 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4944 msgstr ""
4945 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4946 "„%s“, тому його видалено."
4948 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4949 msgid "Invalid signature"
4950 msgstr "Некоректна сигнатура"
4952 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4956 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4957 msgstr ""
4958 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
4959 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
4961 #: src/misc/update.c:674
4962 msgid "File not verifiable"
4963 msgstr "Файл не можна перевірити"
4965 #: src/misc/update.c:675
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4969 "was deleted."
4970 msgstr ""
4971 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
4973 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4974 msgid "File corrupted"
4975 msgstr "Файл пошкоджено"
4977 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4978 #, c-format
4979 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4980 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
4982 #: src/misc/update.c:710
4983 msgid "Update VLC media player"
4984 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
4986 #: src/misc/update.c:711
4987 msgid ""
4988 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4989 "install it now?"
4990 msgstr ""
4991 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
4993 #: src/misc/update.c:712
4994 msgid "Install"
4995 msgstr "Встановити"
4997 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4998 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5000 msgid "Media Library"
5001 msgstr "Медіатека"
5003 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5005 msgid "Undefined"
5006 msgstr "Невизначено"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:40
5009 msgid "Afar"
5010 msgstr "Афарська"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:41
5013 msgid "Abkhazian"
5014 msgstr "Абхазька"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:42
5017 msgid "Afrikaans"
5018 msgstr "Африкаанс"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:43
5021 msgid "Albanian"
5022 msgstr "Албанська"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:44
5025 msgid "Amharic"
5026 msgstr "Амхарська"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:45
5029 msgid "Arabic"
5030 msgstr "Арабська"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:46
5033 msgid "Armenian"
5034 msgstr "Вірменська"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:47
5037 msgid "Assamese"
5038 msgstr "Ассамська"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:48
5041 msgid "Avestan"
5042 msgstr "Авестійська"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:49
5045 msgid "Aymara"
5046 msgstr "Аймара"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:50
5049 msgid "Azerbaijani"
5050 msgstr "Азербайджанська"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:51
5053 msgid "Bashkir"
5054 msgstr "Башкирська"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:52
5057 msgid "Basque"
5058 msgstr "Баскська"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:53
5061 msgid "Belarusian"
5062 msgstr "Білоруська"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:54
5065 msgid "Bengali"
5066 msgstr "Бенгальська"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:55
5069 msgid "Bihari"
5070 msgstr "Біхарська"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:56
5073 msgid "Bislama"
5074 msgstr "Бісламська"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:57
5077 msgid "Bosnian"
5078 msgstr "Боснійська"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:58
5081 msgid "Breton"
5082 msgstr "Бретонська"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:59
5085 msgid "Bulgarian"
5086 msgstr "Болгарська"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:60
5089 msgid "Burmese"
5090 msgstr "Бірманська"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:61
5093 msgid "Catalan"
5094 msgstr "Каталонська"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:62
5097 msgid "Chamorro"
5098 msgstr "Чаморійська"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:63
5101 msgid "Chechen"
5102 msgstr "Чеченська"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:64
5105 msgid "Chinese"
5106 msgstr "Китайська"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:65
5109 msgid "Church Slavic"
5110 msgstr "Церковнослов’янська"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:66
5113 msgid "Chuvash"
5114 msgstr "Чуваська"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:67
5117 msgid "Cornish"
5118 msgstr "Корнійська"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:68
5121 msgid "Corsican"
5122 msgstr "Корсиканська"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:69
5125 msgid "Czech"
5126 msgstr "Чеська"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:70
5129 msgid "Danish"
5130 msgstr "Данська"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:71
5133 msgid "Dutch"
5134 msgstr "Голландська"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:72
5137 msgid "Dzongkha"
5138 msgstr "Джонгська"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:73
5141 msgid "English"
5142 msgstr "Англійська"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:74
5145 msgid "Esperanto"
5146 msgstr "Есперанто"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:75
5149 msgid "Estonian"
5150 msgstr "Естонська"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:76
5153 msgid "Faroese"
5154 msgstr "Фарерська"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:77
5157 msgid "Fijian"
5158 msgstr "Фіджійська"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:78
5161 msgid "Finnish"
5162 msgstr "Фінська"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:79
5165 msgid "French"
5166 msgstr "Французька"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:80
5169 msgid "Frisian"
5170 msgstr "Фризька"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:81
5173 msgid "Georgian"
5174 msgstr "Грузинська"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:82
5177 msgid "German"
5178 msgstr "Німецька"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:83
5181 msgid "Gaelic (Scots)"
5182 msgstr "Гельська (шотландська)"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:84
5185 msgid "Irish"
5186 msgstr "Ірландська"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:85
5189 msgid "Gallegan"
5190 msgstr "Галісійська"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:86
5193 msgid "Manx"
5194 msgstr "Менська"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:87
5197 msgid "Greek, Modern"
5198 msgstr "Новогрецька"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:88
5201 msgid "Guarani"
5202 msgstr "Гуарані"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:89
5205 msgid "Gujarati"
5206 msgstr "Гуджараті"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:90
5209 msgid "Hebrew"
5210 msgstr "Давньоєврейська"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:91
5213 msgid "Herero"
5214 msgstr "Гереро"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:92
5217 msgid "Hindi"
5218 msgstr "Хінді"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:93
5221 msgid "Hiri Motu"
5222 msgstr "Хірі-моту"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:94
5225 msgid "Hungarian"
5226 msgstr "Угорська"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:95
5229 msgid "Icelandic"
5230 msgstr "Ісландська"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:96
5233 msgid "Inuktitut"
5234 msgstr "Інуктитут"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:97
5237 msgid "Interlingue"
5238 msgstr "Окциденталь"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:98
5241 msgid "Interlingua"
5242 msgstr "Інтерлінгва"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:99
5245 msgid "Indonesian"
5246 msgstr "Індонезійська"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:100
5249 msgid "Inupiaq"
5250 msgstr "Інуп’як"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:101
5253 msgid "Italian"
5254 msgstr "Італійська"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:102
5257 msgid "Javanese"
5258 msgstr "Яванська"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:103
5261 msgid "Japanese"
5262 msgstr "Японська"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:104
5265 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5266 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:105
5269 msgid "Kannada"
5270 msgstr "Каннада"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:106
5273 msgid "Kashmiri"
5274 msgstr "Кашмірська"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:107
5277 msgid "Kazakh"
5278 msgstr "Казахська"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:108
5281 msgid "Khmer"
5282 msgstr "Кхмерська"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:109
5285 msgid "Kikuyu"
5286 msgstr "Кікуйю"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:110
5289 msgid "Kinyarwanda"
5290 msgstr "Кіньяруанда"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:111
5293 msgid "Kirghiz"
5294 msgstr "Киргизька"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:112
5297 msgid "Komi"
5298 msgstr "Комі"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:113
5301 msgid "Korean"
5302 msgstr "Корейська"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:114
5305 msgid "Kuanyama"
5306 msgstr "Кунама"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:115
5309 msgid "Kurdish"
5310 msgstr "Курдська"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:116
5313 msgid "Lao"
5314 msgstr "Лаоська"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5317 msgid "Latin"
5318 msgstr "Латинська"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:118
5321 msgid "Latvian"
5322 msgstr "Латвійська"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:119
5325 msgid "Lingala"
5326 msgstr "Лінгала"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:120
5329 msgid "Lithuanian"
5330 msgstr "Литовська"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:121
5333 msgid "Letzeburgesch"
5334 msgstr "Люксембурзька"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:122
5337 msgid "Macedonian"
5338 msgstr "Македонська"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:123
5341 msgid "Marshall"
5342 msgstr "Маршальська"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:124
5345 msgid "Malayalam"
5346 msgstr "Малаялам"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:125
5349 msgid "Maori"
5350 msgstr "Маорі"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:126
5353 msgid "Marathi"
5354 msgstr "Маратхі"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:127
5357 msgid "Malay"
5358 msgstr "Малайська"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:128
5361 msgid "Malagasy"
5362 msgstr "Малагасійська"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:129
5365 msgid "Maltese"
5366 msgstr "Мальтійська"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:130
5369 msgid "Moldavian"
5370 msgstr "Молдовська"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:131
5373 msgid "Mongolian"
5374 msgstr "Монгольська"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:132
5377 msgid "Nauru"
5378 msgstr "Науру"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:133
5381 msgid "Navajo"
5382 msgstr "Навахо"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:134
5385 msgid "Ndebele, South"
5386 msgstr "Ндебеле, південь"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:135
5389 msgid "Ndebele, North"
5390 msgstr "Ндебеле, північ"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:136
5393 msgid "Ndonga"
5394 msgstr "Ндонга"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:137
5397 msgid "Nepali"
5398 msgstr "Непальська"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:138
5401 msgid "Norwegian"
5402 msgstr "Норвезька"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:139
5405 msgid "Norwegian Nynorsk"
5406 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:140
5409 msgid "Norwegian Bokmaal"
5410 msgstr "Норвезька (букмол)"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:141
5413 msgid "Chichewa; Nyanja"
5414 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:142
5417 msgid "Occitan; Provençal"
5418 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:143
5421 msgid "Oriya"
5422 msgstr "Орія"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:144
5425 msgid "Oromo"
5426 msgstr "Оромо"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:146
5429 msgid "Ossetian; Ossetic"
5430 msgstr "Осетинська"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:147
5433 msgid "Panjabi"
5434 msgstr "Пенджабська"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:148
5437 msgid "Persian"
5438 msgstr "Перська"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:149
5441 msgid "Pali"
5442 msgstr "Палі"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:150
5445 msgid "Polish"
5446 msgstr "Польська"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:151
5449 msgid "Portuguese"
5450 msgstr "Португальська"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:152
5453 msgid "Pushto"
5454 msgstr "Пуштунська"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:153
5457 msgid "Quechua"
5458 msgstr "Кечуа"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:154
5461 msgid "Original audio"
5462 msgstr "Оригінальний звук"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:155
5465 msgid "Raeto-Romance"
5466 msgstr "Рето-романська"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:156
5469 msgid "Romanian"
5470 msgstr "Румунська"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:157
5473 msgid "Rundi"
5474 msgstr "Рунді"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:158
5477 msgid "Russian"
5478 msgstr "Російська"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:159
5481 msgid "Sango"
5482 msgstr "Санго"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:160
5485 msgid "Sanskrit"
5486 msgstr "Санскрит"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:161
5489 msgid "Serbian"
5490 msgstr "Сербська"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:162
5493 msgid "Croatian"
5494 msgstr "Хорватська"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:163
5497 msgid "Sinhalese"
5498 msgstr "Сингальська"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:164
5501 msgid "Slovak"
5502 msgstr "Словацька"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:165
5505 msgid "Slovenian"
5506 msgstr "Словенська"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:166
5509 msgid "Northern Sami"
5510 msgstr "Північна саамі"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:167
5513 msgid "Samoan"
5514 msgstr "Самоанська"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:168
5517 msgid "Shona"
5518 msgstr "Шона"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:169
5521 msgid "Sindhi"
5522 msgstr "Сіндхі"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:170
5525 msgid "Somali"
5526 msgstr "Сомалійська"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:171
5529 msgid "Sotho, Southern"
5530 msgstr "Сото, південь"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:172
5533 msgid "Spanish"
5534 msgstr "Іспанська"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:173
5537 msgid "Sardinian"
5538 msgstr "Сардинська"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:174
5541 msgid "Swati"
5542 msgstr "Сваті"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:175
5545 msgid "Sundanese"
5546 msgstr "Сунданська"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:176
5549 msgid "Swahili"
5550 msgstr "Суахілі"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:177
5553 msgid "Swedish"
5554 msgstr "Шведська"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:178
5557 msgid "Tahitian"
5558 msgstr "Таїтянська"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:179
5561 msgid "Tamil"
5562 msgstr "Тамільська"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:180
5565 msgid "Tatar"
5566 msgstr "Татарська"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:181
5569 msgid "Telugu"
5570 msgstr "Телугу"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:182
5573 msgid "Tajik"
5574 msgstr "Таджицька"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:183
5577 msgid "Tagalog"
5578 msgstr "Тагальська"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:184
5581 msgid "Thai"
5582 msgstr "Тайська"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:185
5585 msgid "Tibetan"
5586 msgstr "Тибетська"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:186
5589 msgid "Tigrinya"
5590 msgstr "Тигринья"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:187
5593 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5594 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:188
5597 msgid "Tswana"
5598 msgstr "Тсвана"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:189
5601 msgid "Tsonga"
5602 msgstr "Тсонга"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:190
5605 msgid "Turkish"
5606 msgstr "Турецька"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:191
5609 msgid "Turkmen"
5610 msgstr "Туркменська"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:192
5613 msgid "Twi"
5614 msgstr "Тві"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:193
5617 msgid "Uighur"
5618 msgstr "Уйгурська"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:194
5621 msgid "Ukrainian"
5622 msgstr "Українська"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:195
5625 msgid "Urdu"
5626 msgstr "Урду"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:196
5629 msgid "Uzbek"
5630 msgstr "Узбецька"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:197
5633 msgid "Vietnamese"
5634 msgstr "В’єтнамська"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:198
5637 msgid "Volapuk"
5638 msgstr "Волапюк"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:199
5641 msgid "Welsh"
5642 msgstr "Уельська"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:200
5645 msgid "Wolof"
5646 msgstr "Волоф"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:201
5649 msgid "Xhosa"
5650 msgstr "Кхоса"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:202
5653 msgid "Yiddish"
5654 msgstr "Ідиш"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:203
5657 msgid "Yoruba"
5658 msgstr "Йоруба"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:204
5661 msgid "Zhuang"
5662 msgstr "Чжуан"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:205
5665 msgid "Zulu"
5666 msgstr "Зулуська"
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5669 msgid "Autoscale video"
5670 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
5672 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5673 msgid "Scale factor"
5674 msgstr "Множник масштабування"
5676 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5678 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5679 msgid "Crop"
5680 msgstr "Обрізати"
5682 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5683 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5684 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5687 msgid "Aspect ratio"
5688 msgstr "Співвідношення сторін"
5690 #: modules/access/alsa.c:36
5691 msgid ""
5692 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5693 "open a specific device named SOURCE."
5694 msgstr ""
5695 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
5696 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
5698 #: modules/access/alsa.c:49
5699 msgid "192000 Hz"
5700 msgstr "192000 Гц"
5702 #: modules/access/alsa.c:49
5703 msgid "176400 Hz"
5704 msgstr "176400 Гц"
5706 #: modules/access/alsa.c:50
5707 msgid "96000 Hz"
5708 msgstr "96000 Гц"
5710 #: modules/access/alsa.c:50
5711 msgid "88200 Hz"
5712 msgstr "88200 Гц"
5714 #: modules/access/alsa.c:50
5715 msgid "48000 Hz"
5716 msgstr "48000 Гц"
5718 #: modules/access/alsa.c:50
5719 msgid "44100 Hz"
5720 msgstr "44100 Гц"
5722 #: modules/access/alsa.c:51
5723 msgid "32000 Hz"
5724 msgstr "32000 Гц"
5726 #: modules/access/alsa.c:51
5727 msgid "22050 Hz"
5728 msgstr "22050 Гц"
5730 #: modules/access/alsa.c:51
5731 msgid "24000 Hz"
5732 msgstr "24000 Гц"
5734 #: modules/access/alsa.c:51
5735 msgid "16000 Hz"
5736 msgstr "16000 Гц"
5738 #: modules/access/alsa.c:52
5739 msgid "11025 Hz"
5740 msgstr "11025 Гц"
5742 #: modules/access/alsa.c:52
5743 msgid "8000 Hz"
5744 msgstr "8000 Гц"
5746 #: modules/access/alsa.c:52
5747 msgid "4000 Hz"
5748 msgstr "4000 Гц"
5750 #: modules/access/alsa.c:56
5751 msgid "ALSA"
5752 msgstr "ALSA"
5754 #: modules/access/alsa.c:57
5755 msgid "ALSA audio capture"
5756 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
5758 #: modules/access/attachment.c:44
5759 msgid "Attachment"
5760 msgstr "Вкладення"
5762 #: modules/access/attachment.c:45
5763 msgid "Attachment input"
5764 msgstr "Введення із вкладень"
5766 #: modules/access/avio.h:39
5767 msgid "FFmpeg"
5768 msgstr "FFmpeg"
5770 #: modules/access/avio.h:40
5771 msgid "FFmpeg access"
5772 msgstr "Доступ FFmpeg"
5774 #: modules/access/avio.h:49
5775 msgid "libavformat access output"
5776 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5778 #: modules/access/bd/bd.c:54
5779 msgid "BD"
5780 msgstr "BD"
5782 #: modules/access/bd/bd.c:55
5783 msgid "Blu-ray Disc Input"
5784 msgstr "Введення із диску Blu-ray"
5786 #: modules/access/bluray.c:60
5787 msgid "Blu-ray menus"
5788 msgstr "Меню Blu-ray"
5790 #: modules/access/bluray.c:61
5791 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5792 msgstr ""
5793 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
5794 "безпосередньо відео"
5796 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5797 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5798 msgid "Blu-ray"
5799 msgstr "Blu-ray"
5801 #: modules/access/bluray.c:70
5802 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5803 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
5805 #: modules/access/bluray.c:263
5806 msgid ""
5807 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5808 "not have it."
5809 msgstr ""
5810 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
5811 "у вашій системі."
5813 #: modules/access/bluray.c:272
5814 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5815 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
5817 #: modules/access/bluray.c:275
5818 msgid "Missing AACS configuration file!"
5819 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
5821 #: modules/access/bluray.c:278
5822 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5823 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
5825 #: modules/access/bluray.c:281
5826 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5827 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
5829 #: modules/access/bluray.c:284
5830 msgid "AACS Host certificate revoked."
5831 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
5833 #: modules/access/bluray.c:287
5834 msgid "AACS MMC failed."
5835 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
5837 #: modules/access/bluray.c:293
5838 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5839 msgstr ""
5840 "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
5842 #: modules/access/bluray.c:303
5843 msgid ""
5844 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5845 "have it."
5846 msgstr ""
5847 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
5848 "вашій системі."
5850 #: modules/access/bluray.c:308
5851 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5852 msgstr ""
5853 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
5855 #: modules/access/bluray.c:370
5856 msgid "Blu-ray error"
5857 msgstr "Помилка Blu-ray"
5859 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5860 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5861 msgid "Audio CD"
5862 msgstr "Audio CD"
5864 #: modules/access/cdda.c:63
5865 msgid "Audio CD input"
5866 msgstr "Введення з Audio CD"
5868 #: modules/access/cdda.c:69
5869 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5870 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5872 #: modules/access/cdda.c:78
5873 msgid "CDDB Server"
5874 msgstr "Сервер CDDB"
5876 #: modules/access/cdda.c:79
5877 msgid "Address of the CDDB server to use."
5878 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
5880 #: modules/access/cdda.c:80
5881 msgid "CDDB port"
5882 msgstr "Порт CDDB"
5884 #: modules/access/cdda.c:81
5885 msgid "CDDB Server port to use."
5886 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
5888 #: modules/access/cdda.c:491
5889 #, c-format
5890 msgid "Audio CD - Track %02i"
5891 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
5893 #: modules/access/dc1394.c:51
5894 msgid "DC1394"
5895 msgstr "DC1394"
5897 #: modules/access/dc1394.c:52
5898 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5899 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
5901 #: modules/access/decklink.cpp:44
5902 msgid "Input card to use"
5903 msgstr "Використовувана картка введення"
5905 #: modules/access/decklink.cpp:46
5906 msgid ""
5907 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5908 "0."
5909 msgstr ""
5910 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
5911 "починаючи з 0."
5913 #: modules/access/decklink.cpp:49
5914 msgid "Desired input video mode"
5915 msgstr "Бажаний режим введення відео"
5917 #: modules/access/decklink.cpp:51
5918 msgid ""
5919 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5920 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5921 msgstr ""
5922 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
5923 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
5925 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5926 msgid "Audio connection"
5927 msgstr "Звукове з’єднання"
5929 #: modules/access/decklink.cpp:57
5930 msgid ""
5931 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5932 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5933 msgstr ""
5934 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
5935 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
5936 "картки значення залиште поле пустим."
5938 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5939 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5940 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5941 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
5943 #: modules/access/decklink.cpp:63
5944 msgid ""
5945 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5946 msgstr ""
5947 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
5948 "вимикає введення звуку."
5950 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5951 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5952 msgid "Number of audio channels"
5953 msgstr "Число звукових каналів"
5955 #: modules/access/decklink.cpp:68
5956 msgid ""
5957 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5958 "disables audio input."
5959 msgstr ""
5960 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
5961 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
5963 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5964 msgid "Video connection"
5965 msgstr "Відеоз’єднання"
5967 #: modules/access/decklink.cpp:73
5968 msgid ""
5969 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5970 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5971 msgstr ""
5972 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
5973 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
5974 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
5976 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5977 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5978 msgid "SDI"
5979 msgstr "SDI"
5981 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5982 msgid "HDMI"
5983 msgstr "HDMI"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5986 msgid "Optical SDI"
5987 msgstr "Оптичний SDI"
5989 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5990 msgid "Component"
5991 msgstr "Компонентний"
5993 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5994 msgid "Composite"
5995 msgstr "Композитний"
5997 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5998 msgid "S-video"
5999 msgstr "S-video"
6001 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6002 msgid "Embedded"
6003 msgstr "Вбудований"
6005 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6006 msgid "AES/EBU"
6007 msgstr "AES/EBU"
6009 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6010 msgid "Analog"
6011 msgstr "Аналоговий"
6013 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6014 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6015 msgstr ""
6016 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6017 "квадратними."
6019 #: modules/access/decklink.cpp:97
6020 msgid "DeckLink"
6021 msgstr "DeckLink"
6023 #: modules/access/decklink.cpp:98
6024 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6025 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6027 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6028 msgid "10 bits"
6029 msgstr "10-бітний"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6032 msgid "Cable"
6033 msgstr "Кабель"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6036 msgid "Antenna"
6037 msgstr "Антена"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6040 msgid "TV"
6041 msgstr "ТБ"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6044 msgid "FM radio"
6045 msgstr "FM-радіо"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6048 msgid "AM radio"
6049 msgstr "AM-радіо"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6052 msgid "DSS"
6053 msgstr "DSS"
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6057 msgid "Video device name"
6058 msgstr "Назва відеопристрою"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6061 msgid ""
6062 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6063 "don't specify anything, the default device will be used."
6064 msgstr ""
6065 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6066 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6071 msgid "Audio device name"
6072 msgstr "Назва звукового пристрою"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6075 msgid ""
6076 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6077 "don't specify anything, the default device will be used. "
6078 msgstr ""
6079 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6080 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6084 msgid "Video size"
6085 msgstr "Розмір відео"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6088 msgid ""
6089 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6090 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6091 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6092 msgstr ""
6093 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6094 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6095 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6096 "<ширина>×<висота>."
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6099 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6100 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6103 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6104 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6107 msgid "Video input chroma format"
6108 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6111 msgid ""
6112 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6113 "(default), RV24, etc.)"
6114 msgstr ""
6115 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6116 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6119 msgid "Video input frame rate"
6120 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6123 msgid ""
6124 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6125 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6126 msgstr ""
6127 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6128 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6131 msgid "Device properties"
6132 msgstr "Властивості пристрою"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6135 msgid ""
6136 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6137 msgstr ""
6138 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6139 "обробки потоку."
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6142 msgid "Tuner properties"
6143 msgstr "Властивості тюнера"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6146 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6147 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6150 msgid "Tuner TV Channel"
6151 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6154 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6155 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6158 msgid "Tuner Frequency"
6159 msgstr "Частота тюнера"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6162 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6163 msgstr ""
6164 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6165 "герцах."
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6170 msgid "Video standard"
6171 msgstr "Стандарт відео"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6174 msgid "Tuner country code"
6175 msgstr "Код країни тюнера"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6178 msgid ""
6179 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6180 "mapping (0 means default)."
6181 msgstr ""
6182 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6183 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6186 msgid "Tuner input type"
6187 msgstr "Тип входу тюнера"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6190 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6191 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6194 msgid "Video input pin"
6195 msgstr "Джерело введення відео"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6198 msgid ""
6199 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6200 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6201 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6202 "will not be changed."
6203 msgstr ""
6204 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6205 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6206 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6207 "налаштування не буде змінено."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6210 msgid "Audio input pin"
6211 msgstr "Джерело введення звуку"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6214 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6215 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6218 msgid "Video output pin"
6219 msgstr "Виведення відео"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6222 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6223 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6226 msgid "Audio output pin"
6227 msgstr "Виведення звуку"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6230 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6231 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6234 msgid "AM Tuner mode"
6235 msgstr "Режим AM-тюнера"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6238 msgid ""
6239 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6240 "or DSS (4)."
6241 msgstr ""
6242 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6243 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6246 msgid ""
6247 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6248 msgstr ""
6249 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6250 "не 0)"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6254 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6255 msgid "Audio sample rate"
6256 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6259 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6260 msgstr ""
6261 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6262 "не 0)"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6265 msgid "Audio bits per sample"
6266 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6269 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6270 msgstr ""
6271 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6272 "0)"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6275 msgid "DirectShow"
6276 msgstr "DirectShow"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6279 msgid "DirectShow input"
6280 msgstr "Введення з DirectShow"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6283 msgid "Configure"
6284 msgstr "Сконфігурувати"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6288 msgid "Capture failed"
6289 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6292 msgid "No video or audio device selected."
6293 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6296 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6297 msgstr ""
6298 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6299 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6302 msgid ""
6303 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6304 msgstr ""
6305 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6306 "підтримується."
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6309 #, c-format
6310 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6311 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6313 #: modules/access/dtv/access.c:36
6314 msgid "DVB adapter"
6315 msgstr "Адаптер DVB"
6317 #: modules/access/dtv/access.c:38
6318 msgid ""
6319 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6320 "must be selected. Numbering starts from zero."
6321 msgstr ""
6322 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6323 "Нумерація починається з нуля."
6325 #: modules/access/dtv/access.c:41
6326 msgid "DVB device"
6327 msgstr "Пристрій DVB"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:43
6330 msgid ""
6331 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6332 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6333 msgstr ""
6334 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6335 "починається з нуля."
6337 #: modules/access/dtv/access.c:45
6338 msgid "Do not demultiplex"
6339 msgstr "Не демультиплексувати"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:47
6342 msgid ""
6343 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6344 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6345 msgstr ""
6346 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6347 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6349 #: modules/access/dtv/access.c:50
6350 msgid "Network name"
6351 msgstr "Назва мережі"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:51
6354 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6355 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:53
6358 msgid "Network name to create"
6359 msgstr "Назва створюваної мережі"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:54
6362 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6363 msgstr "Унікальна назва в STS"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:56
6366 msgid "Frequency (Hz)"
6367 msgstr "Частота (Гц)"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:58
6370 msgid ""
6371 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6372 "frequency. This is required to tune the receiver."
6373 msgstr ""
6374 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6375 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6377 #: modules/access/dtv/access.c:61
6378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6379 msgid "Modulation / Constellation"
6380 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:62
6383 msgid "Layer A modulation"
6384 msgstr "Модуляція шару A"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:63
6387 msgid "Layer B modulation"
6388 msgstr "Модуляція шару B"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:64
6391 msgid "Layer C modulation"
6392 msgstr "Модуляція шару C"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:66
6395 msgid ""
6396 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6397 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6398 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6399 msgstr ""
6400 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6401 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6402 "потрібно вказати його вручну."
6404 #: modules/access/dtv/access.c:81
6405 msgid "Symbol rate (bauds)"
6406 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:83
6409 msgid ""
6410 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6411 "DVB-S and DVB-S2."
6412 msgstr ""
6413 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6414 "потрібно вказувати вручну."
6416 #: modules/access/dtv/access.c:86
6417 msgid "Spectrum inversion"
6418 msgstr "Інверсія спектра"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:88
6421 msgid ""
6422 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6423 "be configured manually."
6424 msgstr ""
6425 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6426 "вказати вручну."
6428 #: modules/access/dtv/access.c:94
6429 msgid "FEC code rate"
6430 msgstr "Швидкість FEC"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:95
6433 msgid "High-priority code rate"
6434 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:96
6437 msgid "Low-priority code rate"
6438 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:97
6441 msgid "Layer A code rate"
6442 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:98
6445 msgid "Layer B code rate"
6446 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:99
6449 msgid "Layer C code rate"
6450 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:101
6453 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6454 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6456 #: modules/access/dtv/access.c:111
6457 msgid "Transmission mode"
6458 msgstr "Режим передавання"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:119
6461 msgid "Bandwidth (MHz)"
6462 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:124
6465 msgid "10 MHz"
6466 msgstr "10 MГц"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:124
6469 msgid "8 MHz"
6470 msgstr "8 MГц"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:124
6473 msgid "7 MHz"
6474 msgstr "7 MГц"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:124
6477 msgid "6 MHz"
6478 msgstr "6 MГц"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:125
6481 msgid "5 MHz"
6482 msgstr "5 MГц"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:125
6485 msgid "1.712 MHz"
6486 msgstr "1,712 MГц"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:128
6489 msgid "Guard interval"
6490 msgstr "Захисний інтервал"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:136
6493 msgid "Hierarchy mode"
6494 msgstr "Режим ієрархії"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:144
6497 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6498 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:146
6501 msgid "Layer A segments count"
6502 msgstr "Число сегментів шару A"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:147
6505 msgid "Layer B segments count"
6506 msgstr "Число сегментів шару B"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:148
6509 msgid "Layer C segments count"
6510 msgstr "Число сегментів шару C"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:150
6513 msgid "Layer A time interleaving"
6514 msgstr "Час перемежування шару A"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:151
6517 msgid "Layer B time interleaving"
6518 msgstr "Час перемежування шару B"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:152
6521 msgid "Layer C time interleaving"
6522 msgstr "Час перемежування шару C"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:154
6525 msgid "Pilot"
6526 msgstr "Пілот-сигнал"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:156
6529 msgid "Roll-off factor"
6530 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:161
6533 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6534 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:161
6537 msgid "0.20"
6538 msgstr "0,20"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:161
6541 msgid "0.25"
6542 msgstr "0,25"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:164
6545 msgid "Transport stream ID"
6546 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:166
6549 msgid "Polarization (Voltage)"
6550 msgstr "Поляризація (напруга)"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:168
6553 msgid ""
6554 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6555 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6556 msgstr ""
6557 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
6559 #: modules/access/dtv/access.c:171
6560 msgid "Unspecified (0V)"
6561 msgstr "Не вказано (0 В)"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:172
6564 msgid "Vertical (13V)"
6565 msgstr "Вертикальна (13 В)"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:172
6568 msgid "Horizontal (18V)"
6569 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:173
6572 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6573 msgstr "Кругова права (13 В)"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:173
6576 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6577 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:175
6580 msgid "High LNB voltage"
6581 msgstr "Висока напруга LNB"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:177
6584 msgid ""
6585 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6586 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6587 "Not all receivers support this."
6588 msgstr ""
6589 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
6590 "більшу напругу.\n"
6591 "Це підтримується не всіма приймачами."
6593 #: modules/access/dtv/access.c:181
6594 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6595 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:182
6598 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6599 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:184
6602 msgid ""
6603 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6604 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6605 "RF cable is the result."
6606 msgstr ""
6607 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
6608 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
6610 #: modules/access/dtv/access.c:187
6611 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6612 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:189
6615 msgid ""
6616 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6617 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6618 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6619 msgstr ""
6620 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
6621 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
6622 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
6624 #: modules/access/dtv/access.c:192
6625 msgid "Continuous 22kHz tone"
6626 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:194
6629 msgid ""
6630 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6631 "the higher frequency band from a universal LNB."
6632 msgstr ""
6633 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
6634 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
6636 #: modules/access/dtv/access.c:197
6637 msgid "DiSEqC LNB number"
6638 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:199
6641 msgid ""
6642 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6643 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6644 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6645 msgstr ""
6646 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
6647 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
6648 "мати значення 0."
6650 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6652 msgid "Unspecified"
6653 msgstr "Не вказано"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:209
6656 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6657 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:211
6660 msgid ""
6661 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6662 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6663 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6664 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6665 "be 0."
6666 msgstr ""
6667 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
6668 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
6669 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
6670 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
6672 #: modules/access/dtv/access.c:218
6673 msgid "Network identifier"
6674 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:219
6677 msgid "Satellite azimuth"
6678 msgstr "Азимут супутника"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:220
6681 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6682 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:221
6685 msgid "Satellite elevation"
6686 msgstr "Висота супутника"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:222
6689 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6690 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:223
6693 msgid "Satellite longitude"
6694 msgstr "Довгота супутника"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:225
6697 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6698 msgstr ""
6699 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
6700 "від’ємне значення."
6702 #: modules/access/dtv/access.c:227
6703 msgid "Satellite range code"
6704 msgstr "Діапазонний код супутника"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:228
6707 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6708 msgstr ""
6709 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
6710 "DISEqC"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:232
6713 msgid "Major channel"
6714 msgstr "Головний канал"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:233
6717 msgid "ATSC minor channel"
6718 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:234
6721 msgid "Physical channel"
6722 msgstr "Фізичний канал"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:240
6725 msgid "DTV"
6726 msgstr "ЦТБ"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:241
6729 msgid "Digital Television and Radio"
6730 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:279
6733 msgid "Terrestrial reception parameters"
6734 msgstr "Параметри наземного прийому"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:291
6737 msgid "DVB-T reception parameters"
6738 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:307
6741 msgid "ISDB-T reception parameters"
6742 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:348
6745 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6746 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
6748 #: modules/access/dtv/access.c:360
6749 msgid "DVB-S2 parameters"
6750 msgstr "Параметри DVB-S2"
6752 #: modules/access/dtv/access.c:368
6753 msgid "ISDB-S parameters"
6754 msgstr "Параметри ISDB-S"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:373
6757 msgid "Satellite equipment control"
6758 msgstr "Керування обладнанням супутника"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:415
6761 msgid "ATSC reception parameters"
6762 msgstr "Параметри прийому ATSC"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:471
6765 msgid "Digital broadcasting"
6766 msgstr "Цифрове мовлення"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:472
6769 msgid ""
6770 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6771 "Please check the preferences."
6772 msgstr ""
6773 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
6774 "Перевірте їх."
6776 #: modules/access/dv.c:60
6777 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6778 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
6780 #: modules/access/dv.c:61
6781 msgid "DV"
6782 msgstr "DV"
6784 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6785 msgid "DVD angle"
6786 msgstr "Версія сцени DVD"
6788 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6789 msgid "Default DVD angle."
6790 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
6792 #: modules/access/dvdnav.c:76
6793 msgid "Start directly in menu"
6794 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
6796 #: modules/access/dvdnav.c:78
6797 msgid ""
6798 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6799 "useless warning introductions."
6800 msgstr ""
6801 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
6802 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
6804 #: modules/access/dvdnav.c:87
6805 msgid "DVD with menus"
6806 msgstr "DVD з меню"
6808 #: modules/access/dvdnav.c:88
6809 msgid "DVDnav Input"
6810 msgstr "Введення DVDnav"
6812 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6813 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6814 msgid "Playback failure"
6815 msgstr "Сталася помилка відтворення"
6817 #: modules/access/dvdnav.c:335
6818 msgid ""
6819 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6820 msgstr ""
6821 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
6822 "диск."
6824 #: modules/access/dvdread.c:78
6825 msgid "DVD without menus"
6826 msgstr "DVD без меню"
6828 #: modules/access/dvdread.c:79
6829 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6830 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6832 #: modules/access/dvdread.c:204
6833 #, c-format
6834 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6835 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
6837 #: modules/access/dvdread.c:466
6838 #, c-format
6839 msgid "DVDRead could not read block %d."
6840 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
6842 #: modules/access/dvdread.c:528
6843 #, c-format
6844 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6845 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
6847 #: modules/access/eyetv.m:56
6848 msgid "Channel number"
6849 msgstr "Номер каналу"
6851 #: modules/access/eyetv.m:58
6852 msgid ""
6853 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6854 "for Composite input"
6855 msgstr ""
6856 "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
6857 "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
6859 #: modules/access/eyetv.m:63
6860 msgid "EyeTV input"
6861 msgstr "Введення з EyeTV"
6863 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6864 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6865 #: modules/access/vdr.c:538
6866 msgid "File reading failed"
6867 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
6869 #: modules/access/file.c:177
6870 #, c-format
6871 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6872 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
6874 #: modules/access/file.c:299
6875 #, c-format
6876 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6877 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
6879 #: modules/access/fs.c:33
6880 msgid "Subdirectory behavior"
6881 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6883 #: modules/access/fs.c:35
6884 msgid ""
6885 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6886 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6887 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6888 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6889 msgstr ""
6890 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
6891 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
6892 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
6893 "під час першого відтворення.\n"
6894 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
6896 #: modules/access/fs.c:42
6897 msgid "Collapse"
6898 msgstr "Згорнути"
6900 #: modules/access/fs.c:42
6901 msgid "Expand"
6902 msgstr "Розкрити"
6904 #: modules/access/fs.c:44
6905 msgid "Ignored extensions"
6906 msgstr "Ігноровані розширення"
6908 #: modules/access/fs.c:46
6909 msgid ""
6910 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6911 "directory.\n"
6912 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6913 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6914 msgstr ""
6915 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
6916 "відкривання каталогу.\n"
6917 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
6918 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
6920 #: modules/access/fs.c:53
6921 msgid ""
6922 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6923 msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
6925 #: modules/access/fs.c:54
6926 msgid ""
6927 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6928 "does not take the current language's collation rules into account."
6929 msgstr ""
6930 "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
6931 "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
6933 #: modules/access/fs.c:55
6934 msgid "Do not sort the items."
6935 msgstr "Не упорядковувати елементи."
6937 #: modules/access/fs.c:57
6938 msgid "Directory sort order"
6939 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
6941 #: modules/access/fs.c:59
6942 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6943 msgstr ""
6944 "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
6945 "з каталогу."
6947 #: modules/access/fs.c:62
6948 msgid "File input"
6949 msgstr "Введення з файлів"
6951 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6952 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6953 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6954 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6955 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6956 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6958 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6959 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6960 msgid "File"
6961 msgstr "Файл"
6963 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6964 msgid "Directory"
6965 msgstr "Каталог"
6967 #: modules/access/ftp.c:58
6968 msgid "FTP user name"
6969 msgstr "Ім’я користувача FTP"
6971 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6972 msgid "User name that will be used for the connection."
6973 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
6975 #: modules/access/ftp.c:61
6976 msgid "FTP password"
6977 msgstr "Пароль FTP"
6979 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6980 msgid "Password that will be used for the connection."
6981 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
6983 #: modules/access/ftp.c:64
6984 msgid "FTP account"
6985 msgstr "Обліковий запис FTP"
6987 #: modules/access/ftp.c:65
6988 msgid "Account that will be used for the connection."
6989 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
6991 #: modules/access/ftp.c:70
6992 msgid "FTP input"
6993 msgstr "Введення з FTP"
6995 #: modules/access/ftp.c:85
6996 msgid "FTP upload output"
6997 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
6999 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7000 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7001 msgid "Network interaction failed"
7002 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7004 #: modules/access/ftp.c:247
7005 msgid "VLC could not connect with the given server."
7006 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7008 #: modules/access/ftp.c:257
7009 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7010 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7012 #: modules/access/ftp.c:322
7013 msgid "Your account was rejected."
7014 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7016 #: modules/access/ftp.c:331
7017 msgid "Your password was rejected."
7018 msgstr "Пароль відхилено."
7020 #: modules/access/ftp.c:338
7021 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7022 msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
7024 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7025 msgid "GnomeVFS input"
7026 msgstr "Введення із GnomeVFS"
7028 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7029 msgid "HTTP proxy"
7030 msgstr "HTTP-проксі"
7032 #: modules/access/http.c:66
7033 msgid ""
7034 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7035 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7036 msgstr ""
7037 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7038 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7039 "змінна оточення «http_proxy»."
7041 #: modules/access/http.c:70
7042 msgid "HTTP proxy password"
7043 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7045 #: modules/access/http.c:72
7046 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7047 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7049 #: modules/access/http.c:74
7050 msgid "Auto re-connect"
7051 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7053 #: modules/access/http.c:76
7054 msgid ""
7055 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7056 msgstr ""
7057 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7058 "неочікуване роз’єднання."
7060 #: modules/access/http.c:79
7061 msgid "Continuous stream"
7062 msgstr "Неперервний потік"
7064 #: modules/access/http.c:80
7065 msgid ""
7066 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7067 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7068 "other types of HTTP streams."
7069 msgstr ""
7070 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
7071 "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
7072 "типи потоків HTTP."
7074 #: modules/access/http.c:85
7075 msgid "Forward Cookies"
7076 msgstr "Перенаправляти куки"
7078 #: modules/access/http.c:86
7079 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7080 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7082 #: modules/access/http.c:88
7083 msgid "HTTP referer value"
7084 msgstr "Сторінка посилання HTTP"
7086 #: modules/access/http.c:89
7087 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7088 msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
7090 #: modules/access/http.c:91
7091 msgid "User Agent"
7092 msgstr "Ім'я агента"
7094 #: modules/access/http.c:92
7095 msgid ""
7096 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7097 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7098 "can only be specified per input item, not globally."
7099 msgstr ""
7100 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7101 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7102 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7104 #: modules/access/http.c:98
7105 msgid "HTTP input"
7106 msgstr "Введення з HTTP"
7108 #: modules/access/http.c:100
7109 msgid "HTTP(S)"
7110 msgstr "HTTP(S)"
7112 #: modules/access/http.c:457
7113 msgid "HTTP authentication"
7114 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7116 #: modules/access/http.c:458
7117 #, c-format
7118 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7119 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7121 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7122 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7123 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7124 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7125 msgid "Dummy"
7126 msgstr "Фіктивне"
7128 #: modules/access/idummy.c:43
7129 msgid "Dummy input"
7130 msgstr "Фіктивне введення"
7132 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7133 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7134 msgid "ID"
7135 msgstr "Ідентифікатор"
7137 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7138 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7139 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7141 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7142 msgid "Group"
7143 msgstr "Група"
7145 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7146 msgid "Set the group of the elementary stream"
7147 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7149 #: modules/access/imem.c:57
7150 msgid "Category"
7151 msgstr "Категорія"
7153 #: modules/access/imem.c:59
7154 msgid "Set the category of the elementary stream"
7155 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7157 #: modules/access/imem.c:64
7158 msgid "Unknown"
7159 msgstr "Невідомо"
7161 #: modules/access/imem.c:64
7162 msgid "Data"
7163 msgstr "Дані"
7165 #: modules/access/imem.c:69
7166 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7167 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7169 #: modules/access/imem.c:73
7170 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7171 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7173 #: modules/access/imem.c:77
7174 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7175 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7177 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7178 msgid "Channels count"
7179 msgstr "Число каналів"
7181 #: modules/access/imem.c:81
7182 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7183 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7185 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7186 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7187 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7188 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7189 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7190 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7192 msgid "Width"
7193 msgstr "Ширина"
7195 #: modules/access/imem.c:84
7196 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7197 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7199 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7200 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7201 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7202 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7203 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7204 msgid "Height"
7205 msgstr "Висота"
7207 #: modules/access/imem.c:87
7208 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7209 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7211 #: modules/access/imem.c:89
7212 msgid "Display aspect ratio"
7213 msgstr "Співвідношення сторін"
7215 #: modules/access/imem.c:91
7216 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7217 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7219 #: modules/access/imem.c:95
7220 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7221 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7223 #: modules/access/imem.c:97
7224 msgid "Callback cookie string"
7225 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7227 #: modules/access/imem.c:99
7228 msgid "Text identifier for the callback functions"
7229 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7231 #: modules/access/imem.c:101
7232 msgid "Callback data"
7233 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7235 #: modules/access/imem.c:103
7236 msgid "Data for the get and release functions"
7237 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7239 #: modules/access/imem.c:105
7240 msgid "Get function"
7241 msgstr "Функція „get“"
7243 #: modules/access/imem.c:107
7244 msgid "Address of the get callback function"
7245 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7247 #: modules/access/imem.c:109
7248 msgid "Release function"
7249 msgstr "Функція „release“"
7251 #: modules/access/imem.c:111
7252 msgid "Address of the release callback function"
7253 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7255 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7257 msgid "Size"
7258 msgstr "Розмір"
7260 #: modules/access/imem.c:115
7261 msgid "Size of stream in bytes"
7262 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7264 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7265 msgid "Memory input"
7266 msgstr "Введення з пам’яті"
7268 #: modules/access/jack.c:59
7269 msgid "Pace"
7270 msgstr "Швидкість"
7272 #: modules/access/jack.c:61
7273 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7274 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7276 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7277 msgid "Auto connection"
7278 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7280 #: modules/access/jack.c:64
7281 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7282 msgstr ""
7283 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7285 #: modules/access/jack.c:67
7286 msgid "JACK audio input"
7287 msgstr "Введення звуку із JACK"
7289 #: modules/access/jack.c:69
7290 msgid "JACK Input"
7291 msgstr "Введення із JACK"
7293 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7295 msgid "Link #"
7296 msgstr "З’єднання #"
7298 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7299 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7300 msgid ""
7301 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7302 "0)."
7303 msgstr ""
7304 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7306 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7307 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7308 msgid "Video ID"
7309 msgstr "Ідентифікатор відео"
7311 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7312 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7313 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7314 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7316 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7317 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7318 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7319 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7321 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7322 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7323 msgid "Audio configuration"
7324 msgstr "Конфігурація звуку"
7326 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7327 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7328 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7329 msgstr ""
7330 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7332 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7333 msgid "HD-SDI Input"
7334 msgstr "Введення з HD-SDI"
7336 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7337 msgid "HD-SDI"
7338 msgstr "HD-SDI"
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7341 msgid "Teletext configuration"
7342 msgstr "Конфігурація телетексту"
7344 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7345 msgid ""
7346 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7347 msgstr ""
7348 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7350 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7351 msgid "Teletext language"
7352 msgstr "Мова телетексту"
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7355 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7356 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7358 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7359 msgid "SDI Input"
7360 msgstr "Введення з SDI"
7362 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7363 msgid "SDI Demux"
7364 msgstr "Демультиплексор SDI"
7366 #: modules/access/live555.cpp:78
7367 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7368 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7370 #: modules/access/live555.cpp:79
7371 msgid ""
7372 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7373 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7374 "RTSP servers."
7375 msgstr ""
7376 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7377 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7378 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7380 #: modules/access/live555.cpp:83
7381 msgid "WMServer RTSP dialect"
7382 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7384 #: modules/access/live555.cpp:84
7385 msgid ""
7386 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7387 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7388 msgstr ""
7389 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7390 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7392 #: modules/access/live555.cpp:88
7393 msgid "RTSP user name"
7394 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
7396 #: modules/access/live555.cpp:89
7397 msgid ""
7398 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7399 "the url."
7400 msgstr ""
7401 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7402 "URL."
7404 #: modules/access/live555.cpp:91
7405 msgid "RTSP password"
7406 msgstr "Пароль для RTSP"
7408 #: modules/access/live555.cpp:92
7409 msgid ""
7410 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7411 "the url."
7412 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7414 #: modules/access/live555.cpp:94
7415 msgid "RTSP frame buffer size"
7416 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7418 #: modules/access/live555.cpp:95
7419 msgid ""
7420 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7421 "broken pictures due to too small buffer."
7422 msgstr ""
7423 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7424 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7426 #: modules/access/live555.cpp:101
7427 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7428 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7430 #: modules/access/live555.cpp:110
7431 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7432 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7434 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7436 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7437 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7439 #: modules/access/live555.cpp:119
7440 msgid "Client port"
7441 msgstr "Порт клієнта"
7443 #: modules/access/live555.cpp:120
7444 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7445 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7447 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7448 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7449 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7451 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7452 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7453 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7455 #: modules/access/live555.cpp:130
7456 msgid "HTTP tunnel port"
7457 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7459 #: modules/access/live555.cpp:131
7460 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7461 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7463 #: modules/access/live555.cpp:626
7464 msgid "RTSP authentication"
7465 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7467 #: modules/access/live555.cpp:627
7468 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7469 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
7471 #: modules/access/live555.cpp:651
7472 msgid "RTSP connection failed"
7473 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7475 #: modules/access/live555.cpp:652
7476 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7477 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7479 #: modules/access/mms/mms.c:49
7480 msgid "Force selection of all streams"
7481 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7483 #: modules/access/mms/mms.c:51
7484 msgid ""
7485 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7486 "You can choose to select all of them."
7487 msgstr ""
7488 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7489 "Можна вибрати їх усі."
7491 #: modules/access/mms/mms.c:54
7492 msgid "Maximum bitrate"
7493 msgstr "Максимальний бітрейт"
7495 #: modules/access/mms/mms.c:56
7496 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7497 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7499 #: modules/access/mms/mms.c:60
7500 msgid ""
7501 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7502 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7503 "tried."
7504 msgstr ""
7505 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
7506 "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
7507 "змінна середовища „http_proxy“."
7509 #: modules/access/mms/mms.c:64
7510 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7511 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7513 #: modules/access/mms/mms.c:65
7514 msgid ""
7515 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7516 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7517 msgstr ""
7518 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7519 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7521 #: modules/access/mms/mms.c:69
7522 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7523 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
7525 #: modules/access/mtp.c:57
7526 msgid "MTP input"
7527 msgstr "Введення з MTP"
7529 #: modules/access/mtp.c:58
7530 msgid "MTP"
7531 msgstr "MTP"
7533 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7534 msgid "VLC could not read the file."
7535 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
7537 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7538 #, c-format
7539 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7540 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл „%s“. (%m)"
7542 #: modules/access/oss.c:66
7543 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7544 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
7546 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7547 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7548 msgid "Samplerate"
7549 msgstr "Частота дискретизації"
7551 #: modules/access/oss.c:69
7552 msgid ""
7553 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7554 "48000)"
7555 msgstr ""
7556 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
7557 "22050, 44100, 48000)"
7559 #: modules/access/oss.c:76
7560 msgid "OSS"
7561 msgstr "OSS"
7563 #: modules/access/oss.c:77
7564 msgid "OSS input"
7565 msgstr "Введення з OSS"
7567 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7568 msgid "Dummy stream output"
7569 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7571 #: modules/access_output/file.c:65
7572 msgid "Overwrite existing file"
7573 msgstr "Переписати існуючий файл"
7575 #: modules/access_output/file.c:67
7576 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7577 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
7579 #: modules/access_output/file.c:68
7580 msgid "Append to file"
7581 msgstr "Дописувати у файл"
7583 #: modules/access_output/file.c:69
7584 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7585 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
7587 #: modules/access_output/file.c:71
7588 msgid "Format time and date"
7589 msgstr "Формат часу та дати"
7591 #: modules/access_output/file.c:72
7592 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7593 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
7595 #: modules/access_output/file.c:74
7596 msgid "Synchronous writing"
7597 msgstr "Синхронне записування"
7599 #: modules/access_output/file.c:75
7600 msgid "Open the file with synchronous writing."
7601 msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
7603 #: modules/access_output/file.c:78
7604 msgid "File stream output"
7605 msgstr "Виведення потоку у файл"
7607 #: modules/access_output/file.c:200
7608 msgid ""
7609 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7610 "overridden and its content will be lost."
7611 msgstr ""
7612 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
7613 "його зміст буде втрачено."
7615 #: modules/access_output/file.c:203
7616 msgid "Keep existing file"
7617 msgstr "Зберігати існуючий файл"
7619 #: modules/access_output/file.c:204
7620 msgid "Overwrite"
7621 msgstr "Переписати"
7623 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7625 msgid "Username"
7626 msgstr "Ім’я користувача"
7628 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7629 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7630 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
7632 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7633 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7634 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7635 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7636 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7637 msgid "Password"
7638 msgstr "Пароль"
7640 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7641 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7642 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
7644 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7645 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7646 msgid "Mime"
7647 msgstr "MIME"
7649 #: modules/access_output/http.c:58
7650 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7651 msgstr ""
7652 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
7653 "автоматично)."
7655 #: modules/access_output/http.c:63
7656 msgid "HTTP stream output"
7657 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7659 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7660 msgid "Segment length"
7661 msgstr "Довжина сегмента"
7663 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7664 msgid "Length of TS stream segments"
7665 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7668 msgid "Split segments anywhere"
7669 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
7671 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7672 msgid ""
7673 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7674 msgstr ""
7675 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
7676 "звуку."
7678 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7679 msgid "Number of segments"
7680 msgstr "Число сегментів"
7682 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7683 msgid "Number of segments to include in index"
7684 msgstr "Число сегментів в індексі"
7686 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7687 msgid "Allow cache"
7688 msgstr "Дозволити кеш"
7690 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7691 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7692 msgstr ""
7693 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
7694 "ця функція відключена"
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7697 msgid "Index file"
7698 msgstr "Індексний файл"
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7701 msgid "Path to the index file to create"
7702 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7705 msgid "Full URL to put in index file"
7706 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
7708 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7709 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7710 msgstr ""
7711 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
7712 "щоб указати номер сегмента"
7714 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7715 msgid "Delete segments"
7716 msgstr "Видалити сегменти"
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7719 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7720 msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7723 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7724 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7727 msgid "AES key URI to place in playlist"
7728 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7731 msgid "AES key file"
7732 msgstr "файл ключа AES"
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7735 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7736 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7739 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7740 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7743 msgid ""
7744 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7745 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7746 "segment."
7747 msgstr ""
7748 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
7749 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
7750 "використовуються в цьому сегменті."
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7753 msgid "Use randomized IV for encryption"
7754 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7757 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7758 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7761 msgid "HTTP Live streaming output"
7762 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7765 msgid "LiveHTTP"
7766 msgstr "LiveHTTP"
7768 #: modules/access_output/shout.c:64
7769 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7770 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7771 msgid "Stream name"
7772 msgstr "Назва потоку"
7774 #: modules/access_output/shout.c:65
7775 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7776 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7778 #: modules/access_output/shout.c:68
7779 msgid "Stream description"
7780 msgstr "Опис потоку"
7782 #: modules/access_output/shout.c:69
7783 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7784 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
7786 #: modules/access_output/shout.c:72
7787 msgid "Stream MP3"
7788 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7790 #: modules/access_output/shout.c:73
7791 msgid ""
7792 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7793 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7794 "shoutcast/icecast server."
7795 msgstr ""
7796 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
7797 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
7798 "icecast."
7800 #: modules/access_output/shout.c:82
7801 msgid "Genre description"
7802 msgstr "Опис жанру"
7804 #: modules/access_output/shout.c:83
7805 msgid "Genre of the content. "
7806 msgstr "Жанр вмісту."
7808 #: modules/access_output/shout.c:85
7809 msgid "URL description"
7810 msgstr "URL-адреса опису"
7812 #: modules/access_output/shout.c:86
7813 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7814 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
7816 #: modules/access_output/shout.c:93
7817 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7818 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7820 #: modules/access_output/shout.c:96
7821 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7822 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7824 #: modules/access_output/shout.c:98
7825 msgid "Number of channels"
7826 msgstr "Число каналів"
7828 #: modules/access_output/shout.c:99
7829 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7830 msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
7832 #: modules/access_output/shout.c:101
7833 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7834 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7836 #: modules/access_output/shout.c:102
7837 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7838 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7840 #: modules/access_output/shout.c:104
7841 msgid "Stream public"
7842 msgstr "Публічне мовлення"
7844 #: modules/access_output/shout.c:105
7845 msgid ""
7846 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7847 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7848 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7849 msgstr ""
7850 "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
7851 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7852 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7854 #: modules/access_output/shout.c:111
7855 msgid "IceCAST output"
7856 msgstr "Виведення IceCAST"
7858 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7859 msgid "Caching value (ms)"
7860 msgstr "Розмір кешу (мс)"
7862 #: modules/access_output/udp.c:66
7863 msgid ""
7864 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7865 "milliseconds."
7866 msgstr ""
7867 "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
7868 "мілісекундах."
7870 #: modules/access_output/udp.c:69
7871 msgid "Group packets"
7872 msgstr "Групувати пакети"
7874 #: modules/access_output/udp.c:70
7875 msgid ""
7876 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7877 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7878 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7879 msgstr ""
7880 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
7881 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
7882 "перенавантажених системах."
7884 #: modules/access_output/udp.c:77
7885 msgid "UDP stream output"
7886 msgstr "Виведення потоку UDP"
7888 #: modules/access/pulse.c:35
7889 msgid ""
7890 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7891 "open a specific source named SOURCE."
7892 msgstr ""
7893 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
7894 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
7896 #: modules/access/pulse.c:42
7897 msgid "PulseAudio"
7898 msgstr "PulseAudio"
7900 #: modules/access/pulse.c:43
7901 msgid "PulseAudio input"
7902 msgstr "Введення з PulseAudio"
7904 #: modules/access/qtcapture.m:43
7905 msgid "Video Capture width"
7906 msgstr "Ширина захоплюваного відео"
7908 #: modules/access/qtcapture.m:44
7909 msgid "Video Capture width in pixel"
7910 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
7912 #: modules/access/qtcapture.m:45
7913 msgid "Video Capture height"
7914 msgstr "Висота захоплюваного відео"
7916 #: modules/access/qtcapture.m:46
7917 msgid "Video Capture height in pixel"
7918 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
7920 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7921 msgid "Quicktime Capture"
7922 msgstr "Захоплення Quicktime"
7924 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7925 msgid "No Input device found"
7926 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7928 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7929 msgid ""
7930 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7931 "check your connectors and drivers."
7932 msgstr ""
7933 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
7934 "з’єднання та драйвери."
7936 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7937 msgid "Uncompressed RAR"
7938 msgstr "Нестиснений RAR"
7940 #: modules/access/rdp.c:49
7941 msgid "RDP auth username"
7942 msgstr "Ім'я користувача  у RDP"
7944 #: modules/access/rdp.c:50
7945 msgid "RDP auth password"
7946 msgstr "Пароль у RDP"
7948 #: modules/access/rdp.c:51
7949 msgid "RDP Password"
7950 msgstr "Пароль RDP"
7952 #: modules/access/rdp.c:52
7953 msgid "Encrypted connexion"
7954 msgstr "Зашифроване з'єднання"
7956 #: modules/access/rdp.c:54
7957 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7958 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
7960 #: modules/access/rdp.c:65
7961 msgid "RDP"
7962 msgstr "RDP"
7964 #: modules/access/rdp.c:69
7965 msgid "RDP Remote Desktop"
7966 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7969 msgid "RTCP (local) port"
7970 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7973 msgid ""
7974 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7975 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7976 msgstr ""
7977 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
7978 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7980 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7981 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7982 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
7984 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7985 msgid ""
7986 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7987 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7988 msgstr ""
7989 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
7990 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
7991 "шістнадцятковим рядком."
7993 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7994 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7995 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7998 msgid ""
7999 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8000 "character-long hexadecimal string."
8001 msgstr ""
8002 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8003 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8006 msgid "Maximum RTP sources"
8007 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8010 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8011 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8013 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8014 msgid "RTP source timeout (sec)"
8015 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8017 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8018 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8019 msgstr ""
8020 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8021 "вважатиметься вичерпаним."
8023 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8024 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8025 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8027 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8028 msgid ""
8029 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8030 "future) by this many packets from the last received packet."
8031 msgstr ""
8032 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8033 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8036 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8037 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8039 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8040 msgid ""
8041 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8042 "by this many packets from the last received packet."
8043 msgstr ""
8044 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8045 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8048 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8049 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8051 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8052 msgid ""
8053 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8054 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8055 msgstr ""
8056 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8057 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8058 "(SDP)"
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8061 msgid "RTP"
8062 msgstr "RTP"
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8065 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8066 msgstr "Введення з RTP"
8068 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8069 msgid "SDP required"
8070 msgstr "Вимагається SDP"
8072 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8076 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8077 msgstr ""
8078 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8079 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8081 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8082 msgid "Real RTSP"
8083 msgstr "Real RTSP"
8085 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8086 msgid "Connection failed"
8087 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8089 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8090 #, c-format
8091 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8092 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8094 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8095 msgid "Session failed"
8096 msgstr "Сталася помилка сесії"
8098 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8099 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8100 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8102 #: modules/access/screen/screen.c:43
8103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8104 msgid "Desired frame rate for the capture."
8105 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8107 #: modules/access/screen/screen.c:46
8108 msgid "Capture fragment size"
8109 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8111 #: modules/access/screen/screen.c:48
8112 msgid ""
8113 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8114 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8115 msgstr ""
8116 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8117 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8119 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8120 msgid "Subscreen top left corner"
8121 msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
8123 #: modules/access/screen/screen.c:55
8124 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8125 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
8127 #: modules/access/screen/screen.c:59
8128 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8129 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
8131 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8132 msgid "Subscreen width"
8133 msgstr "Ширина підекрана"
8135 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8136 msgid "Subscreen height"
8137 msgstr "Висота підекрана"
8139 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8140 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8141 msgid "Follow the mouse"
8142 msgstr "Слідувати за мишкою"
8144 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8145 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8146 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8148 #: modules/access/screen/screen.c:71
8149 msgid "Mouse pointer image"
8150 msgstr "Зображення курсора мишки"
8152 #: modules/access/screen/screen.c:73
8153 msgid ""
8154 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8155 msgstr ""
8156 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8157 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8159 #: modules/access/screen/screen.c:78
8160 msgid "Display ID"
8161 msgstr "ID дисплею"
8163 #: modules/access/screen/screen.c:80
8164 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8165 msgstr ""
8166 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8168 #: modules/access/screen/screen.c:81
8169 msgid "Screen index"
8170 msgstr "Індекс екрану"
8172 #: modules/access/screen/screen.c:83
8173 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8174 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8176 #: modules/access/screen/screen.c:96
8177 msgid "Screen Input"
8178 msgstr "Введення з екрана"
8180 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8182 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8183 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8184 msgid "Screen"
8185 msgstr "Екран"
8187 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8188 #: modules/access/vnc.c:60
8189 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8190 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8192 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8193 msgid "Region left column"
8194 msgstr "Лівий стовпець області"
8196 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8197 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8198 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8200 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8201 msgid "Region top row"
8202 msgstr "Верхній рядок області"
8204 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8205 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8206 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8208 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8209 msgid "Capture region width"
8210 msgstr "Ширина області захоплення"
8212 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8213 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8214 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8216 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8217 msgid "Capture region height"
8218 msgstr "Висота області захоплення"
8220 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8221 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8222 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8224 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8225 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8226 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8228 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8229 msgid "SDP"
8230 msgstr "SDP"
8232 #: modules/access/sdp.c:34
8233 msgid "Session Description Protocol"
8234 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8236 #: modules/access/sftp.c:51
8237 msgid "SFTP port"
8238 msgstr "Порт SFTP"
8240 #: modules/access/sftp.c:52
8241 msgid "SFTP port number to use on the server"
8242 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8244 #: modules/access/sftp.c:53
8245 msgid "Read size"
8246 msgstr "Розмір читання"
8248 #: modules/access/sftp.c:54
8249 msgid "Size of the request for reading access"
8250 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8252 #: modules/access/sftp.c:58
8253 msgid "SFTP input"
8254 msgstr "Введення з SFTP"
8256 #: modules/access/sftp.c:130
8257 msgid "SFTP authentication"
8258 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8260 #: modules/access/sftp.c:131
8261 #, c-format
8262 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8263 msgstr ""
8264 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8266 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8267 msgid "Frame buffer depth"
8268 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8270 #: modules/access/shm.c:47
8271 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8272 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8274 #: modules/access/shm.c:49
8275 msgid "Frame buffer width"
8276 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8278 #: modules/access/shm.c:51
8279 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8280 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8282 #: modules/access/shm.c:53
8283 msgid "Frame buffer height"
8284 msgstr "Висота буфера кадрів"
8286 #: modules/access/shm.c:55
8287 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8288 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8290 #: modules/access/shm.c:57
8291 msgid "Frame buffer segment ID"
8292 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8294 #: modules/access/shm.c:59
8295 msgid ""
8296 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8297 "shm-file is specified)."
8298 msgstr ""
8299 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8300 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8302 #: modules/access/shm.c:62
8303 msgid "Frame buffer file"
8304 msgstr "Файл буфера кадрів"
8306 #: modules/access/shm.c:64
8307 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8308 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8310 #: modules/access/shm.c:74
8311 msgid "XWD file (autodetect)"
8312 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8314 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8315 msgid "8 bits"
8316 msgstr "8-бітний"
8318 #: modules/access/shm.c:75
8319 msgid "15 bits"
8320 msgstr "15-бітний"
8322 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8323 msgid "16 bits"
8324 msgstr "16-бітний"
8326 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8327 msgid "24 bits"
8328 msgstr "24-бітний"
8330 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8331 msgid "32 bits"
8332 msgstr "32-бітний"
8334 #: modules/access/shm.c:82
8335 msgid "Framebuffer input"
8336 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8338 #: modules/access/shm.c:83
8339 msgid "Shared memory framebuffer"
8340 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8342 #: modules/access/smb.c:56
8343 msgid "SMB user name"
8344 msgstr "Ім’я користувача SMB"
8346 #: modules/access/smb.c:59
8347 msgid "SMB password"
8348 msgstr "Пароль SMB"
8350 #: modules/access/smb.c:62
8351 msgid "SMB domain"
8352 msgstr "Домен SMB"
8354 #: modules/access/smb.c:63
8355 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8356 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8358 #: modules/access/smb.c:66
8359 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8360 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8362 #: modules/access/smb.c:69
8363 msgid "SMB input"
8364 msgstr "Введення із SMB"
8366 #: modules/access/tcp.c:45
8367 msgid "TCP"
8368 msgstr "TCP"
8370 #: modules/access/tcp.c:46
8371 msgid "TCP input"
8372 msgstr "Введення з TCP"
8374 #: modules/access/timecode.c:43
8375 msgid "Time code"
8376 msgstr "Часовий код"
8378 #: modules/access/timecode.c:44
8379 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8380 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8382 #: modules/access/udp.c:53
8383 msgid "UDP"
8384 msgstr "UDP"
8386 #: modules/access/udp.c:54
8387 msgid "UDP input"
8388 msgstr "Введення з UDP"
8390 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8391 msgid "Reset defaults"
8392 msgstr "Відновити стандартні значення"
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8395 msgid "Video capture device"
8396 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8398 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8399 msgid "Video capture device node."
8400 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8403 msgid "VBI capture device"
8404 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8407 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8408 msgstr ""
8409 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8410 "заголовків)"
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8413 msgid "Standard"
8414 msgstr "Стандарт"
8416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8417 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8418 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8421 msgid ""
8422 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8423 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8424 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8425 "I420, I411, I410, MJPG)"
8426 msgstr ""
8427 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8428 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8429 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8430 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8433 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8434 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8437 msgid "Audio input"
8438 msgstr "Звуковий вхід"
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8441 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8442 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8445 msgid ""
8446 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8447 "strictly positive)."
8448 msgstr ""
8449 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8450 "додатні)."
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8453 msgid "Radio device"
8454 msgstr "Радіопристрій"
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8457 msgid "Radio tuner device node."
8458 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8462 msgid "Frequency"
8463 msgstr "Частота"
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8466 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8467 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8470 msgid "Audio mode"
8471 msgstr "Режим звуку"
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8474 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8475 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8478 msgid "Reset controls"
8479 msgstr "Перезапуск елементів керування"
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8482 msgid "Reset controls to defaults."
8483 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8488 msgid "Brightness"
8489 msgstr "Яскравість"
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8492 msgid "Picture brightness or black level."
8493 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8496 msgid "Automatic brightness"
8497 msgstr "Автоматична яскравість"
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8500 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8501 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8505 msgid "Contrast"
8506 msgstr "Контрастність"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8509 msgid "Picture contrast or luma gain."
8510 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8516 msgid "Saturation"
8517 msgstr "Насиченість"
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8520 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8521 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8525 msgid "Hue"
8526 msgstr "Відтінок"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8529 msgid "Hue or color balance."
8530 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8533 msgid "Automatic hue"
8534 msgstr "Автоматичний відтінок"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8537 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8538 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8541 msgid "White balance temperature (K)"
8542 msgstr "Колірна температура (K)"
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8545 msgid ""
8546 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8547 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8548 msgstr ""
8549 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8550 "— максимум для денного світла)."
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8553 msgid "Automatic white balance"
8554 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8557 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8558 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8561 msgid "Red balance"
8562 msgstr "Баланс червоного"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8565 msgid "Red chroma balance."
8566 msgstr "Баланс червоного кольору."
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8569 msgid "Blue balance"
8570 msgstr "Баланс синього"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8573 msgid "Blue chroma balance."
8574 msgstr "Баланс синього кольору."
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8578 msgid "Gamma"
8579 msgstr "Гама"
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8582 msgid "Gamma adjust."
8583 msgstr "Регулювання гами."
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8586 msgid "Automatic gain"
8587 msgstr "Автоматичне підсилення"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8590 msgid "Automatically set the video gain."
8591 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8594 msgid "Gain"
8595 msgstr "Підсилення"
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8598 msgid "Picture gain."
8599 msgstr "Підсилення зображення."
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8602 msgid "Sharpness"
8603 msgstr "Різкість"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8606 msgid "Sharpness filter adjust."
8607 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8610 msgid "Chroma gain"
8611 msgstr "Підсилення кольорів"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8614 msgid "Chroma gain control."
8615 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8618 msgid "Automatic chroma gain"
8619 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8622 msgid "Automatically control the chroma gain."
8623 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8626 msgid "Power line frequency"
8627 msgstr "Частота струму живлення"
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8630 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8631 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8634 msgid "50 Hz"
8635 msgstr "50 Гц"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8639 msgid "60 Hz"
8640 msgstr "60 Гц"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8643 msgid "Backlight compensation"
8644 msgstr "Компенсація підсвічування"
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8647 msgid "Band-stop filter"
8648 msgstr "Режекторний фільтр"
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8651 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8652 msgstr ""
8653 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8656 msgid "Horizontal flip"
8657 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8660 msgid "Flip the picture horizontally."
8661 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8664 msgid "Vertical flip"
8665 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8668 msgid "Flip the picture vertically."
8669 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8672 msgid "Rotate (degrees)"
8673 msgstr "Поворот (у градусах)"
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8676 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8677 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8680 msgid "Color killer"
8681 msgstr "Вимкнення кольорів"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8684 msgid ""
8685 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8686 "signal is weak."
8687 msgstr ""
8688 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8689 "режим за слабкого сигналу."
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8692 msgid "Color effect"
8693 msgstr "Ефект кольору"
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8696 msgid "Select a color effect."
8697 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8700 msgid "Black & white"
8701 msgstr "Чорно-білий"
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8704 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8705 msgid "Sepia"
8706 msgstr "Сепія"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8709 msgid "Negative"
8710 msgstr "Негатив"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8713 msgid "Emboss"
8714 msgstr "Барельєф"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8717 msgid "Sketch"
8718 msgstr "Ескіз"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8721 msgid "Sky blue"
8722 msgstr "Синє небо"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8725 msgid "Grass green"
8726 msgstr "Зелена трава"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8729 msgid "Skin whiten"
8730 msgstr "Відбілювання шкіри"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8733 msgid "Vivid"
8734 msgstr "Яскраве зображення"
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8737 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8738 msgid "Audio volume"
8739 msgstr "Гучність звуку"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8742 msgid "Volume of the audio input."
8743 msgstr "Гучність звуку із введення."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8746 msgid "Audio balance"
8747 msgstr "Звуковий баланс"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8750 msgid "Balance of the audio input."
8751 msgstr "Баланс звуку із введення."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8754 msgid "Bass level"
8755 msgstr "Рівень басів"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8758 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8759 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8762 msgid "Treble level"
8763 msgstr "Рівень дисканту"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8766 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8767 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8770 msgid "Mute the audio."
8771 msgstr "Вимкнути звук."
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8774 msgid "Loudness mode"
8775 msgstr "Режим гучності"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8778 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8779 msgstr "Режим підсилення басів."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8782 msgid "v4l2 driver controls"
8783 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8786 msgid ""
8787 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8788 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8789 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8790 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8791 msgstr ""
8792 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
8793 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8794 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
8795 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8798 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8799 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8800 msgid "All"
8801 msgstr "Усі"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8804 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8805 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8808 msgid "525 lines / 60 Hz"
8809 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8812 msgid "625 lines / 50 Hz"
8813 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8816 msgid "PAL N Argentina"
8817 msgstr "PAL N Аргентина"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8820 msgid "NTSC M Japan"
8821 msgstr "NTSC M Японія"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8824 msgid "NTSC M South Korea"
8825 msgstr "NTSC M Південна Корея"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8828 msgid "Mono"
8829 msgstr "Моно"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8832 msgid "Primary language"
8833 msgstr "Первинна мова"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8836 msgid "Secondary language or program"
8837 msgstr "Другорядна мова чи програма"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8840 msgid "Dual mono"
8841 msgstr "Подвійне моно"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8844 msgid "V4L"
8845 msgstr "V4L"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8848 msgid "Video4Linux input"
8849 msgstr "Введення Video4Linux"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8852 msgid "Video input"
8853 msgstr "Відеовхід"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8856 msgid "Tuner"
8857 msgstr "Тюнер"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8860 msgid "Controls"
8861 msgstr "Параметри"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8864 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8865 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8868 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8869 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8872 msgid "Video4Linux radio tuner"
8873 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
8875 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8876 msgid "VCD"
8877 msgstr "VCD"
8879 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8880 msgid "VCD input"
8881 msgstr "Введення з VCD"
8883 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8884 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8885 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
8887 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8888 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8890 msgid "Entry"
8891 msgstr "Запис"
8893 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8894 msgid "Segments"
8895 msgstr "Сегменти"
8897 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8899 msgid "Segment"
8900 msgstr "Сегмент"
8902 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8903 msgid "LID"
8904 msgstr "LID"
8906 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8907 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8908 msgid "Disc"
8909 msgstr "Диск"
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8912 msgid "VCD Format"
8913 msgstr "Формат VCD"
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8916 msgid "Application"
8917 msgstr "Програма"
8919 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8920 msgid "Preparer"
8921 msgstr "Виробник"
8923 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8924 msgid "Vol #"
8925 msgstr "Гучн #"
8927 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8928 msgid "Vol max #"
8929 msgstr "Макс гучн #"
8931 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8932 msgid "Volume Set"
8933 msgstr "Задати гучність"
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8936 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8937 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8938 msgid "Volume"
8939 msgstr "Гучність"
8941 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8942 msgid "System Id"
8943 msgstr "Системний ID"
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8946 msgid "Entries"
8947 msgstr "Записи"
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8950 msgid "Tracks"
8951 msgstr "Доріжки"
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8954 msgid "Audio Channels"
8955 msgstr "Звукові канали"
8957 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8958 msgid "First Entry Point"
8959 msgstr "Перша точка входу"
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8962 msgid "Last Entry Point"
8963 msgstr "Остання точка входу"
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8966 msgid "Track size (in sectors)"
8967 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8970 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8971 msgid "type"
8972 msgstr "тип"
8974 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8975 msgid "end"
8976 msgstr "кінець"
8978 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8979 msgid "play list"
8980 msgstr "список відтворення"
8982 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8983 msgid "extended selection list"
8984 msgstr "розширений список вибору"
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8987 msgid "selection list"
8988 msgstr "список вибору"
8990 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8991 msgid "unknown type"
8992 msgstr "невідомий тип"
8994 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8995 msgid "List ID"
8996 msgstr "ID списку"
8998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8999 msgid "(Super) Video CD"
9000 msgstr "(Супер) Відео CD"
9002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9003 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9004 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9006 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9007 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9008 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
9010 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9011 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9012 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
9014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9015 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9016 msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
9018 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9019 msgid "Use playback control?"
9020 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
9022 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9023 msgid ""
9024 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9025 "tracks."
9026 msgstr ""
9027 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
9028 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
9030 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9031 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9032 msgstr ""
9033 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9036 msgid ""
9037 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9038 "entry."
9039 msgstr ""
9040 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
9041 "запису."
9043 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9044 msgid "Show extended VCD info?"
9045 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9048 msgid ""
9049 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9050 "for example playback control navigation."
9051 msgstr ""
9052 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про потік“. "
9053 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
9055 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9056 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9057 msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
9059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9060 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9061 msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
9063 #: modules/access/vdr.c:76
9064 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9065 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9067 #: modules/access/vdr.c:78
9068 msgid "Chapter offset in ms"
9069 msgstr "Зсув частини в мс"
9071 #: modules/access/vdr.c:80
9072 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9073 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9075 #: modules/access/vdr.c:84
9076 msgid "Default frame rate for chapter import."
9077 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9079 #: modules/access/vdr.c:88
9080 msgid "VDR"
9081 msgstr "VDR"
9083 #: modules/access/vdr.c:91
9084 msgid "VDR recordings"
9085 msgstr "Записи VDR"
9087 #: modules/access/vdr.c:811
9088 msgid "VDR Cut Marks"
9089 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9091 #: modules/access/vdr.c:874
9092 msgid "Start"
9093 msgstr "Початок"
9095 #: modules/access/vnc.c:48
9096 msgid "X.509 Certificate Authority"
9097 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9099 #: modules/access/vnc.c:49
9100 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9101 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9103 #: modules/access/vnc.c:50
9104 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9105 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9107 #: modules/access/vnc.c:51
9108 msgid "List of revoked servers certificates"
9109 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9111 #: modules/access/vnc.c:52
9112 msgid "X.509 Client certificate"
9113 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9115 #: modules/access/vnc.c:53
9116 msgid "Certificate for client authentification"
9117 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9119 #: modules/access/vnc.c:54
9120 msgid "X.509 Client private key"
9121 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9123 #: modules/access/vnc.c:55
9124 msgid "Private key for authentification by certificate"
9125 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9127 #: modules/access/vnc.c:58
9128 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9129 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9131 #: modules/access/vnc.c:61
9132 msgid "Compression level"
9133 msgstr "Рівень стиснення"
9135 #: modules/access/vnc.c:62
9136 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9137 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9139 #: modules/access/vnc.c:63
9140 msgid "Image quality"
9141 msgstr "Якість зображення"
9143 #: modules/access/vnc.c:64
9144 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9145 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9147 #: modules/access/vnc.c:78
9148 msgid "VNC"
9149 msgstr "VNC"
9151 #: modules/access/vnc.c:82
9152 msgid "VNC client access"
9153 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9155 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9156 msgid "Media in Zip"
9157 msgstr "Медіа у Zip"
9159 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9160 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9161 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9163 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9164 msgid "Zip files filter"
9165 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9167 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9168 msgid "Zip access"
9169 msgstr "Доступ до Zip"
9171 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9172 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9173 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9175 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9176 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9177 msgstr ""
9178 "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
9179 "NEON"
9181 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9182 msgid "ARM NEON audio volume"
9183 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9185 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9186 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9187 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9189 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9190 msgid "TCP address to use"
9191 msgstr "TCP адреса для використання"
9193 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9194 msgid ""
9195 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9196 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9197 msgstr ""
9198 "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
9199 "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
9201 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9202 msgid "TCP port to use"
9203 msgstr "TCP порт для використання"
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9206 msgid ""
9207 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9208 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9209 msgstr ""
9210 "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
9211 "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
9213 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9214 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9215 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9217 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9218 msgid ""
9219 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9220 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9221 msgstr ""
9222 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9223 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9226 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9227 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9229 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9230 msgid ""
9231 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9232 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9233 msgstr ""
9234 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9235 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9238 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9239 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9241 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9242 msgid ""
9243 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9244 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9245 msgstr ""
9246 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9247 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9249 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9250 msgid "Time window to use in ms"
9251 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9253 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9254 msgid ""
9255 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9256 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9257 "alarm is sent (default 5000)."
9258 msgstr ""
9259 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9260 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9261 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9264 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9265 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9267 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9268 msgid ""
9269 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9270 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9271 msgstr ""
9272 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9273 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9275 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9276 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9277 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9279 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9280 msgid ""
9281 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9282 "saturation (default 2000)."
9283 msgstr ""
9284 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9285 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9287 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9288 msgid "Force connection reset regularly"
9289 msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
9291 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9292 msgid ""
9293 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9294 "with audiobargraph_v (default 1)."
9295 msgstr ""
9296 "Визначає, чи повинно перериватися з’єднання TCP. Використовується із модулем "
9297 "гістограма звуку (стандартно: 1)."
9299 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9300 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9301 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9303 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9304 msgid "Audiobar Graph"
9305 msgstr "Гістограма звуку"
9307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9308 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9309 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9312 msgid "Dolby Surround decoder"
9313 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9316 msgid ""
9317 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9318 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9319 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9320 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9321 "It works with any source format from mono to 7.1."
9322 msgstr ""
9323 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9324 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9325 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9326 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9327 "форматом від моно до 7.1."
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9330 msgid "Characteristic dimension"
9331 msgstr "Характеристики динаміків"
9333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9334 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9335 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9338 msgid "Compensate delay"
9339 msgstr "Компенсуюча затримка"
9341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9342 msgid ""
9343 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9344 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9345 "case, turn this on to compensate."
9346 msgstr ""
9347 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9348 "мовою."
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9351 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9352 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9355 msgid ""
9356 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9357 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9358 msgstr ""
9359 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9360 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9363 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9364 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9367 msgid "Headphone effect"
9368 msgstr "Ефект навушників"
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9371 msgid "Use downmix algorithm"
9372 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9375 msgid ""
9376 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9377 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9378 "speakers."
9379 msgstr ""
9380 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9381 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9382 "кімнаті, де повно гучномовців."
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9385 msgid "Select channel to keep"
9386 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9389 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9390 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9394 msgid "Rear left"
9395 msgstr "Задній лівий"
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9399 msgid "Rear right"
9400 msgstr "Задній правий"
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9404 msgid "Low-frequency effects"
9405 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9409 msgid "Side left"
9410 msgstr "Бічний лівий"
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9414 msgid "Side right"
9415 msgstr "Бічний правий"
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9419 msgid "Rear center"
9420 msgstr "Задній центральний"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9423 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9424 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9427 msgid "Audio channel remapper"
9428 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9431 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9432 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9435 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9436 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9438 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9439 msgid "Sound Delay"
9440 msgstr "Затримка звуку"
9442 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9443 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9444 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9445 msgid "Delay"
9446 msgstr "Затримка"
9448 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9449 msgid "Add a delay effect to the sound"
9450 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9452 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9453 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9454 msgid "Delay time"
9455 msgstr "Час затримки"
9457 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9458 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9459 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9461 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9462 msgid "Sweep Depth"
9463 msgstr "Глибина пошуку"
9465 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9466 msgid ""
9467 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9468 "be delay-time +/- sweep-depth."
9469 msgstr ""
9470 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9471 "глибина-пошуку."
9473 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9474 msgid "Sweep Rate"
9475 msgstr "Частота пошуку"
9477 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9478 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9479 msgstr ""
9480 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9482 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9483 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9484 msgid "Feedback gain"
9485 msgstr "Збільшення відгуку"
9487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9488 msgid "Gain on Feedback loop"
9489 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9492 msgid "Wet mix"
9493 msgstr "Вологе змішування"
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9496 msgid "Level of delayed signal"
9497 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9499 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9500 msgid "Dry Mix"
9501 msgstr "Сухе змішування"
9503 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9504 msgid "Level of input signal"
9505 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9507 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9509 msgid "RMS/peak"
9510 msgstr "RMS/пік"
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9513 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9514 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9516 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9517 msgid "Attack time"
9518 msgstr "Час наростання"
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9521 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9522 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9525 msgid "Release time"
9526 msgstr "Час спадання"
9528 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9529 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9530 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9533 msgid "Threshold level"
9534 msgstr "Рівень порогу"
9536 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9537 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9538 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9540 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9542 msgid "Ratio"
9543 msgstr "Коефіцієнт"
9545 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9546 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9547 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9549 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9550 msgid "Knee radius"
9551 msgstr "Радіус вигину"
9553 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9554 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9555 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9557 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9558 msgid "Makeup gain"
9559 msgstr "Підсилення структури"
9561 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9562 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9563 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9565 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9566 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9567 msgid "Compressor"
9568 msgstr "Компресор"
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9571 msgid "Dynamic range compressor"
9572 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9574 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9575 msgid "A/52 dynamic range compression"
9576 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9578 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9579 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9580 msgid ""
9581 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9582 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9583 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9584 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9585 msgstr ""
9586 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9587 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9588 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
9589 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9591 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9592 msgid "Enable internal upmixing"
9593 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9595 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9596 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9597 msgstr ""
9598 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9600 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9601 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9602 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
9604 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9605 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9606 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9608 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9609 msgid "DTS dynamic range compression"
9610 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9612 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9613 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9614 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
9616 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9617 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9618 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9620 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9621 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9622 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9624 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9625 msgid "MPEG audio decoder"
9626 msgstr "Декодер звуку MPEG"
9628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9629 msgid "Equalizer preset"
9630 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9633 msgid "Preset to use for the equalizer."
9634 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9636 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9637 msgid "Bands gain"
9638 msgstr "Підсилення частот"
9640 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9641 msgid ""
9642 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9643 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9644 "-2 0 2\"."
9645 msgstr ""
9646 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9647 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
9648 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
9650 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9651 msgid "Use VLC frequency bands"
9652 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9655 msgid ""
9656 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9657 msgstr ""
9658 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9660 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9661 msgid "Two pass"
9662 msgstr "Два проходи"
9664 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9665 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9666 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9668 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9669 msgid "Global gain"
9670 msgstr "Загальне посилення"
9672 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9673 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9674 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9676 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9677 msgid "Equalizer with 10 bands"
9678 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9681 msgid "Flat"
9682 msgstr "Плоский"
9684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9686 msgid "Classical"
9687 msgstr "Класичний"
9689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9691 msgid "Club"
9692 msgstr "Клубний"
9694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9696 msgid "Dance"
9697 msgstr "Танцювальний"
9699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9700 msgid "Full bass"
9701 msgstr "Повний бас"
9703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9704 msgid "Full bass and treble"
9705 msgstr "Повні бас і дискант"
9707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9708 msgid "Full treble"
9709 msgstr "Повний дискант"
9711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9712 msgid "Headphones"
9713 msgstr "Навушники"
9715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9716 msgid "Large Hall"
9717 msgstr "Великий зал"
9719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9720 msgid "Live"
9721 msgstr "Живий виступ"
9723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9724 msgid "Party"
9725 msgstr "Вечірка"
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9729 msgid "Pop"
9730 msgstr "Поп"
9732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9734 msgid "Reggae"
9735 msgstr "Реггі"
9737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9739 msgid "Rock"
9740 msgstr "Рок"
9742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9744 msgid "Ska"
9745 msgstr "Ска"
9747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9748 msgid "Soft"
9749 msgstr "Легкий"
9751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9752 msgid "Soft rock"
9753 msgstr "Легкий рок"
9755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9757 msgid "Techno"
9758 msgstr "Техно"
9760 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9761 msgid "Gain multiplier"
9762 msgstr "Множник посилення"
9764 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9765 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9766 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9768 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9769 msgid "Gain control filter"
9770 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9772 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9773 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9774 msgid "Karaoke"
9775 msgstr "Караоке"
9777 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9778 msgid "Simple Karaoke filter"
9779 msgstr "Простий фільтр караоке"
9781 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9782 msgid "Number of audio buffers"
9783 msgstr "Число звукових буферів"
9785 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9786 msgid ""
9787 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9788 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9789 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9790 msgstr ""
9791 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9792 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9793 "чутливість на коротких змінах."
9795 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9796 msgid "Maximal volume level"
9797 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9799 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9800 msgid ""
9801 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9802 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9803 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9804 msgstr ""
9805 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9806 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9807 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9809 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9810 msgid "Volume normalizer"
9811 msgstr "Нормалізація гучності"
9813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9814 msgid "Parametric Equalizer"
9815 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9818 msgid "Low freq (Hz)"
9819 msgstr "Низька частота (Гц)"
9821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9822 msgid "Low freq gain (dB)"
9823 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9826 msgid "High freq (Hz)"
9827 msgstr "Висока частота (Гц)"
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9830 msgid "High freq gain (dB)"
9831 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9834 msgid "Freq 1 (Hz)"
9835 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9838 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9839 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9842 msgid "Freq 1 Q"
9843 msgstr "Добротність частоти 1"
9845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9846 msgid "Freq 2 (Hz)"
9847 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9850 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9851 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9853 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9854 msgid "Freq 2 Q"
9855 msgstr "Добротність частоти 2"
9857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9858 msgid "Freq 3 (Hz)"
9859 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9861 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9862 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9863 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9865 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9866 msgid "Freq 3 Q"
9867 msgstr "Добротність частоти 3"
9869 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9870 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9871 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9873 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9874 msgid "Resampling quality"
9875 msgstr "Якість передискретизації"
9877 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9878 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9879 msgstr ""
9880 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
9881 "найповільніша)."
9883 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9884 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9885 msgid "Speex resampler"
9886 msgstr "Передискретизатор Speex"
9888 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9889 msgid "Sample rate converter type"
9890 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
9892 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9893 msgid ""
9894 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9895 "the fast one exhibits low quality."
9896 msgstr ""
9897 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
9898 "але більш швидкі погіршують якість."
9900 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9901 msgid "Sinc function (best quality)"
9902 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
9904 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9905 msgid "Sinc function (medium quality)"
9906 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
9908 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9909 msgid "Sinc function (fast)"
9910 msgstr "Функція sinc (швидка)"
9912 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9913 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9914 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
9916 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9917 msgid "Linear (fastest)"
9918 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
9920 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9921 msgid "SRC resampler"
9922 msgstr "Передискретизатор SRC"
9924 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9925 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9926 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9928 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9929 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9930 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
9932 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9933 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9934 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9936 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9937 msgid "Scaletempo"
9938 msgstr "Лічильник темпу"
9940 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9941 msgid "Stride Length"
9942 msgstr "Довжина кроку"
9944 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9945 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9946 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9948 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9949 msgid "Overlap Length"
9950 msgstr "Довжина перекриття"
9952 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9953 msgid "Percentage of stride to overlap"
9954 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9956 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9957 msgid "Search Length"
9958 msgstr "Довжина пошуку"
9960 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9961 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9962 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9964 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9965 msgid "Room size"
9966 msgstr "Розмір кімнати"
9968 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9969 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9970 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9972 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9973 msgid "Room width"
9974 msgstr "Ширина кімнати"
9976 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9977 msgid "Width of the virtual room"
9978 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9980 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9981 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9983 msgid "Wet"
9984 msgstr "Вологість"
9986 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9987 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9989 msgid "Dry"
9990 msgstr "Сухість"
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9993 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9995 msgid "Damp"
9996 msgstr "Пом’якшення"
9998 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9999 msgid "Audio Spatializer"
10000 msgstr "Покращувач звуку"
10002 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10003 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10004 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10005 msgid "Spatializer"
10006 msgstr "Покращувач"
10008 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10009 msgid ""
10010 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10011 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10012 "thereby widening the stereo effect."
10013 msgstr ""
10014 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10015 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10017 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10018 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10019 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10021 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10022 msgid ""
10023 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10024 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10025 "widening effect."
10026 msgstr ""
10027 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10028 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10029 "сприймається як ефект розширення звуку."
10031 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10032 msgid "Crossfeed"
10033 msgstr "Перехрещування"
10035 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10036 msgid ""
10037 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10038 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10039 "channels."
10040 msgstr ""
10041 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10042 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10043 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10045 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10046 msgid "Dry mix"
10047 msgstr "Сухе змішування"
10049 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10050 msgid "Level of input signal of original channel."
10051 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10053 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10054 msgid "Stereo Enhancer"
10055 msgstr "Cтерео підсилювач"
10057 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10058 msgid "Simple stereo widening effect"
10059 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10061 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10062 msgid "Single precision audio volume"
10063 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10065 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10066 msgid "Integer audio volume"
10067 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10069 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10070 msgid "Dummy audio output"
10071 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10073 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10074 msgid "Audio output device"
10075 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10077 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10078 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10079 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10081 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10082 msgid "Audio output channels"
10083 msgstr "Канали виведення звуку"
10085 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10086 msgid ""
10087 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10088 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10089 "through is active."
10090 msgstr ""
10091 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10092 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10093 "передавання цифрового потоку без змін."
10095 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10096 msgid "Surround 4.0"
10097 msgstr "Оточення 4.0"
10099 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10100 msgid "Surround 4.1"
10101 msgstr "Оточення 4.1"
10103 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10104 msgid "Surround 5.0"
10105 msgstr "Оточення 5.0"
10107 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10108 msgid "Surround 5.1"
10109 msgstr "Оточення 5.1"
10111 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10112 msgid "Surround 7.1"
10113 msgstr "Оточення 7.1"
10115 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10116 msgid "ALSA audio output"
10117 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10119 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10120 msgid "Audio output failed"
10121 msgstr "Помилка виводу звуку"
10123 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10127 "%s."
10128 msgstr ""
10129 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10130 "%s."
10132 #: modules/audio_output/amem.c:34
10133 msgid "Audio memory"
10134 msgstr "Звукова пам’ять"
10136 #: modules/audio_output/amem.c:35
10137 msgid "Audio memory output"
10138 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10140 #: modules/audio_output/amem.c:42
10141 msgid "Sample format"
10142 msgstr "Формат фрагмента"
10144 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10145 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10146 msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10148 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10149 msgid "Android AudioTrack audio output"
10150 msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
10152 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10153 msgid "AudioUnit output for iOS"
10154 msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
10156 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10157 msgid "Last audio device"
10158 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10160 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10161 msgid "HAL AudioUnit output"
10162 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10164 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10165 msgid ""
10166 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10167 msgstr ""
10168 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10170 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10171 msgid "Audio device is not configured"
10172 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10174 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10175 msgid ""
10176 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10177 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10178 msgstr ""
10179 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10180 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10182 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10183 msgid "System Sound Output Device"
10184 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10186 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10187 #, c-format
10188 msgid "%s (Encoded Output)"
10189 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10191 #: modules/audio_output/directx.c:108
10192 msgid "Output device"
10193 msgstr "Пристрій виводу"
10195 #: modules/audio_output/directx.c:109
10196 msgid "Select your audio output device"
10197 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10199 #: modules/audio_output/directx.c:111
10200 msgid "Speaker configuration"
10201 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10203 #: modules/audio_output/directx.c:112
10204 msgid ""
10205 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10206 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10207 msgstr ""
10208 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10209 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10211 #: modules/audio_output/directx.c:116
10212 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10213 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10215 #: modules/audio_output/directx.c:119
10216 msgid "DirectX audio output"
10217 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10219 #: modules/audio_output/file.c:80
10220 msgid "Output format"
10221 msgstr "Формат виводу"
10223 #: modules/audio_output/file.c:82
10224 msgid "Number of output channels"
10225 msgstr "Число вихідних каналів"
10227 #: modules/audio_output/file.c:83
10228 msgid ""
10229 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10230 "restrict the number of channels here."
10231 msgstr ""
10232 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10233 "число до вказаного тут."
10235 #: modules/audio_output/file.c:86
10236 msgid "Add WAVE header"
10237 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10239 #: modules/audio_output/file.c:87
10240 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10241 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10243 #: modules/audio_output/file.c:105
10244 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10245 msgid "Output file"
10246 msgstr "Вихідний файл"
10248 #: modules/audio_output/file.c:106
10249 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10250 msgstr ""
10251 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10252 "виводу)"
10254 #: modules/audio_output/file.c:109
10255 msgid "File audio output"
10256 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10258 #: modules/audio_output/jack.c:81
10259 msgid "Automatically connect to writable clients"
10260 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10262 #: modules/audio_output/jack.c:83
10263 msgid ""
10264 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10265 "writable JACK clients found."
10266 msgstr ""
10267 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10268 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10270 #: modules/audio_output/jack.c:87
10271 msgid "Connect to clients matching"
10272 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10274 #: modules/audio_output/jack.c:89
10275 msgid ""
10276 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10277 "regular expression will be considered for connection."
10278 msgstr ""
10279 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10280 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10281 "під’єднуватися."
10283 #: modules/audio_output/jack.c:97
10284 msgid "JACK audio output"
10285 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10287 #: modules/audio_output/kai.c:93
10288 msgid "Device"
10289 msgstr "Пристрій"
10291 #: modules/audio_output/kai.c:95
10292 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10293 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10295 #: modules/audio_output/kai.c:98
10296 msgid "Open audio in exclusive mode."
10297 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10299 #: modules/audio_output/kai.c:100
10300 msgid ""
10301 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10302 "audio."
10303 msgstr ""
10304 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10305 "іншим відтворенням."
10307 #: modules/audio_output/kai.c:110
10308 msgid "K Audio Interface audio output"
10309 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10311 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10312 msgid "OpenSLES audio output"
10313 msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
10315 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10316 msgid "OpenSLES"
10317 msgstr "OpenSLES"
10319 #: modules/audio_output/oss.c:68
10320 msgid "OSS device node path."
10321 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10323 #: modules/audio_output/oss.c:72
10324 msgid "Open Sound System audio output"
10325 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10327 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10328 msgid "Pulseaudio audio output"
10329 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10331 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10332 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10333 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10335 #: modules/audio_output/volume.h:30
10336 msgid "Software gain"
10337 msgstr "Програмне підсилення"
10339 #: modules/audio_output/volume.h:31
10340 msgid "This linear gain will be applied in software."
10341 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10343 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10344 msgid "Select Audio Device"
10345 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10347 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10348 msgid ""
10349 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10350 "VLC restart to apply."
10351 msgstr ""
10352 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10353 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10355 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10356 msgid "WaveOut audio output"
10357 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10359 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10360 msgid "Microsoft Soundmapper"
10361 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10363 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10364 msgid "Use float32 output"
10365 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10367 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10368 msgid ""
10369 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10370 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10371 msgstr ""
10372 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10373 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10374 "звуковими картами)."
10376 #: modules/codec/a52.c:51
10377 msgid "A/52 parser"
10378 msgstr "Парсер A/52"
10380 #: modules/codec/a52.c:58
10381 msgid "A/52 audio packetizer"
10382 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
10384 #: modules/codec/adpcm.c:47
10385 msgid "ADPCM audio decoder"
10386 msgstr "Декодер звуку APCM"
10388 #: modules/codec/aes3.c:47
10389 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10390 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10392 #: modules/codec/aes3.c:52
10393 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10394 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10396 #: modules/codec/araw.c:50
10397 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10398 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10400 #: modules/codec/araw.c:59
10401 msgid "Raw audio encoder"
10402 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10405 msgid "Non-ref"
10406 msgstr "без посилання"
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10409 msgid "Bidir"
10410 msgstr "Двостороннє мовлення"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10413 msgid "Non-key"
10414 msgstr "Без ключових"
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10417 msgid "rd"
10418 msgstr "rd"
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10421 msgid "bits"
10422 msgstr "бітів"
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10425 msgid "simple"
10426 msgstr "простий"
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10429 msgid ""
10430 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10431 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10432 "MJPEG and other codecs"
10433 msgstr ""
10434 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10435 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10436 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10439 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10440 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10443 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10444 msgid "Decoding"
10445 msgstr "Декодування"
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10448 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10449 msgid "Encoding"
10450 msgstr "Кодування"
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10453 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10454 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10457 msgid "Direct rendering"
10458 msgstr "Прямий рендеринг"
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10461 msgid "Error resilience"
10462 msgstr "Стійкість до помилок"
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10465 msgid ""
10466 "libavcodec can do error resilience.\n"
10467 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10468 "can produce a lot of errors.\n"
10469 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10470 msgstr ""
10471 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10472 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10473 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10474 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10475 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10478 msgid "Workaround bugs"
10479 msgstr "Обхід помилок"
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10482 msgid ""
10483 "Try to fix some bugs:\n"
10484 "1  autodetect\n"
10485 "2  old msmpeg4\n"
10486 "4  xvid interlaced\n"
10487 "8  ump4 \n"
10488 "16 no padding\n"
10489 "32 ac vlc\n"
10490 "64 Qpel chroma.\n"
10491 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10492 "\"ump4\", enter 40."
10493 msgstr ""
10494 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10495 "1  автовизначення\n"
10496 "2  старий msmpeg4\n"
10497 "4  xvid зі згладжуванням\n"
10498 "8  ump4\n"
10499 "16 немає зсуву\n"
10500 "32 ac vlc\n"
10501 "64 кольоровість Qpel.\n"
10502 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
10503 "і „ump4“, введіть 40."
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10506 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10507 msgid "Hurry up"
10508 msgstr "Прискорити"
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10511 msgid ""
10512 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10513 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10514 msgstr ""
10515 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10516 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10517 "картинку."
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10520 msgid "Allow speed tricks"
10521 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10524 msgid ""
10525 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10526 msgstr ""
10527 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10528 "виникнення помилок."
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10531 msgid "Skip frame (default=0)"
10532 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10535 msgid ""
10536 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10537 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10538 msgstr ""
10539 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10540 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10543 msgid "Skip idct (default=0)"
10544 msgstr ""
10545 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10548 msgid ""
10549 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10550 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10551 msgstr ""
10552 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10553 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10554 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10557 msgid "Discard cropping information"
10558 msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10561 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10562 msgstr ""
10563 "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10566 msgid "Debug mask"
10567 msgstr "Маска відлагодження"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10570 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10571 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10574 msgid "Codec name"
10575 msgstr "Назва кодека"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10578 msgid "Internal libavcodec codec name"
10579 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10582 msgid "Visualize motion vectors"
10583 msgstr "Показати рух векторів"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10586 msgid ""
10587 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10588 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10589 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10590 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10591 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10592 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10593 msgstr ""
10594 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10595 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10596 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10597 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10598 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10599 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10602 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10603 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10606 msgid ""
10607 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10608 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10609 msgstr ""
10610 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10611 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10614 msgid "Hardware decoding"
10615 msgstr "Апаратне декодування"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10618 msgid "This allows hardware decoding when available."
10619 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10622 msgid "VDA output pixel format"
10623 msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10626 msgid "The pixel format for output image buffers."
10627 msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10630 msgid "Threads"
10631 msgstr "Потоки"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10634 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10635 msgstr ""
10636 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10637 "визначення"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10640 msgid "Ratio of key frames"
10641 msgstr "Частота ключових кадрів"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10644 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10645 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10648 msgid "Ratio of B frames"
10649 msgstr "Частота B-кадрів"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10652 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10653 msgstr ""
10654 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10657 msgid "Video bitrate tolerance"
10658 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10661 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10662 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10665 msgid "Interlaced encoding"
10666 msgstr "Черезрядкове кодування"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10669 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10670 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10673 msgid "Interlaced motion estimation"
10674 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10677 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10678 msgstr ""
10679 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10680 "часу."
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10683 msgid "Pre-motion estimation"
10684 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10687 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10688 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10691 msgid "Rate control buffer size"
10692 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10695 msgid ""
10696 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10697 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10698 msgstr ""
10699 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10700 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10703 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10704 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10707 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10708 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10711 msgid "I quantization factor"
10712 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10715 msgid ""
10716 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10717 "same qscale for I and P frames)."
10718 msgstr ""
10719 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10720 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10723 #: modules/demux/mod.c:78
10724 msgid "Noise reduction"
10725 msgstr "Зменшення шуму"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10728 msgid ""
10729 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10730 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10731 msgstr ""
10732 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10733 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10736 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10737 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10740 msgid ""
10741 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10742 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10743 "standard MPEG2 decoders."
10744 msgstr ""
10745 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10746 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10747 "MPEG2."
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10750 msgid "Quality level"
10751 msgstr "Рівень якості"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10754 msgid ""
10755 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10756 "encoding very much)."
10757 msgstr ""
10758 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10759 "процес кодування)."
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10762 msgid ""
10763 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10764 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10765 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10766 "to ease the encoder's task."
10767 msgstr ""
10768 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10769 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10770 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10771 "задачі кодувальника."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10774 msgid "Minimum video quantizer scale"
10775 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10778 msgid "Minimum video quantizer scale."
10779 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10782 msgid "Maximum video quantizer scale"
10783 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10786 msgid "Maximum video quantizer scale."
10787 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10790 msgid "Trellis quantization"
10791 msgstr "Квантування ґратками"
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10794 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10795 msgstr ""
10796 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10799 msgid "Fixed quantizer scale"
10800 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10803 msgid ""
10804 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10805 "255.0)."
10806 msgstr ""
10807 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10808 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10811 msgid "Strict standard compliance"
10812 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10815 msgid ""
10816 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10817 msgstr ""
10818 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10819 "значення: від -2 до 2)."
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10822 msgid "Luminance masking"
10823 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10826 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10827 msgstr ""
10828 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10829 "0.0)."
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10832 msgid "Darkness masking"
10833 msgstr "Корекція темних ділянок"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10836 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10837 msgstr ""
10838 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10839 "0.0)."
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10842 msgid "Motion masking"
10843 msgstr "Корекція руху"
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10846 msgid ""
10847 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10848 "(default: 0.0)."
10849 msgstr ""
10850 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10851 "(стандартно: 0.0)."
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10854 msgid "Border masking"
10855 msgstr "Корекція країв"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10858 msgid ""
10859 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10860 "0.0)."
10861 msgstr ""
10862 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10863 "0.0)."
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10866 msgid "Luminance elimination"
10867 msgstr "Корекція яскравості"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10870 msgid ""
10871 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10872 "The H264 specification recommends -4."
10873 msgstr ""
10874 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10875 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10878 msgid "Chrominance elimination"
10879 msgstr "Корекція кольоровості"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10882 msgid ""
10883 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10884 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10885 msgstr ""
10886 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10887 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10890 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10891 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10894 msgid ""
10895 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10896 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10897 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10898 "enabled libavcodec"
10899 msgstr ""
10900 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
10901 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
10902 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
10903 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
10905 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10906 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10907 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
10909 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10910 #, c-format
10911 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10912 msgstr "„%s“ не є кодером відео."
10914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10915 #, c-format
10916 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10917 msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
10919 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10920 #, c-format
10921 msgid ""
10922 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10923 "encoder:\n"
10924 "%s.\n"
10925 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10926 "\n"
10927 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10928 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10929 msgstr ""
10930 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10931 "%s.\n"
10932 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
10933 "дистрибутиву.\n"
10934 "\n"
10935 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
10936 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10939 msgid "VLC could not open the encoder."
10940 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10942 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10943 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10944 msgstr "Прискорення відео (VA) API"
10946 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10947 msgid "420YpCbCr8Planar"
10948 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10950 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10951 msgid "422YpCbCr8"
10952 msgstr "422YpCbCr8"
10954 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10955 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10956 msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
10958 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10959 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10960 msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
10962 #: modules/codec/cc.c:55
10963 msgid "CC 608/708"
10964 msgstr "CC 608/708"
10966 #: modules/codec/cc.c:56
10967 msgid "Closed Captions decoder"
10968 msgstr "Декодер закритих заголовків"
10970 #: modules/codec/cdg.c:87
10971 msgid "CDG video decoder"
10972 msgstr "Відеодекодер CDG"
10974 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10975 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10976 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
10978 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10979 msgid "CVD subtitle decoder"
10980 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10982 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10983 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10984 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10986 #: modules/codec/ddummy.c:36
10987 msgid "Save raw codec data"
10988 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
10990 #: modules/codec/ddummy.c:38
10991 msgid ""
10992 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10993 "main options."
10994 msgstr ""
10995 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
10996 "головних параметрах."
10998 #: modules/codec/ddummy.c:47
10999 msgid "Dummy decoder"
11000 msgstr "Фіктивний декодер"
11002 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11003 msgid "Dump decoder"
11004 msgstr "Дамп декодеру"
11006 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11007 msgid "Constant quality factor"
11008 msgstr "Постійний множник якості"
11010 #: modules/codec/dirac.c:62
11011 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11012 msgstr ""
11013 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
11015 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11016 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11017 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
11019 #: modules/codec/dirac.c:66
11020 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11021 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
11023 #: modules/codec/dirac.c:69
11024 msgid "Enable lossless coding"
11025 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
11027 #: modules/codec/dirac.c:70
11028 msgid ""
11029 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11030 "reproduction of the original"
11031 msgstr ""
11032 "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
11033 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
11035 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11036 msgid "Prefilter"
11037 msgstr "Попередній фільтр"
11039 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11040 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11041 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
11043 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11044 msgid "Centre Weighted Median"
11045 msgstr "Середньозважена медіана"
11047 #: modules/codec/dirac.c:80
11048 msgid "Rectangular Linear Phase"
11049 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
11051 #: modules/codec/dirac.c:80
11052 msgid "Diagonal Linear Phase"
11053 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
11055 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11056 msgid "Amount of prefiltering"
11057 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
11059 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11060 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11061 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
11063 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11064 msgid "Chroma format"
11065 msgstr "Формат кольоровості"
11067 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11068 msgid ""
11069 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11070 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
11072 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11073 msgid "4:2:0"
11074 msgstr "4:2:0"
11076 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11077 msgid "4:2:2"
11078 msgstr "4:2:2"
11080 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11081 msgid "4:4:4"
11082 msgstr "4:4:4"
11084 #: modules/codec/dirac.c:96
11085 msgid "Distance between 'P' frames"
11086 msgstr "Відстань між P-кадрами"
11088 #: modules/codec/dirac.c:100
11089 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11090 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
11092 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11093 msgid "Picture coding mode"
11094 msgstr "Режим кодування малюнку"
11096 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11097 msgid ""
11098 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11099 "pseudo-progressive frame"
11100 msgstr ""
11101 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
11102 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
11104 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11105 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11106 msgstr ""
11107 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
11109 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11110 msgid "force coding frame as single picture"
11111 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
11113 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11114 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11115 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
11117 #: modules/codec/dirac.c:116
11118 msgid "Width of motion compensation blocks"
11119 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11121 #: modules/codec/dirac.c:120
11122 msgid "Height of motion compensation blocks"
11123 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11125 #: modules/codec/dirac.c:125
11126 msgid "Block overlap (%)"
11127 msgstr "Перекриття блоку (%)"
11129 #: modules/codec/dirac.c:126
11130 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11131 msgstr ""
11132 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
11134 #: modules/codec/dirac.c:131
11135 msgid "xblen"
11136 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11138 #: modules/codec/dirac.c:132
11139 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11140 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11142 #: modules/codec/dirac.c:136
11143 msgid "yblen"
11144 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11146 #: modules/codec/dirac.c:137
11147 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11148 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11150 #: modules/codec/dirac.c:140
11151 msgid "Motion vector precision"
11152 msgstr "Точність вектору руху"
11154 #: modules/codec/dirac.c:141
11155 msgid "Motion vector precision in pels."
11156 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
11158 #: modules/codec/dirac.c:146
11159 msgid "Simple ME search area x:y"
11160 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
11162 #: modules/codec/dirac.c:147
11163 msgid ""
11164 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11165 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11166 msgstr ""
11167 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
11168 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
11170 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11171 msgid "Three component motion estimation"
11172 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
11174 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11175 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11176 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
11178 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11179 msgid "Intra picture DWT filter"
11180 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
11182 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11183 msgid "Inter picture DWT filter"
11184 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
11186 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11187 msgid "Number of DWT iterations"
11188 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
11190 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11191 msgid "Also known as DWT levels"
11192 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
11194 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11195 msgid "Enable multiple quantizers"
11196 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
11198 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11199 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11200 msgstr ""
11201 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
11203 #: modules/codec/dirac.c:174
11204 msgid "Enable spatial partitioning"
11205 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
11207 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11208 msgid "Disable arithmetic coding"
11209 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
11211 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11212 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11213 msgstr ""
11214 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
11216 #: modules/codec/dirac.c:184
11217 msgid "cycles per degree"
11218 msgstr "циклів на градус"
11220 #: modules/codec/dirac.c:206
11221 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11222 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11224 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11225 msgid "DirectMedia Object decoder"
11226 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11228 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11229 msgid "DirectMedia Object encoder"
11230 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11232 #: modules/codec/dts.c:53
11233 msgid "DTS parser"
11234 msgstr "Парсер DTS"
11236 #: modules/codec/dts.c:58
11237 msgid "DTS audio packetizer"
11238 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
11240 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11241 msgid "Decoding X coordinate"
11242 msgstr "Координата X при декодуванні"
11244 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11245 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11246 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11248 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11249 msgid "Decoding Y coordinate"
11250 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11252 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11253 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11254 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11256 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11257 msgid "Subpicture position"
11258 msgstr "Позиція підмалюнку"
11260 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11261 msgid ""
11262 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11263 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11264 "g. 6=top-right)."
11265 msgstr ""
11266 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11267 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11268 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11270 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11271 msgid "Encoding X coordinate"
11272 msgstr "Координата X при кодуванні"
11274 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11275 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11276 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11278 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11279 msgid "Encoding Y coordinate"
11280 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11282 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11283 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11284 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11286 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11287 msgid "DVB subtitles decoder"
11288 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11290 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11291 msgid "DVB subtitles"
11292 msgstr "Субтитри DVB"
11294 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11295 msgid "DVB subtitles encoder"
11296 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11298 #: modules/codec/edummy.c:40
11299 msgid "Dummy encoder"
11300 msgstr "Фіктивний кодер"
11302 #: modules/codec/faad.c:52
11303 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11304 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11306 #: modules/codec/faad.c:430
11307 msgid "AAC extension"
11308 msgstr "Розширення AAC"
11310 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11311 msgid "Encoder Profile"
11312 msgstr "Профіль кодера"
11314 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11315 msgid "Encoder Algorithm to use"
11316 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11318 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11319 msgid "Enable spectral band replication"
11320 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11322 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11323 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11324 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11326 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11327 msgid "VBR Quality"
11328 msgstr "Якість VBR"
11330 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11331 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11332 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11334 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11335 msgid "Enable afterburner library"
11336 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11338 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11339 msgid ""
11340 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11341 "CPU usage (default is enabled)"
11342 msgstr ""
11343 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11344 "процесор (типово увімкнена)"
11346 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11347 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11348 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11350 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11351 msgid ""
11352 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11353 "hierarchical"
11354 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11356 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11357 msgid "AAC-LC"
11358 msgstr "AAC-LC"
11360 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11361 msgid "HE-AAC"
11362 msgstr "HE-AAC"
11364 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11365 msgid "HE-AAC-v2"
11366 msgstr "HE-AAC-v2"
11368 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11369 msgid "AAC-LD"
11370 msgstr "AAC-LD"
11372 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11373 msgid "AAC-ELD"
11374 msgstr "AAC-ELD"
11376 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11377 msgid "FDKAAC"
11378 msgstr "FDKAAC"
11380 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11381 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11382 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11384 #: modules/codec/flac.c:112
11385 msgid "Flac audio decoder"
11386 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11388 #: modules/codec/flac.c:119
11389 msgid "Flac audio encoder"
11390 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11392 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11393 msgid "Sound fonts"
11394 msgstr "Звукові шрифти"
11396 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11397 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11398 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11400 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11401 msgid "Chorus"
11402 msgstr "Хор"
11404 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11405 msgid "Synthesis gain"
11406 msgstr "Підсилення синтезу"
11408 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11409 msgid ""
11410 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11411 "when many notes are played at a time."
11412 msgstr ""
11413 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11414 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11416 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11417 msgid "Polyphony"
11418 msgstr "Поліфонія "
11420 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11421 msgid ""
11422 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11423 "require more processing power."
11424 msgstr ""
11425 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11426 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11428 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11429 msgid "Reverb"
11430 msgstr "Ехо"
11432 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11433 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11434 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11436 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11437 msgid "FluidSynth"
11438 msgstr "FluidSynth"
11440 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11441 msgid "MIDI synthesis not set up"
11442 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11444 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11445 msgid ""
11446 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11447 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11448 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11449 msgstr ""
11450 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11451 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11452 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11454 #: modules/codec/g711.c:45
11455 msgid "G.711 decoder"
11456 msgstr "Декодер G.711"
11458 #: modules/codec/g711.c:53
11459 msgid "G.711 encoder"
11460 msgstr "G.711 кодер"
11462 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11463 msgid "Formatted Subtitles"
11464 msgstr "Форматовані субтитри"
11466 #: modules/codec/kate.c:195
11467 msgid ""
11468 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11469 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11470 "rendering via Tiger is enabled."
11471 msgstr ""
11472 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11473 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11474 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11476 #: modules/codec/kate.c:202
11477 msgid "Shadow"
11478 msgstr "Тінь"
11480 #: modules/codec/kate.c:202
11481 msgid "Outline"
11482 msgstr "Обведення"
11484 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11485 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11486 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11487 msgid "Black"
11488 msgstr "Чорний"
11490 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11491 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11492 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11493 msgid "Gray"
11494 msgstr "Сірий"
11496 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11497 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11498 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11499 msgid "Silver"
11500 msgstr "Срібний"
11502 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11504 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11505 #: modules/video_filter/rss.c:72
11506 msgid "White"
11507 msgstr "Білий"
11509 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11511 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11512 msgid "Maroon"
11513 msgstr "Темно-бордовий"
11515 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11517 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11518 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11519 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11520 msgid "Red"
11521 msgstr "Червоний"
11523 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11524 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11525 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11526 #: modules/video_filter/rss.c:73
11527 msgid "Fuchsia"
11528 msgstr "синяво-червоний"
11530 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11533 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11534 #: modules/video_filter/rss.c:73
11535 msgid "Yellow"
11536 msgstr "Жовтий"
11538 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11540 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11541 msgid "Olive"
11542 msgstr "Оливковий"
11544 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11547 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11548 #: modules/video_filter/rss.c:73
11549 msgid "Green"
11550 msgstr "Зелений"
11552 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11553 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11554 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11555 msgid "Teal"
11556 msgstr "Зеленувато-голубий"
11558 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11560 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11561 #: modules/video_filter/rss.c:74
11562 msgid "Lime"
11563 msgstr "Лимонний"
11565 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11566 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11567 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11568 msgid "Purple"
11569 msgstr "Пурпуровий"
11571 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11573 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11574 msgid "Navy"
11575 msgstr "Морський"
11577 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11580 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11581 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11582 msgid "Blue"
11583 msgstr "Блакитний"
11585 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11586 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11587 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11588 #: modules/video_filter/rss.c:75
11589 msgid "Aqua"
11590 msgstr "Аква"
11592 #: modules/codec/kate.c:214
11593 msgid "Use Tiger for rendering"
11594 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11596 #: modules/codec/kate.c:215
11597 msgid ""
11598 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11599 "only render static text and bitmap based streams."
11600 msgstr ""
11601 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11602 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11604 #: modules/codec/kate.c:219
11605 msgid "Rendering quality"
11606 msgstr "Якість рендерингу"
11608 #: modules/codec/kate.c:220
11609 msgid ""
11610 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11611 "highest quality."
11612 msgstr ""
11613 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11614 "якість."
11616 #: modules/codec/kate.c:224
11617 msgid "Default font effect"
11618 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11620 #: modules/codec/kate.c:225
11621 msgid ""
11622 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11623 "backgrounds."
11624 msgstr ""
11625 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11627 #: modules/codec/kate.c:229
11628 msgid "Default font effect strength"
11629 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11631 #: modules/codec/kate.c:230
11632 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11633 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11635 #: modules/codec/kate.c:234
11636 msgid "Default font description"
11637 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11639 #: modules/codec/kate.c:235
11640 msgid ""
11641 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11642 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11643 "font parameters where appropriate."
11644 msgstr ""
11645 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11646 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11647 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11649 #: modules/codec/kate.c:240
11650 msgid "Default font color"
11651 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11653 #: modules/codec/kate.c:241
11654 msgid ""
11655 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11656 "font color to use."
11657 msgstr ""
11658 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11659 "шрифту."
11661 #: modules/codec/kate.c:245
11662 msgid "Default font alpha"
11663 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11665 #: modules/codec/kate.c:246
11666 msgid ""
11667 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11668 "particular font color to use."
11669 msgstr ""
11670 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11671 "прозорість шрифту."
11673 #: modules/codec/kate.c:250
11674 msgid "Default background color"
11675 msgstr "Стандартний колір тла"
11677 #: modules/codec/kate.c:251
11678 msgid ""
11679 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11680 "color to use."
11681 msgstr ""
11682 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
11684 #: modules/codec/kate.c:255
11685 msgid "Default background alpha"
11686 msgstr "Стандартна прозорість тла"
11688 #: modules/codec/kate.c:256
11689 msgid ""
11690 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11691 "specify a particular background color to use."
11692 msgstr ""
11693 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11694 "прозорість кольору тла."
11696 #: modules/codec/kate.c:262
11697 msgid ""
11698 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11699 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11700 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11701 "available.\n"
11702 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11703 "played. This will hopefully be fixed soon."
11704 msgstr ""
11705 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11706 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11707 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11708 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11709 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11710 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11712 #: modules/codec/kate.c:271
11713 msgid "Kate"
11714 msgstr "Kate"
11716 #: modules/codec/kate.c:272
11717 msgid "Kate overlay decoder"
11718 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11720 #: modules/codec/kate.c:291
11721 msgid "Tiger rendering defaults"
11722 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
11724 #: modules/codec/kate.c:326
11725 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11726 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11728 #: modules/codec/libass.c:56
11729 msgid "Subtitles (advanced)"
11730 msgstr "Субтитри (додатково)"
11732 #: modules/codec/libass.c:57
11733 msgid "Subtitle renderers using libass"
11734 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11736 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11737 msgid "Building font cache"
11738 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11740 #: modules/codec/libass.c:226
11741 msgid ""
11742 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11743 "This should take less than a minute."
11744 msgstr ""
11745 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11746 "Це повинно тривати менше хвилини."
11748 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11749 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11750 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11752 #: modules/codec/lpcm.c:60
11753 msgid "Linear PCM audio decoder"
11754 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11756 #: modules/codec/lpcm.c:65
11757 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11758 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11760 #: modules/codec/lpcm.c:71
11761 msgid "Linear PCM audio encoder"
11762 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11764 #: modules/codec/mash.cpp:70
11765 msgid "Video decoder using openmash"
11766 msgstr "Відеодекодер через openmash"
11768 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11769 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11770 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11772 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11773 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11774 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
11776 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11777 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11778 msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
11780 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11781 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11782 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11784 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11785 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11786 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11788 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11789 msgid "OpenMAX IL video output"
11790 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11792 #: modules/codec/opus.c:62
11793 msgid "Opus audio decoder"
11794 msgstr "Декодер звуку Opus"
11796 #: modules/codec/opus.c:64
11797 msgid "Opus"
11798 msgstr "Opus"
11800 #: modules/codec/png.c:58
11801 msgid "PNG video decoder"
11802 msgstr "Відеодекодер PNG"
11804 #: modules/codec/quicktime.c:66
11805 msgid "QuickTime library decoder"
11806 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11808 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11809 msgid "Pseudo raw video decoder"
11810 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11812 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11813 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11814 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11817 msgid "Rate control method"
11818 msgstr "Метод контролю частоти"
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11821 msgid "Method used to encode the video sequence"
11822 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11825 msgid "Constant noise threshold mode"
11826 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11829 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11830 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11833 msgid "Low Delay mode"
11834 msgstr "Режим низької затримки"
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11837 msgid "Lossless mode"
11838 msgstr "Режим без втрати якості"
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11841 msgid "Constant lambda mode"
11842 msgstr "Режим постійної лямбди"
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11845 msgid "Constant error mode"
11846 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11849 msgid "Constant quality mode"
11850 msgstr "Режим постійної якості"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11853 msgid "GOP structure"
11854 msgstr "Структура GOP"
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11857 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11858 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11861 msgid ""
11862 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11863 "previous or future pictures."
11864 msgstr ""
11865 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
11866 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11869 msgid "I-frame only sequence"
11870 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11873 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11874 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11877 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11878 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11881 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11882 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11885 msgid "Noise Threshold"
11886 msgstr "Поріг шуму"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11889 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11890 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11893 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11894 msgstr ""
11895 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11897 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11898 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11899 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11902 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11903 msgstr ""
11904 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11907 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11908 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11911 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11912 msgstr ""
11913 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11916 msgid "GOP length"
11917 msgstr "Довжина GOP"
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11920 msgid ""
11921 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11922 "group of pictures"
11923 msgstr ""
11924 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11927 msgid "No pre-filtering"
11928 msgstr "Без попереднього фільтрування"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11931 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11932 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11935 msgid "Add Noise"
11936 msgstr "Додати шум"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11939 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11940 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11943 msgid "Low Pass Filter"
11944 msgstr "Фільтр низьких частот"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11947 msgid "Size of motion compensation blocks"
11948 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11952 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11953 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11956 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11957 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11960 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11961 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11964 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11965 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11968 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11969 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11972 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11973 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11976 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11977 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11980 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11981 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11984 msgid "Motion Vector precision"
11985 msgstr "Точність вектору руху"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11988 msgid "Motion Vector precision in pels"
11989 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11992 msgid "perceptual weighting method"
11993 msgstr "метод зваженого сприймання"
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11996 msgid "perceptual distance"
11997 msgstr "відстань сприймання"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12000 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12001 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12004 msgid "Horizontal slices per frame"
12005 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12008 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12009 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12012 msgid "Vertical slices per frame"
12013 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12016 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12017 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12020 msgid "Size of code blocks in each subband"
12021 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12024 msgid "small - use small code blocks"
12025 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12028 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12029 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12032 msgid "large - use large code blocks"
12033 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12036 msgid "full - One code block per subband"
12037 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12040 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12041 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12044 msgid "Number of levels of downsampling"
12045 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12048 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12049 msgstr ""
12050 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12053 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12054 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12057 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12058 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12061 msgid "Enable Scene Change Detection"
12062 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12065 msgid "Force Profile"
12066 msgstr "Примусово профіль"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12069 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12070 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12073 msgid "VC2 Simple Profile"
12074 msgstr "Простий профіль VC2"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12077 msgid "VC2 Main Profile"
12078 msgstr "Головний профіль VC2"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12081 msgid "Main Profile"
12082 msgstr "Головний профіль"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12085 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12086 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12089 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12090 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12092 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12093 msgid "SDL Image decoder"
12094 msgstr "Декодер SDL зображення"
12096 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12097 msgid "SDL_image video decoder"
12098 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12100 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12101 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12102 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12104 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12108 msgid "Mode"
12109 msgstr "Режим"
12111 #: modules/codec/speex.c:61
12112 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12113 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12115 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12116 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12117 msgid "Encoding quality"
12118 msgstr "Якість кодування"
12120 #: modules/codec/speex.c:65
12121 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12122 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12124 #: modules/codec/speex.c:67
12125 msgid "Encoding complexity"
12126 msgstr "Складність кодування"
12128 #: modules/codec/speex.c:69
12129 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12130 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12132 #: modules/codec/speex.c:71
12133 msgid "Maximal bitrate"
12134 msgstr "Максимальний бітрейт"
12136 #: modules/codec/speex.c:73
12137 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12138 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12140 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12141 msgid "CBR encoding"
12142 msgstr "Кодування CBR"
12144 #: modules/codec/speex.c:77
12145 msgid ""
12146 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12147 "bitrate encoding (VBR)."
12148 msgstr ""
12149 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12150 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12152 #: modules/codec/speex.c:80
12153 msgid "Voice activity detection"
12154 msgstr "Визначення дії голосу"
12156 #: modules/codec/speex.c:82
12157 msgid ""
12158 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12159 "mode."
12160 msgstr ""
12161 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12163 #: modules/codec/speex.c:85
12164 msgid "Discontinuous Transmission"
12165 msgstr "Безперервна передача"
12167 #: modules/codec/speex.c:87
12168 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12169 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12171 #: modules/codec/speex.c:91
12172 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12173 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12175 #: modules/codec/speex.c:91
12176 msgid "Wide-band (16kHz)"
12177 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12179 #: modules/codec/speex.c:91
12180 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12181 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12183 #: modules/codec/speex.c:98
12184 msgid "Speex audio decoder"
12185 msgstr "Декодер звуку Speex"
12187 #: modules/codec/speex.c:100
12188 msgid "Speex"
12189 msgstr "Speex"
12191 #: modules/codec/speex.c:104
12192 msgid "Speex audio packetizer"
12193 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12195 #: modules/codec/speex.c:110
12196 msgid "Speex audio encoder"
12197 msgstr "Кодер звуку Speex"
12199 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12200 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12201 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12203 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12204 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12205 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12207 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12208 msgid "DVD subtitles decoder"
12209 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12211 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12212 msgid "DVD subtitles"
12213 msgstr "Субтитри DVD"
12215 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12216 msgid "DVD subtitles packetizer"
12217 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12219 #: modules/codec/stl.c:45
12220 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12221 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12223 #. xgettext:
12224 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12225 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12226 #. languages using the Latin alphabet.
12227 #: modules/codec/subsdec.c:97
12228 msgid "Default (Windows-1252)"
12229 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12231 #: modules/codec/subsdec.c:98
12232 msgid "System codeset"
12233 msgstr "Системна кодова сторінка"
12235 #: modules/codec/subsdec.c:99
12236 msgid "Universal (UTF-8)"
12237 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12239 #: modules/codec/subsdec.c:100
12240 msgid "Universal (UTF-16)"
12241 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12243 #: modules/codec/subsdec.c:101
12244 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12245 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12247 #: modules/codec/subsdec.c:102
12248 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12249 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12251 #: modules/codec/subsdec.c:103
12252 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12253 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
12255 #: modules/codec/subsdec.c:107
12256 msgid "Western European (Latin-9)"
12257 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12259 #: modules/codec/subsdec.c:108
12260 msgid "Western European (Windows-1252)"
12261 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12263 #: modules/codec/subsdec.c:109
12264 msgid "Western European (IBM 00850)"
12265 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12267 #: modules/codec/subsdec.c:111
12268 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12269 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12271 #: modules/codec/subsdec.c:112
12272 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12273 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12275 #: modules/codec/subsdec.c:114
12276 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12277 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12279 #: modules/codec/subsdec.c:116
12280 msgid "Nordic (Latin-6)"
12281 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12283 #: modules/codec/subsdec.c:118
12284 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12285 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:119
12288 msgid "Russian (KOI8-R)"
12289 msgstr "Російське (KOI8-R)"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:120
12292 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12293 msgstr "Українське (KOI8-U)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:122
12296 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12297 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:123
12300 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12301 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:125
12304 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12305 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:126
12308 msgid "Greek (Windows-1253)"
12309 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:128
12312 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12313 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:129
12316 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12317 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:131
12320 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12321 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:132
12324 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12325 msgstr "Турецьке  (Windows-1254)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:135
12328 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12329 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:136
12332 msgid "Thai (Windows-874)"
12333 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:138
12336 msgid "Baltic (Latin-7)"
12337 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:139
12340 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12341 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:142
12344 msgid "Celtic (Latin-8)"
12345 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:145
12348 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12349 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:147
12352 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12353 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:148
12356 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12357 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:149
12360 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12361 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:150
12364 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12365 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:151
12368 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12369 msgstr "Японське (Shift JIS)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:152
12372 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12373 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:153
12376 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12377 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:154
12380 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12381 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:155
12384 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12385 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:156
12388 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12389 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:158
12392 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12393 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:159
12396 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12397 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:166
12400 msgid "Subtitle text encoding"
12401 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:167
12404 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12405 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:168
12408 msgid "Subtitle justification"
12409 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:169
12412 msgid "Set the justification of subtitles"
12413 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:170
12416 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12417 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:171
12420 msgid ""
12421 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12422 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12424 #: modules/codec/subsdec.c:174
12425 msgid ""
12426 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12427 "but you can choose to disable all formatting."
12428 msgstr ""
12429 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12430 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12432 #: modules/codec/subsdec.c:182
12433 msgid "Text subtitle decoder"
12434 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12436 #. xgettext:
12437 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12438 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12439 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12440 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12441 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12442 #. Other scripts use other code pages.
12444 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12445 #. the VideoLAN translators mailing list.
12446 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12447 msgctxt "GetACP"
12448 msgid "CP1252"
12449 msgstr "CP1252"
12451 #: modules/codec/subsusf.c:46
12452 msgid "USFSubs"
12453 msgstr "USFSubs"
12455 #: modules/codec/subsusf.c:47
12456 msgid "USF subtitles decoder"
12457 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12459 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12460 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12461 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12463 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12464 msgid "SVCD subtitles"
12465 msgstr "Субтитри SVCD"
12467 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12468 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12469 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12471 #: modules/codec/t140.c:35
12472 msgid "T.140 text encoder"
12473 msgstr "Кодер тексту T.140"
12475 #: modules/codec/telx.c:54
12476 msgid "Override page"
12477 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12479 #: modules/codec/telx.c:55
12480 msgid ""
12481 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12482 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12483 "usually 888 or 889)."
12484 msgstr ""
12485 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12486 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12487 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12489 #: modules/codec/telx.c:60
12490 msgid "Ignore subtitle flag"
12491 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
12493 #: modules/codec/telx.c:61
12494 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12495 msgstr ""
12496 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12498 #: modules/codec/telx.c:64
12499 msgid "Workaround for France"
12500 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12502 #: modules/codec/telx.c:65
12503 msgid ""
12504 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12505 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12506 "your subtitles don't appear."
12507 msgstr ""
12508 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12509 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12510 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12512 #: modules/codec/telx.c:71
12513 msgid "Teletext subtitles decoder"
12514 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12516 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12517 msgid ""
12518 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12519 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12520 msgstr ""
12521 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12522 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12523 "бітрейтом (VBR)."
12525 #: modules/codec/theora.c:112
12526 msgid "Theora video decoder"
12527 msgstr "Відеодекодер Theora"
12529 #: modules/codec/theora.c:118
12530 msgid "Theora video packetizer"
12531 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12533 #: modules/codec/theora.c:125
12534 msgid "Theora video encoder"
12535 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12537 #: modules/codec/twolame.c:56
12538 msgid ""
12539 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12540 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12541 msgstr ""
12542 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12543 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12545 #: modules/codec/twolame.c:59
12546 msgid "Stereo mode"
12547 msgstr "Стереорежим"
12549 #: modules/codec/twolame.c:60
12550 msgid "Handling mode for stereo streams"
12551 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12553 #: modules/codec/twolame.c:61
12554 msgid "VBR mode"
12555 msgstr "Режим VBR"
12557 #: modules/codec/twolame.c:63
12558 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12559 msgstr ""
12560 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12562 #: modules/codec/twolame.c:64
12563 msgid "Psycho-acoustic model"
12564 msgstr "Психоакустична модель"
12566 #: modules/codec/twolame.c:66
12567 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12568 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12570 #: modules/codec/twolame.c:70
12571 msgid "Joint stereo"
12572 msgstr "Сполучене стерео"
12574 #: modules/codec/twolame.c:75
12575 msgid "Libtwolame audio encoder"
12576 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12578 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12579 msgid "Ulead DV audio decoder"
12580 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
12582 #: modules/codec/vorbis.c:175
12583 msgid "Maximum encoding bitrate"
12584 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12586 #: modules/codec/vorbis.c:177
12587 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12588 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12590 #: modules/codec/vorbis.c:178
12591 msgid "Minimum encoding bitrate"
12592 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12594 #: modules/codec/vorbis.c:180
12595 msgid ""
12596 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12597 "channel."
12598 msgstr ""
12599 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12600 "фіксованої ширини."
12602 #: modules/codec/vorbis.c:183
12603 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12604 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12606 #: modules/codec/vorbis.c:187
12607 msgid "Vorbis audio decoder"
12608 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
12610 #: modules/codec/vorbis.c:198
12611 msgid "Vorbis audio packetizer"
12612 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
12614 #: modules/codec/vorbis.c:205
12615 msgid "Vorbis audio encoder"
12616 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
12618 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12619 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12620 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
12622 #: modules/codec/x264.c:62
12623 msgid "Maximum GOP size"
12624 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12626 #: modules/codec/x264.c:63
12627 msgid ""
12628 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12629 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12630 "-1 for infinite."
12631 msgstr ""
12632 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
12633 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
12634 "-1 для нескінченності."
12636 #: modules/codec/x264.c:67
12637 msgid "Minimum GOP size"
12638 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
12640 #: modules/codec/x264.c:68
12641 msgid ""
12642 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12643 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12644 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12645 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12646 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12647 "the IDR-frame. \n"
12648 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12649 "frames, but do not start a new GOP."
12650 msgstr ""
12651 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
12652 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
12653 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
12654 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
12655 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
12656 "кадри за IDR-кадрами.\n"
12657 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
12658 "починаючи нову GOP."
12660 #: modules/codec/x264.c:77
12661 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12662 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
12664 #: modules/codec/x264.c:79
12665 msgid ""
12666 "none: use closed GOPs only\n"
12667 "normal: use standard open GOPs\n"
12668 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12669 msgstr ""
12670 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
12671 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
12672 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
12674 #: modules/codec/x264.c:83
12675 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12676 msgstr ""
12677 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
12678 "bluray-compat"
12680 #: modules/codec/x264.c:86
12681 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12682 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
12684 #: modules/codec/x264.c:87
12685 msgid ""
12686 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12687 "ray compatibility\n"
12688 "e.g. resolution, framerate, level"
12689 msgstr ""
12690 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
12691 "Blu-ray\n"
12692 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
12694 #: modules/codec/x264.c:90
12695 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12696 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
12698 #: modules/codec/x264.c:91
12699 msgid ""
12700 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12701 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12702 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12703 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12704 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12705 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12706 "1 to 100."
12707 msgstr ""
12708 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
12709 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
12710 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
12711 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
12712 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
12713 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
12714 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
12716 #: modules/codec/x264.c:102
12717 msgid "B-frames between I and P"
12718 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
12720 #: modules/codec/x264.c:103
12721 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12722 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
12724 #: modules/codec/x264.c:106
12725 msgid "Adaptive B-frame decision"
12726 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
12728 #: modules/codec/x264.c:107
12729 msgid ""
12730 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12731 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12732 msgstr ""
12733 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
12734 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
12736 #: modules/codec/x264.c:111
12737 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12738 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
12740 #: modules/codec/x264.c:112
12741 msgid ""
12742 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12743 "negative values cause less B-frames."
12744 msgstr ""
12745 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
12746 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
12747 "кількості B-кадрів."
12749 #: modules/codec/x264.c:116
12750 msgid "Keep some B-frames as references"
12751 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
12753 #: modules/codec/x264.c:117
12754 msgid ""
12755 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12756 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12757 "appropriately.\n"
12758 " - none: Disabled\n"
12759 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12760 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12761 msgstr ""
12762 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
12763 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
12764 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
12765 " - жодний: вимкнено\n"
12766 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
12767 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
12769 #: modules/codec/x264.c:125
12770 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12771 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
12773 #: modules/codec/x264.c:126
12774 msgid ""
12775 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12776 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12777 msgstr ""
12778 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
12779 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
12781 #: modules/codec/x264.c:129
12782 msgid "CABAC"
12783 msgstr "CABAC"
12785 #: modules/codec/x264.c:130
12786 msgid ""
12787 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12788 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12789 msgstr ""
12790 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
12791 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
12792 "10-15% бітрейту."
12794 #: modules/codec/x264.c:134
12795 msgid "Number of reference frames"
12796 msgstr "Число референсних кадрів"
12798 #: modules/codec/x264.c:135
12799 msgid ""
12800 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12801 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12802 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12803 msgstr ""
12804 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
12805 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
12806 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
12808 #: modules/codec/x264.c:140
12809 msgid "Skip loop filter"
12810 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
12812 #: modules/codec/x264.c:141
12813 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12814 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
12816 #: modules/codec/x264.c:143
12817 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12818 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
12820 #: modules/codec/x264.c:144
12821 msgid ""
12822 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12823 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12824 msgstr ""
12825 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
12826 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
12828 #: modules/codec/x264.c:148
12829 msgid "H.264 level"
12830 msgstr "Рівень H.264"
12832 #: modules/codec/x264.c:149
12833 msgid ""
12834 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12835 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12836 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12837 "for letting x264 set level."
12838 msgstr ""
12839 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
12840 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
12841 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
12842 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
12844 #: modules/codec/x264.c:154
12845 msgid "H.264 profile"
12846 msgstr "Профіль H.264"
12848 #: modules/codec/x264.c:155
12849 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12850 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
12852 #: modules/codec/x264.c:161
12853 msgid "Interlaced mode"
12854 msgstr "Режим інтерлейсу"
12856 #: modules/codec/x264.c:162
12857 msgid "Pure-interlaced mode."
12858 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
12860 #: modules/codec/x264.c:164
12861 msgid "Frame packing"
12862 msgstr "Пакування кадрів"
12864 #: modules/codec/x264.c:165
12865 msgid ""
12866 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12867 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12868 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12869 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12870 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12871 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12872 " 5: frame alternation - one view per frame"
12873 msgstr ""
12874 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
12875 "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
12876 "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
12877 "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
12878 "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
12879 "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
12880 "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
12882 #: modules/codec/x264.c:173
12883 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12884 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
12886 #: modules/codec/x264.c:174
12887 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12888 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
12890 #: modules/codec/x264.c:176
12891 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12892 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
12894 #: modules/codec/x264.c:177
12895 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12896 msgstr ""
12897 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
12899 #: modules/codec/x264.c:179
12900 msgid "Force number of slices per frame"
12901 msgstr "Число частин на кадр"
12903 #: modules/codec/x264.c:180
12904 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12905 msgstr ""
12906 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
12907 "розділення на частини"
12909 #: modules/codec/x264.c:182
12910 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12911 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
12913 #: modules/codec/x264.c:183
12914 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12915 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
12917 #: modules/codec/x264.c:185
12918 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12919 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
12921 #: modules/codec/x264.c:186
12922 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12923 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
12925 #: modules/codec/x264.c:189
12926 msgid "Set QP"
12927 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
12929 #: modules/codec/x264.c:190
12930 msgid ""
12931 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12932 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12933 msgstr ""
12934 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
12935 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
12936 "втрат)."
12938 #: modules/codec/x264.c:194
12939 msgid "Quality-based VBR"
12940 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
12942 #: modules/codec/x264.c:195
12943 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12944 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
12946 #: modules/codec/x264.c:197
12947 msgid "Min QP"
12948 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
12950 #: modules/codec/x264.c:198
12951 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12952 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
12954 #: modules/codec/x264.c:201
12955 msgid "Max QP"
12956 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
12958 #: modules/codec/x264.c:202
12959 msgid "Maximum quantizer parameter."
12960 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
12962 #: modules/codec/x264.c:204
12963 msgid "Max QP step"
12964 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
12966 #: modules/codec/x264.c:205
12967 msgid "Max QP step between frames."
12968 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
12970 #: modules/codec/x264.c:207
12971 msgid "Average bitrate tolerance"
12972 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
12974 #: modules/codec/x264.c:208
12975 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12976 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
12978 #: modules/codec/x264.c:211
12979 msgid "Max local bitrate"
12980 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
12982 #: modules/codec/x264.c:212
12983 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12984 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
12986 #: modules/codec/x264.c:214
12987 msgid "VBV buffer"
12988 msgstr "Буфер VBV"
12990 #: modules/codec/x264.c:215
12991 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12992 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
12994 #: modules/codec/x264.c:218
12995 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12996 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
12998 #: modules/codec/x264.c:219
12999 msgid ""
13000 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13001 "0.0 to 1.0."
13002 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13004 #: modules/codec/x264.c:222
13005 msgid "How AQ distributes bits"
13006 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13008 #: modules/codec/x264.c:223
13009 msgid ""
13010 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13011 " - 0: Disabled\n"
13012 " - 1: Current x264 default mode\n"
13013 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13014 "frame"
13015 msgstr ""
13016 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13017 " - 0: Вимкнено\n"
13018 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13019 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13020 "інтенсивність по кадрах"
13022 #: modules/codec/x264.c:228
13023 msgid "Strength of AQ"
13024 msgstr "Інтенсивність AQ"
13026 #: modules/codec/x264.c:229
13027 msgid ""
13028 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13029 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13030 " - 0.5: weak AQ\n"
13031 " - 1.5: strong AQ"
13032 msgstr ""
13033 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13034 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13035 "між 0 і 2\n"
13036 " - 0,5: слабий AQ\n"
13037 " - 1,5: сильний AQ"
13039 #: modules/codec/x264.c:235
13040 msgid "QP factor between I and P"
13041 msgstr "Множник QP між I та P"
13043 #: modules/codec/x264.c:236
13044 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13045 msgstr ""
13046 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13047 "2.0."
13049 #: modules/codec/x264.c:239
13050 msgid "QP factor between P and B"
13051 msgstr "Множник QP між P та B"
13053 #: modules/codec/x264.c:240
13054 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13055 msgstr ""
13056 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13057 "2.0."
13059 #: modules/codec/x264.c:242
13060 msgid "QP difference between chroma and luma"
13061 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13063 #: modules/codec/x264.c:243
13064 msgid "QP difference between chroma and luma."
13065 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13067 #: modules/codec/x264.c:245
13068 msgid "Multipass ratecontrol"
13069 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13071 #: modules/codec/x264.c:246
13072 msgid ""
13073 "Multipass ratecontrol:\n"
13074 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13075 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13076 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13077 msgstr ""
13078 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13079 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13080 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13081 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13083 #: modules/codec/x264.c:251
13084 msgid "QP curve compression"
13085 msgstr "Стискання кривої QP"
13087 #: modules/codec/x264.c:252
13088 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13089 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13091 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13092 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13093 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13095 #: modules/codec/x264.c:255
13096 msgid ""
13097 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13098 "blurs complexity."
13099 msgstr ""
13100 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13101 "Тимчасово зменшує складність."
13103 #: modules/codec/x264.c:259
13104 msgid ""
13105 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13106 "blurs quants."
13107 msgstr ""
13108 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13109 "Тимчасово зменшує кванти."
13111 #: modules/codec/x264.c:264
13112 msgid "Partitions to consider"
13113 msgstr "Розміри макроблоків"
13115 #: modules/codec/x264.c:265
13116 msgid ""
13117 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13118 " - none  : \n"
13119 " - fast  : i4x4\n"
13120 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13121 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13122 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13123 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13124 msgstr ""
13125 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13126 " - немає       : \n"
13127 " - швидке   : i4x4\n"
13128 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13129 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13130 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13131 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13133 #: modules/codec/x264.c:273
13134 msgid "Direct MV prediction mode"
13135 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13137 #: modules/codec/x264.c:276
13138 msgid "Direct prediction size"
13139 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13141 #: modules/codec/x264.c:277
13142 msgid ""
13143 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13144 " -  1: 8x8\n"
13145 " - -1: smallest possible according to level\n"
13146 msgstr ""
13147 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
13148 " -  1: 8x8\n"
13149 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13151 #: modules/codec/x264.c:282
13152 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13153 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13155 #: modules/codec/x264.c:283
13156 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13157 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13159 #: modules/codec/x264.c:285
13160 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13161 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13163 #: modules/codec/x264.c:286
13164 msgid ""
13165 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13166 " - 1: Blind offset\n"
13167 " - 2: Smart analysis\n"
13168 msgstr ""
13169 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
13170 " - 1: нечіткий зсув\n"
13171 " - 2: розумний аналіз\n"
13173 #: modules/codec/x264.c:291
13174 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13175 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13177 #: modules/codec/x264.c:292
13178 msgid ""
13179 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13180 "(fast)\n"
13181 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13182 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13183 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13184 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13185 msgstr ""
13186 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13187 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13188 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13189 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13190 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13191 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13192 "тестування)\n"
13194 #: modules/codec/x264.c:299
13195 msgid "Maximum motion vector search range"
13196 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13198 #: modules/codec/x264.c:300
13199 msgid ""
13200 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13201 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13202 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13203 msgstr ""
13204 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13205 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13206 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13207 "0 до 64."
13209 #: modules/codec/x264.c:305
13210 msgid "Maximum motion vector length"
13211 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13213 #: modules/codec/x264.c:306
13214 msgid ""
13215 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13216 msgstr ""
13217 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13218 "рівні."
13220 #: modules/codec/x264.c:309
13221 msgid "Minimum buffer space between threads"
13222 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13224 #: modules/codec/x264.c:310
13225 msgid ""
13226 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13227 "threads."
13228 msgstr ""
13229 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13230 "кількості потоків."
13232 #: modules/codec/x264.c:313
13233 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13234 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13236 #: modules/codec/x264.c:314
13237 msgid ""
13238 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13239 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13240 "default off"
13241 msgstr ""
13242 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13243 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13244 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13246 #: modules/codec/x264.c:318
13247 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13248 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
13250 #: modules/codec/x264.c:320
13251 msgid ""
13252 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13253 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13254 "quality). Range 1 to 9."
13255 msgstr ""
13256 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13257 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13259 #: modules/codec/x264.c:324
13260 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13261 msgstr ""
13262 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13264 #: modules/codec/x264.c:327
13265 msgid "Decide references on a per partition basis"
13266 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13268 #: modules/codec/x264.c:328
13269 msgid ""
13270 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13271 "as opposed to only one ref per macroblock."
13272 msgstr ""
13273 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13274 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13276 #: modules/codec/x264.c:332
13277 msgid "Chroma in motion estimation"
13278 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13280 #: modules/codec/x264.c:333
13281 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13282 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13284 #: modules/codec/x264.c:336
13285 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13286 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13288 #: modules/codec/x264.c:338
13289 msgid "Adaptive spatial transform size"
13290 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13292 #: modules/codec/x264.c:340
13293 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13294 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13296 #: modules/codec/x264.c:342
13297 msgid "Trellis RD quantization"
13298 msgstr "Квантування ґратками RD"
13300 #: modules/codec/x264.c:343
13301 msgid ""
13302 "Trellis RD quantization: \n"
13303 " - 0: disabled\n"
13304 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13305 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13306 "This requires CABAC."
13307 msgstr ""
13308 "Квантування ґратками RD: \n"
13309 " - 0: відключене\n"
13310 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13311 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13312 "Для цього потрібен CABAC."
13314 #: modules/codec/x264.c:349
13315 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13316 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13318 #: modules/codec/x264.c:350
13319 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13320 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13322 #: modules/codec/x264.c:352
13323 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13324 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13326 #: modules/codec/x264.c:353
13327 msgid ""
13328 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13329 "small single coefficient."
13330 msgstr ""
13331 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
13332 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13334 #: modules/codec/x264.c:356
13335 msgid "Use Psy-optimizations"
13336 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13338 #: modules/codec/x264.c:357
13339 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13340 msgstr ""
13341 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13343 #: modules/codec/x264.c:361
13344 msgid ""
13345 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13346 "a useful range."
13347 msgstr ""
13348 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13349 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
13351 #: modules/codec/x264.c:364
13352 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13353 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13355 #: modules/codec/x264.c:365
13356 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13357 msgstr ""
13358 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13359 "до 32."
13361 #: modules/codec/x264.c:368
13362 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13363 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13365 #: modules/codec/x264.c:369
13366 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13367 msgstr ""
13368 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13369 "від 0 до 32."
13371 #: modules/codec/x264.c:374
13372 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13373 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13375 #: modules/codec/x264.c:375
13376 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13377 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13379 #: modules/codec/x264.c:378
13380 msgid "CPU optimizations"
13381 msgstr "Оптимізація ЦП"
13383 #: modules/codec/x264.c:379
13384 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13385 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13387 #: modules/codec/x264.c:381
13388 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13389 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13391 #: modules/codec/x264.c:382
13392 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13393 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13395 #: modules/codec/x264.c:384
13396 msgid "PSNR computation"
13397 msgstr "Обчислення PSNR"
13399 #: modules/codec/x264.c:385
13400 msgid ""
13401 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13402 "quality."
13403 msgstr ""
13404 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13405 "якість кодування."
13407 #: modules/codec/x264.c:388
13408 msgid "SSIM computation"
13409 msgstr "Обчислення SSIM"
13411 #: modules/codec/x264.c:389
13412 msgid ""
13413 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13414 "quality."
13415 msgstr ""
13416 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13417 "якість кодування."
13419 #: modules/codec/x264.c:392
13420 msgid "Quiet mode"
13421 msgstr "Тихий режим"
13423 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13424 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13425 msgid "Statistics"
13426 msgstr "Статистика"
13428 #: modules/codec/x264.c:395
13429 msgid "Print stats for each frame."
13430 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13432 #: modules/codec/x264.c:397
13433 msgid "SPS and PPS id numbers"
13434 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
13436 #: modules/codec/x264.c:398
13437 msgid ""
13438 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13439 "settings."
13440 msgstr ""
13441 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13442 "параметрами."
13444 #: modules/codec/x264.c:401
13445 msgid "Access unit delimiters"
13446 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
13448 #: modules/codec/x264.c:402
13449 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13450 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
13452 #: modules/codec/x264.c:404
13453 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13454 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
13456 #: modules/codec/x264.c:405
13457 msgid ""
13458 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13459 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13460 msgstr ""
13461 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13462 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13463 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13465 #: modules/codec/x264.c:408
13466 msgid "HRD-timing information"
13467 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13469 #: modules/codec/x264.c:409
13470 msgid "Default tune setting used"
13471 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13473 #: modules/codec/x264.c:410
13474 msgid "Default preset setting used"
13475 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13477 #: modules/codec/x264.c:412
13478 msgid "x264 advanced options."
13479 msgstr "Додаткові параметри x264"
13481 #: modules/codec/x264.c:413
13482 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13483 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13485 #: modules/codec/x264.c:418
13486 msgid "dia"
13487 msgstr "dia"
13489 #: modules/codec/x264.c:418
13490 msgid "hex"
13491 msgstr "hex"
13493 #: modules/codec/x264.c:418
13494 msgid "umh"
13495 msgstr "umh"
13497 #: modules/codec/x264.c:418
13498 msgid "esa"
13499 msgstr "esa"
13501 #: modules/codec/x264.c:418
13502 msgid "tesa"
13503 msgstr "tesa"
13505 #: modules/codec/x264.c:429
13506 msgid "Fast"
13507 msgstr "Швидкий"
13509 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13512 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13513 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13514 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13515 msgid "Normal"
13516 msgstr "Звичайна"
13518 #: modules/codec/x264.c:429
13519 msgid "Slow"
13520 msgstr "Повільний"
13522 #: modules/codec/x264.c:434
13523 msgid "Spatial"
13524 msgstr "Просторовий"
13526 #: modules/codec/x264.c:434
13527 msgid "Temporal"
13528 msgstr "Часовий"
13530 #: modules/codec/x264.c:439
13531 msgid "checkerboard"
13532 msgstr "шахівниця"
13534 #: modules/codec/x264.c:439
13535 msgid "column alternation"
13536 msgstr "чергування стовпців"
13538 #: modules/codec/x264.c:439
13539 msgid "row alternation"
13540 msgstr "чергування рядків"
13542 #: modules/codec/x264.c:439
13543 msgid "side by side"
13544 msgstr "поруч"
13546 #: modules/codec/x264.c:439
13547 msgid "top bottom"
13548 msgstr "одне під іншим"
13550 #: modules/codec/x264.c:439
13551 msgid "frame alternation"
13552 msgstr "чергування кадрів"
13554 #: modules/codec/x264.c:443
13555 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13556 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13558 #: modules/codec/x264.c:446
13559 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13560 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13562 #: modules/codec/xwd.c:36
13563 msgid "XWD image decoder"
13564 msgstr "Декодер зображень XWD"
13566 #: modules/codec/zvbi.c:58
13567 msgid "Teletext page"
13568 msgstr "Сторінка телетексту"
13570 #: modules/codec/zvbi.c:59
13571 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13572 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
13574 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13575 msgid "Teletext transparency"
13576 msgstr "Прозорість телетексту"
13578 #: modules/codec/zvbi.c:63
13579 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13580 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамці прозорим."
13582 #: modules/codec/zvbi.c:66
13583 msgid "Teletext alignment"
13584 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13586 #: modules/codec/zvbi.c:68
13587 msgid ""
13588 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13589 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13590 "6 = top-right)."
13591 msgstr ""
13592 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13593 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13594 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13596 #: modules/codec/zvbi.c:72
13597 msgid "Teletext text subtitles"
13598 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13600 #: modules/codec/zvbi.c:73
13601 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13602 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13604 #: modules/codec/zvbi.c:82
13605 msgid "VBI and Teletext decoder"
13606 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13608 #: modules/codec/zvbi.c:83
13609 msgid "VBI & Teletext"
13610 msgstr "VBI та телетекст"
13612 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13613 msgid "DBus"
13614 msgstr "DBus"
13616 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13617 msgid "D-Bus control interface"
13618 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13620 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13621 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13622 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13631 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13632 msgid "VLC media player"
13633 msgstr "Медіапрогравач VLC"
13635 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13636 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13637 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
13639 #: modules/control/dummy.c:39
13640 msgid ""
13641 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13642 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13643 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13644 msgstr ""
13645 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
13646 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
13647 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
13649 #: modules/control/dummy.c:49
13650 msgid "Dummy interface"
13651 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
13653 #: modules/control/gestures.c:71
13654 msgid "Motion threshold (10-100)"
13655 msgstr "Поріг руху (10-100)"
13657 #: modules/control/gestures.c:73
13658 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13659 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
13661 #: modules/control/gestures.c:75
13662 msgid "Trigger button"
13663 msgstr "Кнопка перемикання"
13665 #: modules/control/gestures.c:77
13666 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13667 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
13669 #: modules/control/gestures.c:83
13670 msgid "Middle"
13671 msgstr "Середня"
13673 #: modules/control/gestures.c:86
13674 msgid "Gestures"
13675 msgstr "Жести"
13677 #: modules/control/gestures.c:94
13678 msgid "Mouse gestures control interface"
13679 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
13681 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13682 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13684 msgid "Global Hotkeys"
13685 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
13687 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13688 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13689 msgid "Global Hotkeys interface"
13690 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
13692 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13695 msgid "Hotkeys"
13696 msgstr "Гарячі клавіші"
13698 #: modules/control/hotkeys.c:89
13699 msgid "Hotkeys management interface"
13700 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
13702 #: modules/control/hotkeys.c:188
13703 msgid "One"
13704 msgstr "Один"
13706 #: modules/control/hotkeys.c:195
13707 #, c-format
13708 msgid "Loop: %s"
13709 msgstr "Цикл: %s"
13711 #: modules/control/hotkeys.c:202
13712 #, c-format
13713 msgid "Random: %s"
13714 msgstr "Випадково: %s"
13716 #: modules/control/hotkeys.c:325
13717 #, c-format
13718 msgid "Audio Device: %s"
13719 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
13721 #: modules/control/hotkeys.c:388
13722 msgid "Recording"
13723 msgstr "Запис"
13725 #: modules/control/hotkeys.c:388
13726 msgid "Recording done"
13727 msgstr "Запис завершено"
13729 #: modules/control/hotkeys.c:403
13730 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13731 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
13733 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13734 msgid "No active subtitle"
13735 msgstr "Нема активного субтитру"
13737 #: modules/control/hotkeys.c:424
13738 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13739 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
13741 #: modules/control/hotkeys.c:444
13742 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13743 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
13745 #: modules/control/hotkeys.c:453
13746 #, c-format
13747 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13748 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
13750 #: modules/control/hotkeys.c:466
13751 msgid "Sub sync: delay reset"
13752 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
13754 #: modules/control/hotkeys.c:495
13755 #, c-format
13756 msgid "Subtitle delay %i ms"
13757 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
13759 #: modules/control/hotkeys.c:511
13760 #, c-format
13761 msgid "Audio delay %i ms"
13762 msgstr "Затримка звуку %i мс"
13764 #: modules/control/hotkeys.c:547
13765 #, c-format
13766 msgid "Audio track: %s"
13767 msgstr "Звукова доріжка: %s"
13769 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13770 #, c-format
13771 msgid "Subtitle track: %s"
13772 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
13774 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13775 msgid "N/A"
13776 msgstr "недоступно"
13778 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13779 #, c-format
13780 msgid "Program Service ID: %s"
13781 msgstr "Код програми: %s"
13783 #: modules/control/hotkeys.c:763
13784 #, c-format
13785 msgid "Aspect ratio: %s"
13786 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
13788 #: modules/control/hotkeys.c:793
13789 #, c-format
13790 msgid "Crop: %s"
13791 msgstr "Обрізання: %s"
13793 #: modules/control/hotkeys.c:841
13794 msgid "Zooming reset"
13795 msgstr "Обнулення масштабування"
13797 #: modules/control/hotkeys.c:848
13798 msgid "Scaled to screen"
13799 msgstr "Екранний розмір"
13801 #: modules/control/hotkeys.c:850
13802 msgid "Original Size"
13803 msgstr "Оригінальний розмір"
13805 #: modules/control/hotkeys.c:919
13806 #, c-format
13807 msgid "Zoom mode: %s"
13808 msgstr "Режим масштабування: %s"
13810 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13811 msgid "Deinterlace off"
13812 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
13814 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13815 msgid "Deinterlace on"
13816 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
13818 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13819 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13820 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
13822 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13823 #, c-format
13824 msgid "Subtitle position %d px"
13825 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
13827 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13828 #, c-format
13829 msgid "Volume %ld%%"
13830 msgstr "Гучність %ld%%"
13832 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13833 #, c-format
13834 msgid "Speed: %.2fx"
13835 msgstr "Швидкість: %.2fx"
13837 #: modules/control/lirc.c:46
13838 msgid "Change the lirc configuration file"
13839 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
13841 #: modules/control/lirc.c:48
13842 msgid ""
13843 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13844 "users home directory."
13845 msgstr ""
13846 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
13847 "у домашньому каталозі користувача."
13849 #: modules/control/lirc.c:58
13850 msgid "Infrared"
13851 msgstr "Інфрачервоний"
13853 #: modules/control/lirc.c:61
13854 msgid "Infrared remote control interface"
13855 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
13857 #: modules/control/motion.c:65
13858 msgid "motion"
13859 msgstr "рух"
13861 #: modules/control/motion.c:68
13862 msgid "motion control interface"
13863 msgstr "інтерфейс контролю руху"
13865 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13866 msgid ""
13867 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13868 msgstr ""
13869 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
13870 "відео"
13872 #: modules/control/netsync.c:57
13873 msgid "Network master clock"
13874 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
13876 #: modules/control/netsync.c:58
13877 msgid ""
13878 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13879 "for clients listening"
13880 msgstr ""
13881 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
13882 "які його слухають"
13884 #: modules/control/netsync.c:62
13885 msgid "Master server ip address"
13886 msgstr "IP-адреса головного сервера"
13888 #: modules/control/netsync.c:63
13889 msgid ""
13890 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13891 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
13893 #: modules/control/netsync.c:66
13894 msgid "UDP timeout (in ms)"
13895 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13897 #: modules/control/netsync.c:67
13898 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13899 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
13901 #: modules/control/netsync.c:71
13902 msgid "Network Sync"
13903 msgstr "Мережева синхронізація"
13905 #: modules/control/netsync.c:72
13906 msgid "Network synchronization"
13907 msgstr "Мережева синхронізація"
13909 #: modules/control/ntservice.c:44
13910 msgid "Install Windows Service"
13911 msgstr "Встановити службу Windows"
13913 #: modules/control/ntservice.c:46
13914 msgid "Install the Service and exit."
13915 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
13917 #: modules/control/ntservice.c:47
13918 msgid "Uninstall Windows Service"
13919 msgstr "Видалити службу Windows"
13921 #: modules/control/ntservice.c:49
13922 msgid "Uninstall the Service and exit."
13923 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
13925 #: modules/control/ntservice.c:50
13926 msgid "Display name of the Service"
13927 msgstr "Відображуване ім'я служби"
13929 #: modules/control/ntservice.c:52
13930 msgid "Change the display name of the Service."
13931 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
13933 #: modules/control/ntservice.c:53
13934 msgid "Configuration options"
13935 msgstr "Параметри"
13937 #: modules/control/ntservice.c:55
13938 msgid ""
13939 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13940 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13941 "configured."
13942 msgstr ""
13943 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
13944 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
13946 #: modules/control/ntservice.c:60
13947 msgid ""
13948 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13949 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13950 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13951 msgstr ""
13952 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
13953 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
13954 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
13955 "http)."
13957 #: modules/control/ntservice.c:66
13958 msgid "NT Service"
13959 msgstr "Служба NT"
13961 #: modules/control/ntservice.c:67
13962 msgid "Windows Service interface"
13963 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
13965 #: modules/control/rc.c:70
13966 msgid "Initializing"
13967 msgstr "Ініціалізація"
13969 #: modules/control/rc.c:71
13970 msgid "Opening"
13971 msgstr "Відкриття"
13973 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13976 msgid "Pause"
13977 msgstr "Призупинити"
13979 #: modules/control/rc.c:75
13980 msgid "Error"
13981 msgstr "Помилка"
13983 #: modules/control/rc.c:161
13984 msgid "Show stream position"
13985 msgstr "Показувати позицію в потоці"
13987 #: modules/control/rc.c:162
13988 msgid ""
13989 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13990 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
13992 #: modules/control/rc.c:165
13993 msgid "Fake TTY"
13994 msgstr "Фіктивний TTY"
13996 #: modules/control/rc.c:166
13997 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13998 msgstr ""
13999 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
14001 #: modules/control/rc.c:168
14002 msgid "UNIX socket command input"
14003 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14005 #: modules/control/rc.c:169
14006 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14007 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14009 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14010 msgid "TCP command input"
14011 msgstr "Ввід команд із TCP"
14013 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14014 msgid ""
14015 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14016 "port the interface will bind to."
14017 msgstr ""
14018 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14019 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14021 #: modules/control/rc.c:179
14022 msgid ""
14023 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14024 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14025 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14026 msgstr ""
14027 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14028 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14029 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14031 #: modules/control/rc.c:186
14032 msgid "RC"
14033 msgstr "RC"
14035 #: modules/control/rc.c:189
14036 msgid "Remote control interface"
14037 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14039 #: modules/control/rc.c:349
14040 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14041 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14043 #: modules/control/rc.c:761
14044 #, c-format
14045 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14046 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14048 #: modules/control/rc.c:779
14049 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14050 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14052 #: modules/control/rc.c:781
14053 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14054 msgstr ""
14055 "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14057 #: modules/control/rc.c:782
14058 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14059 msgstr ""
14060 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14062 #: modules/control/rc.c:783
14063 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14064 msgstr ""
14065 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14067 #: modules/control/rc.c:784
14068 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14069 msgstr ""
14070 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14072 #: modules/control/rc.c:785
14073 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14074 msgstr ""
14075 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14077 #: modules/control/rc.c:786
14078 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14079 msgstr ""
14080 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14082 #: modules/control/rc.c:787
14083 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14084 msgstr ""
14085 "| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
14087 #: modules/control/rc.c:788
14088 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14089 msgstr ""
14090 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"
14092 #: modules/control/rc.c:789
14093 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14094 msgstr ""
14095 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14097 #: modules/control/rc.c:790
14098 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14099 msgstr ""
14100 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14102 #: modules/control/rc.c:791
14103 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14104 msgstr ""
14105 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14107 #: modules/control/rc.c:792
14108 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14109 msgstr ""
14110 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14112 #: modules/control/rc.c:793
14113 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14114 msgstr ""
14115 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14117 #: modules/control/rc.c:794
14118 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14119 msgstr ""
14120 "| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14122 #: modules/control/rc.c:795
14123 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14124 msgstr ""
14125 "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14127 #: modules/control/rc.c:796
14128 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14129 msgstr ""
14130 "| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"
14132 #: modules/control/rc.c:797
14133 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14134 msgstr ""
14135 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14137 #: modules/control/rc.c:798
14138 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14139 msgstr ""
14140 "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"
14142 #: modules/control/rc.c:799
14143 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14144 msgstr ""
14145 "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14147 #: modules/control/rc.c:801
14148 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14149 msgstr ""
14150 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14152 #: modules/control/rc.c:802
14153 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14154 msgstr ""
14155 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14157 #: modules/control/rc.c:803
14158 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14159 msgstr ""
14160 "| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"
14162 #: modules/control/rc.c:804
14163 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14164 msgstr ""
14165 "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
14167 #: modules/control/rc.c:805
14168 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14169 msgstr ""
14170 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14172 #: modules/control/rc.c:806
14173 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14174 msgstr ""
14175 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14177 #: modules/control/rc.c:807
14178 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14179 msgstr ""
14180 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14182 #: modules/control/rc.c:808
14183 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14184 msgstr ""
14185 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14187 #: modules/control/rc.c:809
14188 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14189 msgstr ""
14190 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14192 #: modules/control/rc.c:810
14193 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14194 msgstr ""
14195 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"
14197 #: modules/control/rc.c:811
14198 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14199 msgstr ""
14200 "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
14202 #: modules/control/rc.c:812
14203 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14204 msgstr ""
14205 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14207 #: modules/control/rc.c:813
14208 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14209 msgstr ""
14210 "| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14212 #: modules/control/rc.c:814
14213 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14214 msgstr ""
14215 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"
14217 #: modules/control/rc.c:815
14218 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14219 msgstr ""
14220 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14222 #: modules/control/rc.c:817
14223 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14224 msgstr ""
14225 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14227 #: modules/control/rc.c:818
14228 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14229 msgstr ""
14230 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
14232 #: modules/control/rc.c:819
14233 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14234 msgstr ""
14235 "| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
14237 #: modules/control/rc.c:820
14238 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14239 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14241 #: modules/control/rc.c:821
14242 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14243 msgstr ""
14244 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"
14246 #: modules/control/rc.c:822
14247 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14248 msgstr ""
14249 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14251 #: modules/control/rc.c:823
14252 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14253 msgstr ""
14254 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14256 #: modules/control/rc.c:824
14257 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14258 msgstr ""
14259 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14261 #: modules/control/rc.c:825
14262 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14263 msgstr ""
14264 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
14266 #: modules/control/rc.c:826
14267 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14268 msgstr ""
14269 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
14271 #: modules/control/rc.c:827
14272 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14273 msgstr ""
14274 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14276 #: modules/control/rc.c:828
14277 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14278 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14280 #: modules/control/rc.c:829
14281 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14282 msgstr ""
14283 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14285 #: modules/control/rc.c:830
14286 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14287 msgstr ""
14288 "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
14290 #: modules/control/rc.c:832
14291 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14292 msgstr ""
14293 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14295 #: modules/control/rc.c:833
14296 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14297 msgstr ""
14298 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14300 #: modules/control/rc.c:834
14301 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14302 msgstr ""
14303 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
14305 #: modules/control/rc.c:836
14306 msgid "+----[ end of help ]"
14307 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14309 #: modules/control/rc.c:963
14310 msgid "Press menu select or pause to continue."
14311 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14313 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14314 #: modules/control/rc.c:1487
14315 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14316 msgstr "Введіть „menu select“ або „pause“ для продовження."
14318 #: modules/control/rc.c:1281
14319 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14320 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
14322 #: modules/control/rc.c:1292
14323 #, c-format
14324 msgid "Playlist has only %u element"
14325 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14326 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14327 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14328 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14330 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14331 msgid "+-[Incoming]"
14332 msgstr "+-[Вхідне]"
14334 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14335 #, c-format
14336 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14337 msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
14339 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14340 #, c-format
14341 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14342 msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
14344 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14345 #, c-format
14346 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14347 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14349 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14350 #, c-format
14351 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14352 msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
14354 #: modules/control/rc.c:1752
14355 #, c-format
14356 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14357 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"
14359 #: modules/control/rc.c:1754
14360 #, c-format
14361 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14362 msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"
14364 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14365 msgid "+-[Video Decoding]"
14366 msgstr "+-[Декодування відео]"
14368 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14369 #, c-format
14370 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14371 msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14373 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14374 #, c-format
14375 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14376 msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14378 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14379 #, c-format
14380 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14381 msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14383 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14384 msgid "+-[Audio Decoding]"
14385 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14387 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14388 #, c-format
14389 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14390 msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14392 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14393 #, c-format
14394 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14395 msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
14397 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14398 #, c-format
14399 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14400 msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
14402 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14403 msgid "+-[Streaming]"
14404 msgstr "+-[Мовлення]"
14406 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14407 #, c-format
14408 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14409 msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
14411 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14412 #, c-format
14413 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14414 msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
14416 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14417 #, c-format
14418 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14419 msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
14421 #: modules/demux/aiff.c:49
14422 msgid "AIFF demuxer"
14423 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14425 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14426 msgid "ASF/WMV demuxer"
14427 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14429 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14430 msgid "Could not demux ASF stream"
14431 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14433 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14434 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14435 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14437 #: modules/demux/au.c:50
14438 msgid "AU demuxer"
14439 msgstr "Демультиплексор AU"
14441 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14442 msgid "Avformat demuxer"
14443 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14445 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14446 msgid "Avformat"
14447 msgstr "Avformat"
14449 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14450 msgid "Avformat muxer"
14451 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14453 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14454 msgid "Avformat mux"
14455 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14457 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14458 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14459 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
14461 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14462 msgid "Format name"
14463 msgstr "Назва формату"
14465 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14466 msgid "Internal libavcodec format name"
14467 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
14469 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14470 msgid "Force interleaved method"
14471 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14473 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14474 msgid "Force index creation"
14475 msgstr "Примусове створення індексів"
14477 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14478 msgid ""
14479 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14480 "incomplete (not seekable)."
14481 msgstr ""
14482 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14483 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14485 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14486 msgid "Ask for action"
14487 msgstr "Питати про дію"
14489 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14490 msgid "Always fix"
14491 msgstr "Завжди виправляти"
14493 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14494 msgid "Never fix"
14495 msgstr "Ніколи не виправляти"
14497 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14498 msgid "Fix when necessary"
14499 msgstr "Виправити, коли необхідно"
14501 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14502 msgid "AVI demuxer"
14503 msgstr "Демультиплексор AVI"
14505 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14506 msgid "Broken or missing AVI Index"
14507 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
14509 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14510 msgid ""
14511 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14512 "correctly.\n"
14513 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14514 "index in memory.\n"
14515 "This step might take a long time on a large file.\n"
14516 "What do you want to do?"
14517 msgstr ""
14518 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
14519 "працюватиме правильно.\n"
14520 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
14521 "індекс у пам’яті.\n"
14522 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
14523 "Що потрібно зробити?"
14525 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14526 msgid "Build index then play"
14527 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
14529 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14530 msgid "Play as is"
14531 msgstr "Відтворити як є"
14533 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14534 msgid "Do not play"
14535 msgstr "Не відтворювати"
14537 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14538 msgid "Fixing AVI Index..."
14539 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14541 #: modules/demux/cdg.c:43
14542 msgid "CDG demuxer"
14543 msgstr "Демультиплексор CDG"
14545 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14546 msgid "Dump module"
14547 msgstr "Модуль скидання"
14549 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14550 msgid "Dump filename"
14551 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14553 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14554 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14555 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14557 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14558 msgid "Append to existing file"
14559 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14561 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14562 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14563 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
14565 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14566 msgid "File dumper"
14567 msgstr "Дамп у файл"
14569 #: modules/demux/dirac.c:41
14570 msgid "Value to adjust dts by"
14571 msgstr "Значення для регулювання DTS"
14573 #: modules/demux/dirac.c:54
14574 msgid "Dirac video demuxer"
14575 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14577 #: modules/demux/flac.c:50
14578 msgid "FLAC demuxer"
14579 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14581 #: modules/demux/image.c:44
14582 msgid "ES ID"
14583 msgstr "ES ID"
14585 #: modules/demux/image.c:52
14586 msgid "Decode"
14587 msgstr "Декодувати"
14589 #: modules/demux/image.c:54
14590 msgid "Decode at the demuxer stage"
14591 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
14593 #: modules/demux/image.c:56
14594 msgid "Forced chroma"
14595 msgstr "Примусова кольоровість"
14597 #: modules/demux/image.c:58
14598 msgid ""
14599 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14600 "specified chroma."
14601 msgstr ""
14602 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
14603 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
14605 #: modules/demux/image.c:61
14606 msgid "Duration in seconds"
14607 msgstr "Тривалість у секундах"
14609 #: modules/demux/image.c:63
14610 msgid ""
14611 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14612 "an unlimited play time."
14613 msgstr ""
14614 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
14615 "означає нескінченний час відтворення."
14617 #: modules/demux/image.c:68
14618 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14619 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
14621 #: modules/demux/image.c:70
14622 msgid "Real-time"
14623 msgstr "Реальний час"
14625 #: modules/demux/image.c:72
14626 msgid ""
14627 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14628 "input slaves."
14629 msgstr ""
14630 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
14631 "входів."
14633 #: modules/demux/image.c:76
14634 msgid "Image demuxer"
14635 msgstr "Демультиплексор зображень"
14637 #: modules/demux/image.c:77
14638 msgid "Image"
14639 msgstr "Зображення"
14641 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14642 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14643 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14645 msgid "Frames per Second"
14646 msgstr "Кадрів на секунду"
14648 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14649 msgid ""
14650 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14651 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14652 msgstr ""
14653 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
14654 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
14656 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14657 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14658 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14660 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14661 msgid "---  DVD Menu"
14662 msgstr "--- DVD Меню"
14664 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14665 msgid "First Played"
14666 msgstr "Перші відтворені"
14668 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14669 msgid "Video Manager"
14670 msgstr "Менеджер відео"
14672 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14673 msgid "----- Title"
14674 msgstr "----- Назва"
14676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14677 msgid "Matroska stream demuxer"
14678 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14680 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14681 msgid "Respect ordered chapters"
14682 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
14684 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14685 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14686 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
14688 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14689 msgid "Chapter codecs"
14690 msgstr "Кодеки розділу"
14692 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14693 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14694 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
14696 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14698 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14699 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
14701 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14702 msgid ""
14703 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14704 "good for broken files)."
14705 msgstr ""
14706 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
14707 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
14709 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14710 msgid "Seek based on percent not time"
14711 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
14713 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14714 msgid "Seek based on percent not time."
14715 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
14717 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14718 msgid "Dummy Elements"
14719 msgstr "Фіктивні елементи"
14721 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14722 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14723 msgstr ""
14724 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
14725 "зіпсовані)."
14727 #: modules/demux/mod.c:54
14728 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14729 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
14731 #: modules/demux/mod.c:55
14732 msgid "Enable reverberation"
14733 msgstr "Увімкнути ехо"
14735 #: modules/demux/mod.c:56
14736 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14737 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14739 #: modules/demux/mod.c:58
14740 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14741 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
14743 #: modules/demux/mod.c:60
14744 msgid "Enable megabass mode"
14745 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
14747 #: modules/demux/mod.c:61
14748 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14749 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14751 #: modules/demux/mod.c:63
14752 msgid ""
14753 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14754 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14755 msgstr ""
14756 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
14757 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
14758 "до 100 Гц."
14760 #: modules/demux/mod.c:66
14761 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14762 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14764 #: modules/demux/mod.c:68
14765 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14766 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
14768 #: modules/demux/mod.c:73
14769 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14770 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14772 #: modules/demux/mod.c:84
14773 msgid "Reverberation level"
14774 msgstr "Рівень ехо"
14776 #: modules/demux/mod.c:86
14777 msgid "Reverberation delay"
14778 msgstr "Затримка ехо"
14780 #: modules/demux/mod.c:88
14781 msgid "Mega bass"
14782 msgstr "Мегабас"
14784 #: modules/demux/mod.c:91
14785 msgid "Mega bass level"
14786 msgstr "Рівень мегабасу"
14788 #: modules/demux/mod.c:93
14789 msgid "Mega bass cutoff"
14790 msgstr "Частота обходу мегабасу"
14792 #: modules/demux/mod.c:95
14793 msgid "Surround"
14794 msgstr "Оточення"
14796 #: modules/demux/mod.c:98
14797 msgid "Surround level"
14798 msgstr "Рівень оточення"
14800 #: modules/demux/mod.c:100
14801 msgid "Surround delay (ms)"
14802 msgstr "Затримка оточення (мс)"
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14805 msgid "Blues"
14806 msgstr "Блюз"
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14809 msgid "Classic Rock"
14810 msgstr "Класичний рок"
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14813 msgid "Country"
14814 msgstr "Кантрі"
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14817 msgid "Disco"
14818 msgstr "Диско"
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14821 msgid "Funk"
14822 msgstr "Фанк"
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14825 msgid "Grunge"
14826 msgstr "Гранж"
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14829 msgid "Hip-Hop"
14830 msgstr "Хіп-Хоп"
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14833 msgid "Jazz"
14834 msgstr "Джаз"
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14837 msgid "Metal"
14838 msgstr "Метал"
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14841 msgid "New Age"
14842 msgstr "Нью Ейдж"
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14845 msgid "Oldies"
14846 msgstr "Ретро"
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14849 msgid "Other"
14850 msgstr "Інший"
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14853 msgid "R&B"
14854 msgstr "R&B"
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14857 msgid "Rap"
14858 msgstr "Реп"
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14861 msgid "Industrial"
14862 msgstr "Індастріал"
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14865 msgid "Alternative"
14866 msgstr "Альтернатива"
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14869 msgid "Death Metal"
14870 msgstr "Дез метал"
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14873 msgid "Pranks"
14874 msgstr "Жарти"
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14877 msgid "Soundtrack"
14878 msgstr "Звукова доріжка"
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14881 msgid "Euro-Techno"
14882 msgstr "Євро-техно"
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14885 msgid "Ambient"
14886 msgstr "Оточення"
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14889 msgid "Trip-Hop"
14890 msgstr "Тріп-хоп"
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14893 msgid "Vocal"
14894 msgstr "Вокал"
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14897 msgid "Jazz+Funk"
14898 msgstr "Джаз+Фанк"
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14901 msgid "Fusion"
14902 msgstr "Ф'южн"
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14905 msgid "Trance"
14906 msgstr "Транс"
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14909 msgid "Instrumental"
14910 msgstr "Інструментальний"
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14913 msgid "Acid"
14914 msgstr "Ейсід"
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14917 msgid "House"
14918 msgstr "Хаус"
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14921 msgid "Game"
14922 msgstr "Гра"
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14925 msgid "Sound Clip"
14926 msgstr "Музичний кліп"
14928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14929 msgid "Gospel"
14930 msgstr "Євангеліє"
14932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14933 msgid "Noise"
14934 msgstr "Шум"
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14937 msgid "Alternative Rock"
14938 msgstr "Альтернативний рок"
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14941 msgid "Bass"
14942 msgstr "Бас"
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14945 msgid "Soul"
14946 msgstr "Соул"
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14949 msgid "Punk"
14950 msgstr "Панк"
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14953 msgid "Meditative"
14954 msgstr "Медитація"
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14957 msgid "Instrumental Pop"
14958 msgstr "Інструментальний поп"
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14961 msgid "Instrumental Rock"
14962 msgstr "Інструментальний рок"
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14965 msgid "Ethnic"
14966 msgstr "Етнічний"
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14969 msgid "Gothic"
14970 msgstr "Готик"
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14973 msgid "Darkwave"
14974 msgstr "Дарквейв"
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14977 msgid "Techno-Industrial"
14978 msgstr "Техноіндустріальний"
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14981 msgid "Electronic"
14982 msgstr "Електронний"
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14985 msgid "Pop-Folk"
14986 msgstr "Народний поп"
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14989 msgid "Eurodance"
14990 msgstr "Євроданс"
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14993 msgid "Dream"
14994 msgstr "Дрім"
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14997 msgid "Southern Rock"
14998 msgstr "Південний рок"
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15001 msgid "Comedy"
15002 msgstr "Комедія"
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15005 msgid "Cult"
15006 msgstr "Культ"
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15009 msgid "Gangsta"
15010 msgstr "Гангста"
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15013 msgid "Top 40"
15014 msgstr "Топ 40"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15017 msgid "Christian Rap"
15018 msgstr "Християнський реп"
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15021 msgid "Pop/Funk"
15022 msgstr "Поп/фанк"
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15025 msgid "Jungle"
15026 msgstr "Джангл"
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15029 msgid "Native American"
15030 msgstr "Народна американська"
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15033 msgid "Cabaret"
15034 msgstr "Кабаре"
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15037 msgid "New Wave"
15038 msgstr "Нова хвиля"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15041 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15043 msgid "Psychedelic"
15044 msgstr "Психоделія"
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15047 msgid "Rave"
15048 msgstr "Рейв"
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15051 msgid "Showtunes"
15052 msgstr "Імпровізація"
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15055 msgid "Trailer"
15056 msgstr "Трейлер"
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15059 msgid "Lo-Fi"
15060 msgstr "Lo-Fi"
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15063 msgid "Tribal"
15064 msgstr "Сімейне"
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15067 msgid "Acid Punk"
15068 msgstr "Кислотний панк"
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15071 msgid "Acid Jazz"
15072 msgstr "Кислотний джаз"
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15075 msgid "Polka"
15076 msgstr "Полька"
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15079 msgid "Retro"
15080 msgstr "Ретро"
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15083 msgid "Musical"
15084 msgstr "Музичне"
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15087 msgid "Rock & Roll"
15088 msgstr "Рок-н-рол"
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15091 msgid "Hard Rock"
15092 msgstr "Важкий Рок"
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15095 msgid "Folk"
15096 msgstr "Фольк"
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15099 msgid "Folk-Rock"
15100 msgstr "Фольк-рок"
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15103 msgid "National Folk"
15104 msgstr "Народна музика"
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15107 msgid "Swing"
15108 msgstr "Свінг"
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15111 msgid "Fast Fusion"
15112 msgstr "Фаст-ф'южн"
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15115 msgid "Bebob"
15116 msgstr "Бібоб"
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15119 msgid "Revival"
15120 msgstr "Відродження"
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15123 msgid "Celtic"
15124 msgstr "Кельтська музика"
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15127 msgid "Bluegrass"
15128 msgstr "Блуграс"
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15131 msgid "Avantgarde"
15132 msgstr "Авангард"
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15135 msgid "Gothic Rock"
15136 msgstr "Готичний рок"
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15139 msgid "Progressive Rock"
15140 msgstr "Прогресивний рок"
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15143 msgid "Psychedelic Rock"
15144 msgstr "Психоделічний рок"
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15147 msgid "Symphonic Rock"
15148 msgstr "Симфонічний рок"
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15151 msgid "Slow Rock"
15152 msgstr "Повільний рок"
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15155 msgid "Big Band"
15156 msgstr "Біг Бенд"
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15159 msgid "Easy Listening"
15160 msgstr "Легка музика"
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15163 msgid "Acoustic"
15164 msgstr "Акустика"
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15167 msgid "Humour"
15168 msgstr "Гумор"
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15171 msgid "Speech"
15172 msgstr "Промова"
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15175 msgid "Chanson"
15176 msgstr "Шансон"
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15179 msgid "Opera"
15180 msgstr "Опера"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15183 msgid "Chamber Music"
15184 msgstr "Камерна музика"
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15187 msgid "Sonata"
15188 msgstr "Соната"
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15191 msgid "Symphony"
15192 msgstr "Симфонія"
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15195 msgid "Booty Bass"
15196 msgstr "Буті-бас"
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15199 msgid "Primus"
15200 msgstr "Праймус"
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15203 msgid "Porn Groove"
15204 msgstr "Музика до порно"
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15207 msgid "Satire"
15208 msgstr "Сатира"
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15211 msgid "Slow Jam"
15212 msgstr "Повільний джем"
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15215 msgid "Tango"
15216 msgstr "Танго"
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15219 msgid "Samba"
15220 msgstr "Самба"
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15223 msgid "Folklore"
15224 msgstr "Фольклор"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15227 msgid "Ballad"
15228 msgstr "Балада"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15231 msgid "Power Ballad"
15232 msgstr "Рок-балада"
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15235 msgid "Rhythmic Soul"
15236 msgstr "Ритмічний Соул"
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15239 msgid "Freestyle"
15240 msgstr "Вільний стиль"
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15243 msgid "Duet"
15244 msgstr "Дует"
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15247 msgid "Punk Rock"
15248 msgstr "Панк-рок"
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15251 msgid "Drum Solo"
15252 msgstr "Соло на барабанах"
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15255 msgid "Acapella"
15256 msgstr "Акапела"
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15259 msgid "Euro-House"
15260 msgstr "Євро-Хаус"
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15263 msgid "Dance Hall"
15264 msgstr "Танцювальний зал"
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15267 msgid "Goa"
15268 msgstr "Ґоа"
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15271 msgid "Drum & Bass"
15272 msgstr "Барабаны і бас"
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15275 msgid "Club - House"
15276 msgstr "Клубна музика"
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15279 msgid "Hardcore"
15280 msgstr "Гардкор"
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15283 msgid "Terror"
15284 msgstr "Терор"
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15287 msgid "Indie"
15288 msgstr "Інді"
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15291 msgid "BritPop"
15292 msgstr "Бріт-Поп"
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15295 msgid "Negerpunk"
15296 msgstr "Неґерпанк"
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15299 msgid "Polsk Punk"
15300 msgstr "Польський панк"
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15303 msgid "Beat"
15304 msgstr "Біт"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15307 msgid "Christian Gangsta Rap"
15308 msgstr "Християнський Ганста Реп"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15311 msgid "Heavy Metal"
15312 msgstr "Хеві метал"
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15315 msgid "Black Metal"
15316 msgstr "Блек метал"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15319 msgid "Crossover"
15320 msgstr "Змішання"
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15323 msgid "Contemporary Christian"
15324 msgstr "Сучасна християнська"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15327 msgid "Christian Rock"
15328 msgstr "Християнський рок"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15331 msgid "Merengue"
15332 msgstr "Меренге"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15335 msgid "Salsa"
15336 msgstr "Сальса"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15339 msgid "Thrash Metal"
15340 msgstr "Треш-метал"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15343 msgid "Anime"
15344 msgstr "Аніме"
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15347 msgid "JPop"
15348 msgstr "Джей-поп"
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15351 msgid "Synthpop"
15352 msgstr "Сінтпоп"
15354 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15355 msgid "MP4 stream demuxer"
15356 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15358 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15359 msgid "MP4"
15360 msgstr "MP4"
15362 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15363 msgid "Writer"
15364 msgstr "Сценарист"
15366 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15367 msgid "Composer"
15368 msgstr "Композитор"
15370 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15371 msgid "Producer"
15372 msgstr "Продюсер"
15374 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15377 msgid "Information"
15378 msgstr "Інформація"
15380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15381 msgid "Director"
15382 msgstr "Режисер"
15384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15385 msgid "Disclaimer"
15386 msgstr "Попередження"
15388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15389 msgid "Requirements"
15390 msgstr "Вимоги"
15392 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15393 msgid "Original Format"
15394 msgstr "Оригінальний формат"
15396 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15397 msgid "Display Source As"
15398 msgstr "Відображати джерело як"
15400 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15401 msgid "Host Computer"
15402 msgstr "Головний комп’ютер"
15404 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15405 msgid "Performers"
15406 msgstr "Виконавці"
15408 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15409 msgid "Original Performer"
15410 msgstr "Оригінальний виконавець"
15412 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15413 msgid "Providers Source Content"
15414 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15417 msgid "Warning"
15418 msgstr "Попередження"
15420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15421 msgid "Software"
15422 msgstr "Програмне забезпечення"
15424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15425 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15426 msgid "Lyrics"
15427 msgstr "Текст"
15429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15430 msgid "Record Company"
15431 msgstr "Компанія запису"
15433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15434 msgid "Model"
15435 msgstr "Модель"
15437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15438 msgid "Product"
15439 msgstr "Продукт"
15441 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15442 msgid "Grouping"
15443 msgstr "Групування"
15445 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15446 msgid "Sub-Title"
15447 msgstr "Субтитр"
15449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15450 msgid "Arranger"
15451 msgstr "Аранжувальник"
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15454 msgid "Art Director"
15455 msgstr "Художній директор"
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15458 msgid "Copyright Acknowledgement"
15459 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15462 msgid "Conductor"
15463 msgstr "Диригент"
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15466 msgid "Song Description"
15467 msgstr "Опис пісні"
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15470 msgid "Liner Notes"
15471 msgstr "Анотації до альбому"
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15474 msgid "Phonogram Rights"
15475 msgstr "Права на фонограму"
15477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15478 msgid "Sound Engineer"
15479 msgstr "Звукооператор"
15481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15482 msgid "Soloist"
15483 msgstr "Соліст"
15485 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15486 msgid "Thanks"
15487 msgstr "Подяки"
15489 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15490 msgid "Executive Producer"
15491 msgstr "Виконавчий продюсер"
15493 #: modules/demux/mpc.c:62
15494 msgid "MusePack demuxer"
15495 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15497 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15498 msgid ""
15499 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15500 "streams."
15501 msgstr ""
15502 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15503 "потоків MPEG."
15505 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15506 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15507 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15509 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15510 msgid "Audio ES"
15511 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15513 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15514 msgid "MPEG-4 video"
15515 msgstr "Відео MPEG-4"
15517 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15518 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15519 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15521 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15522 msgid "H264 video demuxer"
15523 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15525 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15526 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15527 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15529 #: modules/demux/nsc.c:47
15530 msgid "Windows Media NSC metademux"
15531 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15533 #: modules/demux/nsv.c:49
15534 msgid "NullSoft demuxer"
15535 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15537 #: modules/demux/nuv.c:49
15538 msgid "Nuv demuxer"
15539 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15541 #: modules/demux/ogg.c:55
15542 msgid "OGG demuxer"
15543 msgstr "Демультиплексор OGG"
15545 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15546 msgid "Google Video"
15547 msgstr "Відео Google"
15549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15550 msgid "Show shoutcast adult content"
15551 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15554 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15555 msgstr ""
15556 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15557 "відтворення shoutcast."
15559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15560 msgid "Skip ads"
15561 msgstr "Пропускати рекламу"
15563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15564 msgid ""
15565 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15566 "prevent adding them to the playlist."
15567 msgstr ""
15568 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15569 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15571 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15572 msgid "M3U playlist import"
15573 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15576 msgid "RAM playlist import"
15577 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15579 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15580 msgid "PLS playlist import"
15581 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15584 msgid "B4S playlist import"
15585 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15588 msgid "DVB playlist import"
15589 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15592 msgid "Podcast parser"
15593 msgstr "Парсер подкасту"
15595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15596 msgid "XSPF playlist import"
15597 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15600 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15601 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15604 msgid "ASX playlist import"
15605 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15608 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15609 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15612 msgid "QuickTime Media Link importer"
15613 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15616 msgid "Google Video Playlist importer"
15617 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
15619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15620 msgid "Dummy IFO demux"
15621 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15624 msgid "iTunes Music Library importer"
15625 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15628 msgid "WPL playlist import"
15629 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15632 msgid "ZPL playlist import"
15633 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
15635 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15636 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15637 msgid "Podcast Info"
15638 msgstr "Інформація про подкаст"
15640 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15641 msgid "Podcast Link"
15642 msgstr "Посилання на подкаст"
15644 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15645 msgid "Podcast Copyright"
15646 msgstr "Авторські права на подкаст"
15648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15649 msgid "Podcast Category"
15650 msgstr "Категорія подкасту"
15652 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15653 msgid "Podcast Keywords"
15654 msgstr "Ключові слова подкасту"
15656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15657 msgid "Podcast Subtitle"
15658 msgstr "Субтитри подкасту"
15660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15661 msgid "Podcast Summary"
15662 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
15664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15665 msgid "Podcast Publication Date"
15666 msgstr "Дата публікації подкасту"
15668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15669 msgid "Podcast Author"
15670 msgstr "Автор подкасту"
15672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15673 msgid "Podcast Subcategory"
15674 msgstr "Підкатегорія подкасту"
15676 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15677 msgid "Podcast Duration"
15678 msgstr "Тривалість подкасту"
15680 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15681 msgid "Podcast Type"
15682 msgstr "Тип подкасту"
15684 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15685 msgid "Podcast Size"
15686 msgstr "Розмір подкасту"
15688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15689 #, c-format
15690 msgid "%s bytes"
15691 msgstr "%s байт"
15693 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15694 msgid "Shoutcast"
15695 msgstr "Shoutcast"
15697 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15698 msgid "Listeners"
15699 msgstr "Слухачі"
15701 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15702 msgid "Load"
15703 msgstr "Завантажити"
15705 #: modules/demux/ps.c:43
15706 msgid "Trust MPEG timestamps"
15707 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
15709 #: modules/demux/ps.c:44
15710 msgid ""
15711 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15712 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15713 "calculate from the bitrate instead."
15714 msgstr ""
15715 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
15716 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
15717 "параметр для обчислення з бітрейту."
15719 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15720 msgid "MPEG-PS demuxer"
15721 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15723 #: modules/demux/ps.c:57
15724 msgid "PS"
15725 msgstr "PS"
15727 #: modules/demux/pva.c:43
15728 msgid "PVA demuxer"
15729 msgstr "Демультиплексор PVA"
15731 #: modules/demux/rawaud.c:44
15732 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15733 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
15735 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15737 msgid "Audio channels"
15738 msgstr "Канали звуку"
15740 #: modules/demux/rawaud.c:47
15741 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15742 msgstr ""
15743 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
15744 "Стандартно: 2."
15746 #: modules/demux/rawaud.c:49
15747 msgid "FOURCC code of raw input format"
15748 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
15750 #: modules/demux/rawaud.c:51
15751 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15752 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
15754 #: modules/demux/rawaud.c:53
15755 msgid "Forces the audio language"
15756 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
15758 #: modules/demux/rawaud.c:54
15759 msgid ""
15760 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15761 "Default is 'eng'. "
15762 msgstr ""
15763 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
15764 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
15766 #: modules/demux/rawaud.c:64
15767 msgid "Raw audio demuxer"
15768 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
15770 #: modules/demux/rawdv.c:43
15771 msgid ""
15772 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15773 msgstr ""
15774 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
15775 "частоту."
15777 #: modules/demux/rawdv.c:51
15778 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15779 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15781 #: modules/demux/rawvid.c:45
15782 msgid ""
15783 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15784 "30000/1001 or 29.97"
15785 msgstr ""
15786 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
15788 #: modules/demux/rawvid.c:49
15789 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15790 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
15792 #: modules/demux/rawvid.c:53
15793 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15794 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
15796 #: modules/demux/rawvid.c:56
15797 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15798 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
15800 #: modules/demux/rawvid.c:57
15801 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15802 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
15804 #: modules/demux/rawvid.c:65
15805 msgid "Raw video demuxer"
15806 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
15808 #: modules/demux/real.c:70
15809 msgid "Real demuxer"
15810 msgstr "Демультиплексор Real"
15812 #: modules/demux/sid.cpp:56
15813 msgid "C64 sid demuxer"
15814 msgstr "Демультиплексор SID C64"
15816 #: modules/demux/smf.c:41
15817 msgid "SMF demuxer"
15818 msgstr "Демультиплексор SMF"
15820 #: modules/demux/stl.c:43
15821 msgid "EBU STL subtitles parser"
15822 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
15824 #: modules/demux/subtitle.c:51
15825 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15826 msgstr ""
15827 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
15829 #: modules/demux/subtitle.c:53
15830 msgid ""
15831 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15832 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15833 msgstr ""
15834 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
15835 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
15837 #: modules/demux/subtitle.c:56
15838 msgid ""
15839 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15840 "always work."
15841 msgstr ""
15842 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
15843 "повинно працювати."
15845 #: modules/demux/subtitle.c:58
15846 msgid "Override the default track description."
15847 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
15849 #: modules/demux/subtitle.c:70
15850 msgid "Text subtitle parser"
15851 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
15853 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15854 msgid "Subtitle delay"
15855 msgstr "Затримка субтитрів"
15857 #: modules/demux/subtitle.c:80
15858 msgid "Subtitle format"
15859 msgstr "Формат субтитрів"
15861 #: modules/demux/subtitle.c:83
15862 msgid "Subtitle description"
15863 msgstr "Опис субтитрів"
15865 #: modules/demux/ts.c:94
15866 msgid "Extra PMT"
15867 msgstr "Додаткова PMT"
15869 #: modules/demux/ts.c:96
15870 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15871 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15873 #: modules/demux/ts.c:98
15874 msgid "Set id of ES to PID"
15875 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15877 #: modules/demux/ts.c:99
15878 msgid ""
15879 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15880 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15881 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15882 msgstr ""
15883 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
15884 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15886 #: modules/demux/ts.c:104
15887 msgid "Fast udp streaming"
15888 msgstr "Швидке мовлення UDP"
15890 #: modules/demux/ts.c:106
15891 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15892 msgstr ""
15893 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
15895 #: modules/demux/ts.c:108
15896 msgid "MTU for out mode"
15897 msgstr "MTU режиму виходу"
15899 #: modules/demux/ts.c:109
15900 msgid "MTU for out mode."
15901 msgstr "MTU режиму виходу."
15903 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15904 msgid "CSA Key"
15905 msgstr "Ключ CSA"
15907 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15908 msgid ""
15909 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15910 msgstr ""
15911 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15912 "шістнадцяткових байт)."
15914 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15915 msgid "Second CSA Key"
15916 msgstr "Другий ключ CSA"
15918 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15919 msgid ""
15920 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15921 "bytes)."
15922 msgstr ""
15923 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15924 "шістнадцяткових байт)."
15926 #: modules/demux/ts.c:120
15927 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15928 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15930 #: modules/demux/ts.c:121
15931 msgid ""
15932 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15933 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15934 msgstr ""
15935 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15936 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15938 #: modules/demux/ts.c:125
15939 msgid "Separate sub-streams"
15940 msgstr "Окремі підпотоки"
15942 #: modules/demux/ts.c:127
15943 msgid ""
15944 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15945 "off this option when using stream output."
15946 msgstr ""
15947 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15948 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15950 #: modules/demux/ts.c:132
15951 msgid ""
15952 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15953 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15954 msgstr ""
15955 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
15956 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
15958 #: modules/demux/ts.c:137
15959 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15960 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15962 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15964 msgid "Teletext"
15965 msgstr "Телетекст"
15967 #: modules/demux/ts.c:172
15968 msgid "Teletext subtitles"
15969 msgstr "Субтитри телетексту"
15971 #: modules/demux/ts.c:173
15972 msgid "Teletext: additional information"
15973 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15975 #: modules/demux/ts.c:174
15976 msgid "Teletext: program schedule"
15977 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15979 #: modules/demux/ts.c:175
15980 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15981 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15983 #: modules/demux/ts.c:3594
15984 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15985 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15987 #: modules/demux/ts.c:3851
15988 msgid "clean effects"
15989 msgstr "очистити ефекти"
15991 #: modules/demux/ts.c:3852
15992 msgid "hearing impaired"
15993 msgstr "погіршений слух"
15995 #: modules/demux/ts.c:3853
15996 msgid "visual impaired commentary"
15997 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15999 #: modules/demux/tta.c:45
16000 msgid "TTA demuxer"
16001 msgstr "Демультиплексор TTA"
16003 #: modules/demux/ty.c:59
16004 msgid "TY"
16005 msgstr "TY"
16007 #: modules/demux/ty.c:60
16008 msgid "TY Stream audio/video demux"
16009 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16011 #: modules/demux/ty.c:776
16012 msgid "Closed captions 1"
16013 msgstr "Закриті заголовки 1"
16015 #: modules/demux/ty.c:777
16016 msgid "Closed captions 2"
16017 msgstr "Закриті заголовки 2"
16019 #: modules/demux/ty.c:778
16020 msgid "Closed captions 3"
16021 msgstr "Закриті заголовки 3"
16023 #: modules/demux/ty.c:779
16024 msgid "Closed captions 4"
16025 msgstr "Закриті заголовки 4"
16027 #: modules/demux/vc1.c:44
16028 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16029 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16031 #: modules/demux/vc1.c:50
16032 msgid "VC1 video demuxer"
16033 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16035 #: modules/demux/vobsub.c:49
16036 msgid "Vobsub subtitles parser"
16037 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16039 #: modules/demux/voc.c:43
16040 msgid "VOC demuxer"
16041 msgstr "Демультиплексор VOC"
16043 #: modules/demux/wav.c:45
16044 msgid "WAV demuxer"
16045 msgstr "Демультиплексор WAV"
16047 #: modules/demux/xa.c:43
16048 msgid "XA demuxer"
16049 msgstr "Демультиплексор XA"
16051 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16052 msgid "Closed captions"
16053 msgstr "Закриті заголовки"
16055 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16056 msgid "Textual audio descriptions"
16057 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16059 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16060 msgid "Ticker text"
16061 msgstr "Вібруючий текст"
16063 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16064 msgid "Active regions"
16065 msgstr "Активні області"
16067 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16068 msgid "Semantic annotations"
16069 msgstr "Семантичні примітки"
16071 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16072 msgid "Transcript"
16073 msgstr "Транскрипція"
16075 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16076 msgid "Linguistic markup"
16077 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16079 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16080 msgid "Cue points"
16081 msgstr "Вказівні точки"
16083 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16084 msgid "Subtitles (images)"
16085 msgstr "Субтитри (зображення)"
16087 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16088 msgid "Slides (text)"
16089 msgstr "Слайди (текст)"
16091 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16092 msgid "Slides (images)"
16093 msgstr "Слайди (зображення)"
16095 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16096 msgid "Unknown category"
16097 msgstr "Невідома категорія"
16099 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16100 msgid "About VLC media player"
16101 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16103 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16104 msgid "Credits"
16105 msgstr "Подяки"
16107 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16108 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16109 msgid "License"
16110 msgstr "Ліцензія"
16112 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16113 msgid "Authors"
16114 msgstr "Автори"
16116 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16117 msgid ""
16118 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16119 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16121 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16122 msgid "Compiled by %s with %@"
16123 msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
16125 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16126 msgid ""
16127 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16128 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16129 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16130 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16131 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16132 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16133 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16134 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16135 msgstr ""
16136 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16137 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16138 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16139 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16140 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16141 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16142 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16143 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16144 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16146 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16147 msgid "VLC media player Help"
16148 msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
16150 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16152 msgid "Index"
16153 msgstr "Індекс"
16155 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16156 msgid "2 Pass"
16157 msgstr "2 проходи"
16159 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16161 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16162 msgid "Preamp"
16163 msgstr "Попередній підсилювач"
16165 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16166 msgid "Enable dynamic range compressor"
16167 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16169 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16170 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16171 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16172 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16173 msgid "Reset"
16174 msgstr "Перезапуск"
16176 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16178 msgid "Attack"
16179 msgstr "Наростання"
16181 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16183 msgid "Release"
16184 msgstr "Спадання"
16186 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16188 msgid "Threshold"
16189 msgstr "Поріг"
16191 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16192 msgid "Enable Spatializer"
16193 msgstr "Увімкнути покращувач"
16195 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16196 msgid "Headphone virtualization"
16197 msgstr "Ефект навушників"
16199 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16200 msgid "Volume normalization"
16201 msgstr "Нормалізація гучності"
16203 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16204 msgid "Maximum level"
16205 msgstr "Максимальний рівень"
16207 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16208 msgid "Filter"
16209 msgstr "Фільтр"
16211 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16212 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16213 msgid "Audio Effects"
16214 msgstr "Звукові ефекти"
16216 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16217 msgid "Duplicate current profile..."
16218 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16220 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16221 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16223 msgid "Organize Profiles..."
16224 msgstr "Організувати профілі…"
16226 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16227 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16228 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16230 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16232 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16233 msgid "Enter a name for the new profile:"
16234 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16236 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16237 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16238 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16241 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16242 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16243 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16244 msgid "Save"
16245 msgstr "Зберегти"
16247 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16248 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16249 msgid "Remove a preset"
16250 msgstr "Вилучити установку"
16252 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16254 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16255 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16257 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16259 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16260 msgid "Remove"
16261 msgstr "Видалити"
16263 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16264 msgid "Add new Preset..."
16265 msgstr "Додати нову установку…"
16267 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16268 msgid "Organize Presets..."
16269 msgstr "Організувати установки…"
16271 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16272 msgid "Save current selection as new preset"
16273 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16275 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16276 msgid "Enter a name for the new preset:"
16277 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16280 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16281 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16283 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16284 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16285 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16288 msgid "Bookmarks"
16289 msgstr "Закладки"
16291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16292 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16293 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16294 msgid "Add"
16295 msgstr "Додати"
16297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16299 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16300 msgid "Clear"
16301 msgstr "Очистити"
16303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16304 msgid "Edit"
16305 msgstr "Редагувати"
16307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16308 #: modules/video_filter/extract.c:75
16309 msgid "Extract"
16310 msgstr "Витягти"
16312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16313 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16314 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16315 msgid "Time"
16316 msgstr "Час"
16318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16320 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16326 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16327 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16328 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16335 msgid "OK"
16336 msgstr "Гаразд"
16338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16339 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16340 msgid "Name"
16341 msgstr "Назва"
16343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16344 msgid "Untitled"
16345 msgstr "Безіменний"
16347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16348 msgid "No input"
16349 msgstr "Немає входу"
16351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16352 msgid ""
16353 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16354 msgstr ""
16355 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16356 "паузи чи роботи закладок."
16358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16359 msgid "Input has changed"
16360 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16363 msgid ""
16364 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16365 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16366 msgstr ""
16367 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16368 "режим паузи для редагування закладки."
16370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16371 msgid "Invalid selection"
16372 msgstr "Неправильне виділення"
16374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16375 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16376 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16379 msgid "No input found"
16380 msgstr "Немає вхідного потоку"
16382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16383 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16384 msgstr ""
16385 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16387 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16388 msgid "Jump To Time"
16389 msgstr "Перейти до часу"
16391 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16392 msgid "sec."
16393 msgstr "с"
16395 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16396 msgid "Jump to time"
16397 msgstr "Перейти до часу"
16399 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16400 msgid "Click to play or pause the current media."
16401 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16403 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16404 msgid "Backward"
16405 msgstr "Назад"
16407 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16408 msgid ""
16409 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16410 "current media."
16411 msgstr ""
16412 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16413 "щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16415 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16416 msgid "Forward"
16417 msgstr "Вперед"
16419 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16420 msgid ""
16421 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16422 "current media."
16423 msgstr ""
16424 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16425 "щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16428 msgid ""
16429 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16430 "to change current playback position."
16431 msgstr ""
16432 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
16433 "положення відтворення."
16435 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16436 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16437 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16439 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16440 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16441 msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
16443 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16444 msgid "Click to stop playback."
16445 msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
16447 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16448 msgid "Show/Hide Playlist"
16449 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
16451 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16452 msgid ""
16453 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16454 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16455 msgstr ""
16456 "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
16457 "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
16458 "відтворення цією кнопкою."
16460 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16461 #: share/lua/http/index.html:241
16462 msgid "Repeat"
16463 msgstr "Повторювати"
16465 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16466 msgid ""
16467 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16468 "off."
16469 msgstr ""
16470 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
16471 "позицію, повторювати все і вимкн."
16473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16474 msgid "Shuffle"
16475 msgstr "Перемішати"
16477 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16478 msgid "Click to enable or disable random playback."
16479 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
16481 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16482 msgid ""
16483 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16484 "to change the volume."
16485 msgstr ""
16486 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
16487 "гучність."
16489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16490 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16491 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
16493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16494 msgid "Full Volume"
16495 msgstr "Повна гучність"
16497 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16498 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16499 msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
16501 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16503 msgid "Effects"
16504 msgstr "Ефекти"
16506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16507 msgid ""
16508 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16509 "filters."
16510 msgstr ""
16511 "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
16512 "фільтри."
16514 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16515 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16516 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16518 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16519 msgid "Click to go to the next playlist item."
16520 msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
16522 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16523 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16524 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16526 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16527 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16528 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16530 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16531 msgid "Convert & Stream"
16532 msgstr "Конвертувати/Передати"
16534 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16535 msgid "Go!"
16536 msgstr "Вперед!"
16538 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16539 msgid "Drop media here"
16540 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
16542 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16543 msgid "Open media..."
16544 msgstr "Відкрити медіа…"
16546 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16547 msgid "Choose Profile"
16548 msgstr "Вибрати Профіль"
16550 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16551 msgid "Customize..."
16552 msgstr "Налаштувати…"
16554 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16555 msgid "Choose Destination"
16556 msgstr "Вибрати Призначення"
16558 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16559 msgid "Choose an output location"
16560 msgstr "Виберіть розташування виводу"
16562 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16563 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16564 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16568 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16569 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16570 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16572 msgid "Browse..."
16573 msgstr "Огляд…"
16575 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16576 msgid "Setup Streaming..."
16577 msgstr "Налаштування передачі…"
16579 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16580 msgid "Save as File"
16581 msgstr "Зберегти як файл"
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16585 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16586 msgid "Stream"
16587 msgstr "Потік"
16589 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16590 msgid "Apply"
16591 msgstr "Застосувати"
16593 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16594 msgid "Save as new Profile..."
16595 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
16597 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16598 msgid "Encapsulation"
16599 msgstr "Формат контейнера"
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16602 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16603 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16604 msgid "Video codec"
16605 msgstr "Відеокодек"
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16608 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16610 msgid "Audio codec"
16611 msgstr "Звуковий кодек"
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16614 msgid "Keep original video track"
16615 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
16617 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16618 msgid "Frame Rate"
16619 msgstr "Частота кадрів"
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16622 msgid ""
16623 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16624 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16625 msgstr ""
16626 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
16627 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
16629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16630 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16631 msgid "Scale"
16632 msgstr "Масштаб"
16634 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16635 msgid "Keep original audio track"
16636 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
16638 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16639 msgid "Overlay subtitles on the video"
16640 msgstr "Помістити субтитри на відео"
16642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16643 msgid "Stream Destination"
16644 msgstr "Вивід потоку"
16646 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16647 msgid "Stream Announcement"
16648 msgstr "Оповіщення про потік"
16650 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16651 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16652 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16656 msgid "Address"
16657 msgstr "Адреса"
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16660 msgid "TTL"
16661 msgstr "TTL"
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16669 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16670 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16671 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16672 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16673 msgid "Port"
16674 msgstr "Порт"
16676 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16679 msgid "SAP Announcement"
16680 msgstr "Оповіщення SAP"
16682 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16683 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16684 msgid "HTTP Announcement"
16685 msgstr "Оповіщення HTTP"
16687 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16688 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16689 msgid "RTSP Announcement"
16690 msgstr "Оповіщення RTSP"
16692 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16693 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16694 msgid "Export SDP as file"
16695 msgstr "Зберегти SDP у файл"
16697 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16698 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16699 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16702 msgid ""
16703 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16704 "technical reasons."
16705 msgstr ""
16706 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
16707 "HTTP з технічних причин."
16709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16710 msgid "Save as new profile"
16711 msgstr "Зберегти як новий профіль"
16713 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16714 msgid "Remove a profile"
16715 msgstr "Видалити профіль"
16717 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16718 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16719 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
16721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16722 msgid "%@ stream to %@:%@"
16723 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
16725 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16726 msgid "No Address given"
16727 msgstr "Не вказано адреси"
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16730 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16731 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16734 msgid "No Channel Name given"
16735 msgstr "Не вказано назви каналу"
16737 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16738 msgid ""
16739 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16740 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
16742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16743 msgid "No SDP URL given"
16744 msgstr "URL для SDP не вказано"
16746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16747 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16748 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
16750 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16751 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16755 msgid "Custom"
16756 msgstr "Довільно"
16758 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16760 msgid "User name"
16761 msgstr "Ім'я користувача"
16763 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16764 msgid "Errors and Warnings"
16765 msgstr "Помилки та попередження"
16767 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16768 msgid "Clean up"
16769 msgstr "Очистити"
16771 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16772 #, fuzzy
16773 msgid "Show Details"
16774 msgstr "Деталі кодеку"
16776 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16777 msgid "Random On"
16778 msgstr "Випадковість увімкнена"
16780 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16781 msgid "Repeat Off"
16782 msgstr "Не повторювати"
16784 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16785 msgid "Hide no user action dialogs"
16786 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16788 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16789 msgid ""
16790 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16791 "panel)."
16792 msgstr ""
16793 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16794 "критичних повідомлень та помилок)."
16796 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16797 msgid "(no item is being played)"
16798 msgstr "(нічого не відтворюється)"
16800 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16801 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16802 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
16804 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16805 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16806 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16807 msgid "Messages"
16808 msgstr "Повідомлення"
16810 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16811 msgid "Open CrashLog..."
16812 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
16814 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16815 msgid "Save this Log..."
16816 msgstr "Зберегти цей журнал…"
16818 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16819 msgid "Send"
16820 msgstr "Надіслати"
16822 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16823 msgid "Don't Send"
16824 msgstr "Не надсилати"
16826 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16827 msgid "VLC crashed previously"
16828 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
16830 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16831 msgid ""
16832 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16833 "\n"
16834 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16835 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16836 "URL of a network stream, ..."
16837 msgstr ""
16838 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
16839 "\n"
16840 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
16841 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
16842 "URL мережевого потоку,…"
16844 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16845 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16846 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
16848 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16849 msgid ""
16850 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16851 "information."
16852 msgstr ""
16853 "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без подальшої "
16854 "інформації."
16856 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16857 msgid "Don't ask again"
16858 msgstr "Не запитувати знову"
16860 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16861 msgid "VLC media playback"
16862 msgstr "Відтворення у VLC"
16864 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16865 msgid "No CrashLog found"
16866 msgstr "Журнал збою не знайдено"
16868 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16870 msgid "Continue"
16871 msgstr "Продовжити"
16873 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16874 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16875 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
16877 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16878 msgid "Remove old preferences?"
16879 msgstr "Видалити старі параметри?"
16881 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16882 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16883 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
16885 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16886 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16887 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
16889 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16890 #, c-format
16891 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16892 msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
16894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16895 msgid "Video device"
16896 msgstr "Відеопристрій"
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16899 msgid ""
16900 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16901 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16902 "menu."
16903 msgstr ""
16904 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
16905 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
16906 "вибору відеопристрою."
16908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16909 msgid "Opaqueness"
16910 msgstr "Непрозорість"
16912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16913 msgid ""
16914 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16915 "is fully transparent."
16916 msgstr ""
16917 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
16918 "прозорий."
16920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16921 msgid "Black screens in fullscreen"
16922 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16925 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16926 msgstr ""
16927 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
16929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16930 msgid "Show Fullscreen controller"
16931 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16934 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16935 msgstr ""
16936 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
16938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16939 msgid "Auto-playback of new items"
16940 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16943 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16944 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
16946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16947 msgid "Keep Recent Items"
16948 msgstr "Зберігати останні елементи"
16950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16951 msgid ""
16952 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16953 "disabled here."
16954 msgstr ""
16955 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
16956 "бути відключена тут."
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16959 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16960 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
16962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16963 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16964 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16967 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16968 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
16970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16971 msgid ""
16972 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16973 "you can choose to control the global system volume instead."
16974 msgstr ""
16975 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
16976 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16979 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16980 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
16982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16983 msgid ""
16984 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16985 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16986 msgstr ""
16987 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
16988 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16991 msgid "Control playback with media keys"
16992 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16995 msgid ""
16996 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16997 "keyboards."
16998 msgstr ""
16999 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
17000 "Apple."
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17003 msgid "Run VLC with dark interface style"
17004 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17007 msgid ""
17008 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17009 "the grey interface style is used."
17010 msgstr ""
17011 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17012 "іншому випадку - сірий."
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17015 msgid "Use the native fullscreen mode"
17016 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17019 msgid ""
17020 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17021 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17022 "later."
17023 msgstr ""
17024 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17025 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17026 "або новішої."
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17030 msgid "Resize interface to the native video size"
17031 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17034 msgid ""
17035 "You have two choices:\n"
17036 " - The interface will resize to the native video size\n"
17037 " - The video will fit to the interface size\n"
17038 " By default, interface resize to the native video size."
17039 msgstr ""
17040 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17041 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17042 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17043 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17047 msgid "Pause the video playback when minimized"
17048 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17051 msgid ""
17052 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17053 "minimizing the window."
17054 msgstr ""
17055 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17056 "вікна."
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17059 msgid "Allow automatic icon changes"
17060 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17063 msgid ""
17064 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17065 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17068 msgid "Lock Aspect Ratio"
17069 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17072 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17073 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17076 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17077 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17080 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17081 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17084 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17085 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17088 msgid "Show Audio Effects Button"
17089 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17092 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17093 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17096 msgid "Show Sidebar"
17097 msgstr "Показати бічну панель"
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17100 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17101 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17104 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17105 msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17108 msgid ""
17109 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17110 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17111 msgstr ""
17112 "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
17113 "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
17114 "відтворення у VLC."
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17117 msgid "Do nothing"
17118 msgstr "Нічого не робити"
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17121 msgid "Pause iTunes"
17122 msgstr "Призупинити iTunes"
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17125 msgid "Pause and resume iTunes"
17126 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17129 msgid "Mac OS X interface"
17130 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17133 msgid "Appearance"
17134 msgstr "Зовнішній вигляд"
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17137 msgid "Behavior"
17138 msgstr "Поведінка"
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17141 msgid "Apple Remote and media keys"
17142 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17145 msgid "Video output"
17146 msgstr "Вивід відео"
17148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17149 msgid "Track Number"
17150 msgstr "Номер доріжки"
17152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17154 #: modules/mux/asf.c:58
17155 msgid "Author"
17156 msgstr "Автор"
17158 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17161 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17162 msgid "Duration"
17163 msgstr "Тривалість"
17165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17167 msgid "URI"
17168 msgstr "URI"
17170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17171 msgid "Check for Update..."
17172 msgstr "Перевірити оновлення…"
17174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17175 msgid "Preferences..."
17176 msgstr "Параметри..."
17178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17180 msgid "Extensions"
17181 msgstr "Розширення"
17183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17184 msgid "Services"
17185 msgstr "Служби"
17187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17188 msgid "Hide VLC"
17189 msgstr "Приховати VLC"
17191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17192 msgid "Hide Others"
17193 msgstr "Приховати інше"
17195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17196 msgid "Show All"
17197 msgstr "Показати все"
17199 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17200 msgid "Quit VLC"
17201 msgstr "Вийти з VLC"
17203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17204 msgid "1:File"
17205 msgstr "1:Файл"
17207 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17208 msgid "Advanced Open File..."
17209 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17212 msgid "Open File..."
17213 msgstr "Відкрити файл…"
17215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17216 msgid "Open Disc..."
17217 msgstr "Відкрити диск,"
17219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17220 msgid "Open Network..."
17221 msgstr "Відкрити мережу…"
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17224 msgid "Open Capture Device..."
17225 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17228 msgid "Open Recent"
17229 msgstr "Відкрити недавні"
17231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17232 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17233 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
17235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17236 msgid "Convert / Stream..."
17237 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17240 msgid "Cut"
17241 msgstr "Вирізати"
17243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17244 msgid "Copy"
17245 msgstr "Копіювати"
17247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17248 msgid "Paste"
17249 msgstr "Вставити"
17251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17252 msgid "Select All"
17253 msgstr "Виділити все"
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17256 msgid "View"
17257 msgstr "Перегляд"
17259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17260 msgid "Playlist Table Columns"
17261 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17264 msgid "Playback"
17265 msgstr "Відтворення"
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17268 msgid "Playback Speed"
17269 msgstr "Швидкість відтворення"
17271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17272 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17273 msgid "Track Synchronization"
17274 msgstr "Синхронізація доріжки"
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17277 msgid "A→B Loop"
17278 msgstr "Цикл A→B"
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17281 msgid "Quit after Playback"
17282 msgstr "Вийти після відтворення"
17284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17285 msgid "Step Forward"
17286 msgstr "Крок вперед"
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17289 msgid "Step Backward"
17290 msgstr "Крок назад"
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17293 msgid "Increase Volume"
17294 msgstr "Збільшити гучність"
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17297 msgid "Decrease Volume"
17298 msgstr "Зменшити гучність"
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17301 msgid "Audio Device"
17302 msgstr "Звуковий пристрій"
17304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17305 msgid "Half Size"
17306 msgstr "Половина розміру"
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17310 msgid "Normal Size"
17311 msgstr "Нормальний розмір"
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17314 msgid "Double Size"
17315 msgstr "Подвійний розмір"
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17318 msgid "Fit to Screen"
17319 msgstr "Екранний розмір"
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17323 msgid "Float on Top"
17324 msgstr "Зверху всіх вікон"
17326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17328 msgid "Fullscreen Video Device"
17329 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17332 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17333 msgid "Post processing"
17334 msgstr "Пост-обробка"
17336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17337 msgid "Add Subtitle File..."
17338 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17341 msgid "Subtitles Track"
17342 msgstr "Доріжка субтитрів"
17344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17345 msgid "Text Size"
17346 msgstr "Розмір тексту"
17348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17349 msgid "Text Color"
17350 msgstr "Колір тексту"
17352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17353 msgid "Outline Thickness"
17354 msgstr "Товщина обведення"
17356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17357 msgid "Background Opacity"
17358 msgstr "Непрозорість тла"
17360 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17361 msgid "Background Color"
17362 msgstr "Колір тла"
17364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17365 msgid "Transparent"
17366 msgstr "Прозорий"
17368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17369 msgid "Window"
17370 msgstr "Вікно"
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17373 msgid "Minimize Window"
17374 msgstr "Згорнути вікно"
17376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17377 msgid "Close Window"
17378 msgstr "Закрити вікно"
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17381 msgid "Player..."
17382 msgstr "Програвач…"
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17385 msgid "Main Window..."
17386 msgstr "Головне вікно…"
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17389 msgid "Audio Effects..."
17390 msgstr "Звукові ефекти…"
17392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17393 msgid "Video Effects..."
17394 msgstr "Відеоефекти…"
17396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17397 msgid "Bookmarks..."
17398 msgstr "Закладки…"
17400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17401 msgid "Playlist..."
17402 msgstr "Список відтворення…"
17404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17405 msgid "Media Information..."
17406 msgstr "Медіаінформація…"
17408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17409 msgid "Messages..."
17410 msgstr "Повідомлення…"
17412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17413 msgid "Errors and Warnings..."
17414 msgstr "Помилки та попередження…"
17416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17417 msgid "Bring All to Front"
17418 msgstr "Винести все наперед"
17420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17422 msgid "Help"
17423 msgstr "Довідка"
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17426 msgid "VLC media player Help..."
17427 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17430 msgid "ReadMe / FAQ..."
17431 msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
17433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17434 msgid "Online Documentation..."
17435 msgstr "Онлайн-документація…"
17437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17438 msgid "VideoLAN Website..."
17439 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17442 msgid "Make a donation..."
17443 msgstr "Спонсорство…"
17445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17446 msgid "Online Forum..."
17447 msgstr "Онлайн-форум…"
17449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17450 msgid ""
17451 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17452 msgstr ""
17453 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17454 "виділені у таблицю."
17456 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17457 msgid ""
17458 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17459 "drop files here to play."
17460 msgstr ""
17461 "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
17462 "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
17464 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17465 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17466 msgid "Subscribe"
17467 msgstr "Підписатися"
17469 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17470 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17471 msgid "Unsubscribe"
17472 msgstr "Відписатися"
17474 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17475 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17476 msgid "Subscribe to a podcast"
17477 msgstr "Підписатися на подкаст"
17479 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17480 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17481 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17482 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17484 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17485 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17486 msgstr "Відписатися з подкасту"
17488 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17489 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17490 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17492 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17493 msgid "LIBRARY"
17494 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17496 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17497 msgid "MY COMPUTER"
17498 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17500 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17501 msgid "DEVICES"
17502 msgstr "ПРИСТРОЇ"
17504 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17505 msgid "LOCAL NETWORK"
17506 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17508 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17509 msgid "INTERNET"
17510 msgstr "ІНТЕРНЕТ"
17512 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17513 msgid "No device is selected"
17514 msgstr "Пристрій не вибрано"
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17517 msgid ""
17518 "No device is selected.\n"
17519 "\n"
17520 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17521 msgstr ""
17522 "Жодного пристрою не вибрано.\n"
17523 "\n"
17524 "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
17526 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17527 msgid "Open Source"
17528 msgstr "Відкрити джерело"
17530 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17531 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17532 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17536 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17538 msgid "Open"
17539 msgstr "Відкрити"
17541 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17542 msgid ""
17543 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17544 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17545 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17546 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17547 msgstr ""
17548 "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
17549 "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
17550 "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
17551 "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
17552 "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
17554 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17556 msgid "Capture"
17557 msgstr "Заголовок"
17559 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17560 msgid "Choose a file"
17561 msgstr "Вибрати файл"
17563 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17564 msgid "Click to select a file for playback"
17565 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17568 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17569 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17572 msgid "Play another media synchronously"
17573 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
17575 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17578 msgid "Choose..."
17579 msgstr "Вибрати…"
17581 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17582 msgid ""
17583 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17584 "selected file."
17585 msgstr ""
17586 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
17587 "файлом, обраним раніше."
17589 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17590 msgid "Custom playback"
17591 msgstr "Власне відтворення"
17593 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17594 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17595 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
17597 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17598 msgid "Open BDMV folder"
17599 msgstr "Відкрити каталог BDMV"
17601 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17602 msgid "Insert Disc"
17603 msgstr "Вставте диск"
17605 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17606 msgid "Disable DVD menus"
17607 msgstr "Вимкнути меню DVD"
17609 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17610 msgid "Enable DVD menus"
17611 msgstr "Увімкнути меню DVD"
17613 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17614 msgid "IP Address"
17615 msgstr "IP-адреса"
17617 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17618 msgid ""
17619 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17620 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17621 "press the button below."
17622 msgstr ""
17623 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
17624 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
17625 "натисніть кнопку нижче."
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17628 msgid ""
17629 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17630 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17631 "IP automatically.\n"
17632 "\n"
17633 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17634 "sheet."
17635 msgstr ""
17636 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
17637 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
17638 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
17639 "\n"
17640 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
17641 "закриття цієї сторінки."
17643 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17644 msgid ""
17645 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17646 "click on the respective button below."
17647 msgstr ""
17648 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
17649 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17652 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17653 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17656 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17657 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17658 msgid "Protocol"
17659 msgstr "Протокол"
17661 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17663 msgid "Unicast"
17664 msgstr "Негруповий"
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17668 msgid "Multicast"
17669 msgstr "Груповий"
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17673 msgid "Input Devices"
17674 msgstr "Пристрої введення"
17676 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17677 msgid ""
17678 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17679 "contents."
17680 msgstr ""
17681 "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
17682 "екрана."
17684 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17685 msgid "Subscreen left"
17686 msgstr "Підекран зліва"
17688 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17689 msgid "Subscreen top"
17690 msgstr "Підекран вгорі"
17692 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17693 msgid "Capture Audio"
17694 msgstr "Захоплення звуку"
17696 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17697 msgid "Current channel:"
17698 msgstr "Поточний канал:"
17700 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17701 msgid "Previous Channel"
17702 msgstr "Попередній канал"
17704 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17705 msgid "Next Channel"
17706 msgstr "Наступний канал"
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17709 msgid "Retrieving Channel Info..."
17710 msgstr "Отримання інформації каналу…"
17712 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17713 msgid "EyeTV is not launched"
17714 msgstr "EyeTV не запущено"
17716 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17717 msgid ""
17718 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17719 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17720 msgstr ""
17721 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
17722 "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
17724 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17725 msgid "Launch EyeTV now"
17726 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
17728 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17729 msgid "Download Plugin"
17730 msgstr "Завантажити модуль"
17732 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17733 msgid "Image width"
17734 msgstr "Ширина зображення"
17736 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17737 msgid "Image height"
17738 msgstr "Висота зображення"
17740 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17741 msgid "Add Subtitle File:"
17742 msgstr "Додати файл субтитрів:"
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17745 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17746 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17749 msgid "Click to select a subtitle file."
17750 msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
17752 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17753 msgid "Override parameters"
17754 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
17756 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17757 msgid "FPS"
17758 msgstr "FPS"
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17761 msgid "Subtitle encoding"
17762 msgstr "Кодування субтитрів"
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17766 msgid "Font size"
17767 msgstr "Розмір шрифту"
17769 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17770 msgid "Subtitle alignment"
17771 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
17773 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17774 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17775 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17778 msgid "Font Properties"
17779 msgstr "Властивості шрифту"
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17782 msgid "Subtitle File"
17783 msgstr "Файл субтитрів"
17785 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17786 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17787 msgid "Open File"
17788 msgstr "Відкрити файл"
17790 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17791 #, c-format
17792 msgid "%i tracks"
17793 msgstr "Доріжка %i"
17795 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17796 msgid "Composite input"
17797 msgstr "Композитний вхід"
17799 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17800 msgid "S-Video input"
17801 msgstr "Вхід S-Video"
17803 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17804 msgid "Streaming/Saving:"
17805 msgstr "Мовлення/збереження:"
17807 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17808 msgid "Settings..."
17809 msgstr "Параметри…"
17811 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17812 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17813 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
17815 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17816 msgid "Display the stream locally"
17817 msgstr "Відтворити потік локально"
17819 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17820 msgid "Dump raw input"
17821 msgstr "Зберегти вхідний потік"
17823 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17824 msgid "Encapsulation Method"
17825 msgstr "Метод інкапсуляції"
17827 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17828 msgid "Transcoding options"
17829 msgstr "Параметри перекодування"
17831 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17833 msgid "Bitrate (kb/s)"
17834 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
17836 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17837 msgid "Stream Announcing"
17838 msgstr "Повідомлення про потік"
17840 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17841 msgid "Channel Name"
17842 msgstr "Назва каналу"
17844 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17845 msgid "SDP URL"
17846 msgstr "SDP URL"
17848 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17849 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17850 msgid "Save File"
17851 msgstr "Зберегти файл"
17853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17854 msgid "Save Playlist..."
17855 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17858 msgid "Expand Node"
17859 msgstr "Розкрити вузол"
17861 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17862 msgid "Download Cover Art"
17863 msgstr "Завантажити обкладинку"
17865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17866 msgid "Fetch Meta Data"
17867 msgstr "Отримати метадані"
17869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17870 msgid "Reveal in Finder"
17871 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17874 msgid "Sort Node by Name"
17875 msgstr "Сортувати вузли за назвою"
17877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17878 msgid "Sort Node by Author"
17879 msgstr "Сортувати вузли за автором"
17881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17882 msgid "Search in Playlist"
17883 msgstr "Пошук у списку відтворення"
17885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17886 msgid "File Format:"
17887 msgstr "Формат файлу:"
17889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17890 msgid "Extended M3U"
17891 msgstr "Розширений M3U"
17893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17894 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17895 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17898 msgid "HTML playlist"
17899 msgstr "Список відтворення HTML"
17901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17902 msgid "Save Playlist"
17903 msgstr "Зберегти список відтворення"
17905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17906 msgid "Meta-information"
17907 msgstr "Метадані"
17909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17911 msgid "Media Information"
17912 msgstr "Медіаінформація"
17914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17915 msgid "Location"
17916 msgstr "Місцезнаходження"
17918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17919 msgid "Save Metadata"
17920 msgstr "Зберегти метадані"
17922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17923 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17924 msgid "General"
17925 msgstr "Загальні"
17927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17928 msgid "Codec Details"
17929 msgstr "Деталі кодеку"
17931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17932 msgid "Read at media"
17933 msgstr "Прочитано"
17935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17937 msgid "Input bitrate"
17938 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17941 msgid "Demuxed"
17942 msgstr "Демультиплексовано"
17944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17945 msgid "Stream bitrate"
17946 msgstr "Бітрейт потоку"
17948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17949 msgid "Decoded blocks"
17950 msgstr "Блоків декодовано"
17952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17953 msgid "Displayed frames"
17954 msgstr "Показано кадрів"
17956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17957 msgid "Lost frames"
17958 msgstr "Загублено кадрів"
17960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17962 msgid "Streaming"
17963 msgstr "Мовлення"
17965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17966 msgid "Sent packets"
17967 msgstr "Відіслано пакетів"
17969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17970 msgid "Sent bytes"
17971 msgstr "Відіслано байт"
17973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17974 msgid "Send rate"
17975 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
17977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17978 msgid "Played buffers"
17979 msgstr "Відтворено буферів"
17981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17982 msgid "Lost buffers"
17983 msgstr "Загублено буферів"
17985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17986 msgid "Error while saving meta"
17987 msgstr "Помилка збереження метаданих"
17989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17990 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17991 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
17993 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17995 msgid "Preferences"
17996 msgstr "Параметри"
17998 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17999 msgid "Reset All"
18000 msgstr "Перезапуск усього"
18002 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18003 msgid "Show Basic"
18004 msgstr "Показати основне"
18006 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18007 msgid "Select a directory"
18008 msgstr "Виберіть каталог"
18010 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18011 msgid "Select a file"
18012 msgstr "Виберіть файл"
18014 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18015 msgid "Select"
18016 msgstr "Вибрати"
18018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18021 msgid "Interface Settings"
18022 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18027 msgid "Audio Settings"
18028 msgstr "Параметри звуку"
18030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18033 msgid "Video Settings"
18034 msgstr "Параметри відео"
18036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18039 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18040 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18043 msgid "Input & Codec Settings"
18044 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18047 msgid "General Audio"
18048 msgstr "Загальний звук"
18050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18051 msgid "Preferred Audio language"
18052 msgstr "Бажана мова звуку"
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18055 msgid "Enable Last.fm submissions"
18056 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18059 msgid "Visualization"
18060 msgstr "Візуалізація"
18062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18063 msgid "Keep audio level between sessions"
18064 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18067 msgid "Always reset audio start level to:"
18068 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18071 msgid "Change"
18072 msgstr "Змінити"
18074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18075 msgid "Change Hotkey"
18076 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18079 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18080 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18083 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18084 msgid "Action"
18085 msgstr "Дія"
18087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18088 msgid "Shortcut"
18089 msgstr "Комбінація"
18091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18092 msgid "Repair AVI Files"
18093 msgstr "Виправити AVI-файли"
18095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18096 msgid "Default Caching Level"
18097 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18100 msgid "Caching"
18101 msgstr "Кешування"
18103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18104 msgid ""
18105 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18106 "access module."
18107 msgstr ""
18108 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18109 "кешування для кожного модулю доступу."
18111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18112 msgid "Codecs / Muxers"
18113 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18116 msgid "Hardware Acceleration"
18117 msgstr "Апаратне прискорення"
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18120 msgid "Post-Processing Quality"
18121 msgstr "Якість пост-обробки"
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18124 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18125 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18128 msgid "Open network streams using the following protocols"
18129 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18132 msgid "Note that these are system-wide settings."
18133 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18136 msgid "Interface style"
18137 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18140 msgid "Dark"
18141 msgstr "Темний"
18143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18144 msgid "Bright"
18145 msgstr "Світлий"
18147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18148 msgid "Album art download policy"
18149 msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
18151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18152 msgid "Show video within the main window"
18153 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18156 msgid "Show Fullscreen Controller"
18157 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18161 msgid "Privacy / Network Interaction"
18162 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18165 msgid "Automatically check for updates"
18166 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18169 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18170 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18173 msgid "Default Encoding"
18174 msgstr "Стандартне кодування"
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18177 msgid "Display Settings"
18178 msgstr "Параметри дисплею"
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18182 msgid "Font color"
18183 msgstr "Колір шрифту"
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18186 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18187 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18189 msgid "Font"
18190 msgstr "Шрифт"
18192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18193 msgid "Subtitle languages"
18194 msgstr "Мови субтитрів"
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18198 msgid "Preferred subtitle language"
18199 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18202 msgid "Enable OSD"
18203 msgstr "Увімкнути OSD"
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18206 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18207 msgid "Opacity"
18208 msgstr "Непрозорість"
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18211 msgid "Force bold"
18212 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18216 msgid "Outline color"
18217 msgstr "Колір контура"
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18221 msgid "Outline thickness"
18222 msgstr "Товщина обведення"
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18225 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18226 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18230 msgid "Display"
18231 msgstr "Дисплей"
18233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18234 msgid "Output module"
18235 msgstr "Модуль виводу"
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18238 msgid "Video snapshots"
18239 msgstr "Стоп-кадри"
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18242 msgid "Folder"
18243 msgstr "Каталог"
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18246 msgid "Format"
18247 msgstr "Формат"
18249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18250 msgid "Prefix"
18251 msgstr "Префікс"
18253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18254 msgid "Sequential numbering"
18255 msgstr "Послідовна нумерація"
18257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18258 msgid "Last check on: %@"
18259 msgstr "Остання перевірка: %@"
18261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18262 msgid "No check was performed yet."
18263 msgstr "Ще не було перевірки."
18265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18267 msgid "Lowest latency"
18268 msgstr "Найнижча затримка"
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18272 msgid "Low latency"
18273 msgstr "Низька затримка"
18275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18277 msgid "High latency"
18278 msgstr "Висока затримка"
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18282 msgid "Higher latency"
18283 msgstr "Вища затримка"
18285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18286 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18287 msgid "Reset Preferences"
18288 msgstr "Перезапуск параметрів"
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18291 msgid ""
18292 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18293 "\n"
18294 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18295 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18296 "stop immediately.\n"
18297 "\n"
18298 "The Media Library will not be affected.\n"
18299 "\n"
18300 "Are you sure you want to continue?"
18301 msgstr ""
18302 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18303 "\n"
18304 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18305 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18306 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18307 "\n"
18308 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18309 "\n"
18310 "Ви справді хочете продовжити?"
18312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18313 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18314 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18318 msgid "Choose"
18319 msgstr "Вибрати"
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18322 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18323 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18326 msgid ""
18327 "Press new keys for\n"
18328 "\"%@\""
18329 msgstr ""
18330 "Натисніть клавішу для\n"
18331 "\"%@\""
18333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18334 msgid "Invalid combination"
18335 msgstr "Неправильна комбінація"
18337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18338 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18339 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18343 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18344 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18346 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18347 msgid "Not Set"
18348 msgstr "Не встановлено"
18350 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18352 msgid "Audio/Video"
18353 msgstr "Звук/відео"
18355 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18357 msgid "Audio track synchronization:"
18358 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18360 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18361 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18362 msgid "s"
18363 msgstr "с"
18365 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18366 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18367 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18369 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18371 msgid "Subtitles/Video"
18372 msgstr "Субтитри/відео"
18374 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18376 msgid "Subtitle track synchronization:"
18377 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18379 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18380 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18381 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18383 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18385 msgid "Subtitle speed:"
18386 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18388 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18389 msgid "fps"
18390 msgstr "кадрів/с"
18392 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18394 msgid "Subtitle duration factor:"
18395 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18397 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18399 msgid ""
18400 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18401 "Set 0 to disable."
18402 msgstr ""
18403 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18404 "Установіть 0 для вимкнення."
18406 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18408 msgid ""
18409 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18410 "Set 0 to disable."
18411 msgstr ""
18412 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18413 "Установіть 0 для вимкнення."
18415 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18417 msgid ""
18418 "Recalculate subtitle duration according\n"
18419 "to their content and this value.\n"
18420 "Set 0 to disable."
18421 msgstr ""
18422 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18423 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18424 "0 не змінює її."
18426 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18427 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18428 msgid "Video Effects"
18429 msgstr "Відеоефекти"
18431 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18432 msgid "Basic"
18433 msgstr "Основне"
18435 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18437 msgid "Geometry"
18438 msgstr "Геометрія"
18440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18441 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18442 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18443 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18446 msgid "Color"
18447 msgstr "Колір"
18449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18450 msgid "Image Adjust"
18451 msgstr "Параметри зображення"
18453 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18455 msgid "Brightness Threshold"
18456 msgstr "Поріг яскравості"
18458 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18460 msgid "Sharpen"
18461 msgstr "Чіткість"
18463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18466 msgid "Sigma"
18467 msgstr "Сигма"
18469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18471 msgid "Banding removal"
18472 msgstr "Видалення стиснення"
18474 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18476 msgid "Radius"
18477 msgstr "Радіус"
18479 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18481 msgid "Film Grain"
18482 msgstr "Зернистість плівки"
18484 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18486 msgid "Variance"
18487 msgstr "Дисперсія"
18489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18491 msgid "Synchronize top and bottom"
18492 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18496 msgid "Synchronize left and right"
18497 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18499 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18501 msgid "Transform"
18502 msgstr "Трансформація"
18504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18505 msgid "Rotate by 90 degrees"
18506 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18508 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18509 msgid "Rotate by 180 degrees"
18510 msgstr "Повернути на 180 градусів"
18512 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18513 msgid "Rotate by 270 degrees"
18514 msgstr "Повернути на 270 градусів"
18516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18517 msgid "Flip horizontally"
18518 msgstr "Відобразити по горизонталі"
18520 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18521 msgid "Flip vertically"
18522 msgstr "Відобразити по вертикалі"
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18525 msgid "Magnification/Zoom"
18526 msgstr "Збільшення/масштаб"
18528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18530 msgid "Puzzle game"
18531 msgstr "Гра „Пазл“"
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18534 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18537 msgid "Rows"
18538 msgstr "Рядки"
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18541 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18544 msgid "Columns"
18545 msgstr "Стовпці"
18547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18549 msgid "Clone"
18550 msgstr "Клонування"
18552 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18554 msgid "Number of clones"
18555 msgstr "Кількість клонів"
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18559 msgid "Wall"
18560 msgstr "Стіна"
18562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18564 msgid "Color threshold"
18565 msgstr "Поріг кольору"
18567 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18569 msgid "Similarity"
18570 msgstr "Подібність"
18572 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18574 msgid "Intensity"
18575 msgstr "Інтенсивність"
18577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18578 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18580 msgid "Gradient"
18581 msgstr "Градієнт"
18583 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18584 msgid "Edge"
18585 msgstr "Межа"
18587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18588 msgid "Hough"
18589 msgstr "Жижки"
18591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18593 msgid "Cartoon"
18594 msgstr "Мультфільм"
18596 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18598 msgid "Color extraction"
18599 msgstr "Виділення кольору"
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18602 msgid "Invert colors"
18603 msgstr "Інверсія кольорів"
18605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18607 msgid "Posterize"
18608 msgstr "Постеризація"
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18611 msgid "Posterize level"
18612 msgstr "Рівень постеризації"
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18616 msgid "Motion blur"
18617 msgstr "Розмиття рухом"
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18621 msgid "Factor"
18622 msgstr "Множник"
18624 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18625 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18626 msgid "Motion Detect"
18627 msgstr "Визначення руху"
18629 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18631 msgid "Water effect"
18632 msgstr "Ефект води"
18634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18635 msgid "Anaglyph"
18636 msgstr "Анагліф"
18638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18640 msgid "Add text"
18641 msgstr "Додати текст"
18643 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18644 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18645 msgid "Text"
18646 msgstr "Текст"
18648 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18650 msgid "Add logo"
18651 msgstr "Додати лого"
18653 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18655 msgid "Logo"
18656 msgstr "Лого"
18658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18659 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18661 msgid "Transparency"
18662 msgstr "Прозорість"
18664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18665 msgid "Organize profiles..."
18666 msgstr "Організувати профілі…"
18668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18669 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18670 msgstr ""
18671 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18674 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18675 msgstr ""
18676 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18679 msgid ""
18680 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18681 "RAW)"
18682 msgstr ""
18683 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
18684 "OGG і RAW)"
18686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18687 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18688 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18691 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18692 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18695 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18696 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18699 msgid ""
18700 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18701 "MPEG TS)"
18702 msgstr ""
18703 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
18704 "використовується із MPEG TS)"
18706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18707 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18708 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
18710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18711 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18712 msgstr ""
18713 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18716 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18717 msgstr ""
18718 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18721 msgid ""
18722 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18723 "ASF and OGG)"
18724 msgstr ""
18725 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
18726 "MPEG1, ASF і OGG)"
18728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18729 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18730 msgstr ""
18731 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
18732 "TS і OGG)"
18734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18735 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18736 msgstr ""
18737 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
18739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18740 msgid ""
18741 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18742 "ASF, OGG and RAW)"
18743 msgstr ""
18744 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
18745 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18748 msgid ""
18749 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18750 msgstr ""
18751 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18752 "RAW)"
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18755 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18756 msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18759 msgid ""
18760 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18761 msgstr ""
18762 "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18763 "RAW)"
18765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18766 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18767 msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
18769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18770 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18771 msgstr ""
18772 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
18774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18775 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18776 msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
18778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18779 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18780 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
18782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18783 msgid "MPEG Program Stream"
18784 msgstr "Програмний потік MPEG"
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18787 msgid "MPEG Transport Stream"
18788 msgstr "Транспортний потік MPEG"
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18791 msgid "MPEG 1 Format"
18792 msgstr "Формат MPEG 1"
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18795 msgid ""
18796 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18797 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18798 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18799 "at http://yourip:8080 by default."
18800 msgstr ""
18801 "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
18802 "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18803 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
18805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18806 msgid ""
18807 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18808 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18809 "generally the most compatible"
18810 msgstr ""
18811 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
18812 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
18813 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18816 msgid ""
18817 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18818 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18819 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18820 "at mms://yourip:8080 by default."
18821 msgstr ""
18822 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
18823 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18824 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
18826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18827 #, fuzzy
18828 msgid ""
18829 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18830 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18831 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18832 "encapsulated in HTTP)."
18833 msgstr ""
18834 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
18835 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
18836 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
18837 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18840 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18841 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18844 msgid "Use this to stream to a single computer."
18845 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18848 msgid ""
18849 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18850 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18851 "address beginning with 239.255."
18852 msgstr ""
18853 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
18854 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
18855 "введіть адресу, що починається 239.255."
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18858 msgid ""
18859 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18860 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18861 "but it won't work over the Internet."
18862 msgstr ""
18863 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18864 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18865 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18868 msgid ""
18869 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18870 "stream"
18871 msgstr ""
18872 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
18873 "додані заголовки RTP."
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18876 msgid ""
18877 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18878 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18879 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18880 msgstr ""
18881 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18882 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18883 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
18884 "RTP."
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18887 msgid "Back"
18888 msgstr "Назад"
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18892 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18893 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18896 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18897 msgstr "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18902 msgid "More Info"
18903 msgstr "Більше інформації"
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18906 msgid ""
18907 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18908 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18909 "access to more features."
18910 msgstr ""
18911 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
18912 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
18913 "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18917 msgid "Stream to network"
18918 msgstr "Мовлення в мережу"
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18921 msgid "Transcode/Save to file"
18922 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18925 msgid "Choose input"
18926 msgstr "Виберіть вхід"
18928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18929 msgid "Choose here your input stream."
18930 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18934 msgid "Select a stream"
18935 msgstr "Виберіть потік"
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18938 msgid "Existing playlist item"
18939 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
18941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18942 msgid "Partial Extract"
18943 msgstr "Часткове видобування"
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18946 msgid ""
18947 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18948 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18949 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18950 msgstr ""
18951 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
18952 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
18953 "може задаватися у секундах."
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18956 msgid "From"
18957 msgstr "Від"
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18960 msgid "To"
18961 msgstr "До"
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18964 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18965 msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
18967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18968 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18969 msgid "Destination"
18970 msgstr "Призначення"
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18973 msgid "Streaming method"
18974 msgstr "Метод мовлення"
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18977 msgid "Address of the computer to stream to."
18978 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18981 msgid "UDP Unicast"
18982 msgstr "Негруповий UDP"
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18985 msgid "UDP Multicast"
18986 msgstr "Груповий UDP"
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18990 msgid "Transcode"
18991 msgstr "Перекодування"
18993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18994 msgid ""
18995 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18996 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18997 msgstr ""
18998 "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
18999 "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
19000 "перейдіть до наступної сторінки."
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19003 msgid "Transcode audio"
19004 msgstr "Перекодувати звук"
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19007 msgid "Transcode video"
19008 msgstr "Перекодувати відео"
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19011 msgid ""
19012 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19013 "stream."
19014 msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19017 msgid ""
19018 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19019 "stream."
19020 msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19023 msgid "Encapsulation format"
19024 msgstr "Формат контейнера"
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19027 msgid ""
19028 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19029 "previously chosen settings all formats won't be available."
19030 msgstr ""
19031 "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
19032 "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19035 msgid "Additional streaming options"
19036 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19039 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19040 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19043 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19044 msgstr "«Час життя» (TTL)"
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19048 msgid "Local playback"
19049 msgstr "Відтворювати локально"
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19052 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19053 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19056 msgid "Additional transcode options"
19057 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19060 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19061 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19064 msgid "Select the file to save to"
19065 msgstr "Виберіть файл для збереження"
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19068 msgid ""
19069 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19070 "the receiving user as they become part of the image."
19071 msgstr ""
19072 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
19073 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19076 msgid ""
19077 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19078 "transcoding."
19079 msgstr ""
19080 "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
19081 "мовлення чи перекодування."
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19084 msgid "Summary"
19085 msgstr "Загальні дані"
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19088 msgid "Encap. format"
19089 msgstr "Формат формування пакета"
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19092 msgid "Input stream"
19093 msgstr "Вхідний потік"
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19096 msgid "Save file to"
19097 msgstr "Зберегти файл до"
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19100 msgid "Include subtitles"
19101 msgstr "Включати субтитри"
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19104 msgid "No input selected"
19105 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19108 msgid ""
19109 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19110 "\n"
19111 "Choose one before going to the next page."
19112 msgstr ""
19113 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
19114 "\n"
19115 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19118 msgid "No valid destination"
19119 msgstr "Призначення недійсне"
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19122 msgid ""
19123 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19124 "Multicast-IP.\n"
19125 "\n"
19126 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19127 "and the help texts in this window."
19128 msgstr ""
19129 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
19130 "адресу.\n"
19131 "\n"
19132 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
19133 "допоміжні тексти у цьому вікні."
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19136 msgid ""
19137 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19138 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19139 "\n"
19140 "Correct your selection and try again."
19141 msgstr ""
19142 "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
19143 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
19144 "\n"
19145 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19148 msgid "Select the directory to save to"
19149 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19152 msgid "No folder selected"
19153 msgstr "Каталог не вибраний"
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19156 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19157 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19160 msgid ""
19161 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19162 "location."
19163 msgstr ""
19164 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
19165 "місцезнаходження."
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19168 msgid "No file selected"
19169 msgstr "Файл не вибраний"
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19172 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19173 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19176 msgid ""
19177 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19178 msgstr ""
19179 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
19180 "місцезнаходження."
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19183 msgid "Finish"
19184 msgstr "Закінчити"
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19187 #, c-format
19188 msgid "%i items"
19189 msgstr "%i елемент(и, ів)"
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19193 msgid "yes"
19194 msgstr "так"
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19199 msgid "no"
19200 msgstr "ні"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19203 msgid "yes: from %@ to %@"
19204 msgstr "так: від %@ до %@"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19207 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19208 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19211 msgid "This allows streaming on a network."
19212 msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19215 msgid ""
19216 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19217 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19218 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19219 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19220 msgstr ""
19221 "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
19222 "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
19223 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
19224 "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
19225 "потоків."
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19228 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19229 msgstr ""
19230 "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19233 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19234 msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19237 msgid ""
19238 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19239 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19240 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19241 "this setting to 1."
19242 msgstr ""
19243 "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
19244 "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
19245 "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
19246 "установіть значення цього параметра в 1."
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19249 msgid ""
19250 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19251 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19252 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19253 "extra interface.\n"
19254 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19255 "name will be used."
19256 msgstr ""
19257 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
19258 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
19259 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
19260 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
19261 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
19262 "використане стандартне ім'я."
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19265 msgid ""
19266 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19267 "streamed.\n"
19268 "\n"
19269 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19270 "streaming."
19271 msgstr ""
19272 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
19273 "передаватися одночасно.\n"
19274 "\n"
19275 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
19276 "чи мовлення."
19278 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19279 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19280 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19282 #: modules/gui/ncurses.c:69
19283 msgid "Filebrowser starting point"
19284 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19286 #: modules/gui/ncurses.c:71
19287 msgid ""
19288 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19289 "show you initially."
19290 msgstr ""
19291 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19292 "файловий браузер на ncurses."
19294 #: modules/gui/ncurses.c:76
19295 msgid "Ncurses interface"
19296 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:764
19299 #, c-format
19300 msgid "  [%s]"
19301 msgstr "  [%s]"
19303 #: modules/gui/ncurses.c:768
19304 #, c-format
19305 msgid "      %s: %s"
19306 msgstr "      %s: %s"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:862
19309 msgid "[Display]"
19310 msgstr "[Дисплей]"
19312 #: modules/gui/ncurses.c:864
19313 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19314 msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:865
19317 msgid " i                      Show/Hide info box"
19318 msgstr " i                      показати/сховати інформацію"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:866
19321 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19322 msgstr "M показати/сховати метадані"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:867
19325 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19326 msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:868
19329 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19330 msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"
19332 #: modules/gui/ncurses.c:869
19333 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19334 msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"
19336 #: modules/gui/ncurses.c:870
19337 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19338 msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"
19340 #: modules/gui/ncurses.c:871
19341 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19342 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19344 #: modules/gui/ncurses.c:872
19345 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19346 msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"
19348 #: modules/gui/ncurses.c:873
19349 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19350 msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"
19352 #: modules/gui/ncurses.c:877
19353 msgid "[Global]"
19354 msgstr "[Глобальне]"
19356 #: modules/gui/ncurses.c:879
19357 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19358 msgstr " q, Q, Esc              вийти"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:880
19361 msgid " s                      Stop"
19362 msgstr " s                      зупинити"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:881
19365 msgid " <space>                Pause/Play"
19366 msgstr " <space>                призупинити/відтворити"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:882
19369 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19370 msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:883
19373 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19374 msgstr ""
19375 " n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19376 "відтворення"
19378 #: modules/gui/ncurses.c:884
19379 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19380 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19382 #: modules/gui/ncurses.c:885
19383 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19384 msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"
19386 #. xgettext: You can use ← and → characters
19387 #: modules/gui/ncurses.c:887
19388 #, c-format
19389 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19390 msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
19392 #: modules/gui/ncurses.c:888
19393 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19394 msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
19396 #: modules/gui/ncurses.c:889
19397 msgid " m                      Mute"
19398 msgstr "m Вимкнення звуку"
19400 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19401 #: modules/gui/ncurses.c:891
19402 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19403 msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"
19405 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19406 #: modules/gui/ncurses.c:893
19407 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19408 msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19410 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19411 #: modules/gui/ncurses.c:895
19412 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19413 msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:899
19416 msgid "[Playlist]"
19417 msgstr "[Список відтворення]"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:901
19420 msgid " r                      Toggle Random playing"
19421 msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:902
19424 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19425 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:903
19428 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19429 msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:904
19432 msgid " o                      Order Playlist by title"
19433 msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"
19435 #: modules/gui/ncurses.c:905
19436 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19437 msgstr ""
19438 " O                      зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:906
19441 msgid " g                      Go to the current playing item"
19442 msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:907
19445 msgid " /                      Look for an item"
19446 msgstr " /                      шукати елемент"
19448 #: modules/gui/ncurses.c:908
19449 msgid " ;                      Look for the next item"
19450 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19452 #: modules/gui/ncurses.c:909
19453 msgid " A                      Add an entry"
19454 msgstr " A                      додати запис"
19456 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19457 #: modules/gui/ncurses.c:911
19458 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19459 msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
19461 #: modules/gui/ncurses.c:912
19462 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19463 msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"
19465 #: modules/gui/ncurses.c:916
19466 msgid "[Filebrowser]"
19467 msgstr "[Файловий браузер]"
19469 #: modules/gui/ncurses.c:918
19470 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19471 msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:919
19474 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19475 msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:920
19478 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19479 msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:924
19482 msgid "[Player]"
19483 msgstr "[Програвач]"
19485 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19486 #: modules/gui/ncurses.c:927
19487 #, c-format
19488 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19489 msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"
19491 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19492 msgid "[Repeat] "
19493 msgstr "[Повторювати] "
19495 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19496 msgid "[Random] "
19497 msgstr "[Випадково] "
19499 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19500 msgid "[Loop]"
19501 msgstr "[Цикл]"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19504 #, c-format
19505 msgid " Source   : %s"
19506 msgstr " Джерело      : %s"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19509 #, c-format
19510 msgid " Position : %s/%s"
19511 msgstr " Позиція      : %s/%s"
19513 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19514 msgid " Volume   : Mute"
19515 msgstr "Гучність: Вимкнути"
19517 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19518 #, c-format
19519 msgid " Volume   : %3ld%%"
19520 msgstr "Гучність: %3ld%%"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19523 msgid " Volume   : ----"
19524 msgstr "Гучність   : ----"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19527 #, c-format
19528 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19529 msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"
19531 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19532 #, c-format
19533 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19534 msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19537 msgid " Source: <no current item> "
19538 msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19541 msgid " [ h for help ]"
19542 msgstr " [ h для довідки ]"
19544 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19545 #, c-format
19546 msgid "Open: %s"
19547 msgstr "Відкрити: %s"
19549 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19550 #, c-format
19551 msgid "Find: %s"
19552 msgstr "Знайти: %s"
19554 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19555 msgid "Shift+L"
19556 msgstr "Shift+L"
19558 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19559 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19560 msgstr ""
19561 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
19562 "для вимкнення повторювання"
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19565 msgid "Previous Chapter/Title"
19566 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
19568 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19569 msgid "Next Chapter/Title"
19570 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
19572 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19573 msgid "Teletext Activation"
19574 msgstr "Активація телетексту"
19576 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19577 msgid "Toggle Transparency "
19578 msgstr "Перемкнути прозорість "
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19581 msgid ""
19582 "Play\n"
19583 "If the playlist is empty, open a medium"
19584 msgstr ""
19585 "Відтворити\n"
19586 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19589 msgid "Previous / Backward"
19590 msgstr "Попередня/назад"
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19593 msgid "Next / Forward"
19594 msgstr "Наступна/вперед"
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19597 msgid "De-Fullscreen"
19598 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19601 msgid "Extended panel"
19602 msgstr "Розширена панель"
19604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19605 msgid "A->B Loop"
19606 msgstr "Цикл A->B"
19608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19609 msgid "Frame By Frame"
19610 msgstr "Покадрово"
19612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19613 msgid "Trickplay Reverse"
19614 msgstr "Зворотне відтворювання"
19616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19618 msgid "Step backward"
19619 msgstr "Крок назад"
19621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19623 msgid "Step forward"
19624 msgstr "Крок вперед"
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19627 msgid "Loop / Repeat"
19628 msgstr "Цикл/повторення"
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19631 msgid "Open subtitles"
19632 msgstr "Відкрити субтитри"
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19635 msgid "Dock fullscreen controller"
19636 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19639 msgid "Stop playback"
19640 msgstr "Зупинити відтворення"
19642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19643 msgid "Open a medium"
19644 msgstr "Відкрити медіа"
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19647 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19648 msgstr ""
19649 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
19650 "натиску"
19652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19653 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19654 msgstr ""
19655 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19658 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19659 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19662 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19663 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19666 msgid "Show extended settings"
19667 msgstr "Показати додаткові параметри"
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19670 msgid "Toggle playlist"
19671 msgstr "Перемкнути список відтворення"
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19674 msgid "Take a snapshot"
19675 msgstr "Зробити стоп-кадр"
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19678 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19679 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19682 msgid "Frame by frame"
19683 msgstr "Покадрово"
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19686 msgid "Reverse"
19687 msgstr "Зворотне"
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19690 msgid "Change the loop and repeat modes"
19691 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
19693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19694 msgid "Previous media in the playlist"
19695 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
19697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19698 msgid "Next media in the playlist"
19699 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
19701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19703 msgid "Open subtitle file"
19704 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
19706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19707 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19708 msgstr ""
19709 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
19710 "екрана"
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19713 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19714 msgid "Unmute"
19715 msgstr "Увімкнути звук"
19717 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19718 msgctxt "Tooltip|Mute"
19719 msgid "Mute"
19720 msgstr "Вимкнути звук"
19722 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19723 msgid "Pause the playback"
19724 msgstr "Призупинити відтворення"
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19727 msgid ""
19728 "Loop from point A to point B continuously\n"
19729 "Click to set point A"
19730 msgstr ""
19731 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
19732 "Клікніть для встановлення точки A"
19734 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19735 msgid "Click to set point B"
19736 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
19738 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19739 msgid "Stop the A to B loop"
19740 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
19742 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19743 msgid "Aspect Ratio"
19744 msgstr "Співвідношення сторін"
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19747 #: modules/video_filter/logo.c:48
19748 msgid "Logo filenames"
19749 msgstr "Імена файлів логотипа"
19751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19752 #: modules/video_filter/erase.c:55
19753 msgid "Image mask"
19754 msgstr "Маска зображення"
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19757 msgid ""
19758 "No v4l2 instance found.\n"
19759 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19760 "\n"
19761 "Controls will automatically appear here."
19762 msgstr ""
19763 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
19764 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
19765 "\n"
19766 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19787 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19792 msgid "dB"
19793 msgstr "дБ"
19795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19796 msgid "170 Hz"
19797 msgstr "170 Гц"
19799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19800 msgid "310 Hz"
19801 msgstr "310 Гц"
19803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19804 msgid "600 Hz"
19805 msgstr "600 Гц"
19807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19809 msgid "1 KHz"
19810 msgstr "1 кГц"
19812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19813 msgid "3 KHz"
19814 msgstr "3 кГц"
19816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19817 msgid "6 KHz"
19818 msgstr "6 кГц"
19820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19821 msgid "12 KHz"
19822 msgstr "12 кГц"
19824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19825 msgid "14 KHz"
19826 msgstr "14 кГц"
19828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19830 msgid "16 KHz"
19831 msgstr "16 кГц"
19833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19834 msgid "31 Hz"
19835 msgstr "31 Гц"
19837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19838 msgid "63 Hz"
19839 msgstr "63 Гц"
19841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19842 msgid "125 Hz"
19843 msgstr "125 Гц"
19845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19846 msgid "250 Hz"
19847 msgstr "250 Гц"
19849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19850 msgid "500 Hz"
19851 msgstr "500 Гц"
19853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19854 msgid "2 KHz"
19855 msgstr "2 кГц"
19857 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19858 msgid "4 KHz"
19859 msgstr "4 кГц"
19861 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19862 msgid "8 KHz"
19863 msgstr "8 кГц"
19865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19866 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19867 msgid "ms"
19868 msgstr " мс"
19870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19871 msgid ""
19872 "Knee\n"
19873 "radius"
19874 msgstr ""
19875 "Радіус\n"
19876 "вигину"
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19879 msgid ""
19880 "Makeup\n"
19881 "gain"
19882 msgstr ""
19883 "Підсилення\n"
19884 "структури"
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19887 msgid "(Hastened)"
19888 msgstr "(Прискорений)"
19890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19891 msgid "(Delayed)"
19892 msgstr "(Затриманий)"
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19895 msgid "Force update of this dialog's values"
19896 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
19898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19899 msgid "&Fingerprint"
19900 msgstr "&Ідентифікація"
19902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19903 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19904 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
19906 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19907 msgid "Comments"
19908 msgstr "Коментарі"
19910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19911 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19912 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
19914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19915 msgid ""
19916 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19917 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19918 msgstr ""
19919 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
19920 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
19922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19923 msgid "Current media / stream statistics"
19924 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
19926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19927 msgid "Input/Read"
19928 msgstr "Ввід/прочитано"
19930 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19931 msgid "Output/Written/Sent"
19932 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
19934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19935 msgid "Media data size"
19936 msgstr "Розмір медіаданих"
19938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19939 msgid "Demuxed data size"
19940 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
19942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19943 msgid "Content bitrate"
19944 msgstr "Бітрейт вмісту"
19946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19947 msgid "Discarded (corrupted)"
19948 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
19950 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19951 msgid "Dropped (discontinued)"
19952 msgstr "Опущено (призупинено)"
19954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19956 msgid "Decoded"
19957 msgstr "Декодовано"
19959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19961 msgid "blocks"
19962 msgstr "блоків"
19964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19965 msgid "Displayed"
19966 msgstr "Відображено"
19968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19969 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19970 msgid "frames"
19971 msgstr "кадрів"
19973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19974 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19975 msgid "Lost"
19976 msgstr "Втрачено"
19978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19980 msgid "Sent"
19981 msgstr "Надіслано"
19983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19984 msgid "packets"
19985 msgstr "пакетів"
19987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19988 msgid "Upstream rate"
19989 msgstr "Бітрейт потоку"
19991 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19992 msgid "Played"
19993 msgstr "Відтворено"
19995 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19997 msgid "buffers"
19998 msgstr "буферів"
20000 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20001 msgid "Last 60 seconds"
20002 msgstr "Останні 60 секунд"
20004 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20005 msgid "Overall"
20006 msgstr "Повний"
20008 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20009 msgid "Current visualization"
20010 msgstr "Поточна візуалізація"
20012 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20013 msgid ""
20014 "Current playback speed: %1\n"
20015 "Click to adjust"
20016 msgstr ""
20017 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20018 "Клацніть для налаштування"
20020 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20021 msgid "Revert to normal play speed"
20022 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20024 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20025 msgid "Download cover art"
20026 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20028 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20029 msgid "Add cover art from file"
20030 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20032 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20033 msgid "Choose Cover Art"
20034 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20036 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20037 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20038 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20040 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20042 msgid "Elapsed time"
20043 msgstr "Час, що минув"
20045 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20047 msgid "Total/Remaining time"
20048 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20050 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20051 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20052 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20054 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20055 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20056 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20058 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20059 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20060 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20063 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20064 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20067 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20068 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20072 msgid "Select one or multiple files"
20073 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20076 msgid "File names:"
20077 msgstr "Імена файлів:"
20079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20081 msgid "Filter:"
20082 msgstr "Фільтри:"
20084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20085 msgid "Eject the disc"
20086 msgstr "Витягнути диск"
20088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20089 msgid "Channels:"
20090 msgstr "Канали:"
20092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20093 msgid "Selected ports:"
20094 msgstr "Обрані порти:"
20096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20097 msgid ".*"
20098 msgstr ".*"
20100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20101 msgid "Use VLC pace"
20102 msgstr "Використовувати темп VLC"
20104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20105 msgid "TV - digital"
20106 msgstr "ТБ - цифрове"
20108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20109 msgid "Tuner card"
20110 msgstr "Картка тюнера"
20112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20113 msgid "Delivery system"
20114 msgstr "Система доставки"
20116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20117 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20118 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20121 msgid "Transponder symbol rate"
20122 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20125 msgid "Bandwidth"
20126 msgstr "Ширина смуги частот"
20128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20129 msgid "TV - analog"
20130 msgstr "ТБ - аналогове"
20132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20133 msgid "Device name"
20134 msgstr "Ім'я пристрою"
20136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20137 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20138 msgstr ""
20139 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20141 #. xgettext: frames per second
20142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20143 msgid " f/s"
20144 msgstr " ф/с"
20146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20147 msgid "Advanced Options"
20148 msgstr "Додаткові параметри"
20150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20151 msgid "Double click to get media information"
20152 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20155 msgid "Change playlistview"
20156 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20159 msgid "Search the playlist"
20160 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20163 msgid "unknown"
20164 msgstr "невідомо"
20166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20167 msgid "My Computer"
20168 msgstr "Мій комп’ютер"
20170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20171 msgid "Devices"
20172 msgstr "Пристрої"
20174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20175 msgid "Local Network"
20176 msgstr "Локальна мережа"
20178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20179 msgid "Internet"
20180 msgstr "Інтернет"
20182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20183 msgid "Remove this podcast subscription"
20184 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20187 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20188 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20191 msgid "Create Directory"
20192 msgstr "Створити каталог"
20194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20195 msgid "Create Folder"
20196 msgstr "Створити каталог"
20198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20199 msgid "Enter name for new directory:"
20200 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20203 msgid "Enter name for new folder:"
20204 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20206 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20207 msgid "Sort by"
20208 msgstr "Сортування за"
20210 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20211 msgid "Ascending"
20212 msgstr "Зростанням"
20214 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20215 msgid "Descending"
20216 msgstr "Спаданням"
20218 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20219 msgid "Display size"
20220 msgstr "Розмір дисплея"
20222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20223 msgid "Increase"
20224 msgstr "Збільшити"
20226 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20227 msgid "Decrease"
20228 msgstr "Зменшити"
20230 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20231 msgid "Playlist View Mode"
20232 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20235 msgid ""
20236 "Playlist is currently empty.\n"
20237 "Drop a file here or select a media source from the left."
20238 msgstr ""
20239 "Список відтворення - порожній.\n"
20240 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20242 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20243 msgid "Icons"
20244 msgstr "Піктограми"
20246 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20247 msgid "Detailed List"
20248 msgstr "Детальний список"
20250 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20251 msgid "List"
20252 msgstr "Список"
20254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20255 msgid "PictureFlow"
20256 msgstr "Галерея"
20258 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20259 msgid "Select File"
20260 msgstr "Обрати файл"
20262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20263 msgid ""
20264 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20265 "key to remove hotkeys"
20266 msgstr ""
20267 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20268 "призначення, натисніть Видалити."
20270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20271 msgid "in"
20272 msgstr "у"
20274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20275 msgid "Any field"
20276 msgstr "Будь-яке поле"
20278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20279 msgid "Actions"
20280 msgstr "Дії"
20282 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20283 msgid "Hotkey"
20284 msgstr "Гаряча клавіша"
20286 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20287 msgid "Application level hotkey"
20288 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20292 msgid "Global"
20293 msgstr "Глобальне"
20295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20296 msgid "Desktop level hotkey"
20297 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20301 msgid ""
20302 "Double click to change.\n"
20303 "Delete key to remove."
20304 msgstr ""
20305 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20306 "Клавіша Delete для вилучення."
20308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20309 msgid "Hotkey change"
20310 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20312 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20313 msgid "Press the new key or combination for "
20314 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20316 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20317 msgid "Assign"
20318 msgstr "Призначити"
20320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20321 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20322 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20324 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20325 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20326 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20329 msgid "Key or combination: "
20330 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20332 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20333 msgid "Key: "
20334 msgstr "Клавіша: "
20336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20338 msgid "Input & Codecs Settings"
20339 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20343 msgid "Configure Hotkeys"
20344 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20346 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20347 msgid "Device:"
20348 msgstr "Пристрій:"
20350 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20351 msgid ""
20352 "If this property is blank, different values\n"
20353 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20354 "You can define a unique one or configure them \n"
20355 "individually in the advanced preferences."
20356 msgstr ""
20357 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20358 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20359 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20360 "індивідуально у розширених параметрах."
20362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20363 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20364 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20366 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20367 msgid "VLC skins website"
20368 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20371 msgid "System's default"
20372 msgstr "Стандартне системи"
20374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20375 msgid "File associations"
20376 msgstr "Файлові асоціації"
20378 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20380 msgid "Audio Files"
20381 msgstr "Звукові файли"
20383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20384 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20385 msgid "Video Files"
20386 msgstr "Відеофайли"
20388 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20390 msgid "Playlist Files"
20391 msgstr "Файли списків відтворення"
20393 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20394 msgid "&Apply"
20395 msgstr "Застосувати"
20397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20398 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20401 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20402 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20404 msgid "&Cancel"
20405 msgstr "Скасувати"
20407 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20409 msgid "Profile"
20410 msgstr "Профіль"
20412 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20413 msgid "Edit selected profile"
20414 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20416 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20417 msgid "Delete selected profile"
20418 msgstr "Видалити обраний профіль"
20420 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20421 msgid "Create a new profile"
20422 msgstr "Створити новий профіль"
20424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20426 msgid "Create"
20427 msgstr "Створити"
20429 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20430 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20431 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20433 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20434 msgid " Profile Name Missing"
20435 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20437 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20438 msgid "You must set a name for the profile."
20439 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20442 msgid "File/Directory"
20443 msgstr "Файл/каталог"
20445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20446 msgid "File/Folder"
20447 msgstr "Файл/Каталог"
20449 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20450 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20451 msgid "Source"
20452 msgstr "Джерело"
20454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20455 msgid "Source:"
20456 msgstr "Джерело:"
20458 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20459 msgid "Type:"
20460 msgstr "Тип:"
20462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20463 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20464 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20466 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20467 msgid "Filename"
20468 msgstr "Ім'я файлу"
20470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20471 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20472 msgid "Save file..."
20473 msgstr "Зберегти файл…"
20475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20476 msgid ""
20477 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20478 msgstr ""
20479 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20481 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20482 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20483 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20485 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20487 msgid "Path"
20488 msgstr "Шлях"
20490 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20491 msgid ""
20492 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20493 msgstr ""
20494 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
20496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20497 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20498 msgstr ""
20499 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
20501 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20502 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20503 msgstr ""
20504 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
20506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20507 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20508 msgstr ""
20509 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
20511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20512 msgid "Base port"
20513 msgstr "Базовий порт"
20515 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20516 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20517 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
20519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20520 msgid "Mount Point"
20521 msgstr "Точка монтування"
20523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20524 msgid "Login:pass"
20525 msgstr "Логін:пароль"
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20528 msgid "Edit Bookmarks"
20529 msgstr "Редагувати закладки"
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20532 msgid "Create a new bookmark"
20533 msgstr "Створити нову закладку"
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20536 msgid "Delete the selected item"
20537 msgstr "Видалити обраний елемент"
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20540 msgid "Delete all the bookmarks"
20541 msgstr "Видалити всі закладки"
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20545 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20553 msgid "&Close"
20554 msgstr "Закрити"
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20557 msgid "Bytes"
20558 msgstr "Байт"
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20561 msgid "Convert"
20562 msgstr "Конвертувати"
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20566 msgid "Destination file:"
20567 msgstr "Файл призначення:"
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20570 msgid "Browse"
20571 msgstr "Огляд"
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20574 msgid "Display the output"
20575 msgstr "Показати вивід"
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20578 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20579 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20582 msgid "Settings"
20583 msgstr "Параметри"
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20586 msgid "&Start"
20587 msgstr "Старт"
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20590 msgid "Containers (*"
20591 msgstr "Контейнери (*"
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20594 msgid "Errors"
20595 msgstr "Помилки"
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20598 msgid "Cl&ear"
20599 msgstr "О&чистити"
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20602 msgid "Hide future errors"
20603 msgstr "Приховати майбутні помилки"
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20606 msgid "Adjustments and Effects"
20607 msgstr "Регулювання та ефекти"
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20610 msgid "Graphic Equalizer"
20611 msgstr "Графічний еквалайзер"
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20614 msgid "Synchronization"
20615 msgstr "Синхронізація"
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20618 msgid "v4l2 controls"
20619 msgstr "Елементи керування v4l2"
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20622 msgid "&Write changes to config"
20623 msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20627 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20628 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
20630 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20631 msgid ""
20632 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20633 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20634 "form, to anyone.</p>\n"
20635 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20636 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20637 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20638 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20639 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20640 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20641 msgstr ""
20642 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
20643 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
20644 "p>\n"
20645 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
20646 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
20647 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
20648 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
20649 "службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на автоматичний "
20650 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20653 msgid "Network Access Policy"
20654 msgstr "Політика мережевого доступу"
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20657 #, fuzzy
20658 msgid "Automatically retrieve media infos"
20659 msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20662 msgid "Regularly check for VLC updates"
20663 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20666 msgid "Go to Time"
20667 msgstr "Перейти до часу"
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20670 msgid "&Go"
20671 msgstr "Перейти"
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20674 msgid "Go to time"
20675 msgstr "Перейти до часу"
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20678 msgid "About"
20679 msgstr "Про програму"
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20682 msgid "&Recheck version"
20683 msgstr "Заново перевірити версію"
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20686 msgid "&Yes"
20687 msgstr "Так"
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20690 msgid "&No"
20691 msgstr "&Ні"
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20694 msgid "VLC media player updates"
20695 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20698 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20699 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20702 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20703 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20706 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20707 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20710 msgid "Current Media Information"
20711 msgstr "Поточна Медіаінформація"
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20714 msgid "&General"
20715 msgstr "Загальне"
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20718 msgid "&Metadata"
20719 msgstr "&Метадані"
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20722 msgid "Co&dec"
20723 msgstr "Ко&дек"
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20726 msgid "S&tatistics"
20727 msgstr "С&татистика"
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20730 msgid "&Save Metadata"
20731 msgstr "Зберегти метадані"
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20734 msgid "Location:"
20735 msgstr "Місцезнаходження:"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20738 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20739 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20742 msgid "Save log file as..."
20743 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20746 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20747 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20750 msgid ""
20751 "Cannot write to file %1:\n"
20752 "%2."
20753 msgstr ""
20754 "Не можу писати до файлу %1:\n"
20755 "%2."
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20758 msgid "Update the tree"
20759 msgstr "Оновити дерево"
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20762 msgid "Clear the messages"
20763 msgstr "Очистити повідомлення"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20766 msgid "Open Media"
20767 msgstr "Відкрити медіа"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20770 msgid "&File"
20771 msgstr "Файл"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20774 msgid "&Disc"
20775 msgstr "Диск"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20778 msgid "&Network"
20779 msgstr "Мережа"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20782 msgid "Capture &Device"
20783 msgstr "Пристрій захоплення"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20786 msgid "&Select"
20787 msgstr "Вибрати"
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20791 msgid "&Enqueue"
20792 msgstr "Помістити у чергу"
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20796 msgid "&Play"
20797 msgstr "Відтворити"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20800 msgid "&Stream"
20801 msgstr "Потік"
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20804 msgid "C&onvert"
20805 msgstr "К&онвертувати"
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20808 msgid "C&onvert / Save"
20809 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20812 msgid "Open URL"
20813 msgstr "Відкрити URL"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20816 msgid "Enter URL here..."
20817 msgstr "Введіть URL тут…"
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20820 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20821 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20824 msgid ""
20825 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20826 "or the path to a file on your computer,\n"
20827 "it will be automatically selected."
20828 msgstr ""
20829 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
20830 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
20831 "він буде автоматично обраний."
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20834 msgid "Plugins and extensions"
20835 msgstr "Модулі та розширення"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20838 msgid "Capability"
20839 msgstr "Сумісність"
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20842 msgid "Score"
20843 msgstr "Рахунок"
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20846 msgid "&Search:"
20847 msgstr "Шукати:"
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20850 msgid "Get more extensions from"
20851 msgstr "Отримати нові розширення з"
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20854 msgid "More information..."
20855 msgstr "Більше інформації…"
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20858 msgid "Reload extensions"
20859 msgstr "Перевантажити розширення"
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20862 msgid "Version"
20863 msgstr "Версія"
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20866 msgid "Website"
20867 msgstr "Вебсайт"
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20870 msgid "Deletes the selected item"
20871 msgstr "Видалити обрані елементи"
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20874 msgid "Show settings"
20875 msgstr "Показати параметри"
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20878 msgid "Simple"
20879 msgstr "Прості"
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20882 msgid "Switch to simple preferences view"
20883 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20886 msgid "Switch to full preferences view"
20887 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20890 msgid "&Save"
20891 msgstr "Зберегти"
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20894 msgid "Save and close the dialog"
20895 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20898 msgid "&Reset Preferences"
20899 msgstr "Перезапуск параметрів"
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20902 msgid "Only show current"
20903 msgstr "Показувати лише поточні"
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20906 msgid "Only show modules related to current playback"
20907 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20910 msgid "Advanced Preferences"
20911 msgstr "Додаткові параметри"
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20914 msgid "Simple Preferences"
20915 msgstr "Звичайні параметри"
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20918 msgid "Cannot save Configuration"
20919 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20922 msgid "Preferences file could not be saved"
20923 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20926 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20927 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20930 msgid "Open Directory"
20931 msgstr "Відкрити каталог"
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20934 msgid "Open Folder"
20935 msgstr "Відкрити каталог"
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20938 msgid "Open playlist..."
20939 msgstr "Відкрити список відтворення…"
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20942 msgid "XSPF playlist"
20943 msgstr "Список відтворення XSPF"
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20946 msgid "M3U playlist"
20947 msgstr "Список відтворення M3U"
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20950 msgid "M3U8 playlist"
20951 msgstr "Список відтворення M3U8"
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20954 msgid "Save playlist as..."
20955 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20958 msgid "Open subtitles..."
20959 msgstr "Відкрити субтитри…"
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20962 msgid "Media Files"
20963 msgstr "Медіафайли"
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20966 msgid "Subtitle Files"
20967 msgstr "Файли субтитрів"
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20970 msgid "All Files"
20971 msgstr "Усі файли"
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20974 msgid "Stream Output"
20975 msgstr "Вивід потоку"
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20978 msgid ""
20979 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20980 "on your private network, or on the Internet.\n"
20981 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20982 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20983 msgstr ""
20984 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
20985 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
20986 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
20987 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20990 msgid ""
20991 "Stream output string.\n"
20992 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20993 "but you can change it manually."
20994 msgstr ""
20995 "Рядок виводу потоку.\n"
20996 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
20997 "але ви можете змінити це вручну."
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21000 msgid "Toolbars Editor"
21001 msgstr "Редактор панелей інструментів"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21004 msgid "Toolbar Elements"
21005 msgstr "Елементи панелі інструментів"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21008 msgid "Next widget style:"
21009 msgstr "Новий стиль віджету:"
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21012 msgid "Flat Button"
21013 msgstr "Гладка кнопка"
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21016 msgid "Big Button"
21017 msgstr "Велика кнопка"
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21020 msgid "Native Slider"
21021 msgstr "Рідний слайдер"
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21024 msgid "Main Toolbar"
21025 msgstr "Головна панель інструментів"
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21028 msgid "Toolbar position:"
21029 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21032 msgid "Under the Video"
21033 msgstr "Під відео"
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21036 msgid "Above the Video"
21037 msgstr "Над відео"
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21040 msgid "Line 1:"
21041 msgstr "Рядок 1:"
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21044 msgid "Line 2:"
21045 msgstr "Рядок 2:"
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21048 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21049 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21052 msgid "Time Toolbar"
21053 msgstr "Панель інструментів часу"
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21056 msgid "Fullscreen Controller"
21057 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21060 msgid "Select profile:"
21061 msgstr "Виберіть профіль:"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21064 msgid "New profile"
21065 msgstr "Новий профіль"
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21068 msgid "Delete the current profile"
21069 msgstr "Видалити поточний профіль"
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21072 msgid "Cl&ose"
21073 msgstr "Закрити"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21076 msgid "Profile Name"
21077 msgstr "Ім’я профілю"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21080 msgid "Please enter the new profile name."
21081 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21084 msgid "Spacer"
21085 msgstr "Відступ"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21088 msgid "Expanding Spacer"
21089 msgstr "Розкривний відступ"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21092 msgid "Splitter"
21093 msgstr "Розділювач"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21096 msgid "Time Slider"
21097 msgstr "Часовий слайдер"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21100 msgid "Small Volume"
21101 msgstr "Невелика гучність"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21104 msgid "DVD menus"
21105 msgstr "Меню DVD"
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21108 msgid "Advanced Buttons"
21109 msgstr "Додаткові кнопки"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21112 msgid "Playback Buttons"
21113 msgstr "Кнопки відтворення"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21116 msgid "Aspect ratio selector"
21117 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21120 msgid "Speed selector"
21121 msgstr "Вибір швидкості"
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21124 msgid "Broadcast"
21125 msgstr "Трансляція"
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21128 msgid "Schedule"
21129 msgstr "Планування"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21132 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21133 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21136 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21137 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21140 msgid "Day / Month / Year:"
21141 msgstr "День/місяць/рік:"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21144 msgid "Repeat:"
21145 msgstr "Повторювати:"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21148 msgid "Repeat delay:"
21149 msgstr "Затримка повторення:"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21153 msgid " days"
21154 msgstr " дні"
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21157 msgid "I&mport"
21158 msgstr "Імпорт"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21161 msgid "E&xport"
21162 msgstr "Експорт"
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21165 msgid "Save VLM configuration as..."
21166 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21169 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21170 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21173 msgid "Open VLM configuration..."
21174 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21177 msgid "Broadcast: "
21178 msgstr "Широкомовні потоки: "
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21181 msgid "Schedule: "
21182 msgstr "Планування: "
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21185 msgid "VOD: "
21186 msgstr "VOD: "
21188 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21189 msgid "Control menu for the player"
21190 msgstr "Меню керування програвача"
21192 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21193 msgid "Paused"
21194 msgstr "Призупинено"
21196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21197 msgid "&Media"
21198 msgstr "&Медіа"
21200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21201 msgid "P&layback"
21202 msgstr "Відтворення"
21204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21205 msgid "&Audio"
21206 msgstr "&Звук"
21208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21209 msgid "&Video"
21210 msgstr "&Відео"
21212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21213 msgid "Subti&tle"
21214 msgstr "Субт&итри"
21216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21217 msgid "T&ools"
21218 msgstr "І&нструменти"
21220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21221 msgid "V&iew"
21222 msgstr "В&игляд"
21224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21225 msgid "&Help"
21226 msgstr "Д&овідка"
21228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21229 msgid "Open &File..."
21230 msgstr "Відкрити &файл…"
21232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21233 msgid "&Open Multiple Files..."
21234 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21237 msgid "Open &Disc..."
21238 msgstr "Від&крити диск…"
21240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21241 msgid "Open &Network Stream..."
21242 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21245 msgid "Open &Capture Device..."
21246 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21249 msgid "Open &Location from clipboard"
21250 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21253 msgid "Open &Recent Media"
21254 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21257 msgid "Conve&rt / Save..."
21258 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21261 msgid "&Stream..."
21262 msgstr "&Мовлення…"
21264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21265 msgid "Quit at the end of playlist"
21266 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21269 msgid "Close to systray"
21270 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21273 msgid "&Quit"
21274 msgstr "Вихід"
21276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21277 msgid "&Effects and Filters"
21278 msgstr "Ефекти та фільтри"
21280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21281 msgid "&Track Synchronization"
21282 msgstr "Синхронізація доріжки"
21284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21285 msgid "Program Guide"
21286 msgstr "Довідник програми"
21288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21289 msgid "Plu&gins and extensions"
21290 msgstr "Плагіни та розширення"
21292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21293 msgid "Customi&ze Interface..."
21294 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21297 msgid "&Preferences"
21298 msgstr "Параметри"
21300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21301 msgid "&View"
21302 msgstr "Перегляд"
21304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21305 msgid "Play&list"
21306 msgstr "Список відтворення"
21308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21309 msgid "Ctrl+L"
21310 msgstr "Ctrl+L"
21312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21313 msgid "Docked Playlist"
21314 msgstr "Зменшений список відтворення"
21316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21317 msgid "Mi&nimal Interface"
21318 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21321 msgid "Ctrl+H"
21322 msgstr "Ctrl+H"
21324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21325 msgid "&Fullscreen Interface"
21326 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21329 msgid "&Advanced Controls"
21330 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21333 msgid "Status Bar"
21334 msgstr "Панель стану"
21336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21337 msgid "Visualizations selector"
21338 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21341 msgid "&Increase Volume"
21342 msgstr "&Збільшити гучність"
21344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21345 msgid "&Decrease Volume"
21346 msgstr "З&меншити гучність"
21348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21349 msgid "&Mute"
21350 msgstr "&Без звуку"
21352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21353 msgid "Audio &Track"
21354 msgstr "Звукова доріжка"
21356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21357 msgid "Audio &Device"
21358 msgstr "Звуковий пристрій"
21360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21361 msgid "&Stereo Mode"
21362 msgstr "&Стереорежим"
21364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21365 msgid "&Visualizations"
21366 msgstr "Візуалізації"
21368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21369 msgid "Add &Subtitle File..."
21370 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21373 msgid "Sub &Track"
21374 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21377 msgid "Video &Track"
21378 msgstr "Відеодоріжка"
21380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21381 msgid "&Fullscreen"
21382 msgstr "Повноекранний режим"
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21385 msgid "Always Fit &Window"
21386 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21389 msgid "Always &on Top"
21390 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21393 msgid "Set as Wall&paper"
21394 msgstr "У&становити як шпалери"
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21397 msgid "&Zoom"
21398 msgstr "Масштаб"
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21401 msgid "&Aspect Ratio"
21402 msgstr "Співвідношення сторін"
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21405 msgid "&Crop"
21406 msgstr "Обрізати"
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21409 msgid "&Deinterlace"
21410 msgstr "Деінтерлейс"
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21413 msgid "&Deinterlace mode"
21414 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21417 msgid "&Post processing"
21418 msgstr "Пост-обробка"
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21421 msgid "Take &Snapshot"
21422 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21425 msgid "T&itle"
21426 msgstr "Заголовок"
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21429 msgid "&Chapter"
21430 msgstr "Розділ"
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21433 msgid "&Program"
21434 msgstr "Програма"
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21437 msgid "&Manage"
21438 msgstr "&Керувати"
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21441 msgid "&Help..."
21442 msgstr "Довідка…"
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21445 msgid "Check for &Updates..."
21446 msgstr "Перевірити оновлення…"
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21449 msgid "&Stop"
21450 msgstr "Зупинити"
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21453 msgid "Pre&vious"
21454 msgstr "Попередній"
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21457 msgid "Ne&xt"
21458 msgstr "Наступний"
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21461 msgid "Sp&eed"
21462 msgstr "Шв&идкість"
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21465 msgid "&Faster"
21466 msgstr "Швидше"
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21469 msgid "N&ormal Speed"
21470 msgstr "Нормальна швидкість"
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21473 msgid "Slo&wer"
21474 msgstr "Повільніше"
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21477 msgid "&Jump Forward"
21478 msgstr "Стрибнути вперед"
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21481 msgid "Jump Bac&kward"
21482 msgstr "Стрибнути назад"
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21485 msgid "Ctrl+T"
21486 msgstr "Ctrl+T"
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21489 msgid "Open &Network..."
21490 msgstr "Відкрити мережу…"
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21493 msgid "Leave Fullscreen"
21494 msgstr "Залишити повноекранний режим"
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21497 msgid "&Playback"
21498 msgstr "Відтворення"
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21501 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21502 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21505 msgid "Sho&w VLC media player"
21506 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
21508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21509 msgid "&Open Media"
21510 msgstr "&Відкрити медіа"
21512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21513 msgid "&Clear"
21514 msgstr "Очистити"
21516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21517 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21518 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
21520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21521 msgid ""
21522 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21523 "preferences dialog."
21524 msgstr ""
21525 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
21526 "параметрів."
21528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21529 msgid "Systray icon"
21530 msgstr "Значок в області сповіщень"
21532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21533 msgid ""
21534 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21535 "basic actions."
21536 msgstr ""
21537 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
21538 "медіапрогравача VLC."
21540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21541 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21542 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
21544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21545 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21546 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
21548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21549 msgid "Show playing item name in window title"
21550 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
21552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21553 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21554 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
21556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21557 msgid "Show notification popup on track change"
21558 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
21560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21561 msgid ""
21562 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21563 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21564 msgstr ""
21565 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
21566 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
21568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21569 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21570 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
21572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21573 msgid ""
21574 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21575 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21576 "extensions."
21577 msgstr ""
21578 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
21579 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
21580 "з композитним розширенням."
21582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21583 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21584 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
21586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21587 msgid ""
21588 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21589 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21590 "with composite extensions."
21591 msgstr ""
21592 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
21593 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
21594 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
21596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21597 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21598 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
21600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21601 msgid "Activate the updates availability notification"
21602 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
21604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21605 msgid ""
21606 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21607 "once every two weeks."
21608 msgstr ""
21609 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
21610 "Запускається раз на два тижні."
21612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21613 msgid "Number of days between two update checks"
21614 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
21616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21617 msgid "Ask for network policy at start"
21618 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
21620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21621 msgid "Save the recently played items in the menu"
21622 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
21624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21625 msgid "List of words separated by | to filter"
21626 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
21628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21629 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21630 msgstr ""
21631 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
21632 "елементів у програвачі"
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21635 msgid "Define the colors of the volume slider "
21636 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
21638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21639 msgid ""
21640 "Define the colors of the volume slider\n"
21641 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21642 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21643 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21644 msgstr ""
21645 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
21646 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
21647 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
21648 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
21650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21651 msgid "Selection of the starting mode and look "
21652 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
21654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21655 msgid ""
21656 "Start VLC with:\n"
21657 " - normal mode\n"
21658 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21659 " - minimal mode with limited controls"
21660 msgstr ""
21661 "Запускати VLC:\n"
21662 " - у нормальному режимі\n"
21663 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
21664 "альбому…\n"
21665 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
21667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21668 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21669 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
21671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21672 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21673 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
21675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21676 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21677 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
21679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21680 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21681 msgstr ""
21682 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
21683 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
21685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21686 msgid "Load extensions on startup"
21687 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
21689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21690 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21691 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
21693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21694 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21695 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
21697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21698 msgid "Display background cone or art"
21699 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
21701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21702 msgid ""
21703 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21704 "disabled to prevent burning screen."
21705 msgstr ""
21706 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
21707 "попередження вигоряння екрану."
21709 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21710 msgid "Expanding background cone or art."
21711 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
21713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21714 msgid "Background art fits window's size"
21715 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
21717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21718 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21719 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
21721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21722 msgid ""
21723 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21724 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21725 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21726 "and change the system volume when VLC is not selected."
21727 msgstr ""
21728 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
21729 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
21730 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
21731 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
21733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21734 msgid "Maximum Volume displayed"
21735 msgstr "Межа регулятора гучності"
21737 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21738 msgid "Never"
21739 msgstr "Ніколи"
21741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21742 msgid "When minimized"
21743 msgstr "коли згорнуто"
21745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21746 msgid "Always"
21747 msgstr "Завжди"
21749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21750 msgid "Qt interface"
21751 msgstr "Інтерфейс Qt"
21753 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21754 msgid "errors"
21755 msgstr "помилки"
21757 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21758 msgid "warnings"
21759 msgstr "попередження"
21761 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21762 msgid "debug"
21763 msgstr "відлагодження"
21765 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21766 msgid "Open a skin file"
21767 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
21769 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21770 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21771 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21773 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21774 msgid "Open playlist"
21775 msgstr "Відкрити список відтворення"
21777 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21778 msgid "Playlist Files|"
21779 msgstr "Файли списку відтворення|"
21781 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21782 msgid "Save playlist"
21783 msgstr "Зберегти список відтворення"
21785 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21786 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21787 msgstr ""
21788 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
21790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21791 msgid "Skin to use"
21792 msgstr "Обкладинка для використання"
21794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21795 msgid "Path to the skin to use."
21796 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
21798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21799 msgid "Config of last used skin"
21800 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
21802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21803 msgid ""
21804 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21805 "automatically, do not touch it."
21806 msgstr ""
21807 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
21808 "оновлюється автоматично."
21810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21811 msgid "Show a systray icon for VLC"
21812 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
21814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21816 msgid "Show VLC on the taskbar"
21817 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
21819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21820 msgid "Enable transparency effects"
21821 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
21823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21824 msgid ""
21825 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21826 "when moving windows does not behave correctly."
21827 msgstr ""
21828 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
21829 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
21831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21833 msgid "Use a skinned playlist"
21834 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
21836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21837 msgid "Display video in a skinned window if any"
21838 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
21840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21841 msgid ""
21842 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21843 "play back video even though no video tag is implemented"
21844 msgstr ""
21845 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
21846 "відео навіть без реалізованого тега відео"
21848 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21849 msgid "Skins"
21850 msgstr "Обкладинки"
21852 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21853 msgid "Skinnable Interface"
21854 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
21856 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21857 msgid "Select skin"
21858 msgstr "Вибрати обкладинку"
21860 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21861 msgid "Open skin ..."
21862 msgstr "Відкрити обкладинку…"
21864 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21865 msgid ""
21866 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21867 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21868 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21869 msgstr ""
21870 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
21871 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
21872 "інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
21874 #: modules/lua/vlc.c:48
21875 msgid "Lua interface"
21876 msgstr "Інтерфейс Lua"
21878 #: modules/lua/vlc.c:49
21879 msgid "Lua interface module to load"
21880 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
21882 #: modules/lua/vlc.c:51
21883 msgid "Lua interface configuration"
21884 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
21886 #: modules/lua/vlc.c:52
21887 msgid ""
21888 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21889 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21890 msgstr ""
21891 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
21892 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
21894 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21895 msgid "A single password restricts access to this interface."
21896 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
21898 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21899 msgid "Source directory"
21900 msgstr "Вихідний каталог"
21902 #: modules/lua/vlc.c:58
21903 msgid "Directory index"
21904 msgstr "Індекс каталогу"
21906 #: modules/lua/vlc.c:59
21907 msgid "Allow to build directory index"
21908 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
21910 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21911 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21912 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21913 msgid "Host"
21914 msgstr "Адреса"
21916 #: modules/lua/vlc.c:62
21917 msgid ""
21918 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21919 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21920 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21921 msgstr ""
21922 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
21923 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
21924 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
21926 #: modules/lua/vlc.c:67
21927 msgid ""
21928 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21929 "4212."
21930 msgstr ""
21931 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
21932 "4212."
21934 #: modules/lua/vlc.c:75
21935 msgid "CLI input"
21936 msgstr "Вхід CLI"
21938 #: modules/lua/vlc.c:76
21939 msgid ""
21940 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21941 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21942 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21943 msgstr ""
21944 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
21945 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
21946 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21948 #: modules/lua/vlc.c:84
21949 msgid "Lua"
21950 msgstr "Lua"
21952 #: modules/lua/vlc.c:85
21953 msgid "Lua interpreter"
21954 msgstr "Інтерпретатор Lua"
21956 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21957 msgid "Lua HTTP"
21958 msgstr "Lua HTTP"
21960 #: modules/lua/vlc.c:106
21961 msgid "Lua CLI"
21962 msgstr "Lua CLI"
21964 #: modules/lua/vlc.c:110
21965 msgid "Command-line interface"
21966 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
21968 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21969 msgid "Lua Telnet"
21970 msgstr "Lua Telnet"
21972 #: modules/lua/vlc.c:134
21973 msgid "Lua Meta Fetcher"
21974 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
21976 #: modules/lua/vlc.c:135
21977 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21978 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
21980 #: modules/lua/vlc.c:140
21981 msgid "Lua Meta Reader"
21982 msgstr "Читач метаінформації Lua"
21984 #: modules/lua/vlc.c:141
21985 msgid "Read meta data using lua scripts"
21986 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
21988 #: modules/lua/vlc.c:147
21989 msgid "Lua Playlist"
21990 msgstr "Список відтворення Lua"
21992 #: modules/lua/vlc.c:148
21993 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21994 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
21996 #: modules/lua/vlc.c:153
21997 msgid "Lua Art"
21998 msgstr "Мистецтво Lua"
22000 #: modules/lua/vlc.c:154
22001 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22002 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22004 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22005 msgid "Lua Extension"
22006 msgstr "Розширення Lua"
22008 #: modules/lua/vlc.c:166
22009 msgid "Lua SD Module"
22010 msgstr "Модуль SD Lua"
22012 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22013 msgid "Folder meta data"
22014 msgstr "Каталог метаданих"
22016 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22017 msgid "Album art filename"
22018 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22020 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22021 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22022 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22024 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22025 msgid "The username of your last.fm account"
22026 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22028 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22029 msgid "The password of your last.fm account"
22030 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22032 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22033 msgid "Scrobbler URL"
22034 msgstr "Скроблер URL"
22036 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22037 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22038 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22040 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22041 msgid "Audioscrobbler"
22042 msgstr "Звуковий скроблер"
22044 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22045 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22046 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22048 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22049 msgid "last.fm: Authentication failed"
22050 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22052 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22053 msgid ""
22054 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22055 "relaunch VLC."
22056 msgstr ""
22057 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
22058 "параметри та перезапустіть VLC."
22060 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22061 msgid "Last.fm username not set"
22062 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22064 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22065 msgid ""
22066 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22067 "VLC.\n"
22068 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22069 msgstr ""
22070 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
22071 "перезапустіть VLC.\n"
22072 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22074 #: modules/misc/gnutls.c:51
22075 msgid "TLS cipher priorities"
22076 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22078 #: modules/misc/gnutls.c:52
22079 msgid ""
22080 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22081 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22082 msgstr ""
22083 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22084 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22085 "синтаксису."
22087 #: modules/misc/gnutls.c:63
22088 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22089 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22091 #: modules/misc/gnutls.c:65
22092 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22093 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22095 #: modules/misc/gnutls.c:66
22096 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22097 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22099 #: modules/misc/gnutls.c:67
22100 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22101 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22103 #: modules/misc/gnutls.c:72
22104 msgid "GNU TLS transport layer security"
22105 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22107 #: modules/misc/gnutls.c:79
22108 msgid "GNU TLS server"
22109 msgstr "Сервер GNU TLS"
22111 #: modules/misc/gnutls.c:269
22112 #, c-format
22113 msgid ""
22114 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22115 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22116 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22117 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22118 "\n"
22119 "If in doubt, abort now.\n"
22120 msgstr ""
22121 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22122 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22123 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22124 "вас.\n"
22125 "\n"
22126 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22128 #: modules/misc/gnutls.c:279
22129 #, c-format
22130 msgid ""
22131 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22132 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22133 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22134 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22135 "\n"
22136 "If in doubt, abort now.\n"
22137 msgstr ""
22138 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22139 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22140 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22141 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22142 "\n"
22143 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22145 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22146 msgid "Insecure site"
22147 msgstr "Небезпечний сайт"
22149 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22150 msgid "Abort"
22151 msgstr "Перервати"
22153 #: modules/misc/gnutls.c:295
22154 msgid "View certificate"
22155 msgstr "Переглянути сертифікат"
22157 #: modules/misc/gnutls.c:312
22158 #, c-format
22159 msgid ""
22160 "This is the certificate presented by %s:\n"
22161 "%s\n"
22162 "\n"
22163 "If in doubt, abort now.\n"
22164 msgstr ""
22165 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22166 "%s\n"
22167 "\n"
22168 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22170 #: modules/misc/gnutls.c:314
22171 msgid "Accept 24 hours"
22172 msgstr "Прийняти на 24 години"
22174 #: modules/misc/gnutls.c:315
22175 msgid "Accept permanently"
22176 msgstr "Приймати постійно"
22178 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22179 msgid "Playing some media."
22180 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22182 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22183 msgid "Power"
22184 msgstr "Живлення"
22186 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22187 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22188 msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
22190 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22191 msgid "XDG-screensaver"
22192 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22194 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22195 msgid "XDG screen saver inhibition"
22196 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22198 #: modules/misc/logger.c:117
22199 msgid "Log format"
22200 msgstr "Формат журналу"
22202 #: modules/misc/logger.c:118
22203 msgid "Specify the logging format."
22204 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22206 #: modules/misc/logger.c:121
22207 msgid "Syslog ident"
22208 msgstr "Ідентифікатор Syslog"
22210 #: modules/misc/logger.c:122
22211 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22212 msgstr ""
22213 "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
22214 "журнал."
22216 #: modules/misc/logger.c:125
22217 msgid "Syslog facility"
22218 msgstr "Можливості syslog"
22220 #: modules/misc/logger.c:126
22221 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22222 msgstr ""
22223 "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
22225 #: modules/misc/logger.c:153
22226 msgid "Verbosity"
22227 msgstr "Рівень подробиць"
22229 #: modules/misc/logger.c:154
22230 msgid ""
22231 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22232 "--verbose."
22233 msgstr ""
22234 "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
22235 "із параметру --verbose."
22237 #: modules/misc/logger.c:158
22238 msgid "Logging"
22239 msgstr "Запис дій"
22241 #: modules/misc/logger.c:159
22242 msgid "File logging"
22243 msgstr "Запис у файл"
22245 #: modules/misc/logger.c:165
22246 msgid "Log filename"
22247 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22249 #: modules/misc/logger.c:165
22250 msgid "Specify the log filename."
22251 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22253 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22254 msgid "M3U playlist export"
22255 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22257 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22258 msgid "M3U8 playlist export"
22259 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22261 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22262 msgid "XSPF playlist export"
22263 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22265 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22266 msgid "HTML playlist export"
22267 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22269 #: modules/misc/rtsp.c:61
22270 msgid "Maximum number of connections"
22271 msgstr "Максимальне число з'єднань"
22273 #: modules/misc/rtsp.c:62
22274 msgid ""
22275 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22276 "0 means no limit."
22277 msgstr ""
22278 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
22279 "VOD. 0 означає без обмежень."
22281 #: modules/misc/rtsp.c:65
22282 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22283 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22285 #: modules/misc/rtsp.c:67
22286 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22287 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22289 #: modules/misc/rtsp.c:69
22290 msgid ""
22291 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22292 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22293 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22294 "The default is 5."
22295 msgstr ""
22296 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22297 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22298 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22299 "Стандартно: 5."
22301 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22302 msgid "RTSP VoD"
22303 msgstr "RTSP VoD"
22305 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22306 msgid "RTSP VoD server"
22307 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22309 #: modules/misc/stats.c:211
22310 msgid "Stats"
22311 msgstr "Статистика"
22313 #: modules/misc/stats.c:213
22314 msgid "Stats encoder function"
22315 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22317 #: modules/misc/stats.c:219
22318 msgid "Stats decoder"
22319 msgstr "Статистика декодера"
22321 #: modules/misc/stats.c:220
22322 msgid "Stats decoder function"
22323 msgstr "Функція статистики декодера"
22325 #: modules/misc/stats.c:225
22326 msgid "Stats demux"
22327 msgstr "Статистика демультиплексора"
22329 #: modules/misc/stats.c:226
22330 msgid "Stats demux function"
22331 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
22333 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22334 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22335 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22337 #: modules/mux/asf.c:57
22338 msgid "Title to put in ASF comments."
22339 msgstr "Назва для коментарів ASF."
22341 #: modules/mux/asf.c:59
22342 msgid "Author to put in ASF comments."
22343 msgstr "Автор для коментарів ASF."
22345 #: modules/mux/asf.c:61
22346 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22347 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
22349 #: modules/mux/asf.c:62
22350 msgid "Comment"
22351 msgstr "Коментар"
22353 #: modules/mux/asf.c:63
22354 msgid "Comment to put in ASF comments."
22355 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
22357 #: modules/mux/asf.c:65
22358 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22359 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
22361 #: modules/mux/asf.c:66
22362 msgid "Packet Size"
22363 msgstr "Розмір пакета"
22365 #: modules/mux/asf.c:67
22366 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22367 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
22369 #: modules/mux/asf.c:68
22370 msgid "Bitrate override"
22371 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
22373 #: modules/mux/asf.c:69
22374 msgid ""
22375 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22376 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22377 "in bytes"
22378 msgstr ""
22379 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
22380 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
22381 "байтах"
22383 #: modules/mux/asf.c:73
22384 msgid "ASF muxer"
22385 msgstr "Мультиплексор ASF"
22387 #: modules/mux/asf.c:565
22388 msgid "Unknown Video"
22389 msgstr "Невідоме відео"
22391 #: modules/mux/avi.c:47
22392 msgid "AVI muxer"
22393 msgstr "Мультиплексор AVI"
22395 #: modules/mux/dummy.c:45
22396 msgid "Dummy/Raw muxer"
22397 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
22399 #: modules/mux/mp4.c:46
22400 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22401 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
22403 #: modules/mux/mp4.c:48
22404 msgid ""
22405 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22406 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22407 "downloading."
22408 msgstr ""
22409 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
22410 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
22412 #: modules/mux/mp4.c:58
22413 msgid "MP4/MOV muxer"
22414 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22416 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22417 msgid "DTS delay (ms)"
22418 msgstr "Затримка DTS (мс)"
22420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22421 msgid ""
22422 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22423 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22424 "inside the client decoder."
22425 msgstr ""
22426 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22427 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22429 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22430 msgid "PES maximum size"
22431 msgstr "Максимальний розмір PES"
22433 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22434 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22435 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
22437 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22438 msgid "PS muxer"
22439 msgstr "Мультиплексор PS"
22441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22442 msgid "Video PID"
22443 msgstr "PID відео"
22445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22446 msgid ""
22447 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22448 "the video."
22449 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
22451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22452 msgid "Audio PID"
22453 msgstr "PID звуку"
22455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22456 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22457 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
22459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22460 msgid "SPU PID"
22461 msgstr "SPU PID"
22463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22464 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22465 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
22467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22468 msgid "PMT PID"
22469 msgstr "PMT PID"
22471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22472 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22473 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
22475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22476 msgid "TS ID"
22477 msgstr "TS ID"
22479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22480 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22481 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
22483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22484 msgid "NET ID"
22485 msgstr "NET ID"
22487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22488 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22489 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
22491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22492 msgid "PMT Program numbers"
22493 msgstr "Номери програм PMT"
22495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22496 msgid ""
22497 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22498 "to be enabled."
22499 msgstr ""
22500 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
22501 "ES ID“ був увімкнений."
22503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22504 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22505 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22508 msgid ""
22509 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22510 "be enabled."
22511 msgstr ""
22512 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
22513 "увімкнений."
22515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22516 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22517 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22520 msgid ""
22521 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22522 "be enabled."
22523 msgstr ""
22524 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
22525 "ID“ був увімкнений."
22527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22528 msgid "Set PID to ID of ES"
22529 msgstr "PID рівний ES ID"
22531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22532 msgid ""
22533 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22534 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22535 msgstr ""
22536 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
22537 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
22539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22540 msgid "Data alignment"
22541 msgstr "Вирівнювання даних"
22543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22544 msgid ""
22545 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22546 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22547 msgstr ""
22548 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
22549 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
22551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22552 msgid "Shaping delay (ms)"
22553 msgstr "Затримка формування (мс)"
22555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22556 msgid ""
22557 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22558 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22559 "especially for reference frames."
22560 msgstr ""
22561 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
22562 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
22563 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
22565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22566 msgid "Use keyframes"
22567 msgstr "Використовувати ключові кадри"
22569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22570 msgid ""
22571 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22572 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22573 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22574 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22575 "the biggest frames in the stream."
22576 msgstr ""
22577 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
22578 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
22579 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
22580 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
22581 "кадри в потоці."
22583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22584 msgid "PCR interval (ms)"
22585 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
22587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22588 msgid ""
22589 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22590 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22591 msgstr ""
22592 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
22593 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
22595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22596 msgid "Minimum B (deprecated)"
22597 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
22599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22600 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22601 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
22603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22604 msgid "Maximum B (deprecated)"
22605 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22608 msgid ""
22609 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22610 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22611 "inside the client decoder."
22612 msgstr ""
22613 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22614 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22617 msgid "Crypt audio"
22618 msgstr "Шифрування звуку"
22620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22621 msgid "Crypt audio using CSA"
22622 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
22624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22625 msgid "Crypt video"
22626 msgstr "Шифрування відео"
22628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22629 msgid "Crypt video using CSA"
22630 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
22632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22633 msgid "CSA Key in use"
22634 msgstr "Ключ CSA у використанні"
22636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22637 msgid ""
22638 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22639 "second/2 one."
22640 msgstr ""
22641 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
22642 "парним/другим/2."
22644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22645 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22646 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
22648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22649 msgid ""
22650 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22651 "header from the value before encrypting."
22652 msgstr ""
22653 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
22654 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
22656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22657 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22658 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
22660 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22661 msgid "Multipart JPEG muxer"
22662 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
22664 #: modules/mux/ogg.c:51
22665 msgid "Ogg/OGM muxer"
22666 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
22668 #: modules/mux/wav.c:46
22669 msgid "WAV muxer"
22670 msgstr "Мультиплексор WAV"
22672 #: modules/notify/growl.m:104
22673 msgid "Growl Notification Plugin"
22674 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
22676 #: modules/notify/growl.m:282
22677 msgid "New input playing"
22678 msgstr "Відтворюється нове введення"
22680 #: modules/notify/growl.m:305
22681 msgid "Now playing"
22682 msgstr "Зараз відтворюється"
22684 #: modules/notify/notify.c:53
22685 msgid "Timeout (ms)"
22686 msgstr "Таймаут (мс)"
22688 #: modules/notify/notify.c:54
22689 msgid "How long the notification will be displayed "
22690 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
22692 #: modules/notify/notify.c:59
22693 msgid "Notify"
22694 msgstr "Сповіщення"
22696 #: modules/notify/notify.c:60
22697 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22698 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
22700 #: modules/packetizer/copy.c:48
22701 msgid "Copy packetizer"
22702 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
22704 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22705 msgid "Dirac packetizer"
22706 msgstr "Пакетувальник Dirac"
22708 #: modules/packetizer/flac.c:50
22709 msgid "Flac audio packetizer"
22710 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
22712 #: modules/packetizer/h264.c:56
22713 msgid "H.264 video packetizer"
22714 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
22716 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22717 msgid "MLP/TrueHD parser"
22718 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
22720 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22721 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22722 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
22724 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22725 msgid "MPEG4 video packetizer"
22726 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
22728 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22729 msgid "Sync on Intra Frame"
22730 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
22732 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22733 msgid ""
22734 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22735 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22736 msgstr ""
22737 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
22738 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
22740 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22741 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22742 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
22744 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22745 msgid "MPEG Video"
22746 msgstr "Відео MPEG"
22748 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22749 msgid "VC-1 packetizer"
22750 msgstr "Пакетувальник VC-1"
22752 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22753 msgid "Bonjour services"
22754 msgstr "Сервіси Bonjour"
22756 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22757 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22758 msgid "My Videos"
22759 msgstr "Мої відео"
22761 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22762 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22763 msgid "My Music"
22764 msgstr "Моя музика"
22766 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22767 msgid "Picture"
22768 msgstr "Малюнок"
22770 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22771 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22772 msgid "My Pictures"
22773 msgstr "Мої малюнки"
22775 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22776 msgid "MTP devices"
22777 msgstr "Пристрої MTP"
22779 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22780 msgid "MTP Device"
22781 msgstr "Пристрій MTP"
22783 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22784 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22785 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22786 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22787 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22788 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22789 msgid "Discs"
22790 msgstr "Диски"
22792 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22793 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22794 msgid "Local drives"
22795 msgstr "Локальні дисководи"
22797 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22798 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22799 msgid "Podcast URLs list"
22800 msgstr "Список URL’ів подкасту"
22802 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22803 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22804 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
22806 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22807 msgid "Podcasts"
22808 msgstr "Подкасти"
22810 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22811 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22812 msgid "Audio capture"
22813 msgstr "Захоплення звуку"
22815 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22816 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22817 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
22819 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22820 msgid "Generic"
22821 msgstr "Базовий"
22823 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22824 msgid "SAP multicast address"
22825 msgstr "Групова адреса SAP"
22827 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22828 msgid ""
22829 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22830 "However, you can specify a specific address."
22831 msgstr ""
22832 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
22833 "іншу."
22835 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22836 msgid "SAP timeout (seconds)"
22837 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
22839 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22840 msgid ""
22841 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22842 msgstr ""
22843 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
22844 "ніяких нових сповіщень."
22846 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22847 msgid "Try to parse the announce"
22848 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
22850 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22851 msgid ""
22852 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22853 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22854 msgstr ""
22855 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
22856 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
22858 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22859 msgid "SAP Strict mode"
22860 msgstr "Суворий режим SAP"
22862 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22863 msgid ""
22864 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22865 "announcements."
22866 msgstr ""
22867 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
22868 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
22870 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22871 msgid "SAP"
22872 msgstr "SAP"
22874 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22875 msgid "Network streams (SAP)"
22876 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
22878 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22879 msgid "SDP Descriptions parser"
22880 msgstr "Парсер описів SDP"
22882 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22883 msgid "Session"
22884 msgstr "Сесія"
22886 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22887 msgid "Tool"
22888 msgstr "Інструмент"
22890 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22891 msgid "User"
22892 msgstr "Користувач"
22894 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22895 msgid "Video capture"
22896 msgstr "Захоплення відео"
22898 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22899 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22900 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
22902 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22903 msgid "Audio capture (ALSA)"
22904 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
22906 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22907 msgid "CD"
22908 msgstr "CD"
22910 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22911 msgid "DVD"
22912 msgstr "DVD"
22914 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22915 msgid "HD DVD"
22916 msgstr "HD DVD"
22918 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22919 msgid "Unknown type"
22920 msgstr "Невідомий тип"
22922 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22923 msgid "Universal Plug'n'Play"
22924 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
22926 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22927 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22928 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22929 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22930 msgid "Screen capture"
22931 msgstr "Захоплення з екрану"
22933 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22934 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22935 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
22937 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22938 msgid "Applications"
22939 msgstr "Програми"
22941 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22942 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22943 msgid "Desktop"
22944 msgstr "Робочий стіл"
22946 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22947 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22948 msgid "Preferred Width"
22949 msgstr "Переважна ширина"
22951 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22952 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22953 msgid "Preferred Height"
22954 msgstr "Переважна висота"
22956 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22957 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22958 msgstr "Розмір буферу (секунди)"
22960 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22961 msgid "Buffer size in seconds"
22962 msgstr "Розмір буферу в секундах"
22964 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22965 msgid "DASH"
22966 msgstr "DASH"
22968 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22969 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22970 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
22972 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22973 msgid "LZMA decompression"
22974 msgstr "Стиснення LZMA"
22976 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22977 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22978 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
22980 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22981 msgid "gzip decompression"
22982 msgstr "стиснення gzip"
22984 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22985 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22986 msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
22988 #: modules/stream_filter/record.c:49
22989 msgid "Internal stream record"
22990 msgstr "Внутрішній запис потоку"
22992 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22993 msgid "Smooth Streaming"
22994 msgstr "Плавне мовлення"
22996 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22997 msgid "Autodel"
22998 msgstr "Автовидалення"
23000 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23001 msgid "Automatically add/delete input streams"
23002 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
23004 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23005 msgid ""
23006 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23007 "this stream later."
23008 msgstr ""
23009 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
23010 "цього потоку пізніше."
23012 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23013 msgid "Destination bridge-in name"
23014 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
23016 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23017 msgid ""
23018 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23019 "in at a time, you can discard this option."
23020 msgstr ""
23021 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
23022 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
23024 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23025 msgid ""
23026 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23027 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23028 "need to raise caching values."
23029 msgstr ""
23030 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
23031 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
23032 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
23034 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23035 msgid "ID Offset"
23036 msgstr "Зсув ID"
23038 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23039 msgid ""
23040 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23041 "IDs bridge_in will register."
23042 msgstr ""
23043 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
23044 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
23046 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23047 msgid "Name of current instance"
23048 msgstr "Ім’я поточної копії"
23050 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23051 msgid ""
23052 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23053 "at a time, you can discard this option."
23054 msgstr ""
23055 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
23056 "ігнорувати цей параметр."
23058 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23059 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23060 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
23062 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23063 msgid ""
23064 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23065 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23066 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23067 "placeholder streams should have the same format. "
23068 msgstr ""
23069 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
23070 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
23071 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
23072 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
23074 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23075 msgid "Placeholder delay"
23076 msgstr "Затримка заповнення"
23078 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23079 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23080 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
23082 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23083 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23084 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
23086 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23087 msgid ""
23088 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23089 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23090 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23091 "frames in the streams."
23092 msgstr ""
23093 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
23094 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
23095 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
23097 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23098 msgid "Bridge"
23099 msgstr "Міст"
23101 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23102 msgid "Bridge stream output"
23103 msgstr "Вивід потоку на міст"
23105 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23106 msgid "Bridge out"
23107 msgstr "Вихідний міст"
23109 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23110 msgid "Bridge in"
23111 msgstr "Вхідний міст"
23113 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23114 #: modules/stream_out/setid.c:41
23115 msgid "Elementary Stream ID"
23116 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
23118 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23119 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23120 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23122 #: modules/stream_out/delay.c:43
23123 msgid "Delay of the ES (ms)"
23124 msgstr "Затримка ES (мс)"
23126 #: modules/stream_out/delay.c:45
23127 msgid ""
23128 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23129 "negative means advance."
23130 msgstr ""
23131 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
23132 "означають затримку, від’ємні — випередження."
23134 #: modules/stream_out/delay.c:55
23135 msgid "Delay a stream"
23136 msgstr "Затримати потік"
23138 #: modules/stream_out/description.c:54
23139 msgid "Description stream output"
23140 msgstr "Опис вихідного потоку"
23142 #: modules/stream_out/display.c:41
23143 msgid "Enable/disable audio rendering."
23144 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
23146 #: modules/stream_out/display.c:43
23147 msgid "Enable/disable video rendering."
23148 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
23150 #: modules/stream_out/display.c:44
23151 msgid "Delay (ms)"
23152 msgstr "Затримка (мс)"
23154 #: modules/stream_out/display.c:45
23155 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23156 msgstr "Затримка відображення потоку."
23158 #: modules/stream_out/display.c:54
23159 msgid "Display stream output"
23160 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
23162 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23163 msgid "Duplicate stream output"
23164 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
23166 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23167 msgid "Output access method"
23168 msgstr "Метод вихідного доступу"
23170 #: modules/stream_out/es.c:43
23171 msgid "This is the default output access method that will be used."
23172 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
23174 #: modules/stream_out/es.c:45
23175 msgid "Audio output access method"
23176 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
23178 #: modules/stream_out/es.c:47
23179 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23180 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
23182 #: modules/stream_out/es.c:48
23183 msgid "Video output access method"
23184 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
23186 #: modules/stream_out/es.c:50
23187 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23188 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
23190 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23191 msgid "Output muxer"
23192 msgstr "Вихідний мультиплексор"
23194 #: modules/stream_out/es.c:54
23195 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23196 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
23198 #: modules/stream_out/es.c:55
23199 msgid "Audio output muxer"
23200 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
23202 #: modules/stream_out/es.c:57
23203 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23204 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
23206 #: modules/stream_out/es.c:58
23207 msgid "Video output muxer"
23208 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
23210 #: modules/stream_out/es.c:60
23211 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23212 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
23214 #: modules/stream_out/es.c:62
23215 msgid "Output URL"
23216 msgstr "Вихідний URL"
23218 #: modules/stream_out/es.c:64
23219 msgid "This is the default output URI."
23220 msgstr "Стандартний вихідний URI."
23222 #: modules/stream_out/es.c:65
23223 msgid "Audio output URL"
23224 msgstr "Вихідний URL звуку"
23226 #: modules/stream_out/es.c:67
23227 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23228 msgstr "Вихідний URI звуку."
23230 #: modules/stream_out/es.c:68
23231 msgid "Video output URL"
23232 msgstr "Вихідний URL відео"
23234 #: modules/stream_out/es.c:70
23235 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23236 msgstr "Вихідний URI відео."
23238 #: modules/stream_out/es.c:79
23239 msgid "Elementary stream output"
23240 msgstr "Вивід елементарних потоків"
23242 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23243 #, c-format
23244 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23245 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
23247 #: modules/stream_out/gather.c:44
23248 msgid "Gathering stream output"
23249 msgstr "Збирання вихідного потоку"
23251 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23252 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23253 msgstr ""
23254 "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"
23256 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23257 msgid "Magazine"
23258 msgstr "Журнал"
23260 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23261 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23262 msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
23264 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23265 msgid "Page"
23266 msgstr "Сторінка"
23268 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23269 msgid "Specify the page containing the language"
23270 msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
23272 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23273 msgid "Row"
23274 msgstr "Рядок"
23276 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23277 msgid "Specify the row containing the language"
23278 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
23280 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23281 msgid "Lang From Telx"
23282 msgstr "Мова з телетексту"
23284 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23285 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23286 msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
23288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23289 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23290 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
23292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23294 msgid "Output video width."
23295 msgstr "Ширина виводу відео."
23297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23299 msgid "Output video height."
23300 msgstr "Висота виводу відео."
23302 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23303 msgid "Sample aspect ratio"
23304 msgstr "Співвідношення сторін"
23306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23307 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23308 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
23310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23312 msgid "Video filter"
23313 msgstr "Відеофільтр"
23315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23316 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23317 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
23319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23320 msgid "Image chroma"
23321 msgstr "Кольоровість зображення"
23323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23324 msgid ""
23325 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23326 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23327 msgstr ""
23328 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
23329 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
23331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23332 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23333 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
23335 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23336 #: modules/video_filter/rss.c:142
23337 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23338 msgid "X offset"
23339 msgstr "Зсув по X"
23341 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23342 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23343 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23345 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23346 #: modules/video_filter/rss.c:144
23347 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23348 msgid "Y offset"
23349 msgstr "Зсув по Y"
23351 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23352 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23353 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23355 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23356 msgid "Mosaic bridge"
23357 msgstr "Міст мозаїки"
23359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23360 msgid "Mosaic bridge stream output"
23361 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
23363 #: modules/stream_out/raop.c:148
23364 msgid "Hostname or IP address of target device"
23365 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
23367 #: modules/stream_out/raop.c:151
23368 msgid ""
23369 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23370 "very loud."
23371 msgstr ""
23372 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
23373 "дуже гучного."
23375 #: modules/stream_out/raop.c:155
23376 msgid "Password for target device."
23377 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
23379 #: modules/stream_out/raop.c:157
23380 msgid "Password file"
23381 msgstr "Файл паролю"
23383 #: modules/stream_out/raop.c:158
23384 msgid "Read password for target device from file."
23385 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
23387 #: modules/stream_out/raop.c:161
23388 msgid "RAOP"
23389 msgstr "RAOP"
23391 #: modules/stream_out/raop.c:162
23392 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23393 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
23395 #: modules/stream_out/record.c:50
23396 msgid "Destination prefix"
23397 msgstr "Префікс призначення"
23399 #: modules/stream_out/record.c:52
23400 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23401 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
23403 #: modules/stream_out/record.c:57
23404 msgid "Record stream output"
23405 msgstr "Записувати вихідний потік"
23407 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23408 msgid "This is the output URL that will be used."
23409 msgstr "Вихідний URL."
23411 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23412 msgid ""
23413 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23414 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23415 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23416 "SDP to be announced via SAP."
23417 msgstr ""
23418 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
23419 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
23420 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
23421 "анонсування SDP по SAP."
23423 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23424 msgid "SAP announcing"
23425 msgstr "Оповіщення SAP"
23427 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23428 msgid "Announce this session with SAP."
23429 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
23431 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23432 msgid "Muxer"
23433 msgstr "Мультиплексор"
23435 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23436 msgid ""
23437 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23438 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23439 msgstr ""
23440 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
23441 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
23443 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23444 msgid "Session name"
23445 msgstr "Назва сесії"
23447 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23448 msgid ""
23449 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23450 "Descriptor)."
23451 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
23453 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23454 msgid "Session category"
23455 msgstr "Категорія сесії"
23457 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23458 msgid ""
23459 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23460 "announced if you choose to use SAP."
23461 msgstr ""
23462 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
23463 "сповіщення за використання SAP."
23465 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23466 msgid "Session description"
23467 msgstr "Опис сесії"
23469 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23470 msgid ""
23471 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23472 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23473 msgstr ""
23474 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
23475 "(дескрипторі сесії)."
23477 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23478 msgid "Session URL"
23479 msgstr "URL сесії"
23481 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23482 msgid ""
23483 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23484 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23485 "(Session Descriptor)."
23486 msgstr ""
23487 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
23488 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
23490 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23491 msgid "Session email"
23492 msgstr "E-mail сесії"
23494 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23495 msgid ""
23496 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23497 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23498 msgstr ""
23499 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
23500 "сесії)."
23502 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23503 msgid "Session phone number"
23504 msgstr "Телефонний номер сесії"
23506 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23507 msgid ""
23508 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23509 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23510 msgstr ""
23511 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
23512 "(дескрипторі сесії)."
23514 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23515 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23516 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
23518 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23519 msgid "Audio port"
23520 msgstr "Звуковий порт"
23522 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23523 msgid ""
23524 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23525 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
23527 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23528 msgid "Video port"
23529 msgstr "Порт відео"
23531 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23532 msgid ""
23533 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23534 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
23536 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23537 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23538 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
23540 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23541 msgid ""
23542 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23543 "packets."
23544 msgstr ""
23545 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
23546 "пакети."
23548 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23549 msgid ""
23550 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23551 "milliseconds."
23552 msgstr ""
23553 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
23554 "мілісекундах."
23556 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23557 msgid "Transport protocol"
23558 msgstr "Транспортний протокол"
23560 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23561 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23562 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
23564 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23565 msgid ""
23566 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23567 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23568 "string."
23569 msgstr ""
23570 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
23571 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
23572 "шістнадцятковим рядком."
23574 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23575 msgid "MP4A LATM"
23576 msgstr "MP4A LATM"
23578 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23579 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23580 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
23582 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23583 msgid "RTSP session timeout (s)"
23584 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
23586 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23587 msgid ""
23588 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23589 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23590 "is 60 (one minute)."
23591 msgstr ""
23592 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
23593 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
23594 "значення: 60 (1 хвилина)."
23596 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23597 msgid "RTP stream output"
23598 msgstr "Вивід потоку по RTP"
23600 #: modules/stream_out/setid.c:45
23601 msgid "New ES ID"
23602 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
23604 #: modules/stream_out/setid.c:47
23605 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23606 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23608 #: modules/stream_out/setid.c:51
23609 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23610 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
23612 #: modules/stream_out/setid.c:61
23613 msgid "Set ID"
23614 msgstr "Установити ідентифікатор"
23616 #: modules/stream_out/setid.c:62
23617 msgid "Set ES id"
23618 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
23620 #: modules/stream_out/setid.c:63
23621 msgid "Change the id of an elementary stream"
23622 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
23624 #: modules/stream_out/setid.c:74
23625 msgid "Set ES Lang"
23626 msgstr "Установити мову ES"
23628 #: modules/stream_out/setid.c:75
23629 msgid "Set Lang"
23630 msgstr "Установити мову"
23632 #: modules/stream_out/setid.c:76
23633 msgid "Change the language of an elementary stream"
23634 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
23636 #: modules/stream_out/smem.c:61
23637 msgid "Video prerender callback"
23638 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
23640 #: modules/stream_out/smem.c:62
23641 msgid ""
23642 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23643 "buffer where render will be done."
23644 msgstr ""
23645 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
23646 "функція встановлює буфер виконання генерування."
23648 #: modules/stream_out/smem.c:65
23649 msgid "Audio prerender callback"
23650 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
23652 #: modules/stream_out/smem.c:66
23653 msgid ""
23654 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23655 "buffer where render will be done."
23656 msgstr ""
23657 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
23658 "встановлює буфер виконання рендерингу."
23660 #: modules/stream_out/smem.c:69
23661 msgid "Video postrender callback"
23662 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
23664 #: modules/stream_out/smem.c:70
23665 msgid ""
23666 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23667 "called when the render is into the buffer."
23668 msgstr ""
23669 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
23670 "викликається після наповнення буфера."
23672 #: modules/stream_out/smem.c:73
23673 msgid "Audio postrender callback"
23674 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
23676 #: modules/stream_out/smem.c:74
23677 msgid ""
23678 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23679 "called when the render is into the buffer."
23680 msgstr ""
23681 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
23682 "викликається після наповнення буфера."
23684 #: modules/stream_out/smem.c:77
23685 msgid "Video Callback data"
23686 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
23688 #: modules/stream_out/smem.c:78
23689 msgid "Data for the video callback function."
23690 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
23692 #: modules/stream_out/smem.c:80
23693 msgid "Audio callback data"
23694 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
23696 #: modules/stream_out/smem.c:81
23697 msgid "Data for the audio callback function."
23698 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
23700 #: modules/stream_out/smem.c:83
23701 msgid "Time Synchronized output"
23702 msgstr "Синхронізований вивід"
23704 #: modules/stream_out/smem.c:84
23705 msgid ""
23706 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23707 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23708 msgstr ""
23709 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
23710 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
23712 #: modules/stream_out/smem.c:96
23713 msgid "Smem"
23714 msgstr "Smem"
23716 #: modules/stream_out/smem.c:97
23717 msgid "Stream output to memory buffer"
23718 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
23720 #: modules/stream_out/standard.c:43
23721 msgid "Output method to use for the stream."
23722 msgstr "Метод виводу для потоку."
23724 #: modules/stream_out/standard.c:46
23725 msgid "Muxer to use for the stream."
23726 msgstr "Мультиплексор для потоку."
23728 #: modules/stream_out/standard.c:47
23729 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23731 msgid "Output destination"
23732 msgstr "Призначення виводу"
23734 #: modules/stream_out/standard.c:49
23735 msgid ""
23736 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23737 msgstr ""
23738 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
23739 "прив’язує параметри"
23741 #: modules/stream_out/standard.c:50
23742 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23743 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
23745 #: modules/stream_out/standard.c:52
23746 msgid ""
23747 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23748 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23749 msgstr ""
23750 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
23751 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
23752 "dst має пріоритет, вищий за цей"
23754 #: modules/stream_out/standard.c:54
23755 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23756 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
23758 #: modules/stream_out/standard.c:56
23759 msgid ""
23760 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23761 "overrides this"
23762 msgstr ""
23763 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
23764 "пріоритет, вищий за цей"
23766 #: modules/stream_out/standard.c:91
23767 msgid "Standard stream output"
23768 msgstr "Стандартний вивід потоку"
23770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23771 msgid "Video encoder"
23772 msgstr "Відеокодувальник"
23774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23775 msgid ""
23776 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23777 "options)."
23778 msgstr ""
23779 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
23781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23782 msgid "Destination video codec"
23783 msgstr "Відеокодек призначення"
23785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23786 msgid "This is the video codec that will be used."
23787 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23790 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23791 msgid "Video bitrate"
23792 msgstr "Бітрейт відео"
23794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23795 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23796 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
23798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23799 msgid "Video scaling"
23800 msgstr "Масштабування відео"
23802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23803 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23804 msgstr ""
23805 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
23806 "0.25)"
23808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23809 msgid "Video frame-rate"
23810 msgstr "Частота кадрів відео"
23812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23813 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23814 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
23816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23817 msgid "Deinterlace video"
23818 msgstr "Деінтерлейс"
23820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23821 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23822 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
23824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23825 msgid "Deinterlace module"
23826 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
23828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23829 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23830 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
23832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23833 msgid "Maximum video width"
23834 msgstr "Максимальна ширина відео"
23836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23837 msgid "Maximum output video width."
23838 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
23840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23841 msgid "Maximum video height"
23842 msgstr "Максимальна висота відео"
23844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23845 msgid "Maximum output video height."
23846 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
23848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23849 msgid ""
23850 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23851 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23852 msgstr ""
23853 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
23854 "ввести список фільтрів через кому."
23856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23857 msgid "Audio encoder"
23858 msgstr "Кодер звуку"
23860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23861 msgid ""
23862 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23863 "options)."
23864 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
23866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23867 msgid "Destination audio codec"
23868 msgstr "Звуковий кодек призначення"
23870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23871 msgid "This is the audio codec that will be used."
23872 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
23874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23875 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23876 msgid "Audio bitrate"
23877 msgstr "Бітрейт звуку"
23879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23880 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23881 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
23883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23884 msgid ""
23885 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23886 msgstr ""
23887 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
23888 "чи 48000)."
23890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23891 msgid "This is the language of the audio stream."
23892 msgstr "Це мова звукового потоку."
23894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23895 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23896 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
23898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23899 msgid "Audio filter"
23900 msgstr "Звуковий фільтр"
23902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23903 msgid ""
23904 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23905 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23906 msgstr ""
23907 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
23908 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
23910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23911 msgid "Subtitle encoder"
23912 msgstr "Кодувальник субтитрів"
23914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23915 msgid ""
23916 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23917 "options)."
23918 msgstr ""
23919 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
23920 "параметри)"
23922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23923 msgid "Destination subtitle codec"
23924 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
23926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23927 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23928 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
23930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23931 msgid ""
23932 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23933 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23934 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23935 "subpicture modules"
23936 msgstr ""
23937 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
23938 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
23939 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23942 msgid "OSD menu"
23943 msgstr "OSD меню"
23945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23946 msgid ""
23947 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23948 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
23950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23951 msgid "Number of threads"
23952 msgstr "Число потоків"
23954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23955 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23956 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
23958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23959 msgid "High priority"
23960 msgstr "Високий приорітет"
23962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23963 msgid ""
23964 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23965 msgstr ""
23966 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
23968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23969 msgid "Synchronise on audio track"
23970 msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
23972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23973 msgid ""
23974 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23975 "on the audio track."
23976 msgstr ""
23977 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
23979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23980 msgid ""
23981 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23982 "rate."
23983 msgstr ""
23984 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
23985 "навантаженням."
23987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23988 msgid "Transcode stream output"
23989 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
23991 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23992 msgid "Overlays/Subtitles"
23993 msgstr "Шари/субтитри"
23995 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23996 msgid "Monospace Font"
23997 msgstr "Моноширинний шрифт"
23999 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24000 msgid "Font family for the font you want to use"
24001 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
24003 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24004 msgid "Font file for the font you want to use"
24005 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
24007 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24008 msgid "Font size in pixels"
24009 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24011 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24012 msgid ""
24013 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24014 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24015 "font size."
24016 msgstr ""
24017 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
24018 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
24020 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24021 msgid "Text opacity"
24022 msgstr "Непрозорість тексту"
24024 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24025 msgid ""
24026 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24027 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24028 msgstr ""
24029 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
24030 "повністю непрозорий."
24032 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24033 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24034 msgid "Text default color"
24035 msgstr "Стандартний колір тексту"
24037 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24038 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24039 msgid ""
24040 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24041 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24042 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24043 "(red + green), #FFFFFF = white"
24044 msgstr ""
24045 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24046 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
24047 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24048 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24050 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24051 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24052 msgid "Relative font size"
24053 msgstr "Відносний розмір шрифту"
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24056 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24057 msgid ""
24058 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24059 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24060 msgstr ""
24061 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
24062 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
24064 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24065 msgid "Background opacity"
24066 msgstr "Непрозорість тла"
24068 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24069 msgid "Background color"
24070 msgstr "Колір тла"
24072 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24073 msgid "Outline opacity"
24074 msgstr "Непрозорість контура"
24076 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24077 msgid "Shadow opacity"
24078 msgstr "Непрозорість тіні"
24080 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24081 msgid "Shadow color"
24082 msgstr "Колір тіні"
24084 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24085 msgid "Shadow angle"
24086 msgstr "Кут тіні"
24088 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24089 msgid "Shadow distance"
24090 msgstr "Довжина тіні"
24092 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24093 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24094 msgid "Smaller"
24095 msgstr "Менший"
24097 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24098 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24099 msgid "Small"
24100 msgstr "Маленький"
24102 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24103 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24104 msgid "Large"
24105 msgstr "Великий"
24107 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24108 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24109 msgid "Larger"
24110 msgstr "Більший"
24112 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24113 msgid "Use YUVP renderer"
24114 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24116 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24117 msgid ""
24118 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24119 "you want to encode into DVB subtitles"
24120 msgstr ""
24121 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
24122 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
24124 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24125 msgid "Thin"
24126 msgstr "Тонкі"
24128 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24129 msgid "Thick"
24130 msgstr "Товсті"
24132 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24133 msgid "Text renderer"
24134 msgstr "Генератор тексту"
24136 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24137 msgid "Freetype2 font renderer"
24138 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
24140 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24141 msgid ""
24142 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24143 "This should take less than a few minutes."
24144 msgstr ""
24145 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
24146 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
24148 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24149 msgid "Name for the font you want to use"
24150 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24152 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24153 msgid "Text renderer for Mac"
24154 msgstr "Генератор тексту для Mac"
24156 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24157 msgid "CoreText font renderer"
24158 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
24160 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24161 msgid "SVG template file"
24162 msgstr "Файл шаблону SVG"
24164 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24165 msgid ""
24166 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24167 msgstr ""
24168 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
24170 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24171 msgid "Dummy font renderer"
24172 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
24174 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24175 msgid "Filename for the font you want to use"
24176 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24178 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24179 msgid "Win32 font renderer"
24180 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
24182 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24183 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24184 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24185 msgid "Conversions from "
24186 msgstr "Перетворення з "
24188 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24189 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24190 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24192 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24193 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24194 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24196 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24197 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24198 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24200 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24201 msgid "MMX conversions from "
24202 msgstr "MMX-перетворення з "
24204 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24205 msgid "SSE2 conversions from "
24206 msgstr "SSE2-перетворення з "
24208 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24209 msgid "AltiVec conversions from "
24210 msgstr "AltiVec-перетворення з "
24212 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24213 msgid "OpenMAX DL image processing"
24214 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
24216 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24217 msgid "RV32 conversion filter"
24218 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24220 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24221 msgid "Brightness threshold"
24222 msgstr "Поріг яскравості"
24224 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24225 msgid ""
24226 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24227 "threshold value will be the brightness defined below."
24228 msgstr ""
24229 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
24230 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
24232 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24233 msgid "Image contrast (0-2)"
24234 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
24236 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24237 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24238 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24240 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24241 msgid "Image hue (0-360)"
24242 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
24244 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24245 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24246 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
24248 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24249 msgid "Image saturation (0-3)"
24250 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
24252 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24253 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24254 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
24256 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24257 msgid "Image brightness (0-2)"
24258 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
24260 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24261 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24262 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24264 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24265 msgid "Image gamma (0-10)"
24266 msgstr "Гама зображення (0-10)"
24268 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24269 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24270 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
24272 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24273 msgid "Image properties filter"
24274 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
24276 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24277 msgid "Image adjust"
24278 msgstr "Параметри зображення"
24280 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24281 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24282 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
24284 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24285 msgid "Transparency mask"
24286 msgstr "Маска прозорості"
24288 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24289 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24290 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
24292 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24293 msgid "Alpha mask video filter"
24294 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
24296 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24297 msgid "Alpha mask"
24298 msgstr "Альфамаска"
24300 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24301 msgid "Color scheme"
24302 msgstr "Колірна схема"
24304 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24305 msgid "Define the glasses' color scheme"
24306 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
24308 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24309 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24310 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
24312 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24313 msgid "Window size"
24314 msgstr "Розмір вікна"
24316 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24317 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24318 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
24320 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24321 msgid "Softening value"
24322 msgstr "Значення пом’якшення"
24324 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24325 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24326 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
24328 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24329 msgid "antiflicker video filter"
24330 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
24332 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24333 msgid "antiflicker"
24334 msgstr "усунення блимання"
24336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24337 msgid ""
24338 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24339 "your computer.\n"
24340 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24341 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24342 "\n"
24343 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24344 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24345 "\n"
24346 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24347 "where to get the required parts.\n"
24348 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24349 "in live action."
24350 msgstr ""
24351 "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
24352 "комп’ютера.\n"
24353 "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
24354 "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
24355 "\n"
24356 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24357 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24358 "\n"
24359 "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
24360 "необхідні частини.\n"
24361 "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."
24363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24364 msgid "Device type"
24365 msgstr "Тип пристрою"
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24368 msgid ""
24369 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24370 "delegate processing to the external process - with more options"
24371 msgstr ""
24372 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
24373 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
24375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24376 msgid "AtmoWin Software"
24377 msgstr "AtmoWin Software"
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24380 msgid "Classic AtmoLight"
24381 msgstr "Класичний AtmoLight"
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24384 msgid "Quattro AtmoLight"
24385 msgstr "Quattro AtmoLight"
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24388 msgid "DMX"
24389 msgstr "DMX"
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24392 msgid "MoMoLight"
24393 msgstr "MoMoLight"
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24396 msgid "fnordlicht"
24397 msgstr "fnordlicht"
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24400 msgid "Count of AtmoLight channels"
24401 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24404 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24405 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24408 msgid "DMX address for each channel"
24409 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24412 msgid ""
24413 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24414 "values"
24415 msgstr ""
24416 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
24417 "«;» для розділення значень"
24419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24420 msgid "Count of channels"
24421 msgstr "Кількість каналів"
24423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24424 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24425 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
24427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24428 msgid "Count of fnordlicht's"
24429 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
24431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24432 msgid ""
24433 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24434 msgstr ""
24435 "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24438 msgid "Save Debug Frames"
24439 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24442 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24443 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
24445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24446 msgid "Debug Frame Folder"
24447 msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
24449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24450 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24451 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
24453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24454 msgid "Extracted Image Width"
24455 msgstr "Ширина видобутого зображення"
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24458 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24459 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24462 msgid "Extracted Image Height"
24463 msgstr "Висота видобутого зображення"
24465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24466 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24467 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
24469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24470 msgid "Mark analyzed pixels"
24471 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
24473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24474 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24475 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
24477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24478 msgid "Color when paused"
24479 msgstr "Колір на паузі"
24481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24482 msgid ""
24483 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24484 "another beer?)"
24485 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
24487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24488 msgid "Pause-Red"
24489 msgstr "Пауза-червоний"
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24492 msgid "Red component of the pause color"
24493 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24496 msgid "Pause-Green"
24497 msgstr "Пауза-зелений"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24500 msgid "Green component of the pause color"
24501 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24504 msgid "Pause-Blue"
24505 msgstr "Пауза-синій"
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24508 msgid "Blue component of the pause color"
24509 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24512 msgid "Pause-Fadesteps"
24513 msgstr "Пауза-кроки переходу"
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24516 msgid ""
24517 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24518 msgstr ""
24519 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок займає "
24520 "40 мс)"
24522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24523 msgid "End-Red"
24524 msgstr "Кінець-червоний"
24526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24527 msgid "Red component of the shutdown color"
24528 msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
24530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24531 msgid "End-Green"
24532 msgstr "Кінець-зелений"
24534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24535 msgid "Green component of the shutdown color"
24536 msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
24538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24539 msgid "End-Blue"
24540 msgstr "Кінець-синій"
24542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24543 msgid "Blue component of the shutdown color"
24544 msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24547 msgid "End-Fadesteps"
24548 msgstr "Кінець-кроки переходу"
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24551 msgid ""
24552 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24553 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24554 msgstr ""
24555 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для затемнення "
24556 "світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
24558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24559 msgid "Number of zones on top"
24560 msgstr "Число зон зверху"
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24563 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24564 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24567 msgid "Number of zones on bottom"
24568 msgstr "Кількість зон знизу"
24570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24571 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24572 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
24574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24575 msgid "Zones on left / right side"
24576 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
24578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24579 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24580 msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
24582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24583 msgid "Calculate a average zone"
24584 msgstr "Обчислити середню зону"
24586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24587 msgid ""
24588 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24589 "single channel AtmoLight)"
24590 msgstr ""
24591 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
24592 "одноканального AtmoLight)"
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24595 msgid "Use Software White adjust"
24596 msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24599 msgid ""
24600 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24601 msgstr ""
24602 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
24603 "Рекомендовано."
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24606 msgid "White Red"
24607 msgstr "Червоний білого"
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24610 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24611 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24614 msgid "White Green"
24615 msgstr "Зелений білого"
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24618 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24619 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24622 msgid "White Blue"
24623 msgstr "Синій білого"
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24626 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24627 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24630 msgid "Serial Port/Device"
24631 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24634 msgid ""
24635 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24636 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24637 msgstr ""
24638 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
24639 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24643 msgid "Edge weightning"
24644 msgstr "Вага краю"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24647 msgid ""
24648 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24649 "the frame."
24650 msgstr ""
24651 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
24652 "кадру."
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24655 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24656 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24660 msgid "Darkness limit"
24661 msgstr "Ліміт темноти"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24664 msgid ""
24665 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24666 "than one for letterboxed videos."
24667 msgstr ""
24668 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
24669 "одиниці для відео поштових скриньок."
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24672 msgid "Hue windowing"
24673 msgstr "Кадрування відтінку"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24677 msgid "Used for statistics."
24678 msgstr "Використовується для статистики."
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24681 msgid "Sat windowing"
24682 msgstr "Кадрування Sat"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24686 msgid "Filter length (ms)"
24687 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24690 msgid ""
24691 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24692 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24695 msgid "Filter threshold"
24696 msgstr "Поріг фільтру"
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24699 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24700 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24704 msgid "Filter smoothness (%)"
24705 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
24707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24708 msgid "Filter Smoothness"
24709 msgstr "Гладкість фільтру"
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24712 msgid "Output Color filter mode"
24713 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24716 msgid ""
24717 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24718 msgstr ""
24719 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
24720 "кольору"
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24723 msgid "No Filtering"
24724 msgstr "Без фільтрування"
24726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24727 msgid "Combined"
24728 msgstr "Комбіновано"
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24731 msgid "Percent"
24732 msgstr "Відсоток"
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24735 msgid "Frame delay (ms)"
24736 msgstr "Затримка кадру (мс)"
24738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24739 msgid ""
24740 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24741 "20ms should do the trick."
24742 msgstr ""
24743 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
24744 "вистачити значення близько 20 мс."
24746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24747 msgid "Channel 0: summary"
24748 msgstr "Канал 0: загалом"
24750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24751 msgid "Channel 1: left"
24752 msgstr "Канал 1: лівий"
24754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24755 msgid "Channel 2: right"
24756 msgstr "Канал 2: правий"
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24759 msgid "Channel 3: top"
24760 msgstr "Канал 3: верхній"
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24763 msgid "Channel 4: bottom"
24764 msgstr "Канал 4: нижній"
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24767 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24768 msgstr ""
24769 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
24770 "підключення :-)"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24773 msgid "disabled"
24774 msgstr "вимкнено"
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24777 msgid "Zone 4:summary"
24778 msgstr "Зона 4:загалом"
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24781 msgid "Zone 3:left"
24782 msgstr "Зона 3:зліва"
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24785 msgid "Zone 1:right"
24786 msgstr "Зона 1:справа"
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24789 msgid "Zone 0:top"
24790 msgstr "Зона 0:зверху"
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24793 msgid "Zone 2:bottom"
24794 msgstr "Зона 2:знизу"
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24797 msgid "Channel / Zone Assignment"
24798 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
24800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24801 msgid ""
24802 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24803 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24804 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24805 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24806 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24807 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24808 msgstr ""
24809 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
24810 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
24811 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
24812 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
24813 "відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
24814 "зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
24815 "AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24818 msgid "Zone 0: Top gradient"
24819 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
24821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24822 msgid "Zone 1: Right gradient"
24823 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24826 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24827 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24830 msgid "Zone 3: Left gradient"
24831 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
24833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24834 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24835 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24838 msgid ""
24839 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24840 msgstr ""
24841 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
24842 "градієнт"
24844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24845 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24846 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24849 msgid ""
24850 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24851 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24852 msgstr ""
24853 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
24854 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24857 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24858 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24861 msgid ""
24862 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24863 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24864 msgstr ""
24865 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
24866 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24869 msgid "AtmoLight Filter"
24870 msgstr "Фільтр AtmoLight"
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24875 msgid "AtmoLight"
24876 msgstr "AtmoLight"
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24879 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24880 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
24882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24883 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24884 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24887 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24888 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24891 msgid "DMX options"
24892 msgstr "Параметри DMX"
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24895 msgid "MoMoLight options"
24896 msgstr "Параметри MoMoLight"
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24899 msgid "fnordlicht options"
24900 msgstr "Параметри fnordlicht"
24902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24903 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24904 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24907 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24908 msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24911 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24912 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24915 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24916 msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24919 msgid "Change gradients"
24920 msgstr "Змінити градієнти"
24922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24923 msgid "Value of the audio channels levels"
24924 msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
24926 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24927 msgid ""
24928 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24929 "be separated with ':'."
24930 msgstr ""
24931 "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
24932 "відділений символом «:»."
24934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24935 #: modules/video_filter/logo.c:58
24936 msgid "X coordinate"
24937 msgstr "Координата X"
24939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24940 msgid "X coordinate of the bargraph."
24941 msgstr "Координата X bargraph."
24943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24944 #: modules/video_filter/logo.c:61
24945 msgid "Y coordinate"
24946 msgstr "Координата Y"
24948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24949 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24950 msgstr "Координата Y bargraph."
24952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24953 msgid "Transparency of the bargraph"
24954 msgstr "Прозорість bargraph"
24956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24957 msgid ""
24958 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24959 "opacity)."
24960 msgstr ""
24961 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
24962 "непрозорості)."
24964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24965 msgid "Bargraph position"
24966 msgstr "Позиція Bargraph"
24968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24969 msgid ""
24970 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24971 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24972 "right)."
24973 msgstr ""
24974 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24975 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24976 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24978 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24979 msgid "Alarm"
24980 msgstr "Сповіщення"
24982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24983 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24984 msgstr ""
24985 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
24986 "1=сповіщення)."
24988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24989 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24990 msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
24992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24993 msgid ""
24994 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24995 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24998 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24999 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25000 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
25002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25003 msgid "Audio Bar Graph Video"
25004 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
25006 #: modules/video_filter/ball.c:98
25007 msgid "Ball color"
25008 msgstr "Колір кульки"
25010 #: modules/video_filter/ball.c:100
25011 msgid "Edge visible"
25012 msgstr "Видимий край"
25014 #: modules/video_filter/ball.c:101
25015 msgid "Set edge visibility."
25016 msgstr "Встановити видимість краю."
25018 #: modules/video_filter/ball.c:103
25019 msgid "Ball speed"
25020 msgstr "Швидкість кульки"
25022 #: modules/video_filter/ball.c:104
25023 msgid ""
25024 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25025 "number of pixels by frame."
25026 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25028 #: modules/video_filter/ball.c:107
25029 msgid "Ball size"
25030 msgstr "Розмір кульки"
25032 #: modules/video_filter/ball.c:108
25033 msgid ""
25034 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25035 "pixels"
25036 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25038 #: modules/video_filter/ball.c:111
25039 msgid "Gradient threshold"
25040 msgstr "Поріг градієнту"
25042 #: modules/video_filter/ball.c:112
25043 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25044 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25046 #: modules/video_filter/ball.c:114
25047 msgid "Augmented reality ball game"
25048 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25050 #: modules/video_filter/ball.c:123
25051 msgid "Ball video filter"
25052 msgstr "Відеофільтр кульки"
25054 #: modules/video_filter/ball.c:124
25055 msgid "Ball"
25056 msgstr "Кулька"
25058 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25059 msgid "Number of time to blend"
25060 msgstr "Кількість разів змішування"
25062 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25063 msgid "The number of time the blend will be performed"
25064 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25066 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25067 msgid "Alpha of the blended image"
25068 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25070 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25071 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25072 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25074 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25075 msgid "Image to be blended onto"
25076 msgstr "Змішуване зображення"
25078 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25079 msgid "The image which will be used to blend onto"
25080 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25082 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25083 msgid "Chroma for the base image"
25084 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25086 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25087 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25088 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25090 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25091 msgid "Image which will be blended"
25092 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25094 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25095 msgid "The image blended onto the base image"
25096 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25098 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25099 msgid "Chroma for the blend image"
25100 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25102 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25103 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25104 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25106 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25107 msgid "Blending benchmark filter"
25108 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25110 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25111 msgid "Blendbench"
25112 msgstr "Тестування змішування"
25114 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25115 msgid "Benchmarking"
25116 msgstr "Тестування"
25118 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25119 msgid "Base image"
25120 msgstr "Основне зображення"
25122 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25123 msgid "Blend image"
25124 msgstr "Змішати зображення"
25126 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25127 msgid "Video pictures blending"
25128 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25130 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25131 msgid ""
25132 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25133 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25134 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25135 "default)."
25136 msgstr ""
25137 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
25138 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25139 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
25141 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25142 msgid "Bluescreen U value"
25143 msgstr "U-значення синього екрану"
25145 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25146 msgid ""
25147 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25148 "Defaults to 120 for blue."
25149 msgstr ""
25150 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25151 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25153 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25154 msgid "Bluescreen V value"
25155 msgstr "V-значення синього екрану"
25157 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25158 msgid ""
25159 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25160 "Defaults to 90 for blue."
25161 msgstr ""
25162 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25163 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
25165 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25166 msgid "Bluescreen U tolerance"
25167 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25169 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25170 msgid ""
25171 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25172 "value between 10 and 20 seems sensible."
25173 msgstr ""
25174 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25175 "відповідні значення від 10 до 20."
25177 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25178 msgid "Bluescreen V tolerance"
25179 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25181 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25182 msgid ""
25183 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25184 "value between 10 and 20 seems sensible."
25185 msgstr ""
25186 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25187 "відповідні значення від 10 до 20."
25189 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25190 msgid "Bluescreen video filter"
25191 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25193 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25194 msgid "Bluescreen"
25195 msgstr "Синій екран"
25197 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25198 msgid "Output width"
25199 msgstr "Ширина виводу"
25201 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25202 msgid "Output (canvas) image width"
25203 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
25205 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25206 msgid "Output height"
25207 msgstr "Висота виводу"
25209 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25210 msgid "Output (canvas) image height"
25211 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
25213 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25214 msgid "Output picture aspect ratio"
25215 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
25217 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25218 msgid ""
25219 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25220 "have the same SAR as the input."
25221 msgstr ""
25222 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
25223 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
25225 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25226 msgid "Pad video"
25227 msgstr "Заповнення відео"
25229 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25230 msgid ""
25231 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25232 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25233 msgstr ""
25234 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
25235 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
25237 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25238 msgid "Automatically resize and pad a video"
25239 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
25241 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25242 msgid "Canvas"
25243 msgstr "Полотно"
25245 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25246 msgid "Canvas video filter"
25247 msgstr "Відеофільтр полотна"
25249 #: modules/video_filter/chain.c:43
25250 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25251 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
25253 #: modules/video_filter/clone.c:40
25254 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25255 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
25257 #: modules/video_filter/clone.c:43
25258 msgid "Video output modules"
25259 msgstr "Модулі виводу відео"
25261 #: modules/video_filter/clone.c:44
25262 msgid ""
25263 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25264 "separated list of modules."
25265 msgstr ""
25266 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
25267 "розділений комами."
25269 #: modules/video_filter/clone.c:47
25270 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25271 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
25273 #: modules/video_filter/clone.c:55
25274 msgid "Clone video filter"
25275 msgstr "Відеофільтр клонування"
25277 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25278 msgid ""
25279 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25280 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25281 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25282 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25283 msgstr ""
25284 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
25285 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
25286 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
25287 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
25288 "зелений), #FFFFFF = білий"
25290 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25291 msgid "Select one color in the video"
25292 msgstr "Оберіть один колір у відео"
25294 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25295 msgid "Color threshold filter"
25296 msgstr "Фільтр порогу кольору"
25298 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25299 msgid "Saturation threshold"
25300 msgstr "Поріг насиченості"
25302 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25303 msgid "Similarity threshold"
25304 msgstr "Поріг подібності"
25306 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25307 msgid "Pixels to crop from top"
25308 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
25310 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25311 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25312 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
25314 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25315 msgid "Pixels to crop from bottom"
25316 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
25318 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25319 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25320 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
25322 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25323 msgid "Pixels to crop from left"
25324 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
25326 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25327 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25328 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
25330 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25331 msgid "Pixels to crop from right"
25332 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
25334 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25335 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25336 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
25338 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25339 msgid "Pixels to padd to top"
25340 msgstr "Пікселів відступу зверху"
25342 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25343 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25344 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
25346 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25347 msgid "Pixels to padd to bottom"
25348 msgstr "Пікселів відступу знизу"
25350 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25351 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25352 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
25354 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25355 msgid "Pixels to padd to left"
25356 msgstr "Пікселів відступу зліва"
25358 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25359 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25360 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
25362 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25363 msgid "Pixels to padd to right"
25364 msgstr "Пікселів відступу справа"
25366 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25367 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25368 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
25370 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25371 msgid "Cropadd"
25372 msgstr "Обрізати"
25374 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25375 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25376 msgid "Video scaling filter"
25377 msgstr "Фільтр масштабування відео"
25379 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25380 msgid "Padd"
25381 msgstr "Відступ"
25383 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25384 msgid "Latest"
25385 msgstr "Останні"
25387 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25388 msgid "AltLine"
25389 msgstr "Почергові рядки"
25391 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25392 msgid "Upconvert"
25393 msgstr "Конвертація вгору"
25395 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25396 msgid "Low"
25397 msgstr "Низький"
25399 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25400 msgid "Medium"
25401 msgstr "Середній"
25403 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25404 msgid "High"
25405 msgstr "Високий"
25407 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25408 msgid "Streaming deinterlace mode"
25409 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
25411 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25412 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25413 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
25415 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25416 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25417 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
25419 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25420 msgid ""
25421 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25422 "frame boundaries. \n"
25423 "\n"
25424 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25425 "such as videos from a camcorder. \n"
25426 "\n"
25427 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25428 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25429 "\n"
25430 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25431 "(bright) field, too. \n"
25432 "\n"
25433 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25434 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25435 msgstr ""
25436 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
25437 "рамках вхідних кадрів. \n"
25438 "\n"
25439 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
25440 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
25441 "\n"
25442 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
25443 "нижнього і т. д. \n"
25444 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
25445 "\n"
25446 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
25447 "(світлого) поля. \n"
25448 "\n"
25449 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
25450 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
25451 "здатності пам’яті."
25453 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25454 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25455 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
25457 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25458 msgid ""
25459 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25460 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25461 "Default: Low."
25462 msgstr ""
25463 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
25464 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
25465 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
25467 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25468 msgid "Deinterlacing video filter"
25469 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
25471 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25472 msgid "Input FIFO"
25473 msgstr "Вхід FIFO"
25475 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25476 msgid "FIFO which will be read for commands"
25477 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
25479 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25480 msgid "Output FIFO"
25481 msgstr "Вихід FIFO"
25483 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25484 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25485 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
25487 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25488 msgid "Dynamic video overlay"
25489 msgstr "Динамічний відеооверлей"
25491 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25492 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25494 msgid "Overlay"
25495 msgstr "Оверлей"
25497 #: modules/video_filter/erase.c:56
25498 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25499 msgstr ""
25500 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
25502 #: modules/video_filter/erase.c:59
25503 msgid "X coordinate of the mask."
25504 msgstr "Координата X маски."
25506 #: modules/video_filter/erase.c:61
25507 msgid "Y coordinate of the mask."
25508 msgstr "Координата Y маски."
25510 #: modules/video_filter/erase.c:63
25511 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25512 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
25514 #: modules/video_filter/erase.c:68
25515 msgid "Erase video filter"
25516 msgstr "Відеофільтр витирання"
25518 #: modules/video_filter/erase.c:69
25519 msgid "Erase"
25520 msgstr "Витирання"
25522 #: modules/video_filter/extract.c:62
25523 msgid "RGB component to extract"
25524 msgstr "Компонента RGB для видобування"
25526 #: modules/video_filter/extract.c:63
25527 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25528 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
25530 #: modules/video_filter/extract.c:74
25531 msgid "Extract RGB component video filter"
25532 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
25534 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25535 msgid "Gaussian's std deviation"
25536 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
25538 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25539 msgid ""
25540 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25541 "to 3*sigma away in any direction."
25542 msgstr ""
25543 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
25544 "відстані трьох сигм."
25546 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25547 msgid "Add a blurring effect"
25548 msgstr "Додати ефект розмивання"
25550 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25551 msgid "Gaussian blur video filter"
25552 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
25554 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25555 msgid "Gaussian Blur"
25556 msgstr "Розмиття по Гаусу"
25558 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25559 msgid "Radius in pixels"
25560 msgstr "Радіус у пікселях"
25562 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25563 msgid "Strength"
25564 msgstr "Інтенсивність"
25566 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25567 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25568 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
25570 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25571 msgid "Gradfun video filter"
25572 msgstr "Відеофільтр градієнта"
25574 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25575 msgid "Gradfun"
25576 msgstr "Градієнт"
25578 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25579 msgid "Debanding algorithm"
25580 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
25582 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25583 msgid "Distort mode"
25584 msgstr "Режим шуму"
25586 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25587 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25588 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
25590 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25591 msgid "Gradient image type"
25592 msgstr "Тип градієнту зображення"
25594 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25595 msgid ""
25596 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25597 "keep colors."
25598 msgstr ""
25599 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
25600 "залишає кольори як є."
25602 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25603 msgid "Apply cartoon effect"
25604 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
25606 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25607 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25608 msgstr ""
25609 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
25610 "і „межа“."
25612 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25613 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25614 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
25616 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25617 msgid "Gradient video filter"
25618 msgstr "Відеофільтр градієнту"
25620 #: modules/video_filter/grain.c:54
25621 msgid "Variance of the gaussian noise"
25622 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
25624 #: modules/video_filter/grain.c:58
25625 msgid "Minimal period"
25626 msgstr "Мінімальний період"
25628 #: modules/video_filter/grain.c:59
25629 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25630 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
25632 #: modules/video_filter/grain.c:60
25633 msgid "Maximal period"
25634 msgstr "Максимальний період"
25636 #: modules/video_filter/grain.c:61
25637 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25638 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
25640 #: modules/video_filter/grain.c:64
25641 msgid "Grain video filter"
25642 msgstr "Відеофільтр зернистості"
25644 #: modules/video_filter/grain.c:65
25645 msgid "Grain"
25646 msgstr "Зернистість"
25648 #: modules/video_filter/grain.c:66
25649 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25650 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
25652 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25653 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25654 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25656 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25657 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25658 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
25660 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25661 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25662 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25664 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25665 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25666 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
25668 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25669 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25670 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25672 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25673 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25674 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
25676 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25677 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25678 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25680 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25681 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25682 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
25684 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25685 msgid "HQ Denoiser 3D"
25686 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
25688 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25689 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25690 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
25692 #: modules/video_filter/invert.c:50
25693 msgid "Invert video filter"
25694 msgstr "Відеофільтр інверсії"
25696 #: modules/video_filter/invert.c:51
25697 msgid "Color inversion"
25698 msgstr "Інверсія кольорів"
25700 #: modules/video_filter/logo.c:49
25701 msgid ""
25702 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25703 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25704 "simply enter its filename."
25705 msgstr ""
25706 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
25707 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
25708 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
25709 "введіть його ім’я."
25711 #: modules/video_filter/logo.c:52
25712 msgid "Logo animation # of loops"
25713 msgstr "Цикли анімації логотипа"
25715 #: modules/video_filter/logo.c:53
25716 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25717 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
25719 #: modules/video_filter/logo.c:55
25720 msgid "Logo individual image time in ms"
25721 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
25723 #: modules/video_filter/logo.c:56
25724 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25725 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
25727 #: modules/video_filter/logo.c:59
25728 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25729 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25731 #: modules/video_filter/logo.c:62
25732 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25733 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25735 #: modules/video_filter/logo.c:64
25736 msgid "Opacity of the logo"
25737 msgstr "Непрозорість логотипа"
25739 #: modules/video_filter/logo.c:65
25740 msgid ""
25741 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25742 msgstr ""
25743 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
25744 "повної непрозорості)."
25746 #: modules/video_filter/logo.c:67
25747 msgid "Logo position"
25748 msgstr "Позиція логотипа"
25750 #: modules/video_filter/logo.c:69
25751 msgid ""
25752 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25753 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25754 msgstr ""
25755 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25756 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25757 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25759 #: modules/video_filter/logo.c:73
25760 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25761 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
25763 #: modules/video_filter/logo.c:92
25764 msgid "Logo sub source"
25765 msgstr "Джерело шару логотипа"
25767 #: modules/video_filter/logo.c:93
25768 msgid "Logo overlay"
25769 msgstr "Оверлей логотипа"
25771 #: modules/video_filter/logo.c:111
25772 msgid "Logo video filter"
25773 msgstr "Відеофільтр логотипа"
25775 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25776 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25777 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
25779 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25780 msgid "Magnify"
25781 msgstr "Збільшення"
25783 #: modules/video_filter/marq.c:89
25784 msgid ""
25785 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25786 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25787 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25788 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25789 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25790 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25791 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25792 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25793 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25794 msgstr ""
25795 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
25796 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
25797 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
25798 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
25799 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
25800 "бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
25801 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
25802 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
25803 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
25805 #: modules/video_filter/marq.c:104
25806 msgid "Text file"
25807 msgstr "Текстовий файл"
25809 #: modules/video_filter/marq.c:105
25810 msgid "File to read the marquee text from."
25811 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
25813 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25814 msgid "X offset, from the left screen edge."
25815 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
25817 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25818 msgid "Y offset, down from the top."
25819 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
25821 #: modules/video_filter/marq.c:110
25822 msgid "Timeout"
25823 msgstr "Затримка"
25825 #: modules/video_filter/marq.c:111
25826 msgid ""
25827 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25828 "(remains forever)."
25829 msgstr ""
25830 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
25831 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
25833 #: modules/video_filter/marq.c:114
25834 msgid "Refresh period in ms"
25835 msgstr "Період оновлення у мс"
25837 #: modules/video_filter/marq.c:115
25838 msgid ""
25839 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25840 "using meta data or time format string sequences."
25841 msgstr ""
25842 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
25843 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
25845 #: modules/video_filter/marq.c:119
25846 msgid ""
25847 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25848 "totally opaque. "
25849 msgstr ""
25850 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25851 "непрозорий. "
25853 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25854 msgid "Font size, pixels"
25855 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
25857 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25858 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25859 msgstr ""
25860 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
25861 "шрифту)."
25863 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25864 msgid ""
25865 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25866 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25867 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25868 "(red + green), #FFFFFF = white"
25869 msgstr ""
25870 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
25871 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
25872 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
25873 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
25875 #: modules/video_filter/marq.c:131
25876 msgid "Marquee position"
25877 msgstr "Позиція рухливого тексту"
25879 #: modules/video_filter/marq.c:133
25880 msgid ""
25881 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25882 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25883 "6 = top-right)."
25884 msgstr ""
25885 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25886 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25887 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25889 #: modules/video_filter/marq.c:144
25890 msgid "Display text above the video"
25891 msgstr "Показувати текст над відео"
25893 #: modules/video_filter/marq.c:151
25894 msgid "Marquee"
25895 msgstr "Рухливий текст"
25897 #: modules/video_filter/marq.c:152
25898 msgid "Marquee display"
25899 msgstr "Відображення рухливого тексту"
25901 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25902 msgid "Misc"
25903 msgstr "Інше"
25905 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25906 msgid "Mirror orientation"
25907 msgstr "Орієнтація дзеркала"
25909 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25910 msgid ""
25911 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25912 "horizontal"
25913 msgstr ""
25914 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
25915 "горизонтальним"
25917 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25918 msgid "Vertical"
25919 msgstr "Вертикальна"
25921 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25922 msgid "Horizontal"
25923 msgstr "Горизонтальна"
25925 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25926 msgid "Direction"
25927 msgstr "Напрям"
25929 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25930 msgid "Direction of the mirroring"
25931 msgstr "Напрям віддзеркалення"
25933 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25934 msgid "Left to right/Top to bottom"
25935 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
25937 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25938 msgid "Right to left/Bottom to top"
25939 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
25941 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25942 msgid "Mirror video filter"
25943 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
25945 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25946 msgid "Mirror video"
25947 msgstr "Віддзеркалити відео"
25949 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25950 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25951 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
25953 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25954 msgid ""
25955 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25956 "opaque (default)."
25957 msgstr ""
25958 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
25959 "повну непрозорість (стандартно)."
25961 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25962 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25963 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
25965 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25966 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25967 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
25969 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25970 msgid "Top left corner X coordinate"
25971 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
25973 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25974 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25975 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
25977 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25978 msgid "Top left corner Y coordinate"
25979 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
25981 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25982 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25983 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
25985 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25986 msgid "Border width"
25987 msgstr "Ширина границі"
25989 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25990 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25991 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
25993 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25994 msgid "Border height"
25995 msgstr "Висота границі"
25997 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25998 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25999 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
26001 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26002 msgid "Mosaic alignment"
26003 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
26005 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26006 msgid ""
26007 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26008 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26009 "6 = top-right)."
26010 msgstr ""
26011 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26012 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26013 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26015 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26016 msgid "Positioning method"
26017 msgstr "Метод позиціонування"
26019 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26020 msgid ""
26021 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26022 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26023 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26024 msgstr ""
26025 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
26026 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
26027 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
26028 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
26030 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26031 #: modules/video_filter/wall.c:50
26032 msgid "Number of rows"
26033 msgstr "Кількість рядків"
26035 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26036 msgid ""
26037 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26038 "to \"fixed\")."
26039 msgstr ""
26040 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26041 "позиціювання)."
26043 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26044 #: modules/video_filter/wall.c:46
26045 msgid "Number of columns"
26046 msgstr "Кількість стовпців"
26048 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26049 msgid ""
26050 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26051 "set to \"fixed\"."
26052 msgstr ""
26053 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26054 "позиціювання)."
26056 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26057 msgid "Keep aspect ratio"
26058 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
26060 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26061 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26062 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
26064 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26065 msgid "Keep original size"
26066 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
26068 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26069 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26070 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
26072 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26073 msgid "Elements order"
26074 msgstr "Порядок елементів"
26076 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26077 msgid ""
26078 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26079 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26080 "bridge\" module."
26081 msgstr ""
26082 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
26083 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
26085 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26086 msgid "Offsets in order"
26087 msgstr "Порядок зміщень"
26089 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26090 msgid ""
26091 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26092 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26093 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26094 msgstr ""
26095 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
26096 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
26097 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
26099 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26100 msgid ""
26101 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26102 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26103 "input."
26104 msgstr ""
26105 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
26106 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
26107 "необхідно також збільшити кеш на вході."
26109 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26110 msgid "auto"
26111 msgstr "автоматичний"
26113 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26114 msgid "fixed"
26115 msgstr "фіксований"
26117 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26118 msgid "offsets"
26119 msgstr "зміщення"
26121 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26122 msgid "Mosaic video sub source"
26123 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
26125 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26126 msgid "Mosaic"
26127 msgstr "Мозаїка"
26129 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26130 msgid "Blur factor (1-127)"
26131 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26133 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26134 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26135 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26137 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26138 msgid "Motion blur filter"
26139 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26141 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26142 msgid "Motion detect video filter"
26143 msgstr "Фільтр визначення руху"
26145 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26146 msgid "OpenCV face detection example filter"
26147 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26149 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26150 msgid "OpenCV example"
26151 msgstr "Приклад OpenCV"
26153 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26154 msgid "Haar cascade filename"
26155 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26157 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26158 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26159 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26162 msgid "Use input chroma unaltered"
26163 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26166 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26167 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26170 msgid "RGB32"
26171 msgstr "RGB32"
26173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26174 msgid "Don't display any video"
26175 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26178 msgid "Display the input video"
26179 msgstr "Показувати вхідне відео"
26181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26182 msgid "Display the processed video"
26183 msgstr "Показувати оброблене відео"
26185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26186 msgid "Show only errors"
26187 msgstr "Показувати лише помилки"
26189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26190 msgid "Show errors and warnings"
26191 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26194 msgid "Show everything including debug messages"
26195 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
26197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26198 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26199 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26202 msgid "OpenCV"
26203 msgstr "OpenCV"
26205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26206 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26207 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26209 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26210 msgid ""
26211 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26212 "OpenCV filter"
26213 msgstr ""
26214 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26215 "фільтру OpenCV"
26217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26218 msgid "OpenCV filter chroma"
26219 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26222 msgid ""
26223 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26224 msgstr ""
26225 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26226 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26229 msgid "Wrapper filter output"
26230 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26233 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26234 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26237 msgid "OpenCV internal filter name"
26238 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26241 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26242 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
26244 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26245 msgid ""
26246 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26247 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
26249 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26250 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26251 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
26253 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26254 msgid "Active windows"
26255 msgstr "Активні вікна"
26257 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26258 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26259 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
26261 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26262 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26263 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
26265 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26266 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26267 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
26269 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26270 msgid "Panoramix"
26271 msgstr "Panoramix"
26273 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26274 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26275 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
26277 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26278 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26279 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
26281 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26282 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26283 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
26285 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26286 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26287 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
26289 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26290 msgid "Attenuation"
26291 msgstr "Послаблення"
26293 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26294 msgid ""
26295 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26296 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26297 msgstr ""
26298 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
26299 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
26301 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26302 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26303 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
26305 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26306 msgid ""
26307 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26308 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
26310 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26311 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26312 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
26314 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26315 msgid ""
26316 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26317 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
26319 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26320 msgid "Attenuation, end (in %)"
26321 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
26323 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26324 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26325 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
26327 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26328 msgid "middle position (in %)"
26329 msgstr "середня позиція (у %)"
26331 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26332 msgid ""
26333 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26334 "of blended zone"
26335 msgstr ""
26336 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
26337 "змішаної зони"
26339 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26340 msgid "Gamma (Red) correction"
26341 msgstr "Корекція гами (червоний)"
26343 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26344 msgid ""
26345 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26346 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26348 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26349 msgid "Gamma (Green) correction"
26350 msgstr "Корекція гами (зелений)"
26352 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26353 msgid ""
26354 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26355 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26357 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26358 msgid "Gamma (Blue) correction"
26359 msgstr "Корекція гами (синій)"
26361 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26362 msgid ""
26363 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26364 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
26366 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26367 msgid "Black Crush for Red"
26368 msgstr "Тиск чорного для червоного"
26370 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26371 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26372 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26374 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26375 msgid "Black Crush for Green"
26376 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
26378 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26379 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26380 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26382 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26383 msgid "Black Crush for Blue"
26384 msgstr "Тиск чорного для синього"
26386 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26387 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26388 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26390 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26391 msgid "White Crush for Red"
26392 msgstr "Тиск білого для червоного"
26394 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26395 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26396 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26398 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26399 msgid "White Crush for Green"
26400 msgstr "Тиск білого для зеленого"
26402 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26403 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26404 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26406 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26407 msgid "White Crush for Blue"
26408 msgstr "Тиск білого для синього"
26410 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26411 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26412 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26414 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26415 msgid "Black Level for Red"
26416 msgstr "Рівень чорного для червоного"
26418 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26419 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26420 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26422 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26423 msgid "Black Level for Green"
26424 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
26426 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26427 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26428 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26430 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26431 msgid "Black Level for Blue"
26432 msgstr "Рівень чорного для синього"
26434 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26435 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26436 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26438 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26439 msgid "White Level for Red"
26440 msgstr "Рівень білого для червоного"
26442 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26443 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26444 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26446 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26447 msgid "White Level for Green"
26448 msgstr "Рівень білого для зеленого"
26450 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26451 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26452 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26454 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26455 msgid "White Level for Blue"
26456 msgstr "Рівень білого для синього"
26458 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26459 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26460 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26462 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26463 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26464 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26466 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26467 msgid "Posterize video filter"
26468 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26470 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26471 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26472 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26474 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26475 msgid "Post processing quality"
26476 msgstr "Якість пост-обробки"
26478 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26479 msgid ""
26480 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26481 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26482 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26483 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26484 msgstr ""
26485 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26486 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26487 "зображення.\n"
26488 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26489 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26491 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26492 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26493 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26495 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26496 msgid "Video post processing filter"
26497 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26499 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26500 msgid "Postproc"
26501 msgstr "Пост-обробка"
26503 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26504 msgid "Lowest"
26505 msgstr "Найнижча"
26507 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26508 msgid "Highest"
26509 msgstr "Найвища"
26511 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26512 msgid "Psychedelic video filter"
26513 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26515 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26516 msgid "Number of puzzle rows"
26517 msgstr "Число рядків пазлу"
26519 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26520 msgid "Number of puzzle columns"
26521 msgstr "Число стовпців пазлу"
26523 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26524 msgid "Game mode"
26525 msgstr "Режим гри"
26527 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26528 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26529 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
26531 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26532 msgid "Border"
26533 msgstr "Межа"
26535 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26536 msgid "Unshuffled Border width."
26537 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
26539 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26540 msgid "Small preview"
26541 msgstr "Малий перегляд"
26543 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26544 msgid "Show small preview."
26545 msgstr "Показати малий перегляд"
26547 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26548 msgid "Small preview size"
26549 msgstr "Режим малого перегляду"
26551 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26552 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26553 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
26555 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26556 msgid "Piece edge shape size"
26557 msgstr "Розмір облямівки форми"
26559 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26560 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26561 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
26563 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26564 msgid "Auto shuffle"
26565 msgstr "Автоперемішування"
26567 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26568 msgid "Auto shuffle delay during game"
26569 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
26571 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26572 msgid "Auto solve"
26573 msgstr "Авторозв'язання"
26575 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26576 msgid "Auto solve delay during game"
26577 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
26579 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26580 msgid "Rotation"
26581 msgstr "Поворот"
26583 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26584 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26585 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
26587 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26588 msgid "jigsaw puzzle"
26589 msgstr "пазли"
26591 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26592 msgid "sliding puzzle"
26593 msgstr "ковзна головоломка"
26595 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26596 msgid "swap puzzle"
26597 msgstr "поміняти пазли"
26599 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26600 msgid "exchange puzzle"
26601 msgstr "обмін пазлами"
26603 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26604 msgid "0"
26605 msgstr "0"
26607 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26608 msgid "0/180"
26609 msgstr "0/180"
26611 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26612 msgid "0/90/180/270"
26613 msgstr "0/90/180/270"
26615 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26616 msgid "0/90/180/270/mirror"
26617 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
26619 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26620 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26621 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
26623 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26624 msgid "Puzzle"
26625 msgstr "Пазл"
26627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26628 msgid "VNC Host"
26629 msgstr "Хост VNC"
26631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26632 msgid "VNC hostname or IP address."
26633 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
26635 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26636 msgid "VNC Port"
26637 msgstr "Порт VNC"
26639 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26640 msgid "VNC port number."
26641 msgstr "Номер порту VNC."
26643 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26644 msgid "VNC Password"
26645 msgstr "Пароль VNC"
26647 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26648 msgid "VNC password."
26649 msgstr "Пароль VNC."
26651 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26652 msgid "VNC poll interval"
26653 msgstr "Інтервал опитування VNC"
26655 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26656 msgid ""
26657 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26658 msgstr ""
26659 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
26661 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26662 msgid "VNC polling"
26663 msgstr "Опитування VNC"
26665 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26666 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26667 msgstr ""
26668 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
26669 "ffnetdev."
26671 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26672 msgid ""
26673 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26674 msgstr ""
26675 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
26676 "ffnetdev."
26678 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26679 msgid "Key events"
26680 msgstr "Події клавіатури"
26682 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26683 msgid "Send key events to VNC host."
26684 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
26686 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26687 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26688 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
26690 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26691 msgid ""
26692 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26693 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26694 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26695 "is fully transparent (value 0)."
26696 msgstr ""
26697 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
26698 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
26699 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
26701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26702 msgid "Remote-OSD over VNC"
26703 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
26705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26706 msgid "Remote-OSD"
26707 msgstr "Віддалений OSD"
26709 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26710 msgid "Ripple video filter"
26711 msgstr "Відеофільтр брижів"
26713 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26714 msgid "Ripple"
26715 msgstr "Брижі"
26717 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26718 msgid "Angle in degrees"
26719 msgstr "Кут у градусах"
26721 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26722 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26723 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
26725 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26726 msgid "Use motion sensors"
26727 msgstr "Використовувати датчики руху"
26729 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26730 msgid "Rotate video filter"
26731 msgstr "Відеофільтр повороту"
26733 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26734 msgid "Rotate"
26735 msgstr "Повернути"
26737 #: modules/video_filter/rss.c:129
26738 msgid "Feed URLs"
26739 msgstr "URL стрічки"
26741 #: modules/video_filter/rss.c:130
26742 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26743 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
26745 #: modules/video_filter/rss.c:131
26746 msgid "Speed of feeds"
26747 msgstr "Швидкість розсилок"
26749 #: modules/video_filter/rss.c:132
26750 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26751 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
26753 #: modules/video_filter/rss.c:133
26754 msgid "Max length"
26755 msgstr "Максимальна довжина"
26757 #: modules/video_filter/rss.c:134
26758 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26759 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
26761 #: modules/video_filter/rss.c:136
26762 msgid "Refresh time"
26763 msgstr "Час оновлення"
26765 #: modules/video_filter/rss.c:137
26766 msgid ""
26767 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26768 "feeds are never updated."
26769 msgstr ""
26770 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
26771 "оновлюватись не будуть."
26773 #: modules/video_filter/rss.c:139
26774 msgid "Feed images"
26775 msgstr "Зображення в розсилках"
26777 #: modules/video_filter/rss.c:140
26778 msgid "Display feed images if available."
26779 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
26781 #: modules/video_filter/rss.c:147
26782 msgid ""
26783 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26784 "totally opaque."
26785 msgstr ""
26786 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26787 "непрозорий."
26789 #: modules/video_filter/rss.c:160
26790 msgid "Text position"
26791 msgstr "Позиція тексту"
26793 #: modules/video_filter/rss.c:162
26794 msgid ""
26795 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26796 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26797 "right)."
26798 msgstr ""
26799 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26800 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26801 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26803 #: modules/video_filter/rss.c:166
26804 msgid "Title display mode"
26805 msgstr "Режим відображення заголовку"
26807 #: modules/video_filter/rss.c:167
26808 msgid ""
26809 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26810 "images are enabled, 1 otherwise."
26811 msgstr ""
26812 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
26813 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
26815 #: modules/video_filter/rss.c:169
26816 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26817 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
26819 #: modules/video_filter/rss.c:184
26820 msgid "Don't show"
26821 msgstr "Не показувати"
26823 #: modules/video_filter/rss.c:184
26824 msgid "Always visible"
26825 msgstr "Завжди видимий"
26827 #: modules/video_filter/rss.c:184
26828 msgid "Scroll with feed"
26829 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
26831 #: modules/video_filter/rss.c:193
26832 msgid "RSS / Atom"
26833 msgstr "RSS/Atom"
26835 #: modules/video_filter/rss.c:226
26836 msgid "RSS and Atom feed display"
26837 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
26839 #: modules/video_filter/scene.c:57
26840 msgid "Image format"
26841 msgstr "Формат зображення"
26843 #: modules/video_filter/scene.c:58
26844 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26845 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
26847 #: modules/video_filter/scene.c:61
26848 msgid ""
26849 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26850 "characteristics."
26851 msgstr ""
26852 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
26853 "під характеристики відео."
26855 #: modules/video_filter/scene.c:66
26856 msgid ""
26857 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26858 "video characteristics."
26859 msgstr ""
26860 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
26861 "під характеристики відео."
26863 #: modules/video_filter/scene.c:70
26864 msgid "Recording ratio"
26865 msgstr "Частота запису"
26867 #: modules/video_filter/scene.c:71
26868 msgid ""
26869 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26870 msgstr ""
26871 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
26872 "зображення."
26874 #: modules/video_filter/scene.c:74
26875 msgid "Filename prefix"
26876 msgstr "Префікс імені файлу"
26878 #: modules/video_filter/scene.c:75
26879 msgid ""
26880 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26881 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26882 msgstr ""
26883 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
26884 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
26886 #: modules/video_filter/scene.c:79
26887 msgid "Directory path prefix"
26888 msgstr "Префікс шляху каталогу"
26890 #: modules/video_filter/scene.c:80
26891 msgid ""
26892 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26893 "will be automatically saved in users homedir."
26894 msgstr ""
26895 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
26896 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
26898 #: modules/video_filter/scene.c:84
26899 msgid "Always write to the same file"
26900 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
26902 #: modules/video_filter/scene.c:85
26903 msgid ""
26904 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26905 "this case, the number is not appended to the filename."
26906 msgstr ""
26907 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
26908 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
26909 "файлу."
26911 #: modules/video_filter/scene.c:89
26912 msgid "Send your video to picture files"
26913 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
26915 #: modules/video_filter/scene.c:93
26916 msgid "Scene filter"
26917 msgstr "Фільтр сцени"
26919 #: modules/video_filter/scene.c:94
26920 msgid "Scene video filter"
26921 msgstr "Відеофільтр сцени"
26923 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26924 msgid "Sepia intensity"
26925 msgstr "Інтенсивність сепії"
26927 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26928 msgid "Intensity of sepia effect"
26929 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
26931 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26932 msgid "Sepia video filter"
26933 msgstr "Відеофільтр сепії"
26935 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26936 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26937 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
26939 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26940 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26941 msgstr "Сила різкості (0-2)"
26943 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26944 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26945 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
26947 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26948 msgid "Augment contrast between contours."
26949 msgstr "Додати контраст між контурами."
26951 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26952 msgid "Sharpen video filter"
26953 msgstr "Відеофільтр різкості"
26955 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26956 msgid "Change subtitle delay"
26957 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
26959 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26960 msgid "Delay calculation mode"
26961 msgstr "Режим обчислення затримки"
26963 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26964 msgid ""
26965 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26966 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26967 "subtitle delay from its content (text)."
26968 msgstr ""
26969 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
26970 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
26971 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
26973 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26974 msgid "Calculation factor"
26975 msgstr "Множник обчислення"
26977 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26978 msgid ""
26979 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26980 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
26982 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26983 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26984 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
26986 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26987 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26988 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
26990 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26991 msgid "Minimum alpha value"
26992 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
26994 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26995 msgid ""
26996 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26997 "is fully opaque."
26998 msgstr ""
26999 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
27000 "255 — повна непрозорість."
27002 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27003 msgid "Interval between two disappearances"
27004 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
27006 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27007 msgid ""
27008 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27009 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27010 "requirement)."
27011 msgstr ""
27012 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
27013 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
27014 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
27016 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27017 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27018 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
27020 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27021 msgid ""
27022 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27023 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27024 "gap)."
27025 msgstr ""
27026 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
27027 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
27029 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27030 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27031 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
27033 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27034 msgid ""
27035 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27036 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27037 "overlap)."
27038 msgstr ""
27039 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
27040 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
27042 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27043 msgid "Absolute delay"
27044 msgstr "Абсолютна затримка"
27046 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27047 msgid "Relative to source delay"
27048 msgstr "Відносний до затримки джерела"
27050 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27051 msgid "Relative to source content"
27052 msgstr "Відносний до джерела вміст"
27054 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27055 msgid "Subsdelay"
27056 msgstr "Затримка субтитрів"
27058 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27059 msgid "Overlap fix"
27060 msgstr "Виправлення перекриття"
27062 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27063 msgid "Scaling mode"
27064 msgstr "Режим масштабування"
27066 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27067 msgid "Scaling mode to use."
27068 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
27070 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27071 msgid "Fast bilinear"
27072 msgstr "Швидке білінійне"
27074 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27075 msgid "Bilinear"
27076 msgstr "Білінійне"
27078 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27079 msgid "Bicubic (good quality)"
27080 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
27082 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27083 msgid "Experimental"
27084 msgstr "Експериментальне"
27086 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27087 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27088 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
27090 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27091 msgid "Area"
27092 msgstr "Обласне"
27094 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27095 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27096 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
27098 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27099 msgid "Gauss"
27100 msgstr "За Гаусом"
27102 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27103 msgid "SincR"
27104 msgstr "SincR"
27106 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27107 msgid "Lanczos"
27108 msgstr "за Ланцошем"
27110 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27111 msgid "Bicubic spline"
27112 msgstr "Бікубічне сплайнами"
27114 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27115 msgid "Swscale"
27116 msgstr "Swscale"
27118 #: modules/video_filter/transform.c:47
27119 msgid "Transform type"
27120 msgstr "Тип трансформації"
27122 #: modules/video_filter/transform.c:53
27123 msgid "Transpose"
27124 msgstr "Транспонування"
27126 #: modules/video_filter/transform.c:53
27127 msgid "Anti-transpose"
27128 msgstr "Зворотнє транспонування"
27130 #: modules/video_filter/transform.c:56
27131 msgid "Video transformation filter"
27132 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27134 #: modules/video_filter/transform.c:57
27135 msgid "Transformation"
27136 msgstr "Трансформація"
27138 #: modules/video_filter/transform.c:58
27139 msgid "Rotate or flip the video"
27140 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27142 #: modules/video_filter/wall.c:47
27143 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27144 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
27146 #: modules/video_filter/wall.c:51
27147 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27148 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
27150 #: modules/video_filter/wall.c:58
27151 msgid "Element aspect ratio"
27152 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
27154 #: modules/video_filter/wall.c:59
27155 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27156 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
27158 #: modules/video_filter/wall.c:68
27159 msgid "Wall video filter"
27160 msgstr "Відеофільтр стіни"
27162 #: modules/video_filter/wall.c:69
27163 msgid "Image wall"
27164 msgstr "Зображення стіни"
27166 #: modules/video_filter/wave.c:53
27167 msgid "Wave video filter"
27168 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27170 #: modules/video_filter/wave.c:54
27171 msgid "Wave"
27172 msgstr "Хвиля"
27174 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27175 msgid "YUVP converter"
27176 msgstr "Конвертор YUVP"
27178 #: modules/video_output/aa.c:56
27179 msgid "ASCII Art"
27180 msgstr "Зображення ASCII"
27182 #: modules/video_output/aa.c:59
27183 msgid "ASCII-art video output"
27184 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27186 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27187 msgid "Chroma used"
27188 msgstr "Використовувана кольоровість"
27190 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27191 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27192 msgstr ""
27193 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
27195 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27196 msgid "Android Surface video output"
27197 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27199 #: modules/video_output/caca.c:56
27200 msgid "Color ASCII art video output"
27201 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27203 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27204 msgid "Output card"
27205 msgstr "Карта виводу"
27207 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27208 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27209 msgstr ""
27210 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27212 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27213 msgid "Desired output mode"
27214 msgstr "Бажаний режим виводу"
27216 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27217 msgid ""
27218 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27219 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27220 msgstr ""
27221 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27222 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27224 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27225 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27226 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27229 msgid ""
27230 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27231 msgstr ""
27232 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27233 "вимикає вивід звуку."
27235 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27236 msgid ""
27237 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27238 "disables audio output."
27239 msgstr ""
27240 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27241 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27243 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27244 msgid "Video connection for DeckLink output."
27245 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27247 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27248 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27249 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27251 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27252 msgid "DecklinkOutput"
27253 msgstr "Вивід в DeckLink"
27255 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27256 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27257 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27259 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27260 msgid "Decklink General Options"
27261 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27263 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27264 msgid "Decklink Video Output module"
27265 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
27267 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27268 msgid "Decklink Video Options"
27269 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27271 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27272 msgid "Decklink Audio Output module"
27273 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
27275 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27276 msgid "Decklink Audio Options"
27277 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27279 #: modules/video_output/directfb.c:50
27280 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27281 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
27283 #: modules/video_output/drawable.c:34
27284 msgid "Window handle (HWND)"
27285 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27287 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27288 msgid ""
27289 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27290 "will be created."
27291 msgstr ""
27292 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27293 "нове вікно."
27295 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27296 msgid "Drawable"
27297 msgstr "Промальовуване"
27299 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27300 msgid "Embedded window video"
27301 msgstr "Вбудований відеовивід"
27303 #: modules/video_output/egl.c:46
27304 msgid "EGL"
27305 msgstr "EGL"
27307 #: modules/video_output/egl.c:47
27308 msgid "EGL extension for OpenGL"
27309 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27311 #: modules/video_output/fb.c:56
27312 msgid "Framebuffer device"
27313 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
27315 #: modules/video_output/fb.c:58
27316 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27317 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
27319 #: modules/video_output/fb.c:60
27320 msgid "Run fb on current tty"
27321 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
27323 #: modules/video_output/fb.c:62
27324 msgid ""
27325 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27326 "handling with caution)"
27327 msgstr ""
27328 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27329 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27331 #: modules/video_output/fb.c:65
27332 msgid "Framebuffer resolution to use"
27333 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
27335 #: modules/video_output/fb.c:67
27336 msgid ""
27337 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27338 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27339 msgstr ""
27340 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
27341 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27343 #: modules/video_output/fb.c:70
27344 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27345 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
27347 #: modules/video_output/fb.c:72
27348 msgid ""
27349 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27350 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27351 "in software."
27352 msgstr ""
27353 "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
27354 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
27355 "буферизація буде робитися програмно."
27357 #: modules/video_output/fb.c:76
27358 msgid "Image format (default RGB)"
27359 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27361 #: modules/video_output/fb.c:77
27362 msgid ""
27363 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27364 "has no way to report its chroma."
27365 msgstr ""
27366 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
27367 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27369 #: modules/video_output/fb.c:95
27370 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27371 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
27373 #: modules/video_output/gl.c:40
27374 msgid "OpenGL extension"
27375 msgstr "Розширення OpenGL"
27377 #: modules/video_output/gl.c:41
27378 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27379 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27381 #: modules/video_output/gl.c:42
27382 msgid "OpenGL ES extension"
27383 msgstr "Розширення OpenGL ES"
27385 #: modules/video_output/gl.c:44
27386 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27387 msgstr ""
27388 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27389 "(OpenGL)."
27391 #: modules/video_output/gl.c:50
27392 msgid "OpenGL ES2"
27393 msgstr "OpenGL ES2"
27395 #: modules/video_output/gl.c:51
27396 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27397 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27399 #: modules/video_output/gl.c:61
27400 msgid "OpenGL ES"
27401 msgstr "OpenGL ES"
27403 #: modules/video_output/gl.c:62
27404 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27405 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
27407 #: modules/video_output/gl.c:71
27408 msgid "OpenGL"
27409 msgstr "OpenGL"
27411 #: modules/video_output/gl.c:72
27412 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27413 msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
27415 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27416 msgid "GLX"
27417 msgstr "GLX"
27419 #: modules/video_output/glx.c:43
27420 msgid "GLX extension for OpenGL"
27421 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27423 #: modules/video_output/ios.m:66
27424 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27425 msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
27427 #: modules/video_output/ios2.m:75
27428 msgid "iOS OpenGL video output"
27429 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27431 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27432 msgid "Enable a workaround for T23"
27433 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27435 #: modules/video_output/kva.c:52
27436 msgid ""
27437 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27438 "size is equal to or smaller than the movie size."
27439 msgstr ""
27440 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27441 "рівний або менший за розмір фільму."
27443 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27444 msgid "Video mode"
27445 msgstr "Режим відео"
27447 #: modules/video_output/kva.c:57
27448 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27449 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27451 #: modules/video_output/kva.c:62
27452 msgid "SNAP"
27453 msgstr "SNAP"
27455 #: modules/video_output/kva.c:62
27456 msgid "WarpOverlay!"
27457 msgstr "WarpOverlay!"
27459 #: modules/video_output/kva.c:62
27460 msgid "VMAN"
27461 msgstr "VMAN"
27463 #: modules/video_output/kva.c:62
27464 msgid "DIVE"
27465 msgstr "DIVE"
27467 #: modules/video_output/kva.c:72
27468 msgid "K Video Acceleration video output"
27469 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27471 #: modules/video_output/macosx.m:86
27472 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27473 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
27475 #: modules/video_output/macosx.m:148
27476 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27477 msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
27479 #: modules/video_output/macosx.m:148
27480 msgid ""
27481 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27482 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27483 "results."
27484 msgstr ""
27485 "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для виведення "
27486 "відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з неочікуваними "
27487 "результатами."
27489 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27490 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27491 msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
27493 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27494 msgid "Direct2D video output"
27495 msgstr "Відеовивід Direct2D"
27497 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27498 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27499 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27501 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27502 msgid "Use hardware blending support"
27503 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27505 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27506 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27507 msgstr ""
27508 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27510 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27511 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27512 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27514 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27515 msgid "Direct3D video output"
27516 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27518 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27519 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27520 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27522 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27523 msgid ""
27524 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27525 "doesn't have any effect when using overlays."
27526 msgstr ""
27527 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
27528 "не діє при використанні оверлеїв."
27530 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27531 msgid "Use video buffers in system memory"
27532 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
27534 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27535 msgid ""
27536 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27537 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27538 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27539 "doesn't have any effect when using overlays."
27540 msgstr ""
27541 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
27542 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
27543 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
27544 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
27546 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27547 msgid "Use triple buffering for overlays"
27548 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
27550 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27551 msgid ""
27552 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27553 "better video quality (no flickering)."
27554 msgstr ""
27555 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
27556 "зображення (без миготіння)"
27558 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27559 msgid "Name of desired display device"
27560 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
27562 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27563 msgid ""
27564 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27565 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27566 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27567 msgstr ""
27568 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
27569 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
27570 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27572 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27573 msgid ""
27574 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27575 "interface"
27576 msgstr ""
27577 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
27578 "Aero."
27580 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27581 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27582 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
27584 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27585 msgid "Wallpaper"
27586 msgstr "Шпалери"
27588 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27589 msgid "OpenGL video output"
27590 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27592 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27593 msgid "Windows GDI video output"
27594 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
27596 #: modules/video_output/sdl.c:56
27597 msgid "SDL chroma format"
27598 msgstr "Формат кольоровості SDL"
27600 #: modules/video_output/sdl.c:58
27601 msgid ""
27602 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27603 "improve performances by using the most efficient one."
27604 msgstr ""
27605 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
27606 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27608 #: modules/video_output/sdl.c:65
27609 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27610 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
27612 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27613 msgid "Dummy image chroma format"
27614 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
27616 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27617 msgid ""
27618 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27619 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27620 msgstr ""
27621 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
27622 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
27623 "найефективніший."
27625 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27626 msgid "Dummy video output"
27627 msgstr "Фіктивний відеовивід"
27629 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27630 msgid "Statistics video output"
27631 msgstr "Статистика відеовиводу"
27633 #: modules/video_output/vmem.c:43
27634 msgid "Video memory buffer width."
27635 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
27637 #: modules/video_output/vmem.c:46
27638 msgid "Video memory buffer height."
27639 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
27641 #: modules/video_output/vmem.c:48
27642 msgid "Pitch"
27643 msgstr "Рівень"
27645 #: modules/video_output/vmem.c:49
27646 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27647 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
27649 #: modules/video_output/vmem.c:51
27650 msgid "Chroma"
27651 msgstr "Кольоровість"
27653 #: modules/video_output/vmem.c:52
27654 msgid ""
27655 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27656 msgstr ""
27657 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
27658 "«RV32»)."
27660 #: modules/video_output/vmem.c:59
27661 msgid "Video memory output"
27662 msgstr "Вивід відеопам’яті"
27664 #: modules/video_output/vmem.c:60
27665 msgid "Video memory"
27666 msgstr "Відеопам’ять"
27668 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27669 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27670 msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
27672 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27673 msgid "X11 display"
27674 msgstr "Дисплей X11"
27676 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27677 msgid ""
27678 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27679 "will be used."
27680 msgstr ""
27681 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
27682 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27684 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27685 msgid "X11 window ID"
27686 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
27688 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27689 msgid "X window"
27690 msgstr "Вікно X"
27692 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27693 msgid "X11 video window (XCB)"
27694 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
27696 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27697 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27698 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27699 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27700 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27701 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27702 msgctxt "ASCII"
27703 msgid "VLC media player"
27704 msgstr "Медіапрогравач VLC"
27706 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27707 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27708 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27709 msgctxt "ASCII"
27710 msgid "VLC"
27711 msgstr "VLC"
27713 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27714 msgid "VLC"
27715 msgstr "VLC"
27717 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27718 msgid "X11"
27719 msgstr "X11"
27721 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27722 msgid "X11 video output (XCB)"
27723 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
27725 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27726 msgid "XVideo adaptor number"
27727 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27729 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27730 msgid ""
27731 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27732 "functional adaptor."
27733 msgstr ""
27734 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
27735 "перший апаратний адаптер."
27737 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27738 msgid "XVideo format id"
27739 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
27741 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27742 msgid ""
27743 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27744 "match for the video being played."
27745 msgstr ""
27746 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
27747 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
27749 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27750 msgid "XVideo"
27751 msgstr "XVideo"
27753 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27754 msgid "XVideo output (XCB)"
27755 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
27757 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27758 msgid "Video acceleration not available"
27759 msgstr "Прискорення відео недоступне"
27761 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27762 #, c-format
27763 msgid ""
27764 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27765 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27766 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27767 "the resolution is large."
27768 msgstr ""
27769 "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
27770 "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
27771 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27772 "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
27773 "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
27775 #: modules/video_output/yuv.c:41
27776 msgid "device, fifo or filename"
27777 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
27779 #: modules/video_output/yuv.c:42
27780 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27781 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
27783 #: modules/video_output/yuv.c:46
27784 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27785 msgstr ""
27786 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
27788 #: modules/video_output/yuv.c:48
27789 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27790 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
27792 #: modules/video_output/yuv.c:49
27793 msgid ""
27794 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27795 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27796 "frame into the output destination."
27797 msgstr ""
27798 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
27799 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
27801 #: modules/video_output/yuv.c:59
27802 msgid "YUV output"
27803 msgstr "Вивід YUV"
27805 #: modules/video_output/yuv.c:60
27806 msgid "YUV video output"
27807 msgstr "Вивід відео через YUV"
27809 #: modules/visualization/goom.c:45
27810 msgid "Goom display width"
27811 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27813 #: modules/visualization/goom.c:46
27814 msgid "Goom display height"
27815 msgstr "Висота дисплея Goom"
27817 #: modules/visualization/goom.c:47
27818 msgid ""
27819 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27820 "will be prettier but more CPU intensive)."
27821 msgstr ""
27822 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
27823 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
27825 #: modules/visualization/goom.c:50
27826 msgid "Goom animation speed"
27827 msgstr "Швидкість анімації Goom"
27829 #: modules/visualization/goom.c:51
27830 msgid ""
27831 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27832 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
27834 #: modules/visualization/goom.c:57
27835 msgid "Goom"
27836 msgstr "Goom"
27838 #: modules/visualization/goom.c:58
27839 msgid "Goom effect"
27840 msgstr "Ефект Goom"
27842 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27843 msgid "projectM configuration file"
27844 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
27846 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27847 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27848 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
27850 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27851 msgid "projectM preset path"
27852 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
27854 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27855 msgid "Path to the projectM preset directory"
27856 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
27858 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27859 msgid "Title font"
27860 msgstr "Шрифт заголовку"
27862 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27863 msgid "Font used for the titles"
27864 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
27866 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27867 msgid "Font menu"
27868 msgstr "Шрифт меню"
27870 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27871 msgid "Font used for the menus"
27872 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
27874 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27875 msgid "The width of the video window, in pixels."
27876 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
27878 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27879 msgid "The height of the video window, in pixels."
27880 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
27882 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27883 msgid "Mesh width"
27884 msgstr "Ширина сітки"
27886 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27887 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27888 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
27890 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27891 msgid "Mesh height"
27892 msgstr "Висока сітки"
27894 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27895 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27896 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
27898 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27899 msgid "Texture size"
27900 msgstr "Розмір текстури"
27902 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27903 msgid "The size of the texture, in pixels."
27904 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
27906 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27907 msgid "projectM"
27908 msgstr "projectM"
27910 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27911 msgid "libprojectM effect"
27912 msgstr "ефект libprojectM"
27914 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27915 msgid "Effects list"
27916 msgstr "Список ефектів"
27918 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27919 msgid ""
27920 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27921 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27922 msgstr ""
27923 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
27924 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
27925 "та vuMeter."
27927 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27928 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27929 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
27931 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27932 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27933 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
27935 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27936 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27937 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
27939 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27940 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27941 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
27943 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27944 msgid "Number of blank pixels between bands."
27945 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
27947 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27948 msgid "Amplification"
27949 msgstr "Підсилення"
27951 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27952 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27953 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
27955 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27956 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27957 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
27959 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27960 msgid "Enable original graphic spectrum"
27961 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
27963 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27964 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27965 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
27967 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27968 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27969 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
27971 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27972 msgid "Draw the base of the bands"
27973 msgstr "Малювати базис смуг"
27975 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27976 msgid "Base pixel radius"
27977 msgstr "Радіус основи у пікселях"
27979 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27980 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27981 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
27983 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27984 msgid "Spectral sections"
27985 msgstr "Частини спектра"
27987 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27988 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27989 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27992 msgid "Peak height"
27993 msgstr "Висота піків"
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27996 msgid "Total pixel height of the peak items."
27997 msgstr "Загальна висота піків."
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28000 msgid "Peak extra width"
28001 msgstr "Додаткова ширина піків"
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28004 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28005 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28008 msgid "V-plane color"
28009 msgstr "Колір V-plane"
28011 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28012 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28013 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28016 msgid "Visualizer"
28017 msgstr "Візуалізатор"
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28020 msgid "Visualizer filter"
28021 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28024 msgid "Spectrum analyser"
28025 msgstr "Аналізатор спектра"
28027 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28028 msgid "vsxu"
28029 msgstr "vsxu"
28031 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28032 msgid "#paste your VLM commands here"
28033 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28035 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28036 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28037 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28039 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28040 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28041 msgid "Play List"
28042 msgstr "Список відтворення"
28044 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28046 msgid "Output"
28047 msgstr "Вивід"
28049 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28050 msgid "Subtitle codec"
28051 msgstr "Кодек субтитрів"
28053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28054 msgid "Output\tmethod"
28055 msgstr "Метод виводу"
28057 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28058 msgid "Multiplexer"
28059 msgstr "Мультиплексор"
28061 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28062 msgid "Video FPS"
28063 msgstr "Частота кадрів відео"
28065 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28066 msgid "MUX options"
28067 msgstr "Параметри мультиплексора"
28069 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28070 msgid "Video scale"
28071 msgstr "Масштаб відео"
28073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28074 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28075 msgid "Output port"
28076 msgstr "Порту виводу"
28078 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28079 msgid "Output\tfile"
28080 msgstr "Файл виводу"
28082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28083 msgid "Input media"
28084 msgstr "Вхідне медіа"
28086 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28087 msgid "Error:"
28088 msgstr "Помилка:"
28090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28091 msgid "Sample ui-state-error style."
28092 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
28094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28095 msgid "File name"
28096 msgstr "Назва файлу"
28098 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28099 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28100 msgid "Preamp:"
28101 msgstr "Попереднє підсилення:"
28103 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28104 msgid "Row border"
28105 msgstr "Межа рядка"
28107 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28108 msgid "Column border"
28109 msgstr "Межа стовпця"
28111 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28112 msgid "Background"
28113 msgstr "Тло"
28115 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28116 msgid "Mosaic Tiles"
28117 msgstr "Плитки мозаїки"
28119 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28120 msgid "Playback Rate"
28121 msgstr "Швидкість відтворення"
28123 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28124 msgid "Audio Delay"
28125 msgstr "Затримка звуку"
28127 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28128 msgid "Subtitle Delay"
28129 msgstr "Затримка субтитрів"
28131 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28132 msgid "Time:"
28133 msgstr "Час:"
28135 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28136 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28137 msgid "VLC media player - Web Interface"
28138 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
28140 #: share/lua/http/index.html:215
28141 msgid "Hide / Show Library"
28142 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28144 #: share/lua/http/index.html:216
28145 msgid "Hide / Show Viewer"
28146 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28148 #: share/lua/http/index.html:217
28149 msgid "Manage Streams"
28150 msgstr "Управління потоками"
28152 #: share/lua/http/index.html:218
28153 msgid "Track Synchronisation"
28154 msgstr "Синхронізація доріжки"
28156 #: share/lua/http/index.html:220
28157 msgid "VLM Batch Commands"
28158 msgstr "Пакетні команди VLM"
28160 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28161 msgid "Loop"
28162 msgstr "Цикл"
28164 #: share/lua/http/index.html:242
28165 msgid "Empty Playlist"
28166 msgstr "Порожній список відтворення"
28168 #: share/lua/http/index.html:243
28169 msgid "Queue Selected"
28170 msgstr "Вибране у чергу"
28172 #: share/lua/http/index.html:244
28173 msgid "Play Selected"
28174 msgstr "Вибране відтворити"
28176 #: share/lua/http/index.html:245
28177 msgid "Refresh List"
28178 msgstr "Оновити Список"
28180 #: share/lua/http/index.html:252
28181 msgid "Loading flowplayer..."
28182 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
28184 #: share/lua/http/index.html:252
28185 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28186 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
28188 #: share/lua/http/index.html:263
28189 msgid ""
28190 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28191 "instead of the main interface."
28192 msgstr ""
28193 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28194 "потоком замість головного інтерфейсу."
28196 #: share/lua/http/index.html:264
28197 msgid ""
28198 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28199 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28200 "right: <i>Manage Streams</i>"
28201 msgstr ""
28202 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28203 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
28204 "справа: <i>Керування потоками</i>"
28206 #: share/lua/http/index.html:268
28207 msgid ""
28208 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28209 "stream."
28210 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28212 #: share/lua/http/index.html:269
28213 msgid ""
28214 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28215 msgstr ""
28216 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
28217 "i>."
28219 #: share/lua/http/index.html:272
28220 msgid ""
28221 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28222 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28223 "the stream."
28224 msgstr ""
28225 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28226 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28228 #: share/lua/http/index.html:275
28229 msgid ""
28230 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28231 "button again."
28232 msgstr ""
28233 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
28234 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
28236 #: share/lua/http/index.html:278
28237 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28238 msgstr "Справді створити потік?"
28240 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28241 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28242 msgid "Dialog"
28243 msgstr "Діалог"
28245 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28246 msgid "Update"
28247 msgstr "Оновити"
28249 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28250 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28255 msgid "Form"
28256 msgstr "Форма"
28258 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28259 msgid "Preset"
28260 msgstr "Попередня установка"
28262 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28263 msgid "0.00 dB"
28264 msgstr "0.00 дБ"
28266 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28267 msgid "&Verbosity:"
28268 msgstr "&Рівень подробиць:"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28271 msgid "&Filter:"
28272 msgstr "&Фільтр:"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28275 msgid "&Save as..."
28276 msgstr "Зберегти як…"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28279 msgid "Modules Tree"
28280 msgstr "Дерево модулів"
28282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28283 msgid "Show extended options"
28284 msgstr "Показати додаткові параметри"
28286 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28287 msgid "Show &more options"
28288 msgstr "Показати більше параметрів"
28290 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28291 msgid "Change the caching for the media"
28292 msgstr "Змінити кешування для медіа"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28295 msgid " ms"
28296 msgstr " мс"
28298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28299 msgid "MRL"
28300 msgstr "MRL"
28302 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28303 msgid "Start Time"
28304 msgstr "Час початку"
28306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28307 msgid "Edit Options"
28308 msgstr "Редагувати параметри"
28310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28311 msgid "Extra media"
28312 msgstr "Додаткове медіа"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28315 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28316 msgstr "Повний MRL для VLC"
28318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28319 msgid "Select the file"
28320 msgstr "Вибрати файл"
28322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28323 msgid "Change the start time for the media"
28324 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28327 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28328 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
28330 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28331 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28332 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
28334 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28335 msgid "Capture mode"
28336 msgstr "Режим захоплення"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28339 msgid "Select the capture device type"
28340 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
28342 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28343 msgid "Device Selection"
28344 msgstr "Вибір пристрою"
28346 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28347 msgid "Options"
28348 msgstr "Параметри"
28350 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28351 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28352 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
28354 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28355 msgid "Advanced options..."
28356 msgstr "Додаткові параметри…"
28358 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28359 msgid "Disc Selection"
28360 msgstr "Вибір диску"
28362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28363 msgid "SVCD/VCD"
28364 msgstr "SVCD/VCD"
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28367 msgid "Disable Disc Menus"
28368 msgstr "Вимкнути меню диска"
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28371 msgid "No disc menus"
28372 msgstr "Немає меню диска"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28375 msgid "Disc device"
28376 msgstr "Пристрій диску"
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28379 msgid "Starting Position"
28380 msgstr "Початкова позиція"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28383 msgid "Audio and Subtitles"
28384 msgstr "Звук та субтитри"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28387 msgid "Choose one or more media file to open"
28388 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
28390 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28391 msgid "File Selection"
28392 msgstr "Вибір файлу"
28394 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28395 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28396 msgstr ""
28397 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
28399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28400 msgid "Add..."
28401 msgstr "Додати…"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28404 #, fuzzy
28405 msgid "Add a subtitle file"
28406 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28408 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28409 msgid "Use a sub&title file"
28410 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28412 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28413 msgid "Select the subtitle file"
28414 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
28416 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28417 msgid "Network Protocol"
28418 msgstr "Мережевий протокол"
28420 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28421 msgid "Please enter a network URL:"
28422 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
28424 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28425 msgid "Profile edition"
28426 msgstr "Редагування профілю"
28428 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28429 msgid "MPEG-TS"
28430 msgstr "MPEG-TS"
28432 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28433 msgid "MPEG-PS"
28434 msgstr "MPEG-PS"
28436 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28437 msgid "MPEG 1"
28438 msgstr "MPEG 1"
28440 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28441 msgid "ASF/WMV"
28442 msgstr "ASF/WMV"
28444 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28445 msgid "Webm"
28446 msgstr "Webm"
28448 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28449 msgid "MJPEG"
28450 msgstr "MJPEG"
28452 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28453 msgid "MKV"
28454 msgstr "MKV"
28456 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28457 msgid "Ogg/Ogm"
28458 msgstr "Ogg/Ogm"
28460 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28461 msgid "WAV"
28462 msgstr "WAV"
28464 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28465 msgid "RAW"
28466 msgstr "RAW"
28468 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28469 msgid "MP4/MOV"
28470 msgstr "MP4/MOV"
28472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28473 msgid "FLV"
28474 msgstr "FLV"
28476 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28477 msgid "AVI"
28478 msgstr "AVI"
28480 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28481 msgid "Features"
28482 msgstr "Функції"
28484 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28485 msgid "Streamable"
28486 msgstr "Потоковий"
28488 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28489 msgid "Chapters"
28490 msgstr "Частини"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28493 msgid "Menus"
28494 msgstr "Меню"
28496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28497 msgid "Same as source"
28498 msgstr "Як у джерелі"
28500 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28501 msgid " fps"
28502 msgstr " к/с"
28504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28505 msgid "Custom options"
28506 msgstr "Налаштовувані параметри"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28509 msgid "Quality"
28510 msgstr "Якість"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28513 msgid "Not Used"
28514 msgstr "Не використано"
28516 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28517 msgid " kb/s"
28518 msgstr " кб/с"
28520 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28521 msgid "Encoding parameters"
28522 msgstr "Параметри кодування"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28525 msgid "Frame size"
28526 msgstr "Розмір кадру"
28528 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28529 msgid "px"
28530 msgstr "пкс"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28533 msgid "Sample Rate"
28534 msgstr "Частота дискретизації"
28536 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28537 msgid "Set up media sources to stream"
28538 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
28540 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28541 msgid "Destination Setup"
28542 msgstr "Установлення призначення"
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28545 msgid "Select destinations to stream to"
28546 msgstr "Виберіть призначення потоку"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28549 msgid ""
28550 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28551 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28552 msgstr ""
28553 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
28554 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
28556 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28557 msgid "New destination"
28558 msgstr "Нове призначення"
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28561 msgid "Display locally"
28562 msgstr "Показувати локально"
28564 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28565 msgid "Transcoding Options"
28566 msgstr "Параметри перекодування"
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28569 msgid "Select and choose transcoding options"
28570 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28573 msgid "Activate Transcoding"
28574 msgstr "Активувати перекодування"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28577 msgid "Option Setup"
28578 msgstr "Установка опції"
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28581 msgid "Set up any additional options for streaming"
28582 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28585 msgid "Miscellaneous Options"
28586 msgstr "Інші параметри"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28589 msgid "Stream all elementary streams"
28590 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28593 msgid "Generated stream output string"
28594 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28597 msgid " %"
28598 msgstr " %"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28601 msgid "Output module:"
28602 msgstr "Модуль виводу:"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28605 msgid "Visualization:"
28606 msgstr "Візуалізація:"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28609 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28610 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28613 msgid "Dolby Surround:"
28614 msgstr "Dolby Surround:"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28617 msgid "Replay gain mode:"
28618 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28621 msgid "Headphone surround effect"
28622 msgstr "Ефект оточення для навушників"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28625 msgid "Normalize volume to:"
28626 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28629 msgid "Preferred audio language:"
28630 msgstr "Бажана мова звуку:"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28633 msgid "Password:"
28634 msgstr "Пароль:"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28637 msgid "Username:"
28638 msgstr "Ім'я користувача:"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28641 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28642 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28645 msgid "Codecs"
28646 msgstr "Кодеки"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28649 msgid "x264 profile and level selection"
28650 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28653 msgid "x264 preset and tuning selection"
28654 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28657 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28658 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28661 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28662 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28665 msgid "Video quality post-processing level"
28666 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28669 msgid "Optical drive"
28670 msgstr "Оптичний накопичувач"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28673 msgid "Default optical device"
28674 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28677 msgid "Files"
28678 msgstr "Файли"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28681 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28682 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28685 msgid "HTTP proxy URL"
28686 msgstr "URL HTTP-проксі"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28689 msgid "HTTP (default)"
28690 msgstr "HTTP (стандартно)"
28692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28693 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28694 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28697 msgid "Live555 stream transport"
28698 msgstr "Транспорт потоку Live555"
28700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28701 msgid "Default caching policy"
28702 msgstr "Стандартна політика кешування"
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28705 msgid "Every "
28706 msgstr "Кожні "
28708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28709 msgid "Separate words by | (without space)"
28710 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28713 msgid "Save recently played items"
28714 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
28716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28717 msgid "Activate updates notifier"
28718 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
28720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28721 msgid "Look and feel"
28722 msgstr "Зовнішній вигляд"
28724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28725 msgid "Use custom skin"
28726 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
28728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28729 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28730 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
28732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28733 msgid "Use native style"
28734 msgstr "Використовувати рідний стиль"
28736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28737 msgid "Resize interface to video size"
28738 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
28740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28741 msgid "Show controls in full screen mode"
28742 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
28744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28745 msgid "Pause playback when minimized"
28746 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
28748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28749 msgid "Show media change popup:"
28750 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
28752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28753 msgid "Start in minimal view mode"
28754 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
28756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28757 msgid "Force window style:"
28758 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
28760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28761 msgid "Integrate video in interface"
28762 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
28764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28765 msgid "Show systray icon"
28766 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
28768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28769 msgid "Skin resource file:"
28770 msgstr "Файл обкладинки:"
28772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28773 msgid "Operating System Integration"
28774 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
28776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28777 msgid "File extensions association"
28778 msgstr "Асоціації розширень файлів"
28780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28781 msgid "Set up associations..."
28782 msgstr "Встановити асоціації…"
28784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28785 msgid "Playlist and Instances"
28786 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
28788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28789 msgid "Album art download policy:"
28790 msgstr "Політика завантаження обкладинки альбому:"
28792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28793 msgid "Pause on the last frame of a video"
28794 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
28796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28797 msgid "Allow only one instance"
28798 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
28800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28801 msgid "Configure Media Library"
28802 msgstr "Конфігурувати медіатеку"
28804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28805 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28806 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
28808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28809 msgid "Show media title on video start"
28810 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
28812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28813 msgid "Enable subtitles"
28814 msgstr "Увімкнути субтитри"
28816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28817 msgid "Subtitle Language"
28818 msgstr "Мова субтитрів"
28820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28821 msgid "Default encoding"
28822 msgstr "Стандартне кодування"
28824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28825 msgid "Subtitle effects"
28826 msgstr "Ефекти субтитрів"
28828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28829 msgid "Add a shadow"
28830 msgstr "Додати тінь"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28833 msgid "Add a background"
28834 msgstr "Додати тло"
28836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28845 msgid " px"
28846 msgstr " px"
28848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28849 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28850 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
28852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28853 msgid "DirectX"
28854 msgstr "DirectX"
28856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28857 msgid "Display device"
28858 msgstr "Пристрій відображення"
28860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28861 msgid "KVA"
28862 msgstr "KVA"
28864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28865 msgid "Deinterlacing"
28866 msgstr "Деінтерлейсинг"
28868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28869 msgid "Force Aspect Ratio"
28870 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
28872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28873 msgid "vlc-snap"
28874 msgstr "vlc-snap"
28876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28877 msgid "1"
28878 msgstr "1"
28880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28881 msgid "Stuff"
28882 msgstr "Речі"
28884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28885 msgid "Edit settings"
28886 msgstr "Редагувати параметри"
28888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28889 msgid "Control"
28890 msgstr "Контроль"
28892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28893 msgid "Run manually"
28894 msgstr "Запустити вручну"
28896 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28897 msgid "Setup schedule"
28898 msgstr "Встановити планування"
28900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28901 msgid "Run on schedule"
28902 msgstr "Запустити по плану"
28904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28905 msgid "Status"
28906 msgstr "Статус"
28908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28909 msgid "P/P"
28910 msgstr "P/P"
28912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28913 msgid "Prev"
28914 msgstr "Попередній"
28916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28917 msgid "Add Input"
28918 msgstr "Додати ввід"
28920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28921 msgid "Edit Input"
28922 msgstr "Редагувати ввід"
28924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28925 msgid "Clear List"
28926 msgstr "Очистити список"
28928 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28929 msgid "Check for VLC updates"
28930 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
28932 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28933 msgid "Launching an update request..."
28934 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
28936 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28937 msgid "Do you want to download it?"
28938 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
28940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28941 msgid "Essential"
28942 msgstr "Основне"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28946 msgid ">HHHHHH;#"
28947 msgstr ">HHHHHH;#"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28950 msgid "Negate colors"
28951 msgstr "Інверсія кольорів"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28954 msgid "Colors"
28955 msgstr "Кольори"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28958 msgid "Interactive Zoom"
28959 msgstr "Інтерактивне масштабування"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28962 msgid "Angle"
28963 msgstr "Кут"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28966 msgid "Black Slot"
28967 msgstr "Чорний слот"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28971 msgid "..."
28972 msgstr "…"
28974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28975 msgid "full"
28976 msgstr "повно"
28978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28979 msgid "none"
28980 msgstr "нічого"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28983 msgid "Logo erase"
28984 msgstr "Видалити логотип"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28987 msgid "Mask"
28988 msgstr "Маска"
28990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28991 msgid "Output Color Filtermode"
28992 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28995 msgid "Brightness (%)"
28996 msgstr "Яскравість (%)"
28998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28999 msgid "Mark analyzed Pixels"
29000 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29003 msgid "Filter threshold (%)"
29004 msgstr "Поріг фільтру (%)"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29007 msgid "Motion detect"
29008 msgstr "Детектор руху"
29010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29011 msgid "Anti-Flickering"
29012 msgstr "Усунення блимання"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29015 msgid "Soften"
29016 msgstr "Пом’якшити"
29018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29019 msgid "Spatial blur"
29020 msgstr "Просторове розмиття"
29022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29023 msgid "Mirror"
29024 msgstr "Дзеркало"
29026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29027 msgid "Anaglyph 3D"
29028 msgstr "Анагліф 3D"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29031 msgid "VLM configurator"
29032 msgstr "Конфігуратор VLM"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29035 msgid "Media Manager Edition"
29036 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29039 msgid "Name:"
29040 msgstr "Ім’я:"
29042 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29043 msgid "Input:"
29044 msgstr "Вхід:"
29046 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29047 msgid "Select Input"
29048 msgstr "Оберіть вхід:"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29051 msgid "Output:"
29052 msgstr "Вивід:"
29054 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29055 msgid "Select Output"
29056 msgstr "Оберіть вивід:"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29059 msgid "Time Control"
29060 msgstr "Керування часом"
29062 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29063 msgid "Mux Control"
29064 msgstr "Керування мікшуванням"
29066 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29067 msgid "Muxer:"
29068 msgstr "Мультиплексор:"
29070 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29071 msgid "AAAA; "
29072 msgstr "AAAA; "
29074 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29075 msgid "Media Manager List"
29076 msgstr "Список медіаменеджеру"
29078 #~ msgid "Enable software mode"
29079 #~ msgstr "Увімкнути програмний режим"
29081 #~ msgid ""
29082 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29083 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29084 #~ "system."
29085 #~ msgstr ""
29086 #~ "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, "
29087 #~ "якщо в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
29089 #~ msgid "Codec Profile"
29090 #~ msgstr "Профіль кодеку"
29092 #~ msgid ""
29093 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29094 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29095 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29096 #~ msgstr ""
29097 #~ "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, "
29098 #~ "кодек спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
29099 #~ "роздільність і бітрейт."
29101 #~ msgid "Codec Level"
29102 #~ msgstr "Рівень кодеку"
29104 #~ msgid ""
29105 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29106 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29107 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29108 #~ msgstr ""
29109 #~ "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' "
29110 #~ "для mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний "
29111 #~ "профіль за такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
29113 #~ msgid "Group of Picture size"
29114 #~ msgstr "Розмір групи зображень"
29116 #~ msgid ""
29117 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29118 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29119 #~ "frames are used."
29120 #~ msgstr ""
29121 #~ "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному "
29122 #~ "0 розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються "
29123 #~ "тільки I-кадри."
29125 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29126 #~ msgstr "Інтервал групи зображень"
29128 #~ msgid ""
29129 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29130 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29131 #~ msgstr ""
29132 #~ "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура "
29133 #~ "GOP не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
29134 #~ "застосовуватися."
29136 #~ msgid "Target Usage"
29137 #~ msgstr "Цільове використання"
29139 #~ msgid ""
29140 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29141 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29142 #~ msgstr ""
29143 #~ "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з "
29144 #~ "точки зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' "
29145 #~ "й 'quality'"
29147 #~ msgid "IDR interval"
29148 #~ msgstr "Інтервал IDR"
29150 #~ msgid ""
29151 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29152 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29153 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29154 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29155 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29156 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29157 #~ "beginning of the stream. "
29158 #~ msgstr ""
29159 #~ "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
29160 #~ "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 "
29161 #~ "IDR-кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
29162 #~ "визначає через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При "
29163 #~ "IdrInterval=N SDK вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-"
29164 #~ "кадром. При IdrInterval = 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок "
29165 #~ "послідовності один раз на початку потоку."
29167 #~ msgid "Rate Control Method"
29168 #~ msgstr "Метод контролю частоти"
29170 #~ msgid ""
29171 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29172 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29173 #~ msgstr ""
29174 #~ "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', "
29175 #~ "'vbr', 'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
29177 #~ msgid "Quantization parameter"
29178 #~ msgstr "Параметр квантування"
29180 #~ msgid ""
29181 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29182 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29183 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29184 #~ msgstr ""
29185 #~ "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але "
29186 #~ "має менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується "
29187 #~ "тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
29189 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29190 #~ msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
29192 #~ msgid ""
29193 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29194 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29195 #~ msgstr ""
29196 #~ "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
29197 #~ "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
29199 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29200 #~ msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
29202 #~ msgid ""
29203 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29204 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29205 #~ msgstr ""
29206 #~ "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
29207 #~ "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
29209 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29210 #~ msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
29212 #~ msgid ""
29213 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29214 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29215 #~ msgstr ""
29216 #~ "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
29217 #~ "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
29219 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29220 #~ msgstr "Максимальний бітрейт"
29222 #~ msgid ""
29223 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29224 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29225 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29226 #~ msgstr ""
29227 #~ "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
29228 #~ "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
29229 #~ "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
29231 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29232 #~ msgstr "Точністю управління частотою"
29234 #~ msgid ""
29235 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29236 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29237 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29238 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29239 #~ msgstr ""
29240 #~ "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній "
29241 #~ "змінний бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер "
29242 #~ "прагнутиме не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність "
29243 #~ "досягається тільки після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
29245 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29246 #~ msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
29248 #~ msgid ""
29249 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29250 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29251 #~ "parameter. "
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' "
29254 #~ "досягає запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
29256 #~ msgid "Number of slices per frame"
29257 #~ msgstr "Число частин на кадр"
29259 #~ msgid ""
29260 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29261 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29262 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29263 #~ msgstr ""
29264 #~ "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
29265 #~ "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
29266 #~ "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
29268 #~ msgid "Number of parallel operations"
29269 #~ msgstr "Число паралельних операцій"
29271 #~ msgid ""
29272 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29273 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29274 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29275 #~ msgstr ""
29276 #~ "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
29277 #~ "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
29278 #~ "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
29280 #~ msgid ""
29281 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29282 #~ msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
29284 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29285 #~ msgstr "Управляти iTunes під час відтворення"
29287 #~ msgid "Menus language:"
29288 #~ msgstr "Мова меню:"
29290 #~ msgid ""
29291 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29292 #~ "multicast UDP or RTP."
29293 #~ msgstr ""
29294 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
29295 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
29297 #~ msgid ""
29298 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29299 #~ "care!"
29300 #~ msgstr ""
29301 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
29302 #~ "обережно!"
29304 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29305 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
29307 #~ msgid ""
29308 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29309 #~ "them."
29310 #~ msgstr ""
29311 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
29312 #~ "побачити."
29314 #~ msgid ""
29315 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29316 #~ "should be magnified."
29317 #~ msgstr ""
29318 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
29319 #~ "збільшити."
29321 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29322 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
29324 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29325 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
29327 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29328 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
29330 #~ msgid ""
29331 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29332 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29333 #~ msgstr ""
29334 #~ "Створити пазл із відео.\n"
29335 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
29337 #~ msgid ""
29338 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29339 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29340 #~ msgstr ""
29341 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
29342 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
29344 #~ msgid ""
29345 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29346 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29347 #~ "settings."
29348 #~ msgstr ""
29349 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
29350 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
29352 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29353 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
29355 #~ msgid ""
29356 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29357 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29358 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29359 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29360 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29361 #~ "debug message."
29362 #~ msgstr ""
29363 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
29364 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
29365 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
29366 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
29367 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
29368 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
29369 #~ "відлагоджування."
29371 #~ msgid ""
29372 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29373 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29374 #~ msgstr ""
29375 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
29376 #~ "визначатиметься автоматично."
29378 #~ msgid ""
29379 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29380 #~ "1024."
29381 #~ msgstr ""
29382 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
29383 #~ "1024."
29385 #~ msgid ""
29386 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29387 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29388 #~ msgstr ""
29389 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
29390 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29392 #~ msgid "High quality audio resampling"
29393 #~ msgstr "Високоякісна передискретизація звуку"
29395 #~ msgid ""
29396 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29397 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29398 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29399 #~ msgstr ""
29400 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
29401 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
29402 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
29404 #~ msgid ""
29405 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29406 #~ "always leave all these enabled."
29407 #~ msgstr ""
29408 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
29409 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
29411 #~ msgid ""
29412 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29413 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
29416 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
29418 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29419 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
29421 #~ msgid "Modules search path"
29422 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
29424 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29425 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
29427 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29428 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
29430 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29431 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
29433 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29434 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
29436 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29437 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
29439 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29440 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
29442 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29443 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
29445 #~ msgid "Highlight widget on top"
29446 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
29448 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29449 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
29451 #~ msgid "Highlight widget below"
29452 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
29454 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29455 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
29457 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29458 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
29460 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29461 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
29463 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29464 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29466 #~ msgid ""
29467 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29468 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29469 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29470 #~ msgstr ""
29471 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
29472 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
29473 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
29474 #~ "hw:0,1»."
29476 #~ msgid "PCM U8"
29477 #~ msgstr "PCM U8"
29479 #~ msgid "PCM S8"
29480 #~ msgstr "PCM S8"
29482 #~ msgid "PCM U16 LE"
29483 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29485 #~ msgid "PCM S16 LE"
29486 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29488 #~ msgid "PCM U16 BE"
29489 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29491 #~ msgid "PCM S16 BE"
29492 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29494 #~ msgid "PCM U24 LE"
29495 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29497 #~ msgid "PCM S24 LE"
29498 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29500 #~ msgid "PCM U24 BE"
29501 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29503 #~ msgid "PCM S24 BE"
29504 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29506 #~ msgid "PCM U32 LE"
29507 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29509 #~ msgid "PCM S32 LE"
29510 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29512 #~ msgid "PCM U32 BE"
29513 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29515 #~ msgid "PCM S32 BE"
29516 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29518 #~ msgid "PCM F32 LE"
29519 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29521 #~ msgid "PCM F32 BE"
29522 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29524 #~ msgid "PCM F64 LE"
29525 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29527 #~ msgid "PCM F64 BE"
29528 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29530 #~ msgid "BluRay"
29531 #~ msgstr "Blu-ray"
29533 #~ msgid "Teapot"
29534 #~ msgstr "Чайник"
29536 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29537 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
29539 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29540 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
29542 #~ msgid "Coffee is ready."
29543 #~ msgstr "Кава готова."
29545 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29546 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
29548 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29549 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
29551 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29552 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
29554 #~ msgid ""
29555 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29556 #~ "for an incoming connection."
29557 #~ msgstr ""
29558 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
29559 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
29561 #~ msgid "RTMP"
29562 #~ msgstr "RTMP"
29564 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29565 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29567 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29568 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29570 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29571 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
29573 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29574 #~ msgstr ""
29575 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
29577 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29578 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
29580 #~ msgid ""
29581 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29582 #~ "number of B-Frames."
29583 #~ msgstr ""
29584 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
29585 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
29587 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29588 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
29590 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29591 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
29593 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29594 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
29596 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29597 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
29599 #~ msgid ""
29600 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29601 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
29603 #~ msgid "SECAM"
29604 #~ msgstr "SECAM"
29606 #~ msgid "PAL"
29607 #~ msgstr "PAL"
29609 #~ msgid "NTSC"
29610 #~ msgstr "NTSC"
29612 #~ msgid "vbr"
29613 #~ msgstr "vbr"
29615 #~ msgid "cbr"
29616 #~ msgstr "cbr"
29618 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29619 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
29621 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29622 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
29624 #~ msgid ""
29625 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29626 #~ "SWF file that contained the stream."
29627 #~ msgstr ""
29628 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
29629 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
29631 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29632 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
29634 #~ msgid ""
29635 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29636 #~ "the page housing the SWF file."
29637 #~ msgstr ""
29638 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
29639 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
29641 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29642 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
29644 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29645 #~ msgstr ""
29646 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29647 #~ "драйвера)."
29649 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29650 #~ msgstr ""
29651 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29652 #~ "драйвера)."
29654 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29655 #~ msgstr ""
29656 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
29658 #~ msgid "Use libv4l2"
29659 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
29661 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29662 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
29664 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29665 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29667 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29668 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29670 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29671 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
29673 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29674 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29676 #~ msgid ""
29677 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29678 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29679 #~ "audio playback."
29680 #~ msgstr ""
29681 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
29682 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
29684 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29685 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
29687 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29688 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
29690 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29691 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
29693 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29694 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
29696 #~ msgid "5.1"
29697 #~ msgstr "5.1"
29699 #~ msgid ""
29700 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29701 #~ "processing power"
29702 #~ msgstr ""
29703 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
29704 #~ "потребує менше ресурсів."
29706 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29707 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
29709 #~ msgid ""
29710 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29711 #~ "Overridden by user settings."
29712 #~ msgstr ""
29713 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
29714 #~ "параметрами користувача."
29716 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29717 #~ msgstr ""
29718 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
29719 #~ "параметрами користувача."
29721 #~ msgid "fast"
29722 #~ msgstr "швидкий"
29724 #~ msgid "slow"
29725 #~ msgstr "повільний"
29727 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29728 #~ msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
29730 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29731 #~ msgstr ""
29732 #~ "| @name marq-marquee  STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
29733 #~ "відео"
29735 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29736 #~ msgstr ""
29737 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
29738 #~ "позицією"
29740 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29741 #~ msgstr ""
29742 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
29743 #~ "RGB"
29745 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29746 #~ msgstr ""
29747 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
29748 #~ "оверлея"
29750 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29751 #~ msgstr ""
29752 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
29753 #~ "прозорість"
29755 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29756 #~ msgstr ""
29757 #~ "| @name mosaic-xoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
29758 #~ "кута"
29760 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29761 #~ msgstr ""
29762 #~ "| @name mosaic-yoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
29763 #~ "кута"
29765 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . .  список "
29768 #~ "зміщень"
29770 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29771 #~ msgstr ""
29772 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
29773 #~ "мозаїки"
29775 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
29778 #~ "границя"
29780 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29781 #~ msgstr ""
29782 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . .  горизонтальна "
29783 #~ "границя"
29785 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29786 #~ msgstr ""
29787 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
29788 #~ "позиція"
29790 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29791 #~ msgstr ""
29792 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
29793 #~ "малюнків"
29795 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29796 #~ msgstr ""
29797 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
29798 #~ "сторін"
29800 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29801 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
29803 #~ msgid "Make"
29804 #~ msgstr "Виробник"
29806 #~ msgid ""
29807 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29808 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29809 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29810 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29811 #~ "autodetection, this should always work)."
29812 #~ msgstr ""
29813 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
29814 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
29815 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29816 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
29817 #~ "працювати завжди)."
29819 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29820 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
29822 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29823 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
29825 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29826 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
29828 #~ msgid ""
29829 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29830 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29831 #~ "packets."
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
29834 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
29836 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29837 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
29839 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29840 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29844 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29845 #~ "the cache."
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
29848 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
29849 #~ "кешу."
29851 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29852 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
29854 #~ msgid ""
29855 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
29858 #~ "фреймбуфера."
29860 #~ msgid ""
29861 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29862 #~ "video devices.\n"
29863 #~ "Live Audio input is not supported."
29864 #~ msgstr ""
29865 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
29866 #~ "QuickTime.\n"
29867 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29871 #~ "Are you sure you want to continue?"
29872 #~ msgstr ""
29873 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
29874 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
29876 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29877 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
29879 #~ msgid ""
29880 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29881 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29882 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29883 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29884 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29885 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29886 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29887 #~ "options:</p>\n"
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
29890 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
29891 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
29892 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
29893 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
29894 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
29895 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
29896 #~ "опції.</p>\n"
29898 #~ msgid ""
29899 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29900 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29901 #~ "more!\n"
29902 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29903 #~ "platform.\n"
29904 #~ "\n"
29905 #~ msgstr ""
29906 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
29907 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
29908 #~ "карт та навіть більше!\n"
29909 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
29910 #~ "\n"
29912 #~ msgid ""
29913 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29914 #~ " "
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
29917 #~ " "
29919 #~ msgid ""
29920 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29921 #~ "\n"
29922 #~ msgstr ""
29923 #~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
29924 #~ "\n"
29926 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29927 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
29929 #~ msgid ""
29930 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29931 #~ "default value is \"admin\"."
29932 #~ msgstr ""
29933 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
29934 #~ "«admin»."
29936 #~ msgid "Freebox TV"
29937 #~ msgstr "ТБ Freebox"
29939 #~ msgid ""
29940 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29941 #~ "scanning directories."
29942 #~ msgstr ""
29943 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
29944 #~ "каталогів."
29946 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29947 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
29949 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29950 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
29952 #~ msgid "Auto add new medias"
29953 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
29955 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29956 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
29958 #~ msgid "MCE"
29959 #~ msgstr "MCE"
29961 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29962 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
29964 #~ msgid ""
29965 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29966 #~ "\"html\"."
29967 #~ msgstr ""
29968 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
29969 #~ "«html»."
29971 #~ msgid ""
29972 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29973 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29974 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29975 #~ msgstr ""
29976 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
29977 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
29978 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
29979 #~ "засобу журналювання Android)."
29981 #~ msgid ""
29982 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29983 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29984 #~ "\"local7\"."
29985 #~ msgstr ""
29986 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
29987 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
29989 #~ msgid "libc memcpy"
29990 #~ msgstr "libc memcpy"
29992 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29993 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29995 #~ msgid "MMX memcpy"
29996 #~ msgstr "MMX memcpy"
29998 #~ msgid ""
29999 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30000 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30001 #~ msgstr ""
30002 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
30003 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
30005 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30006 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30010 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30011 #~ msgstr ""
30012 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
30014 #~ msgid ""
30015 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30016 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
30018 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30019 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
30021 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30022 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
30024 #~ msgid ""
30025 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30026 #~ msgstr ""
30027 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
30028 #~ "disable <pid>)."
30030 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30031 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
30033 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30034 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
30036 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30037 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
30039 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30040 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
30042 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30043 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
30045 #~ msgid "Initial command to execute."
30046 #~ msgstr "Команда при запуску."
30048 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30049 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
30051 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30052 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
30054 #~ msgid ""
30055 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30056 #~ "<left offset> + <top offset>."
30057 #~ msgstr ""
30058 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
30059 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
30061 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30062 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
30064 #~ msgid ""
30065 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30066 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30067 #~ "means 4/3."
30068 #~ msgstr ""
30069 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
30070 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
30071 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
30073 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
30076 #~ "1333значить 4/3."
30078 #~ msgid ""
30079 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30080 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30081 #~ "trigger recrop."
30082 #~ msgstr ""
30083 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
30084 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
30085 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
30087 #~ msgid ""
30088 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30089 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30090 #~ msgstr ""
30091 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
30092 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
30094 #~ msgid ""
30095 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30096 #~ "black."
30097 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
30099 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30100 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
30102 #~ msgid ""
30103 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30104 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30105 #~ msgstr ""
30106 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
30107 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
30109 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30110 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
30112 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30113 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
30115 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30116 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
30118 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30119 #~ msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
30121 #~ msgid ""
30122 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30123 #~ "OSD configuration file."
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
30126 #~ "значення у файлі конфігурації."
30128 #~ msgid ""
30129 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30130 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30131 #~ "time visible."
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
30134 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
30135 #~ "того, щоб побачити меню."
30137 #~ msgid ""
30138 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30139 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30140 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30141 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
30144 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
30145 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
30146 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
30148 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30149 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30153 #~ msgstr ""
30154 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
30155 #~ "чорною."
30157 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30158 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
30160 #~ msgid ""
30161 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30162 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30163 #~ "collaboration to create the best free software."
30164 #~ msgstr ""
30165 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
30166 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
30167 #~ "вільного програмного забезпечення."
30169 #~ msgid ""
30170 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30171 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30172 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30173 #~ "css\">\n"
30174 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30175 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30176 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30177 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30178 #~ "</style></head><body>\n"
30179 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30180 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30181 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30182 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30183 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30184 #~ msgstr ""
30185 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30186 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30187 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30188 #~ "css\">\n"
30189 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30190 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30191 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30192 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30193 #~ "</style></head><body>\n"
30194 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30195 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30196 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30197 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30198 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30200 #~ msgid "00000; "
30201 #~ msgstr "00000; "
30203 #, fuzzy
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30206 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30207 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30208 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30209 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30210 #~ "debug message."
30211 #~ msgstr ""
30212 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
30213 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
30214 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
30215 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
30216 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
30217 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
30218 #~ "повідомлення відлагоджування."
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30222 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
30225 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
30226 #~ "syslog замість файлу)."
30228 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30229 #~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
30231 #~ msgid ""
30232 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30233 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30234 #~ msgstr ""
30235 #~ "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, "
30236 #~ "можна вимкнути цю функцію."
30238 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30239 #~ msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
30241 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30242 #~ msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
30244 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30245 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30247 #~ msgid ""
30248 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30249 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30250 #~ "vlc-<pid>"
30251 #~ msgstr ""
30252 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
30253 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
30254 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
30256 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30257 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
30259 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30260 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
30262 #~ msgid ""
30263 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30264 #~ "needs to be restarted."
30265 #~ msgstr ""
30266 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
30267 #~ "перезапустити."
30269 #~ msgid "Relaunch VLC"
30270 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
30272 #~ msgid ""
30273 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30274 #~ "advanced preferences."
30275 #~ msgstr ""
30276 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
30278 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30279 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
30281 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30282 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
30284 #~ msgid "Side speakers"
30285 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
30287 #~ msgid "Center and subwoofer"
30288 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
30290 #~ msgid "S/PDIF"
30291 #~ msgstr "S/PDIF"
30293 #~ msgid "Dump"
30294 #~ msgstr "Дамп"
30296 #~ msgid "dbus"
30297 #~ msgstr "dbus"
30299 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30300 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30304 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30307 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
30309 #~ msgid ""
30310 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30311 #~ "on.\n"
30312 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30313 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30314 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30315 #~ msgstr ""
30316 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
30317 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
30318 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
30319 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
30320 #~ "«localhost» як адресу."
30322 #~ msgid "Left front"
30323 #~ msgstr "Лівий передній"
30325 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30326 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
30328 #~ msgid "Exposure"
30329 #~ msgstr "Витримка"
30331 #, fuzzy
30332 #~ msgid "Exposure."
30333 #~ msgstr "Витримка"
30335 #~ msgid " - Empty - "
30336 #~ msgstr " - Порожньо - "
30338 #~ msgid ""
30339 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30340 #~ "should not change this option manually."
30341 #~ msgstr ""
30342 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
30343 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
30345 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30346 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
30348 #~ msgid ""
30349 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30350 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30351 #~ msgstr ""
30352 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
30353 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
30355 #~ msgid ""
30356 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30357 #~ "advantage of them."
30358 #~ msgstr ""
30359 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30363 #~ "advantage of them."
30364 #~ msgstr ""
30365 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
30367 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30368 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
30370 #~ msgid ""
30371 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30372 #~ "advantage of them."
30373 #~ msgstr ""
30374 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
30376 #~ msgid ""
30377 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30378 #~ "advantage of them."
30379 #~ msgstr ""
30380 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
30382 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30383 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
30385 #~ msgid ""
30386 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30387 #~ "advantage of them."
30388 #~ msgstr ""
30389 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
30391 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30392 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
30394 #~ msgid ""
30395 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30396 #~ "advantage of them."
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
30400 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30401 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
30403 #~ msgid ""
30404 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30405 #~ "advantage of them."
30406 #~ msgstr ""
30407 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
30409 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30410 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
30412 #~ msgid ""
30413 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30414 #~ "advantage of them."
30415 #~ msgstr ""
30416 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
30418 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30419 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
30421 #~ msgid ""
30422 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30423 #~ "advantage of them."
30424 #~ msgstr ""
30425 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
30427 #~ msgid ""
30428 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30429 #~ "advantage of them."
30430 #~ msgstr ""
30431 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
30433 #~ msgid "Go back in browsing history"
30434 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
30436 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30437 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
30439 #~ msgid ""
30440 #~ "%s\n"
30441 #~ "Done %s (100.0%%)"
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "%s\n"
30444 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
30446 #~ msgid "Alsa"
30447 #~ msgstr "ALSA"
30449 #~ msgid "Avio"
30450 #~ msgstr "Avio"
30452 #~ msgid ""
30453 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30454 #~ "with n>=0."
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
30458 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30459 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
30461 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30462 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
30464 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30465 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
30467 #~ msgid ""
30468 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30469 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
30471 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30472 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
30474 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30475 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
30477 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30478 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
30480 #~ msgid ""
30481 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30482 #~ "supported by all frontends."
30483 #~ msgstr ""
30484 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
30485 #~ "всіма фронтендами."
30487 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30488 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
30490 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30491 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
30493 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30494 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
30496 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30497 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
30499 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30500 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
30502 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30503 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
30505 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30506 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
30508 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30509 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
30511 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30512 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
30514 #~ msgid "QAM16"
30515 #~ msgstr "QAM16"
30517 #~ msgid "QAM32"
30518 #~ msgstr "QAM32"
30520 #~ msgid "QAM64"
30521 #~ msgstr "QAM64"
30523 #~ msgid "QAM128"
30524 #~ msgstr "QAM128"
30526 #~ msgid "QAM256"
30527 #~ msgstr "QAM256"
30529 #~ msgid "BPSK"
30530 #~ msgstr "BPSK"
30532 #~ msgid "QPSK"
30533 #~ msgstr "QPSK"
30535 #~ msgid "8VSB"
30536 #~ msgstr "8VSB"
30538 #~ msgid "16VSB"
30539 #~ msgstr "16VSB"
30541 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
30545 #~ msgid "2/3"
30546 #~ msgstr "2/3"
30548 #~ msgid "3/4"
30549 #~ msgstr "3/4"
30551 #~ msgid "5/6"
30552 #~ msgstr "5/6"
30554 #~ msgid "7/8"
30555 #~ msgstr "7/8"
30557 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30558 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
30560 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
30564 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30565 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
30567 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30568 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
30570 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30571 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
30573 #~ msgid "1/4"
30574 #~ msgstr "1/4"
30576 #~ msgid "1/8"
30577 #~ msgstr "1/8"
30579 #~ msgid "1/16"
30580 #~ msgstr "1/16"
30582 #~ msgid "1/32"
30583 #~ msgstr "1/32"
30585 #~ msgid "2k"
30586 #~ msgstr "2k"
30588 #~ msgid "8k"
30589 #~ msgstr "8k"
30591 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30592 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
30594 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30595 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
30597 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30598 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
30600 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30601 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
30603 #~ msgid ""
30604 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30605 #~ msgstr ""
30606 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
30607 #~ "HTTP-сервера."
30609 #~ msgid ""
30610 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30611 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
30613 #~ msgid "HTTP ACL"
30614 #~ msgstr "ACL HTTP"
30616 #~ msgid ""
30617 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30618 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30619 #~ msgstr ""
30620 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
30621 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
30622 #~ "сервера."
30624 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30625 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
30627 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30628 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
30630 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30631 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
30633 #~ msgid ""
30634 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30635 #~ "of the new syntax."
30636 #~ msgstr ""
30637 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
30638 #~ "пояснення нового синтаксису."
30640 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30641 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
30643 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30644 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
30646 #~ msgid "Scanning DVB"
30647 #~ msgstr "Сканування DVB"
30649 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30650 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
30652 #~ msgid ""
30653 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30654 #~ "constructs (default 0)."
30655 #~ msgstr ""
30656 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
30657 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
30659 #~ msgid ""
30660 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30661 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30662 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
30665 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
30666 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
30668 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30669 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
30671 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30672 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
30674 #~ msgid ""
30675 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30676 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30677 #~ msgstr ""
30678 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
30679 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
30681 #~ msgid ""
30682 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30683 #~ "milliseconds."
30684 #~ msgstr ""
30685 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
30686 #~ "довжину у мілісекундах."
30688 #~ msgid "Use file memory mapping"
30689 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
30691 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30692 #~ msgstr ""
30693 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
30694 #~ "блочних пристроїв."
30696 #~ msgid "MMap"
30697 #~ msgstr "MMap"
30699 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30700 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
30702 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30703 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
30705 #~ msgid ""
30706 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30707 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30708 #~ msgstr ""
30709 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
30710 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
30711 #~ "slave=oss://'."
30713 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30714 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30718 #~ "the v4l2 driver)."
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
30721 #~ "драйвером v4l2)."
30723 #~ msgid ""
30724 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30725 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30726 #~ msgstr ""
30727 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
30728 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30730 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30731 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30733 #~ msgid ""
30734 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30735 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30737 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30738 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30740 #~ msgid ""
30741 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30742 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
30745 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
30746 #~ "slave=oss://'."
30748 #~ msgid "AUTO"
30749 #~ msgstr "АВТО"
30751 #~ msgid "READ"
30752 #~ msgstr "READ"
30754 #~ msgid "MMAP"
30755 #~ msgstr "MMAP"
30757 #~ msgid "USERPTR"
30758 #~ msgstr "USERPTR"
30760 #~ msgid ""
30761 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30762 #~ "empty if you don't have one."
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
30765 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30767 #~ msgid ""
30768 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30769 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30770 #~ msgstr ""
30771 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
30772 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30776 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30777 #~ msgstr ""
30778 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
30779 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30781 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30782 #~ msgstr ""
30783 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
30785 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30786 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
30788 #~ msgid ""
30789 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30790 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30791 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30792 #~ msgstr ""
30793 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
30794 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
30795 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
30797 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30798 #~ msgstr ""
30799 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
30801 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30802 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
30804 #~ msgid ""
30805 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30806 #~ "calls                 1\n"
30807 #~ "packet assembly info  2\n"
30808 #~ msgstr ""
30809 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
30810 #~ "виклики                 1\n"
30811 #~ "інформація збору пакета  2\n"
30813 #~ msgid "Text is always opaque"
30814 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
30816 #~ msgid "Subpage"
30817 #~ msgstr "Підсторінка"
30819 #~ msgid "1.00x"
30820 #~ msgstr "1.00x"
30822 #~ msgid "Handlers"
30823 #~ msgstr "Оброблювачі"
30825 #~ msgid ""
30826 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30827 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30828 #~ msgstr ""
30829 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
30830 #~ "perl)."
30832 #~ msgid "Export album art as /art"
30833 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
30835 #~ msgid ""
30836 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30837 #~ "id=<id> URLs."
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
30840 #~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
30842 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30843 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
30845 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30846 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
30848 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30849 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
30851 #~ msgid "Signals"
30852 #~ msgstr "Сигнали"
30854 #~ msgid ""
30855 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30856 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30857 #~ "\n"
30858 #~ "This might take a long time."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
30861 #~ "Спробувати виправити його?\n"
30862 #~ "\n"
30863 #~ "Це може тривати досить довго."
30865 #~ msgid "Repair"
30866 #~ msgstr "Виправити"
30868 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30869 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
30871 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30872 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
30874 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
30877 #~ "гострим."
30879 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
30882 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
30884 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30885 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
30887 #~ msgid "Blur"
30888 #~ msgstr "Розмивання"
30890 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30891 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
30893 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30894 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
30896 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30897 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
30899 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30900 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
30902 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30903 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
30905 #~ msgid "Adjust Image"
30906 #~ msgstr "Встановити зображення"
30908 #~ msgid ""
30909 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30910 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30911 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30912 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30913 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
30916 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
30917 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
30918 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
30919 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
30921 #~ msgid ""
30922 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30923 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30924 #~ msgstr ""
30925 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
30926 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
30928 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30929 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30933 #~ "interacted with in this mode."
30934 #~ msgstr ""
30935 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
30936 #~ "цьому режимі неможлива."
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30940 #~ "\n"
30941 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30942 #~ "is installed and try again."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
30945 #~ "\n"
30946 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
30947 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
30949 #~ msgid "Add controls to the video window"
30950 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
30952 #~ msgid " State    : Playing %s"
30953 #~ msgstr " Статус    : відтворення %s"
30955 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30956 #~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
30958 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30959 #~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"
30961 #~ msgid "[Boxes]"
30962 #~ msgstr "[Контейнери]"
30964 #~ msgid " Logs "
30965 #~ msgstr " Журнали "
30967 #~ msgid " Objects "
30968 #~ msgstr " Об’єкти "
30970 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30971 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
30973 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30974 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30978 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30979 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30980 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30981 #~ "</p>\n"
30982 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30983 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
30986 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
30987 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
30988 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
30989 #~ "</p>\n"
30990 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
30991 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
30993 #~ msgid "Sca&le"
30994 #~ msgstr "Масштабувати"
30996 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30997 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
30999 #~ msgid ""
31000 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31001 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31002 #~ msgstr ""
31003 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
31004 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
31006 #~ msgid "Skins loader demux"
31007 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
31009 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31010 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
31012 #~ msgid ""
31013 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31014 #~ "readability."
31015 #~ msgstr ""
31016 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
31017 #~ "читабельності."
31019 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31020 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
31022 #~ msgid ""
31023 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31024 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
31027 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31031 #~ "hold."
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
31035 #~ msgid "OSSO"
31036 #~ msgstr "OSSO"
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31040 #~ "notifications are sent locally."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
31043 #~ "відправляються локально."
31045 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31046 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
31048 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31049 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
31051 #~ msgid "IPv4 SAP"
31052 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31054 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31055 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
31057 #~ msgid "IPv6 SAP"
31058 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31060 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31061 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
31063 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31064 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
31066 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31067 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31071 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31072 #~ "streams."
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
31075 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
31076 #~ "посилаються на застарілі потоки."
31078 #~ msgid "add grain to image"
31079 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
31081 #~ msgid "Embed the overlay"
31082 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
31084 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31085 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
31087 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31088 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
31090 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31091 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
31093 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31094 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
31096 #~ msgid "ID of the video output X window"
31097 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31101 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31102 #~ msgstr ""
31103 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
31104 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
31106 #~ msgid "Use shared memory"
31107 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
31109 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31110 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
31112 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31113 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
31115 #~ msgid "Band separator"
31116 #~ msgstr "Розділювач смуг"
31118 #~ msgid ""
31119 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31120 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31121 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31122 #~ "css\">\n"
31123 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31124 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31125 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31126 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31127 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31128 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31129 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31130 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31131 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31132 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31133 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31134 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31135 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31136 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31137 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31138 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31139 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31140 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31141 #~ msgstr ""
31142 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31143 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31144 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31145 #~ "css\">\n"
31146 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31147 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31148 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31149 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31150 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31151 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31152 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31153 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31154 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31155 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31156 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31157 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31158 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31159 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31160 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31161 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31162 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31163 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31165 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31166 #~ msgstr ""
31167 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
31169 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31170 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
31172 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
31175 #~ "спробувати знову."
31177 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
31181 #~ msgid ""
31182 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31183 #~ "background."
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
31186 #~ "у фоні."
31188 #~ msgid "...when VLC is in background"
31189 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
31191 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31192 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
31194 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31195 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
31197 #~ msgid ""
31198 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31199 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31200 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31201 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31202 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31203 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31204 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31205 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31206 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31207 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31208 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31209 #~ "The default method is: key."
31210 #~ msgstr ""
31211 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
31212 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
31213 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
31214 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
31215 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
31216 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
31217 #~ "середину.\n"
31218 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
31219 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
31220 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
31221 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
31222 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
31223 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
31225 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31226 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
31228 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31229 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31231 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31232 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31234 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31235 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
31237 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31238 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
31240 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31241 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
31243 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31244 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
31246 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31247 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
31249 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31250 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
31252 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31253 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31255 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31256 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31260 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31261 #~ "handling support is the default value."
31262 #~ msgstr ""
31263 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
31264 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
31265 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
31266 #~ "подій."
31268 #~ msgid "Full support"
31269 #~ msgstr "Повна підтримка"
31271 #~ msgid ""
31272 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31273 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31274 #~ msgstr ""
31275 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
31276 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
31278 #~ msgid ""
31279 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31280 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
31283 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
31285 #~ msgid ""
31286 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31287 #~ "advantage of it."
31288 #~ msgstr ""
31289 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
31290 #~ "його використовувати."
31292 #~ msgid ""
31293 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31294 #~ "output for the time being."
31295 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
31297 #~ msgid ""
31298 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31299 #~ "meta info          1\n"
31300 #~ "events             2\n"
31301 #~ "MRL                4\n"
31302 #~ "external call      8\n"
31303 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31304 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31305 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31306 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31307 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31308 #~ msgstr ""
31309 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
31310 #~ "мета-інформація    1\n"
31311 #~ "події            2\n"
31312 #~ "MRL                4\n"
31313 #~ "зовнішні виклики     8\n"
31314 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
31315 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31316 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
31317 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31318 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31320 #~ msgid ""
31321 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31322 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31323 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31324 #~ "more than 25 blocks per access."
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
31327 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
31328 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
31329 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
31331 #~ msgid ""
31332 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31333 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31334 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31335 #~ "   %A : The album information\n"
31336 #~ "   %C : Category\n"
31337 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31338 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31339 #~ "   %G : Genre\n"
31340 #~ "   %M : The current MRL\n"
31341 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31342 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31343 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31344 #~ "   %T : The track number\n"
31345 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31346 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31347 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31348 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31349 #~ "   %% : a % \n"
31350 #~ msgstr ""
31351 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
31352 #~ "команди date \n"
31353 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
31354 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
31355 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
31356 #~ "   %C : Категорія\n"
31357 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
31358 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
31359 #~ "   %G : Жанр\n"
31360 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
31361 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
31362 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
31363 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
31364 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
31365 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
31366 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
31367 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
31368 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
31369 #~ "   %% : Знак % \n"
31371 #~ msgid ""
31372 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31373 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31374 #~ "   %M : The current MRL\n"
31375 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31376 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31377 #~ "   %T : The track number\n"
31378 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31379 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31380 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31381 #~ "   %% : a % \n"
31382 #~ msgstr ""
31383 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
31384 #~ "команди date \n"
31385 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
31386 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
31387 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
31388 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
31389 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
31390 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
31391 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
31392 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
31393 #~ "   %% : Знак % \n"
31395 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31396 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
31398 #~ msgid ""
31399 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31400 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31401 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31402 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31403 #~ msgstr ""
31404 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
31405 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
31406 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
31407 #~ "рекомендується\n"
31408 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
31410 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31411 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
31413 #~ msgid "Additional debug"
31414 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
31416 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31417 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
31419 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31420 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
31422 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31423 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
31425 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31426 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
31428 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31429 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
31431 #~ msgid "CDDB lookups"
31432 #~ msgstr "Запити CDDB"
31434 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31435 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
31437 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
31441 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31442 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
31444 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31445 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
31447 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31448 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
31450 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31451 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
31453 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31454 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
31456 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31457 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
31459 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31460 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
31462 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31463 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31467 #~ "both are available"
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
31470 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
31472 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31473 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
31475 #~ msgid ""
31476 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31477 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
31480 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
31481 #~ "й інше значення)."
31483 #~ msgid ""
31484 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31485 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31486 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31487 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31488 #~ "vmem video output module."
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
31491 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
31492 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
31493 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
31494 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
31496 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31497 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31501 #~ "threading."
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
31504 #~ "необхідна багатопоточність."
31506 #~ msgid "Act as master"
31507 #~ msgstr "Працювати головним"
31509 #~ msgid "Ask"
31510 #~ msgstr "Питати"
31512 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31513 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
31515 #~ msgid "50%"
31516 #~ msgstr "50%"
31518 #~ msgid "100%"
31519 #~ msgstr "100%"
31521 #~ msgid "200%"
31522 #~ msgstr "200%"
31524 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31525 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
31527 #~ msgid ""
31528 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31529 #~ "security issues."
31530 #~ msgstr ""
31531 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
31533 #~ msgid ""
31534 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31535 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31536 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31537 #~ msgstr ""
31538 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
31539 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
31540 #~ "Mac OS X."
31542 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31543 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
31545 #~ msgid ""
31546 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31547 #~ "\n"
31548 #~ "%@"
31549 #~ msgstr ""
31550 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
31551 #~ "\n"
31552 #~ "%@"
31554 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31555 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
31557 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31558 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
31560 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31561 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
31563 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31564 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
31566 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31567 #~ msgstr ""
31568 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
31570 #~ msgid "Owner"
31571 #~ msgstr "Власник"
31573 #~ msgid "00:00:00"
31574 #~ msgstr "00:00:00"
31576 #~ msgid "MRL:"
31577 #~ msgstr "MRL:"
31579 #~ msgid "udp"
31580 #~ msgstr "udp"
31582 #~ msgid "udp6"
31583 #~ msgstr "udp6"
31585 #~ msgid "rtp4"
31586 #~ msgstr "rtp4"
31588 #~ msgid "http"
31589 #~ msgstr "http"
31591 #~ msgid "sout"
31592 #~ msgstr "sout"
31594 #~ msgid "ntsc"
31595 #~ msgstr "ntsc"
31597 #~ msgid "secam"
31598 #~ msgstr "secam"
31600 #~ msgid "240x192"
31601 #~ msgstr "240x192"
31603 #~ msgid "320x240"
31604 #~ msgstr "320x240"
31606 #~ msgid "qsif"
31607 #~ msgstr "qsif"
31609 #~ msgid "qcif"
31610 #~ msgstr "qcif"
31612 #~ msgid "sif"
31613 #~ msgstr "sif"
31615 #~ msgid "cif"
31616 #~ msgstr "cif"
31618 #~ msgid "vga"
31619 #~ msgstr "vga"
31621 #~ msgid "kHz"
31622 #~ msgstr "кГц"
31624 #~ msgid "Hz/s"
31625 #~ msgstr "Гц/с"
31627 #~ msgid "huffyuv"
31628 #~ msgstr "huffyuv"
31630 #~ msgid "mp1v"
31631 #~ msgstr "mp1v"
31633 #~ msgid "mp2v"
31634 #~ msgstr "mp2v"
31636 #~ msgid "mp4v"
31637 #~ msgstr "mp4v"
31639 #~ msgid "H263"
31640 #~ msgstr "H263"
31642 #~ msgid "WMV1"
31643 #~ msgstr "WMV1"
31645 #~ msgid "WMV2"
31646 #~ msgstr "WMV2"
31648 #~ msgid "URL:"
31649 #~ msgstr "URL:"
31651 #~ msgid "127.0.0.1"
31652 #~ msgstr "127.0.0.1"
31654 #~ msgid "localhost"
31655 #~ msgstr "localhost"
31657 #~ msgid "localhost.localdomain"
31658 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31660 #~ msgid "239.0.0.42"
31661 #~ msgstr "239.0.0.42"
31663 #~ msgid "OGG"
31664 #~ msgstr "OGG"
31666 #~ msgid "alaw"
31667 #~ msgstr "alaw"
31669 #~ msgid "ulaw"
31670 #~ msgstr "ulaw"
31672 #~ msgid "mpga"
31673 #~ msgstr "mpga"
31675 #~ msgid "mp3"
31676 #~ msgstr "mp3"
31678 #~ msgid "a52"
31679 #~ msgstr "a52"
31681 #~ msgid ""
31682 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31683 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31684 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31685 #~ msgstr ""
31686 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
31687 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
31688 #~ "copyleft/gpl.html)."
31690 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31691 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31693 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31694 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
31696 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31697 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
31699 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31700 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
31702 #~ msgid "Complete look with information area"
31703 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
31705 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31706 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
31708 #~ msgid "last.fm"
31709 #~ msgstr "last.fm"
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31713 #~ "http://www.videolan.org/"
31714 #~ msgstr ""
31715 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31716 #~ "http://www.videolan.org/"
31718 #~ msgid ""
31719 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31720 #~ "targets:"
31721 #~ msgstr ""
31722 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
31723 #~ "визначених цілей:"
31725 #~ msgid ""
31726 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31727 #~ "window."
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
31730 #~ "вікні."
31732 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31733 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
31735 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31736 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
31738 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31739 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
31741 #~ msgid ""
31742 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31743 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
31746 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
31748 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31749 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
31751 #~ msgid "C module that does nothing"
31752 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
31754 #~ msgid "Les Guignols"
31755 #~ msgstr "Les Guignols"
31757 #~ msgid "Canal +"
31758 #~ msgstr "Канал +"
31760 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31761 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
31763 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31764 #~ msgstr ""
31765 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
31766 #~ "кольору"
31768 #~ msgid ""
31769 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31770 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31771 #~ msgstr ""
31772 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
31773 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
31775 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31776 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
31778 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31779 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
31781 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31782 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
31784 #~ msgid ""
31785 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31786 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31787 #~ msgstr ""
31788 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
31789 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
31791 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31792 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
31794 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31795 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
31797 #~ msgid ""
31798 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31799 #~ "has its drawbacks.\n"
31800 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31801 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31802 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31803 #~ "show on top of the video."
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
31806 #~ "недоліки.\n"
31807 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
31808 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
31809 #~ "відео.\n"
31810 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
31811 #~ "показуватись не буде."
31813 #~ msgid ""
31814 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31815 #~ "screen, 1 for the second."
31816 #~ msgstr ""
31817 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31818 #~ "екран, 1 — другий."
31820 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31821 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
31823 #~ msgid ""
31824 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31825 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31826 #~ msgstr ""
31827 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31828 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31830 #~ msgid ""
31831 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31832 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31833 #~ msgstr ""
31834 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
31835 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31837 #~ msgid ""
31838 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31839 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31840 #~ msgstr ""
31841 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31842 #~ "екран, 1 — другий."
31844 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31845 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
31847 #~ msgid "XCB"
31848 #~ msgstr "XCB"
31850 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31851 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
31853 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31854 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
31856 #~ msgid ""
31857 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31858 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31859 #~ msgstr ""
31860 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31861 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31865 #~ "progressive"
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
31868 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
31870 #~ msgid ""
31871 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31872 #~ "svideo)."
31873 #~ msgstr ""
31874 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
31876 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31877 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
31879 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31880 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
31882 #~ msgid "IO Method"
31883 #~ msgstr "Метод IO"
31885 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31886 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
31888 #~ msgid "iSight Capture Input"
31889 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
31891 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31892 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
31894 #~ msgid "Camera"
31895 #~ msgstr "Камера"
31897 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31898 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
31900 #~ msgid "TS"
31901 #~ msgstr "TS"
31903 #~ msgid "Save volume on exit"
31904 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
31906 #~ msgid ""
31907 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31908 #~ "\n"
31909 #~ msgstr ""
31910 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
31911 #~ "\n"
31913 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31914 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
31916 #, fuzzy
31917 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31918 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "Subtitles codecs"
31922 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
31924 #, fuzzy
31925 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
31928 #~ "субтитрів"
31930 #, fuzzy
31931 #~ msgid "General Input"
31932 #~ msgstr "Загальні"
31934 #, fuzzy
31935 #~ msgid "CPU features"
31936 #~ msgstr "Функції"
31938 #, fuzzy
31939 #~ msgid "Chroma modules settings"
31940 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31942 #, fuzzy
31943 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31944 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31946 #, fuzzy
31947 #~ msgid "Encoders settings"
31948 #~ msgstr "Редагувати параметри"
31950 #, fuzzy
31951 #~ msgid ""
31952 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31953 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
31955 #, fuzzy
31956 #~ msgid "Dialog providers settings"
31957 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31959 #, fuzzy
31960 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31961 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
31963 #, fuzzy
31964 #~ msgid ""
31965 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31966 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31967 #~ msgstr ""
31968 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
31969 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
31971 #, fuzzy
31972 #~ msgid "No help available"
31973 #~ msgstr "Краща доступна"
31975 #, fuzzy
31976 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31977 #~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
31979 #, fuzzy
31980 #~ msgid "Quick &Open File..."
31981 #~ msgstr "Відкрити файл…"
31983 #, fuzzy
31984 #~ msgid "&Bookmarks"
31985 #~ msgstr "Закладки"
31987 #, fuzzy
31988 #~ msgid "Fetch Information"
31989 #~ msgstr "І&нформація про кодек"
31991 #, fuzzy
31992 #~ msgid "Sort"
31993 #~ msgstr "Сортування за"
31995 #, fuzzy
31996 #~ msgid "No Repeat"
31997 #~ msgstr "Повторювати"
31999 #, fuzzy
32000 #~ msgid "Add to Media Library"
32001 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
32003 #, fuzzy
32004 #~ msgid "Advanced Open..."
32005 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
32007 #, fuzzy
32008 #~ msgid "Open Play&list..."
32009 #~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
32011 #, fuzzy
32012 #~ msgid "Search Filter"
32013 #~ msgstr "Фільтри потоків"
32015 #, fuzzy
32016 #~ msgid "&Services Discovery"
32017 #~ msgstr "Пошук служб"
32019 #, fuzzy
32020 #~ msgid "Image clone"
32021 #~ msgstr "Кольоровість зображення"
32023 #, fuzzy
32024 #~ msgid "Clone the image"
32025 #~ msgstr "Очистити повідомлення"
32027 #, fuzzy
32028 #~ msgid "Magnification"
32029 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
32031 #, fuzzy
32032 #~ msgid "Image colors inversion"
32033 #~ msgstr "Інверсія кольорів"
32035 #, fuzzy
32036 #~ msgid ""
32037 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32038 #~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Force mono audio"
32042 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32046 #~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
32048 #, fuzzy
32049 #~ msgid "Default audio volume"
32050 #~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid ""
32054 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32055 #~ "from 0 to 1024."
32056 #~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32060 #~ msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "Audio output channels mode"
32064 #~ msgstr "Канали виведення звуку"
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "Audio visualizations "
32068 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "Subtitles track"
32072 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Subtitles track ID"
32076 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32080 #~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid ""
32084 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32085 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32086 #~ msgstr ""
32087 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
32088 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
32093 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32094 #~ msgstr ""
32095 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
32096 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid ""
32100 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32101 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
32104 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
32106 #, fuzzy
32107 #~ msgid "Control SAP flow"
32108 #~ msgstr "Контроль"
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "Memory copy module"
32112 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "Data search path"
32116 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32120 #~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid ""
32124 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32125 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32126 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32127 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32128 #~ "already running instance or enqueue it."
32129 #~ msgstr ""
32130 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
32131 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
32132 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
32133 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
32134 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
32136 #, fuzzy
32137 #~ msgid "One instance when started from file"
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
32141 #, fuzzy
32142 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32143 #~ msgstr ""
32144 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32148 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Leave fullscreen"
32152 #~ msgstr "Залишити повноекранний режим"
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
32159 #, fuzzy
32160 #~ msgid "Increase scale factor."
32161 #~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "Decrease scale factor."
32165 #~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32169 #~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid "Show interface"
32173 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
32175 #, fuzzy
32176 #~ msgid "Hide interface"
32177 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
32179 #, fuzzy
32180 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32181 #~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
32183 #, fuzzy
32184 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32185 #~ msgstr ""
32186 #~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32190 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
32192 #, fuzzy
32193 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32194 #~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
32196 #, fuzzy
32197 #~ msgid "Select current widget"
32198 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
32200 #, fuzzy
32201 #~ msgid "CPU"
32202 #~ msgstr "TCP"
32204 #, fuzzy
32205 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32206 #~ msgstr "Новогрецька"
32208 #, fuzzy
32209 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32210 #~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
32212 #, fuzzy
32213 #~ msgid "Aspect-ratio"
32214 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
32216 #, fuzzy
32217 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32218 #~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
32220 #, fuzzy
32221 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32222 #~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid "GSM Audio"
32226 #~ msgstr "Звук"
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32230 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32234 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "Bluray menus"
32238 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
32240 #, fuzzy
32241 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32242 #~ msgstr ""
32243 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
32244 #~ "безпосередньо відео"
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32248 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid ""
32252 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32253 #~ "not have it."
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
32256 #~ "немає у вашій системі."
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32260 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid ""
32264 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32265 #~ "not have it."
32266 #~ msgstr ""
32267 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
32268 #~ "немає у вашій системі."
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid "Blu-Ray error"
32272 #~ msgstr "Помилка Blu-ray"
32274 #, fuzzy
32275 #~ msgid "dc1394 input"
32276 #~ msgstr "Звуковий вхід"
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32280 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid ""
32284 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32285 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32286 #~ msgstr ""
32287 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
32288 #~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
32290 #, fuzzy
32291 #~ msgid "Refresh list"
32292 #~ msgstr "Оновити Список"
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32296 #~ msgstr ""
32297 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
32298 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32302 #~ msgstr ""
32303 #~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
32304 #~ "підтримується."
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid ""
32308 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32309 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32310 #~ msgstr ""
32311 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
32312 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32316 #~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "collapse"
32320 #~ msgstr "Згорнути"
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "expand"
32324 #~ msgstr "Розкрити"
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Coffee pot control"
32328 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Coffee pot"
32332 #~ msgstr "Вказівні точки"
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "Auto Connection"
32336 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Active TCP connection"
32340 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "RTMP stream output"
32344 #~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "PVR video device"
32348 #~ msgstr "Відеопристрій"
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "PVR radio device"
32352 #~ msgstr "Радіопристрій"
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Norm"
32356 #~ msgstr "Звичайна"
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32360 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Framerate"
32364 #~ msgstr "Частота кадрів"
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "B Frames"
32368 #~ msgstr "кадрів"
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Bitrate peak"
32372 #~ msgstr "Бітрейт"
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Bitrate mode"
32376 #~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Audio bitmask"
32380 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32384 #~ msgstr "Гучність звуку"
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Channel"
32388 #~ msgstr "Канали"
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "PVR"
32392 #~ msgstr "VDR"
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "RTMP input"
32396 #~ msgstr "Введення з FTP"
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32400 #~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "SFTP user name"
32404 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "SFTP password"
32408 #~ msgstr "Пароль FTP"
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32412 #~ msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32416 #~ msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32420 #~ msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Backlight compensation."
32424 #~ msgstr "Компенсація підсвічування"
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "Tuner id"
32428 #~ msgstr "Картка тюнера"
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32432 #~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32436 #~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Video4Linux2"
32440 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32444 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32448 #~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32452 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32456 #~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32460 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid ""
32464 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32465 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32466 #~ msgstr ""
32467 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
32468 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32472 #~ msgstr "TCP порт для використання"
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid ""
32476 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32477 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32478 #~ msgstr ""
32479 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
32480 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32484 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32488 #~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32492 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32496 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32500 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32504 #~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32508 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "Feedback Gain"
32512 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32516 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32520 #~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32524 #~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid ""
32528 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32529 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32530 #~ "pass-through is active."
32531 #~ msgstr ""
32532 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
32533 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
32534 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid ""
32538 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32539 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32540 #~ msgstr ""
32541 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
32542 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid "Open Sound System"
32546 #~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
32548 #, fuzzy
32549 #~ msgid "OSS DSP device"
32550 #~ msgstr "Пристрій DVD"
32552 #, fuzzy
32553 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32554 #~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid "Audio device"
32558 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid "Default Audio Device"
32562 #~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
32564 #, fuzzy
32565 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32566 #~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32570 #~ msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid ""
32574 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32575 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32576 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32577 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32578 #~ msgstr ""
32579 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
32580 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
32581 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
32582 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
32583 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
32585 #, fuzzy
32586 #~ msgid ""
32587 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32588 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32589 #~ msgstr ""
32590 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
32591 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
32592 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Low resolution decoding"
32596 #~ msgstr "Апаратне декодування"
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid ""
32600 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32601 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32602 #~ "(default: main)"
32603 #~ msgstr ""
32604 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
32605 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
32606 #~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
32607 #~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
32609 #, fuzzy
32610 #~ msgid ""
32611 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32612 #~ "encoder:\n"
32613 #~ "%s.\n"
32614 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32615 #~ "distribution.\n"
32616 #~ "\n"
32617 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32618 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32619 #~ msgstr ""
32620 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
32621 #~ "кодеру\n"
32622 #~ "%s.\n"
32623 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
32624 #~ "дистрибутиву.\n"
32625 #~ "\n"
32626 #~ "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
32627 #~ "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32631 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32635 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "Subtitles justification"
32639 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32643 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid ""
32647 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32648 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
32650 #, fuzzy
32651 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32652 #~ msgstr "Декодер тексту субтитрів"
32654 #, fuzzy
32655 #~ msgid ""
32656 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32657 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32658 #~ msgstr ""
32659 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
32660 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
32661 #~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32665 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32669 #~ msgstr ""
32670 #~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "normal"
32674 #~ msgstr "Звичайна"
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "all"
32678 #~ msgstr "Стіна"
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "spatial"
32682 #~ msgstr "Просторовий"
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "temporal"
32686 #~ msgstr "Часовий"
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32690 #~ msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32694 #~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "Volume %d%%"
32698 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32702 #~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
32704 #, fuzzy
32705 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32706 #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32710 #~ msgstr ""
32711 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32712 #~ "швидкість"
32714 #, fuzzy
32715 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32716 #~ msgstr ""
32717 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32718 #~ "швидкість"
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32722 #~ msgstr ""
32723 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32724 #~ "відтворення"
32726 #, fuzzy
32727 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32728 #~ msgstr ""
32729 #~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
32730 #~ "кадр"
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32734 #~ msgstr ""
32735 #~ "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
32736 #~ "елемента"
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32740 #~ msgstr ""
32741 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32742 #~ "швидкість"
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32746 #~ msgstr ""
32747 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32748 #~ "швидкість"
32750 #, fuzzy
32751 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32752 #~ msgstr ""
32753 #~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
32754 #~ "сокет)"
32756 #, fuzzy
32757 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32758 #~ msgstr ""
32759 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
32760 #~ "паузу"
32762 #, fuzzy
32763 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32764 #~ msgstr ""
32765 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32766 #~ "відтворення"
32768 #, fuzzy
32769 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32770 #~ msgstr ""
32771 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32772 #~ "відтворення"
32774 #, fuzzy
32775 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32776 #~ msgstr ""
32777 #~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
32778 #~ "потоку"
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32782 #~ msgstr ""
32783 #~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
32784 #~ "потоку"
32786 #, fuzzy
32787 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32788 #~ msgstr ""
32789 #~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
32790 #~ "довідка"
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32794 #~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
32796 #, fuzzy
32797 #~ msgid "Force interleaved method."
32798 #~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid ""
32802 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32803 #~ "correctly.\n"
32804 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32805 #~ "an index in memory.\n"
32806 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32807 #~ "What do you want to do ?"
32808 #~ msgstr ""
32809 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
32810 #~ "працюватиме правильно.\n"
32811 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
32812 #~ "індекс у пам’яті.\n"
32813 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
32814 #~ "Що потрібно зробити?"
32816 #, fuzzy
32817 #~ msgid "Classic rock"
32818 #~ msgstr "Класичний рок"
32820 #, fuzzy
32821 #~ msgid "Death metal"
32822 #~ msgstr "Дез метал"
32824 #, fuzzy
32825 #~ msgid "Sound clip"
32826 #~ msgstr "Музичний кліп"
32828 #, fuzzy
32829 #~ msgid "Alternative rock"
32830 #~ msgstr "Альтернативний рок"
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid "Instrumental pop"
32834 #~ msgstr "Інструментальний поп"
32836 #, fuzzy
32837 #~ msgid "Instrumental rock"
32838 #~ msgstr "Інструментальний рок"
32840 #, fuzzy
32841 #~ msgid "Southern rock"
32842 #~ msgstr "Південний рок"
32844 #, fuzzy
32845 #~ msgid "Christian rap"
32846 #~ msgstr "Християнський реп"
32848 #, fuzzy
32849 #~ msgid "Pop/funk"
32850 #~ msgstr "Поп/фанк"
32852 #, fuzzy
32853 #~ msgid "New wave"
32854 #~ msgstr "Нова хвиля"
32856 #, fuzzy
32857 #~ msgid "Acid punk"
32858 #~ msgstr "Кислотний панк"
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid "Acid jazz"
32862 #~ msgstr "Кислотний джаз"
32864 #, fuzzy
32865 #~ msgid "Rock & roll"
32866 #~ msgstr "Рок-н-рол"
32868 #, fuzzy
32869 #~ msgid "Hard rock"
32870 #~ msgstr "Важкий Рок"
32872 #, fuzzy
32873 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32874 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
32876 #, fuzzy
32877 #~ msgid ""
32878 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32879 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32880 #~ msgstr ""
32881 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
32882 #~ "29.97"
32884 #, fuzzy
32885 #~ msgid "Text subtitles parser"
32886 #~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
32888 #, fuzzy
32889 #~ msgid "Frames per second"
32890 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
32892 #, fuzzy
32893 #~ msgid "Subtitles delay"
32894 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
32896 #, fuzzy
32897 #~ msgid "Subtitles format"
32898 #~ msgstr "Формат субтитрів"
32900 #, fuzzy
32901 #~ msgid "Subtitles description"
32902 #~ msgstr "Опис субтитрів"
32904 #, fuzzy
32905 #~ msgid "Silent mode"
32906 #~ msgstr "Тихий режим"
32908 #, fuzzy
32909 #~ msgid "CAPMT System ID"
32910 #~ msgstr "Системний ID"
32912 #, fuzzy
32913 #~ msgid "Filename of dump"
32914 #~ msgstr "Ім'я файлу"
32916 #, fuzzy
32917 #~ msgid "Append"
32918 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
32920 #, fuzzy
32921 #~ msgid ""
32922 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32923 #~ "not be overwritten."
32924 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
32926 #, fuzzy
32927 #~ msgid "Dump buffer size"
32928 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid "Video aspect ratio"
32932 #~ msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
32934 #, fuzzy
32935 #~ msgid ""
32936 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32937 #~ msgstr ""
32938 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
32939 #~ "квадратними."
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "Image file"
32943 #~ msgstr "Зображення стіни"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Transparency of the image"
32947 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid ""
32951 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32952 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32953 #~ "opacity)"
32954 #~ msgstr ""
32955 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
32956 #~ "повної непрозорості)."
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32960 #~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32964 #~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid ""
32968 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32969 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32970 #~ "e.g. 6=top-right)."
32971 #~ msgstr ""
32972 #~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
32973 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
32974 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
32976 #, fuzzy
32977 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32978 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
32980 #, fuzzy
32981 #~ msgid "Render text or image"
32982 #~ msgstr "Сторінка телетексту"
32984 #, fuzzy
32985 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32986 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid "Commands"
32990 #~ msgstr "Команда+"
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32994 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32998 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33002 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33006 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33010 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33014 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33018 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33022 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "Capture Device"
33026 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "Frames per Second:"
33030 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Subscreen left:"
33034 #~ msgstr "Підекран зліва"
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "Subscreen top:"
33038 #~ msgstr "Підекран вгорі"
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "Subscreen width:"
33042 #~ msgstr "Ширина підекрана"
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "Subscreen height:"
33046 #~ msgstr "Висота підекрана"
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "Image width:"
33050 #~ msgstr "Ширина зображення"
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "Image height:"
33054 #~ msgstr "Висота зображення"
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "Load subtitles file:"
33058 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "Subtitles encoding"
33062 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "Subtitles alignment"
33066 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "SAP announce"
33070 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "RTSP announce"
33074 #~ msgstr "Оповіщення RTSP"
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid "HTTP announce"
33078 #~ msgstr "Оповіщення HTTP"
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "HTML Playlist"
33082 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid "General Audio Settings"
33086 #~ msgstr "Загальні установки звуку"
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "General Video Settings"
33090 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33094 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33098 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Input & Codecs"
33102 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Input & Codec settings"
33106 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Enable Audio"
33110 #~ msgstr "Увімкнути звук"
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "HTTP Proxy"
33114 #~ msgstr "HTTP-проксі"
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "Font Color"
33118 #~ msgstr "Колір шрифту"
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Font Size"
33122 #~ msgstr "Розмір шрифту"
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Subtitle Languages"
33126 #~ msgstr "Мова субтитрів"
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33130 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Force Bold"
33134 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Outline Color"
33138 #~ msgstr "Колір контура"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Enable Video"
33142 #~ msgstr "Увімкнути відео"
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33146 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Subtitles speed:"
33150 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33154 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid ""
33158 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33159 #~ "Set 0 to disable."
33160 #~ msgstr ""
33161 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
33162 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid ""
33166 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33167 #~ "Set 0 to disable."
33168 #~ msgstr ""
33169 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
33170 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid ""
33174 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33175 #~ "to their content and this value.\n"
33176 #~ "Set 0 to disable."
33177 #~ msgstr ""
33178 #~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
33179 #~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
33180 #~ "0 не змінює її."
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "SAP Announce"
33184 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid ""
33188 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33189 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33190 #~ "\n"
33191 #~ "Correct your selection and try again."
33192 #~ msgstr ""
33193 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
33194 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
33195 #~ "\n"
33196 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33200 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "  [Incoming]"
33204 #~ msgstr "+-[Вхідне]"
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33208 #~ msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33212 #~ msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33216 #~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33220 #~ msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33224 #~ msgstr "+-[Декодування відео]"
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33228 #~ msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33232 #~ msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33236 #~ msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33240 #~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33244 #~ msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33248 #~ msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33252 #~ msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "  [Streaming]"
33256 #~ msgstr "+-[Мовлення]"
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33260 #~ msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33264 #~ msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33268 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33272 #~ msgstr "M показати/сховати метадані"
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33276 #~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33280 #~ msgstr ""
33281 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
33282 #~ "натиску"
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33286 #~ msgstr ""
33287 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "Show playlist"
33291 #~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Open subtitles file"
33295 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Preamp\n"
33299 #~ msgstr "Попередній підсилювач"
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid " dB"
33303 #~ msgstr "дБ"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Enable spatializer"
33307 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Radio device name"
33311 #~ msgstr "Назва звукового пристрою"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "TV (digital)"
33315 #~ msgstr "ТБ - цифрове"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "Add to playlist"
33319 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Clear playlist"
33323 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Icon View"
33327 #~ msgstr "Перегляд"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Detailed View"
33331 #~ msgstr "Детальний список"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "List View"
33335 #~ msgstr "Медіа: Перегляд"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "PictureFlow View "
33339 #~ msgstr "Галерея"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33343 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Hotkey for "
33347 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "Press the new keys for "
33351 #~ msgstr ""
33352 #~ "Натисніть клавішу для\n"
33353 #~ "\"%@\""
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33357 #~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33361 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "Input && Codecs"
33365 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "Allow downloading media information"
33369 #~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33373 #~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "Save and Continue"
33377 #~ msgstr "Продовжити"
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "Compiler: "
33381 #~ msgstr "Компілятор: %s\n"
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "Copyright (C) "
33385 #~ msgstr "Авторські права"
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "&Codec"
33389 #~ msgstr "Кодек"
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "&Convert"
33393 #~ msgstr "Конвертувати"
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "&Convert / Save"
33397 #~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33401 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "Subtitles Files"
33405 #~ msgstr "Файли субтитрів"
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid ""
33409 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33410 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33411 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33412 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33413 #~ msgstr ""
33414 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
33415 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
33416 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
33417 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "&Tools"
33421 #~ msgstr "І&нструменти"
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33425 #~ msgstr "Відкрити файл…"
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "Audio &Channels"
33429 #~ msgstr "Звукові канали"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "&Subtitles Track"
33433 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "&Navigation"
33437 #~ msgstr "Навігація"
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Tools"
33441 #~ msgstr "І&нструменти"
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33445 #~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Show VLC media player"
33449 #~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Advanced options"
33453 #~ msgstr "Додаткові параметри"
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33457 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "French TV"
33461 #~ msgstr "Французька"
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33465 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33469 #~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33473 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33477 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Username for the database"
33481 #~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "Password for the database"
33485 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "Port for the database"
33489 #~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33493 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33497 #~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "OSD configuration importer"
33501 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33503 #, fuzzy
33504 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33505 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "SQLite database module"
33509 #~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid "Title format string"
33513 #~ msgstr "Формат субтитрів"
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33517 #~ msgstr "Зараз відтворюється"
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "Flip vertical position"
33521 #~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33525 #~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Vertical offset"
33529 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Shadow offset"
33533 #~ msgstr "Непрозорість тіні"
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "XOSD interface"
33537 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Blu-Ray"
33541 #~ msgstr "Blu-ray"
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Decompression"
33545 #~ msgstr "Стиснення LZMA"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Command UDP port"
33549 #~ msgstr "Ввід команд із TCP"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Disable ES id"
33553 #~ msgstr "Вимкнути"
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Enable ES id"
33557 #~ msgstr "Увімкнути відео"
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33561 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Sizes"
33565 #~ msgstr "Розмір"
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33569 #~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Command"
33573 #~ msgstr "Команда+"
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "GOP size"
33577 #~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33581 #~ msgstr ""
33582 #~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "Quantizer scale"
33586 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33590 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "Mute audio"
33594 #~ msgstr "Вимкнути звук."
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33598 #~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
33600 #, fuzzy
33601 #~ msgid "Audio Language"
33602 #~ msgstr "Мова звуку"
33604 #, fuzzy
33605 #~ msgid "Subtitles encoder"
33606 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid ""
33610 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33611 #~ "associated options)."
33612 #~ msgstr ""
33613 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
33614 #~ "параметри)"
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33618 #~ msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33622 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Edge Weightning"
33626 #~ msgstr "Вага краю"
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid "Darkness Limit"
33630 #~ msgstr "Ліміт темноти"
33632 #, fuzzy
33633 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33634 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "Automatic cropping"
33638 #~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33642 #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33646 #~ msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid "Manual ratio"
33650 #~ msgstr "Насиченість"
33652 #, fuzzy
33653 #~ msgid "Number of images for change"
33654 #~ msgstr "Число звукових каналів"
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "Number of lines for change"
33658 #~ msgstr "Число частин на кадр"
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "Number of non black pixels "
33662 #~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid "Luminance threshold "
33666 #~ msgstr "Поріг фільтру"
33668 #, fuzzy
33669 #~ msgid "Crop video filter"
33670 #~ msgstr "Відеофільтр клонування"
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "Cropping failed"
33674 #~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33678 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33682 #~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33686 #~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "Configuration file"
33690 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33694 #~ msgstr ""
33695 #~ "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "Menu position"
33699 #~ msgstr "Позиція тексту"
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid ""
33703 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33704 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33705 #~ "eg. 6 = top-right)."
33706 #~ msgstr ""
33707 #~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
33708 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
33709 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Menu timeout"
33713 #~ msgstr "Затримка"
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Menu update interval"
33717 #~ msgstr "Захисний інтервал"
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid ""
33721 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33722 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33723 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33724 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33725 #~ msgstr ""
33726 #~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
33727 #~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
33728 #~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "On Screen Display menu"
33732 #~ msgstr "OSD"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33736 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid ""
33740 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33741 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33742 #~ msgstr ""
33743 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
33744 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
33745 #~ "користувача."
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "Change subtitles delay"
33749 #~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "Enable desktop mode "
33753 #~ msgstr "Увімкнути програмний режим"
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33757 #~ msgstr ""
33758 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
33759 #~ "OSD."
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33763 #~ msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid ""
33767 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33768 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33769 #~ "%<PRIu32>.\n"
33770 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33771 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33772 #~ msgstr ""
33773 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
33774 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
33775 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33776 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
33777 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "Stream Name"
33781 #~ msgstr "Назва потоку"
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "Video Codec"
33785 #~ msgstr "Відеокодек"
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Audio Codec"
33789 #~ msgstr "Звуковий кодек"
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Subtitle Codec"
33793 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "Output Method"
33797 #~ msgstr "Метод виводу"
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "Video Bit Rate"
33801 #~ msgstr "Бітрейт відео"
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33805 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33809 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "MUX Options"
33813 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "Video Scale"
33817 #~ msgstr "Масштаб відео"
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "Output Port"
33821 #~ msgstr "Порту виводу"
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "Output Destination"
33825 #~ msgstr "Призначення виводу"
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "Output File"
33829 #~ msgstr "Вихідний файл"
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid "Input Media"
33833 #~ msgstr "Вхідне медіа"
33835 #, fuzzy
33836 #~ msgid "File Name"
33837 #~ msgstr "Назва файлу"
33839 #, fuzzy
33840 #~ msgid "Rows:"
33841 #~ msgstr "Рядки"
33843 #, fuzzy
33844 #~ msgid "x offset"
33845 #~ msgstr "Зсув по X"
33847 #, fuzzy
33848 #~ msgid "row border"
33849 #~ msgstr "Межа рядка"
33851 #, fuzzy
33852 #~ msgid "width"
33853 #~ msgstr "Ширина"
33855 #, fuzzy
33856 #~ msgid "Columns:"
33857 #~ msgstr "Стовпці"
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid "y offset"
33861 #~ msgstr "Зсув по X"
33863 #, fuzzy
33864 #~ msgid "column border"
33865 #~ msgstr "Межа стовпця"
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "height"
33869 #~ msgstr "Висота"
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33873 #~ msgstr "Справді створити потік?"
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid "Preamp: "
33877 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "Licence"
33881 #~ msgstr "Ліцензія"
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "Verbosity:"
33885 #~ msgstr "&Рівень подробиць:"
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid "Add a subtitles file"
33889 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
33891 #, fuzzy
33892 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33893 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid "Select the subtitles file"
33897 #~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "Destinations"
33901 #~ msgstr "Призначення"
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "Group name"
33905 #~ msgstr "Групувати пакети"
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33909 #~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Instances"
33913 #~ msgstr "Встановити"
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33917 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33921 #~ msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
33923 #, fuzzy
33924 #~ msgid "Subtitles Language"
33925 #~ msgstr "Мова субтитрів"
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33929 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "Subtitles effects"
33933 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33937 #~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "Black slot"
33941 #~ msgstr "Чорний слот"
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "DVB"
33945 #~ msgstr "DV"
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33949 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
33951 #, fuzzy
33952 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33953 #~ msgstr "Субтитри телетексту"
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "Session groupname"
33957 #~ msgstr "Назва сесії"
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid "Default Volume"
33961 #~ msgstr "Повна гучність"
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid "Clear Menu"
33965 #~ msgstr "Медіа Меню"
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "RTSP host address"
33969 #~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Media Browser"
33973 #~ msgstr "Медіа Вперед"
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid "Close"
33977 #~ msgstr "Закрити"
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid "Left rear"
33981 #~ msgstr "Лівий"
33983 #, fuzzy
33984 #~ msgid "Right rear"
33985 #~ msgstr "Правий"
33987 #, fuzzy
33988 #~ msgid ""
33989 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33990 #~ "master shared secret key."
33991 #~ msgstr ""
33992 #~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
33993 #~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
33994 #~ "шістнадцятковим рядком."
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33998 #~ msgstr ""
33999 #~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
34000 #~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid ""
34004 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34005 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34006 #~ "5=left front)"
34007 #~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid ""
34011 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34012 #~ "1)."
34013 #~ msgstr ""
34014 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
34015 #~ "значення: від -2 до 2)."
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34019 #~ msgstr "Фільтр низьких частот"
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid ""
34023 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34024 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34025 #~ msgstr ""
34026 #~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
34027 #~ "які його слухають"
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid ""
34031 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34032 #~ "synchronization."
34033 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "Duration in second"
34037 #~ msgstr "Тривалість у секундах"
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "Override parametters"
34041 #~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34045 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "Previous/Backward"
34049 #~ msgstr "Попередня/назад"
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "Next/Forward"
34053 #~ msgstr "Наступна/вперед"
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34057 #~ msgstr "Цикл/повторення"
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid ""
34061 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34062 #~ "master shared secret key."
34063 #~ msgstr ""
34064 #~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
34065 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
34066 #~ "шістнадцятковим рядком."
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid ""
34070 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34071 #~ "announced if you choose to use SAP."
34072 #~ msgstr ""
34073 #~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
34074 #~ "сповіщення за використання SAP."
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Live Update"
34078 #~ msgstr "Оновити"
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "1/2"
34082 #~ msgstr "F12"
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "2"
34086 #~ msgstr "F2"
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "4"
34090 #~ msgstr "F4"
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34094 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
34096 #, fuzzy
34097 #~ msgid ""
34098 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34099 #~ "varies."
34100 #~ msgstr ""
34101 #~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
34102 #~ "повинно працювати."
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "Rewind"
34106 #~ msgstr "Медіа Перемотування"
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "Input Settings not saved"
34110 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "&Update"
34114 #~ msgstr "Оновити"
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Simple XML Parser"
34118 #~ msgstr "Звичайні параметри"
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "rtp"
34122 #~ msgstr "Бріт-Поп"
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "Satellite scanning config"
34126 #~ msgstr "Діапазонний код супутника"
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "Video Filters..."
34130 #~ msgstr "Відеофайли"
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "Relaunch required"
34134 #~ msgstr "Вимагається SDP"
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "Video output is not supported"
34138 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid "Front speakers"
34142 #~ msgstr "Властивості шрифту"
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid "Rear speakers"
34146 #~ msgstr "Задній центральний"
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "ALSA device"
34150 #~ msgstr "Пристрій DVD"
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid "Open a Media"
34154 #~ msgstr "Відкрити медіа"
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "&Open a Media"
34158 #~ msgstr "&Відкрити медіа"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "Display on &Desktop"
34162 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid "Elasped time"
34166 #~ msgstr "Час, що минув"
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34170 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34174 #~ msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid "Viewer"
34178 #~ msgstr "Перегляд"
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid "Library"
34182 #~ msgstr "Медіатека"
34184 #, fuzzy
34185 #~ msgid "No"
34186 #~ msgstr "&Ні"
34188 #, fuzzy
34189 #~ msgid "Full Screen"
34190 #~ msgstr "Повноекранний режим"
34192 #, fuzzy
34193 #~ msgid "Easy Stream"
34194 #~ msgstr "Потік"
34196 #, fuzzy
34197 #~ msgid "Seek Time"
34198 #~ msgstr "Медіа: Час"
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34202 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34206 #~ msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "Streaming Output"
34210 #~ msgstr "Вивід потоку"
34212 #, fuzzy
34213 #~ msgid "Create Stream"
34214 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
34216 #, fuzzy
34217 #~ msgid "Media File"
34218 #~ msgstr "Медіафайли"
34220 #, fuzzy
34221 #~ msgid "Capture Screen"
34222 #~ msgstr "Режим захоплення"
34224 #, fuzzy
34225 #~ msgid "Error!"
34226 #~ msgstr "Помилка"
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Create Mosaic"
34230 #~ msgstr "Створити"
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34234 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Remove Stream"
34238 #~ msgstr "Видалити вибране"
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "Create New Stream"
34242 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Delete All Streams"
34246 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34250 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "Refresh Streams"
34254 #~ msgstr "Час оновлення"
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "Enqueue"
34258 #~ msgstr "Помістити у чергу"
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid ""
34262 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34263 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34264 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34265 #~ msgstr ""
34266 #~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
34267 #~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
34268 #~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
34270 #, fuzzy
34271 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34272 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid "Quiet mode."
34276 #~ msgstr "Тихий режим"
34278 #, fuzzy
34279 #~ msgid "Preload Directory"
34280 #~ msgstr "Створити каталог"
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Motion blue"
34284 #~ msgstr "Розмиття рухом"
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid "Effect"
34288 #~ msgstr "Ефекти"
34290 #, fuzzy
34291 #~ msgid "Zoom playlist"
34292 #~ msgstr "список відтворення"
34294 #, fuzzy
34295 #~ msgid "key"
34296 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
34298 #, fuzzy
34299 #~ msgid "Telnet Interface"
34300 #~ msgstr "Інтерфейс"
34302 #, fuzzy
34303 #~ msgid "Web Interface"
34304 #~ msgstr "Інтерфейс"
34306 #, fuzzy
34307 #~ msgid "Audio output saved volume"
34308 #~ msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
34310 #, fuzzy
34311 #~ msgid ""
34312 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34313 #~ "DISPLAY environment variable."
34314 #~ msgstr ""
34315 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
34316 #~ "перший апаратний адаптер."
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid ""
34320 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34321 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34322 #~ msgstr ""
34323 #~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
34324 #~ "мілісекунд."
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "Video output filter module"
34328 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "UDP port"
34332 #~ msgstr "Порт SFTP"
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34336 #~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34340 #~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid ""
34344 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34345 #~ "routing table."
34346 #~ msgstr ""
34347 #~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
34348 #~ "таблицею маршрутизації."
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "Force IPv6"
34352 #~ msgstr "Примусово профіль"
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34356 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "Force IPv4"
34360 #~ msgstr "Примусово профіль"
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34364 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34368 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34372 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34376 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34380 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid ""
34384 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34385 #~ "history."
34386 #~ msgstr ""
34387 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
34388 #~ "відтворення."
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid ""
34392 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34393 #~ "history."
34394 #~ msgstr ""
34395 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
34396 #~ "відтворення."
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34400 #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Caching value in ms"
34404 #~ msgstr "Розмір кешу (мс)"
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid ""
34408 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34409 #~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid ""
34413 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34414 #~ msgstr ""
34415 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34416 #~ "мілісекундах."
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34420 #~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "Inversion mode"
34424 #~ msgstr "Режим передавання"
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Budget mode"
34428 #~ msgstr "Тихий режим"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "LNB voltage"
34432 #~ msgstr "Висока напруга LNB"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "22 kHz tone"
34436 #~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Transponder FEC"
34440 #~ msgstr "Транспонування"
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34444 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34448 #~ msgstr "Захисний інтервал"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34452 #~ msgstr "Режим передавання"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34456 #~ msgstr "Режим ієрархії"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34460 #~ msgstr "Висота супутника"
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34464 #~ msgstr "Висота супутника"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34468 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid ""
34472 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34473 #~ "milliseconds."
34474 #~ msgstr ""
34475 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34476 #~ "мілісекундах."
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid ""
34480 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34481 #~ "milliseconds."
34482 #~ msgstr ""
34483 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34484 #~ "мілісекундах."
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid ""
34488 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34489 #~ msgstr ""
34490 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34491 #~ "мілісекундах."
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "HTTP password"
34495 #~ msgstr "Пароль FTP"
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Certificate file"
34499 #~ msgstr "Переглянути сертифікат"
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Private key file"
34503 #~ msgstr "файл ключа AES"
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "Root CA file"
34507 #~ msgstr "Вибрати файл"
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "CRL file"
34511 #~ msgstr "Журналювати у файл"
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34515 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "Invalid polarization"
34519 #~ msgstr "Неправильна комбінація"
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34523 #~ msgstr ""
34524 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34525 #~ "мілісекундах."
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid ""
34529 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34530 #~ "milliseconds."
34531 #~ msgstr ""
34532 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34533 #~ "мілісекундах."
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid ""
34537 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34538 #~ msgstr ""
34539 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34540 #~ "мілісекундах."
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Fake"
34544 #~ msgstr "Фіктивний TTY"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Fake video input"
34548 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34552 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Directory input"
34556 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid ""
34560 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34561 #~ msgstr ""
34562 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34563 #~ "мілісекундах."
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid ""
34567 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34568 #~ "milliseconds."
34569 #~ msgstr ""
34570 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34571 #~ "мілісекундах."
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid ""
34575 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34576 #~ msgstr ""
34577 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34578 #~ "мілісекундах."
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34582 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "Max number of redirection"
34586 #~ msgstr "Максимальне число з'єднань"
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid ""
34590 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34591 #~ msgstr ""
34592 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34593 #~ "мілісекундах."
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34597 #~ msgstr "Введення з пам’яті"
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid ""
34601 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34602 #~ msgstr ""
34603 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34604 #~ "мілісекундах."
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34608 #~ msgstr ""
34609 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34610 #~ "мілісекундах."
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid ""
34614 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34615 #~ msgstr ""
34616 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34617 #~ "мілісекундах."
34619 #, fuzzy
34620 #~ msgid ""
34621 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34622 #~ "milliseconds."
34623 #~ msgstr ""
34624 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34625 #~ "мілісекундах."
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid ""
34629 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34630 #~ msgstr ""
34631 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34632 #~ "мілісекундах."
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34636 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34640 #~ msgstr ""
34641 #~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
34642 #~ "вважатиметься вичерпаним."
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid ""
34646 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34647 #~ msgstr ""
34648 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34649 #~ "мілісекундах."
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid ""
34653 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34654 #~ "milliseconds."
34655 #~ msgstr ""
34656 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34657 #~ "мілісекундах."
34659 #, fuzzy
34660 #~ msgid ""
34661 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34662 #~ msgstr ""
34663 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34664 #~ "мілісекундах."
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid ""
34668 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34669 #~ msgstr ""
34670 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34671 #~ "мілісекундах."
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid ""
34675 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34676 #~ msgstr ""
34677 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34678 #~ "мілісекундах."
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid ""
34682 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34683 #~ msgstr ""
34684 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34685 #~ "мілісекундах."
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid ""
34689 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34690 #~ msgstr ""
34691 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34692 #~ "мілісекундах."
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid ""
34696 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34697 #~ "device will be used."
34698 #~ msgstr ""
34699 #~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
34700 #~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid ""
34704 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34705 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34706 #~ msgstr ""
34707 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
34708 #~ "вхідного відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Audio Channel"
34712 #~ msgstr "Звукові канали"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "Brightness of the video input."
34716 #~ msgstr "Баланс звуку із введення."
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Color of the video input."
34720 #~ msgstr "Гучність звуку із введення."
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34724 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34728 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Decimation"
34732 #~ msgstr "Призначення"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Quality of the stream."
34736 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "Video4Linux"
34740 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34744 #~ msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34748 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34752 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34756 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34760 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34764 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Do white balance"
34768 #~ msgstr "Автоматичний баланс білого"
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34772 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34776 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34780 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Auto gain"
34784 #~ msgstr "Підсилення звуку"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid ""
34788 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34789 #~ "driver)."
34790 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34794 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34798 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "Horizontal centering"
34802 #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "Vertical centering"
34806 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid ""
34810 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34811 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34815 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Balance"
34819 #~ msgstr "Баланс синього"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34823 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34827 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34831 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34835 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid ""
34839 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34840 #~ msgstr ""
34841 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34842 #~ "мілісекундах."
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34846 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34850 #~ msgstr ""
34851 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34852 #~ "мілісекундах."
34854 #, fuzzy
34855 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34856 #~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
34858 #, fuzzy
34859 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34860 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
34862 #, fuzzy
34863 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34864 #~ msgstr "Оригінальний звук"
34866 #, fuzzy
34867 #~ msgid "default"
34868 #~ msgstr "Стандартно"
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "No Audio Device"
34872 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34876 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "Unknown soundcard"
34880 #~ msgstr "Невідома категорія"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34884 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34888 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34892 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid "Reload image file"
34896 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
34898 #, fuzzy
34899 #~ msgid ""
34900 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34901 #~ msgstr ""
34902 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
34903 #~ "квадратними."
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34907 #~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34911 #~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Fake video decoder"
34915 #~ msgstr "Відеодекодер CDG"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Lock function"
34919 #~ msgstr "Функція „get“"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid ""
34923 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34924 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34925 #~ msgstr ""
34926 #~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
34927 #~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Unlock function"
34931 #~ msgstr "Функція „get“"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34935 #~ msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34939 #~ msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Memory video decoder"
34943 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34947 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Enable debug"
34951 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid ""
34955 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34956 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34957 #~ "frame appropriately."
34958 #~ msgstr ""
34959 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
34960 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
34961 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
34962 #~ " - жодний: вимкнено\n"
34963 #~ " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
34964 #~ " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Host address"
34968 #~ msgstr "Адреса сервера HTTP"
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid ""
34972 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34973 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34974 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34975 #~ msgstr ""
34976 #~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
34977 #~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
34978 #~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34982 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "HTTP"
34986 #~ msgstr "HTTP(S)"
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34990 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "HTTP SSL"
34994 #~ msgstr "HTTP(S)"
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34998 #~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "VLM remote control interface"
35002 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35006 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35010 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35014 #~ msgstr "FFmpeg"
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "AVI Index"
35018 #~ msgstr "Індекс"
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "Don't repair"
35022 #~ msgstr "Не надсилати"
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid ""
35026 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35027 #~ "value should be set in millisecond units."
35028 #~ msgstr ""
35029 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35030 #~ "мілісекундах."
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid ""
35034 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35035 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35036 #~ msgstr ""
35037 #~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
35038 #~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35042 #~ msgstr "Субтитри (додатково)"
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "CSA ck"
35046 #~ msgstr "Ключ CSA"
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "Fast Forward"
35050 #~ msgstr "Крок вперед"
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Extended controls"
35054 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "General editing filters"
35058 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Distortion filters"
35062 #~ msgstr "Файл призначення:"
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "Image cropping"
35066 #~ msgstr "Обрізання відео"
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35070 #~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35074 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "Audio Filter"
35078 #~ msgstr "Звуковий фільтр"
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "About the video filters"
35082 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Controller..."
35086 #~ msgstr "Контроль"
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "Equalizer..."
35090 #~ msgstr "Еквалайзер"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Extended Controls..."
35094 #~ msgstr "Розширена панель"
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "Volume: %d%%"
35098 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35102 #~ msgstr "Загальні установки відео"
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid ""
35106 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35107 #~ "This feature can be disabled here."
35108 #~ msgstr ""
35109 #~ "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
35110 #~ "бути відключена тут."
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "No device connected"
35114 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Screen Capture Input"
35118 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "No %@s found"
35122 #~ msgstr "Немає вхідного потоку"
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35126 #~ msgstr "Відкрити каталог"
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35130 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "1 item"
35134 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Empty Folder"
35138 #~ msgstr "Відкрити каталог"
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Default Server Port"
35142 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35146 #~ msgstr "Параметри інтерфейсу"
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35150 #~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35154 #~ msgstr "Параметри звуку"
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35158 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35162 #~ msgstr "Установки гарячих клавіш"
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid " State    : Paused %s"
35166 #~ msgstr "      %s: %s"
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid " Help "
35170 #~ msgstr "Довідка"
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35174 #~ msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "     a           Volume Up"
35178 #~ msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35182 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
35184 #, fuzzy
35185 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35186 #~ msgstr "Інше"
35188 #, fuzzy
35189 #~ msgid " Information "
35190 #~ msgstr "Інформація"
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "No item currently playing"
35194 #~ msgstr "Відтворюється нове введення"
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid " Browse "
35198 #~ msgstr "Огляд"
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid " Stats "
35202 #~ msgstr "Статистика"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35206 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid " Playlist (By category) "
35210 #~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "DVB Type:"
35214 #~ msgstr "Тип:"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Input caching:"
35218 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35222 #~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "A new version of VLC("
35226 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "&Extra Metadata"
35230 #~ msgstr "Зберегти метадані"
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "&Codec Details"
35234 #~ msgstr "Деталі кодеку"
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "&Statistics"
35238 #~ msgstr "Статистика"
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "C&lear"
35242 #~ msgstr "Очистити"
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Verbosity Level"
35246 #~ msgstr "Рівень подробиць"
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Message filter"
35250 #~ msgstr "Фільтр сцени"
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35254 #~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35258 #~ msgstr "Список відтворення M3U8"
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35262 #~ msgstr "Список відтворення M3U"
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35266 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "&Streaming..."
35270 #~ msgstr "&Мовлення…"
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35274 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "Sna&pshot"
35278 #~ msgstr "Стоп-кадр"
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35282 #~ msgstr "Створити нову закладку"
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "Configure podcasts..."
35286 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35290 #~ msgid "Clear"
35291 #~ msgstr "Очистити"
35293 #, fuzzy
35294 #~ msgid "Dummy interface function"
35295 #~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Dummy demux function"
35299 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Dummy decoder function"
35303 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "Dump decoder function"
35307 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Dummy encoder function"
35311 #~ msgstr "Функція статистики кодувальника"
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "Dummy audio output function"
35315 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Dummy video output function"
35319 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Stats video output function"
35323 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Font Effect"
35327 #~ msgstr "Звукові ефекти"
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Fat Outline"
35331 #~ msgstr "Обведення"
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35335 #~ msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "Lua Interface Module"
35339 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35343 #~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35347 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Server"
35351 #~ msgstr "Служби"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35355 #~ msgstr "Модуль оповіщення Growl"
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid ""
35359 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35360 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35361 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35362 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35363 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35364 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35365 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35366 #~ msgstr ""
35367 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
35368 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
35369 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
35370 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
35371 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
35372 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
35373 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
35374 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
35375 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
35376 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid "Use SAP cache"
35380 #~ msgstr "Використовувати темп VLC"
35382 #, fuzzy
35383 #~ msgid ""
35384 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35385 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35386 #~ msgstr ""
35387 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
35388 #~ "перший апаратний адаптер."
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid "HD1000 video output"
35392 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
35394 #, fuzzy
35395 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35396 #~ msgstr "Пристрій буфера кадрів"
35398 #, fuzzy
35399 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35400 #~ msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid ""
35404 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35405 #~ "N770/N8xx hardware)."
35406 #~ msgstr ""
35407 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35411 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35415 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "OpenGL Provider"
35419 #~ msgstr "Відкрити каталог"
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Snapshot width"
35423 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35427 #~ msgstr "Формат стоп-кадру"
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "Snapshot height"
35431 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35435 #~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid ""
35439 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35440 #~ "\"RV32\")."
35441 #~ msgstr ""
35442 #~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
35443 #~ "наприклад «RV32»)."
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "Snapshot output"
35447 #~ msgstr "Стоп-кадр"
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid "SVGAlib video output"
35451 #~ msgstr "Вивід відео через YUV"
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35455 #~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "Enable peaks"
35459 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "Enable bands"
35463 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "Enable base"
35467 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "Font size:"
35471 #~ msgstr "Розмір шрифту"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "Text alignment:"
35475 #~ msgstr "Вирівнювання телетексту"
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35479 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid "Default port (server mode)"
35483 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid "Refresh"
35487 #~ msgstr "Час оновлення"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "Color fun"
35491 #~ msgstr "Колір"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Vout/Overlay"
35495 #~ msgstr "Оверлей"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Subpicture filters"
35499 #~ msgstr "Модуль фільтра шарів"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Video filters"
35503 #~ msgstr "Відеофільтр"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Vout filters"
35507 #~ msgstr "Відеофільтр"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35511 #~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35515 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid ""
35519 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35520 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35521 #~ msgstr ""
35522 #~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
35523 #~ "викликається після наповнення буфера."
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid ""
35527 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35528 #~ msgstr ""
35529 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35530 #~ "webm)"
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid "SessionManager"
35534 #~ msgstr "Назва сесії"
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid "title"
35538 #~ msgstr "Назва"
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid "Key"
35542 #~ msgstr "Клавіша: "
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "Set"
35546 #~ msgstr "Надіслано"
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "SDL video driver name"
35550 #~ msgstr "Назва відеопристрою"
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35554 #~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35558 #~ msgstr "Оберіть один колір у відео"
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "Select the port used"
35562 #~ msgstr "Обрані порти:"
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "Other codecs"
35566 #~ msgstr "Кодеки розділу"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35570 #~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "Random off"
35574 #~ msgstr "Підряд"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "Advanced open..."
35578 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35582 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Show interface with mouse"
35586 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid ""
35590 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35591 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35592 #~ msgstr ""
35593 #~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
35594 #~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "Fullscreen-only"
35598 #~ msgstr "Повноекранний режим"
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "Enable FPU support"
35602 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35606 #~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "%.1f kB"
35610 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "CD reading failed"
35614 #~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35618 #~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "overlap"
35622 #~ msgstr "Оверлей"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid ""
35626 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35627 #~ "units."
35628 #~ msgstr ""
35629 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35630 #~ "мілісекундах."
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35634 #~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35638 #~ msgstr "Пристрій виведення звуку"
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35642 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35646 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35650 #~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "CDDB"
35654 #~ msgstr "Порт CDDB"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35658 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "CDDB server"
35662 #~ msgstr "Сервер CDDB"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35666 #~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "CDDB server timeout"
35670 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Track %i"
35674 #~ msgstr "Доріжка"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35678 #~ msgstr "Стандартний вивід потоку"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35682 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35686 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35690 #~ msgstr ""
35691 #~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35695 #~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35699 #~ msgstr "Декодер закритих заголовків"
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35703 #~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35707 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "Tarkin decoder"
35711 #~ msgstr "Статистика декодера"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid ""
35715 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35716 #~ "possibly before an I-frame."
35717 #~ msgstr ""
35718 #~ "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
35719 #~ "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid ""
35723 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
35724 #~ "(fast)\n"
35725 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35726 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35727 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35728 #~ msgstr ""
35729 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
35730 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
35731 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
35732 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
35733 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
35734 #~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
35735 #~ "для тестування)\n"
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid ""
35739 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35740 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35741 #~ "quality). Range 1 to 7."
35742 #~ msgstr ""
35743 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35744 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid ""
35748 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35749 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35750 #~ "quality). Range 1 to 6."
35751 #~ msgstr ""
35752 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35753 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid ""
35757 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35758 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35759 #~ "quality). Range 1 to 5."
35760 #~ msgstr ""
35761 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35762 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35766 #~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35770 #~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid "%.2fx"
35774 #~ msgstr "%.2f дБ"
35776 #, fuzzy
35777 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35778 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Unknown command!"
35782 #~ msgstr "Невідома категорія"
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35786 #~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid ""
35790 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35791 #~ "the connection."
35792 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid ""
35796 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35797 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35799 #, fuzzy
35800 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35801 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid "MPEG-4 V"
35805 #~ msgstr "MPEG 1"
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35809 #~ msgstr "Додати інтерфейс"
35811 #, fuzzy
35812 #~ msgid "Prev Title"
35813 #~ msgstr "Попередня секція"
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid "Next Title"
35817 #~ msgstr "Наступна секція"
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid "Go to Title"
35821 #~ msgstr "Перейти до часу"
35823 #, fuzzy
35824 #~ msgid "Go to Chapter"
35825 #~ msgstr "Частина"
35827 #, fuzzy
35828 #~ msgid "Speed"
35829 #~ msgstr "Speex"
35831 #, fuzzy
35832 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35833 #~ msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35837 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid "Select None"
35841 #~ msgstr "Вибрати теку"
35843 #, fuzzy
35844 #~ msgid "Sort Reverse"
35845 #~ msgstr "Зворотне"
35847 #, fuzzy
35848 #~ msgid "Sort by Path"
35849 #~ msgstr "Сортування за"
35851 #, fuzzy
35852 #~ msgid "Randomize"
35853 #~ msgstr "Випадково"
35855 #, fuzzy
35856 #~ msgid "Remove All"
35857 #~ msgstr "Видалити"
35859 #, fuzzy
35860 #~ msgid "Defaults"
35861 #~ msgstr "Стандартно"
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid "Show Interface"
35865 #~ msgstr "Інтерфейс"
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "Vertical Sync"
35869 #~ msgstr "Вертикальна"
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35873 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "Stay On Top"
35877 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "Take Screen Shot"
35881 #~ msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Download now"
35885 #~ msgstr "Завантажити модуль"
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Autoplay selected file"
35889 #~ msgstr "Редагувати обраний профіль"
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35893 #~ msgstr "Інтерфейс Lua"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Permissions"
35897 #~ msgstr "Сесія"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Port:"
35901 #~ msgstr "Порт"
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Address:"
35905 #~ msgstr "Адреса"
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "unicast"
35909 #~ msgstr "Негруповий"
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid "multicast"
35913 #~ msgstr "Груповий"
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "Network: "
35917 #~ msgstr "Мережа"
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "ftp"
35921 #~ msgstr "кадрів/с"
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "mms"
35925 #~ msgstr " мс"
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "Protocol:"
35929 #~ msgstr "Протокол"
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Transcode:"
35933 #~ msgstr "Перекодування"
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid "Video:"
35937 #~ msgstr "Відео"
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid "Audio:"
35941 #~ msgstr "Звук"
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "Channel:"
35945 #~ msgstr "Канали:"
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "Norm:"
35949 #~ msgstr "Звичайна"
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "Size:"
35953 #~ msgstr "Розмір"
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid "Frequency:"
35957 #~ msgstr "Частота"
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid "Samplerate:"
35961 #~ msgstr "Частота дискретизації"
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "Quality:"
35965 #~ msgstr "Якість"
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "Tuner:"
35969 #~ msgstr "Тюнер"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "Sound:"
35973 #~ msgstr "Оточення"
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "MJPEG:"
35977 #~ msgstr "MJPEG"
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "Decimation:"
35981 #~ msgstr "Призначення"
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "pal"
35985 #~ msgstr "Непальська"
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35989 #~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "Deinterlace:"
35993 #~ msgstr "Усунення черезрядковості"
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "Access:"
35997 #~ msgstr "Доступ виводу"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36001 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "MPEG1"
36005 #~ msgstr "MPEG 1"
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "MOV"
36009 #~ msgstr "MKV"
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid "ASF"
36013 #~ msgstr "ASF/WMV"
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid "kbits/s"
36017 #~ msgstr "бітів"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "bits/s"
36021 #~ msgstr "бітів"
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "SAP Announce:"
36025 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "SLP Announce:"
36029 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Announce Channel:"
36033 #~ msgstr "ТБ-канал тюнера"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid " Clear "
36037 #~ msgstr "Очистити"
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid " Save "
36041 #~ msgstr "Зберегти"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid " Apply "
36045 #~ msgstr "Застосувати"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid " Cancel "
36049 #~ msgstr "Скасувати"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Preference"
36053 #~ msgstr "Параметри"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36057 #~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Corrupted"
36061 #~ msgstr "Файл пошкоджено"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Show the current item"
36065 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Audio Port"
36069 #~ msgstr "Звуковий порт"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "Video Port"
36073 #~ msgstr "Порт відео"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "Classic look"
36077 #~ msgstr "Класичний рок"
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "Select play mode"
36081 #~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "Alignment:"
36085 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "Default volume"
36089 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36093 #~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "Disc Devices"
36097 #~ msgstr "Пристрій диску"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Server default port"
36101 #~ msgstr "Стандартний колір тексту"
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Post-Processing quality"
36105 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Repair AVI files"
36109 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid ""
36113 #~ "\n"
36114 #~ "(WinCE interface)\n"
36115 #~ "\n"
36116 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid "Compiled by "
36120 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid "Open:"
36124 #~ msgstr "Відкрити"
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "Choose directory"
36128 #~ msgstr "Вихідний каталог"
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "WinCE interface"
36132 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "Dummy access function"
36136 #~ msgstr "Функція „get“"
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "Old playlist export"
36140 #~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "HAL devices detection"
36144 #~ msgstr "Вибір пристрою"
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "Mac Text renderer"
36148 #~ msgstr "Генератор тексту"
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "Quartz font renderer"
36152 #~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36156 #~ msgstr "Інші параметри"
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid "SAP Announcements"
36160 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
36162 #, fuzzy
36163 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36164 #~ msgstr "Shoutcast"
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid "Shoutcast TV"
36168 #~ msgstr "Shoutcast"
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36172 #~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
36174 #, fuzzy
36175 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36176 #~ msgstr "Shoutcast"
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "Filter mode"
36180 #~ msgstr "Стереорежим"
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid "summary"
36184 #~ msgstr "Загальні дані"
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid "bottom"
36188 #~ msgstr "Знизу"
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36192 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
36194 #, fuzzy
36195 #~ msgid "video-filter-event"
36196 #~ msgstr "Відеофільтр"
36198 #, fuzzy
36199 #~ msgid "Xinerama option"
36200 #~ msgstr "Опції швидкодії"
36202 #, fuzzy
36203 #~ msgid "Embedded Windows video"
36204 #~ msgstr "Вбудований відеовивід"
36206 #, fuzzy
36207 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36208 #~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
36210 #, fuzzy
36211 #~ msgid "DirectX video output"
36212 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
36214 #, fuzzy
36215 #~ msgid "QT Embedded display"
36216 #~ msgstr "Вбудоване відео"
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid ""
36220 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36221 #~ "the DISPLAY environment variable."
36222 #~ msgstr ""
36223 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36224 #~ "перший апаратний адаптер."
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36228 #~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
36230 #, fuzzy
36231 #~ msgid "XVimage chroma format"
36232 #~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid ""
36236 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36237 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36238 #~ msgstr ""
36239 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
36240 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
36242 #, fuzzy
36243 #~ msgid "X11 display name"
36244 #~ msgstr "Дисплей X11"
36246 #, fuzzy
36247 #~ msgid ""
36248 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36249 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36250 #~ msgstr ""
36251 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36252 #~ "перший апаратний адаптер."
36254 #, fuzzy
36255 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36256 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "XVMC extension video output"
36260 #~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36264 #~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36268 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "Open Subtitles"
36272 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "left"
36276 #~ msgstr "Задній лівий"