contrib: gnutls: drop useless condition
[vlc/gmpfix.git] / po / pl.po
blobd6cce7266daa4b1bc5ca8f600373ae70b9898885
1 # Polish translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
7 # Gootector <gootector@o2.pl>, 2013-2014
8 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
9 # M T <michtrz@gmail.com>, 2007-2014
10 # robaks, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-01-28 01:15+0000\n"
17 "Last-Translator: M T <michtrz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "language/pl/)\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: include/vlc_common.h:922
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
35 "prawo.\n"
36 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
37 "GNU;\n"
38 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
39 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:33
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Preferencje VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:35
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", żeby wyświetlić wszystkie opcje."
49 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interfejs"
55 #: include/vlc_config_cat.h:39
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:41
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Główne interfejsy"
67 #: include/vlc_config_cat.h:44
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfejsy sterowania"
75 #: include/vlc_config_cat.h:47
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
84 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
85 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
87 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
88 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Dźwięk"
98 #: include/vlc_config_cat.h:54
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Ustawienia dźwięku"
102 #: include/vlc_config_cat.h:56
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
108 msgid "Filters"
109 msgstr "Filtry"
111 #: include/vlc_config_cat.h:59
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Wizualizacje"
120 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
121 #: src/libvlc-module.c:197
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Moduły wyjścia"
129 #: include/vlc_config_cat.h:65
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
133 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Różne"
139 #: include/vlc_config_cat.h:68
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
144 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
146 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
156 msgid "Video"
157 msgstr "Obraz"
159 #: include/vlc_config_cat.h:72
160 msgid "Video settings"
161 msgstr "Ustawienia obrazu"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
167 #: include/vlc_config_cat.h:78
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Video filters are used to process the video stream."
173 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid "Subtitles / OSD"
177 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
179 #: include/vlc_config_cat.h:85
180 msgid ""
181 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 msgstr ""
183 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
184 "\"nałożonych podobrazów\""
186 #: include/vlc_config_cat.h:93
187 msgid "Input / Codecs"
188 msgstr "Wejście / Kodeki"
190 #: include/vlc_config_cat.h:94
191 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
192 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Moduły dostępu"
198 #: include/vlc_config_cat.h:99
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
201 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
204 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Filtry strumieniowania"
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 msgid ""
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
214 msgstr ""
215 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
216 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgid "Demuxers"
220 msgstr "Demultipleksery"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Kodeki obrazu"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgid "Audio codecs"
236 msgstr "Kodeki dźwięku"
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Kodeki napisów"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
250 #: include/vlc_config_cat.h:120
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Wyjście strumienia"
258 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
269 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
270 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
271 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
273 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multipleksery"
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
291 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
292 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
293 "tego zmieniać.\n"
294 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Wyjście dostępu"
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
308 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
309 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
310 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Pakietowce"
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
324 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
325 "powinno się tego zmieniać.\n"
326 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Strumień Sout"
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
339 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
340 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
343 msgid "VOD"
344 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
351 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
357 msgid "Playlist"
358 msgstr "Lista odtwarzania"
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 msgid ""
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 msgstr ""
365 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
366 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
367 "\"wykrywania usług\")."
369 #: include/vlc_config_cat.h:174
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
374 msgid "Services discovery"
375 msgstr "Wykrywanie usług"
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 msgid ""
379 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "playlist."
381 msgstr ""
382 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
386 msgid "Advanced"
387 msgstr "Zaawansowane"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
394 msgid "Advanced settings"
395 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
397 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
398 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
400 msgid "Network"
401 msgstr "Sieć"
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
405 msgstr ""
406 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "Dialog providers can be configured here."
414 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
417 msgid ""
418 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
419 "example by setting the subtitle type or file name."
420 msgstr ""
421 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
422 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
424 #: include/vlc_interface.h:134
425 msgid ""
426 "\n"
427 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
428 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
429 msgstr ""
430 "\n"
431 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
432 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
433 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:46
436 msgid "&Open File..."
437 msgstr "&Otwórz plik..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:47
440 msgid "&Advanced Open..."
441 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:48
444 msgid "Open D&irectory..."
445 msgstr "Otwórz &katalog..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:49
448 msgid "Open &Folder..."
449 msgstr "Otwórz &folder..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:50
452 msgid "Select one or more files to open"
453 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Directory"
457 msgstr "Wybierz folder"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Folder"
461 msgstr "Wybierz folder"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:55
464 msgid "Media &Information"
465 msgstr "&Informacje o pliku"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:56
468 msgid "&Codec Information"
469 msgstr "Informacje o &kodeku"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:57
472 msgid "&Messages"
473 msgstr "Ko&munikaty"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:58
476 msgid "Jump to Specific &Time"
477 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:59
480 msgid "Custom &Bookmarks"
481 msgstr "Własne &zakładki"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:60
484 msgid "&VLM Configuration"
485 msgstr "Konfiguracja &VLM"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:62
488 msgid "&About"
489 msgstr "&O"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
498 msgid "Play"
499 msgstr "Odtwarzaj"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:66
502 msgid "Remove Selected"
503 msgstr "Usuń zaznaczone"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:67
506 msgid "Information..."
507 msgstr "Informacja..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:68
510 msgid "Create Directory..."
511 msgstr "Utwórz katalog..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:69
514 msgid "Create Folder..."
515 msgstr "Utwórz folder..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:70
518 msgid "Show Containing Directory..."
519 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:71
522 msgid "Show Containing Folder..."
523 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:72
526 msgid "Stream..."
527 msgstr "Strumieniuj..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:73
530 msgid "Save..."
531 msgstr "Zapisz..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
535 msgid "Repeat All"
536 msgstr "Powtórz wszystko"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
540 msgid "Repeat One"
541 msgstr "Powtórz jeden"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
547 msgid "Random"
548 msgstr "Losowo"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
551 msgid "Random Off"
552 msgstr "Losowo wyłączone"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:81
555 msgid "Add to Playlist"
556 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
559 msgid "Add File..."
560 msgstr "Dodaj plik..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:84
563 msgid "Add Directory..."
564 msgstr "Dodaj katalog..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:85
567 msgid "Add Folder..."
568 msgstr "Dodaj folder..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Save Playlist to &File..."
572 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
576 msgid "Search"
577 msgstr "Szukaj"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
581 msgid "Waves"
582 msgstr "Fale"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:98
585 msgid ""
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
611 msgstr ""
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
614 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
615 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
616 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
617 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
618 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
619 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
620 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
621 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
622 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
623 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
624 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
625 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
626 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
627 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
628 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
629 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
630 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
631 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
632 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
633 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
634 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
635 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
636 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
637 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
638 "VLC media playera.</p></body></html>"
640 #: src/audio_output/filters.c:247
641 msgid "Audio filtering failed"
642 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
644 #: src/audio_output/filters.c:248
645 #, c-format
646 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
647 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
649 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
650 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
651 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
652 msgid "Disable"
653 msgstr "Wyłącz"
655 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
656 msgid "Spectrometer"
657 msgstr "Spektrometr"
659 #: src/audio_output/output.c:226
660 msgid "Scope"
661 msgstr "Zakres"
663 #: src/audio_output/output.c:229
664 msgid "Spectrum"
665 msgstr "Widmo"
667 #: src/audio_output/output.c:232
668 msgid "Vu meter"
669 msgstr "Vu meter"
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
673 msgid "Equalizer"
674 msgstr "Korektor graficzny"
676 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
677 msgid "Audio filters"
678 msgstr "Filtry dźwięku"
680 #: src/audio_output/output.c:290
681 msgid "Replay gain"
682 msgstr "Normalizacja głośności"
684 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
686 msgid "Stereo audio mode"
687 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
689 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
690 msgid "Dolby Surround"
691 msgstr "Dolby Surround"
693 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
694 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
696 #: modules/codec/twolame.c:70
697 msgid "Stereo"
698 msgstr "Stereo"
700 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
701 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
710 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
712 msgid "Left"
713 msgstr "Lewy"
715 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
716 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
719 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
720 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
723 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
724 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
725 msgid "Right"
726 msgstr "Prawy"
728 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
732 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
733 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
734 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
735 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
738 msgid "Automatic"
739 msgstr "Automatycznie"
741 #: src/config/file.c:458
742 msgid "boolean"
743 msgstr "zm. logiczna"
745 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
746 msgid "integer"
747 msgstr "liczba całkowita"
749 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
750 msgid "float"
751 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
753 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
754 msgid "string"
755 msgstr "ciąg znaków"
757 #: src/config/help.c:127
758 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
759 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
761 #: src/config/help.c:131
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
765 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
766 "They will be enqueued in the playlist.\n"
767 "The first item specified will be played first.\n"
768 "\n"
769 "Options-styles:\n"
770 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
771 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
772 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
773 "            and that overrides previous settings.\n"
774 "\n"
775 "Stream MRL syntax:\n"
776 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
777 "  [:option=value ...]\n"
778 "\n"
779 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
780 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
781 "\n"
782 "URL syntax:\n"
783 "  file:///path/file              Plain media file\n"
784 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
785 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
786 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
787 "  screen://                      Screen capture\n"
788 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
789 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
790 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
791 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
792 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
793 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
794 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
798 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
799 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
800 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
801 "\n"
802 "Style-opcji:\n"
803 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
804 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
805 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
806 "nim\n"
807 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
808 "\n"
809 "Składnia strumienia MRL:\n"
810 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
811 "  [:opcja=wartość ...]\n"
812 "\n"
813 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
814 "opcje MRL.\n"
815 "  Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
816 "\n"
817 "Składnia adresu URL:\n"
818 "  plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
819 "  http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
820 "  ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
821 "  mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
822 "  ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
823 "  dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
824 "  vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
825 "  cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
826 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
827 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
828 "  vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
829 "  vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
831 #: src/config/help.c:514
832 msgid " (default enabled)"
833 msgstr " (domyślnie włączone)"
835 #: src/config/help.c:515
836 msgid " (default disabled)"
837 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
839 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
840 #: src/config/help.c:692
841 msgid "Note:"
842 msgstr "Uwaga:"
844 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
845 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
846 msgstr ""
847 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
849 #: src/config/help.c:694
850 #, c-format
851 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
852 msgid_plural ""
853 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
854 msgstr[0] ""
855 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
856 msgstr[1] ""
857 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
858 "zaawansowane.\n"
859 msgstr[2] ""
860 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
861 "zaawansowane.\n"
863 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
864 msgid ""
865 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
866 "modules."
867 msgstr ""
868 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
869 "wyświetlić dostępne moduły."
871 #: src/config/help.c:790
872 #, c-format
873 msgid "VLC version %s (%s)\n"
874 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
876 #: src/config/help.c:792
877 #, c-format
878 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
879 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
881 #: src/config/help.c:794
882 #, c-format
883 msgid "Compiler: %s\n"
884 msgstr "Kompilator: %s\n"
886 #: src/config/help.c:827
887 msgid ""
888 "\n"
889 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
894 #: src/config/help.c:841
895 msgid ""
896 "\n"
897 "Press the RETURN key to continue...\n"
898 msgstr ""
899 "\n"
900 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
902 #: src/config/keys.c:56
903 msgid "Backspace"
904 msgstr "Backspace"
906 #: src/config/keys.c:57
907 msgid "Brightness Down"
908 msgstr "Zmniejszenie jasności"
910 #: src/config/keys.c:58
911 msgid "Brightness Up"
912 msgstr "Zwiększenie jasności"
914 #: src/config/keys.c:59
915 msgid "Browser Back"
916 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
918 #: src/config/keys.c:60
919 msgid "Browser Favorites"
920 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
922 #: src/config/keys.c:61
923 msgid "Browser Forward"
924 msgstr "Dalej w przeglądarce"
926 #: src/config/keys.c:62
927 msgid "Browser Home"
928 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
930 #: src/config/keys.c:63
931 msgid "Browser Refresh"
932 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
934 #: src/config/keys.c:64
935 msgid "Browser Search"
936 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
938 #: src/config/keys.c:65
939 msgid "Browser Stop"
940 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
942 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
943 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
944 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
946 msgid "Delete"
947 msgstr "Delete"
949 #: src/config/keys.c:67
950 msgid "Down"
951 msgstr "W dół"
953 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
954 msgid "End"
955 msgstr "End"
957 #: src/config/keys.c:69
958 msgid "Enter"
959 msgstr "Enter"
961 #: src/config/keys.c:70
962 msgid "Esc"
963 msgstr "Esc"
965 #: src/config/keys.c:71
966 msgid "F1"
967 msgstr "F1"
969 #: src/config/keys.c:72
970 msgid "F10"
971 msgstr "F10"
973 #: src/config/keys.c:73
974 msgid "F11"
975 msgstr "F11"
977 #: src/config/keys.c:74
978 msgid "F12"
979 msgstr "F12"
981 #: src/config/keys.c:75
982 msgid "F2"
983 msgstr "F2"
985 #: src/config/keys.c:76
986 msgid "F3"
987 msgstr "F3"
989 #: src/config/keys.c:77
990 msgid "F4"
991 msgstr "F4"
993 #: src/config/keys.c:78
994 msgid "F5"
995 msgstr "F5"
997 #: src/config/keys.c:79
998 msgid "F6"
999 msgstr "F6"
1001 #: src/config/keys.c:80
1002 msgid "F7"
1003 msgstr "F7"
1005 #: src/config/keys.c:81
1006 msgid "F8"
1007 msgstr "F8"
1009 #: src/config/keys.c:82
1010 msgid "F9"
1011 msgstr "F9"
1013 #: src/config/keys.c:83
1014 msgid "Home"
1015 msgstr "Home"
1017 #: src/config/keys.c:84
1018 msgid "Insert"
1019 msgstr "Insert"
1021 #: src/config/keys.c:86
1022 msgid "Media Angle"
1023 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
1025 #: src/config/keys.c:87
1026 msgid "Media Audio Track"
1027 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
1029 #: src/config/keys.c:88
1030 msgid "Media Forward"
1031 msgstr "Następny plik multimedialny"
1033 #: src/config/keys.c:89
1034 msgid "Media Menu"
1035 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
1037 #: src/config/keys.c:90
1038 msgid "Media Next Frame"
1039 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
1041 #: src/config/keys.c:91
1042 msgid "Media Next Track"
1043 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
1045 #: src/config/keys.c:92
1046 msgid "Media Play Pause"
1047 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
1049 #: src/config/keys.c:93
1050 msgid "Media Prev Frame"
1051 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
1053 #: src/config/keys.c:94
1054 msgid "Media Prev Track"
1055 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
1057 #: src/config/keys.c:95
1058 msgid "Media Record"
1059 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
1061 #: src/config/keys.c:96
1062 msgid "Media Repeat"
1063 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
1065 #: src/config/keys.c:97
1066 msgid "Media Rewind"
1067 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
1069 #: src/config/keys.c:98
1070 msgid "Media Select"
1071 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
1073 #: src/config/keys.c:99
1074 msgid "Media Shuffle"
1075 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
1077 #: src/config/keys.c:100
1078 msgid "Media Stop"
1079 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
1081 #: src/config/keys.c:101
1082 msgid "Media Subtitle"
1083 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
1085 #: src/config/keys.c:102
1086 msgid "Media Time"
1087 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
1089 #: src/config/keys.c:103
1090 msgid "Media View"
1091 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
1093 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1094 msgid "Menu"
1095 msgstr "Menu"
1097 #: src/config/keys.c:105
1098 msgid "Mouse Wheel Down"
1099 msgstr "Koło myszy w dół"
1101 #: src/config/keys.c:106
1102 msgid "Mouse Wheel Left"
1103 msgstr "Koło myszy w lewo"
1105 #: src/config/keys.c:107
1106 msgid "Mouse Wheel Right"
1107 msgstr "Koło myszy w prawo"
1109 #: src/config/keys.c:108
1110 msgid "Mouse Wheel Up"
1111 msgstr "Koło myszy w górę"
1113 #: src/config/keys.c:109
1114 msgid "Page Down"
1115 msgstr "Page Down"
1117 #: src/config/keys.c:110
1118 msgid "Page Up"
1119 msgstr "Page Up"
1121 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1122 msgid "Space"
1123 msgstr "Space"
1125 #: src/config/keys.c:113
1126 msgid "Tab"
1127 msgstr "Tab"
1129 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1131 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1132 msgid "Unset"
1133 msgstr "(brak)"
1135 #: src/config/keys.c:115
1136 msgid "Up"
1137 msgstr "W górę"
1139 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1140 msgid "Volume Down"
1141 msgstr "Ciszej"
1143 #: src/config/keys.c:117
1144 msgid "Volume Mute"
1145 msgstr "Wycisz dźwięk"
1147 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1148 msgid "Volume Up"
1149 msgstr "Głośniej"
1151 #: src/config/keys.c:119
1152 msgid "Zoom In"
1153 msgstr "Powiększenie"
1155 #: src/config/keys.c:120
1156 msgid "Zoom Out"
1157 msgstr "Pomniejszenie"
1159 #: src/config/keys.c:248
1160 msgid "Ctrl+"
1161 msgstr "Ctrl+"
1163 #: src/config/keys.c:249
1164 msgid "Alt+"
1165 msgstr "Alt+"
1167 #: src/config/keys.c:250
1168 msgid "Shift+"
1169 msgstr "Shift+"
1171 #: src/config/keys.c:251
1172 msgid "Meta+"
1173 msgstr "Meta+"
1175 #: src/config/keys.c:252
1176 msgid "Command+"
1177 msgstr "Rozkaz+"
1179 #: src/input/control.c:226
1180 #, c-format
1181 msgid "Bookmark %i"
1182 msgstr "Zakładka %i"
1184 #: src/input/decoder.c:267
1185 msgid "packetizer"
1186 msgstr "pakietowiec"
1188 #: src/input/decoder.c:267
1189 msgid "decoder"
1190 msgstr "dekoder"
1192 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1196 #: modules/stream_out/es.c:377
1197 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1198 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1200 #: src/input/decoder.c:277
1201 #, c-format
1202 msgid "VLC could not open the %s module."
1203 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1205 #: src/input/decoder.c:468
1206 msgid "VLC could not open the decoder module."
1207 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
1209 #: src/input/decoder.c:723
1210 msgid "No suitable decoder module"
1211 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
1213 #: src/input/decoder.c:724
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1217 "there is no way for you to fix this."
1218 msgstr ""
1219 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
1220 "sposobu naprawy."
1222 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1223 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1225 msgid "Track"
1226 msgstr "Ścieżka"
1228 #: src/input/es_out.c:1133
1229 #, c-format
1230 msgid "%s [%s %d]"
1231 msgstr "%s [%s %d]"
1233 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1234 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1236 msgid "Program"
1237 msgstr "Program"
1239 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1240 msgid "Scrambled"
1241 msgstr "Skalowane"
1243 #: src/input/es_out.c:1336
1244 msgid "Yes"
1245 msgstr "Tak"
1247 #: src/input/es_out.c:1989
1248 #, c-format
1249 msgid "Closed captions %u"
1250 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1252 #: src/input/es_out.c:2840
1253 #, c-format
1254 msgid "Stream %d"
1255 msgstr "Strumień %d"
1257 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1258 msgid "Subtitle"
1259 msgstr "Napisy"
1261 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1262 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1263 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1264 msgid "Type"
1265 msgstr "Typ"
1267 #: src/input/es_out.c:2867
1268 msgid "Original ID"
1269 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1271 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1276 msgid "Codec"
1277 msgstr "Kodek"
1279 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1281 msgid "Language"
1282 msgstr "Wybór języka"
1284 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1286 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1287 msgid "Description"
1288 msgstr "Opis"
1290 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1291 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1292 msgid "Channels"
1293 msgstr "Kanały"
1295 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1296 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1297 msgid "Sample rate"
1298 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1300 #: src/input/es_out.c:2899
1301 #, c-format
1302 msgid "%u Hz"
1303 msgstr "%u Hz"
1305 #: src/input/es_out.c:2909
1306 msgid "Bits per sample"
1307 msgstr "Bitów na próbkę"
1309 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1310 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1314 msgid "Bitrate"
1315 msgstr "Bitrate"
1317 #: src/input/es_out.c:2914
1318 #, c-format
1319 msgid "%u kb/s"
1320 msgstr "%u kb/s"
1322 #: src/input/es_out.c:2926
1323 msgid "Track replay gain"
1324 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1326 #: src/input/es_out.c:2928
1327 msgid "Album replay gain"
1328 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1330 #: src/input/es_out.c:2929
1331 #, c-format
1332 msgid "%.2f dB"
1333 msgstr "%.2f dB"
1335 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1336 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1337 msgid "Resolution"
1338 msgstr "Rozdzielczość"
1340 #: src/input/es_out.c:2943
1341 msgid "Display resolution"
1342 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1344 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1345 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1346 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1347 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1348 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1349 msgid "Frame rate"
1350 msgstr "Liczba klatek/s"
1352 #: src/input/es_out.c:2964
1353 msgid "Decoded format"
1354 msgstr "Zdekodowany format"
1356 #: src/input/input.c:2426
1357 msgid "Your input can't be opened"
1358 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1360 #: src/input/input.c:2427
1361 #, c-format
1362 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1363 msgstr ""
1364 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1365 "dzienniku."
1367 #: src/input/input.c:2548
1368 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1369 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1371 #: src/input/input.c:2549
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1375 msgstr ""
1376 "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
1378 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1380 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1384 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1385 msgid "Title"
1386 msgstr "Tytuł"
1388 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1390 msgid "Artist"
1391 msgstr "Wykonawca"
1393 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1395 msgid "Genre"
1396 msgstr "Gatunek"
1398 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1399 msgid "Copyright"
1400 msgstr "Prawa autorskie"
1402 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1404 msgid "Album"
1405 msgstr "Album"
1407 #: src/input/meta.c:60
1408 msgid "Track number"
1409 msgstr "Numer ścieżki"
1411 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1412 msgid "Rating"
1413 msgstr "Ocena"
1415 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1416 msgid "Date"
1417 msgstr "Data"
1419 #: src/input/meta.c:64
1420 msgid "Setting"
1421 msgstr "Ustawienie"
1423 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1424 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1425 msgid "URL"
1426 msgstr "URL"
1428 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1429 msgid "Now Playing"
1430 msgstr "Odtwarzane"
1432 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1434 msgid "Publisher"
1435 msgstr "Wydawca"
1437 #: src/input/meta.c:69
1438 msgid "Encoded by"
1439 msgstr "Kodowane przez"
1441 #: src/input/meta.c:70
1442 msgid "Artwork URL"
1443 msgstr "Adres dzieła"
1445 #: src/input/meta.c:71
1446 msgid "Track ID"
1447 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1449 #: src/input/var.c:158
1450 msgid "Bookmark"
1451 msgstr "Zakładka"
1453 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1454 msgid "Programs"
1455 msgstr "Programy"
1457 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1459 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1460 msgid "Chapter"
1461 msgstr "Rozdział"
1463 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1464 msgid "Navigation"
1465 msgstr "Nawigacja"
1467 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1469 msgid "Video Track"
1470 msgstr "Ścieżka obrazu"
1472 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1474 msgid "Audio Track"
1475 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1477 #: src/input/var.c:210
1478 msgid "Subtitle Track"
1479 msgstr "Ścieżka napisów"
1481 #: src/input/var.c:273
1482 msgid "Next title"
1483 msgstr "Następny tytuł"
1485 #: src/input/var.c:278
1486 msgid "Previous title"
1487 msgstr "Poprzedni tytuł"
1489 #: src/input/var.c:312
1490 #, c-format
1491 msgid "Title %i%s"
1492 msgstr "Tytuł %i%s"
1494 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1495 #, c-format
1496 msgid "Chapter %i"
1497 msgstr "Rozdział %i"
1499 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1500 msgid "Next chapter"
1501 msgstr "Następny rozdział"
1503 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1504 msgid "Previous chapter"
1505 msgstr "Poprzedni rozdział"
1507 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1508 #, c-format
1509 msgid "Media: %s"
1510 msgstr "Plik: %s"
1512 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1514 msgid "Add Interface"
1515 msgstr "Dodaj interfejs"
1517 #: src/interface/interface.c:88
1518 msgid "Console"
1519 msgstr "Konsola"
1521 #: src/interface/interface.c:92
1522 msgid "Telnet"
1523 msgstr "Telnet"
1525 #: src/interface/interface.c:95
1526 msgid "Web"
1527 msgstr "Web"
1529 #: src/interface/interface.c:98
1530 msgid "Debug logging"
1531 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1533 #: src/interface/interface.c:101
1534 msgid "Mouse Gestures"
1535 msgstr "Gesty myszy"
1537 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1538 #: src/libvlc.c:191
1539 msgid "C"
1540 msgstr "pl"
1542 #: src/libvlc.c:611
1543 msgid ""
1544 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1545 "interface."
1546 msgstr ""
1547 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1548 "interfejsu."
1550 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1551 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1552 msgid "Zoom"
1553 msgstr "Powiększenie obrazu"
1555 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1556 msgid "1:4 Quarter"
1557 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1559 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1560 msgid "1:2 Half"
1561 msgstr "1:2 Połówka"
1563 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1564 msgid "1:1 Original"
1565 msgstr "1:1 Oryginalny"
1567 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1568 msgid "2:1 Double"
1569 msgstr "2:1 Podwójny"
1571 #: src/libvlc-module.c:64
1572 msgid ""
1573 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1574 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1575 "related options."
1576 msgstr ""
1577 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1578 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1579 "związane z nimi opcje."
1581 #: src/libvlc-module.c:68
1582 msgid "Interface module"
1583 msgstr "Moduł interfejsu"
1585 #: src/libvlc-module.c:70
1586 msgid ""
1587 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best module available."
1589 msgstr ""
1590 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1591 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1593 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1594 msgid "Extra interface modules"
1595 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1597 #: src/libvlc-module.c:76
1598 msgid ""
1599 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1600 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1601 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1602 "\", \"gestures\" ...)"
1603 msgstr ""
1604 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1605 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1606 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1607 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1609 #: src/libvlc-module.c:83
1610 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1611 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1613 #: src/libvlc-module.c:85
1614 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1615 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1617 #: src/libvlc-module.c:87
1618 msgid ""
1619 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1620 "1=warnings, 2=debug)."
1621 msgstr ""
1622 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1623 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1625 #: src/libvlc-module.c:90
1626 msgid "Be quiet"
1627 msgstr "Tryb cichy"
1629 #: src/libvlc-module.c:92
1630 msgid "Turn off all warning and information messages."
1631 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1633 #: src/libvlc-module.c:94
1634 msgid "Default stream"
1635 msgstr "Domyślny strumień"
1637 #: src/libvlc-module.c:96
1638 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1639 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1641 #: src/libvlc-module.c:98
1642 msgid "Color messages"
1643 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1645 #: src/libvlc-module.c:100
1646 msgid ""
1647 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1648 "needs Linux color support for this to work."
1649 msgstr ""
1650 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1651 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1653 #: src/libvlc-module.c:103
1654 msgid "Show advanced options"
1655 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1657 #: src/libvlc-module.c:105
1658 msgid ""
1659 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1660 "available options, including those that most users should never touch."
1661 msgstr ""
1662 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1663 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1664 "powinna zmieniać."
1666 #: src/libvlc-module.c:109
1667 msgid "Interface interaction"
1668 msgstr "Interaktywny interfejs"
1670 #: src/libvlc-module.c:111
1671 msgid ""
1672 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1673 "user input is required."
1674 msgstr ""
1675 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1676 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1678 #: src/libvlc-module.c:121
1679 msgid ""
1680 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1681 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1682 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1683 "the \"audio filters\" modules section."
1684 msgstr ""
1685 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1686 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1687 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1688 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1690 #: src/libvlc-module.c:127
1691 msgid "Audio output module"
1692 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1694 #: src/libvlc-module.c:129
1695 msgid ""
1696 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1698 msgstr ""
1699 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1700 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1702 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1703 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1704 msgid "Enable audio"
1705 msgstr "Włącz dźwięk"
1707 #: src/libvlc-module.c:135
1708 msgid ""
1709 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1710 "not take place, thus saving some processing power."
1711 msgstr ""
1712 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1713 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1715 #: src/libvlc-module.c:138
1716 msgid "Audio gain"
1717 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1719 #: src/libvlc-module.c:140
1720 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1721 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1723 #: src/libvlc-module.c:142
1724 msgid "Audio output volume step"
1725 msgstr "Krok zmiany głośności"
1727 #: src/libvlc-module.c:144
1728 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1729 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1731 #: src/libvlc-module.c:147
1732 msgid "Remember the audio volume"
1733 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1735 #: src/libvlc-module.c:149
1736 msgid ""
1737 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1738 msgstr ""
1739 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1740 "uruchomieniu VLC."
1742 #: src/libvlc-module.c:152
1743 msgid "Audio desynchronization compensation"
1744 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1746 #: src/libvlc-module.c:154
1747 msgid ""
1748 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1749 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1750 msgstr ""
1751 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1752 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1753 "dźwiękiem i obrazem."
1755 #: src/libvlc-module.c:157
1756 msgid "Audio resampler"
1757 msgstr "Resampler dźwięku"
1759 #: src/libvlc-module.c:159
1760 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1761 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1763 #: src/libvlc-module.c:162
1764 msgid ""
1765 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1766 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1767 "played)."
1768 msgstr ""
1769 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1770 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1771 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1773 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1775 msgid "Use S/PDIF when available"
1776 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1778 #: src/libvlc-module.c:168
1779 msgid ""
1780 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1781 "audio stream being played."
1782 msgstr ""
1783 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1784 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1786 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1787 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1788 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1790 #: src/libvlc-module.c:173
1791 msgid ""
1792 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1793 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1794 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1795 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1796 msgstr ""
1797 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1798 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1799 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1800 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1801 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1803 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1804 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1805 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1806 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1807 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1808 msgid "Auto"
1809 msgstr "Automatycznie"
1811 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1813 msgid "On"
1814 msgstr "Włączone"
1816 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1818 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1819 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1820 msgid "Off"
1821 msgstr "Wyłączone"
1823 #: src/libvlc-module.c:182
1824 msgid "Stereo audio output mode"
1825 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1827 #: src/libvlc-module.c:194
1828 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1829 msgstr ""
1830 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1831 "obróbkę dźwięku."
1833 #: src/libvlc-module.c:199
1834 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1835 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1837 #: src/libvlc-module.c:203
1838 msgid "Replay gain mode"
1839 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1841 #: src/libvlc-module.c:205
1842 msgid "Select the replay gain mode"
1843 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1845 #: src/libvlc-module.c:207
1846 msgid "Replay preamp"
1847 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1849 #: src/libvlc-module.c:209
1850 msgid ""
1851 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1852 "replay gain information"
1853 msgstr ""
1854 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1855 "trybie normalizacji głośności"
1857 #: src/libvlc-module.c:212
1858 msgid "Default replay gain"
1859 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1861 #: src/libvlc-module.c:214
1862 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1863 msgstr ""
1864 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1865 "nieposiadających takiej informacji"
1867 #: src/libvlc-module.c:216
1868 msgid "Peak protection"
1869 msgstr "Ochrona szczytu"
1871 #: src/libvlc-module.c:218
1872 msgid "Protect against sound clipping"
1873 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1875 #: src/libvlc-module.c:221
1876 msgid "Enable time stretching audio"
1877 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1879 #: src/libvlc-module.c:223
1880 msgid ""
1881 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1882 "audio pitch"
1883 msgstr ""
1884 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1885 "wpływu na jakość dźwięku"
1887 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1888 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1889 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1891 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1893 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1895 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1896 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1897 msgid "None"
1898 msgstr "Brak"
1900 #: src/libvlc-module.c:238
1901 msgid ""
1902 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1903 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1904 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1905 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1906 "options."
1907 msgstr ""
1908 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1909 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1910 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1911 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1913 #: src/libvlc-module.c:244
1914 msgid "Video output module"
1915 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1917 #: src/libvlc-module.c:246
1918 msgid ""
1919 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1920 "automatically select the best method available."
1921 msgstr ""
1922 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1923 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1925 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1926 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1927 msgid "Enable video"
1928 msgstr "Włącz obraz"
1930 #: src/libvlc-module.c:251
1931 msgid ""
1932 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1933 "not take place, thus saving some processing power."
1934 msgstr ""
1935 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1936 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1938 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1940 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1941 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1942 msgid "Video width"
1943 msgstr "Szerokość obrazu"
1945 #: src/libvlc-module.c:256
1946 msgid ""
1947 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1948 "characteristics."
1949 msgstr ""
1950 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1951 "obrazu."
1953 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1955 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1956 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1957 msgid "Video height"
1958 msgstr "Wysokość obrazu"
1960 #: src/libvlc-module.c:261
1961 msgid ""
1962 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1963 "video characteristics."
1964 msgstr ""
1965 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1966 "obrazu."
1968 #: src/libvlc-module.c:264
1969 msgid "Video X coordinate"
1970 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1972 #: src/libvlc-module.c:266
1973 msgid ""
1974 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1975 "coordinate)."
1976 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1978 #: src/libvlc-module.c:269
1979 msgid "Video Y coordinate"
1980 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1982 #: src/libvlc-module.c:271
1983 msgid ""
1984 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1985 "coordinate)."
1986 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1988 #: src/libvlc-module.c:274
1989 msgid "Video title"
1990 msgstr "Tytuł okna wideo"
1992 #: src/libvlc-module.c:276
1993 msgid ""
1994 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1995 "interface)."
1996 msgstr ""
1997 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
1998 "interfejsem)."
2000 #: src/libvlc-module.c:279
2001 msgid "Video alignment"
2002 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2004 #: src/libvlc-module.c:281
2005 msgid ""
2006 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2007 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2008 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2009 msgstr ""
2010 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2011 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2012 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2014 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2017 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2019 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2020 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2021 #: modules/video_filter/rss.c:173
2022 msgid "Center"
2023 msgstr "Na środku"
2025 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2026 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2028 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2029 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2030 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2033 msgid "Top"
2034 msgstr "Góra"
2036 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2037 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2038 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2039 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2040 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2041 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2042 msgid "Bottom"
2043 msgstr "Dół"
2045 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2046 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2049 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2050 #: modules/video_filter/rss.c:174
2051 msgid "Top-Left"
2052 msgstr "Góra-Lewo"
2054 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2055 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2058 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2059 #: modules/video_filter/rss.c:174
2060 msgid "Top-Right"
2061 msgstr "Góra-Prawo"
2063 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2064 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2066 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2067 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2068 #: modules/video_filter/rss.c:174
2069 msgid "Bottom-Left"
2070 msgstr "Dół-Lewo"
2072 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2073 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2076 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2077 #: modules/video_filter/rss.c:174
2078 msgid "Bottom-Right"
2079 msgstr "Dół-Prawo"
2081 #: src/libvlc-module.c:289
2082 msgid "Zoom video"
2083 msgstr "Powiększenie obrazu"
2085 #: src/libvlc-module.c:291
2086 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2087 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2089 #: src/libvlc-module.c:293
2090 msgid "Grayscale video output"
2091 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2093 #: src/libvlc-module.c:295
2094 msgid ""
2095 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2096 "save some processing power."
2097 msgstr ""
2098 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2099 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2101 #: src/libvlc-module.c:298
2102 msgid "Embedded video"
2103 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2105 #: src/libvlc-module.c:300
2106 msgid "Embed the video output in the main interface."
2107 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2109 #: src/libvlc-module.c:302
2110 msgid "Fullscreen video output"
2111 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2113 #: src/libvlc-module.c:304
2114 msgid "Start video in fullscreen mode"
2115 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2117 #: src/libvlc-module.c:306
2118 msgid "Overlay video output"
2119 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2121 #: src/libvlc-module.c:308
2122 msgid ""
2123 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2124 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2125 msgstr ""
2126 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
2127 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2128 "używać tej opcji."
2130 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2132 msgid "Always on top"
2133 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2135 #: src/libvlc-module.c:313
2136 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2137 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2139 #: src/libvlc-module.c:315
2140 msgid "Enable wallpaper mode "
2141 msgstr "Włącz tryb tapety "
2143 #: src/libvlc-module.c:317
2144 msgid ""
2145 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2146 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2148 #: src/libvlc-module.c:320
2149 msgid "Show media title on video"
2150 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2152 #: src/libvlc-module.c:322
2153 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2154 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2156 #: src/libvlc-module.c:324
2157 msgid "Show video title for x milliseconds"
2158 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2160 #: src/libvlc-module.c:326
2161 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2162 msgstr ""
2163 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2165 #: src/libvlc-module.c:328
2166 msgid "Position of video title"
2167 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2169 #: src/libvlc-module.c:330
2170 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2171 msgstr ""
2172 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2173 "środek)."
2175 #: src/libvlc-module.c:332
2176 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2177 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2179 #: src/libvlc-module.c:335
2180 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2181 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2183 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2184 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2186 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2187 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2188 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2189 msgid "Deinterlace"
2190 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2192 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2196 msgid "Deinterlace mode"
2197 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2199 #: src/libvlc-module.c:350
2200 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2201 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2204 msgid "Discard"
2205 msgstr "Porzuć"
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 msgid "Blend"
2210 msgstr "Dorównać"
2212 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2213 msgid "Mean"
2214 msgstr "Średnia"
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2217 msgid "Bob"
2218 msgstr "Bob"
2220 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2221 msgid "Linear"
2222 msgstr "Linijny"
2224 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Phosphor"
2226 msgstr "Fosfor"
2228 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2229 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2230 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2232 #: src/libvlc-module.c:367
2233 msgid "Disable screensaver"
2234 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2236 #: src/libvlc-module.c:368
2237 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2238 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2240 #: src/libvlc-module.c:370
2241 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2242 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2244 #: src/libvlc-module.c:371
2245 msgid ""
2246 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2247 "computer being suspended because of inactivity."
2248 msgstr ""
2249 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2250 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2252 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2254 msgid "Window decorations"
2255 msgstr "Elementy okna"
2257 #: src/libvlc-module.c:376
2258 msgid ""
2259 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2260 "giving a \"minimal\" window."
2261 msgstr ""
2262 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2263 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2265 #: src/libvlc-module.c:379
2266 msgid "Video splitter module"
2267 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2269 #: src/libvlc-module.c:381
2270 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2271 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2273 #: src/libvlc-module.c:383
2274 msgid "Video filter module"
2275 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2277 #: src/libvlc-module.c:385
2278 msgid ""
2279 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2280 "instance deinterlacing, or distort the video."
2281 msgstr ""
2282 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2283 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2285 #: src/libvlc-module.c:389
2286 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2287 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2289 #: src/libvlc-module.c:391
2290 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2291 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2293 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2294 msgid "Video snapshot file prefix"
2295 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2297 #: src/libvlc-module.c:397
2298 msgid "Video snapshot format"
2299 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2301 #: src/libvlc-module.c:399
2302 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2303 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2305 #: src/libvlc-module.c:401
2306 msgid "Display video snapshot preview"
2307 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2309 #: src/libvlc-module.c:403
2310 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2311 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2313 #: src/libvlc-module.c:405
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2315 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2317 #: src/libvlc-module.c:407
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2319 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2321 #: src/libvlc-module.c:409
2322 msgid "Video snapshot width"
2323 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2325 #: src/libvlc-module.c:411
2326 msgid ""
2327 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2328 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2329 msgstr ""
2330 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2331 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2333 #: src/libvlc-module.c:415
2334 msgid "Video snapshot height"
2335 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2337 #: src/libvlc-module.c:417
2338 msgid ""
2339 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2340 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2341 "ratio."
2342 msgstr ""
2343 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2344 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2346 #: src/libvlc-module.c:421
2347 msgid "Video cropping"
2348 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2350 #: src/libvlc-module.c:423
2351 msgid ""
2352 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2353 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2354 msgstr ""
2355 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2356 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2358 #: src/libvlc-module.c:427
2359 msgid "Source aspect ratio"
2360 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2362 #: src/libvlc-module.c:429
2363 msgid ""
2364 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2365 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2366 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2367 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2368 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2369 msgstr ""
2370 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2371 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2372 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2373 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2374 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2375 "pikseli."
2377 #: src/libvlc-module.c:436
2378 msgid "Video Auto Scaling"
2379 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2381 #: src/libvlc-module.c:438
2382 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2383 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2385 #: src/libvlc-module.c:440
2386 msgid "Video scaling factor"
2387 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2389 #: src/libvlc-module.c:442
2390 msgid ""
2391 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2392 "Default value is 1.0 (original video size)."
2393 msgstr ""
2394 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2395 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2397 #: src/libvlc-module.c:445
2398 msgid "Custom crop ratios list"
2399 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2401 #: src/libvlc-module.c:447
2402 msgid ""
2403 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2404 "crop ratios list."
2405 msgstr ""
2406 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2407 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2409 #: src/libvlc-module.c:450
2410 msgid "Custom aspect ratios list"
2411 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2413 #: src/libvlc-module.c:452
2414 msgid ""
2415 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2416 "aspect ratio list."
2417 msgstr ""
2418 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2419 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2421 #: src/libvlc-module.c:455
2422 msgid "Fix HDTV height"
2423 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2425 #: src/libvlc-module.c:457
2426 msgid ""
2427 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2428 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2429 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2430 msgstr ""
2431 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2432 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2433 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2434 "linijki."
2436 #: src/libvlc-module.c:462
2437 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2438 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2440 #: src/libvlc-module.c:464
2441 msgid ""
2442 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2443 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2444 "order to keep proportions."
2445 msgstr ""
2446 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2447 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2448 "zachować proporcje."
2450 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2451 msgid "Skip frames"
2452 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2454 #: src/libvlc-module.c:470
2455 msgid ""
2456 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2457 "computer is not powerful enough"
2458 msgstr ""
2459 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2460 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2462 #: src/libvlc-module.c:473
2463 msgid "Drop late frames"
2464 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2466 #: src/libvlc-module.c:475
2467 msgid ""
2468 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2469 "intended display date)."
2470 msgstr ""
2471 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2473 #: src/libvlc-module.c:478
2474 msgid "Quiet synchro"
2475 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2477 #: src/libvlc-module.c:480
2478 msgid ""
2479 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2480 "synchronization mechanism."
2481 msgstr ""
2482 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2483 "wyjścia obrazu."
2485 #: src/libvlc-module.c:483
2486 msgid "Key press events"
2487 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2489 #: src/libvlc-module.c:485
2490 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2491 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2493 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2494 msgid "Mouse events"
2495 msgstr "Wydarzenia myszy"
2497 #: src/libvlc-module.c:489
2498 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2499 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2501 #: src/libvlc-module.c:497
2502 msgid ""
2503 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2504 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2505 "channel."
2506 msgstr ""
2507 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2508 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2510 #: src/libvlc-module.c:501
2511 msgid "File caching (ms)"
2512 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2514 #: src/libvlc-module.c:503
2515 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2516 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2518 #: src/libvlc-module.c:505
2519 msgid "Live capture caching (ms)"
2520 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2522 #: src/libvlc-module.c:507
2523 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2524 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2526 #: src/libvlc-module.c:509
2527 msgid "Disc caching (ms)"
2528 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2530 #: src/libvlc-module.c:511
2531 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2532 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2534 #: src/libvlc-module.c:513
2535 msgid "Network caching (ms)"
2536 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2538 #: src/libvlc-module.c:515
2539 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2540 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2542 #: src/libvlc-module.c:517
2543 msgid "Clock reference average counter"
2544 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2546 #: src/libvlc-module.c:519
2547 msgid ""
2548 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2549 "to 10000."
2550 msgstr ""
2551 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2552 "ustawić to na 10000."
2554 #: src/libvlc-module.c:522
2555 msgid "Clock synchronisation"
2556 msgstr "Synchronizacja zegara"
2558 #: src/libvlc-module.c:524
2559 msgid ""
2560 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2561 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2562 msgstr ""
2563 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2564 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2565 "nierówne."
2567 #: src/libvlc-module.c:528
2568 msgid "Clock jitter"
2569 msgstr "Jitter zegara"
2571 #: src/libvlc-module.c:530
2572 msgid ""
2573 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2574 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2575 msgstr ""
2576 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2577 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2579 #: src/libvlc-module.c:533
2580 msgid "Network synchronisation"
2581 msgstr "Synchronizacja sieci"
2583 #: src/libvlc-module.c:534
2584 msgid ""
2585 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2586 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2587 msgstr ""
2588 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2589 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2591 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2592 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2595 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2600 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2601 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2602 msgid "Default"
2603 msgstr "Domyślnie"
2605 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2606 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2607 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2608 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2609 msgid "Enable"
2610 msgstr "Włączone"
2612 #: src/libvlc-module.c:542
2613 msgid "MTU of the network interface"
2614 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2616 #: src/libvlc-module.c:544
2617 msgid ""
2618 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2619 "over the network (in bytes)."
2620 msgstr ""
2621 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2622 "być przez sieć (w bajtach)."
2624 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2625 msgid "Hop limit (TTL)"
2626 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2628 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2629 msgid ""
2630 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2631 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2632 "in default)."
2633 msgstr ""
2634 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2635 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2636 "wbudowanego domyślnie)."
2638 #: src/libvlc-module.c:555
2639 msgid "Multicast output interface"
2640 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2642 #: src/libvlc-module.c:557
2643 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2644 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2646 #: src/libvlc-module.c:559
2647 msgid "DiffServ Code Point"
2648 msgstr "DiffServ Code Point"
2650 #: src/libvlc-module.c:560
2651 msgid ""
2652 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2653 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2654 msgstr ""
2655 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2656 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2657 "Serwisu sieciowego."
2659 #: src/libvlc-module.c:566
2660 msgid ""
2661 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2662 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2663 msgstr ""
2664 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2665 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2666 "strumienie DVB)."
2668 #: src/libvlc-module.c:572
2669 msgid ""
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2673 msgstr ""
2674 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2675 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2676 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2678 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2679 msgid "Audio track"
2680 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2682 #: src/libvlc-module.c:580
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2686 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Ścieżka napisów"
2690 #: src/libvlc-module.c:585
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2694 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2695 msgid "Audio language"
2696 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2698 #: src/libvlc-module.c:590
2699 msgid ""
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2702 "language)."
2703 msgstr ""
2704 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2705 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2707 #: src/libvlc-module.c:593
2708 msgid "Subtitle language"
2709 msgstr "Język napisów"
2711 #: src/libvlc-module.c:595
2712 msgid ""
2713 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2714 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2715 msgstr ""
2716 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2717 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2719 #: src/libvlc-module.c:599
2720 msgid "Audio track ID"
2721 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2723 #: src/libvlc-module.c:601
2724 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2725 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2727 #: src/libvlc-module.c:603
2728 msgid "Subtitle track ID"
2729 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2731 #: src/libvlc-module.c:605
2732 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2733 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2735 #: src/libvlc-module.c:607
2736 msgid "Preferred video resolution"
2737 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2739 #: src/libvlc-module.c:609
2740 msgid ""
2741 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2742 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2743 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2744 "higher resolutions."
2745 msgstr ""
2746 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2747 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2748 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2749 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2750 "rozdzielczościach."
2752 #: src/libvlc-module.c:615
2753 msgid "Best available"
2754 msgstr "Najlepszy dostępny"
2756 #: src/libvlc-module.c:615
2757 msgid "Full HD (1080p)"
2758 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2760 #: src/libvlc-module.c:615
2761 msgid "HD (720p)"
2762 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2764 #: src/libvlc-module.c:616
2765 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2766 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2768 #: src/libvlc-module.c:617
2769 msgid "Low Definition (360 lines)"
2770 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2772 #: src/libvlc-module.c:618
2773 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2774 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2776 #: src/libvlc-module.c:621
2777 msgid "Input repetitions"
2778 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2780 #: src/libvlc-module.c:623
2781 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2782 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2784 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2785 msgid "Start time"
2786 msgstr "Rozpoczynaj od"
2788 #: src/libvlc-module.c:627
2789 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2790 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2792 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2793 msgid "Stop time"
2794 msgstr "Zatrzymaj przy"
2796 #: src/libvlc-module.c:631
2797 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2798 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2800 #: src/libvlc-module.c:633
2801 msgid "Run time"
2802 msgstr "Czas odtwarzania"
2804 #: src/libvlc-module.c:635
2805 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2806 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2808 #: src/libvlc-module.c:637
2809 msgid "Fast seek"
2810 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2812 #: src/libvlc-module.c:639
2813 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2814 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2816 #: src/libvlc-module.c:641
2817 msgid "Playback speed"
2818 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2820 #: src/libvlc-module.c:643
2821 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2822 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2824 #: src/libvlc-module.c:645
2825 msgid "Input list"
2826 msgstr "Lista wejścia"
2828 #: src/libvlc-module.c:647
2829 msgid ""
2830 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2831 "together after the normal one."
2832 msgstr ""
2833 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2834 "po normalnej."
2836 #: src/libvlc-module.c:650
2837 msgid "Input slave (experimental)"
2838 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2840 #: src/libvlc-module.c:652
2841 msgid ""
2842 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2843 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2844 "inputs."
2845 msgstr ""
2846 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2847 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2848 "dzieloną '#'."
2850 #: src/libvlc-module.c:656
2851 msgid "Bookmarks list for a stream"
2852 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2854 #: src/libvlc-module.c:658
2855 msgid ""
2856 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2857 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2858 "{...}\""
2859 msgstr ""
2860 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2861 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2863 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2865 msgid "Record directory or filename"
2866 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2868 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2869 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2870 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2872 #: src/libvlc-module.c:666
2873 msgid "Prefer native stream recording"
2874 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2876 #: src/libvlc-module.c:668
2877 msgid ""
2878 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2879 "output module"
2880 msgstr ""
2881 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2882 "modułu strumienia wyjściowego"
2884 #: src/libvlc-module.c:671
2885 msgid "Timeshift directory"
2886 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2888 #: src/libvlc-module.c:673
2889 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2890 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2892 #: src/libvlc-module.c:675
2893 msgid "Timeshift granularity"
2894 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2896 #: src/libvlc-module.c:677
2897 msgid ""
2898 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2899 "to store the timeshifted streams."
2900 msgstr ""
2901 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2902 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2904 #: src/libvlc-module.c:680
2905 msgid "Change title according to current media"
2906 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2908 #: src/libvlc-module.c:681
2909 msgid ""
2910 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2911 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2912 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2913 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2914 msgstr ""
2915 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2916 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2917 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2918 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2920 #: src/libvlc-module.c:688
2921 msgid ""
2922 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2923 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2924 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2925 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2926 msgstr ""
2927 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2928 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2929 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2930 "wiele różnych opcji podobrazów."
2932 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2933 msgid "Force subtitle position"
2934 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2936 #: src/libvlc-module.c:696
2937 msgid ""
2938 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2939 "over the movie. Try several positions."
2940 msgstr ""
2941 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2942 "Wypróbuj różne pozycje."
2944 #: src/libvlc-module.c:699
2945 msgid "Enable sub-pictures"
2946 msgstr "Włącz podobrazy"
2948 #: src/libvlc-module.c:701
2949 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2950 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2952 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2956 msgid "On Screen Display"
2957 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2959 #: src/libvlc-module.c:705
2960 msgid ""
2961 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2962 "Display)."
2963 msgstr ""
2964 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2965 "Display)."
2967 #: src/libvlc-module.c:708
2968 msgid "Text rendering module"
2969 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2971 #: src/libvlc-module.c:710
2972 msgid ""
2973 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2974 "instance."
2975 msgstr ""
2976 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2977 "przykład svg."
2979 #: src/libvlc-module.c:712
2980 msgid "Subpictures source module"
2981 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
2983 #: src/libvlc-module.c:714
2984 msgid ""
2985 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2986 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2987 msgstr ""
2988 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
2989 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
2991 #: src/libvlc-module.c:717
2992 msgid "Subpictures filter module"
2993 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2995 #: src/libvlc-module.c:719
2996 msgid ""
2997 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2998 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2999 msgstr ""
3000 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3001 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3003 #: src/libvlc-module.c:722
3004 msgid "Autodetect subtitle files"
3005 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3007 #: src/libvlc-module.c:724
3008 msgid ""
3009 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3010 "(based on the filename of the movie)."
3011 msgstr ""
3012 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3013 "pliku (oparty na nazwie film)."
3015 #: src/libvlc-module.c:727
3016 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3017 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3019 #: src/libvlc-module.c:729
3020 msgid ""
3021 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3022 "Options are:\n"
3023 "0 = no subtitles autodetected\n"
3024 "1 = any subtitle file\n"
3025 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3026 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3027 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3028 msgstr ""
3029 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3030 "0 = nie szukaj napisów\n"
3031 "1 = każdy plik z napisami\n"
3032 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3033 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3034 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3036 #: src/libvlc-module.c:737
3037 msgid "Subtitle autodetection paths"
3038 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3040 #: src/libvlc-module.c:739
3041 msgid ""
3042 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3043 "found in the current directory."
3044 msgstr ""
3045 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3046 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3048 #: src/libvlc-module.c:742
3049 msgid "Use subtitle file"
3050 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3052 #: src/libvlc-module.c:744
3053 msgid ""
3054 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3055 "subtitle file."
3056 msgstr ""
3057 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3058 "właściwego pliku z napisami."
3060 #: src/libvlc-module.c:748
3061 msgid "DVD device"
3062 msgstr "Urządzenie DVD"
3064 #: src/libvlc-module.c:749
3065 msgid "VCD device"
3066 msgstr "Urządzenie VCD"
3068 #: src/libvlc-module.c:750
3069 msgid "Audio CD device"
3070 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3072 #: src/libvlc-module.c:754
3073 msgid ""
3074 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3075 "the drive letter (e.g. D:)"
3076 msgstr ""
3077 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3078 "literze napędu (np. D:)"
3080 #: src/libvlc-module.c:757
3081 msgid ""
3082 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3083 "the drive letter (e.g. D:)"
3084 msgstr ""
3085 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3086 "literze napędu (np. D:)"
3088 #: src/libvlc-module.c:760
3089 msgid ""
3090 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3091 "after the drive letter (e.g. D:)"
3092 msgstr ""
3093 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3094 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3096 #: src/libvlc-module.c:767
3097 msgid "This is the default DVD device to use."
3098 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3100 #: src/libvlc-module.c:769
3101 msgid "This is the default VCD device to use."
3102 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3104 #: src/libvlc-module.c:771
3105 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3106 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3108 #: src/libvlc-module.c:788
3109 msgid "TCP connection timeout"
3110 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3112 #: src/libvlc-module.c:790
3113 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3114 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3116 #: src/libvlc-module.c:792
3117 msgid "HTTP server address"
3118 msgstr "Adres serwera HTTP"
3120 #: src/libvlc-module.c:794
3121 msgid ""
3122 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3123 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3124 "them to a specific network interface."
3125 msgstr ""
3126 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3127 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3128 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3130 #: src/libvlc-module.c:798
3131 msgid "RTSP server address"
3132 msgstr "Adres serwera RTSP"
3134 #: src/libvlc-module.c:800
3135 msgid ""
3136 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3137 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3138 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3139 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3140 "network interface."
3141 msgstr ""
3142 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3143 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3144 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3145 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3146 "interfejsu sieciowego."
3148 #: src/libvlc-module.c:806
3149 msgid "HTTP server port"
3150 msgstr "Port serwera HTTP"
3152 #: src/libvlc-module.c:808
3153 msgid ""
3154 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3155 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3156 "by the operating system."
3157 msgstr ""
3158 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3159 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3160 "ograniczony przez system operacyjny."
3162 #: src/libvlc-module.c:813
3163 msgid "HTTPS server port"
3164 msgstr "Port serwera HTTPS"
3166 #: src/libvlc-module.c:815
3167 msgid ""
3168 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3169 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3170 "restricted by the operating system."
3171 msgstr ""
3172 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3173 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3174 "ograniczony przez system operacyjny."
3176 #: src/libvlc-module.c:820
3177 msgid "RTSP server port"
3178 msgstr "Port serwera RTSP"
3180 #: src/libvlc-module.c:822
3181 msgid ""
3182 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3183 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3184 "by the operating system."
3185 msgstr ""
3186 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3187 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3188 "ograniczony przez system operacyjny."
3190 #: src/libvlc-module.c:827
3191 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3192 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3194 #: src/libvlc-module.c:829
3195 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3196 msgstr ""
3197 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3198 "TLS."
3200 #: src/libvlc-module.c:831
3201 msgid "HTTP/TLS server private key"
3202 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3204 #: src/libvlc-module.c:833
3205 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3206 msgstr ""
3207 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3208 "TLS."
3210 #: src/libvlc-module.c:835
3211 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3212 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3214 #: src/libvlc-module.c:837
3215 msgid ""
3216 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3217 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3218 msgstr ""
3219 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3220 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3222 #: src/libvlc-module.c:840
3223 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3224 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3226 #: src/libvlc-module.c:842
3227 #, fuzzy
3228 msgid ""
3229 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3230 "revoked certificates in TLS sessions."
3231 msgstr ""
3232 "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu unieważnionych "
3233 "certyfikatów podczas sesji TLS."
3235 #: src/libvlc-module.c:845
3236 msgid "SOCKS server"
3237 msgstr "Serwer SOCKS"
3239 #: src/libvlc-module.c:847
3240 msgid ""
3241 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3242 "used for all TCP connections"
3243 msgstr ""
3244 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3245 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3247 #: src/libvlc-module.c:850
3248 msgid "SOCKS user name"
3249 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3251 #: src/libvlc-module.c:852
3252 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3253 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3255 #: src/libvlc-module.c:854
3256 msgid "SOCKS password"
3257 msgstr "Hasło SOCKS"
3259 #: src/libvlc-module.c:856
3260 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3261 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3263 #: src/libvlc-module.c:858
3264 msgid "Title metadata"
3265 msgstr "Metadane: tytuł"
3267 #: src/libvlc-module.c:860
3268 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3269 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3271 #: src/libvlc-module.c:862
3272 msgid "Author metadata"
3273 msgstr "Metadane: autor"
3275 #: src/libvlc-module.c:864
3276 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3277 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3279 #: src/libvlc-module.c:866
3280 msgid "Artist metadata"
3281 msgstr "Metadane: wykonawca"
3283 #: src/libvlc-module.c:868
3284 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3285 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3287 #: src/libvlc-module.c:870
3288 msgid "Genre metadata"
3289 msgstr "Metadane: gatunek"
3291 #: src/libvlc-module.c:872
3292 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3293 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3295 #: src/libvlc-module.c:874
3296 msgid "Copyright metadata"
3297 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3299 #: src/libvlc-module.c:876
3300 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3301 msgstr ""
3302 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3304 #: src/libvlc-module.c:878
3305 msgid "Description metadata"
3306 msgstr "Metadane: opis"
3308 #: src/libvlc-module.c:880
3309 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3310 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3312 #: src/libvlc-module.c:882
3313 msgid "Date metadata"
3314 msgstr "Metadane: data"
3316 #: src/libvlc-module.c:884
3317 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3318 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3320 #: src/libvlc-module.c:886
3321 msgid "URL metadata"
3322 msgstr "Metadane: URL"
3324 #: src/libvlc-module.c:888
3325 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3326 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3328 #: src/libvlc-module.c:892
3329 msgid ""
3330 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3331 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3332 "can break playback of all your streams."
3333 msgstr ""
3334 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3335 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3337 #: src/libvlc-module.c:896
3338 msgid "Preferred decoders list"
3339 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3341 #: src/libvlc-module.c:898
3342 msgid ""
3343 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3344 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3345 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3346 msgstr ""
3347 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3348 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3349 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3351 #: src/libvlc-module.c:903
3352 msgid "Preferred encoders list"
3353 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3355 #: src/libvlc-module.c:905
3356 msgid ""
3357 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3358 msgstr ""
3359 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3361 #: src/libvlc-module.c:914
3362 msgid ""
3363 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3364 "subsystem."
3365 msgstr ""
3366 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3367 "wyjściowego podsystemu."
3369 #: src/libvlc-module.c:917
3370 msgid "Default stream output chain"
3371 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3373 #: src/libvlc-module.c:919
3374 msgid ""
3375 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3376 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3377 "all streams."
3378 msgstr ""
3379 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3380 "dokumentacji, aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3381 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3383 #: src/libvlc-module.c:923
3384 msgid "Enable streaming of all ES"
3385 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3387 #: src/libvlc-module.c:925
3388 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3389 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3391 #: src/libvlc-module.c:927
3392 msgid "Display while streaming"
3393 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3395 #: src/libvlc-module.c:929
3396 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3397 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3399 #: src/libvlc-module.c:931
3400 msgid "Enable video stream output"
3401 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3403 #: src/libvlc-module.c:933
3404 msgid ""
3405 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3406 "facility when this last one is enabled."
3407 msgstr ""
3408 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3409 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3411 #: src/libvlc-module.c:936
3412 msgid "Enable audio stream output"
3413 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3415 #: src/libvlc-module.c:938
3416 msgid ""
3417 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3418 "facility when this last one is enabled."
3419 msgstr ""
3420 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3421 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3423 #: src/libvlc-module.c:941
3424 msgid "Enable SPU stream output"
3425 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3427 #: src/libvlc-module.c:943
3428 msgid ""
3429 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3430 "facility when this last one is enabled."
3431 msgstr ""
3432 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3433 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3435 #: src/libvlc-module.c:946
3436 msgid "Keep stream output open"
3437 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3439 #: src/libvlc-module.c:948
3440 msgid ""
3441 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3442 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3443 "specified)"
3444 msgstr ""
3445 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3446 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3447 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3449 #: src/libvlc-module.c:952
3450 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3451 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3453 #: src/libvlc-module.c:954
3454 msgid ""
3455 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3456 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3457 msgstr ""
3458 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3459 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3461 #: src/libvlc-module.c:957
3462 msgid "Preferred packetizer list"
3463 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3465 #: src/libvlc-module.c:959
3466 msgid ""
3467 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3468 msgstr ""
3469 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3471 #: src/libvlc-module.c:962
3472 msgid "Mux module"
3473 msgstr "Moduł multipleksera"
3475 #: src/libvlc-module.c:964
3476 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3477 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3479 #: src/libvlc-module.c:966
3480 msgid "Access output module"
3481 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3483 #: src/libvlc-module.c:968
3484 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3485 msgstr ""
3486 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3488 #: src/libvlc-module.c:971
3489 msgid ""
3490 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3491 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3492 msgstr ""
3493 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3494 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3496 #: src/libvlc-module.c:975
3497 msgid "SAP announcement interval"
3498 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3500 #: src/libvlc-module.c:977
3501 msgid ""
3502 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3503 "between SAP announcements."
3504 msgstr ""
3505 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3506 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3508 #: src/libvlc-module.c:986
3509 msgid ""
3510 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3511 "you really know what you are doing."
3512 msgstr ""
3513 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3514 "naprawdę wiesz co robisz."
3516 #: src/libvlc-module.c:989
3517 msgid "Access module"
3518 msgstr "Moduł dostępu"
3520 #: src/libvlc-module.c:991
3521 msgid ""
3522 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3523 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3524 "option unless you really know what you are doing."
3525 msgstr ""
3526 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3527 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3528 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3530 #: src/libvlc-module.c:995
3531 msgid "Stream filter module"
3532 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3534 #: src/libvlc-module.c:997
3535 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3536 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3538 #: src/libvlc-module.c:999
3539 msgid "Demux module"
3540 msgstr "Moduł demultipleksera"
3542 #: src/libvlc-module.c:1001
3543 msgid ""
3544 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3545 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3546 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3547 "you really know what you are doing."
3548 msgstr ""
3549 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3550 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3551 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3552 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3554 #: src/libvlc-module.c:1006
3555 msgid "VoD server module"
3556 msgstr "Moduł serwera VoD"
3558 #: src/libvlc-module.c:1008
3559 msgid ""
3560 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3561 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3562 msgstr ""
3563 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3564 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3566 #: src/libvlc-module.c:1011
3567 msgid "Allow real-time priority"
3568 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3570 #: src/libvlc-module.c:1013
3571 msgid ""
3572 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3573 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3574 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3575 "only activate this if you know what you're doing."
3576 msgstr ""
3577 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3578 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3579 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3580 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3582 #: src/libvlc-module.c:1019
3583 msgid "Adjust VLC priority"
3584 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3586 #: src/libvlc-module.c:1021
3587 msgid ""
3588 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3589 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3590 "VLC instances."
3591 msgstr ""
3592 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3593 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3594 "VLC."
3596 #: src/libvlc-module.c:1026
3597 msgid ""
3598 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3599 msgstr ""
3600 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3601 "strumienia"
3603 #: src/libvlc-module.c:1030
3604 msgid ""
3605 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3606 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3607 msgstr ""
3608 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3609 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3611 #: src/libvlc-module.c:1033
3612 msgid "VLM configuration file"
3613 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3615 #: src/libvlc-module.c:1035
3616 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3617 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3619 #: src/libvlc-module.c:1037
3620 msgid "Use a plugins cache"
3621 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3623 #: src/libvlc-module.c:1039
3624 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3625 msgstr ""
3626 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3627 "programu VLC."
3629 #: src/libvlc-module.c:1041
3630 msgid "Locally collect statistics"
3631 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3633 #: src/libvlc-module.c:1043
3634 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3635 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3637 #: src/libvlc-module.c:1045
3638 msgid "Run as daemon process"
3639 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3641 #: src/libvlc-module.c:1047
3642 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3643 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3645 #: src/libvlc-module.c:1049
3646 msgid "Write process id to file"
3647 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3649 #: src/libvlc-module.c:1051
3650 msgid "Writes process id into specified file."
3651 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3653 #: src/libvlc-module.c:1053
3654 msgid "Log to file"
3655 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3657 #: src/libvlc-module.c:1055
3658 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3659 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3661 #: src/libvlc-module.c:1057
3662 msgid "Log to syslog"
3663 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3665 #: src/libvlc-module.c:1059
3666 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3667 msgstr ""
3668 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3670 #: src/libvlc-module.c:1061
3671 msgid "Allow only one running instance"
3672 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3674 #: src/libvlc-module.c:1064
3675 msgid ""
3676 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3677 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3678 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3679 "This option will allow you to play the file with the already running "
3680 "instance or enqueue it."
3681 msgstr ""
3682 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3683 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3684 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3685 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3686 "go do listy."
3688 #: src/libvlc-module.c:1071
3689 msgid ""
3690 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3691 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3692 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3693 "This option will allow you to play the file with the already running "
3694 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3695 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3696 msgstr ""
3697 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3698 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3699 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3700 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3701 "go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3702 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3704 #: src/libvlc-module.c:1080
3705 msgid "VLC is started from file association"
3706 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3708 #: src/libvlc-module.c:1082
3709 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3710 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3712 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3713 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3714 msgstr ""
3715 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3717 #: src/libvlc-module.c:1087
3718 msgid "Increase the priority of the process"
3719 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3721 #: src/libvlc-module.c:1089
3722 msgid ""
3723 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3724 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3725 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3726 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3727 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3728 "machine."
3729 msgstr ""
3730 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3731 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3732 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3733 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3734 "może nawet wywołać restart komputera."
3736 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3737 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3738 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3740 #: src/libvlc-module.c:1099
3741 msgid ""
3742 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3743 "playing current item."
3744 msgstr ""
3745 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3746 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3748 #: src/libvlc-module.c:1108
3749 msgid ""
3750 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3751 "overridden in the playlist dialog box."
3752 msgstr ""
3753 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3754 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3756 #: src/libvlc-module.c:1111
3757 msgid "Automatically preparse files"
3758 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3760 #: src/libvlc-module.c:1113
3761 msgid ""
3762 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3763 "metadata)."
3764 msgstr ""
3765 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3766 "odzyskać niektóre metadane)."
3768 #: src/libvlc-module.c:1116
3769 msgid "Album art policy"
3770 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
3772 #: src/libvlc-module.c:1118
3773 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3774 msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
3776 #: src/libvlc-module.c:1124
3777 msgid "Manual download only"
3778 msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
3780 #: src/libvlc-module.c:1125
3781 msgid "When track starts playing"
3782 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3784 #: src/libvlc-module.c:1126
3785 msgid "As soon as track is added"
3786 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3788 #: src/libvlc-module.c:1128
3789 msgid "Services discovery modules"
3790 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3792 #: src/libvlc-module.c:1130
3793 msgid ""
3794 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3795 "Typical value is \"sap\"."
3796 msgstr ""
3797 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3798 "wartość to \"sap\"."
3800 #: src/libvlc-module.c:1133
3801 msgid "Play files randomly forever"
3802 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3804 #: src/libvlc-module.c:1135
3805 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3806 msgstr ""
3807 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3809 #: src/libvlc-module.c:1137
3810 msgid "Repeat all"
3811 msgstr "Powtórz wszystko"
3813 #: src/libvlc-module.c:1139
3814 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3815 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3817 #: src/libvlc-module.c:1141
3818 msgid "Repeat current item"
3819 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3821 #: src/libvlc-module.c:1143
3822 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3823 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3825 #: src/libvlc-module.c:1145
3826 msgid "Play and stop"
3827 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3829 #: src/libvlc-module.c:1147
3830 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3831 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3833 #: src/libvlc-module.c:1149
3834 msgid "Play and exit"
3835 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3837 #: src/libvlc-module.c:1151
3838 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3839 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3841 #: src/libvlc-module.c:1153
3842 msgid "Play and pause"
3843 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3845 #: src/libvlc-module.c:1155
3846 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3847 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3849 #: src/libvlc-module.c:1157
3850 msgid "Auto start"
3851 msgstr "Automatyczny start"
3853 #: src/libvlc-module.c:1158
3854 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3855 msgstr ""
3856 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3858 #: src/libvlc-module.c:1161
3859 msgid "Pause on audio communication"
3860 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3862 #: src/libvlc-module.c:1163
3863 msgid ""
3864 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3865 "automatically."
3866 msgstr ""
3867 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3868 "wstrzymane."
3870 #: src/libvlc-module.c:1166
3871 msgid "Use media library"
3872 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3874 #: src/libvlc-module.c:1168
3875 msgid ""
3876 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3877 "VLC."
3878 msgstr ""
3879 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3880 "starcie VLC."
3882 #: src/libvlc-module.c:1171
3883 msgid "Load Media Library"
3884 msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
3886 #: src/libvlc-module.c:1173
3887 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3888 msgstr ""
3889 "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
3890 "opartą na SQL"
3892 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3893 msgid "Display playlist tree"
3894 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3896 #: src/libvlc-module.c:1177
3897 msgid ""
3898 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3899 "directory."
3900 msgstr ""
3901 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3902 "takich jak zawartość katalogu."
3904 #: src/libvlc-module.c:1186
3905 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3906 msgstr ""
3907 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3908 "klawiszowe\"."
3910 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3911 msgid "Ignore"
3912 msgstr "Ignoruj"
3914 #: src/libvlc-module.c:1197
3915 msgid "Volume Control"
3916 msgstr "Regulacja głośności"
3918 #: src/libvlc-module.c:1197
3919 msgid "Position Control"
3920 msgstr "Regulacja pozycji"
3922 #: src/libvlc-module.c:1199
3923 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3924 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3926 #: src/libvlc-module.c:1201
3927 msgid ""
3928 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3929 "mousewheel event can be ignored"
3930 msgstr ""
3931 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3932 "wyłącz tą funkcję"
3934 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3940 msgid "Fullscreen"
3941 msgstr "Pełny ekran"
3943 #: src/libvlc-module.c:1204
3944 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3945 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3947 #: src/libvlc-module.c:1205
3948 msgid "Exit fullscreen"
3949 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
3951 #: src/libvlc-module.c:1206
3952 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3953 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
3955 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3956 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3957 msgid "Play/Pause"
3958 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3960 #: src/libvlc-module.c:1208
3961 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3962 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3964 #: src/libvlc-module.c:1209
3965 msgid "Pause only"
3966 msgstr "Tylko wstrzymaj"
3968 #: src/libvlc-module.c:1210
3969 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3970 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3972 #: src/libvlc-module.c:1211
3973 msgid "Play only"
3974 msgstr "Tylko odtwarzaj"
3976 #: src/libvlc-module.c:1212
3977 msgid "Select the hotkey to use to play."
3978 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3980 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3983 msgid "Faster"
3984 msgstr "Przyspiesz"
3986 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3987 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3988 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3990 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3993 msgid "Slower"
3994 msgstr "Zwolnij"
3996 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3997 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3998 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4000 #: src/libvlc-module.c:1217
4001 msgid "Normal rate"
4002 msgstr "Standardowa stawka"
4004 #: src/libvlc-module.c:1218
4005 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4006 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4008 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4009 msgid "Faster (fine)"
4010 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4012 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4013 msgid "Slower (fine)"
4014 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4016 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4017 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4018 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4019 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4024 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4025 msgid "Next"
4026 msgstr "Następny"
4028 #: src/libvlc-module.c:1224
4029 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4030 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4032 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4033 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4034 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4038 msgid "Previous"
4039 msgstr "Poprzedni"
4041 #: src/libvlc-module.c:1226
4042 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4043 msgstr ""
4044 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4046 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4050 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4051 msgid "Stop"
4052 msgstr "Zatrzymaj"
4054 #: src/libvlc-module.c:1228
4055 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4056 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4058 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4059 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4060 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4062 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4064 msgid "Position"
4065 msgstr "Pozycja"
4067 #: src/libvlc-module.c:1230
4068 msgid "Select the hotkey to display the position."
4069 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4071 #: src/libvlc-module.c:1232
4072 msgid "Very short backwards jump"
4073 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4075 #: src/libvlc-module.c:1234
4076 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4077 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4079 #: src/libvlc-module.c:1235
4080 msgid "Short backwards jump"
4081 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4083 #: src/libvlc-module.c:1237
4084 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4085 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4087 #: src/libvlc-module.c:1238
4088 msgid "Medium backwards jump"
4089 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4091 #: src/libvlc-module.c:1240
4092 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4093 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4095 #: src/libvlc-module.c:1241
4096 msgid "Long backwards jump"
4097 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4099 #: src/libvlc-module.c:1243
4100 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4101 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4103 #: src/libvlc-module.c:1245
4104 msgid "Very short forward jump"
4105 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4107 #: src/libvlc-module.c:1247
4108 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4109 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4111 #: src/libvlc-module.c:1248
4112 msgid "Short forward jump"
4113 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4115 #: src/libvlc-module.c:1250
4116 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4117 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4119 #: src/libvlc-module.c:1251
4120 msgid "Medium forward jump"
4121 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4123 #: src/libvlc-module.c:1253
4124 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4125 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4127 #: src/libvlc-module.c:1254
4128 msgid "Long forward jump"
4129 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4131 #: src/libvlc-module.c:1256
4132 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4133 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4135 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4136 msgid "Next frame"
4137 msgstr "Następna klatka"
4139 #: src/libvlc-module.c:1259
4140 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4141 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4143 #: src/libvlc-module.c:1261
4144 msgid "Very short jump length"
4145 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4147 #: src/libvlc-module.c:1262
4148 msgid "Very short jump length, in seconds."
4149 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4151 #: src/libvlc-module.c:1263
4152 msgid "Short jump length"
4153 msgstr "Długość małego przeskoku"
4155 #: src/libvlc-module.c:1264
4156 msgid "Short jump length, in seconds."
4157 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4159 #: src/libvlc-module.c:1265
4160 msgid "Medium jump length"
4161 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4163 #: src/libvlc-module.c:1266
4164 msgid "Medium jump length, in seconds."
4165 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4167 #: src/libvlc-module.c:1267
4168 msgid "Long jump length"
4169 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4171 #: src/libvlc-module.c:1268
4172 msgid "Long jump length, in seconds."
4173 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4175 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4178 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4179 msgid "Quit"
4180 msgstr "Zakończ"
4182 #: src/libvlc-module.c:1271
4183 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4184 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4186 #: src/libvlc-module.c:1272
4187 msgid "Navigate up"
4188 msgstr "Nawigacja w górę"
4190 #: src/libvlc-module.c:1273
4191 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4192 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4194 #: src/libvlc-module.c:1274
4195 msgid "Navigate down"
4196 msgstr "Nawigacja w dół"
4198 #: src/libvlc-module.c:1275
4199 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4200 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4202 #: src/libvlc-module.c:1276
4203 msgid "Navigate left"
4204 msgstr "Nawigacja w lewo"
4206 #: src/libvlc-module.c:1277
4207 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4208 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4210 #: src/libvlc-module.c:1278
4211 msgid "Navigate right"
4212 msgstr "Nawigacja w prawo"
4214 #: src/libvlc-module.c:1279
4215 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4216 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4218 #: src/libvlc-module.c:1280
4219 msgid "Activate"
4220 msgstr "Aktywacja"
4222 #: src/libvlc-module.c:1281
4223 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4224 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4226 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4227 msgid "Go to the DVD menu"
4228 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4230 #: src/libvlc-module.c:1283
4231 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4232 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4234 #: src/libvlc-module.c:1284
4235 msgid "Select previous DVD title"
4236 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4238 #: src/libvlc-module.c:1285
4239 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4240 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4242 #: src/libvlc-module.c:1286
4243 msgid "Select next DVD title"
4244 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4246 #: src/libvlc-module.c:1287
4247 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4248 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4250 #: src/libvlc-module.c:1288
4251 msgid "Select prev DVD chapter"
4252 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4254 #: src/libvlc-module.c:1289
4255 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4256 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4258 #: src/libvlc-module.c:1290
4259 msgid "Select next DVD chapter"
4260 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4262 #: src/libvlc-module.c:1291
4263 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4264 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4266 #: src/libvlc-module.c:1292
4267 msgid "Volume up"
4268 msgstr "Zwiększ głośność"
4270 #: src/libvlc-module.c:1293
4271 msgid "Select the key to increase audio volume."
4272 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4274 #: src/libvlc-module.c:1294
4275 msgid "Volume down"
4276 msgstr "Zmniejsz głośność"
4278 #: src/libvlc-module.c:1295
4279 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4280 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4282 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4283 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4286 msgid "Mute"
4287 msgstr "Wycisz"
4289 #: src/libvlc-module.c:1297
4290 msgid "Select the key to mute audio."
4291 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4293 #: src/libvlc-module.c:1298
4294 msgid "Subtitle delay up"
4295 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4297 #: src/libvlc-module.c:1299
4298 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4299 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4301 #: src/libvlc-module.c:1300
4302 msgid "Subtitle delay down"
4303 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4305 #: src/libvlc-module.c:1301
4306 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4307 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4309 #: src/libvlc-module.c:1302
4310 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4311 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4313 #: src/libvlc-module.c:1303
4314 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4315 msgstr ""
4316 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4317 "napisów."
4319 #: src/libvlc-module.c:1304
4320 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4321 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4323 #: src/libvlc-module.c:1305
4324 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4325 msgstr ""
4326 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4327 "napisów."
4329 #: src/libvlc-module.c:1306
4330 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4331 msgstr ""
4332 "Synchronizacja napisów / znaczniki czasu synchronizacji dźwięku i napisów"
4334 #: src/libvlc-module.c:1307
4335 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4336 msgstr ""
4337 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4338 "napisów."
4340 #: src/libvlc-module.c:1308
4341 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4342 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4344 #: src/libvlc-module.c:1309
4345 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4346 msgstr ""
4347 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4348 "dźwięku i napisów."
4350 #: src/libvlc-module.c:1310
4351 msgid "Subtitle position up"
4352 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4354 #: src/libvlc-module.c:1311
4355 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4356 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4358 #: src/libvlc-module.c:1312
4359 msgid "Subtitle position down"
4360 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4362 #: src/libvlc-module.c:1313
4363 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4364 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4366 #: src/libvlc-module.c:1314
4367 msgid "Audio delay up"
4368 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4370 #: src/libvlc-module.c:1315
4371 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4372 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4374 #: src/libvlc-module.c:1316
4375 msgid "Audio delay down"
4376 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4378 #: src/libvlc-module.c:1317
4379 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4380 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4382 #: src/libvlc-module.c:1324
4383 msgid "Play playlist bookmark 1"
4384 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4386 #: src/libvlc-module.c:1325
4387 msgid "Play playlist bookmark 2"
4388 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4390 #: src/libvlc-module.c:1326
4391 msgid "Play playlist bookmark 3"
4392 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4394 #: src/libvlc-module.c:1327
4395 msgid "Play playlist bookmark 4"
4396 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4398 #: src/libvlc-module.c:1328
4399 msgid "Play playlist bookmark 5"
4400 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4402 #: src/libvlc-module.c:1329
4403 msgid "Play playlist bookmark 6"
4404 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4406 #: src/libvlc-module.c:1330
4407 msgid "Play playlist bookmark 7"
4408 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4410 #: src/libvlc-module.c:1331
4411 msgid "Play playlist bookmark 8"
4412 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4414 #: src/libvlc-module.c:1332
4415 msgid "Play playlist bookmark 9"
4416 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4418 #: src/libvlc-module.c:1333
4419 msgid "Play playlist bookmark 10"
4420 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4422 #: src/libvlc-module.c:1334
4423 msgid "Select the key to play this bookmark."
4424 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4426 #: src/libvlc-module.c:1335
4427 msgid "Set playlist bookmark 1"
4428 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4430 #: src/libvlc-module.c:1336
4431 msgid "Set playlist bookmark 2"
4432 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4434 #: src/libvlc-module.c:1337
4435 msgid "Set playlist bookmark 3"
4436 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4438 #: src/libvlc-module.c:1338
4439 msgid "Set playlist bookmark 4"
4440 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4442 #: src/libvlc-module.c:1339
4443 msgid "Set playlist bookmark 5"
4444 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4446 #: src/libvlc-module.c:1340
4447 msgid "Set playlist bookmark 6"
4448 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4450 #: src/libvlc-module.c:1341
4451 msgid "Set playlist bookmark 7"
4452 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4454 #: src/libvlc-module.c:1342
4455 msgid "Set playlist bookmark 8"
4456 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4458 #: src/libvlc-module.c:1343
4459 msgid "Set playlist bookmark 9"
4460 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4462 #: src/libvlc-module.c:1344
4463 msgid "Set playlist bookmark 10"
4464 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4466 #: src/libvlc-module.c:1345
4467 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4468 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4470 #: src/libvlc-module.c:1346
4471 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4472 msgid "Clear the playlist"
4473 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4475 #: src/libvlc-module.c:1347
4476 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4477 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4479 #: src/libvlc-module.c:1349
4480 msgid "Playlist bookmark 1"
4481 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4483 #: src/libvlc-module.c:1350
4484 msgid "Playlist bookmark 2"
4485 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4487 #: src/libvlc-module.c:1351
4488 msgid "Playlist bookmark 3"
4489 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4491 #: src/libvlc-module.c:1352
4492 msgid "Playlist bookmark 4"
4493 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4495 #: src/libvlc-module.c:1353
4496 msgid "Playlist bookmark 5"
4497 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4499 #: src/libvlc-module.c:1354
4500 msgid "Playlist bookmark 6"
4501 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4503 #: src/libvlc-module.c:1355
4504 msgid "Playlist bookmark 7"
4505 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4507 #: src/libvlc-module.c:1356
4508 msgid "Playlist bookmark 8"
4509 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4511 #: src/libvlc-module.c:1357
4512 msgid "Playlist bookmark 9"
4513 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4515 #: src/libvlc-module.c:1358
4516 msgid "Playlist bookmark 10"
4517 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4519 #: src/libvlc-module.c:1360
4520 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4521 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4523 #: src/libvlc-module.c:1362
4524 msgid "Cycle audio track"
4525 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4527 #: src/libvlc-module.c:1363
4528 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4529 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4531 #: src/libvlc-module.c:1364
4532 msgid "Cycle subtitle track"
4533 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4535 #: src/libvlc-module.c:1365
4536 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4537 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4539 #: src/libvlc-module.c:1366
4540 msgid "Cycle next program Service ID"
4541 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4543 #: src/libvlc-module.c:1367
4544 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4545 msgstr ""
4546 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4548 #: src/libvlc-module.c:1368
4549 msgid "Cycle previous program Service ID"
4550 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4552 #: src/libvlc-module.c:1369
4553 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4554 msgstr ""
4555 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4556 "(SIDs)."
4558 #: src/libvlc-module.c:1370
4559 msgid "Cycle source aspect ratio"
4560 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4562 #: src/libvlc-module.c:1371
4563 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4564 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4566 #: src/libvlc-module.c:1372
4567 msgid "Cycle video crop"
4568 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4570 #: src/libvlc-module.c:1373
4571 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4572 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4574 #: src/libvlc-module.c:1374
4575 msgid "Toggle autoscaling"
4576 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4578 #: src/libvlc-module.c:1375
4579 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4580 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4582 #: src/libvlc-module.c:1376
4583 msgid "Increase scale factor"
4584 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4586 #: src/libvlc-module.c:1378
4587 msgid "Decrease scale factor"
4588 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4590 #: src/libvlc-module.c:1380
4591 msgid "Toggle deinterlacing"
4592 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4594 #: src/libvlc-module.c:1381
4595 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4596 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4598 #: src/libvlc-module.c:1382
4599 msgid "Cycle deinterlace modes"
4600 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4602 #: src/libvlc-module.c:1383
4603 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4604 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4606 #: src/libvlc-module.c:1384
4607 msgid "Show controller in fullscreen"
4608 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4610 #: src/libvlc-module.c:1385
4611 msgid "Boss key"
4612 msgstr "Przycisk na szefa"
4614 #: src/libvlc-module.c:1386
4615 msgid "Hide the interface and pause playback."
4616 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4618 #: src/libvlc-module.c:1387
4619 msgid "Context menu"
4620 msgstr "Menu kontekstowe"
4622 #: src/libvlc-module.c:1388
4623 msgid "Show the contextual popup menu."
4624 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4626 #: src/libvlc-module.c:1389
4627 msgid "Take video snapshot"
4628 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4630 #: src/libvlc-module.c:1390
4631 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4632 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4634 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4637 #: modules/stream_out/record.c:60
4638 msgid "Record"
4639 msgstr "Nagrywaj"
4641 #: src/libvlc-module.c:1393
4642 msgid "Record access filter start/stop."
4643 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4645 #: src/libvlc-module.c:1395
4646 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4647 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4649 #: src/libvlc-module.c:1396
4650 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4651 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4653 #: src/libvlc-module.c:1399
4654 msgid "Toggle random playlist playback"
4655 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4657 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4658 msgid "Un-Zoom"
4659 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4661 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4662 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4663 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4665 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4666 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4667 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4669 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4670 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4671 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4673 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4674 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4675 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4677 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4678 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4679 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4681 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4682 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4683 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4685 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4686 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4687 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4689 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4690 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4691 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4693 #: src/libvlc-module.c:1427
4694 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4695 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4697 #: src/libvlc-module.c:1429
4698 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4699 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4701 #: src/libvlc-module.c:1431
4702 msgid "Cycle through audio devices"
4703 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4705 #: src/libvlc-module.c:1432
4706 msgid "Cycle through available audio devices"
4707 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4709 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4713 msgid "Snapshot"
4714 msgstr "Zrzut ekranu"
4716 #: src/libvlc-module.c:1577
4717 msgid "Window properties"
4718 msgstr "Właściwości okna"
4720 #: src/libvlc-module.c:1635
4721 msgid "Subpictures"
4722 msgstr "Podobrazy"
4724 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4725 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4726 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4728 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4731 msgid "Subtitles"
4732 msgstr "Napisy"
4734 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4735 msgid "Overlays"
4736 msgstr "Nakładki"
4738 #: src/libvlc-module.c:1670
4739 msgid "Track settings"
4740 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4742 #: src/libvlc-module.c:1702
4743 msgid "Playback control"
4744 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4746 #: src/libvlc-module.c:1730
4747 msgid "Default devices"
4748 msgstr "Domyślne urządzenia"
4750 #: src/libvlc-module.c:1739
4751 msgid "Network settings"
4752 msgstr "Ustawienia sieci"
4754 #: src/libvlc-module.c:1764
4755 msgid "Socks proxy"
4756 msgstr "Socks proxy"
4758 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4759 msgid "Metadata"
4760 msgstr "Metadane"
4762 #: src/libvlc-module.c:1872
4763 msgid "Decoders"
4764 msgstr "Dekodery"
4766 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4768 msgid "Input"
4769 msgstr "Wejście"
4771 #: src/libvlc-module.c:1915
4772 msgid "VLM"
4773 msgstr "VLM"
4775 #: src/libvlc-module.c:1961
4776 msgid "Special modules"
4777 msgstr "Moduły specjalne"
4779 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4780 msgid "Plugins"
4781 msgstr "Wtyczki"
4783 #: src/libvlc-module.c:1972
4784 msgid "Performance options"
4785 msgstr "Opcje wydajności"
4787 #: src/libvlc-module.c:1993
4788 msgid "Clock source"
4789 msgstr "Źródło zegara"
4791 #: src/libvlc-module.c:2103
4792 msgid "Hot keys"
4793 msgstr "Klawisze skrótów"
4795 #: src/libvlc-module.c:2542
4796 msgid "Jump sizes"
4797 msgstr "Wielkości przeskoku"
4799 #: src/libvlc-module.c:2621
4800 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4801 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4803 #: src/libvlc-module.c:2624
4804 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4805 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4807 #: src/libvlc-module.c:2626
4808 msgid ""
4809 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4810 "--help-verbose)"
4811 msgstr ""
4812 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4813 "i --help-verbose)"
4815 #: src/libvlc-module.c:2629
4816 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4817 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4819 #: src/libvlc-module.c:2631
4820 msgid "print a list of available modules"
4821 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4823 #: src/libvlc-module.c:2633
4824 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4825 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4827 #: src/libvlc-module.c:2635
4828 msgid ""
4829 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4830 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4831 msgstr ""
4832 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4833 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4835 #: src/libvlc-module.c:2639
4836 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4837 msgstr ""
4838 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4839 "plikukonfiguracyjnego"
4841 #: src/libvlc-module.c:2641
4842 msgid "reset the current config to the default values"
4843 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4845 #: src/libvlc-module.c:2643
4846 msgid "use alternate config file"
4847 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4849 #: src/libvlc-module.c:2645
4850 msgid "resets the current plugins cache"
4851 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4853 #: src/libvlc-module.c:2647
4854 msgid "print version information"
4855 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4857 #: src/libvlc-module.c:2685
4858 msgid "main program"
4859 msgstr "główny program"
4861 #: src/misc/update.c:468
4862 #, c-format
4863 msgid "%.1f GiB"
4864 msgstr "%.1f GB"
4866 #: src/misc/update.c:470
4867 #, c-format
4868 msgid "%.1f MiB"
4869 msgstr "%.1f MB"
4871 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4873 #, c-format
4874 msgid "%.1f KiB"
4875 msgstr "%.1f KB"
4877 #: src/misc/update.c:474
4878 #, c-format
4879 msgid "%ld B"
4880 msgstr "%ld B"
4882 #: src/misc/update.c:566
4883 msgid "Saving file failed"
4884 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4886 #: src/misc/update.c:567
4887 #, c-format
4888 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4889 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4891 #: src/misc/update.c:580
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "%s\n"
4895 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4896 msgstr ""
4897 "%s\n"
4898 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4900 #: src/misc/update.c:584
4901 msgid "Downloading ..."
4902 msgstr "Pobieranie ..."
4904 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4905 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4906 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4907 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4911 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4912 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4913 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4914 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4920 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4921 msgid "Cancel"
4922 msgstr "Anuluj"
4924 #: src/misc/update.c:605
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "%s\n"
4928 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4929 msgstr ""
4930 "%s\n"
4931 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4933 #: src/misc/update.c:637
4934 msgid "File could not be verified"
4935 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4937 #: src/misc/update.c:638
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4941 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4942 msgstr ""
4943 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4944 "Dlatego został usunięty."
4946 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4947 msgid "Invalid signature"
4948 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4950 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4954 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4955 msgstr ""
4956 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4957 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4959 #: src/misc/update.c:674
4960 msgid "File not verifiable"
4961 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4963 #: src/misc/update.c:675
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4967 "was deleted."
4968 msgstr ""
4969 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
4970 "został usunięty."
4972 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4973 msgid "File corrupted"
4974 msgstr "Plik uszkodzony"
4976 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4977 #, c-format
4978 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4979 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4981 #: src/misc/update.c:710
4982 msgid "Update VLC media player"
4983 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4985 #: src/misc/update.c:711
4986 msgid ""
4987 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4988 "install it now?"
4989 msgstr ""
4990 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4991 "ją teraz?"
4993 #: src/misc/update.c:712
4994 msgid "Install"
4995 msgstr "Zainstaluj"
4997 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4998 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5000 msgid "Media Library"
5001 msgstr "Biblioteka mediów"
5003 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5005 msgid "Undefined"
5006 msgstr "Nieokreślone"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:40
5009 msgid "Afar"
5010 msgstr "Afarski"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:41
5013 msgid "Abkhazian"
5014 msgstr "Abchaski"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:42
5017 msgid "Afrikaans"
5018 msgstr "Afrykanerski"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:43
5021 msgid "Albanian"
5022 msgstr "Albański"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:44
5025 msgid "Amharic"
5026 msgstr "Amharski"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:45
5029 msgid "Arabic"
5030 msgstr "Arabski"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:46
5033 msgid "Armenian"
5034 msgstr "Armeński"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:47
5037 msgid "Assamese"
5038 msgstr "Asamski"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:48
5041 msgid "Avestan"
5042 msgstr "Awestyjski"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:49
5045 msgid "Aymara"
5046 msgstr "Ajmarski"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:50
5049 msgid "Azerbaijani"
5050 msgstr "Azerbejdżański"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:51
5053 msgid "Bashkir"
5054 msgstr "Baszkirski"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:52
5057 msgid "Basque"
5058 msgstr "Baskijski"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:53
5061 msgid "Belarusian"
5062 msgstr "Białoruski"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:54
5065 msgid "Bengali"
5066 msgstr "Bengalski"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:55
5069 msgid "Bihari"
5070 msgstr "Biharski"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:56
5073 msgid "Bislama"
5074 msgstr "Bislama"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:57
5077 msgid "Bosnian"
5078 msgstr "Bośniacki"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:58
5081 msgid "Breton"
5082 msgstr "Bretoński"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:59
5085 msgid "Bulgarian"
5086 msgstr "Bułgarski"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:60
5089 msgid "Burmese"
5090 msgstr "Birmański"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:61
5093 msgid "Catalan"
5094 msgstr "Kataloński"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:62
5097 msgid "Chamorro"
5098 msgstr "Czamorski"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:63
5101 msgid "Chechen"
5102 msgstr "Czeczeński"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:64
5105 msgid "Chinese"
5106 msgstr "Chiński"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:65
5109 msgid "Church Slavic"
5110 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:66
5113 msgid "Chuvash"
5114 msgstr "Czuwaski"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:67
5117 msgid "Cornish"
5118 msgstr "Kornwalijski"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:68
5121 msgid "Corsican"
5122 msgstr "Korsykański"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:69
5125 msgid "Czech"
5126 msgstr "Czeski"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:70
5129 msgid "Danish"
5130 msgstr "Duński"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:71
5133 msgid "Dutch"
5134 msgstr "Holenderski"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:72
5137 msgid "Dzongkha"
5138 msgstr "Dzongkha"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:73
5141 msgid "English"
5142 msgstr "Angielski"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:74
5145 msgid "Esperanto"
5146 msgstr "Esperanto"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:75
5149 msgid "Estonian"
5150 msgstr "Estoński"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:76
5153 msgid "Faroese"
5154 msgstr "Faryjski"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:77
5157 msgid "Fijian"
5158 msgstr "Fidżyjski"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:78
5161 msgid "Finnish"
5162 msgstr "Fiński"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:79
5165 msgid "French"
5166 msgstr "Francuski"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:80
5169 msgid "Frisian"
5170 msgstr "Fryzyjski"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:81
5173 msgid "Georgian"
5174 msgstr "Gruziński"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:82
5177 msgid "German"
5178 msgstr "Niemiecki"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:83
5181 msgid "Gaelic (Scots)"
5182 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:84
5185 msgid "Irish"
5186 msgstr "Irlandzki"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:85
5189 msgid "Gallegan"
5190 msgstr "Galicyjski"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:86
5193 msgid "Manx"
5194 msgstr "Manx"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:87
5197 msgid "Greek, Modern"
5198 msgstr "Grecki, Współczesny"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:88
5201 msgid "Guarani"
5202 msgstr "Guarani"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:89
5205 msgid "Gujarati"
5206 msgstr "Gudżarati"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:90
5209 msgid "Hebrew"
5210 msgstr "Hebrajski"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:91
5213 msgid "Herero"
5214 msgstr "Herero"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:92
5217 msgid "Hindi"
5218 msgstr "Hindi"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:93
5221 msgid "Hiri Motu"
5222 msgstr "Hiri Motu"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:94
5225 msgid "Hungarian"
5226 msgstr "Węgierski"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:95
5229 msgid "Icelandic"
5230 msgstr "Islandzki"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:96
5233 msgid "Inuktitut"
5234 msgstr "Inuktitut"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:97
5237 msgid "Interlingue"
5238 msgstr "Interlingua"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:98
5241 msgid "Interlingua"
5242 msgstr "Interlingua"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:99
5245 msgid "Indonesian"
5246 msgstr "Indonezyjski"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:100
5249 msgid "Inupiaq"
5250 msgstr "Inupiak"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:101
5253 msgid "Italian"
5254 msgstr "Włoski"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:102
5257 msgid "Javanese"
5258 msgstr "Jawajski"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:103
5261 msgid "Japanese"
5262 msgstr "Japoński"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:104
5265 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5266 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:105
5269 msgid "Kannada"
5270 msgstr "Kannada"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:106
5273 msgid "Kashmiri"
5274 msgstr "Kaszmirski"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:107
5277 msgid "Kazakh"
5278 msgstr "Kazachski"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:108
5281 msgid "Khmer"
5282 msgstr "Khmerski"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:109
5285 msgid "Kikuyu"
5286 msgstr "Kikuyu"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:110
5289 msgid "Kinyarwanda"
5290 msgstr "Ruanda-rundi"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:111
5293 msgid "Kirghiz"
5294 msgstr "Kirgiski"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:112
5297 msgid "Komi"
5298 msgstr "Komi"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:113
5301 msgid "Korean"
5302 msgstr "Koreański"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:114
5305 msgid "Kuanyama"
5306 msgstr "Kuanyama"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:115
5309 msgid "Kurdish"
5310 msgstr "Kurdyjski"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:116
5313 msgid "Lao"
5314 msgstr "Laotański"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5317 msgid "Latin"
5318 msgstr "Łaciński"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:118
5321 msgid "Latvian"
5322 msgstr "Łotewski"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:119
5325 msgid "Lingala"
5326 msgstr "Lingala"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:120
5329 msgid "Lithuanian"
5330 msgstr "Litewski"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:121
5333 msgid "Letzeburgesch"
5334 msgstr "Luksemburski"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:122
5337 msgid "Macedonian"
5338 msgstr "Macedoński"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:123
5341 msgid "Marshall"
5342 msgstr "Marshall"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:124
5345 msgid "Malayalam"
5346 msgstr "Malajalam"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:125
5349 msgid "Maori"
5350 msgstr "Maoryski"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:126
5353 msgid "Marathi"
5354 msgstr "Marathi"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:127
5357 msgid "Malay"
5358 msgstr "Malajski"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:128
5361 msgid "Malagasy"
5362 msgstr "Malgaski"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:129
5365 msgid "Maltese"
5366 msgstr "Maltański"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:130
5369 msgid "Moldavian"
5370 msgstr "Mołdawski"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:131
5373 msgid "Mongolian"
5374 msgstr "Mongolski"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:132
5377 msgid "Nauru"
5378 msgstr "Nauru"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:133
5381 msgid "Navajo"
5382 msgstr "Nawaho"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:134
5385 msgid "Ndebele, South"
5386 msgstr "Ndebele, południowy"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:135
5389 msgid "Ndebele, North"
5390 msgstr "Ndebele, północny"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:136
5393 msgid "Ndonga"
5394 msgstr "Ndonga"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:137
5397 msgid "Nepali"
5398 msgstr "Nepalski"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:138
5401 msgid "Norwegian"
5402 msgstr "Norweski"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:139
5405 msgid "Norwegian Nynorsk"
5406 msgstr "Norweski Nynorsk"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:140
5409 msgid "Norwegian Bokmaal"
5410 msgstr "Norweski Bokmaal"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:141
5413 msgid "Chichewa; Nyanja"
5414 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:142
5417 msgid "Occitan; Provençal"
5418 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:143
5421 msgid "Oriya"
5422 msgstr "Orija"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:144
5425 msgid "Oromo"
5426 msgstr "Oromo"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:146
5429 msgid "Ossetian; Ossetic"
5430 msgstr "Osetyjski"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:147
5433 msgid "Panjabi"
5434 msgstr "Pendżabski"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:148
5437 msgid "Persian"
5438 msgstr "Perski"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:149
5441 msgid "Pali"
5442 msgstr "Pali"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:150
5445 msgid "Polish"
5446 msgstr "Polski"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:151
5449 msgid "Portuguese"
5450 msgstr "Portugalski"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:152
5453 msgid "Pushto"
5454 msgstr "Paszto"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:153
5457 msgid "Quechua"
5458 msgstr "Keczua"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:154
5461 msgid "Original audio"
5462 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:155
5465 msgid "Raeto-Romance"
5466 msgstr "Retoromański"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:156
5469 msgid "Romanian"
5470 msgstr "Rumuński"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:157
5473 msgid "Rundi"
5474 msgstr "Rundi"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:158
5477 msgid "Russian"
5478 msgstr "Rosyjski"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:159
5481 msgid "Sango"
5482 msgstr "Sango"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:160
5485 msgid "Sanskrit"
5486 msgstr "Sanskryt"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:161
5489 msgid "Serbian"
5490 msgstr "Serbski"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:162
5493 msgid "Croatian"
5494 msgstr "Chorwacki"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:163
5497 msgid "Sinhalese"
5498 msgstr "Syngaleski"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:164
5501 msgid "Slovak"
5502 msgstr "Słowacki"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:165
5505 msgid "Slovenian"
5506 msgstr "Słoweński"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:166
5509 msgid "Northern Sami"
5510 msgstr "Północny samodyjski"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:167
5513 msgid "Samoan"
5514 msgstr "Samoański"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:168
5517 msgid "Shona"
5518 msgstr "Szona"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:169
5521 msgid "Sindhi"
5522 msgstr "Sindhi"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:170
5525 msgid "Somali"
5526 msgstr "Somalijski"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:171
5529 msgid "Sotho, Southern"
5530 msgstr "Południowy samodyjski"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:172
5533 msgid "Spanish"
5534 msgstr "Hiszpański"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:173
5537 msgid "Sardinian"
5538 msgstr "Sardyński"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:174
5541 msgid "Swati"
5542 msgstr "Swati"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:175
5545 msgid "Sundanese"
5546 msgstr "Sundajski"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:176
5549 msgid "Swahili"
5550 msgstr "Suahili"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:177
5553 msgid "Swedish"
5554 msgstr "Szwedzki"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:178
5557 msgid "Tahitian"
5558 msgstr "Tahitański"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:179
5561 msgid "Tamil"
5562 msgstr "Tamilski"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:180
5565 msgid "Tatar"
5566 msgstr "Tatarski"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:181
5569 msgid "Telugu"
5570 msgstr "Telugu"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:182
5573 msgid "Tajik"
5574 msgstr "Tajik"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:183
5577 msgid "Tagalog"
5578 msgstr "Tagalog"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:184
5581 msgid "Thai"
5582 msgstr "Tajski"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:185
5585 msgid "Tibetan"
5586 msgstr "Tybetański"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:186
5589 msgid "Tigrinya"
5590 msgstr "Tigrinia"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:187
5593 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5594 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:188
5597 msgid "Tswana"
5598 msgstr "Tswana"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:189
5601 msgid "Tsonga"
5602 msgstr "Tsonga"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:190
5605 msgid "Turkish"
5606 msgstr "Turecki"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:191
5609 msgid "Turkmen"
5610 msgstr "Turkmeński"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:192
5613 msgid "Twi"
5614 msgstr "Twi"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:193
5617 msgid "Uighur"
5618 msgstr "Ujgurski"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:194
5621 msgid "Ukrainian"
5622 msgstr "Ukraiński"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:195
5625 msgid "Urdu"
5626 msgstr "Urdu"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:196
5629 msgid "Uzbek"
5630 msgstr "Uzbecki"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:197
5633 msgid "Vietnamese"
5634 msgstr "Wietnamski"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:198
5637 msgid "Volapuk"
5638 msgstr "Volapuk"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:199
5641 msgid "Welsh"
5642 msgstr "Walijski"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:200
5645 msgid "Wolof"
5646 msgstr "Wolof"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:201
5649 msgid "Xhosa"
5650 msgstr "Xhosa"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:202
5653 msgid "Yiddish"
5654 msgstr "Jidysz"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:203
5657 msgid "Yoruba"
5658 msgstr "Joruba"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:204
5661 msgid "Zhuang"
5662 msgstr "Zhuang"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:205
5665 msgid "Zulu"
5666 msgstr "Zulu"
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5669 msgid "Autoscale video"
5670 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5672 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5673 msgid "Scale factor"
5674 msgstr "Czynnik skalowania"
5676 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5678 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5679 msgid "Crop"
5680 msgstr "Kadrowanie"
5682 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5683 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5684 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5687 msgid "Aspect ratio"
5688 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5690 #: modules/access/alsa.c:36
5691 msgid ""
5692 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5693 "open a specific device named SOURCE."
5694 msgstr ""
5695 "Przekaż alsa:// aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
5696 "alsa://SOURCE aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
5698 #: modules/access/alsa.c:49
5699 msgid "192000 Hz"
5700 msgstr "192000 Hz"
5702 #: modules/access/alsa.c:49
5703 msgid "176400 Hz"
5704 msgstr "176400 Hz"
5706 #: modules/access/alsa.c:50
5707 msgid "96000 Hz"
5708 msgstr "96000 Hz"
5710 #: modules/access/alsa.c:50
5711 msgid "88200 Hz"
5712 msgstr "88200 Hz"
5714 #: modules/access/alsa.c:50
5715 msgid "48000 Hz"
5716 msgstr "48000 Hz"
5718 #: modules/access/alsa.c:50
5719 msgid "44100 Hz"
5720 msgstr "44100 Hz"
5722 #: modules/access/alsa.c:51
5723 msgid "32000 Hz"
5724 msgstr "32000 Hz"
5726 #: modules/access/alsa.c:51
5727 msgid "22050 Hz"
5728 msgstr "22050 Hz"
5730 #: modules/access/alsa.c:51
5731 msgid "24000 Hz"
5732 msgstr "24000 Hz"
5734 #: modules/access/alsa.c:51
5735 msgid "16000 Hz"
5736 msgstr "16000 Hz"
5738 #: modules/access/alsa.c:52
5739 msgid "11025 Hz"
5740 msgstr "11025 Hz"
5742 #: modules/access/alsa.c:52
5743 msgid "8000 Hz"
5744 msgstr "8000 Hz"
5746 #: modules/access/alsa.c:52
5747 msgid "4000 Hz"
5748 msgstr "4000 Hz"
5750 #: modules/access/alsa.c:56
5751 msgid "ALSA"
5752 msgstr "ALSA"
5754 #: modules/access/alsa.c:57
5755 msgid "ALSA audio capture"
5756 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
5758 #: modules/access/attachment.c:44
5759 msgid "Attachment"
5760 msgstr "Załącznik"
5762 #: modules/access/attachment.c:45
5763 msgid "Attachment input"
5764 msgstr "Wejście załącznika"
5766 #: modules/access/avio.h:39
5767 msgid "FFmpeg"
5768 msgstr "FFmpeg"
5770 #: modules/access/avio.h:40
5771 msgid "FFmpeg access"
5772 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5774 #: modules/access/avio.h:49
5775 msgid "libavformat access output"
5776 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5778 #: modules/access/bd/bd.c:54
5779 msgid "BD"
5780 msgstr "BD"
5782 #: modules/access/bd/bd.c:55
5783 msgid "Blu-ray Disc Input"
5784 msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
5786 #: modules/access/bluray.c:60
5787 msgid "Blu-ray menus"
5788 msgstr "Menu Blu-ray"
5790 #: modules/access/bluray.c:61
5791 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5792 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
5794 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5795 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5796 msgid "Blu-ray"
5797 msgstr "Blu-ray"
5799 #: modules/access/bluray.c:70
5800 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5801 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
5803 #: modules/access/bluray.c:263
5804 msgid ""
5805 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5806 "not have it."
5807 msgstr ""
5808 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
5809 "nie posiada."
5811 #: modules/access/bluray.c:272
5812 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5813 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
5815 #: modules/access/bluray.c:275
5816 msgid "Missing AACS configuration file!"
5817 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5819 #: modules/access/bluray.c:278
5820 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5821 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5823 #: modules/access/bluray.c:281
5824 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5825 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5827 #: modules/access/bluray.c:284
5828 msgid "AACS Host certificate revoked."
5829 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5831 #: modules/access/bluray.c:287
5832 msgid "AACS MMC failed."
5833 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5835 #: modules/access/bluray.c:293
5836 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5837 msgstr "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
5839 #: modules/access/bluray.c:303
5840 msgid ""
5841 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5842 "have it."
5843 msgstr ""
5844 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
5845 "posiada."
5847 #: modules/access/bluray.c:308
5848 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5849 msgstr ""
5850 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5852 #: modules/access/bluray.c:370
5853 msgid "Blu-ray error"
5854 msgstr "Błąd Blu-ray"
5856 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5857 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5858 msgid "Audio CD"
5859 msgstr "CD Audio"
5861 #: modules/access/cdda.c:63
5862 msgid "Audio CD input"
5863 msgstr "Wejście CD Audio"
5865 #: modules/access/cdda.c:69
5866 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5867 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5869 #: modules/access/cdda.c:78
5870 msgid "CDDB Server"
5871 msgstr "Serwer CDDB"
5873 #: modules/access/cdda.c:79
5874 msgid "Address of the CDDB server to use."
5875 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5877 #: modules/access/cdda.c:80
5878 msgid "CDDB port"
5879 msgstr "Port CDDB"
5881 #: modules/access/cdda.c:81
5882 msgid "CDDB Server port to use."
5883 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5885 #: modules/access/cdda.c:491
5886 #, c-format
5887 msgid "Audio CD - Track %02i"
5888 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
5890 #: modules/access/dc1394.c:51
5891 msgid "DC1394"
5892 msgstr "DC1394"
5894 #: modules/access/dc1394.c:52
5895 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5896 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
5898 #: modules/access/decklink.cpp:44
5899 msgid "Input card to use"
5900 msgstr "Używana karta wejściowa"
5902 #: modules/access/decklink.cpp:46
5903 msgid ""
5904 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5905 "0."
5906 msgstr ""
5907 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
5908 "ponumerowane od 0."
5910 #: modules/access/decklink.cpp:49
5911 msgid "Desired input video mode"
5912 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
5914 #: modules/access/decklink.cpp:51
5915 msgid ""
5916 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5917 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5918 msgstr ""
5919 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
5920 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
5922 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5923 msgid "Audio connection"
5924 msgstr "Połączenie dźwięku"
5926 #: modules/access/decklink.cpp:57
5927 msgid ""
5928 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5929 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5930 msgstr ""
5931 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
5932 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
5934 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5935 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5936 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5937 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:63
5940 msgid ""
5941 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5942 msgstr ""
5943 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
5944 "wyłącza wejście dźwiękowe."
5946 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5947 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5948 msgid "Number of audio channels"
5949 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5951 #: modules/access/decklink.cpp:68
5952 msgid ""
5953 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5954 "disables audio input."
5955 msgstr ""
5956 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
5957 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
5959 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5960 msgid "Video connection"
5961 msgstr "Połączenie obrazu"
5963 #: modules/access/decklink.cpp:73
5964 msgid ""
5965 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5966 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5967 msgstr ""
5968 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
5969 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
5970 "domyślnego ustawienia karty."
5972 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5973 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5974 msgid "SDI"
5975 msgstr "SDI"
5977 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5978 msgid "HDMI"
5979 msgstr "HDMI"
5981 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5982 msgid "Optical SDI"
5983 msgstr "Optyczny SDI"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5986 msgid "Component"
5987 msgstr "Component"
5989 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5990 msgid "Composite"
5991 msgstr "Composite"
5993 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5994 msgid "S-video"
5995 msgstr "S-video"
5997 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5998 msgid "Embedded"
5999 msgstr "Wbudowany"
6001 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6002 msgid "AES/EBU"
6003 msgstr "AES/EBU"
6005 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6006 msgid "Analog"
6007 msgstr "Analogowy"
6009 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6010 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6011 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6013 #: modules/access/decklink.cpp:97
6014 msgid "DeckLink"
6015 msgstr "DeckLink"
6017 #: modules/access/decklink.cpp:98
6018 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6019 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6021 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6022 msgid "10 bits"
6023 msgstr "10 bitów"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6026 msgid "Cable"
6027 msgstr "Kabel"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6030 msgid "Antenna"
6031 msgstr "Antena"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6034 msgid "TV"
6035 msgstr "TV"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6038 msgid "FM radio"
6039 msgstr "FM radio"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6042 msgid "AM radio"
6043 msgstr "AM radio"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6046 msgid "DSS"
6047 msgstr "DSS"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6051 msgid "Video device name"
6052 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6055 msgid ""
6056 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6057 "don't specify anything, the default device will be used."
6058 msgstr ""
6059 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6060 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6065 msgid "Audio device name"
6066 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6069 msgid ""
6070 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6071 "don't specify anything, the default device will be used. "
6072 msgstr ""
6073 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6074 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6078 msgid "Video size"
6079 msgstr "Rozmiary obrazu"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6082 msgid ""
6083 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6084 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6085 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6086 msgstr ""
6087 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6088 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6089 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6092 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6093 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6096 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6097 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6100 msgid "Video input chroma format"
6101 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6104 msgid ""
6105 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6106 "(default), RV24, etc.)"
6107 msgstr ""
6108 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6109 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6112 msgid "Video input frame rate"
6113 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6116 msgid ""
6117 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6118 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6119 msgstr ""
6120 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6121 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6124 msgid "Device properties"
6125 msgstr "Właściwości urządzenia"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6128 msgid ""
6129 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6130 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6133 msgid "Tuner properties"
6134 msgstr "Właściwości tunera"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6137 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6138 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6141 msgid "Tuner TV Channel"
6142 msgstr "Kanał TV tunera"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6145 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6146 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6149 msgid "Tuner Frequency"
6150 msgstr "Częstotliwość tunera"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6153 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6154 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6159 msgid "Video standard"
6160 msgstr "Standard wideo"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6163 msgid "Tuner country code"
6164 msgstr "Kod kraju tunera"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6167 msgid ""
6168 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6169 "mapping (0 means default)."
6170 msgstr ""
6171 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6172 "(0 to domyślny)."
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6175 msgid "Tuner input type"
6176 msgstr "Typ wejścia tunera"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6180 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6183 msgid "Video input pin"
6184 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6187 msgid ""
6188 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6189 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6190 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6191 "will not be changed."
6192 msgstr ""
6193 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6194 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6195 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6196 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6199 msgid "Audio input pin"
6200 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6203 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6204 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6207 msgid "Video output pin"
6208 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6211 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6212 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6215 msgid "Audio output pin"
6216 msgstr "Wyjście dźwięku"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6219 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6220 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6223 msgid "AM Tuner mode"
6224 msgstr "Tryb AM tunera"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6227 msgid ""
6228 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6229 "or DSS (4)."
6230 msgstr ""
6231 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6232 "Radio (3) lub DSS (4)."
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6235 msgid ""
6236 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6237 msgstr ""
6238 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6239 "0)"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6243 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6244 msgid "Audio sample rate"
6245 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6248 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6249 msgstr ""
6250 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6251 "nie 0)"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6254 msgid "Audio bits per sample"
6255 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6258 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6259 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6262 msgid "DirectShow"
6263 msgstr "DirectShow"
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6266 msgid "DirectShow input"
6267 msgstr "Wejście DirectShow"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6270 msgid "Configure"
6271 msgstr "Skonfiguruj"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6275 msgid "Capture failed"
6276 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6279 msgid "No video or audio device selected."
6280 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6283 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6284 msgstr ""
6285 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6286 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6289 msgid ""
6290 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6291 msgstr ""
6292 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6293 "obsługiwany."
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6296 #, c-format
6297 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6298 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6300 #: modules/access/dtv/access.c:36
6301 msgid "DVB adapter"
6302 msgstr "Adapter DVB"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:38
6305 msgid ""
6306 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6307 "must be selected. Numbering starts from zero."
6308 msgstr ""
6309 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6310 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6312 #: modules/access/dtv/access.c:41
6313 msgid "DVB device"
6314 msgstr "Urządzenie DVB"
6316 #: modules/access/dtv/access.c:43
6317 msgid ""
6318 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6319 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6320 msgstr ""
6321 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6322 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6324 #: modules/access/dtv/access.c:45
6325 msgid "Do not demultiplex"
6326 msgstr "Nie demultipleksuj"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:47
6329 msgid ""
6330 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6331 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6332 msgstr ""
6333 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6334 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6336 #: modules/access/dtv/access.c:50
6337 msgid "Network name"
6338 msgstr "Nazwa sieci"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:51
6341 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6342 msgstr ""
6343 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6344 "Spaces)"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:53
6347 msgid "Network name to create"
6348 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:54
6351 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6352 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:56
6355 msgid "Frequency (Hz)"
6356 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:58
6359 msgid ""
6360 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6361 "frequency. This is required to tune the receiver."
6362 msgstr ""
6363 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6364 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6366 #: modules/access/dtv/access.c:61
6367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6368 msgid "Modulation / Constellation"
6369 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:62
6372 msgid "Layer A modulation"
6373 msgstr "Modulacja warstwy A"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:63
6376 msgid "Layer B modulation"
6377 msgstr "Modulacja warstwy B"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:64
6380 msgid "Layer C modulation"
6381 msgstr "Modulacja warstwy C"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:66
6384 msgid ""
6385 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6386 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6387 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6388 msgstr ""
6389 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6390 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6391 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6393 #: modules/access/dtv/access.c:81
6394 msgid "Symbol rate (bauds)"
6395 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:83
6398 msgid ""
6399 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6400 "DVB-S and DVB-S2."
6401 msgstr ""
6402 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6403 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6405 #: modules/access/dtv/access.c:86
6406 msgid "Spectrum inversion"
6407 msgstr "Odwrócenie widma"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:88
6410 msgid ""
6411 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6412 "be configured manually."
6413 msgstr ""
6414 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6415 "skonfigurowany ręcznie."
6417 #: modules/access/dtv/access.c:94
6418 msgid "FEC code rate"
6419 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:95
6422 msgid "High-priority code rate"
6423 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:96
6426 msgid "Low-priority code rate"
6427 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:97
6430 msgid "Layer A code rate"
6431 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:98
6434 msgid "Layer B code rate"
6435 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6437 #: modules/access/dtv/access.c:99
6438 msgid "Layer C code rate"
6439 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:101
6442 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6443 msgstr ""
6444 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6446 #: modules/access/dtv/access.c:111
6447 msgid "Transmission mode"
6448 msgstr "Tryb transmisji"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:119
6451 msgid "Bandwidth (MHz)"
6452 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:124
6455 msgid "10 MHz"
6456 msgstr "10 MHz"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:124
6459 msgid "8 MHz"
6460 msgstr "8 MHz"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:124
6463 msgid "7 MHz"
6464 msgstr "7 MHz"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:124
6467 msgid "6 MHz"
6468 msgstr "6 MHz"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:125
6471 msgid "5 MHz"
6472 msgstr "5 MHz"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:125
6475 msgid "1.712 MHz"
6476 msgstr "1.712 MHz"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:128
6479 msgid "Guard interval"
6480 msgstr "Iterwał osłony"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:136
6483 msgid "Hierarchy mode"
6484 msgstr "Tryb hierarchii"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:144
6487 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6488 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:146
6491 msgid "Layer A segments count"
6492 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:147
6495 msgid "Layer B segments count"
6496 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:148
6499 msgid "Layer C segments count"
6500 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:150
6503 msgid "Layer A time interleaving"
6504 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:151
6507 msgid "Layer B time interleaving"
6508 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:152
6511 msgid "Layer C time interleaving"
6512 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:154
6515 msgid "Pilot"
6516 msgstr "Pilot"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:156
6519 msgid "Roll-off factor"
6520 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:161
6523 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6524 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:161
6527 msgid "0.20"
6528 msgstr "0.20"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:161
6531 msgid "0.25"
6532 msgstr "0.25"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:164
6535 msgid "Transport stream ID"
6536 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:166
6539 msgid "Polarization (Voltage)"
6540 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:168
6543 msgid ""
6544 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6545 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6546 msgstr ""
6547 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6548 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6550 #: modules/access/dtv/access.c:171
6551 msgid "Unspecified (0V)"
6552 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:172
6555 msgid "Vertical (13V)"
6556 msgstr "Pionowo (13V)"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:172
6559 msgid "Horizontal (18V)"
6560 msgstr "Poziomo (18V)"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:173
6563 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6564 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:173
6567 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6568 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:175
6571 msgid "High LNB voltage"
6572 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:177
6575 msgid ""
6576 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6577 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6578 "Not all receivers support this."
6579 msgstr ""
6580 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6581 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6582 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6584 #: modules/access/dtv/access.c:181
6585 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6586 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:182
6589 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6590 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:184
6593 msgid ""
6594 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6595 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6596 "RF cable is the result."
6597 msgstr ""
6598 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6599 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6600 "(IF) na kablu RF."
6602 #: modules/access/dtv/access.c:187
6603 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6604 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:189
6607 msgid ""
6608 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6609 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6610 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6611 msgstr ""
6612 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6613 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6614 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6616 #: modules/access/dtv/access.c:192
6617 msgid "Continuous 22kHz tone"
6618 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:194
6621 msgid ""
6622 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6623 "the higher frequency band from a universal LNB."
6624 msgstr ""
6625 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6626 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6628 #: modules/access/dtv/access.c:197
6629 msgid "DiSEqC LNB number"
6630 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:199
6633 msgid ""
6634 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6635 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6636 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6637 msgstr ""
6638 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6639 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6640 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6641 "ten powinien być 0."
6643 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6645 msgid "Unspecified"
6646 msgstr "Nieokreślone"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:209
6649 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6650 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:211
6653 msgid ""
6654 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6655 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6656 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6657 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6658 "be 0."
6659 msgstr ""
6660 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6661 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
6662 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
6663 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
6664 "0."
6666 #: modules/access/dtv/access.c:218
6667 msgid "Network identifier"
6668 msgstr "Identyfikator sieci"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:219
6671 msgid "Satellite azimuth"
6672 msgstr "Azymut satelity"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:220
6675 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6676 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:221
6679 msgid "Satellite elevation"
6680 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:222
6683 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6684 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:223
6687 msgid "Satellite longitude"
6688 msgstr "Długość kątowa satelity"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:225
6691 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6692 msgstr ""
6693 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6695 #: modules/access/dtv/access.c:227
6696 msgid "Satellite range code"
6697 msgstr "Kod zakresu satelity"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:228
6700 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6701 msgstr ""
6702 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6703 "switch code"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:232
6706 msgid "Major channel"
6707 msgstr "Główny kanał"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:233
6710 msgid "ATSC minor channel"
6711 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:234
6714 msgid "Physical channel"
6715 msgstr "Kanał fizyczny"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:240
6718 msgid "DTV"
6719 msgstr "DTV"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:241
6722 msgid "Digital Television and Radio"
6723 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:279
6726 msgid "Terrestrial reception parameters"
6727 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:291
6730 msgid "DVB-T reception parameters"
6731 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:307
6734 msgid "ISDB-T reception parameters"
6735 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6737 #: modules/access/dtv/access.c:348
6738 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6739 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6741 #: modules/access/dtv/access.c:360
6742 msgid "DVB-S2 parameters"
6743 msgstr "Parametry DVB-S2"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:368
6746 msgid "ISDB-S parameters"
6747 msgstr "Parametry ISDB-S"
6749 #: modules/access/dtv/access.c:373
6750 msgid "Satellite equipment control"
6751 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6753 #: modules/access/dtv/access.c:415
6754 msgid "ATSC reception parameters"
6755 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:471
6758 msgid "Digital broadcasting"
6759 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:472
6762 msgid ""
6763 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6764 "Please check the preferences."
6765 msgstr ""
6766 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6767 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6769 #: modules/access/dv.c:60
6770 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6771 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6773 #: modules/access/dv.c:61
6774 msgid "DV"
6775 msgstr "DV"
6777 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6778 msgid "DVD angle"
6779 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6781 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6782 msgid "Default DVD angle."
6783 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6785 #: modules/access/dvdnav.c:76
6786 msgid "Start directly in menu"
6787 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6789 #: modules/access/dvdnav.c:78
6790 msgid ""
6791 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6792 "useless warning introductions."
6793 msgstr ""
6794 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6795 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6797 #: modules/access/dvdnav.c:87
6798 msgid "DVD with menus"
6799 msgstr "DVD z menu"
6801 #: modules/access/dvdnav.c:88
6802 msgid "DVDnav Input"
6803 msgstr "Wejście DVDnav"
6805 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6806 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6807 msgid "Playback failure"
6808 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6810 #: modules/access/dvdnav.c:335
6811 msgid ""
6812 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6813 msgstr ""
6814 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6815 "odszyfrować całej płyty."
6817 #: modules/access/dvdread.c:78
6818 msgid "DVD without menus"
6819 msgstr "DVD bez menu"
6821 #: modules/access/dvdread.c:79
6822 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6823 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6825 #: modules/access/dvdread.c:204
6826 #, c-format
6827 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6828 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6830 #: modules/access/dvdread.c:466
6831 #, c-format
6832 msgid "DVDRead could not read block %d."
6833 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6835 #: modules/access/dvdread.c:528
6836 #, c-format
6837 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6838 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6840 #: modules/access/eyetv.m:56
6841 msgid "Channel number"
6842 msgstr "Numer kanału"
6844 #: modules/access/eyetv.m:58
6845 msgid ""
6846 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6847 "for Composite input"
6848 msgstr ""
6849 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6850 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6852 #: modules/access/eyetv.m:63
6853 msgid "EyeTV input"
6854 msgstr "Wejście EyeTV"
6856 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6857 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6858 #: modules/access/vdr.c:538
6859 msgid "File reading failed"
6860 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6862 #: modules/access/file.c:177
6863 #, c-format
6864 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6865 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
6867 #: modules/access/file.c:299
6868 #, c-format
6869 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6870 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6872 #: modules/access/fs.c:33
6873 msgid "Subdirectory behavior"
6874 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6876 #: modules/access/fs.c:35
6877 msgid ""
6878 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6879 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6880 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6881 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6882 msgstr ""
6883 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6884 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6885 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6886 "odtwarzaniu.\n"
6887 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6889 #: modules/access/fs.c:42
6890 msgid "Collapse"
6891 msgstr "Zwiń"
6893 #: modules/access/fs.c:42
6894 msgid "Expand"
6895 msgstr "Rozwiń"
6897 #: modules/access/fs.c:44
6898 msgid "Ignored extensions"
6899 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6901 #: modules/access/fs.c:46
6902 msgid ""
6903 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6904 "directory.\n"
6905 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6906 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6907 msgstr ""
6908 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6909 "otwierania katalogu.\n"
6910 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6911 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6912 "dzielonych przecinkiem."
6914 #: modules/access/fs.c:53
6915 msgid ""
6916 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6917 msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
6919 #: modules/access/fs.c:54
6920 msgid ""
6921 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6922 "does not take the current language's collation rules into account."
6923 msgstr ""
6924 "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda nie "
6925 "bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
6927 #: modules/access/fs.c:55
6928 msgid "Do not sort the items."
6929 msgstr "Nie sortuj pozycji."
6931 #: modules/access/fs.c:57
6932 msgid "Directory sort order"
6933 msgstr "Porządek sortowania katalogów"
6935 #: modules/access/fs.c:59
6936 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6937 msgstr ""
6938 "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z katalogu."
6940 #: modules/access/fs.c:62
6941 msgid "File input"
6942 msgstr "Plik wejściowy"
6944 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6945 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6946 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6947 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6948 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6949 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6950 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6951 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6952 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6953 msgid "File"
6954 msgstr "Plik"
6956 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6957 msgid "Directory"
6958 msgstr "Katalog"
6960 #: modules/access/ftp.c:58
6961 msgid "FTP user name"
6962 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6964 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6965 msgid "User name that will be used for the connection."
6966 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6968 #: modules/access/ftp.c:61
6969 msgid "FTP password"
6970 msgstr "Hasło FTP"
6972 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6973 msgid "Password that will be used for the connection."
6974 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6976 #: modules/access/ftp.c:64
6977 msgid "FTP account"
6978 msgstr "Konto FTP"
6980 #: modules/access/ftp.c:65
6981 msgid "Account that will be used for the connection."
6982 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6984 #: modules/access/ftp.c:70
6985 msgid "FTP input"
6986 msgstr "Wejście FTP"
6988 #: modules/access/ftp.c:85
6989 msgid "FTP upload output"
6990 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6992 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6993 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6994 msgid "Network interaction failed"
6995 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6997 #: modules/access/ftp.c:247
6998 msgid "VLC could not connect with the given server."
6999 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7001 #: modules/access/ftp.c:257
7002 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7003 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7005 #: modules/access/ftp.c:322
7006 msgid "Your account was rejected."
7007 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7009 #: modules/access/ftp.c:331
7010 msgid "Your password was rejected."
7011 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
7013 #: modules/access/ftp.c:338
7014 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7015 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
7017 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7018 msgid "GnomeVFS input"
7019 msgstr "Wejście GnomeVFS"
7021 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7022 msgid "HTTP proxy"
7023 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7025 #: modules/access/http.c:66
7026 msgid ""
7027 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7028 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7029 msgstr ""
7030 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7031 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7032 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7034 #: modules/access/http.c:70
7035 msgid "HTTP proxy password"
7036 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7038 #: modules/access/http.c:72
7039 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7040 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7042 #: modules/access/http.c:74
7043 msgid "Auto re-connect"
7044 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7046 #: modules/access/http.c:76
7047 msgid ""
7048 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7049 msgstr ""
7050 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7051 "nagłego rozłączenia."
7053 #: modules/access/http.c:79
7054 msgid "Continuous stream"
7055 msgstr "Ciągły strumień"
7057 #: modules/access/http.c:80
7058 msgid ""
7059 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7060 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7061 "other types of HTTP streams."
7062 msgstr ""
7063 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7064 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7065 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7067 #: modules/access/http.c:85
7068 msgid "Forward Cookies"
7069 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7071 #: modules/access/http.c:86
7072 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7073 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7075 #: modules/access/http.c:88
7076 msgid "HTTP referer value"
7077 msgstr "Wartość HTTP referer"
7079 #: modules/access/http.c:89
7080 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7081 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7083 #: modules/access/http.c:91
7084 msgid "User Agent"
7085 msgstr "Klient użytkownika"
7087 #: modules/access/http.c:92
7088 msgid ""
7089 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7090 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7091 "can only be specified per input item, not globally."
7092 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7094 #: modules/access/http.c:98
7095 msgid "HTTP input"
7096 msgstr "Wejście HTTP"
7098 #: modules/access/http.c:100
7099 msgid "HTTP(S)"
7100 msgstr "HTTP(S)"
7102 #: modules/access/http.c:457
7103 msgid "HTTP authentication"
7104 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7106 #: modules/access/http.c:458
7107 #, c-format
7108 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7109 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7111 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7112 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7113 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7114 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7115 msgid "Dummy"
7116 msgstr "Fikcyjny"
7118 #: modules/access/idummy.c:43
7119 msgid "Dummy input"
7120 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7122 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7123 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7124 msgid "ID"
7125 msgstr "ID"
7127 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7128 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7129 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7131 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7132 msgid "Group"
7133 msgstr "Grupa"
7135 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7136 msgid "Set the group of the elementary stream"
7137 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7139 #: modules/access/imem.c:57
7140 msgid "Category"
7141 msgstr "Kategoria"
7143 #: modules/access/imem.c:59
7144 msgid "Set the category of the elementary stream"
7145 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7147 #: modules/access/imem.c:64
7148 msgid "Unknown"
7149 msgstr "Nieznany"
7151 #: modules/access/imem.c:64
7152 msgid "Data"
7153 msgstr "Dane"
7155 #: modules/access/imem.c:69
7156 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7157 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7159 #: modules/access/imem.c:73
7160 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7161 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7163 #: modules/access/imem.c:77
7164 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7165 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7167 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7168 msgid "Channels count"
7169 msgstr "Liczba kanałów"
7171 #: modules/access/imem.c:81
7172 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7173 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7175 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7176 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7178 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7179 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7180 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7181 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7182 msgid "Width"
7183 msgstr "Szerokość"
7185 #: modules/access/imem.c:84
7186 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7187 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7189 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7190 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7191 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7192 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7193 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7194 msgid "Height"
7195 msgstr "Wysokość"
7197 #: modules/access/imem.c:87
7198 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7199 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7201 #: modules/access/imem.c:89
7202 msgid "Display aspect ratio"
7203 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7205 #: modules/access/imem.c:91
7206 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7207 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7209 #: modules/access/imem.c:95
7210 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7211 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7213 #: modules/access/imem.c:97
7214 msgid "Callback cookie string"
7215 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7217 #: modules/access/imem.c:99
7218 msgid "Text identifier for the callback functions"
7219 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7221 #: modules/access/imem.c:101
7222 msgid "Callback data"
7223 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7225 #: modules/access/imem.c:103
7226 msgid "Data for the get and release functions"
7227 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7229 #: modules/access/imem.c:105
7230 msgid "Get function"
7231 msgstr "Funkcja blokowania"
7233 #: modules/access/imem.c:107
7234 msgid "Address of the get callback function"
7235 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7237 #: modules/access/imem.c:109
7238 msgid "Release function"
7239 msgstr "Funkcja odblokowania"
7241 #: modules/access/imem.c:111
7242 msgid "Address of the release callback function"
7243 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7245 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7247 msgid "Size"
7248 msgstr "Rozmiar"
7250 #: modules/access/imem.c:115
7251 msgid "Size of stream in bytes"
7252 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7254 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7255 msgid "Memory input"
7256 msgstr "Wejście pamięci"
7258 #: modules/access/jack.c:59
7259 msgid "Pace"
7260 msgstr "Tempo"
7262 #: modules/access/jack.c:61
7263 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7264 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7266 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7267 msgid "Auto connection"
7268 msgstr "Automatyczne połączenie"
7270 #: modules/access/jack.c:64
7271 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7272 msgstr ""
7273 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7275 #: modules/access/jack.c:67
7276 msgid "JACK audio input"
7277 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7279 #: modules/access/jack.c:69
7280 msgid "JACK Input"
7281 msgstr "Wejście JACK"
7283 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7284 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7285 msgid "Link #"
7286 msgstr "Link #"
7288 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7290 msgid ""
7291 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7292 "0)."
7293 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7295 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7297 msgid "Video ID"
7298 msgstr "Identyfikator widea"
7300 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7301 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7302 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7303 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7305 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7307 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7308 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7310 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7311 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7312 msgid "Audio configuration"
7313 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7317 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7318 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7321 msgid "HD-SDI Input"
7322 msgstr "Wejście HD-SDI"
7324 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7325 msgid "HD-SDI"
7326 msgstr "HD-SDI"
7328 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7329 msgid "Teletext configuration"
7330 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7332 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7333 msgid ""
7334 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7335 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7337 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7338 msgid "Teletext language"
7339 msgstr "Język telegazety"
7341 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7342 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7343 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7345 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7346 msgid "SDI Input"
7347 msgstr "Wejście SDI"
7349 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7350 msgid "SDI Demux"
7351 msgstr "Demux SDI"
7353 #: modules/access/live555.cpp:78
7354 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7355 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7357 #: modules/access/live555.cpp:79
7358 msgid ""
7359 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7360 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7361 "RTSP servers."
7362 msgstr ""
7363 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7364 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7365 "z normalnymi serwerami RTSP."
7367 #: modules/access/live555.cpp:83
7368 msgid "WMServer RTSP dialect"
7369 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7371 #: modules/access/live555.cpp:84
7372 msgid ""
7373 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7374 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7375 msgstr ""
7376 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7377 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7379 #: modules/access/live555.cpp:88
7380 msgid "RTSP user name"
7381 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7383 #: modules/access/live555.cpp:89
7384 msgid ""
7385 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7386 "the url."
7387 msgstr ""
7388 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7389 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7391 #: modules/access/live555.cpp:91
7392 msgid "RTSP password"
7393 msgstr "Hasło RTSP"
7395 #: modules/access/live555.cpp:92
7396 msgid ""
7397 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7398 "the url."
7399 msgstr ""
7400 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7401 "w adresie URL."
7403 #: modules/access/live555.cpp:94
7404 msgid "RTSP frame buffer size"
7405 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7407 #: modules/access/live555.cpp:95
7408 msgid ""
7409 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7410 "broken pictures due to too small buffer."
7411 msgstr ""
7412 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7413 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7415 #: modules/access/live555.cpp:101
7416 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7417 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7419 #: modules/access/live555.cpp:110
7420 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7421 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7423 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7425 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7426 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7428 #: modules/access/live555.cpp:119
7429 msgid "Client port"
7430 msgstr "Port klienta"
7432 #: modules/access/live555.cpp:120
7433 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7434 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7436 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7437 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7438 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7440 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7441 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7442 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7444 #: modules/access/live555.cpp:130
7445 msgid "HTTP tunnel port"
7446 msgstr "Port tunelu HTTP"
7448 #: modules/access/live555.cpp:131
7449 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7450 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7452 #: modules/access/live555.cpp:626
7453 msgid "RTSP authentication"
7454 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7456 #: modules/access/live555.cpp:627
7457 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7458 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7460 #: modules/access/live555.cpp:651
7461 msgid "RTSP connection failed"
7462 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
7464 #: modules/access/live555.cpp:652
7465 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7466 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
7468 #: modules/access/mms/mms.c:49
7469 msgid "Force selection of all streams"
7470 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7472 #: modules/access/mms/mms.c:51
7473 msgid ""
7474 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7475 "You can choose to select all of them."
7476 msgstr ""
7477 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7478 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
7480 #: modules/access/mms/mms.c:54
7481 msgid "Maximum bitrate"
7482 msgstr "Maksymalny bitrate"
7484 #: modules/access/mms/mms.c:56
7485 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7486 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
7488 #: modules/access/mms/mms.c:60
7489 msgid ""
7490 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7491 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7492 "tried."
7493 msgstr ""
7494 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7495 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7496 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7498 #: modules/access/mms/mms.c:64
7499 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7500 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7502 #: modules/access/mms/mms.c:65
7503 msgid ""
7504 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7505 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7506 msgstr ""
7507 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7508 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7510 #: modules/access/mms/mms.c:69
7511 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7512 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7514 #: modules/access/mtp.c:57
7515 msgid "MTP input"
7516 msgstr "Wejście MTP"
7518 #: modules/access/mtp.c:58
7519 msgid "MTP"
7520 msgstr "MTP"
7522 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7523 msgid "VLC could not read the file."
7524 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7526 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7527 #, c-format
7528 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7529 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
7531 #: modules/access/oss.c:66
7532 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7533 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7535 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7537 msgid "Samplerate"
7538 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7540 #: modules/access/oss.c:69
7541 msgid ""
7542 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7543 "48000)"
7544 msgstr ""
7545 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7546 "44100, 48000)"
7548 #: modules/access/oss.c:76
7549 msgid "OSS"
7550 msgstr "OSS"
7552 #: modules/access/oss.c:77
7553 msgid "OSS input"
7554 msgstr "Wejście OSS"
7556 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7557 msgid "Dummy stream output"
7558 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7560 #: modules/access_output/file.c:65
7561 msgid "Overwrite existing file"
7562 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
7564 #: modules/access_output/file.c:67
7565 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7566 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
7568 #: modules/access_output/file.c:68
7569 msgid "Append to file"
7570 msgstr "Dołącz do pliku"
7572 #: modules/access_output/file.c:69
7573 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7574 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
7576 #: modules/access_output/file.c:71
7577 msgid "Format time and date"
7578 msgstr "Format daty i czasu"
7580 #: modules/access_output/file.c:72
7581 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7582 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
7584 #: modules/access_output/file.c:74
7585 msgid "Synchronous writing"
7586 msgstr "Synchroniczny zapis"
7588 #: modules/access_output/file.c:75
7589 msgid "Open the file with synchronous writing."
7590 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7592 #: modules/access_output/file.c:78
7593 msgid "File stream output"
7594 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7596 #: modules/access_output/file.c:200
7597 msgid ""
7598 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7599 "overridden and its content will be lost."
7600 msgstr ""
7601 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
7602 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
7604 #: modules/access_output/file.c:203
7605 msgid "Keep existing file"
7606 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
7608 #: modules/access_output/file.c:204
7609 msgid "Overwrite"
7610 msgstr "Nadpisz"
7612 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7614 msgid "Username"
7615 msgstr "Nazwa użytkownika"
7617 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7618 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7619 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7621 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7622 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7623 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7624 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7625 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7626 msgid "Password"
7627 msgstr "Hasło"
7629 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7630 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7631 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7633 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7634 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7635 msgid "Mime"
7636 msgstr "Mime"
7638 #: modules/access_output/http.c:58
7639 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7640 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7642 #: modules/access_output/http.c:63
7643 msgid "HTTP stream output"
7644 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7647 msgid "Segment length"
7648 msgstr "Długość segmentu"
7650 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7651 msgid "Length of TS stream segments"
7652 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7654 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7655 msgid "Split segments anywhere"
7656 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7658 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7659 msgid ""
7660 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7661 msgstr ""
7662 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7663 "wyłącznie dla dźwięku."
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7666 msgid "Number of segments"
7667 msgstr "Ilość segmentów"
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7670 msgid "Number of segments to include in index"
7671 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7673 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7674 msgid "Allow cache"
7675 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
7677 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7678 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7679 msgstr ""
7680 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
7681 "wyłączone"
7683 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7684 msgid "Index file"
7685 msgstr "Plik indeksu"
7687 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7688 msgid "Path to the index file to create"
7689 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7691 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7692 msgid "Full URL to put in index file"
7693 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7696 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7697 msgstr ""
7698 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7699 "segmentu"
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7702 msgid "Delete segments"
7703 msgstr "Usuń segmenty"
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7706 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7707 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7709 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7710 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7711 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7714 msgid "AES key URI to place in playlist"
7715 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7718 msgid "AES key file"
7719 msgstr "Plik klucza AES"
7721 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7722 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7723 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7726 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7727 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
7729 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7730 msgid ""
7731 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7732 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7733 "segment."
7734 msgstr ""
7735 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
7736 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
7737 "zostają użyte w tym segmencie."
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7740 msgid "Use randomized IV for encryption"
7741 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
7743 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7744 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7745 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
7747 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7748 msgid "HTTP Live streaming output"
7749 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7752 msgid "LiveHTTP"
7753 msgstr "LiveHTTP"
7755 #: modules/access_output/shout.c:64
7756 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7757 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7758 msgid "Stream name"
7759 msgstr "Nazwa strumienia"
7761 #: modules/access_output/shout.c:65
7762 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7763 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7765 #: modules/access_output/shout.c:68
7766 msgid "Stream description"
7767 msgstr "Opis strumienia"
7769 #: modules/access_output/shout.c:69
7770 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7771 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
7773 #: modules/access_output/shout.c:72
7774 msgid "Stream MP3"
7775 msgstr "Strumień MP3"
7777 #: modules/access_output/shout.c:73
7778 msgid ""
7779 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7780 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7781 "shoutcast/icecast server."
7782 msgstr ""
7783 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7784 "również strumieni MP3."
7786 #: modules/access_output/shout.c:82
7787 msgid "Genre description"
7788 msgstr "Opis gatunku"
7790 #: modules/access_output/shout.c:83
7791 msgid "Genre of the content. "
7792 msgstr "Gatunek treści."
7794 #: modules/access_output/shout.c:85
7795 msgid "URL description"
7796 msgstr "Opis adresu URL"
7798 #: modules/access_output/shout.c:86
7799 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7800 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7802 #: modules/access_output/shout.c:93
7803 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7804 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
7806 #: modules/access_output/shout.c:96
7807 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7810 #: modules/access_output/shout.c:98
7811 msgid "Number of channels"
7812 msgstr "Ilość kanałów"
7814 #: modules/access_output/shout.c:99
7815 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7816 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7818 #: modules/access_output/shout.c:101
7819 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7820 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7822 #: modules/access_output/shout.c:102
7823 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7824 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7826 #: modules/access_output/shout.c:104
7827 msgid "Stream public"
7828 msgstr "Strumień publiczny"
7830 #: modules/access_output/shout.c:105
7831 msgid ""
7832 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7833 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7834 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7835 msgstr ""
7836 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7837 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
7838 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7840 #: modules/access_output/shout.c:111
7841 msgid "IceCAST output"
7842 msgstr "Wyjście IceCAST"
7844 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7845 msgid "Caching value (ms)"
7846 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7848 #: modules/access_output/udp.c:66
7849 msgid ""
7850 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7851 "milliseconds."
7852 msgstr ""
7853 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7854 "milisekundach."
7856 #: modules/access_output/udp.c:69
7857 msgid "Group packets"
7858 msgstr "Pakiety grup"
7860 #: modules/access_output/udp.c:70
7861 msgid ""
7862 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7863 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7864 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7865 msgstr ""
7866 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7867 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7868 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7870 #: modules/access_output/udp.c:77
7871 msgid "UDP stream output"
7872 msgstr "wyjście źródła UDP"
7874 #: modules/access/pulse.c:35
7875 msgid ""
7876 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7877 "open a specific source named SOURCE."
7878 msgstr ""
7879 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
7880 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
7882 #: modules/access/pulse.c:42
7883 msgid "PulseAudio"
7884 msgstr "PulseAudio"
7886 #: modules/access/pulse.c:43
7887 msgid "PulseAudio input"
7888 msgstr "Wejście PulseAudio"
7890 #: modules/access/qtcapture.m:43
7891 msgid "Video Capture width"
7892 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
7894 #: modules/access/qtcapture.m:44
7895 msgid "Video Capture width in pixel"
7896 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7898 #: modules/access/qtcapture.m:45
7899 msgid "Video Capture height"
7900 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
7902 #: modules/access/qtcapture.m:46
7903 msgid "Video Capture height in pixel"
7904 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7906 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7907 msgid "Quicktime Capture"
7908 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7910 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7911 msgid "No Input device found"
7912 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7914 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7915 msgid ""
7916 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7917 "check your connectors and drivers."
7918 msgstr ""
7919 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7920 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
7922 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7923 msgid "Uncompressed RAR"
7924 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
7926 #: modules/access/rdp.c:49
7927 msgid "RDP auth username"
7928 msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
7930 #: modules/access/rdp.c:50
7931 msgid "RDP auth password"
7932 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
7934 #: modules/access/rdp.c:51
7935 msgid "RDP Password"
7936 msgstr "Hasło RDP"
7938 #: modules/access/rdp.c:52
7939 msgid "Encrypted connexion"
7940 msgstr "Szyfrowane połączenie"
7942 #: modules/access/rdp.c:54
7943 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7944 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
7946 #: modules/access/rdp.c:65
7947 msgid "RDP"
7948 msgstr "RDP"
7950 #: modules/access/rdp.c:69
7951 msgid "RDP Remote Desktop"
7952 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
7954 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7955 msgid "RTCP (local) port"
7956 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7958 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7959 msgid ""
7960 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7961 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7962 msgstr ""
7963 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7964 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7967 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7968 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7970 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7971 msgid ""
7972 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7973 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7974 msgstr ""
7975 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
7976 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7979 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7980 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7982 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7983 msgid ""
7984 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7985 "character-long hexadecimal string."
7986 msgstr ""
7987 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
7988 "ciąg szesnastkowy."
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7991 msgid "Maximum RTP sources"
7992 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7994 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7995 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7996 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7998 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7999 msgid "RTP source timeout (sec)"
8000 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8003 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8004 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8007 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8008 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8010 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8011 msgid ""
8012 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8013 "future) by this many packets from the last received packet."
8014 msgstr ""
8015 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8016 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8019 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8020 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8023 msgid ""
8024 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8025 "by this many packets from the last received packet."
8026 msgstr ""
8027 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8028 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8031 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8032 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8035 msgid ""
8036 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8037 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8038 msgstr ""
8039 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8040 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8041 "mapowań poza pasma (SDP)"
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8044 msgid "RTP"
8045 msgstr "RPT"
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8048 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8049 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8051 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8052 msgid "SDP required"
8053 msgstr "Wymagane SDP"
8055 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8056 #, c-format
8057 msgid ""
8058 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8059 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8060 msgstr ""
8061 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8062 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8063 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8065 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8066 msgid "Real RTSP"
8067 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8069 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8070 msgid "Connection failed"
8071 msgstr "Błąd połączenia"
8073 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8074 #, c-format
8075 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8076 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8078 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8079 msgid "Session failed"
8080 msgstr "Sesja nie udała się"
8082 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8083 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8084 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8086 #: modules/access/screen/screen.c:43
8087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8088 msgid "Desired frame rate for the capture."
8089 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8091 #: modules/access/screen/screen.c:46
8092 msgid "Capture fragment size"
8093 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8095 #: modules/access/screen/screen.c:48
8096 msgid ""
8097 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8098 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8099 msgstr ""
8100 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8101 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8103 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8104 msgid "Subscreen top left corner"
8105 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8107 #: modules/access/screen/screen.c:55
8108 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8109 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8111 #: modules/access/screen/screen.c:59
8112 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8113 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8115 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8116 msgid "Subscreen width"
8117 msgstr "Szerokość podobrazu"
8119 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8120 msgid "Subscreen height"
8121 msgstr "Wysokość podobrazu"
8123 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8124 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8125 msgid "Follow the mouse"
8126 msgstr "Śledź mysz"
8128 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8129 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8130 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8132 #: modules/access/screen/screen.c:71
8133 msgid "Mouse pointer image"
8134 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8136 #: modules/access/screen/screen.c:73
8137 msgid ""
8138 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8139 msgstr ""
8140 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8141 "przechwytywanym."
8143 #: modules/access/screen/screen.c:78
8144 msgid "Display ID"
8145 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8147 #: modules/access/screen/screen.c:80
8148 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8149 msgstr ""
8150 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8151 "identyfikator."
8153 #: modules/access/screen/screen.c:81
8154 msgid "Screen index"
8155 msgstr "Numer ekranu"
8157 #: modules/access/screen/screen.c:83
8158 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8159 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8161 #: modules/access/screen/screen.c:96
8162 msgid "Screen Input"
8163 msgstr "Wejście ekranu"
8165 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8167 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8168 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8169 msgid "Screen"
8170 msgstr "Ekran"
8172 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8173 #: modules/access/vnc.c:60
8174 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8175 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8177 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8178 msgid "Region left column"
8179 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8181 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8182 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8183 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8185 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8186 msgid "Region top row"
8187 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8189 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8190 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8191 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8193 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8194 msgid "Capture region width"
8195 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8197 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8198 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8199 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8201 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8202 msgid "Capture region height"
8203 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8205 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8206 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8207 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8209 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8210 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8211 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8213 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8214 msgid "SDP"
8215 msgstr "SDP"
8217 #: modules/access/sdp.c:34
8218 msgid "Session Description Protocol"
8219 msgstr "Protokół opisu sesji"
8221 #: modules/access/sftp.c:51
8222 msgid "SFTP port"
8223 msgstr "Port SFTP"
8225 #: modules/access/sftp.c:52
8226 msgid "SFTP port number to use on the server"
8227 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8229 #: modules/access/sftp.c:53
8230 msgid "Read size"
8231 msgstr "Rozmiar wczytania"
8233 #: modules/access/sftp.c:54
8234 msgid "Size of the request for reading access"
8235 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8237 #: modules/access/sftp.c:58
8238 msgid "SFTP input"
8239 msgstr "Wejście SFTP"
8241 #: modules/access/sftp.c:130
8242 msgid "SFTP authentication"
8243 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8245 #: modules/access/sftp.c:131
8246 #, c-format
8247 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8248 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8250 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8251 msgid "Frame buffer depth"
8252 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8254 #: modules/access/shm.c:47
8255 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8256 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8258 #: modules/access/shm.c:49
8259 msgid "Frame buffer width"
8260 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8262 #: modules/access/shm.c:51
8263 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8264 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8266 #: modules/access/shm.c:53
8267 msgid "Frame buffer height"
8268 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8270 #: modules/access/shm.c:55
8271 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8272 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8274 #: modules/access/shm.c:57
8275 msgid "Frame buffer segment ID"
8276 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8278 #: modules/access/shm.c:59
8279 msgid ""
8280 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8281 "shm-file is specified)."
8282 msgstr ""
8283 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8284 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8286 #: modules/access/shm.c:62
8287 msgid "Frame buffer file"
8288 msgstr "Plik bufora ramek"
8290 #: modules/access/shm.c:64
8291 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8292 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8294 #: modules/access/shm.c:74
8295 msgid "XWD file (autodetect)"
8296 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8298 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8299 msgid "8 bits"
8300 msgstr "8 bitów"
8302 #: modules/access/shm.c:75
8303 msgid "15 bits"
8304 msgstr "15 bitów"
8306 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8307 msgid "16 bits"
8308 msgstr "16 bitów"
8310 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8311 msgid "24 bits"
8312 msgstr "24 bitów"
8314 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8315 msgid "32 bits"
8316 msgstr "32 bity"
8318 #: modules/access/shm.c:82
8319 msgid "Framebuffer input"
8320 msgstr "Wejście bufora ramek"
8322 #: modules/access/shm.c:83
8323 msgid "Shared memory framebuffer"
8324 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8326 #: modules/access/smb.c:56
8327 msgid "SMB user name"
8328 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8330 #: modules/access/smb.c:59
8331 msgid "SMB password"
8332 msgstr "Hasło SMB"
8334 #: modules/access/smb.c:62
8335 msgid "SMB domain"
8336 msgstr "Domena SMB"
8338 #: modules/access/smb.c:63
8339 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8340 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8342 #: modules/access/smb.c:66
8343 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8344 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8346 #: modules/access/smb.c:69
8347 msgid "SMB input"
8348 msgstr "Wejście SMB"
8350 #: modules/access/tcp.c:45
8351 msgid "TCP"
8352 msgstr "TCP"
8354 #: modules/access/tcp.c:46
8355 msgid "TCP input"
8356 msgstr "Wejście TCP"
8358 #: modules/access/timecode.c:43
8359 msgid "Time code"
8360 msgstr "Kod czasowy"
8362 #: modules/access/timecode.c:44
8363 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8364 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8366 #: modules/access/udp.c:53
8367 msgid "UDP"
8368 msgstr "UDP"
8370 #: modules/access/udp.c:54
8371 msgid "UDP input"
8372 msgstr "Wejście UDP"
8374 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8375 msgid "Reset defaults"
8376 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8379 msgid "Video capture device"
8380 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8383 msgid "Video capture device node."
8384 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8387 msgid "VBI capture device"
8388 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8391 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8392 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8395 msgid "Standard"
8396 msgstr "Standardowe"
8398 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8399 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8400 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8403 msgid ""
8404 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8405 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8406 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8407 "I420, I411, I410, MJPG)"
8408 msgstr ""
8409 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8410 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8411 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8412 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8415 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8416 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8419 msgid "Audio input"
8420 msgstr "Wejście Audio"
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8423 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8424 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8427 msgid ""
8428 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8429 "strictly positive)."
8430 msgstr ""
8431 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8432 "dodatnie)."
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8435 msgid "Radio device"
8436 msgstr "Urządzenie radia"
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8439 msgid "Radio tuner device node."
8440 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8444 msgid "Frequency"
8445 msgstr "Częstotliwość"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8448 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8449 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8452 msgid "Audio mode"
8453 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8456 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8457 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8460 msgid "Reset controls"
8461 msgstr "Resetuj kontrole"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8464 msgid "Reset controls to defaults."
8465 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8470 msgid "Brightness"
8471 msgstr "Jasność"
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8474 msgid "Picture brightness or black level."
8475 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8478 msgid "Automatic brightness"
8479 msgstr "Automatyczna jasność"
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8482 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8483 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8487 msgid "Contrast"
8488 msgstr "Kontrast"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8491 msgid "Picture contrast or luma gain."
8492 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8498 msgid "Saturation"
8499 msgstr "Nasycenie"
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8502 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8503 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8507 msgid "Hue"
8508 msgstr "Barwa"
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8511 msgid "Hue or color balance."
8512 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8515 msgid "Automatic hue"
8516 msgstr "Automatyczna barwa"
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8519 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8520 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8523 msgid "White balance temperature (K)"
8524 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8527 msgid ""
8528 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8529 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8530 msgstr ""
8531 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8532 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8535 msgid "Automatic white balance"
8536 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8539 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8540 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8543 msgid "Red balance"
8544 msgstr "Czerwony balans"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8547 msgid "Red chroma balance."
8548 msgstr "Czerwony balans chromy."
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8551 msgid "Blue balance"
8552 msgstr "Niebieski balans"
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8555 msgid "Blue chroma balance."
8556 msgstr "Niebieski balans chromy."
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8560 msgid "Gamma"
8561 msgstr "Gamma"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8564 msgid "Gamma adjust."
8565 msgstr "Dostosowanie gamy."
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8568 msgid "Automatic gain"
8569 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8572 msgid "Automatically set the video gain."
8573 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8576 msgid "Gain"
8577 msgstr "Wzmocnienie"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8580 msgid "Picture gain."
8581 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8584 msgid "Sharpness"
8585 msgstr "Ostrość"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8588 msgid "Sharpness filter adjust."
8589 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8592 msgid "Chroma gain"
8593 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8596 msgid "Chroma gain control."
8597 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8600 msgid "Automatic chroma gain"
8601 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8604 msgid "Automatically control the chroma gain."
8605 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8608 msgid "Power line frequency"
8609 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8612 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8613 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8616 msgid "50 Hz"
8617 msgstr "50 Hz"
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8621 msgid "60 Hz"
8622 msgstr "60 Hz"
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8625 msgid "Backlight compensation"
8626 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8629 msgid "Band-stop filter"
8630 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8633 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8634 msgstr ""
8635 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8636 "nieudokumentowana)."
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8639 msgid "Horizontal flip"
8640 msgstr "Obróć poziomo"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8643 msgid "Flip the picture horizontally."
8644 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8647 msgid "Vertical flip"
8648 msgstr "Obróć pionowo"
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8651 msgid "Flip the picture vertically."
8652 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8655 msgid "Rotate (degrees)"
8656 msgstr "Obróć (stopnie)"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8659 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8660 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8663 msgid "Color killer"
8664 msgstr "Zabójca koloru"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8667 msgid ""
8668 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8669 "signal is weak."
8670 msgstr ""
8671 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8672 "słaby."
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8675 msgid "Color effect"
8676 msgstr "Efekt koloru"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8679 msgid "Select a color effect."
8680 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8683 msgid "Black & white"
8684 msgstr "Czarno-biały"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8687 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8688 msgid "Sepia"
8689 msgstr "Sepia"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8692 msgid "Negative"
8693 msgstr "Negatyw"
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8696 msgid "Emboss"
8697 msgstr "Wytłoczenie"
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8700 msgid "Sketch"
8701 msgstr "Szkic"
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8704 msgid "Sky blue"
8705 msgstr "Błękitne niebo"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8708 msgid "Grass green"
8709 msgstr "Zieleń trawiasta "
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8712 msgid "Skin whiten"
8713 msgstr "Blada skóra"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8716 msgid "Vivid"
8717 msgstr "Jaskrawe"
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8720 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8721 msgid "Audio volume"
8722 msgstr "Głośność dźwięku"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8725 msgid "Volume of the audio input."
8726 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8729 msgid "Audio balance"
8730 msgstr "Balans dźwięku"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8733 msgid "Balance of the audio input."
8734 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8737 msgid "Bass level"
8738 msgstr "Poziom tonów niskich"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8741 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8742 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8745 msgid "Treble level"
8746 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8749 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8750 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8753 msgid "Mute the audio."
8754 msgstr "Wycisz dźwięk."
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8757 msgid "Loudness mode"
8758 msgstr "Tryb głośności"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8761 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8762 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8765 msgid "v4l2 driver controls"
8766 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8769 msgid ""
8770 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8771 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8772 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8773 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8774 msgstr ""
8775 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8776 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8777 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8778 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8781 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8782 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8783 msgid "All"
8784 msgstr "pełne"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8787 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8788 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8791 msgid "525 lines / 60 Hz"
8792 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8795 msgid "625 lines / 50 Hz"
8796 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8799 msgid "PAL N Argentina"
8800 msgstr "PAL N Argentyna"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8803 msgid "NTSC M Japan"
8804 msgstr "NTSC M Japonia"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8807 msgid "NTSC M South Korea"
8808 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8811 msgid "Mono"
8812 msgstr "Mono"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8815 msgid "Primary language"
8816 msgstr "Język podstawowy"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8819 msgid "Secondary language or program"
8820 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8823 msgid "Dual mono"
8824 msgstr "Dual mono"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8827 msgid "V4L"
8828 msgstr "V4L"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8831 msgid "Video4Linux input"
8832 msgstr "Wejście Video4Linux"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8835 msgid "Video input"
8836 msgstr "Wejście wideo"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8839 msgid "Tuner"
8840 msgstr "Tuner"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8843 msgid "Controls"
8844 msgstr "Kontrole"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8847 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8848 msgstr ""
8849 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8852 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8853 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8856 msgid "Video4Linux radio tuner"
8857 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
8859 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8860 msgid "VCD"
8861 msgstr "VCD"
8863 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8864 msgid "VCD input"
8865 msgstr "Wejście VCD"
8867 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8868 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8869 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
8871 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8872 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8874 msgid "Entry"
8875 msgstr "Wpis"
8877 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8878 msgid "Segments"
8879 msgstr "Segmenty"
8881 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8882 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8883 msgid "Segment"
8884 msgstr "Segment"
8886 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8887 msgid "LID"
8888 msgstr "LID"
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8891 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8892 msgid "Disc"
8893 msgstr "Płyta"
8895 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8896 msgid "VCD Format"
8897 msgstr "Format VCD"
8899 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8900 msgid "Application"
8901 msgstr "Aplikacja"
8903 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8904 msgid "Preparer"
8905 msgstr "Przygotowawczy"
8907 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8908 msgid "Vol #"
8909 msgstr "Głośność #"
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8912 msgid "Vol max #"
8913 msgstr "Maks. głośność #"
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8916 msgid "Volume Set"
8917 msgstr "Ustawiona głośność"
8919 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8920 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8921 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8922 msgid "Volume"
8923 msgstr "Głośność"
8925 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8926 msgid "System Id"
8927 msgstr "Identyfikator systemu"
8929 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8930 msgid "Entries"
8931 msgstr "Wpisy"
8933 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8934 msgid "Tracks"
8935 msgstr "Ścieżki"
8937 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8938 msgid "Audio Channels"
8939 msgstr "Kanały dźwiękowe"
8941 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8942 msgid "First Entry Point"
8943 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8946 msgid "Last Entry Point"
8947 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8950 msgid "Track size (in sectors)"
8951 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8954 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8955 msgid "type"
8956 msgstr "typ"
8958 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8959 msgid "end"
8960 msgstr "koniec"
8962 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8963 msgid "play list"
8964 msgstr "odtwarzaj listę"
8966 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8967 msgid "extended selection list"
8968 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
8970 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8971 msgid "selection list"
8972 msgstr "Lista wyboru"
8974 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8975 msgid "unknown type"
8976 msgstr "typ nieznany"
8978 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8979 msgid "List ID"
8980 msgstr "Identyfikator listy"
8982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8983 msgid "(Super) Video CD"
8984 msgstr "(Super) Video CD"
8986 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8987 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8988 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8991 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8992 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8995 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8996 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8999 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9000 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
9002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9003 msgid "Use playback control?"
9004 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
9006 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9007 msgid ""
9008 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9009 "tracks."
9010 msgstr ""
9011 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
9012 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
9014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9015 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9016 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
9018 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9019 msgid ""
9020 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9021 "entry."
9022 msgstr ""
9023 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
9025 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9026 msgid "Show extended VCD info?"
9027 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
9029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9030 msgid ""
9031 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9032 "for example playback control navigation."
9033 msgstr ""
9034 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
9035 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
9037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9038 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9039 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
9041 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9042 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9043 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
9045 #: modules/access/vdr.c:76
9046 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9047 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9049 #: modules/access/vdr.c:78
9050 msgid "Chapter offset in ms"
9051 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9053 #: modules/access/vdr.c:80
9054 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9055 msgstr ""
9056 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9058 #: modules/access/vdr.c:84
9059 msgid "Default frame rate for chapter import."
9060 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9062 #: modules/access/vdr.c:88
9063 msgid "VDR"
9064 msgstr "VDR"
9066 #: modules/access/vdr.c:91
9067 msgid "VDR recordings"
9068 msgstr "Nagrywania VDR"
9070 #: modules/access/vdr.c:811
9071 msgid "VDR Cut Marks"
9072 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9074 #: modules/access/vdr.c:874
9075 msgid "Start"
9076 msgstr "Start"
9078 #: modules/access/vnc.c:48
9079 msgid "X.509 Certificate Authority"
9080 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9082 #: modules/access/vnc.c:49
9083 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9084 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9086 #: modules/access/vnc.c:50
9087 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9088 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9090 #: modules/access/vnc.c:51
9091 msgid "List of revoked servers certificates"
9092 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9094 #: modules/access/vnc.c:52
9095 msgid "X.509 Client certificate"
9096 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9098 #: modules/access/vnc.c:53
9099 msgid "Certificate for client authentification"
9100 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9102 #: modules/access/vnc.c:54
9103 msgid "X.509 Client private key"
9104 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9106 #: modules/access/vnc.c:55
9107 msgid "Private key for authentification by certificate"
9108 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9110 #: modules/access/vnc.c:58
9111 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9112 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9114 #: modules/access/vnc.c:61
9115 msgid "Compression level"
9116 msgstr "Poziom kompresji"
9118 #: modules/access/vnc.c:62
9119 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9120 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9122 #: modules/access/vnc.c:63
9123 msgid "Image quality"
9124 msgstr "Jakość obrazu"
9126 #: modules/access/vnc.c:64
9127 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9128 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9130 #: modules/access/vnc.c:78
9131 msgid "VNC"
9132 msgstr "VNC"
9134 #: modules/access/vnc.c:82
9135 msgid "VNC client access"
9136 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9138 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9139 msgid "Media in Zip"
9140 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9142 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9143 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9144 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9146 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9147 msgid "Zip files filter"
9148 msgstr "Filtr plików Zip"
9150 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9151 msgid "Zip access"
9152 msgstr "Dostęp Zip"
9154 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9155 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9156 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9158 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9159 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9160 msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
9162 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9163 msgid "ARM NEON audio volume"
9164 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9166 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9167 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9168 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9170 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9171 msgid "TCP address to use"
9172 msgstr "Adres TCP do użycia"
9174 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9175 msgid ""
9176 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9177 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9178 msgstr ""
9179 "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
9180 "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
9181 "localhost."
9183 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9184 msgid "TCP port to use"
9185 msgstr "Port TCP do użycia"
9187 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9188 msgid ""
9189 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9190 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9191 msgstr ""
9192 "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
9193 "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w interfejsie "
9194 "rc."
9196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9197 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9198 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9200 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9201 msgid ""
9202 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9203 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9204 msgstr ""
9205 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9206 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9209 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9210 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9213 msgid ""
9214 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9215 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9216 msgstr ""
9217 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9218 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9219 "4)."
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9222 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9223 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9226 msgid ""
9227 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9228 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9229 msgstr ""
9230 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9231 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9234 msgid "Time window to use in ms"
9235 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9238 msgid ""
9239 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9240 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9241 "alarm is sent (default 5000)."
9242 msgstr ""
9243 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9244 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9245 "(domyślnie 5000). "
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9248 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9249 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9252 msgid ""
9253 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9254 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9255 msgstr ""
9256 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9257 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9260 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9261 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9264 msgid ""
9265 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9266 "saturation (default 2000)."
9267 msgstr ""
9268 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9269 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9271 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9272 msgid "Force connection reset regularly"
9273 msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
9275 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9276 msgid ""
9277 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9278 "with audiobargraph_v (default 1)."
9279 msgstr ""
9280 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
9281 "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
9283 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9284 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9285 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9287 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9288 msgid "Audiobar Graph"
9289 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9292 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9293 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9296 msgid "Dolby Surround decoder"
9297 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9300 msgid ""
9301 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9302 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9303 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9304 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9305 "It works with any source format from mono to 7.1."
9306 msgstr ""
9307 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9308 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9309 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9310 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9311 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9314 msgid "Characteristic dimension"
9315 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9318 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9319 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9322 msgid "Compensate delay"
9323 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9326 msgid ""
9327 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9328 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9329 "case, turn this on to compensate."
9330 msgstr ""
9331 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9332 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9333 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9336 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9337 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9340 msgid ""
9341 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9342 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9343 msgstr ""
9344 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9345 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9347 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9348 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9349 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9352 msgid "Headphone effect"
9353 msgstr "Efekt słuchawek"
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9356 msgid "Use downmix algorithm"
9357 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9360 msgid ""
9361 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9362 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9363 "speakers."
9364 msgstr ""
9365 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9366 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9367 "pełnym głośników."
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9370 msgid "Select channel to keep"
9371 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9374 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9375 msgstr ""
9376 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9380 msgid "Rear left"
9381 msgstr "Lewy tylny"
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9385 msgid "Rear right"
9386 msgstr "Prawy tylny"
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9390 msgid "Low-frequency effects"
9391 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9395 msgid "Side left"
9396 msgstr "Lewy boczny"
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9400 msgid "Side right"
9401 msgstr "Prawy boczny"
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9405 msgid "Rear center"
9406 msgstr "Środkowy tylny"
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9409 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9410 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9413 msgid "Audio channel remapper"
9414 msgstr "Remapper kanałów audio"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9417 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9418 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9421 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9422 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9424 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9425 msgid "Sound Delay"
9426 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9428 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9429 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9430 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9431 msgid "Delay"
9432 msgstr "Opóźnienie"
9434 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9435 msgid "Add a delay effect to the sound"
9436 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9438 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9439 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9440 msgid "Delay time"
9441 msgstr "Opóźnienie czasu"
9443 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9444 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9445 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9447 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9448 msgid "Sweep Depth"
9449 msgstr "Głębokość odświeżania"
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9452 msgid ""
9453 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9454 "be delay-time +/- sweep-depth."
9455 msgstr ""
9456 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9458 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9459 msgid "Sweep Rate"
9460 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9463 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9464 msgstr ""
9465 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9466 "milisekundach"
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9469 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9470 msgid "Feedback gain"
9471 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9473 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9474 msgid "Gain on Feedback loop"
9475 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9477 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9478 msgid "Wet mix"
9479 msgstr "Mokry miks"
9481 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9482 msgid "Level of delayed signal"
9483 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9485 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9486 msgid "Dry Mix"
9487 msgstr "Suchy miks"
9489 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9490 msgid "Level of input signal"
9491 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9493 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9495 msgid "RMS/peak"
9496 msgstr "RMS/szczyt"
9498 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9499 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9500 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9502 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9503 msgid "Attack time"
9504 msgstr "Czas trwania ataku"
9506 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9507 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9508 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9510 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9511 msgid "Release time"
9512 msgstr "Czas odblokowania"
9514 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9515 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9516 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9519 msgid "Threshold level"
9520 msgstr "Poziom progu"
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9523 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9524 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9528 msgid "Ratio"
9529 msgstr "Stosunek"
9531 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9532 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9533 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9535 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9536 msgid "Knee radius"
9537 msgstr "Promień kolana"
9539 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9540 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9541 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9543 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9544 msgid "Makeup gain"
9545 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9547 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9548 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9549 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9551 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9552 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9553 msgid "Compressor"
9554 msgstr "Kompresor"
9556 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9557 msgid "Dynamic range compressor"
9558 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9560 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9561 msgid "A/52 dynamic range compression"
9562 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9564 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9565 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9566 msgid ""
9567 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9568 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9569 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9570 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9571 msgstr ""
9572 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9573 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9574 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9575 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9576 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9578 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9579 msgid "Enable internal upmixing"
9580 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9582 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9583 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9584 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9586 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9587 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9588 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9590 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9591 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9592 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9594 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9595 msgid "DTS dynamic range compression"
9596 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9598 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9599 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9600 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9602 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9603 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9604 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9606 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9607 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9608 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9610 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9611 msgid "MPEG audio decoder"
9612 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9614 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9615 msgid "Equalizer preset"
9616 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9618 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9619 msgid "Preset to use for the equalizer."
9620 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9623 msgid "Bands gain"
9624 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9627 msgid ""
9628 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9629 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9630 "-2 0 2\"."
9631 msgstr ""
9632 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9633 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9636 msgid "Use VLC frequency bands"
9637 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9640 msgid ""
9641 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9642 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9645 msgid "Two pass"
9646 msgstr "Podwójnie"
9648 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9649 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9650 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9652 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9653 msgid "Global gain"
9654 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9656 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9657 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9658 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9660 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9661 msgid "Equalizer with 10 bands"
9662 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9665 msgid "Flat"
9666 msgstr "Płaski"
9668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9670 msgid "Classical"
9671 msgstr "Klasyczny"
9673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9675 msgid "Club"
9676 msgstr "Klubowy"
9678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9680 msgid "Dance"
9681 msgstr "Dance"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9684 msgid "Full bass"
9685 msgstr "Pełne tony niskie"
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9688 msgid "Full bass and treble"
9689 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9692 msgid "Full treble"
9693 msgstr "Pł. tony wysokie"
9695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9696 msgid "Headphones"
9697 msgstr "Słuchawki"
9699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9700 msgid "Large Hall"
9701 msgstr "Wielka hala"
9703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9704 msgid "Live"
9705 msgstr "Na żywo"
9707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9708 msgid "Party"
9709 msgstr "Party"
9711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9713 msgid "Pop"
9714 msgstr "Pop"
9716 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9718 msgid "Reggae"
9719 msgstr "Reggae"
9721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9723 msgid "Rock"
9724 msgstr "Rock"
9726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9728 msgid "Ska"
9729 msgstr "Ska"
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9732 msgid "Soft"
9733 msgstr "Miękki"
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9736 msgid "Soft rock"
9737 msgstr "Soft rock"
9739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9741 msgid "Techno"
9742 msgstr "Techno"
9744 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9745 msgid "Gain multiplier"
9746 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
9748 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9749 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9750 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
9752 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9753 msgid "Gain control filter"
9754 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
9756 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9757 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9758 msgid "Karaoke"
9759 msgstr "Karaoke"
9761 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9762 msgid "Simple Karaoke filter"
9763 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9765 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9766 msgid "Number of audio buffers"
9767 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9769 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9770 msgid ""
9771 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9772 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9773 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9774 msgstr ""
9775 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9776 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
9777 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9779 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9780 msgid "Maximal volume level"
9781 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9783 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9784 msgid ""
9785 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9786 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9787 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9788 msgstr ""
9789 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9790 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9791 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9793 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9794 msgid "Volume normalizer"
9795 msgstr "Normalizator głośności"
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9798 msgid "Parametric Equalizer"
9799 msgstr "Korektor parametryczny"
9801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9802 msgid "Low freq (Hz)"
9803 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9806 msgid "Low freq gain (dB)"
9807 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9810 msgid "High freq (Hz)"
9811 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9814 msgid "High freq gain (dB)"
9815 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9818 msgid "Freq 1 (Hz)"
9819 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9822 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9823 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9826 msgid "Freq 1 Q"
9827 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9830 msgid "Freq 2 (Hz)"
9831 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9834 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9835 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9838 msgid "Freq 2 Q"
9839 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9842 msgid "Freq 3 (Hz)"
9843 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9846 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9847 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9850 msgid "Freq 3 Q"
9851 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9853 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9854 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9855 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9857 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9858 msgid "Resampling quality"
9859 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9861 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9862 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9863 msgstr ""
9864 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9865 "najwolniejsza)."
9867 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9868 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9869 msgid "Speex resampler"
9870 msgstr "Resampler Speex"
9872 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9873 msgid "Sample rate converter type"
9874 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9876 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9877 msgid ""
9878 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9879 "the fast one exhibits low quality."
9880 msgstr ""
9881 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9882 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9884 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9885 msgid "Sinc function (best quality)"
9886 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
9888 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9889 msgid "Sinc function (medium quality)"
9890 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
9892 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9893 msgid "Sinc function (fast)"
9894 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
9896 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9897 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9898 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
9900 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9901 msgid "Linear (fastest)"
9902 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
9904 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9905 msgid "SRC resampler"
9906 msgstr "Resampler SRC"
9908 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9909 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9910 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9912 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9913 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9914 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
9916 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9917 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9918 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9920 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9921 msgid "Scaletempo"
9922 msgstr "Skala tempa"
9924 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9925 msgid "Stride Length"
9926 msgstr "Długość kroku"
9928 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9929 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9930 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9932 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9933 msgid "Overlap Length"
9934 msgstr "Długość nakładki"
9936 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9937 msgid "Percentage of stride to overlap"
9938 msgstr "Procent kroku nakładki"
9940 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9941 msgid "Search Length"
9942 msgstr "Długość szukania"
9944 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9945 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9946 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
9948 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9949 msgid "Room size"
9950 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9952 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9953 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9954 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9956 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9957 msgid "Room width"
9958 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9960 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9961 msgid "Width of the virtual room"
9962 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9964 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9965 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9967 msgid "Wet"
9968 msgstr "Mokry"
9970 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9971 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9972 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9973 msgid "Dry"
9974 msgstr "Suchy"
9976 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9977 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9979 msgid "Damp"
9980 msgstr "Wilgotny"
9982 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9983 msgid "Audio Spatializer"
9984 msgstr "Spatializer dźwięku"
9986 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9987 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9988 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9989 msgid "Spatializer"
9990 msgstr "Spatializer"
9992 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9993 msgid ""
9994 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9995 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9996 "thereby widening the stereo effect."
9997 msgstr ""
9998 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
9999 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10000 "przez to poszerzając efekt stereo."
10002 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10003 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10004 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10006 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10007 msgid ""
10008 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10009 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10010 "widening effect."
10011 msgstr ""
10012 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10013 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10014 "poszerzenia."
10016 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10017 msgid "Crossfeed"
10018 msgstr "Posuw poprzeczny"
10020 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10021 msgid ""
10022 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10023 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10024 "channels."
10025 msgstr ""
10026 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10027 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10028 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10029 "kanałów."
10031 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10032 msgid "Dry mix"
10033 msgstr "Suchy miks"
10035 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10036 msgid "Level of input signal of original channel."
10037 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10039 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10040 msgid "Stereo Enhancer"
10041 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10043 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10044 msgid "Simple stereo widening effect"
10045 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10047 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10048 msgid "Single precision audio volume"
10049 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10051 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10052 msgid "Integer audio volume"
10053 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10055 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10056 msgid "Dummy audio output"
10057 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10059 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10060 msgid "Audio output device"
10061 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10063 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10064 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10065 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10067 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10068 msgid "Audio output channels"
10069 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10071 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10072 msgid ""
10073 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10074 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10075 "through is active."
10076 msgstr ""
10077 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10078 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10079 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10081 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10082 msgid "Surround 4.0"
10083 msgstr "Surround 4.0"
10085 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10086 msgid "Surround 4.1"
10087 msgstr "Surround 4.1"
10089 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10090 msgid "Surround 5.0"
10091 msgstr "Surround 5.0"
10093 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10094 msgid "Surround 5.1"
10095 msgstr "Surround 5.1"
10097 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10098 msgid "Surround 7.1"
10099 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10101 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10102 msgid "ALSA audio output"
10103 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10105 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10106 msgid "Audio output failed"
10107 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10109 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10110 #, c-format
10111 msgid ""
10112 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10113 "%s."
10114 msgstr ""
10115 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10116 "%s."
10118 #: modules/audio_output/amem.c:34
10119 msgid "Audio memory"
10120 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10122 #: modules/audio_output/amem.c:35
10123 msgid "Audio memory output"
10124 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10126 #: modules/audio_output/amem.c:42
10127 msgid "Sample format"
10128 msgstr "Format próbkowania"
10130 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10131 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10132 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10134 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10135 msgid "Android AudioTrack audio output"
10136 msgstr "Wyjście audio Android AudioTrack"
10138 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10139 msgid "AudioUnit output for iOS"
10140 msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
10142 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10143 msgid "Last audio device"
10144 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10146 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10147 msgid "HAL AudioUnit output"
10148 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10150 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10151 msgid ""
10152 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10153 msgstr ""
10154 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10155 "program."
10157 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10158 msgid "Audio device is not configured"
10159 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10161 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10162 msgid ""
10163 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10164 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10165 msgstr ""
10166 "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
10167 "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
10169 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10170 msgid "System Sound Output Device"
10171 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10173 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10174 #, c-format
10175 msgid "%s (Encoded Output)"
10176 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10178 #: modules/audio_output/directx.c:108
10179 msgid "Output device"
10180 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10182 #: modules/audio_output/directx.c:109
10183 msgid "Select your audio output device"
10184 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10186 #: modules/audio_output/directx.c:111
10187 msgid "Speaker configuration"
10188 msgstr "Konfiguracja głośników"
10190 #: modules/audio_output/directx.c:112
10191 msgid ""
10192 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10193 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10194 msgstr ""
10195 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10196 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10198 #: modules/audio_output/directx.c:116
10199 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10200 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10202 #: modules/audio_output/directx.c:119
10203 msgid "DirectX audio output"
10204 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10206 #: modules/audio_output/file.c:80
10207 msgid "Output format"
10208 msgstr "Format wyjściowy"
10210 #: modules/audio_output/file.c:82
10211 msgid "Number of output channels"
10212 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10214 #: modules/audio_output/file.c:83
10215 msgid ""
10216 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10217 "restrict the number of channels here."
10218 msgstr ""
10219 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10220 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10222 #: modules/audio_output/file.c:86
10223 msgid "Add WAVE header"
10224 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10226 #: modules/audio_output/file.c:87
10227 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10228 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10230 #: modules/audio_output/file.c:105
10231 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10232 msgid "Output file"
10233 msgstr "Plik wyjściowy"
10235 #: modules/audio_output/file.c:106
10236 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10237 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10239 #: modules/audio_output/file.c:109
10240 msgid "File audio output"
10241 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10243 #: modules/audio_output/jack.c:81
10244 msgid "Automatically connect to writable clients"
10245 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10247 #: modules/audio_output/jack.c:83
10248 msgid ""
10249 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10250 "writable JACK clients found."
10251 msgstr ""
10252 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10253 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10255 #: modules/audio_output/jack.c:87
10256 msgid "Connect to clients matching"
10257 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10259 #: modules/audio_output/jack.c:89
10260 msgid ""
10261 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10262 "regular expression will be considered for connection."
10263 msgstr ""
10264 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10265 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10267 #: modules/audio_output/jack.c:97
10268 msgid "JACK audio output"
10269 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10271 #: modules/audio_output/kai.c:93
10272 msgid "Device"
10273 msgstr "Urządzenie"
10275 #: modules/audio_output/kai.c:95
10276 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10277 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10279 #: modules/audio_output/kai.c:98
10280 msgid "Open audio in exclusive mode."
10281 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10283 #: modules/audio_output/kai.c:100
10284 msgid ""
10285 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10286 "audio."
10287 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10289 #: modules/audio_output/kai.c:110
10290 msgid "K Audio Interface audio output"
10291 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10293 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10294 msgid "OpenSLES audio output"
10295 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10297 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10298 msgid "OpenSLES"
10299 msgstr "OpenSLES"
10301 #: modules/audio_output/oss.c:68
10302 msgid "OSS device node path."
10303 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10305 #: modules/audio_output/oss.c:72
10306 msgid "Open Sound System audio output"
10307 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10309 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10310 msgid "Pulseaudio audio output"
10311 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10313 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10314 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10315 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10317 #: modules/audio_output/volume.h:30
10318 msgid "Software gain"
10319 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10321 #: modules/audio_output/volume.h:31
10322 msgid "This linear gain will be applied in software."
10323 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10325 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10326 msgid "Select Audio Device"
10327 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10329 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10330 msgid ""
10331 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10332 "VLC restart to apply."
10333 msgstr ""
10334 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10335 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10337 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10338 msgid "WaveOut audio output"
10339 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10341 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10342 msgid "Microsoft Soundmapper"
10343 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10345 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10346 msgid "Use float32 output"
10347 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10349 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10350 msgid ""
10351 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10352 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10353 msgstr ""
10354 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10355 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10356 "dźwiękowe)."
10358 #: modules/codec/a52.c:51
10359 msgid "A/52 parser"
10360 msgstr "Parser A/52"
10362 #: modules/codec/a52.c:58
10363 msgid "A/52 audio packetizer"
10364 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10366 #: modules/codec/adpcm.c:47
10367 msgid "ADPCM audio decoder"
10368 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10370 #: modules/codec/aes3.c:47
10371 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10372 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10374 #: modules/codec/aes3.c:52
10375 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10376 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10378 #: modules/codec/araw.c:50
10379 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10380 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10382 #: modules/codec/araw.c:59
10383 msgid "Raw audio encoder"
10384 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10387 msgid "Non-ref"
10388 msgstr "Non-ref"
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10391 msgid "Bidir"
10392 msgstr "Bidir"
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10395 msgid "Non-key"
10396 msgstr "Non-key"
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10399 msgid "rd"
10400 msgstr "rd"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10403 msgid "bits"
10404 msgstr "bity"
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10407 msgid "simple"
10408 msgstr "prosty"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10411 msgid ""
10412 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10413 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10414 "MJPEG and other codecs"
10415 msgstr ""
10416 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10417 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10418 "inne kodeki"
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10421 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10422 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10425 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10426 msgid "Decoding"
10427 msgstr "Dekodowanie"
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10430 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10431 msgid "Encoding"
10432 msgstr "Kodowanie"
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10435 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10436 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10439 msgid "Direct rendering"
10440 msgstr "Bezpośredni rendering"
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10443 msgid "Error resilience"
10444 msgstr "Odporność na błędy"
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10447 msgid ""
10448 "libavcodec can do error resilience.\n"
10449 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10450 "can produce a lot of errors.\n"
10451 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10452 msgstr ""
10453 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10454 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10455 "błędów.\n"
10456 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10459 msgid "Workaround bugs"
10460 msgstr "Obejście błędów"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10463 msgid ""
10464 "Try to fix some bugs:\n"
10465 "1  autodetect\n"
10466 "2  old msmpeg4\n"
10467 "4  xvid interlaced\n"
10468 "8  ump4 \n"
10469 "16 no padding\n"
10470 "32 ac vlc\n"
10471 "64 Qpel chroma.\n"
10472 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10473 "\"ump4\", enter 40."
10474 msgstr ""
10475 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10476 "1  auto-wykrycie\n"
10477 "2  stary msmpeg4\n"
10478 "4  xvid z przeplotem\n"
10479 "8  ump4\n"
10480 "16 bez wypełniania\n"
10481 "32 ac vlc\n"
10482 "64 barwy Qpel.\n"
10483 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10484 "wpisz 40."
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10487 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10488 msgid "Hurry up"
10489 msgstr "Pospiesz się"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10492 msgid ""
10493 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10494 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10495 msgstr ""
10496 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10497 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10498 "zniekształcone obrazy."
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10501 msgid "Allow speed tricks"
10502 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10505 msgid ""
10506 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10507 msgstr ""
10508 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10511 msgid "Skip frame (default=0)"
10512 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10515 msgid ""
10516 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10517 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10518 msgstr ""
10519 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10520 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10523 msgid "Skip idct (default=0)"
10524 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10527 msgid ""
10528 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10529 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10530 msgstr ""
10531 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10532 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10533 "klatki)."
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10536 msgid "Discard cropping information"
10537 msgstr "Porzuć informacje kadrowania"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10540 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10541 msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
10543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10544 msgid "Debug mask"
10545 msgstr "Maska debugu"
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10548 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10549 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10552 msgid "Codec name"
10553 msgstr "Nazwa kodeka"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10556 msgid "Internal libavcodec codec name"
10557 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10560 msgid "Visualize motion vectors"
10561 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10564 msgid ""
10565 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10566 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10567 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10568 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10569 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10570 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10571 msgstr ""
10572 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10573 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10574 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10575 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10576 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10577 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10580 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10581 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10584 msgid ""
10585 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10586 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10587 msgstr ""
10588 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10589 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10590 "rozdzielczości."
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10593 msgid "Hardware decoding"
10594 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10597 msgid "This allows hardware decoding when available."
10598 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10601 msgid "VDA output pixel format"
10602 msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10605 msgid "The pixel format for output image buffers."
10606 msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10609 msgid "Threads"
10610 msgstr "Wątki"
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10613 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10614 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10617 msgid "Ratio of key frames"
10618 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10621 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10622 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10625 msgid "Ratio of B frames"
10626 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10629 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10630 msgstr ""
10631 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10634 msgid "Video bitrate tolerance"
10635 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10638 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10639 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10642 msgid "Interlaced encoding"
10643 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10646 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10647 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10650 msgid "Interlaced motion estimation"
10651 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10654 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10655 msgstr ""
10656 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10657 "obliczeniowej procesora."
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10660 msgid "Pre-motion estimation"
10661 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10664 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10665 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10668 msgid "Rate control buffer size"
10669 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10672 msgid ""
10673 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10674 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10675 msgstr ""
10676 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10677 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10680 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10681 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10684 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10685 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10688 msgid "I quantization factor"
10689 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10692 msgid ""
10693 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10694 "same qscale for I and P frames)."
10695 msgstr ""
10696 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10697 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10700 #: modules/demux/mod.c:78
10701 msgid "Noise reduction"
10702 msgstr "Redukcja szumów"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10705 msgid ""
10706 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10707 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10708 msgstr ""
10709 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10710 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10713 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10714 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10717 msgid ""
10718 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10719 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10720 "standard MPEG2 decoders."
10721 msgstr ""
10722 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10723 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10724 "MPEG2."
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10727 msgid "Quality level"
10728 msgstr "Poziom jakości"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10731 msgid ""
10732 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10733 "encoding very much)."
10734 msgstr ""
10735 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10736 "kodowanie)."
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10739 msgid ""
10740 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10741 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10742 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10743 "to ease the encoder's task."
10744 msgstr ""
10745 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10746 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10747 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10748 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10749 "celu ułatwienia zadania kodera."
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10752 msgid "Minimum video quantizer scale"
10753 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10756 msgid "Minimum video quantizer scale."
10757 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10760 msgid "Maximum video quantizer scale"
10761 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10764 msgid "Maximum video quantizer scale."
10765 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10768 msgid "Trellis quantization"
10769 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10772 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10773 msgstr ""
10774 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10777 msgid "Fixed quantizer scale"
10778 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10781 msgid ""
10782 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10783 "255.0)."
10784 msgstr ""
10785 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10786 "0.01 do 255.0)."
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10789 msgid "Strict standard compliance"
10790 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10793 msgid ""
10794 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10795 msgstr ""
10796 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10797 "-2 to 2)."
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10800 msgid "Luminance masking"
10801 msgstr "Maskowanie luminancji"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10804 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10805 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10808 msgid "Darkness masking"
10809 msgstr "Maskowanie ciemności"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10812 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10813 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10816 msgid "Motion masking"
10817 msgstr "Maskowanie ruchów"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10820 msgid ""
10821 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10822 "(default: 0.0)."
10823 msgstr ""
10824 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10825 "0.0)."
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10828 msgid "Border masking"
10829 msgstr "Maskowanie ramki"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10832 msgid ""
10833 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10834 "0.0)."
10835 msgstr ""
10836 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10839 msgid "Luminance elimination"
10840 msgstr "Eliminacja luminancji"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10843 msgid ""
10844 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10845 "The H264 specification recommends -4."
10846 msgstr ""
10847 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10848 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10851 msgid "Chrominance elimination"
10852 msgstr "Eliminacja barw"
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10855 msgid ""
10856 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10857 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10858 msgstr ""
10859 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10860 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10863 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10864 msgstr "Określ używany profil AAC"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10867 msgid ""
10868 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10869 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10870 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10871 "enabled libavcodec"
10872 msgstr ""
10873 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
10874 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
10875 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
10876 "aktywnym libavcodec"
10878 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10879 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10880 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
10882 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10883 #, c-format
10884 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10885 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10887 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10888 #, c-format
10889 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10890 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10892 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10893 #, c-format
10894 msgid ""
10895 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10896 "encoder:\n"
10897 "%s.\n"
10898 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10899 "\n"
10900 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10901 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10902 msgstr ""
10903 "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
10904 "następującego kodera:\n"
10905 "%s.\n"
10906 "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do Twojego "
10907 "dystrybutora.\n"
10908 "\n"
10909 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
10910 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
10912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10913 msgid "VLC could not open the encoder."
10914 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10916 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10917 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10918 msgstr "Przyspieszenie obrazu (VA) API"
10920 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10921 msgid "420YpCbCr8Planar"
10922 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10924 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10925 msgid "422YpCbCr8"
10926 msgstr "422YpCbCr8"
10928 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10929 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10930 msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
10932 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10933 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10934 msgstr "API do dekodowania obrazu i prezentacji dla Unix (VDPAU)"
10936 #: modules/codec/cc.c:55
10937 msgid "CC 608/708"
10938 msgstr "CC 608/708"
10940 #: modules/codec/cc.c:56
10941 msgid "Closed Captions decoder"
10942 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10944 #: modules/codec/cdg.c:87
10945 msgid "CDG video decoder"
10946 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10948 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10949 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10950 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
10952 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10953 msgid "CVD subtitle decoder"
10954 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10956 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10957 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10958 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10960 #: modules/codec/ddummy.c:36
10961 msgid "Save raw codec data"
10962 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
10964 #: modules/codec/ddummy.c:38
10965 msgid ""
10966 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10967 "main options."
10968 msgstr ""
10969 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
10970 "głównych opcjach."
10972 #: modules/codec/ddummy.c:47
10973 msgid "Dummy decoder"
10974 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10976 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10977 msgid "Dump decoder"
10978 msgstr "Dekoder zrzutu"
10980 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10981 msgid "Constant quality factor"
10982 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10984 #: modules/codec/dirac.c:62
10985 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10986 msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
10988 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10989 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10990 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
10992 #: modules/codec/dirac.c:66
10993 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10994 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałego bitrate"
10996 #: modules/codec/dirac.c:69
10997 msgid "Enable lossless coding"
10998 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
11000 #: modules/codec/dirac.c:70
11001 msgid ""
11002 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11003 "reproduction of the original"
11004 msgstr ""
11005 "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
11006 "idealne odtworzenie oryginału"
11008 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11009 msgid "Prefilter"
11010 msgstr "Filtr wstępny"
11012 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11013 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11014 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
11016 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11017 msgid "Centre Weighted Median"
11018 msgstr "Zależny element centralny"
11020 #: modules/codec/dirac.c:80
11021 msgid "Rectangular Linear Phase"
11022 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
11024 #: modules/codec/dirac.c:80
11025 msgid "Diagonal Linear Phase"
11026 msgstr "Przekątna faza liniowa"
11028 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11029 msgid "Amount of prefiltering"
11030 msgstr "Kwota przefiltrowania"
11032 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11033 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11034 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
11036 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11037 msgid "Chroma format"
11038 msgstr "Format chromy"
11040 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11041 msgid ""
11042 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11043 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
11045 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11046 msgid "4:2:0"
11047 msgstr "4:2:0"
11049 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11050 msgid "4:2:2"
11051 msgstr "4:2:2"
11053 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11054 msgid "4:4:4"
11055 msgstr "4:4:4"
11057 #: modules/codec/dirac.c:96
11058 msgid "Distance between 'P' frames"
11059 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
11061 #: modules/codec/dirac.c:100
11062 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11063 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
11065 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11066 msgid "Picture coding mode"
11067 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
11069 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11070 msgid ""
11071 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11072 "pseudo-progressive frame"
11073 msgstr ""
11074 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
11075 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
11077 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11078 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11079 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
11081 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11082 msgid "force coding frame as single picture"
11083 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
11085 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11086 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11087 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
11089 #: modules/codec/dirac.c:116
11090 msgid "Width of motion compensation blocks"
11091 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
11093 #: modules/codec/dirac.c:120
11094 msgid "Height of motion compensation blocks"
11095 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
11097 #: modules/codec/dirac.c:125
11098 msgid "Block overlap (%)"
11099 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
11101 #: modules/codec/dirac.c:126
11102 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11103 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
11105 #: modules/codec/dirac.c:131
11106 msgid "xblen"
11107 msgstr "xblen"
11109 #: modules/codec/dirac.c:132
11110 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11111 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
11113 #: modules/codec/dirac.c:136
11114 msgid "yblen"
11115 msgstr "yblen"
11117 #: modules/codec/dirac.c:137
11118 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11119 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
11121 #: modules/codec/dirac.c:140
11122 msgid "Motion vector precision"
11123 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
11125 #: modules/codec/dirac.c:141
11126 msgid "Motion vector precision in pels."
11127 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
11129 #: modules/codec/dirac.c:146
11130 msgid "Simple ME search area x:y"
11131 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
11133 #: modules/codec/dirac.c:147
11134 msgid ""
11135 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11136 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11137 msgstr ""
11138 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
11139 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
11141 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11142 msgid "Three component motion estimation"
11143 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
11145 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11146 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11147 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
11149 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11150 msgid "Intra picture DWT filter"
11151 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
11153 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11154 msgid "Inter picture DWT filter"
11155 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
11157 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11158 msgid "Number of DWT iterations"
11159 msgstr "Liczba iteracji DWT"
11161 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11162 msgid "Also known as DWT levels"
11163 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
11165 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11166 msgid "Enable multiple quantizers"
11167 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
11169 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11171 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
11173 #: modules/codec/dirac.c:174
11174 msgid "Enable spatial partitioning"
11175 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
11177 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11178 msgid "Disable arithmetic coding"
11179 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
11181 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11182 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11183 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
11185 #: modules/codec/dirac.c:184
11186 msgid "cycles per degree"
11187 msgstr "cykli na stopień"
11189 #: modules/codec/dirac.c:206
11190 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11191 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
11193 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11194 msgid "DirectMedia Object decoder"
11195 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11197 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11198 msgid "DirectMedia Object encoder"
11199 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11201 #: modules/codec/dts.c:53
11202 msgid "DTS parser"
11203 msgstr "Parser DTS"
11205 #: modules/codec/dts.c:58
11206 msgid "DTS audio packetizer"
11207 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11210 msgid "Decoding X coordinate"
11211 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11213 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11214 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11215 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11217 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11218 msgid "Decoding Y coordinate"
11219 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11221 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11222 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11223 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11225 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11226 msgid "Subpicture position"
11227 msgstr "Pozycja podobrazów"
11229 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11230 msgid ""
11231 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11232 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11233 "g. 6=top-right)."
11234 msgstr ""
11235 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11236 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11237 "góra)."
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11240 msgid "Encoding X coordinate"
11241 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11244 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11245 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11248 msgid "Encoding Y coordinate"
11249 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11252 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11253 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11255 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11256 msgid "DVB subtitles decoder"
11257 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11259 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11260 msgid "DVB subtitles"
11261 msgstr "Napisy DVB"
11263 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11264 msgid "DVB subtitles encoder"
11265 msgstr "Koder napisów DVB"
11267 #: modules/codec/edummy.c:40
11268 msgid "Dummy encoder"
11269 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11271 #: modules/codec/faad.c:52
11272 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11273 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11275 #: modules/codec/faad.c:430
11276 msgid "AAC extension"
11277 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11280 msgid "Encoder Profile"
11281 msgstr "Profil kodera"
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11284 msgid "Encoder Algorithm to use"
11285 msgstr "Używany algorytm kodera"
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11288 msgid "Enable spectral band replication"
11289 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11292 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11293 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11296 msgid "VBR Quality"
11297 msgstr "Jakość VBR"
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11300 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11301 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11304 msgid "Enable afterburner library"
11305 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11308 msgid ""
11309 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11310 "CPU usage (default is enabled)"
11311 msgstr ""
11312 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11313 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11315 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11316 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11317 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11319 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11320 msgid ""
11321 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11322 "hierarchical"
11323 msgstr ""
11324 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11325 "hierarchiczne"
11327 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11328 msgid "AAC-LC"
11329 msgstr "AAC-LC"
11331 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11332 msgid "HE-AAC"
11333 msgstr "HE-AAC"
11335 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11336 msgid "HE-AAC-v2"
11337 msgstr "HE-AAC-v2"
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11340 msgid "AAC-LD"
11341 msgstr "AAC-LD"
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11344 msgid "AAC-ELD"
11345 msgstr "AAC-ELD"
11347 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11348 msgid "FDKAAC"
11349 msgstr "FDKAAC"
11351 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11352 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11353 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11355 #: modules/codec/flac.c:112
11356 msgid "Flac audio decoder"
11357 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11359 #: modules/codec/flac.c:119
11360 msgid "Flac audio encoder"
11361 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11363 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11364 msgid "Sound fonts"
11365 msgstr "Sound fonts"
11367 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11368 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11369 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11371 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11372 msgid "Chorus"
11373 msgstr "Chorus"
11375 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11376 msgid "Synthesis gain"
11377 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11379 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11380 msgid ""
11381 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11382 "when many notes are played at a time."
11383 msgstr ""
11384 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11385 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11387 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11388 msgid "Polyphony"
11389 msgstr "Polifonia"
11391 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11392 msgid ""
11393 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11394 "require more processing power."
11395 msgstr ""
11396 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11397 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11400 msgid "Reverb"
11401 msgstr "Odgłos"
11403 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11404 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11405 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11407 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11408 msgid "FluidSynth"
11409 msgstr "FluidSynth"
11411 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11412 msgid "MIDI synthesis not set up"
11413 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11415 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11416 msgid ""
11417 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11418 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11419 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11420 msgstr ""
11421 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11422 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11423 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11425 #: modules/codec/g711.c:45
11426 msgid "G.711 decoder"
11427 msgstr "Dekoder G.711"
11429 #: modules/codec/g711.c:53
11430 msgid "G.711 encoder"
11431 msgstr "Koder G.711"
11433 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11434 msgid "Formatted Subtitles"
11435 msgstr "Sformatowane napisy"
11437 #: modules/codec/kate.c:195
11438 msgid ""
11439 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11440 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11441 "rendering via Tiger is enabled."
11442 msgstr ""
11443 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11444 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11445 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11447 #: modules/codec/kate.c:202
11448 msgid "Shadow"
11449 msgstr "Cień"
11451 #: modules/codec/kate.c:202
11452 msgid "Outline"
11453 msgstr "Kontury"
11455 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11456 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11457 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11458 msgid "Black"
11459 msgstr "Czarny"
11461 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11463 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11464 msgid "Gray"
11465 msgstr "Szary"
11467 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11469 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11470 msgid "Silver"
11471 msgstr "Srebrny"
11473 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11474 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11475 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11476 #: modules/video_filter/rss.c:72
11477 msgid "White"
11478 msgstr "Biały"
11480 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11481 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11482 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11483 msgid "Maroon"
11484 msgstr "Kasztanowy"
11486 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11488 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11489 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11490 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11491 msgid "Red"
11492 msgstr "Czerwony"
11494 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11495 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11496 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11497 #: modules/video_filter/rss.c:73
11498 msgid "Fuchsia"
11499 msgstr "Fuksja"
11501 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11504 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11505 #: modules/video_filter/rss.c:73
11506 msgid "Yellow"
11507 msgstr "Żółty"
11509 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11511 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11512 msgid "Olive"
11513 msgstr "Oliwkowy"
11515 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11517 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11518 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11519 #: modules/video_filter/rss.c:73
11520 msgid "Green"
11521 msgstr "Zielony"
11523 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11524 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11525 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11526 msgid "Teal"
11527 msgstr "Akwamaryna"
11529 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11531 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11532 #: modules/video_filter/rss.c:74
11533 msgid "Lime"
11534 msgstr "Lime"
11536 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11537 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11538 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11539 msgid "Purple"
11540 msgstr "Purpurowy"
11542 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11543 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11544 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11545 msgid "Navy"
11546 msgstr "Niebieski-Navy"
11548 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11550 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11551 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11552 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11553 msgid "Blue"
11554 msgstr "Niebieski"
11556 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11557 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11558 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11559 #: modules/video_filter/rss.c:75
11560 msgid "Aqua"
11561 msgstr "Niebieski wodny"
11563 #: modules/codec/kate.c:214
11564 msgid "Use Tiger for rendering"
11565 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11567 #: modules/codec/kate.c:215
11568 msgid ""
11569 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11570 "only render static text and bitmap based streams."
11571 msgstr ""
11572 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11573 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11574 "bitmapach."
11576 #: modules/codec/kate.c:219
11577 msgid "Rendering quality"
11578 msgstr "Jakość renderowania"
11580 #: modules/codec/kate.c:220
11581 msgid ""
11582 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11583 "highest quality."
11584 msgstr ""
11585 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11586 "najwyższej jakości."
11588 #: modules/codec/kate.c:224
11589 msgid "Default font effect"
11590 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11592 #: modules/codec/kate.c:225
11593 msgid ""
11594 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11595 "backgrounds."
11596 msgstr ""
11597 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11598 "tłach."
11600 #: modules/codec/kate.c:229
11601 msgid "Default font effect strength"
11602 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11604 #: modules/codec/kate.c:230
11605 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11606 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11608 #: modules/codec/kate.c:234
11609 msgid "Default font description"
11610 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11612 #: modules/codec/kate.c:235
11613 msgid ""
11614 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11615 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11616 "font parameters where appropriate."
11617 msgstr ""
11618 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11619 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11620 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11622 #: modules/codec/kate.c:240
11623 msgid "Default font color"
11624 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11626 #: modules/codec/kate.c:241
11627 msgid ""
11628 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11629 "font color to use."
11630 msgstr ""
11631 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11632 "koloru czcionki."
11634 #: modules/codec/kate.c:245
11635 msgid "Default font alpha"
11636 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11638 #: modules/codec/kate.c:246
11639 msgid ""
11640 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11641 "particular font color to use."
11642 msgstr ""
11643 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11644 "konkretnego koloru czcionki."
11646 #: modules/codec/kate.c:250
11647 msgid "Default background color"
11648 msgstr "Domyślny kolor tła"
11650 #: modules/codec/kate.c:251
11651 msgid ""
11652 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11653 "color to use."
11654 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11656 #: modules/codec/kate.c:255
11657 msgid "Default background alpha"
11658 msgstr "Domyślna alfa tła"
11660 #: modules/codec/kate.c:256
11661 msgid ""
11662 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11663 "specify a particular background color to use."
11664 msgstr ""
11665 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11666 "konkretnego koloru tła."
11668 #: modules/codec/kate.c:262
11669 msgid ""
11670 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11671 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11672 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11673 "available.\n"
11674 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11675 "played. This will hopefully be fixed soon."
11676 msgstr ""
11677 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11678 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11679 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11680 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11681 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11682 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11684 #: modules/codec/kate.c:271
11685 msgid "Kate"
11686 msgstr "Kate"
11688 #: modules/codec/kate.c:272
11689 msgid "Kate overlay decoder"
11690 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11692 #: modules/codec/kate.c:291
11693 msgid "Tiger rendering defaults"
11694 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11696 #: modules/codec/kate.c:326
11697 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11698 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11700 #: modules/codec/libass.c:56
11701 msgid "Subtitles (advanced)"
11702 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11704 #: modules/codec/libass.c:57
11705 msgid "Subtitle renderers using libass"
11706 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11708 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11709 msgid "Building font cache"
11710 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11712 #: modules/codec/libass.c:226
11713 msgid ""
11714 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11715 "This should take less than a minute."
11716 msgstr ""
11717 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11718 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11720 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11721 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11722 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11724 #: modules/codec/lpcm.c:60
11725 msgid "Linear PCM audio decoder"
11726 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11728 #: modules/codec/lpcm.c:65
11729 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11730 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11732 #: modules/codec/lpcm.c:71
11733 msgid "Linear PCM audio encoder"
11734 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11736 #: modules/codec/mash.cpp:70
11737 msgid "Video decoder using openmash"
11738 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
11740 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11741 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11742 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11744 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11745 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11746 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11748 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11749 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11750 msgstr "Dekoder obrazu używający Android MediaCodec"
11752 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11753 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11754 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11756 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11757 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11758 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11760 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11761 msgid "OpenMAX IL video output"
11762 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
11764 #: modules/codec/opus.c:62
11765 msgid "Opus audio decoder"
11766 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11768 #: modules/codec/opus.c:64
11769 msgid "Opus"
11770 msgstr "Opus"
11772 #: modules/codec/png.c:58
11773 msgid "PNG video decoder"
11774 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11776 #: modules/codec/quicktime.c:66
11777 msgid "QuickTime library decoder"
11778 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11780 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11781 msgid "Pseudo raw video decoder"
11782 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11784 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11785 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11786 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
11788 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11789 msgid "Rate control method"
11790 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
11792 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11793 msgid "Method used to encode the video sequence"
11794 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
11796 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11797 msgid "Constant noise threshold mode"
11798 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
11800 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11801 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11802 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11805 msgid "Low Delay mode"
11806 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11809 msgid "Lossless mode"
11810 msgstr "Tryb bezstratny"
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11813 msgid "Constant lambda mode"
11814 msgstr "Stały tryb lambda"
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11817 msgid "Constant error mode"
11818 msgstr "Tryb stałych błędów"
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11821 msgid "Constant quality mode"
11822 msgstr "Tryb stałej jakości"
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11825 msgid "GOP structure"
11826 msgstr "Struktura GOP"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11829 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11830 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11833 msgid ""
11834 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11835 "previous or future pictures."
11836 msgstr ""
11837 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
11838 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11841 msgid "I-frame only sequence"
11842 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11845 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11846 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11849 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11850 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11853 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11854 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11857 msgid "Noise Threshold"
11858 msgstr "Próg szumu"
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11861 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11862 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11865 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11866 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11869 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11870 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11873 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11874 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11877 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11878 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11881 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11882 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11885 msgid "GOP length"
11886 msgstr "Długość GOP"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11889 msgid ""
11890 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11891 "group of pictures"
11892 msgstr ""
11893 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
11894 "obrazów (GOP)"
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11897 msgid "No pre-filtering"
11898 msgstr "Bez przed-filtrowania"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11901 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11902 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11905 msgid "Add Noise"
11906 msgstr "Dodaj szum"
11908 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11909 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11910 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11913 msgid "Low Pass Filter"
11914 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
11916 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11917 msgid "Size of motion compensation blocks"
11918 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
11920 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11922 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11923 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11926 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11927 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11930 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11931 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11934 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11935 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11938 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11939 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11942 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11943 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11946 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11947 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11950 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11951 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11954 msgid "Motion Vector precision"
11955 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11958 msgid "Motion Vector precision in pels"
11959 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11962 msgid "perceptual weighting method"
11963 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11966 msgid "perceptual distance"
11967 msgstr "percepcyjna odległość"
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11970 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11971 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11974 msgid "Horizontal slices per frame"
11975 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11978 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11979 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11982 msgid "Vertical slices per frame"
11983 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11986 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11987 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11990 msgid "Size of code blocks in each subband"
11991 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11994 msgid "small - use small code blocks"
11995 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11998 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11999 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12002 msgid "large - use large code blocks"
12003 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12006 msgid "full - One code block per subband"
12007 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12010 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12011 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12014 msgid "Number of levels of downsampling"
12015 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12018 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12019 msgstr ""
12020 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12023 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12024 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12027 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12028 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12031 msgid "Enable Scene Change Detection"
12032 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12035 msgid "Force Profile"
12036 msgstr "Wymuś profil"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12039 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12040 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12043 msgid "VC2 Simple Profile"
12044 msgstr "Prosty profil VC2"
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12047 msgid "VC2 Main Profile"
12048 msgstr "Główny profil VC2"
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12051 msgid "Main Profile"
12052 msgstr "Główny profil"
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12055 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12056 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12059 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12060 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12062 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12063 msgid "SDL Image decoder"
12064 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12066 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12067 msgid "SDL_image video decoder"
12068 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12070 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12071 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12072 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12074 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12075 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12078 msgid "Mode"
12079 msgstr "Tryb"
12081 #: modules/codec/speex.c:61
12082 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12083 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12085 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12086 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12087 msgid "Encoding quality"
12088 msgstr "Jakość kodowania"
12090 #: modules/codec/speex.c:65
12091 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12092 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12094 #: modules/codec/speex.c:67
12095 msgid "Encoding complexity"
12096 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12098 #: modules/codec/speex.c:69
12099 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12100 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12102 #: modules/codec/speex.c:71
12103 msgid "Maximal bitrate"
12104 msgstr "Maksymalny bitrate"
12106 #: modules/codec/speex.c:73
12107 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12108 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12110 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12111 msgid "CBR encoding"
12112 msgstr "Kodowanie CBR"
12114 #: modules/codec/speex.c:77
12115 msgid ""
12116 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12117 "bitrate encoding (VBR)."
12118 msgstr ""
12119 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12120 "kodowania (VBR)."
12122 #: modules/codec/speex.c:80
12123 msgid "Voice activity detection"
12124 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12126 #: modules/codec/speex.c:82
12127 msgid ""
12128 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12129 "mode."
12130 msgstr ""
12131 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12132 "trybie VBR."
12134 #: modules/codec/speex.c:85
12135 msgid "Discontinuous Transmission"
12136 msgstr "Nieciągła transmisja"
12138 #: modules/codec/speex.c:87
12139 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12140 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12142 #: modules/codec/speex.c:91
12143 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12144 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12146 #: modules/codec/speex.c:91
12147 msgid "Wide-band (16kHz)"
12148 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12150 #: modules/codec/speex.c:91
12151 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12152 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12154 #: modules/codec/speex.c:98
12155 msgid "Speex audio decoder"
12156 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12158 #: modules/codec/speex.c:100
12159 msgid "Speex"
12160 msgstr "Speex"
12162 #: modules/codec/speex.c:104
12163 msgid "Speex audio packetizer"
12164 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12166 #: modules/codec/speex.c:110
12167 msgid "Speex audio encoder"
12168 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12170 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12171 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12172 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12174 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12175 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12176 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12178 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12179 msgid "DVD subtitles decoder"
12180 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12182 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12183 msgid "DVD subtitles"
12184 msgstr "Napisy DVD"
12186 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12187 msgid "DVD subtitles packetizer"
12188 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12190 #: modules/codec/stl.c:45
12191 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12192 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12194 #. xgettext:
12195 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12196 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12197 #. languages using the Latin alphabet.
12198 #: modules/codec/subsdec.c:97
12199 msgid "Default (Windows-1252)"
12200 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12202 #: modules/codec/subsdec.c:98
12203 msgid "System codeset"
12204 msgstr "Systemowy kod znaku"
12206 #: modules/codec/subsdec.c:99
12207 msgid "Universal (UTF-8)"
12208 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12210 #: modules/codec/subsdec.c:100
12211 msgid "Universal (UTF-16)"
12212 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12214 #: modules/codec/subsdec.c:101
12215 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12216 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12218 #: modules/codec/subsdec.c:102
12219 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12220 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12222 #: modules/codec/subsdec.c:103
12223 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12224 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12226 #: modules/codec/subsdec.c:107
12227 msgid "Western European (Latin-9)"
12228 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12230 #: modules/codec/subsdec.c:108
12231 msgid "Western European (Windows-1252)"
12232 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12234 #: modules/codec/subsdec.c:109
12235 msgid "Western European (IBM 00850)"
12236 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12238 #: modules/codec/subsdec.c:111
12239 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12240 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12242 #: modules/codec/subsdec.c:112
12243 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12244 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12246 #: modules/codec/subsdec.c:114
12247 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12248 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12250 #: modules/codec/subsdec.c:116
12251 msgid "Nordic (Latin-6)"
12252 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12254 #: modules/codec/subsdec.c:118
12255 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12256 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12258 #: modules/codec/subsdec.c:119
12259 msgid "Russian (KOI8-R)"
12260 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12262 #: modules/codec/subsdec.c:120
12263 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12264 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12266 #: modules/codec/subsdec.c:122
12267 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12268 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12270 #: modules/codec/subsdec.c:123
12271 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12272 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12274 #: modules/codec/subsdec.c:125
12275 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12276 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12278 #: modules/codec/subsdec.c:126
12279 msgid "Greek (Windows-1253)"
12280 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12282 #: modules/codec/subsdec.c:128
12283 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12284 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12286 #: modules/codec/subsdec.c:129
12287 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12288 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12290 #: modules/codec/subsdec.c:131
12291 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12292 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12294 #: modules/codec/subsdec.c:132
12295 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12296 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12298 #: modules/codec/subsdec.c:135
12299 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12300 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12302 #: modules/codec/subsdec.c:136
12303 msgid "Thai (Windows-874)"
12304 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12306 #: modules/codec/subsdec.c:138
12307 msgid "Baltic (Latin-7)"
12308 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12310 #: modules/codec/subsdec.c:139
12311 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12312 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12314 #: modules/codec/subsdec.c:142
12315 msgid "Celtic (Latin-8)"
12316 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12318 #: modules/codec/subsdec.c:145
12319 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12320 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12322 #: modules/codec/subsdec.c:147
12323 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12324 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12326 #: modules/codec/subsdec.c:148
12327 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12328 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12330 #: modules/codec/subsdec.c:149
12331 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12332 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12334 #: modules/codec/subsdec.c:150
12335 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12336 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:151
12339 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12340 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:152
12343 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12344 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:153
12347 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12348 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:154
12351 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12352 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:155
12355 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12356 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12358 #: modules/codec/subsdec.c:156
12359 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12360 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:158
12363 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12364 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12366 #: modules/codec/subsdec.c:159
12367 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12368 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:166
12371 msgid "Subtitle text encoding"
12372 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12374 #: modules/codec/subsdec.c:167
12375 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12376 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12378 #: modules/codec/subsdec.c:168
12379 msgid "Subtitle justification"
12380 msgstr "Wyrównanie napisów"
12382 #: modules/codec/subsdec.c:169
12383 msgid "Set the justification of subtitles"
12384 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:170
12387 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12388 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:171
12391 msgid ""
12392 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12393 msgstr ""
12394 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
12396 #: modules/codec/subsdec.c:174
12397 msgid ""
12398 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12399 "but you can choose to disable all formatting."
12400 msgstr ""
12401 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12402 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12404 #: modules/codec/subsdec.c:182
12405 msgid "Text subtitle decoder"
12406 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12408 #. xgettext:
12409 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12410 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12411 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12412 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12413 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12414 #. Other scripts use other code pages.
12416 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12417 #. the VideoLAN translators mailing list.
12418 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12419 msgctxt "GetACP"
12420 msgid "CP1252"
12421 msgstr "CP1250"
12423 #: modules/codec/subsusf.c:46
12424 msgid "USFSubs"
12425 msgstr "USFSubs"
12427 #: modules/codec/subsusf.c:47
12428 msgid "USF subtitles decoder"
12429 msgstr "Dekoder napisów USF"
12431 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12432 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12433 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12435 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12436 msgid "SVCD subtitles"
12437 msgstr "Napisy SVCD"
12439 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12440 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12441 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12443 #: modules/codec/t140.c:35
12444 msgid "T.140 text encoder"
12445 msgstr "Koder tekstu T.140"
12447 #: modules/codec/telx.c:54
12448 msgid "Override page"
12449 msgstr "Zastąp stronę"
12451 #: modules/codec/telx.c:55
12452 msgid ""
12453 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12454 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12455 "usually 888 or 889)."
12456 msgstr ""
12457 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12458 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12459 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12461 #: modules/codec/telx.c:60
12462 msgid "Ignore subtitle flag"
12463 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12465 #: modules/codec/telx.c:61
12466 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12467 msgstr ""
12468 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12470 #: modules/codec/telx.c:64
12471 msgid "Workaround for France"
12472 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12474 #: modules/codec/telx.c:65
12475 msgid ""
12476 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12477 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12478 "your subtitles don't appear."
12479 msgstr ""
12480 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
12481 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
12482 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12484 #: modules/codec/telx.c:71
12485 msgid "Teletext subtitles decoder"
12486 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12488 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12489 msgid ""
12490 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12491 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12492 msgstr ""
12493 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
12494 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12496 #: modules/codec/theora.c:112
12497 msgid "Theora video decoder"
12498 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12500 #: modules/codec/theora.c:118
12501 msgid "Theora video packetizer"
12502 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12504 #: modules/codec/theora.c:125
12505 msgid "Theora video encoder"
12506 msgstr "Koder obrazu Theora"
12508 #: modules/codec/twolame.c:56
12509 msgid ""
12510 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12511 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12512 msgstr ""
12513 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12514 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12516 #: modules/codec/twolame.c:59
12517 msgid "Stereo mode"
12518 msgstr "Tryb stereo"
12520 #: modules/codec/twolame.c:60
12521 msgid "Handling mode for stereo streams"
12522 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12524 #: modules/codec/twolame.c:61
12525 msgid "VBR mode"
12526 msgstr "Tryb VBR"
12528 #: modules/codec/twolame.c:63
12529 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12530 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
12532 #: modules/codec/twolame.c:64
12533 msgid "Psycho-acoustic model"
12534 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12536 #: modules/codec/twolame.c:66
12537 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12538 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12540 #: modules/codec/twolame.c:70
12541 msgid "Joint stereo"
12542 msgstr "Połączone stereo"
12544 #: modules/codec/twolame.c:75
12545 msgid "Libtwolame audio encoder"
12546 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12548 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12549 msgid "Ulead DV audio decoder"
12550 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
12552 #: modules/codec/vorbis.c:175
12553 msgid "Maximum encoding bitrate"
12554 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
12556 #: modules/codec/vorbis.c:177
12557 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12558 msgstr ""
12559 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
12561 #: modules/codec/vorbis.c:178
12562 msgid "Minimum encoding bitrate"
12563 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
12565 #: modules/codec/vorbis.c:180
12566 msgid ""
12567 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12568 "channel."
12569 msgstr ""
12570 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
12571 "wielkości."
12573 #: modules/codec/vorbis.c:183
12574 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12575 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
12577 #: modules/codec/vorbis.c:187
12578 msgid "Vorbis audio decoder"
12579 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12581 #: modules/codec/vorbis.c:198
12582 msgid "Vorbis audio packetizer"
12583 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12585 #: modules/codec/vorbis.c:205
12586 msgid "Vorbis audio encoder"
12587 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12589 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12590 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12591 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12593 #: modules/codec/x264.c:62
12594 msgid "Maximum GOP size"
12595 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12597 #: modules/codec/x264.c:63
12598 msgid ""
12599 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12600 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12601 "-1 for infinite."
12602 msgstr ""
12603 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
12604 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
12605 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
12607 #: modules/codec/x264.c:67
12608 msgid "Minimum GOP size"
12609 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12611 #: modules/codec/x264.c:68
12612 msgid ""
12613 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12614 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12615 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12616 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12617 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12618 "the IDR-frame. \n"
12619 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12620 "frames, but do not start a new GOP."
12621 msgstr ""
12622 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12623 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12624 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12625 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12626 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12627 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12628 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12629 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12631 #: modules/codec/x264.c:77
12632 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12633 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
12635 #: modules/codec/x264.c:79
12636 msgid ""
12637 "none: use closed GOPs only\n"
12638 "normal: use standard open GOPs\n"
12639 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12640 msgstr ""
12641 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
12642 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
12643 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
12645 #: modules/codec/x264.c:83
12646 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12647 msgstr ""
12648 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
12649 "bluray-compat"
12651 #: modules/codec/x264.c:86
12652 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12653 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
12655 #: modules/codec/x264.c:87
12656 msgid ""
12657 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12658 "ray compatibility\n"
12659 "e.g. resolution, framerate, level"
12660 msgstr ""
12661 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
12662 "kompatybilności Blu-ray\n"
12663 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
12665 #: modules/codec/x264.c:90
12666 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12667 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
12669 #: modules/codec/x264.c:91
12670 msgid ""
12671 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12672 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12673 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12674 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12675 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12676 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12677 "1 to 100."
12678 msgstr ""
12679 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
12680 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
12681 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
12682 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
12683 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
12684 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
12685 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
12687 #: modules/codec/x264.c:102
12688 msgid "B-frames between I and P"
12689 msgstr "Klatki B między I i P"
12691 #: modules/codec/x264.c:103
12692 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12693 msgstr ""
12694 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
12695 "do 16."
12697 #: modules/codec/x264.c:106
12698 msgid "Adaptive B-frame decision"
12699 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
12701 #: modules/codec/x264.c:107
12702 msgid ""
12703 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12704 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12705 msgstr ""
12706 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
12707 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
12709 #: modules/codec/x264.c:111
12710 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12711 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
12713 #: modules/codec/x264.c:112
12714 msgid ""
12715 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12716 "negative values cause less B-frames."
12717 msgstr ""
12718 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
12719 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
12721 #: modules/codec/x264.c:116
12722 msgid "Keep some B-frames as references"
12723 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
12725 #: modules/codec/x264.c:117
12726 msgid ""
12727 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12728 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12729 "appropriately.\n"
12730 " - none: Disabled\n"
12731 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12732 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12733 msgstr ""
12734 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
12735 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
12736 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
12737 " - brak: wyłączone\n"
12738 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
12739 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
12741 #: modules/codec/x264.c:125
12742 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12743 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
12745 #: modules/codec/x264.c:126
12746 msgid ""
12747 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12748 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12749 msgstr ""
12750 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
12751 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
12753 #: modules/codec/x264.c:129
12754 msgid "CABAC"
12755 msgstr "CABAC"
12757 #: modules/codec/x264.c:130
12758 msgid ""
12759 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12760 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12761 msgstr ""
12762 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
12763 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
12765 #: modules/codec/x264.c:134
12766 msgid "Number of reference frames"
12767 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12769 #: modules/codec/x264.c:135
12770 msgid ""
12771 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12772 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12773 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12774 msgstr ""
12775 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
12776 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
12777 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
12778 "16."
12780 #: modules/codec/x264.c:140
12781 msgid "Skip loop filter"
12782 msgstr "Omiń filtr pętli"
12784 #: modules/codec/x264.c:141
12785 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12786 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
12788 #: modules/codec/x264.c:143
12789 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12790 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
12792 #: modules/codec/x264.c:144
12793 msgid ""
12794 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12795 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12796 msgstr ""
12797 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
12798 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
12800 #: modules/codec/x264.c:148
12801 msgid "H.264 level"
12802 msgstr "Poziom H.264"
12804 #: modules/codec/x264.c:149
12805 msgid ""
12806 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12807 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12808 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12809 "for letting x264 set level."
12810 msgstr ""
12811 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
12812 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
12813 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
12814 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
12816 #: modules/codec/x264.c:154
12817 msgid "H.264 profile"
12818 msgstr "Profil H.264"
12820 #: modules/codec/x264.c:155
12821 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12822 msgstr ""
12823 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
12825 #: modules/codec/x264.c:161
12826 msgid "Interlaced mode"
12827 msgstr "Tryb przeplotowy"
12829 #: modules/codec/x264.c:162
12830 msgid "Pure-interlaced mode."
12831 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
12833 #: modules/codec/x264.c:164
12834 msgid "Frame packing"
12835 msgstr "Pakowanie klatek"
12837 #: modules/codec/x264.c:165
12838 msgid ""
12839 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12840 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12841 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12842 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12843 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12844 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12845 " 5: frame alternation - one view per frame"
12846 msgstr ""
12847 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
12848 "0: szachownica - piksele  są na przemian z L i R\\n\n"
12849 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
12850 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
12851 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
12852 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
12853 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
12855 #: modules/codec/x264.c:173
12856 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12857 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
12859 #: modules/codec/x264.c:174
12860 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12861 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
12863 #: modules/codec/x264.c:176
12864 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12865 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
12867 #: modules/codec/x264.c:177
12868 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12869 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
12871 #: modules/codec/x264.c:179
12872 msgid "Force number of slices per frame"
12873 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
12875 #: modules/codec/x264.c:180
12876 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12877 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
12879 #: modules/codec/x264.c:182
12880 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12881 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
12883 #: modules/codec/x264.c:183
12884 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12885 msgstr ""
12886 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
12887 "rozmiarze"
12889 #: modules/codec/x264.c:185
12890 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12891 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
12893 #: modules/codec/x264.c:186
12894 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12895 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
12897 #: modules/codec/x264.c:189
12898 msgid "Set QP"
12899 msgstr "Ustaw QP"
12901 #: modules/codec/x264.c:190
12902 msgid ""
12903 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12904 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12905 msgstr ""
12906 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
12907 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
12908 "do 51."
12910 #: modules/codec/x264.c:194
12911 msgid "Quality-based VBR"
12912 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
12914 #: modules/codec/x264.c:195
12915 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12916 msgstr ""
12917 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
12919 #: modules/codec/x264.c:197
12920 msgid "Min QP"
12921 msgstr "Min QP"
12923 #: modules/codec/x264.c:198
12924 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12925 msgstr ""
12926 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
12928 #: modules/codec/x264.c:201
12929 msgid "Max QP"
12930 msgstr "Maks QP"
12932 #: modules/codec/x264.c:202
12933 msgid "Maximum quantizer parameter."
12934 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
12936 #: modules/codec/x264.c:204
12937 msgid "Max QP step"
12938 msgstr "Maks krok QP"
12940 #: modules/codec/x264.c:205
12941 msgid "Max QP step between frames."
12942 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
12944 #: modules/codec/x264.c:207
12945 msgid "Average bitrate tolerance"
12946 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
12948 #: modules/codec/x264.c:208
12949 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12950 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
12952 #: modules/codec/x264.c:211
12953 msgid "Max local bitrate"
12954 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
12956 #: modules/codec/x264.c:212
12957 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12958 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
12960 #: modules/codec/x264.c:214
12961 msgid "VBV buffer"
12962 msgstr "Bufor VBV"
12964 #: modules/codec/x264.c:215
12965 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12966 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
12968 #: modules/codec/x264.c:218
12969 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12970 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
12972 #: modules/codec/x264.c:219
12973 msgid ""
12974 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12975 "0.0 to 1.0."
12976 msgstr ""
12977 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
12978 "zakresie od 0.0 do 1.0."
12980 #: modules/codec/x264.c:222
12981 msgid "How AQ distributes bits"
12982 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
12984 #: modules/codec/x264.c:223
12985 msgid ""
12986 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12987 " - 0: Disabled\n"
12988 " - 1: Current x264 default mode\n"
12989 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12990 "frame"
12991 msgstr ""
12992 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
12993 " - 0: wyłączony\n"
12994 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
12995 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
12996 "klatki"
12998 #: modules/codec/x264.c:228
12999 msgid "Strength of AQ"
13000 msgstr "Poziom AQ"
13002 #: modules/codec/x264.c:229
13003 msgid ""
13004 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13005 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13006 " - 0.5: weak AQ\n"
13007 " - 1.5: strong AQ"
13008 msgstr ""
13009 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13010 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13011 " - 0,5: słaby AQ\n"
13012 " - 1,5: silny AQ"
13014 #: modules/codec/x264.c:235
13015 msgid "QP factor between I and P"
13016 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13018 #: modules/codec/x264.c:236
13019 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13020 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13022 #: modules/codec/x264.c:239
13023 msgid "QP factor between P and B"
13024 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13026 #: modules/codec/x264.c:240
13027 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13028 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13030 #: modules/codec/x264.c:242
13031 msgid "QP difference between chroma and luma"
13032 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13034 #: modules/codec/x264.c:243
13035 msgid "QP difference between chroma and luma."
13036 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13038 #: modules/codec/x264.c:245
13039 msgid "Multipass ratecontrol"
13040 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13042 #: modules/codec/x264.c:246
13043 msgid ""
13044 "Multipass ratecontrol:\n"
13045 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13046 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13047 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13048 msgstr ""
13049 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13050 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13051 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13052 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13054 #: modules/codec/x264.c:251
13055 msgid "QP curve compression"
13056 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13058 #: modules/codec/x264.c:252
13059 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13060 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13062 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13063 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13064 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13066 #: modules/codec/x264.c:255
13067 msgid ""
13068 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13069 "blurs complexity."
13070 msgstr ""
13071 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13072 "rozmazanie złożoności."
13074 #: modules/codec/x264.c:259
13075 msgid ""
13076 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13077 "blurs quants."
13078 msgstr ""
13079 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13080 "rozmazanie kwantów."
13082 #: modules/codec/x264.c:264
13083 msgid "Partitions to consider"
13084 msgstr "Stosowane partycje"
13086 #: modules/codec/x264.c:265
13087 msgid ""
13088 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13089 " - none  : \n"
13090 " - fast  : i4x4\n"
13091 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13092 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13093 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13094 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13095 msgstr ""
13096 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13097 " - brak  : \n"
13098 " - szybki  : i4x4\n"
13099 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13100 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13101 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13102 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13104 #: modules/codec/x264.c:273
13105 msgid "Direct MV prediction mode"
13106 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13108 #: modules/codec/x264.c:276
13109 msgid "Direct prediction size"
13110 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13112 #: modules/codec/x264.c:277
13113 msgid ""
13114 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13115 " -  1: 8x8\n"
13116 " - -1: smallest possible according to level\n"
13117 msgstr ""
13118 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
13119 " -  1: 8x8\n"
13120 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13122 #: modules/codec/x264.c:282
13123 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13124 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13126 #: modules/codec/x264.c:283
13127 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13128 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13130 #: modules/codec/x264.c:285
13131 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13132 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13134 #: modules/codec/x264.c:286
13135 msgid ""
13136 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13137 " - 1: Blind offset\n"
13138 " - 2: Smart analysis\n"
13139 msgstr ""
13140 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13141 " - 0: wyłączone\n"
13142 " - 1: ślepy odstęp\n"
13143 " - 2: silna analiza\n"
13145 #: modules/codec/x264.c:291
13146 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13147 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13149 #: modules/codec/x264.c:292
13150 msgid ""
13151 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13152 "(fast)\n"
13153 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13154 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13155 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13156 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13157 msgstr ""
13158 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13159 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13160 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13161 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13162 "wolniejsze)   - esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13163 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13164 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13165 "głównie do testowań)\n"
13167 #: modules/codec/x264.c:299
13168 msgid "Maximum motion vector search range"
13169 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13171 #: modules/codec/x264.c:300
13172 msgid ""
13173 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13174 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13175 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13176 msgstr ""
13177 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13178 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13179 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13180 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13182 #: modules/codec/x264.c:305
13183 msgid "Maximum motion vector length"
13184 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13186 #: modules/codec/x264.c:306
13187 msgid ""
13188 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13189 msgstr ""
13190 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13191 "o poziom."
13193 #: modules/codec/x264.c:309
13194 msgid "Minimum buffer space between threads"
13195 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13197 #: modules/codec/x264.c:310
13198 msgid ""
13199 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13200 "threads."
13201 msgstr ""
13202 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13203 "wątków."
13205 #: modules/codec/x264.c:313
13206 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13207 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13209 #: modules/codec/x264.c:314
13210 msgid ""
13211 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13212 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13213 "default off"
13214 msgstr ""
13215 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13216 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13217 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13219 #: modules/codec/x264.c:318
13220 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13221 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13223 #: modules/codec/x264.c:320
13224 msgid ""
13225 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13226 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13227 "quality). Range 1 to 9."
13228 msgstr ""
13229 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13230 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13231 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13233 #: modules/codec/x264.c:324
13234 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13235 msgstr ""
13236 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13238 #: modules/codec/x264.c:327
13239 msgid "Decide references on a per partition basis"
13240 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13242 #: modules/codec/x264.c:328
13243 msgid ""
13244 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13245 "as opposed to only one ref per macroblock."
13246 msgstr ""
13247 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13248 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13250 #: modules/codec/x264.c:332
13251 msgid "Chroma in motion estimation"
13252 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13254 #: modules/codec/x264.c:333
13255 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13256 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13258 #: modules/codec/x264.c:336
13259 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13260 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13262 #: modules/codec/x264.c:338
13263 msgid "Adaptive spatial transform size"
13264 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13266 #: modules/codec/x264.c:340
13267 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13268 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13270 #: modules/codec/x264.c:342
13271 msgid "Trellis RD quantization"
13272 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13274 #: modules/codec/x264.c:343
13275 msgid ""
13276 "Trellis RD quantization: \n"
13277 " - 0: disabled\n"
13278 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13279 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13280 "This requires CABAC."
13281 msgstr ""
13282 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13283 " - 0: wyłączona\n"
13284 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13285 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13286 "Wymaga to CABAC."
13288 #: modules/codec/x264.c:349
13289 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13290 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13292 #: modules/codec/x264.c:350
13293 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13294 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13296 #: modules/codec/x264.c:352
13297 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13298 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13300 #: modules/codec/x264.c:353
13301 msgid ""
13302 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13303 "small single coefficient."
13304 msgstr ""
13305 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13306 "tylko jeden mały współczynnik."
13308 #: modules/codec/x264.c:356
13309 msgid "Use Psy-optimizations"
13310 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13312 #: modules/codec/x264.c:357
13313 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13314 msgstr ""
13315 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13316 "PSNR jak i SSIM"
13318 #: modules/codec/x264.c:361
13319 msgid ""
13320 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13321 "a useful range."
13322 msgstr ""
13323 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13324 "do 1000."
13326 #: modules/codec/x264.c:364
13327 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13328 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13330 #: modules/codec/x264.c:365
13331 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13332 msgstr ""
13333 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13334 "zakresie od 0 do 32."
13336 #: modules/codec/x264.c:368
13337 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13338 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13340 #: modules/codec/x264.c:369
13341 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13342 msgstr ""
13343 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13344 "zakresie od 0 do 32."
13346 #: modules/codec/x264.c:374
13347 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13348 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13350 #: modules/codec/x264.c:375
13351 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13352 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13354 #: modules/codec/x264.c:378
13355 msgid "CPU optimizations"
13356 msgstr "Optymalizacje procesora"
13358 #: modules/codec/x264.c:379
13359 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13360 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13362 #: modules/codec/x264.c:381
13363 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13364 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13366 #: modules/codec/x264.c:382
13367 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13368 msgstr ""
13369 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13371 #: modules/codec/x264.c:384
13372 msgid "PSNR computation"
13373 msgstr "Obliczanie PSNR"
13375 #: modules/codec/x264.c:385
13376 msgid ""
13377 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13378 "quality."
13379 msgstr ""
13380 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13381 "kodowania."
13383 #: modules/codec/x264.c:388
13384 msgid "SSIM computation"
13385 msgstr "Obliczanie SSIM"
13387 #: modules/codec/x264.c:389
13388 msgid ""
13389 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13390 "quality."
13391 msgstr ""
13392 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13393 "kodowania."
13395 #: modules/codec/x264.c:392
13396 msgid "Quiet mode"
13397 msgstr "Tryb cichy"
13399 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13400 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13401 msgid "Statistics"
13402 msgstr "Statystyki"
13404 #: modules/codec/x264.c:395
13405 msgid "Print stats for each frame."
13406 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13408 #: modules/codec/x264.c:397
13409 msgid "SPS and PPS id numbers"
13410 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13412 #: modules/codec/x264.c:398
13413 msgid ""
13414 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13415 "settings."
13416 msgstr ""
13417 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13418 "różnymi ustawieniami."
13420 #: modules/codec/x264.c:401
13421 msgid "Access unit delimiters"
13422 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13424 #: modules/codec/x264.c:402
13425 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13426 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13428 #: modules/codec/x264.c:404
13429 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13430 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13432 #: modules/codec/x264.c:405
13433 msgid ""
13434 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13435 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13436 msgstr ""
13437 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13438 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
13439 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13441 #: modules/codec/x264.c:408
13442 msgid "HRD-timing information"
13443 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13445 #: modules/codec/x264.c:409
13446 msgid "Default tune setting used"
13447 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
13449 #: modules/codec/x264.c:410
13450 msgid "Default preset setting used"
13451 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
13453 #: modules/codec/x264.c:412
13454 msgid "x264 advanced options."
13455 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
13457 #: modules/codec/x264.c:413
13458 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13459 msgstr ""
13460 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
13462 #: modules/codec/x264.c:418
13463 msgid "dia"
13464 msgstr "dia"
13466 #: modules/codec/x264.c:418
13467 msgid "hex"
13468 msgstr "hex"
13470 #: modules/codec/x264.c:418
13471 msgid "umh"
13472 msgstr "umh"
13474 #: modules/codec/x264.c:418
13475 msgid "esa"
13476 msgstr "esa"
13478 #: modules/codec/x264.c:418
13479 msgid "tesa"
13480 msgstr "tesa"
13482 #: modules/codec/x264.c:429
13483 msgid "Fast"
13484 msgstr "Szybko"
13486 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13488 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13489 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13490 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13491 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13492 msgid "Normal"
13493 msgstr "Standardowa"
13495 #: modules/codec/x264.c:429
13496 msgid "Slow"
13497 msgstr "Wolno"
13499 #: modules/codec/x264.c:434
13500 msgid "Spatial"
13501 msgstr "Przestrzenny"
13503 #: modules/codec/x264.c:434
13504 msgid "Temporal"
13505 msgstr "Tymczasowy"
13507 #: modules/codec/x264.c:439
13508 msgid "checkerboard"
13509 msgstr "szachownica"
13511 #: modules/codec/x264.c:439
13512 msgid "column alternation"
13513 msgstr "naprzemienne kolumny"
13515 #: modules/codec/x264.c:439
13516 msgid "row alternation"
13517 msgstr "naprzemienne wiersze"
13519 #: modules/codec/x264.c:439
13520 msgid "side by side"
13521 msgstr "obok siebie"
13523 #: modules/codec/x264.c:439
13524 msgid "top bottom"
13525 msgstr "góra dół"
13527 #: modules/codec/x264.c:439
13528 msgid "frame alternation"
13529 msgstr "naprzemienne klatki"
13531 #: modules/codec/x264.c:443
13532 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13533 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
13535 #: modules/codec/x264.c:446
13536 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13537 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13539 #: modules/codec/xwd.c:36
13540 msgid "XWD image decoder"
13541 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
13543 #: modules/codec/zvbi.c:58
13544 msgid "Teletext page"
13545 msgstr "Strona Teletekstu"
13547 #: modules/codec/zvbi.c:59
13548 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13549 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13551 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13552 msgid "Teletext transparency"
13553 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13555 #: modules/codec/zvbi.c:63
13556 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13557 msgstr ""
13558 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13559 "przejrzysty."
13561 #: modules/codec/zvbi.c:66
13562 msgid "Teletext alignment"
13563 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13565 #: modules/codec/zvbi.c:68
13566 msgid ""
13567 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13568 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13569 "6 = top-right)."
13570 msgstr ""
13571 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13572 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13574 #: modules/codec/zvbi.c:72
13575 msgid "Teletext text subtitles"
13576 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13578 #: modules/codec/zvbi.c:73
13579 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13580 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13582 #: modules/codec/zvbi.c:82
13583 msgid "VBI and Teletext decoder"
13584 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13586 #: modules/codec/zvbi.c:83
13587 msgid "VBI & Teletext"
13588 msgstr "VBI i Teletekst"
13590 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13591 msgid "DBus"
13592 msgstr "DBus"
13594 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13595 msgid "D-Bus control interface"
13596 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13598 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13599 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13600 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13602 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13603 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13604 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13609 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13610 msgid "VLC media player"
13611 msgstr "VLC media player"
13613 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13614 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13615 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13617 #: modules/control/dummy.c:39
13618 msgid ""
13619 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13620 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13621 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13622 msgstr ""
13623 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13624 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13625 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13627 #: modules/control/dummy.c:49
13628 msgid "Dummy interface"
13629 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13631 #: modules/control/gestures.c:71
13632 msgid "Motion threshold (10-100)"
13633 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13635 #: modules/control/gestures.c:73
13636 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13637 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13639 #: modules/control/gestures.c:75
13640 msgid "Trigger button"
13641 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13643 #: modules/control/gestures.c:77
13644 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13645 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
13647 #: modules/control/gestures.c:83
13648 msgid "Middle"
13649 msgstr "Średni"
13651 #: modules/control/gestures.c:86
13652 msgid "Gestures"
13653 msgstr "Gesty"
13655 #: modules/control/gestures.c:94
13656 msgid "Mouse gestures control interface"
13657 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
13659 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13660 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13662 msgid "Global Hotkeys"
13663 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
13665 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13666 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13667 msgid "Global Hotkeys interface"
13668 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
13670 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13671 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13672 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13673 msgid "Hotkeys"
13674 msgstr "Skróty klawiszowe"
13676 #: modules/control/hotkeys.c:89
13677 msgid "Hotkeys management interface"
13678 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
13680 #: modules/control/hotkeys.c:188
13681 msgid "One"
13682 msgstr "Jeden raz"
13684 #: modules/control/hotkeys.c:195
13685 #, c-format
13686 msgid "Loop: %s"
13687 msgstr "Powtórka: %s"
13689 #: modules/control/hotkeys.c:202
13690 #, c-format
13691 msgid "Random: %s"
13692 msgstr "Losowo: %s"
13694 #: modules/control/hotkeys.c:325
13695 #, c-format
13696 msgid "Audio Device: %s"
13697 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
13699 #: modules/control/hotkeys.c:388
13700 msgid "Recording"
13701 msgstr "Nagrywanie"
13703 #: modules/control/hotkeys.c:388
13704 msgid "Recording done"
13705 msgstr "Nagrywanie zakończone"
13707 #: modules/control/hotkeys.c:403
13708 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13709 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
13711 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13712 msgid "No active subtitle"
13713 msgstr "Brak aktywnych napisów"
13715 #: modules/control/hotkeys.c:424
13716 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13717 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
13719 #: modules/control/hotkeys.c:444
13720 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13721 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
13723 #: modules/control/hotkeys.c:453
13724 #, c-format
13725 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13726 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
13728 #: modules/control/hotkeys.c:466
13729 msgid "Sub sync: delay reset"
13730 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
13732 #: modules/control/hotkeys.c:495
13733 #, c-format
13734 msgid "Subtitle delay %i ms"
13735 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
13737 #: modules/control/hotkeys.c:511
13738 #, c-format
13739 msgid "Audio delay %i ms"
13740 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
13742 #: modules/control/hotkeys.c:547
13743 #, c-format
13744 msgid "Audio track: %s"
13745 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
13747 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13748 #, c-format
13749 msgid "Subtitle track: %s"
13750 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
13752 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13753 msgid "N/A"
13754 msgstr "Brak"
13756 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13757 #, c-format
13758 msgid "Program Service ID: %s"
13759 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
13761 #: modules/control/hotkeys.c:763
13762 #, c-format
13763 msgid "Aspect ratio: %s"
13764 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
13766 #: modules/control/hotkeys.c:793
13767 #, c-format
13768 msgid "Crop: %s"
13769 msgstr "Przytnij: %s"
13771 #: modules/control/hotkeys.c:841
13772 msgid "Zooming reset"
13773 msgstr "Resetuj powiększania"
13775 #: modules/control/hotkeys.c:848
13776 msgid "Scaled to screen"
13777 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13779 #: modules/control/hotkeys.c:850
13780 msgid "Original Size"
13781 msgstr "Oryginalny rozmiar"
13783 #: modules/control/hotkeys.c:919
13784 #, c-format
13785 msgid "Zoom mode: %s"
13786 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
13788 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13789 msgid "Deinterlace off"
13790 msgstr "Przeplot wył."
13792 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13793 msgid "Deinterlace on"
13794 msgstr "Przeplot wł."
13796 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13797 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13798 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
13800 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13801 #, c-format
13802 msgid "Subtitle position %d px"
13803 msgstr "Pozycja napisów %d px"
13805 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13806 #, c-format
13807 msgid "Volume %ld%%"
13808 msgstr "Głośność %ld%%"
13810 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13811 #, c-format
13812 msgid "Speed: %.2fx"
13813 msgstr "Prędkość: %.2fx"
13815 #: modules/control/lirc.c:46
13816 msgid "Change the lirc configuration file"
13817 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
13819 #: modules/control/lirc.c:48
13820 msgid ""
13821 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13822 "users home directory."
13823 msgstr ""
13824 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
13825 "domowym katalogu użytkownika."
13827 #: modules/control/lirc.c:58
13828 msgid "Infrared"
13829 msgstr "Podczerwień"
13831 #: modules/control/lirc.c:61
13832 msgid "Infrared remote control interface"
13833 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
13835 #: modules/control/motion.c:65
13836 msgid "motion"
13837 msgstr "ruch"
13839 #: modules/control/motion.c:68
13840 msgid "motion control interface"
13841 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
13843 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13844 msgid ""
13845 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13846 msgstr ""
13847 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
13849 #: modules/control/netsync.c:57
13850 msgid "Network master clock"
13851 msgstr "Zegar master sieci"
13853 #: modules/control/netsync.c:58
13854 msgid ""
13855 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13856 "for clients listening"
13857 msgstr ""
13858 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
13859 "nasłuchujących klientów"
13861 #: modules/control/netsync.c:62
13862 msgid "Master server ip address"
13863 msgstr "Adres IP master serwera"
13865 #: modules/control/netsync.c:63
13866 msgid ""
13867 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13868 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
13870 #: modules/control/netsync.c:66
13871 msgid "UDP timeout (in ms)"
13872 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
13874 #: modules/control/netsync.c:67
13875 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13876 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
13878 #: modules/control/netsync.c:71
13879 msgid "Network Sync"
13880 msgstr "Synchronizacja sieci"
13882 #: modules/control/netsync.c:72
13883 msgid "Network synchronization"
13884 msgstr "Synchronizacja sieci"
13886 #: modules/control/ntservice.c:44
13887 msgid "Install Windows Service"
13888 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
13890 #: modules/control/ntservice.c:46
13891 msgid "Install the Service and exit."
13892 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
13894 #: modules/control/ntservice.c:47
13895 msgid "Uninstall Windows Service"
13896 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
13898 #: modules/control/ntservice.c:49
13899 msgid "Uninstall the Service and exit."
13900 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
13902 #: modules/control/ntservice.c:50
13903 msgid "Display name of the Service"
13904 msgstr "Wyświetl imię usługi"
13906 #: modules/control/ntservice.c:52
13907 msgid "Change the display name of the Service."
13908 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
13910 #: modules/control/ntservice.c:53
13911 msgid "Configuration options"
13912 msgstr "Opcje konfiguracji"
13914 #: modules/control/ntservice.c:55
13915 msgid ""
13916 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13917 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13918 "configured."
13919 msgstr ""
13920 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
13921 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
13922 "prawdopodobnie skonfigurowany."
13924 #: modules/control/ntservice.c:60
13925 msgid ""
13926 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13927 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13928 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13929 msgstr ""
13930 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
13931 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
13932 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
13933 "sap, rc, http)"
13935 #: modules/control/ntservice.c:66
13936 msgid "NT Service"
13937 msgstr "Serwis NT"
13939 #: modules/control/ntservice.c:67
13940 msgid "Windows Service interface"
13941 msgstr "Interfejs Windows Service"
13943 #: modules/control/rc.c:70
13944 msgid "Initializing"
13945 msgstr "Inicjowanie"
13947 #: modules/control/rc.c:71
13948 msgid "Opening"
13949 msgstr "Otwieranie"
13951 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13954 msgid "Pause"
13955 msgstr "Wstrzymaj"
13957 #: modules/control/rc.c:75
13958 msgid "Error"
13959 msgstr "Błąd"
13961 #: modules/control/rc.c:161
13962 msgid "Show stream position"
13963 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
13965 #: modules/control/rc.c:162
13966 msgid ""
13967 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13968 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
13970 #: modules/control/rc.c:165
13971 msgid "Fake TTY"
13972 msgstr "Fałszywy TTY"
13974 #: modules/control/rc.c:166
13975 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13976 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
13978 #: modules/control/rc.c:168
13979 msgid "UNIX socket command input"
13980 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
13982 #: modules/control/rc.c:169
13983 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13984 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
13986 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13987 msgid "TCP command input"
13988 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
13990 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13991 msgid ""
13992 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13993 "port the interface will bind to."
13994 msgstr ""
13995 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
13996 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
13998 #: modules/control/rc.c:179
13999 msgid ""
14000 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14001 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14002 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14003 msgstr ""
14004 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14005 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14006 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14008 #: modules/control/rc.c:186
14009 msgid "RC"
14010 msgstr "RC"
14012 #: modules/control/rc.c:189
14013 msgid "Remote control interface"
14014 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14016 #: modules/control/rc.c:349
14017 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14018 msgstr ""
14019 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14020 "pomocy."
14022 #: modules/control/rc.c:761
14023 #, c-format
14024 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14025 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14027 #: modules/control/rc.c:779
14028 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14029 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14031 #: modules/control/rc.c:781
14032 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14033 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14035 #: modules/control/rc.c:782
14036 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14037 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14039 #: modules/control/rc.c:783
14040 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14041 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14043 #: modules/control/rc.c:784
14044 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14045 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14047 #: modules/control/rc.c:785
14048 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14049 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14051 #: modules/control/rc.c:786
14052 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14053 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
14055 #: modules/control/rc.c:787
14056 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14057 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14059 #: modules/control/rc.c:788
14060 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14061 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
14063 #: modules/control/rc.c:789
14064 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14065 msgstr ""
14066 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14068 #: modules/control/rc.c:790
14069 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14070 msgstr ""
14071 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14073 #: modules/control/rc.c:791
14074 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14075 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
14077 #: modules/control/rc.c:792
14078 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14079 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14081 #: modules/control/rc.c:793
14082 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14083 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14085 #: modules/control/rc.c:794
14086 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14087 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14089 #: modules/control/rc.c:795
14090 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14091 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
14093 #: modules/control/rc.c:796
14094 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14095 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14097 #: modules/control/rc.c:797
14098 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14099 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14101 #: modules/control/rc.c:798
14102 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14103 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
14105 #: modules/control/rc.c:799
14106 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14107 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14109 #: modules/control/rc.c:801
14110 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14111 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14113 #: modules/control/rc.c:802
14114 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14115 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
14117 #: modules/control/rc.c:803
14118 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14119 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
14121 #: modules/control/rc.c:804
14122 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14123 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
14125 #: modules/control/rc.c:805
14126 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14127 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
14129 #: modules/control/rc.c:806
14130 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14131 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14133 #: modules/control/rc.c:807
14134 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14135 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
14137 #: modules/control/rc.c:808
14138 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14139 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
14141 #: modules/control/rc.c:809
14142 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14143 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14145 #: modules/control/rc.c:810
14146 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14147 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
14149 #: modules/control/rc.c:811
14150 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14151 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
14153 #: modules/control/rc.c:812
14154 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14155 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14157 #: modules/control/rc.c:813
14158 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14159 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14161 #: modules/control/rc.c:814
14162 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14163 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
14165 #: modules/control/rc.c:815
14166 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14167 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
14169 #: modules/control/rc.c:817
14170 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14171 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14173 #: modules/control/rc.c:818
14174 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14175 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
14177 #: modules/control/rc.c:819
14178 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14179 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
14181 #: modules/control/rc.c:820
14182 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14183 msgstr ""
14184 "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14186 #: modules/control/rc.c:821
14187 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14188 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14190 #: modules/control/rc.c:822
14191 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14192 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14194 #: modules/control/rc.c:823
14195 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14196 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14198 #: modules/control/rc.c:824
14199 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14200 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14202 #: modules/control/rc.c:825
14203 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14204 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14206 #: modules/control/rc.c:826
14207 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14208 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14210 #: modules/control/rc.c:827
14211 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14212 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14214 #: modules/control/rc.c:828
14215 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14216 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14218 #: modules/control/rc.c:829
14219 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14220 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
14222 #: modules/control/rc.c:830
14223 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14224 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
14226 #: modules/control/rc.c:832
14227 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14228 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
14230 #: modules/control/rc.c:833
14231 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14232 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14234 #: modules/control/rc.c:834
14235 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14236 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
14238 #: modules/control/rc.c:836
14239 msgid "+----[ end of help ]"
14240 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14242 #: modules/control/rc.c:963
14243 msgid "Press menu select or pause to continue."
14244 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14246 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14247 #: modules/control/rc.c:1487
14248 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14249 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14251 #: modules/control/rc.c:1281
14252 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14253 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14255 #: modules/control/rc.c:1292
14256 #, c-format
14257 msgid "Playlist has only %u element"
14258 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14259 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14260 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14261 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14263 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14264 msgid "+-[Incoming]"
14265 msgstr "+-[Przychodzące]"
14267 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14268 #, c-format
14269 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14270 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14272 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14273 #, c-format
14274 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14275 msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
14277 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14278 #, c-format
14279 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14280 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14282 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14283 #, c-format
14284 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14285 msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
14287 #: modules/control/rc.c:1752
14288 #, c-format
14289 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14290 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5<PRIi64>"
14292 #: modules/control/rc.c:1754
14293 #, c-format
14294 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14295 msgstr "| nieciągłości  :    %5<PRIi64>"
14297 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14298 msgid "+-[Video Decoding]"
14299 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14301 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14302 #, c-format
14303 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14304 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
14306 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14307 #, c-format
14308 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14309 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
14311 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14312 #, c-format
14313 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14314 msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
14316 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14317 msgid "+-[Audio Decoding]"
14318 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14320 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14321 #, c-format
14322 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14323 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
14325 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14326 #, c-format
14327 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14328 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
14330 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14331 #, c-format
14332 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14333 msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
14335 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14336 msgid "+-[Streaming]"
14337 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14339 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14340 #, c-format
14341 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14342 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
14344 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14345 #, c-format
14346 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14347 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
14349 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14350 #, c-format
14351 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14352 msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
14354 #: modules/demux/aiff.c:49
14355 msgid "AIFF demuxer"
14356 msgstr "Demuxer AIFF"
14358 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14359 msgid "ASF/WMV demuxer"
14360 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14362 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14363 msgid "Could not demux ASF stream"
14364 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14366 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14367 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14368 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14370 #: modules/demux/au.c:50
14371 msgid "AU demuxer"
14372 msgstr "Demuxer AU"
14374 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14375 msgid "Avformat demuxer"
14376 msgstr "Demuxer Avformat"
14378 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14379 msgid "Avformat"
14380 msgstr "Avformat"
14382 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14383 msgid "Avformat muxer"
14384 msgstr "Muxer Avformat"
14386 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14387 msgid "Avformat mux"
14388 msgstr "Muksuj Avformat"
14390 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14391 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14392 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14394 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14395 msgid "Format name"
14396 msgstr "Nazwa formatu"
14398 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14399 msgid "Internal libavcodec format name"
14400 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14402 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14403 msgid "Force interleaved method"
14404 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14406 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14407 msgid "Force index creation"
14408 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14410 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14411 msgid ""
14412 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14413 "incomplete (not seekable)."
14414 msgstr ""
14415 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
14416 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14418 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14419 msgid "Ask for action"
14420 msgstr "Pytaj o akcję"
14422 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14423 msgid "Always fix"
14424 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14426 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14427 msgid "Never fix"
14428 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14430 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14431 msgid "Fix when necessary"
14432 msgstr "Napraw w razie potrzeby"
14434 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14435 msgid "AVI demuxer"
14436 msgstr "AVI demuxer"
14438 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14439 msgid "Broken or missing AVI Index"
14440 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14442 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14443 msgid ""
14444 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14445 "correctly.\n"
14446 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14447 "index in memory.\n"
14448 "This step might take a long time on a large file.\n"
14449 "What do you want to do?"
14450 msgstr ""
14451 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
14452 "będzie poprawnie działać.\n"
14453 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
14454 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
14455 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
14456 "Co chcesz zrobić?"
14458 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14459 msgid "Build index then play"
14460 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14462 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14463 msgid "Play as is"
14464 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14466 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14467 msgid "Do not play"
14468 msgstr "Nie odtwarzaj"
14470 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14471 msgid "Fixing AVI Index..."
14472 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14474 #: modules/demux/cdg.c:43
14475 msgid "CDG demuxer"
14476 msgstr "Demuxer CDG"
14478 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14479 msgid "Dump module"
14480 msgstr "Moduł zrzutu"
14482 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14483 msgid "Dump filename"
14484 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14486 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14487 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14488 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14490 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14491 msgid "Append to existing file"
14492 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14494 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14495 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14496 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14498 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14499 msgid "File dumper"
14500 msgstr "Zrzutnia pliku"
14502 #: modules/demux/dirac.c:41
14503 msgid "Value to adjust dts by"
14504 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14506 #: modules/demux/dirac.c:54
14507 msgid "Dirac video demuxer"
14508 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14510 #: modules/demux/flac.c:50
14511 msgid "FLAC demuxer"
14512 msgstr "Demuxer FLAC"
14514 #: modules/demux/image.c:44
14515 msgid "ES ID"
14516 msgstr "Identyfikator ES"
14518 #: modules/demux/image.c:52
14519 msgid "Decode"
14520 msgstr "Zdekoduj"
14522 #: modules/demux/image.c:54
14523 msgid "Decode at the demuxer stage"
14524 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14526 #: modules/demux/image.c:56
14527 msgid "Forced chroma"
14528 msgstr "Wymuszona chroma"
14530 #: modules/demux/image.c:58
14531 msgid ""
14532 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14533 "specified chroma."
14534 msgstr ""
14535 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14536 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14538 #: modules/demux/image.c:61
14539 msgid "Duration in seconds"
14540 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14542 #: modules/demux/image.c:63
14543 msgid ""
14544 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14545 "an unlimited play time."
14546 msgstr ""
14547 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14548 "nieograniczony czas odtwarzania."
14550 #: modules/demux/image.c:68
14551 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14552 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14554 #: modules/demux/image.c:70
14555 msgid "Real-time"
14556 msgstr "Czas rzeczywisty"
14558 #: modules/demux/image.c:72
14559 msgid ""
14560 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14561 "input slaves."
14562 msgstr ""
14563 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14564 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14566 #: modules/demux/image.c:76
14567 msgid "Image demuxer"
14568 msgstr "Demuxer obrazu"
14570 #: modules/demux/image.c:77
14571 msgid "Image"
14572 msgstr "Obraz"
14574 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14575 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14576 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14578 msgid "Frames per Second"
14579 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14581 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14582 msgid ""
14583 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14584 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14585 msgstr ""
14586 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14587 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14589 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14590 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14591 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14593 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14594 msgid "---  DVD Menu"
14595 msgstr "---  DVD Menu"
14597 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14598 msgid "First Played"
14599 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14601 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14602 msgid "Video Manager"
14603 msgstr "Menedżer obrazu"
14605 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14606 msgid "----- Title"
14607 msgstr "----- tytuł"
14609 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14610 msgid "Matroska stream demuxer"
14611 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14614 msgid "Respect ordered chapters"
14615 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
14617 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14618 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14619 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
14621 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14622 msgid "Chapter codecs"
14623 msgstr "Kodeki rozdziału"
14625 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14626 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14627 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14629 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14631 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14632 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
14634 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14635 msgid ""
14636 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14637 "good for broken files)."
14638 msgstr ""
14639 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
14640 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
14642 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14643 msgid "Seek based on percent not time"
14644 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
14646 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14647 msgid "Seek based on percent not time."
14648 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
14650 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14651 msgid "Dummy Elements"
14652 msgstr "Fikcyjne Elementy"
14654 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14655 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14656 msgstr ""
14657 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
14658 "plików)."
14660 #: modules/demux/mod.c:54
14661 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14662 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
14664 #: modules/demux/mod.c:55
14665 msgid "Enable reverberation"
14666 msgstr "Włącz odgłos"
14668 #: modules/demux/mod.c:56
14669 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14670 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14672 #: modules/demux/mod.c:58
14673 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14674 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
14676 #: modules/demux/mod.c:60
14677 msgid "Enable megabass mode"
14678 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
14680 #: modules/demux/mod.c:61
14681 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14682 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14684 #: modules/demux/mod.c:63
14685 msgid ""
14686 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14687 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14688 msgstr ""
14689 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
14690 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
14691 "100 Hz."
14693 #: modules/demux/mod.c:66
14694 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14695 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14697 #: modules/demux/mod.c:68
14698 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14699 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
14701 #: modules/demux/mod.c:73
14702 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14703 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14705 #: modules/demux/mod.c:84
14706 msgid "Reverberation level"
14707 msgstr "Poziom odgłosu"
14709 #: modules/demux/mod.c:86
14710 msgid "Reverberation delay"
14711 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
14713 #: modules/demux/mod.c:88
14714 msgid "Mega bass"
14715 msgstr "Mega bass"
14717 #: modules/demux/mod.c:91
14718 msgid "Mega bass level"
14719 msgstr "Poziom Mega bassu"
14721 #: modules/demux/mod.c:93
14722 msgid "Mega bass cutoff"
14723 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
14725 #: modules/demux/mod.c:95
14726 msgid "Surround"
14727 msgstr "Surround"
14729 #: modules/demux/mod.c:98
14730 msgid "Surround level"
14731 msgstr "Poziom Surroundu"
14733 #: modules/demux/mod.c:100
14734 msgid "Surround delay (ms)"
14735 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
14737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14738 msgid "Blues"
14739 msgstr "Blues"
14741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14742 msgid "Classic Rock"
14743 msgstr "Klasyczny rock"
14745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14746 msgid "Country"
14747 msgstr "Country"
14749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14750 msgid "Disco"
14751 msgstr "Disco"
14753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14754 msgid "Funk"
14755 msgstr "Funk"
14757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14758 msgid "Grunge"
14759 msgstr "Grunge"
14761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14762 msgid "Hip-Hop"
14763 msgstr "Hip-Hop"
14765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14766 msgid "Jazz"
14767 msgstr "Jazz"
14769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14770 msgid "Metal"
14771 msgstr "Metal"
14773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14774 msgid "New Age"
14775 msgstr "New Age"
14777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14778 msgid "Oldies"
14779 msgstr "Oldies"
14781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14782 msgid "Other"
14783 msgstr "Inne"
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14786 msgid "R&B"
14787 msgstr "R&B"
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14790 msgid "Rap"
14791 msgstr "Rap"
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14794 msgid "Industrial"
14795 msgstr "Industrial"
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14798 msgid "Alternative"
14799 msgstr "Alternative"
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14802 msgid "Death Metal"
14803 msgstr "Death metal"
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14806 msgid "Pranks"
14807 msgstr "Piosenka kabaretowa"
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14810 msgid "Soundtrack"
14811 msgstr "Soundtrack"
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14814 msgid "Euro-Techno"
14815 msgstr "Euro-Techno"
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14818 msgid "Ambient"
14819 msgstr "Ambient"
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14822 msgid "Trip-Hop"
14823 msgstr "Trip-Hop"
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14826 msgid "Vocal"
14827 msgstr "Wokal"
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14830 msgid "Jazz+Funk"
14831 msgstr "Jazz i Funk"
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14834 msgid "Fusion"
14835 msgstr "Fusion"
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14838 msgid "Trance"
14839 msgstr "Trance"
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14842 msgid "Instrumental"
14843 msgstr "Instrumentalna"
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14846 msgid "Acid"
14847 msgstr "Acid"
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14850 msgid "House"
14851 msgstr "House"
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14854 msgid "Game"
14855 msgstr "Gra"
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14858 msgid "Sound Clip"
14859 msgstr "Teledysk"
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14862 msgid "Gospel"
14863 msgstr "Gospel"
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14866 msgid "Noise"
14867 msgstr "Szum"
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14870 msgid "Alternative Rock"
14871 msgstr "Rock alternatywny"
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14874 msgid "Bass"
14875 msgstr "Bass"
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14878 msgid "Soul"
14879 msgstr "Soul"
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14882 msgid "Punk"
14883 msgstr "Punk"
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14886 msgid "Meditative"
14887 msgstr "Medytacyjna"
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14890 msgid "Instrumental Pop"
14891 msgstr "Pop instrumentalny"
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14894 msgid "Instrumental Rock"
14895 msgstr "Rock instrumentalny"
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14898 msgid "Ethnic"
14899 msgstr "Muzyka etniczna"
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14902 msgid "Gothic"
14903 msgstr "Gothic"
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14906 msgid "Darkwave"
14907 msgstr "Darkwave"
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14910 msgid "Techno-Industrial"
14911 msgstr "Techno-Industrial"
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14914 msgid "Electronic"
14915 msgstr "Elektroniczna"
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14918 msgid "Pop-Folk"
14919 msgstr "Pop-Folk"
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14922 msgid "Eurodance"
14923 msgstr "Eurodance"
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14926 msgid "Dream"
14927 msgstr "Dream"
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14930 msgid "Southern Rock"
14931 msgstr "Południowy rock"
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14934 msgid "Comedy"
14935 msgstr "Komediowa"
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14938 msgid "Cult"
14939 msgstr "Kultowa"
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14942 msgid "Gangsta"
14943 msgstr "Gangsta"
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14946 msgid "Top 40"
14947 msgstr "Top 40"
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14950 msgid "Christian Rap"
14951 msgstr "Rap chrześcijański"
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14954 msgid "Pop/Funk"
14955 msgstr "Pop/Funk"
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14958 msgid "Jungle"
14959 msgstr "Jungle"
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14962 msgid "Native American"
14963 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14966 msgid "Cabaret"
14967 msgstr "Kabaret"
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14970 msgid "New Wave"
14971 msgstr "Nowa fala"
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14974 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14976 msgid "Psychedelic"
14977 msgstr "Psychodelia"
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14980 msgid "Rave"
14981 msgstr "Rave"
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14984 msgid "Showtunes"
14985 msgstr "Showtunes"
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14988 msgid "Trailer"
14989 msgstr "Zwiastun"
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14992 msgid "Lo-Fi"
14993 msgstr "Lo-Fi"
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14996 msgid "Tribal"
14997 msgstr "Muzyka Plemion"
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15000 msgid "Acid Punk"
15001 msgstr "Acid punk"
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15004 msgid "Acid Jazz"
15005 msgstr "Acid jazz"
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15008 msgid "Polka"
15009 msgstr "Polka"
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15012 msgid "Retro"
15013 msgstr "Retro"
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15016 msgid "Musical"
15017 msgstr "Miuzikal"
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15020 msgid "Rock & Roll"
15021 msgstr "Rock & Roll"
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15024 msgid "Hard Rock"
15025 msgstr "Hard Rock"
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15028 msgid "Folk"
15029 msgstr "Folk"
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15032 msgid "Folk-Rock"
15033 msgstr "Folk-Rock"
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15036 msgid "National Folk"
15037 msgstr "National Folk"
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15040 msgid "Swing"
15041 msgstr "Swing"
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15044 msgid "Fast Fusion"
15045 msgstr "Fast Fusion"
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15048 msgid "Bebob"
15049 msgstr "Bebob"
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15052 msgid "Revival"
15053 msgstr "Revival"
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15056 msgid "Celtic"
15057 msgstr "Muzyka celtycka"
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15060 msgid "Bluegrass"
15061 msgstr "Bluegrass"
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15064 msgid "Avantgarde"
15065 msgstr "Awangarda"
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15068 msgid "Gothic Rock"
15069 msgstr "Rock gotycki"
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15072 msgid "Progressive Rock"
15073 msgstr "Rock progresywny"
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15076 msgid "Psychedelic Rock"
15077 msgstr "Rock psychodeliczny"
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15080 msgid "Symphonic Rock"
15081 msgstr "Rock symfoniczny"
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15084 msgid "Slow Rock"
15085 msgstr "Slow rock"
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15088 msgid "Big Band"
15089 msgstr "Big Band"
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15092 msgid "Easy Listening"
15093 msgstr "Muzyka do windy"
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15096 msgid "Acoustic"
15097 msgstr "Akustyczna"
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15100 msgid "Humour"
15101 msgstr "Humorystyczna"
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15104 msgid "Speech"
15105 msgstr "Mowa"
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15108 msgid "Chanson"
15109 msgstr "Chanson"
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15112 msgid "Opera"
15113 msgstr "Opera"
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15116 msgid "Chamber Music"
15117 msgstr "Muzyka kameralna"
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15120 msgid "Sonata"
15121 msgstr "Sonata"
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15124 msgid "Symphony"
15125 msgstr "Symfonia"
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15128 msgid "Booty Bass"
15129 msgstr "Booty Bass"
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15132 msgid "Primus"
15133 msgstr "Primus"
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15136 msgid "Porn Groove"
15137 msgstr "Porn Groove"
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15140 msgid "Satire"
15141 msgstr "Satyra"
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15144 msgid "Slow Jam"
15145 msgstr "Slow jam"
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15148 msgid "Tango"
15149 msgstr "Tango"
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15152 msgid "Samba"
15153 msgstr "Samba"
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15156 msgid "Folklore"
15157 msgstr "Folklor"
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15160 msgid "Ballad"
15161 msgstr "Ballada"
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15164 msgid "Power Ballad"
15165 msgstr "Power ballad"
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15168 msgid "Rhythmic Soul"
15169 msgstr "Rytmiczny soul"
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15172 msgid "Freestyle"
15173 msgstr "Freestyle"
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15176 msgid "Duet"
15177 msgstr "Duet"
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15180 msgid "Punk Rock"
15181 msgstr "Punk rock"
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15184 msgid "Drum Solo"
15185 msgstr "Solo na bębnach"
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15188 msgid "Acapella"
15189 msgstr "Acapella"
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15192 msgid "Euro-House"
15193 msgstr "Euro-House"
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15196 msgid "Dance Hall"
15197 msgstr "Dancehall"
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15200 msgid "Goa"
15201 msgstr "Goa"
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15204 msgid "Drum & Bass"
15205 msgstr "Drum & Bass"
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15208 msgid "Club - House"
15209 msgstr "Club - house"
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15212 msgid "Hardcore"
15213 msgstr "Hardcore"
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15216 msgid "Terror"
15217 msgstr "Terror"
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15220 msgid "Indie"
15221 msgstr "Indie"
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15224 msgid "BritPop"
15225 msgstr "BritPop"
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15228 msgid "Negerpunk"
15229 msgstr "Negerpunk"
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15232 msgid "Polsk Punk"
15233 msgstr "Polsk Punk"
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15236 msgid "Beat"
15237 msgstr "Beat"
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15240 msgid "Christian Gangsta Rap"
15241 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15244 msgid "Heavy Metal"
15245 msgstr "Heavy metal"
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15248 msgid "Black Metal"
15249 msgstr "Black metal"
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15252 msgid "Crossover"
15253 msgstr "Mieszana"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15256 msgid "Contemporary Christian"
15257 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15260 msgid "Christian Rock"
15261 msgstr "Rock chrześcijański"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15264 msgid "Merengue"
15265 msgstr "Merengue"
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15268 msgid "Salsa"
15269 msgstr "Salsa"
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15272 msgid "Thrash Metal"
15273 msgstr "Thrash metal"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15276 msgid "Anime"
15277 msgstr "Anime"
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15280 msgid "JPop"
15281 msgstr "JPop"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15284 msgid "Synthpop"
15285 msgstr "Synthpop"
15287 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15288 msgid "MP4 stream demuxer"
15289 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15291 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15292 msgid "MP4"
15293 msgstr "MP4"
15295 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15296 msgid "Writer"
15297 msgstr "Scenariusz"
15299 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15300 msgid "Composer"
15301 msgstr "Muzyka"
15303 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15304 msgid "Producer"
15305 msgstr "Produkcja"
15307 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15310 msgid "Information"
15311 msgstr "Informacja"
15313 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15314 msgid "Director"
15315 msgstr "Reżyseria"
15317 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15318 msgid "Disclaimer"
15319 msgstr "Disclaimer"
15321 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15322 msgid "Requirements"
15323 msgstr "Wymagania"
15325 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15326 msgid "Original Format"
15327 msgstr "Oryginalny format"
15329 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15330 msgid "Display Source As"
15331 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15333 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15334 msgid "Host Computer"
15335 msgstr "Komputer Host"
15337 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15338 msgid "Performers"
15339 msgstr "Wykonawcy"
15341 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15342 msgid "Original Performer"
15343 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15345 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15346 msgid "Providers Source Content"
15347 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15349 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15350 msgid "Warning"
15351 msgstr "Ostrzeżenie"
15353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15354 msgid "Software"
15355 msgstr "Oprogramowanie"
15357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15358 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15359 msgid "Lyrics"
15360 msgstr "Tekst"
15362 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15363 msgid "Record Company"
15364 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15366 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15367 msgid "Model"
15368 msgstr "Model"
15370 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15371 msgid "Product"
15372 msgstr "Produkt"
15374 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15375 msgid "Grouping"
15376 msgstr "Grupowanie"
15378 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15379 msgid "Sub-Title"
15380 msgstr "Podtytuł"
15382 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15383 msgid "Arranger"
15384 msgstr "Aranżer"
15386 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15387 msgid "Art Director"
15388 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15391 msgid "Copyright Acknowledgement"
15392 msgstr "Prawa autorskie"
15394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15395 msgid "Conductor"
15396 msgstr "Dyrygent"
15398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15399 msgid "Song Description"
15400 msgstr "Opis piosenki"
15402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15403 msgid "Liner Notes"
15404 msgstr "Dopisek na płycie"
15406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15407 msgid "Phonogram Rights"
15408 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15411 msgid "Sound Engineer"
15412 msgstr "Inżynier dźwięku"
15414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15415 msgid "Soloist"
15416 msgstr "Solista"
15418 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15419 msgid "Thanks"
15420 msgstr "Podziękowania"
15422 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15423 msgid "Executive Producer"
15424 msgstr "Producent wykonawczy"
15426 #: modules/demux/mpc.c:62
15427 msgid "MusePack demuxer"
15428 msgstr "Demuxer MusePack"
15430 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15431 msgid ""
15432 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15433 "streams."
15434 msgstr ""
15435 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15436 "strumieni wideo MPEG."
15438 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15439 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15440 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15442 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15443 msgid "Audio ES"
15444 msgstr "Dźwięk ES"
15446 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15447 msgid "MPEG-4 video"
15448 msgstr "Wideo MPEG-4"
15450 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15451 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15452 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15454 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15455 msgid "H264 video demuxer"
15456 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15458 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15459 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15460 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15462 #: modules/demux/nsc.c:47
15463 msgid "Windows Media NSC metademux"
15464 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15466 #: modules/demux/nsv.c:49
15467 msgid "NullSoft demuxer"
15468 msgstr "Demuxer NullSoft"
15470 #: modules/demux/nuv.c:49
15471 msgid "Nuv demuxer"
15472 msgstr "Demuxer Nuv"
15474 #: modules/demux/ogg.c:55
15475 msgid "OGG demuxer"
15476 msgstr "Demuxer OGG"
15478 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15479 msgid "Google Video"
15480 msgstr "Google Video"
15482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15483 msgid "Show shoutcast adult content"
15484 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15487 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15488 msgstr ""
15489 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15490 "shoutcastu."
15492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15493 msgid "Skip ads"
15494 msgstr "Pomiń reklamy"
15496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15497 msgid ""
15498 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15499 "prevent adding them to the playlist."
15500 msgstr ""
15501 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15502 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15505 msgid "M3U playlist import"
15506 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15509 msgid "RAM playlist import"
15510 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15513 msgid "PLS playlist import"
15514 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15517 msgid "B4S playlist import"
15518 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15521 msgid "DVB playlist import"
15522 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15525 msgid "Podcast parser"
15526 msgstr "Parser podcastu"
15528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15529 msgid "XSPF playlist import"
15530 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15533 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15534 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15537 msgid "ASX playlist import"
15538 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15541 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15542 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15545 msgid "QuickTime Media Link importer"
15546 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15549 msgid "Google Video Playlist importer"
15550 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15553 msgid "Dummy IFO demux"
15554 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15557 msgid "iTunes Music Library importer"
15558 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15561 msgid "WPL playlist import"
15562 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15565 msgid "ZPL playlist import"
15566 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15569 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15570 msgid "Podcast Info"
15571 msgstr "Informacje podcastu"
15573 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15574 msgid "Podcast Link"
15575 msgstr "Link podcastu"
15577 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15578 msgid "Podcast Copyright"
15579 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15581 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15582 msgid "Podcast Category"
15583 msgstr "Kategoria podcastu"
15585 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15586 msgid "Podcast Keywords"
15587 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15589 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15590 msgid "Podcast Subtitle"
15591 msgstr "Napisy podcastu"
15593 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15594 msgid "Podcast Summary"
15595 msgstr "Streszczenie podcastu"
15597 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15598 msgid "Podcast Publication Date"
15599 msgstr "Data publikacji podcastu"
15601 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15602 msgid "Podcast Author"
15603 msgstr "Autor podcastu"
15605 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15606 msgid "Podcast Subcategory"
15607 msgstr "Podkategoria podcastu"
15609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15610 msgid "Podcast Duration"
15611 msgstr "Czas trwania podcastu"
15613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15614 msgid "Podcast Type"
15615 msgstr "Typ podcastu"
15617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15618 msgid "Podcast Size"
15619 msgstr "Rozmiar podcastu"
15621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15622 #, c-format
15623 msgid "%s bytes"
15624 msgstr "%s bajtów"
15626 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15627 msgid "Shoutcast"
15628 msgstr "Shoutcast"
15630 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15631 msgid "Listeners"
15632 msgstr "Słuchacz(e/y)"
15634 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15635 msgid "Load"
15636 msgstr "Wczytaj"
15638 #: modules/demux/ps.c:43
15639 msgid "Trust MPEG timestamps"
15640 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
15642 #: modules/demux/ps.c:44
15643 msgid ""
15644 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15645 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15646 "calculate from the bitrate instead."
15647 msgstr ""
15648 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
15649 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
15650 "obliczać ją z bitrate."
15652 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15653 msgid "MPEG-PS demuxer"
15654 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15656 #: modules/demux/ps.c:57
15657 msgid "PS"
15658 msgstr "PS"
15660 #: modules/demux/pva.c:43
15661 msgid "PVA demuxer"
15662 msgstr "Demuxer PVA"
15664 #: modules/demux/rawaud.c:44
15665 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15666 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
15668 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15670 msgid "Audio channels"
15671 msgstr "Kanały dźwiękowe"
15673 #: modules/demux/rawaud.c:47
15674 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15675 msgstr ""
15676 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
15677 "2."
15679 #: modules/demux/rawaud.c:49
15680 msgid "FOURCC code of raw input format"
15681 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
15683 #: modules/demux/rawaud.c:51
15684 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15685 msgstr ""
15686 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
15687 "znaków."
15689 #: modules/demux/rawaud.c:53
15690 msgid "Forces the audio language"
15691 msgstr "Wymusza język dźwięku"
15693 #: modules/demux/rawaud.c:54
15694 msgid ""
15695 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15696 "Default is 'eng'. "
15697 msgstr ""
15698 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
15699 "Domyślnie to 'eng'."
15701 #: modules/demux/rawaud.c:64
15702 msgid "Raw audio demuxer"
15703 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
15705 #: modules/demux/rawdv.c:43
15706 msgid ""
15707 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15708 msgstr ""
15709 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
15711 #: modules/demux/rawdv.c:51
15712 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15713 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
15715 #: modules/demux/rawvid.c:45
15716 msgid ""
15717 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15718 "30000/1001 or 29.97"
15719 msgstr ""
15720 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
15721 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
15723 #: modules/demux/rawvid.c:49
15724 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15725 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15727 #: modules/demux/rawvid.c:53
15728 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15729 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15731 #: modules/demux/rawvid.c:56
15732 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15733 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
15735 #: modules/demux/rawvid.c:57
15736 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15737 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
15739 #: modules/demux/rawvid.c:65
15740 msgid "Raw video demuxer"
15741 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15743 #: modules/demux/real.c:70
15744 msgid "Real demuxer"
15745 msgstr "Prawdziwy demuxer"
15747 #: modules/demux/sid.cpp:56
15748 msgid "C64 sid demuxer"
15749 msgstr "Demuxer sid C64"
15751 #: modules/demux/smf.c:41
15752 msgid "SMF demuxer"
15753 msgstr "Demuxer SMF"
15755 #: modules/demux/stl.c:43
15756 msgid "EBU STL subtitles parser"
15757 msgstr "Parser napisów EBU STL"
15759 #: modules/demux/subtitle.c:51
15760 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15761 msgstr ""
15762 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
15764 #: modules/demux/subtitle.c:53
15765 msgid ""
15766 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15767 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15768 msgstr ""
15769 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
15770 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
15772 #: modules/demux/subtitle.c:56
15773 msgid ""
15774 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15775 "always work."
15776 msgstr ""
15777 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
15778 "zawsze zadziałać."
15780 #: modules/demux/subtitle.c:58
15781 msgid "Override the default track description."
15782 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
15784 #: modules/demux/subtitle.c:70
15785 msgid "Text subtitle parser"
15786 msgstr "Parser tekstu napisów"
15788 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15789 msgid "Subtitle delay"
15790 msgstr "Opóźnienie napisów"
15792 #: modules/demux/subtitle.c:80
15793 msgid "Subtitle format"
15794 msgstr "Format napisów"
15796 #: modules/demux/subtitle.c:83
15797 msgid "Subtitle description"
15798 msgstr "Opis napisów"
15800 #: modules/demux/ts.c:94
15801 msgid "Extra PMT"
15802 msgstr "Dodatkowy PMT"
15804 #: modules/demux/ts.c:96
15805 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15806 msgstr ""
15807 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
15808 "strumień_typ[,...])."
15810 #: modules/demux/ts.c:98
15811 msgid "Set id of ES to PID"
15812 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
15814 #: modules/demux/ts.c:99
15815 msgid ""
15816 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15817 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15818 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15819 msgstr ""
15820 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
15821 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
15822 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
15824 #: modules/demux/ts.c:104
15825 msgid "Fast udp streaming"
15826 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
15828 #: modules/demux/ts.c:106
15829 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15830 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
15832 #: modules/demux/ts.c:108
15833 msgid "MTU for out mode"
15834 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
15836 #: modules/demux/ts.c:109
15837 msgid "MTU for out mode."
15838 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
15840 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15841 msgid "CSA Key"
15842 msgstr "Klucz CSA"
15844 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15845 msgid ""
15846 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15847 msgstr ""
15848 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
15850 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15851 msgid "Second CSA Key"
15852 msgstr "Drugi klucz CSA"
15854 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15855 msgid ""
15856 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15857 "bytes)."
15858 msgstr ""
15859 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
15860 "bajtów)."
15862 #: modules/demux/ts.c:120
15863 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15864 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
15866 #: modules/demux/ts.c:121
15867 msgid ""
15868 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15869 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15870 msgstr ""
15871 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
15872 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
15874 #: modules/demux/ts.c:125
15875 msgid "Separate sub-streams"
15876 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
15878 #: modules/demux/ts.c:127
15879 msgid ""
15880 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15881 "off this option when using stream output."
15882 msgstr ""
15883 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
15884 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
15886 #: modules/demux/ts.c:132
15887 msgid ""
15888 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15889 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15890 msgstr ""
15891 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
15892 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
15893 "opcję."
15895 #: modules/demux/ts.c:137
15896 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15897 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
15899 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15901 msgid "Teletext"
15902 msgstr "Telegazeta"
15904 #: modules/demux/ts.c:172
15905 msgid "Teletext subtitles"
15906 msgstr "Napisy Telegazety"
15908 #: modules/demux/ts.c:173
15909 msgid "Teletext: additional information"
15910 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
15912 #: modules/demux/ts.c:174
15913 msgid "Teletext: program schedule"
15914 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
15916 #: modules/demux/ts.c:175
15917 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15918 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15920 #: modules/demux/ts.c:3594
15921 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15922 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15924 #: modules/demux/ts.c:3851
15925 msgid "clean effects"
15926 msgstr "wyczyść efekty"
15928 #: modules/demux/ts.c:3852
15929 msgid "hearing impaired"
15930 msgstr "dla niesłyszących"
15932 #: modules/demux/ts.c:3853
15933 msgid "visual impaired commentary"
15934 msgstr "komentarz dla niewidomych"
15936 #: modules/demux/tta.c:45
15937 msgid "TTA demuxer"
15938 msgstr "demuxer TTA"
15940 #: modules/demux/ty.c:59
15941 msgid "TY"
15942 msgstr "TY"
15944 #: modules/demux/ty.c:60
15945 msgid "TY Stream audio/video demux"
15946 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
15948 #: modules/demux/ty.c:776
15949 msgid "Closed captions 1"
15950 msgstr "Zamknięte napisy 1"
15952 #: modules/demux/ty.c:777
15953 msgid "Closed captions 2"
15954 msgstr "Zamknięte napisy 2"
15956 #: modules/demux/ty.c:778
15957 msgid "Closed captions 3"
15958 msgstr "Zamknięte napisy 3"
15960 #: modules/demux/ty.c:779
15961 msgid "Closed captions 4"
15962 msgstr "Zamknięte napisy 4"
15964 #: modules/demux/vc1.c:44
15965 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15966 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
15968 #: modules/demux/vc1.c:50
15969 msgid "VC1 video demuxer"
15970 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
15972 #: modules/demux/vobsub.c:49
15973 msgid "Vobsub subtitles parser"
15974 msgstr "Parser napisów Vobsub"
15976 #: modules/demux/voc.c:43
15977 msgid "VOC demuxer"
15978 msgstr "Demuxer VOC"
15980 #: modules/demux/wav.c:45
15981 msgid "WAV demuxer"
15982 msgstr "Demuxer WAV"
15984 #: modules/demux/xa.c:43
15985 msgid "XA demuxer"
15986 msgstr "XA demuxer"
15988 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15989 msgid "Closed captions"
15990 msgstr "Zamknięte napisy"
15992 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15993 msgid "Textual audio descriptions"
15994 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
15996 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15997 msgid "Ticker text"
15998 msgstr "Tekst telegrafu"
16000 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16001 msgid "Active regions"
16002 msgstr "Aktywne regiony"
16004 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16005 msgid "Semantic annotations"
16006 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16008 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16009 msgid "Transcript"
16010 msgstr "Transkrypcja"
16012 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16013 msgid "Linguistic markup"
16014 msgstr "Językowy znacznik"
16016 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16017 msgid "Cue points"
16018 msgstr "Punkty kontrolne"
16020 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16021 msgid "Subtitles (images)"
16022 msgstr "Napisy (obrazy)"
16024 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16025 msgid "Slides (text)"
16026 msgstr "Slajdy (tekst)"
16028 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16029 msgid "Slides (images)"
16030 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16032 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16033 msgid "Unknown category"
16034 msgstr "Nieznana kategoria"
16036 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16037 msgid "About VLC media player"
16038 msgstr "O VLC media player"
16040 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16041 msgid "Credits"
16042 msgstr "Współpracownicy"
16044 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16046 msgid "License"
16047 msgstr "Licencja"
16049 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16050 msgid "Authors"
16051 msgstr "Autorzy"
16053 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16054 msgid ""
16055 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16056 msgstr ""
16057 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16059 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16060 msgid "Compiled by %s with %@"
16061 msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
16063 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16064 msgid ""
16065 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16066 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16067 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16068 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16069 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16070 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16071 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16072 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16073 msgstr ""
16074 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16075 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16076 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16077 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16078 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16079 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16080 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16081 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16082 "dołącz do nas!</span></a>"
16084 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16085 msgid "VLC media player Help"
16086 msgstr "Pomoc VLC media player"
16088 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16090 msgid "Index"
16091 msgstr "Indeks"
16093 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16094 msgid "2 Pass"
16095 msgstr "2-przebieg."
16097 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16098 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16099 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16100 msgid "Preamp"
16101 msgstr "Przedwzm."
16103 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16104 msgid "Enable dynamic range compressor"
16105 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16107 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16108 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16110 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16111 msgid "Reset"
16112 msgstr "Resetuj"
16114 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16116 msgid "Attack"
16117 msgstr "Atak"
16119 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16121 msgid "Release"
16122 msgstr "Odblokuj"
16124 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16126 msgid "Threshold"
16127 msgstr "Próg"
16129 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16130 msgid "Enable Spatializer"
16131 msgstr "Włącz spatializera"
16133 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16134 msgid "Headphone virtualization"
16135 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16137 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16138 msgid "Volume normalization"
16139 msgstr "Normalizacja głosu"
16141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16142 msgid "Maximum level"
16143 msgstr "Maksymalny poziom"
16145 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16146 msgid "Filter"
16147 msgstr "Filtr"
16149 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16150 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16151 msgid "Audio Effects"
16152 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16154 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16155 msgid "Duplicate current profile..."
16156 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16158 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16161 msgid "Organize Profiles..."
16162 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16164 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16165 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16166 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16168 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16169 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16171 msgid "Enter a name for the new profile:"
16172 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16174 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16175 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16180 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16181 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16182 msgid "Save"
16183 msgstr "Zapisz"
16185 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16186 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16187 msgid "Remove a preset"
16188 msgstr "Usuń ustawienie"
16190 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16192 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16193 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16195 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16197 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16198 msgid "Remove"
16199 msgstr "Usuń"
16201 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16202 msgid "Add new Preset..."
16203 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16206 msgid "Organize Presets..."
16207 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16209 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16210 msgid "Save current selection as new preset"
16211 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16213 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16214 msgid "Enter a name for the new preset:"
16215 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16217 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16218 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16219 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16221 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16222 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16223 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16225 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16226 msgid "Bookmarks"
16227 msgstr "Zakładki"
16229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16230 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16232 msgid "Add"
16233 msgstr "Dodaj"
16235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16237 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16238 msgid "Clear"
16239 msgstr "Wyczyść"
16241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16242 msgid "Edit"
16243 msgstr "Edytuj"
16245 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16246 #: modules/video_filter/extract.c:75
16247 msgid "Extract"
16248 msgstr "Wypakuj"
16250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16251 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16253 msgid "Time"
16254 msgstr "Czas"
16256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16260 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16261 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16264 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16265 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16273 msgid "OK"
16274 msgstr "OK"
16276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16278 msgid "Name"
16279 msgstr "Nazwa"
16281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16282 msgid "Untitled"
16283 msgstr "Bez tytułu"
16285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16286 msgid "No input"
16287 msgstr "Brak wejścia"
16289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16290 msgid ""
16291 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16292 msgstr ""
16293 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16294 "zadziałały zakładki."
16296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16297 msgid "Input has changed"
16298 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16301 msgid ""
16302 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16303 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16304 msgstr ""
16305 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16306 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16307 "utrzymanie tego samego wejścia."
16309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16310 msgid "Invalid selection"
16311 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16314 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16315 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16318 msgid "No input found"
16319 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16322 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16323 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16325 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16326 msgid "Jump To Time"
16327 msgstr "Przejdź do czasu"
16329 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16330 msgid "sec."
16331 msgstr "sek."
16333 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16334 msgid "Jump to time"
16335 msgstr "Przejdź do czasu"
16337 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16338 msgid "Click to play or pause the current media."
16339 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16341 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16342 msgid "Backward"
16343 msgstr "Wstecz"
16345 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16346 msgid ""
16347 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16348 "current media."
16349 msgstr ""
16350 "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
16351 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
16353 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16354 msgid "Forward"
16355 msgstr "Przewijanie do przodu"
16357 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16358 msgid ""
16359 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16360 "current media."
16361 msgstr ""
16362 "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
16363 "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
16365 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16366 msgid ""
16367 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16368 "to change current playback position."
16369 msgstr ""
16370 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16371 "zmiany pozycji odtwarzania."
16373 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16374 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16375 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16377 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16378 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16379 msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16381 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16382 msgid "Click to stop playback."
16383 msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
16385 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16386 msgid "Show/Hide Playlist"
16387 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16389 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16390 msgid ""
16391 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16392 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16393 msgstr ""
16394 "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
16395 "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
16396 "listę odtwarzania."
16398 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16399 #: share/lua/http/index.html:241
16400 msgid "Repeat"
16401 msgstr "Powtórz"
16403 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16404 msgid ""
16405 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16406 "off."
16407 msgstr ""
16408 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
16409 "wszystkie i wyłączony."
16411 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16412 msgid "Shuffle"
16413 msgstr "Losowo"
16415 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16416 msgid "Click to enable or disable random playback."
16417 msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
16419 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16420 msgid ""
16421 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16422 "to change the volume."
16423 msgstr ""
16424 "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
16425 "zmiany głośności."
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16428 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16429 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
16431 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16432 msgid "Full Volume"
16433 msgstr "Pełna głośność"
16435 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16436 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16437 msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
16439 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16441 msgid "Effects"
16442 msgstr "Efekty"
16444 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16445 msgid ""
16446 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16447 "filters."
16448 msgstr ""
16449 "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
16450 "inne filtry."
16452 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16453 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16454 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16456 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16457 msgid "Click to go to the next playlist item."
16458 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
16460 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16461 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16462 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16465 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16466 msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
16468 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16469 msgid "Convert & Stream"
16470 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16472 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16473 msgid "Go!"
16474 msgstr "Idź!"
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16477 msgid "Drop media here"
16478 msgstr "Upuść tutaj plik"
16480 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16481 msgid "Open media..."
16482 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16484 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16485 msgid "Choose Profile"
16486 msgstr "Wybierz Profil"
16488 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16489 msgid "Customize..."
16490 msgstr "Dostosuj..."
16492 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16493 msgid "Choose Destination"
16494 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16496 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16497 msgid "Choose an output location"
16498 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16500 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16501 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16502 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16504 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16505 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16507 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16508 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16510 msgid "Browse..."
16511 msgstr "Przeglądaj..."
16513 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16514 msgid "Setup Streaming..."
16515 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16517 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16518 msgid "Save as File"
16519 msgstr "Zapisz do pliku"
16521 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16523 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16524 msgid "Stream"
16525 msgstr "Strumień"
16527 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16528 msgid "Apply"
16529 msgstr "Zastosuj"
16531 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16532 msgid "Save as new Profile..."
16533 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
16535 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16536 msgid "Encapsulation"
16537 msgstr "Enkapsułkowanie"
16539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16540 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16542 msgid "Video codec"
16543 msgstr "Kodek obrazu"
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16546 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16548 msgid "Audio codec"
16549 msgstr "Kodek dźwięku"
16551 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16552 msgid "Keep original video track"
16553 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
16555 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16556 msgid "Frame Rate"
16557 msgstr "Liczba klatek"
16559 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16560 msgid ""
16561 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16562 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16563 msgstr ""
16564 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
16565 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16568 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16569 msgid "Scale"
16570 msgstr "Skaluj"
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16573 msgid "Keep original audio track"
16574 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
16576 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16577 msgid "Overlay subtitles on the video"
16578 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
16580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16581 msgid "Stream Destination"
16582 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16585 msgid "Stream Announcement"
16586 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16589 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16590 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16593 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16594 msgid "Address"
16595 msgstr "Adres"
16597 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16598 msgid "TTL"
16599 msgstr "Limit etapu"
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16602 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16604 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16605 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16607 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16608 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16609 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16610 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16611 msgid "Port"
16612 msgstr "Port"
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16617 msgid "SAP Announcement"
16618 msgstr "Ogłoszenie SAP"
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16621 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16622 msgid "HTTP Announcement"
16623 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
16625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16626 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16627 msgid "RTSP Announcement"
16628 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16631 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16632 msgid "Export SDP as file"
16633 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
16635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16636 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16637 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16640 msgid ""
16641 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16642 "technical reasons."
16643 msgstr ""
16644 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
16645 "HTTP z przyczyn technicznych."
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16648 msgid "Save as new profile"
16649 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
16651 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16652 msgid "Remove a profile"
16653 msgstr "Usuń profil"
16655 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16656 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16657 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
16659 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16660 msgid "%@ stream to %@:%@"
16661 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
16663 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16664 msgid "No Address given"
16665 msgstr "Nie podano adresu"
16667 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16668 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16669 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
16671 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16672 msgid "No Channel Name given"
16673 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16676 msgid ""
16677 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16678 msgstr ""
16679 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16682 msgid "No SDP URL given"
16683 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16686 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16687 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16694 msgid "Custom"
16695 msgstr "Własny"
16697 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16699 msgid "User name"
16700 msgstr "Nazwa użytkownika"
16702 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16703 msgid "Errors and Warnings"
16704 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16706 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16707 msgid "Clean up"
16708 msgstr "Wyczyść"
16710 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16711 #, fuzzy
16712 msgid "Show Details"
16713 msgstr "Szczegóły kodeka"
16715 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16716 msgid "Random On"
16717 msgstr "Losowo włączone"
16719 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16720 msgid "Repeat Off"
16721 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16723 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16724 msgid "Hide no user action dialogs"
16725 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
16727 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16728 msgid ""
16729 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16730 "panel)."
16731 msgstr ""
16732 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
16733 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
16735 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16736 msgid "(no item is being played)"
16737 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
16739 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16740 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16741 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
16743 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16744 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16745 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16746 msgid "Messages"
16747 msgstr "Komunikaty"
16749 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16750 msgid "Open CrashLog..."
16751 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
16753 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16754 msgid "Save this Log..."
16755 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
16757 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16758 msgid "Send"
16759 msgstr "Wyślij"
16761 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16762 msgid "Don't Send"
16763 msgstr "Nie wysyłaj"
16765 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16766 msgid "VLC crashed previously"
16767 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
16769 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16770 msgid ""
16771 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16772 "\n"
16773 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16774 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16775 "URL of a network stream, ..."
16776 msgstr ""
16777 "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
16778 "\n"
16779 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
16780 "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
16781 "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
16783 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16784 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16785 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
16787 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16788 msgid ""
16789 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16790 "information."
16791 msgstr ""
16792 "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
16793 "informacji."
16795 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16796 msgid "Don't ask again"
16797 msgstr "Nie pytaj ponownie"
16799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16800 msgid "VLC media playback"
16801 msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
16803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16804 msgid "No CrashLog found"
16805 msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
16807 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16809 msgid "Continue"
16810 msgstr "Kontynuuj"
16812 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16813 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16814 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
16816 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16817 msgid "Remove old preferences?"
16818 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
16820 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16821 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16822 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
16824 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16825 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16826 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
16828 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16829 #, c-format
16830 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16831 msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
16833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16834 msgid "Video device"
16835 msgstr "Urządzenie obrazu"
16837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16838 msgid ""
16839 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16840 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16841 "menu."
16842 msgstr ""
16843 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
16844 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
16845 "urządzenia obrazu."
16847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16848 msgid "Opaqueness"
16849 msgstr "Nieprzezroczystość"
16851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16852 msgid ""
16853 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16854 "is fully transparent."
16855 msgstr ""
16856 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
16857 "to w pełni przejrzyste."
16859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16860 msgid "Black screens in fullscreen"
16861 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
16863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16864 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16865 msgstr ""
16866 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
16867 "widać żadnego filmu."
16869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16870 msgid "Show Fullscreen controller"
16871 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
16873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16874 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16875 msgstr ""
16876 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
16878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16879 msgid "Auto-playback of new items"
16880 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
16882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16883 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16884 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
16886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16887 msgid "Keep Recent Items"
16888 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
16890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16891 msgid ""
16892 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16893 "disabled here."
16894 msgstr ""
16895 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
16896 "być wyłączona."
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16899 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16900 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16903 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16904 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
16906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16907 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16908 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
16910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16911 msgid ""
16912 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16913 "you can choose to control the global system volume instead."
16914 msgstr ""
16915 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
16916 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
16918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16919 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16920 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
16922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16923 msgid ""
16924 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16925 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16926 msgstr ""
16927 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
16928 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
16930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16931 msgid "Control playback with media keys"
16932 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
16934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16935 msgid ""
16936 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16937 "keyboards."
16938 msgstr ""
16939 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
16940 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16943 msgid "Run VLC with dark interface style"
16944 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
16946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16947 msgid ""
16948 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16949 "the grey interface style is used."
16950 msgstr ""
16951 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
16952 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16955 msgid "Use the native fullscreen mode"
16956 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16959 msgid ""
16960 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16961 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16962 "later."
16963 msgstr ""
16964 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
16965 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
16966 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16970 msgid "Resize interface to the native video size"
16971 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16974 msgid ""
16975 "You have two choices:\n"
16976 " - The interface will resize to the native video size\n"
16977 " - The video will fit to the interface size\n"
16978 " By default, interface resize to the native video size."
16979 msgstr ""
16980 "Masz dwie możliwości:\n"
16981 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
16982 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
16983 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16987 msgid "Pause the video playback when minimized"
16988 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16991 msgid ""
16992 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16993 "minimizing the window."
16994 msgstr ""
16995 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
16996 "zminimalizowaniu okna."
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16999 msgid "Allow automatic icon changes"
17000 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17003 msgid ""
17004 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17005 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17008 msgid "Lock Aspect Ratio"
17009 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17012 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17013 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17016 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17017 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17020 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17021 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17024 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17025 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17028 msgid "Show Audio Effects Button"
17029 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17032 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17033 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17036 msgid "Show Sidebar"
17037 msgstr "Pokaż panel boczny"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17040 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17041 msgstr ""
17042 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17045 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17046 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17049 msgid ""
17050 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17051 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17052 msgstr ""
17053 "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. Jeśli "
17054 "włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie w VLC się "
17055 "skończy."
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17058 msgid "Do nothing"
17059 msgstr "Nic nie rób"
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17062 msgid "Pause iTunes"
17063 msgstr "Wstrzymaj iTunes"
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17066 msgid "Pause and resume iTunes"
17067 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes"
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17070 msgid "Mac OS X interface"
17071 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17074 msgid "Appearance"
17075 msgstr "Wygląd"
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17078 msgid "Behavior"
17079 msgstr "Zachowanie"
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17082 msgid "Apple Remote and media keys"
17083 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17086 msgid "Video output"
17087 msgstr "Wyjście wideo"
17089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17090 msgid "Track Number"
17091 msgstr "Numer ścieżki"
17093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17095 #: modules/mux/asf.c:58
17096 msgid "Author"
17097 msgstr "Autor"
17099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17103 msgid "Duration"
17104 msgstr "Czas trwania"
17106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17108 msgid "URI"
17109 msgstr "URI"
17111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17112 msgid "Check for Update..."
17113 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17116 msgid "Preferences..."
17117 msgstr "Preferencje..."
17119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17121 msgid "Extensions"
17122 msgstr "Rozszerzenia"
17124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17125 msgid "Services"
17126 msgstr "Usługi"
17128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17129 msgid "Hide VLC"
17130 msgstr "Ukryj VLC"
17132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17133 msgid "Hide Others"
17134 msgstr "Ukryj pozostałe"
17136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17137 msgid "Show All"
17138 msgstr "Pokaż wszystkie"
17140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17141 msgid "Quit VLC"
17142 msgstr "Zakończ VLC"
17144 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17145 msgid "1:File"
17146 msgstr "1:Plik"
17148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17149 msgid "Advanced Open File..."
17150 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17153 msgid "Open File..."
17154 msgstr "Otwórz plik..."
17156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17157 msgid "Open Disc..."
17158 msgstr "Otwórz płytę..."
17160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17161 msgid "Open Network..."
17162 msgstr "Otwórz sieć..."
17164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17165 msgid "Open Capture Device..."
17166 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17169 msgid "Open Recent"
17170 msgstr "Otwórz ostatnie"
17172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17173 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17174 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17177 msgid "Convert / Stream..."
17178 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17181 msgid "Cut"
17182 msgstr "Wytnij"
17184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17185 msgid "Copy"
17186 msgstr "Kopiuj"
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17189 msgid "Paste"
17190 msgstr "Wklej"
17192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17193 msgid "Select All"
17194 msgstr "Zaznacz wszystko"
17196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17197 msgid "View"
17198 msgstr "Widok"
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17201 msgid "Playlist Table Columns"
17202 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17205 msgid "Playback"
17206 msgstr "Odtwarzanie"
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17209 msgid "Playback Speed"
17210 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17213 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17214 msgid "Track Synchronization"
17215 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17218 msgid "A→B Loop"
17219 msgstr "Powtórka A->B"
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17222 msgid "Quit after Playback"
17223 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17226 msgid "Step Forward"
17227 msgstr "Krok naprzód"
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17230 msgid "Step Backward"
17231 msgstr "Krok wstecz"
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17234 msgid "Increase Volume"
17235 msgstr "Zwiększ głośność"
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17238 msgid "Decrease Volume"
17239 msgstr "Zmniejsz głośność"
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17242 msgid "Audio Device"
17243 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17246 msgid "Half Size"
17247 msgstr "Połowa rozmiaru"
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17251 msgid "Normal Size"
17252 msgstr "Zwykły rozmiar"
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17255 msgid "Double Size"
17256 msgstr "Podwójny rozmiar"
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17259 msgid "Fit to Screen"
17260 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17264 msgid "Float on Top"
17265 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17269 msgid "Fullscreen Video Device"
17270 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17273 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17274 msgid "Post processing"
17275 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17278 msgid "Add Subtitle File..."
17279 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17282 msgid "Subtitles Track"
17283 msgstr "Ścieżka napisów"
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17286 msgid "Text Size"
17287 msgstr "Rozmiar tekstu"
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17290 msgid "Text Color"
17291 msgstr "Kolor tekstu"
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17294 msgid "Outline Thickness"
17295 msgstr "Grubość kontur"
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17298 msgid "Background Opacity"
17299 msgstr "Przezroczystość tła"
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17302 msgid "Background Color"
17303 msgstr "Kolor tła"
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17306 msgid "Transparent"
17307 msgstr "Przezroczystość"
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17310 msgid "Window"
17311 msgstr "Okno"
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17314 msgid "Minimize Window"
17315 msgstr "Minimalizuj okno"
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17318 msgid "Close Window"
17319 msgstr "Zamknij okno"
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17322 msgid "Player..."
17323 msgstr "Odtwarzacz..."
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17326 msgid "Main Window..."
17327 msgstr "Okno główne..."
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17330 msgid "Audio Effects..."
17331 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17334 msgid "Video Effects..."
17335 msgstr "Efekty wideo..."
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17338 msgid "Bookmarks..."
17339 msgstr "Zakładki..."
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17342 msgid "Playlist..."
17343 msgstr "Lista odtwarzania..."
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17346 msgid "Media Information..."
17347 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17350 msgid "Messages..."
17351 msgstr "Komunikaty..."
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17354 msgid "Errors and Warnings..."
17355 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17358 msgid "Bring All to Front"
17359 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17363 msgid "Help"
17364 msgstr "Pomoc"
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17367 msgid "VLC media player Help..."
17368 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17371 msgid "ReadMe / FAQ..."
17372 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17375 msgid "Online Documentation..."
17376 msgstr "Dokumentacja..."
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17379 msgid "VideoLAN Website..."
17380 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17383 msgid "Make a donation..."
17384 msgstr "Zostań donatorem..."
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17387 msgid "Online Forum..."
17388 msgstr "Forum VLC..."
17390 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17391 msgid ""
17392 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17393 msgstr ""
17394 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17395 "tabeli."
17397 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17398 msgid ""
17399 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17400 "drop files here to play."
17401 msgstr ""
17402 "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku do "
17403 "odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
17405 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17407 msgid "Subscribe"
17408 msgstr "Subskrybuj"
17410 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17411 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17412 msgid "Unsubscribe"
17413 msgstr "Wypisz się"
17415 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17417 msgid "Subscribe to a podcast"
17418 msgstr "Subskrybuj podcast"
17420 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17422 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17423 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17425 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17426 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17427 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17429 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17430 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17431 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17433 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17434 msgid "LIBRARY"
17435 msgstr "BIBLIOTEKA"
17437 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17438 msgid "MY COMPUTER"
17439 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17441 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17442 msgid "DEVICES"
17443 msgstr "URZĄDZENIA"
17445 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17446 msgid "LOCAL NETWORK"
17447 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17450 msgid "INTERNET"
17451 msgstr "INTERNET"
17453 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17454 msgid "No device is selected"
17455 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17457 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17458 msgid ""
17459 "No device is selected.\n"
17460 "\n"
17461 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17462 msgstr ""
17463 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17464 "\n"
17465 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17467 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17468 msgid "Open Source"
17469 msgstr "Otwórz źródło"
17471 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17472 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17473 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17475 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17476 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17477 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17479 msgid "Open"
17480 msgstr "Otwórz"
17482 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17483 msgid ""
17484 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17485 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17486 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17487 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17488 msgstr ""
17489 "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
17490 "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
17491 "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
17492 "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja EyeTV "
17493 "jest zainstalowana."
17495 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17496 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17497 msgid "Capture"
17498 msgstr "Przechwytywanie"
17500 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17501 msgid "Choose a file"
17502 msgstr "Wybierz plik"
17504 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17505 msgid "Click to select a file for playback"
17506 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17508 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17509 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17510 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17512 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17513 msgid "Play another media synchronously"
17514 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17519 msgid "Choose..."
17520 msgstr "Wybierz..."
17522 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17523 msgid ""
17524 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17525 "selected file."
17526 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17528 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17529 msgid "Custom playback"
17530 msgstr "Własne odtwarzanie"
17532 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17533 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17534 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
17536 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17537 msgid "Open BDMV folder"
17538 msgstr "Otwórz folder BDMV"
17540 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17541 msgid "Insert Disc"
17542 msgstr "Włóż płytę"
17544 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17545 msgid "Disable DVD menus"
17546 msgstr "Wyłącz menu DVD"
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17549 msgid "Enable DVD menus"
17550 msgstr "Włącz menu DVD"
17552 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17553 msgid "IP Address"
17554 msgstr "Adres IP"
17556 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17557 msgid ""
17558 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17559 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17560 "press the button below."
17561 msgstr ""
17562 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
17563 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
17564 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17567 msgid ""
17568 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17569 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17570 "IP automatically.\n"
17571 "\n"
17572 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17573 "sheet."
17574 msgstr ""
17575 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
17576 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
17577 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
17578 "\n"
17579 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
17580 "aby zamknąć ten arkusz."
17582 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17583 msgid ""
17584 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17585 "click on the respective button below."
17586 msgstr ""
17587 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
17588 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
17590 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17591 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17592 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
17594 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17595 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17596 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17597 msgid "Protocol"
17598 msgstr "Protokół"
17600 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17601 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17602 msgid "Unicast"
17603 msgstr "Unicast"
17605 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17606 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17607 msgid "Multicast"
17608 msgstr "Multicast"
17610 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17612 msgid "Input Devices"
17613 msgstr "Urządzenia wejściowe"
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17616 msgid ""
17617 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17618 "contents."
17619 msgstr ""
17620 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
17621 "zawartości ekranu."
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17624 msgid "Subscreen left"
17625 msgstr "Lewy podekran"
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17628 msgid "Subscreen top"
17629 msgstr "Górny podekran"
17631 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17632 msgid "Capture Audio"
17633 msgstr "Przechwytywanie audio"
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17636 msgid "Current channel:"
17637 msgstr "Bieżący kanał:"
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17640 msgid "Previous Channel"
17641 msgstr "Poprzedni kanał"
17643 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17644 msgid "Next Channel"
17645 msgstr "Nastepny kanał"
17647 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17648 msgid "Retrieving Channel Info..."
17649 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17652 msgid "EyeTV is not launched"
17653 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17656 msgid ""
17657 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17658 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17659 msgstr ""
17660 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
17661 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17664 msgid "Launch EyeTV now"
17665 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17668 msgid "Download Plugin"
17669 msgstr "Pobierz wtyczkę"
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17672 msgid "Image width"
17673 msgstr "Szerokość obrazu"
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17676 msgid "Image height"
17677 msgstr "Wysokość obrazu"
17679 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17680 msgid "Add Subtitle File:"
17681 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
17683 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17684 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17685 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17688 msgid "Click to select a subtitle file."
17689 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17692 msgid "Override parameters"
17693 msgstr "Zastąp parametry"
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17696 msgid "FPS"
17697 msgstr "FPS"
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17700 msgid "Subtitle encoding"
17701 msgstr "Kodowanie napisów"
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17705 msgid "Font size"
17706 msgstr "Wielkość czcionki"
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17709 msgid "Subtitle alignment"
17710 msgstr "Wyrównanie napisów"
17712 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17713 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17714 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
17716 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17717 msgid "Font Properties"
17718 msgstr "Właściwości czcionek"
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17721 msgid "Subtitle File"
17722 msgstr "Plik napisów"
17724 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17726 msgid "Open File"
17727 msgstr "Otwórz plik"
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17730 #, c-format
17731 msgid "%i tracks"
17732 msgstr "%i ścieżek"
17734 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17735 msgid "Composite input"
17736 msgstr "Wejście Composite"
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17739 msgid "S-Video input"
17740 msgstr "Wejście S-Video"
17742 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17743 msgid "Streaming/Saving:"
17744 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
17746 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17747 msgid "Settings..."
17748 msgstr "Ustawienia..."
17750 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17751 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17752 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
17754 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17755 msgid "Display the stream locally"
17756 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
17758 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17759 msgid "Dump raw input"
17760 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
17762 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17763 msgid "Encapsulation Method"
17764 msgstr "Metoda enkapsulacji"
17766 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17767 msgid "Transcoding options"
17768 msgstr "Opcje transkodowania"
17770 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17772 msgid "Bitrate (kb/s)"
17773 msgstr "Bitrate (kb/s)"
17775 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17776 msgid "Stream Announcing"
17777 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17779 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17780 msgid "Channel Name"
17781 msgstr "Nazwa kanału"
17783 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17784 msgid "SDP URL"
17785 msgstr "Adres URL SDP"
17787 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17789 msgid "Save File"
17790 msgstr "Zapisz plik"
17792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17793 msgid "Save Playlist..."
17794 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17797 msgid "Expand Node"
17798 msgstr "Rozszerz węzeł"
17800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17801 msgid "Download Cover Art"
17802 msgstr "Pobierz okładkę"
17804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17805 msgid "Fetch Meta Data"
17806 msgstr "Pobierz metadane"
17808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17809 msgid "Reveal in Finder"
17810 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
17812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17813 msgid "Sort Node by Name"
17814 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
17816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17817 msgid "Sort Node by Author"
17818 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
17820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17821 msgid "Search in Playlist"
17822 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
17824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17825 msgid "File Format:"
17826 msgstr "Format pliku:"
17828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17829 msgid "Extended M3U"
17830 msgstr "Rozszerzony M3U"
17832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17833 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17834 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
17836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17837 msgid "HTML playlist"
17838 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
17840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17841 msgid "Save Playlist"
17842 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17845 msgid "Meta-information"
17846 msgstr "Metainformacje"
17848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17850 msgid "Media Information"
17851 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
17853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17854 msgid "Location"
17855 msgstr "Lokalizacja"
17857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17858 msgid "Save Metadata"
17859 msgstr "Zapisz metadane"
17861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17862 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17863 msgid "General"
17864 msgstr "Ogólne"
17866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17867 msgid "Codec Details"
17868 msgstr "Szczegóły kodeka"
17870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17871 msgid "Read at media"
17872 msgstr "Wczytano z nośnika"
17874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17876 msgid "Input bitrate"
17877 msgstr "Wejściowy bitrate"
17879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17880 msgid "Demuxed"
17881 msgstr "Przerobiono"
17883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17884 msgid "Stream bitrate"
17885 msgstr "Bitrate strumienia"
17887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17888 msgid "Decoded blocks"
17889 msgstr "Zdekodowane bloki"
17891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17892 msgid "Displayed frames"
17893 msgstr "Wyświetlone klatki"
17895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17896 msgid "Lost frames"
17897 msgstr "Zgubione klatki"
17899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17901 msgid "Streaming"
17902 msgstr "Strumieniowanie"
17904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17905 msgid "Sent packets"
17906 msgstr "Wysłane pakiety"
17908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17909 msgid "Sent bytes"
17910 msgstr "Wysłane bajty"
17912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17913 msgid "Send rate"
17914 msgstr "Prędkość wysyłania"
17916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17917 msgid "Played buffers"
17918 msgstr "Odtworzone bufory"
17920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17921 msgid "Lost buffers"
17922 msgstr "Stracone bufory"
17924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17925 msgid "Error while saving meta"
17926 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
17928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17929 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17930 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
17932 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17934 msgid "Preferences"
17935 msgstr "Preferencje"
17937 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17938 msgid "Reset All"
17939 msgstr "Resetuj wszystko"
17941 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17942 msgid "Show Basic"
17943 msgstr "Pokaż Podstawowe"
17945 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17946 msgid "Select a directory"
17947 msgstr "Wybierz katalog"
17949 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17950 msgid "Select a file"
17951 msgstr "Wybierz plik"
17953 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17954 msgid "Select"
17955 msgstr "Wybierz"
17957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17960 msgid "Interface Settings"
17961 msgstr "Ustawienia interfejsu"
17963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17966 msgid "Audio Settings"
17967 msgstr "Ustawienia dźwięku"
17969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17970 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17972 msgid "Video Settings"
17973 msgstr "Ustawienia obrazu"
17975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17978 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17979 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
17981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17982 msgid "Input & Codec Settings"
17983 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
17985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17986 msgid "General Audio"
17987 msgstr "Ogólny dźwięk"
17989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17990 msgid "Preferred Audio language"
17991 msgstr "Preferowany język dźwięku"
17993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17994 msgid "Enable Last.fm submissions"
17995 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
17997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17998 msgid "Visualization"
17999 msgstr "Wizualizacja"
18001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18002 msgid "Keep audio level between sessions"
18003 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18006 msgid "Always reset audio start level to:"
18007 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18010 msgid "Change"
18011 msgstr "Zmień"
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18014 msgid "Change Hotkey"
18015 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18018 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18019 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18023 msgid "Action"
18024 msgstr "Akcja"
18026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18027 msgid "Shortcut"
18028 msgstr "Skrót"
18030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18031 msgid "Repair AVI Files"
18032 msgstr "Napraw plik AVI"
18034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18035 msgid "Default Caching Level"
18036 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18039 msgid "Caching"
18040 msgstr "Buforowanie"
18042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18043 msgid ""
18044 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18045 "access module."
18046 msgstr ""
18047 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18048 "dostępu."
18050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18051 msgid "Codecs / Muxers"
18052 msgstr "Kodeki / Muksery"
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18055 msgid "Hardware Acceleration"
18056 msgstr "Sprzętowa akceleracja"
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18059 msgid "Post-Processing Quality"
18060 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18063 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18064 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18067 msgid "Open network streams using the following protocols"
18068 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18071 msgid "Note that these are system-wide settings."
18072 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18075 msgid "Interface style"
18076 msgstr "Styl interfejsu"
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18079 msgid "Dark"
18080 msgstr "Ciemny"
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18083 msgid "Bright"
18084 msgstr "Jasny"
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18087 msgid "Album art download policy"
18088 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18091 msgid "Show video within the main window"
18092 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18095 msgid "Show Fullscreen Controller"
18096 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18100 msgid "Privacy / Network Interaction"
18101 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18104 msgid "Automatically check for updates"
18105 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18108 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18109 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18112 msgid "Default Encoding"
18113 msgstr "Domyślne kodowanie"
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18116 msgid "Display Settings"
18117 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18121 msgid "Font color"
18122 msgstr "Kolor czcionek"
18124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18125 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18126 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18128 msgid "Font"
18129 msgstr "Czcionka"
18131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18132 msgid "Subtitle languages"
18133 msgstr "Języki napisów"
18135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18137 msgid "Preferred subtitle language"
18138 msgstr "Preferowany język napisów"
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18141 msgid "Enable OSD"
18142 msgstr "Włącz OSD"
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18145 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18146 msgid "Opacity"
18147 msgstr "Siła pokrycia"
18149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18150 msgid "Force bold"
18151 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18155 msgid "Outline color"
18156 msgstr "Kolor konturu"
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18160 msgid "Outline thickness"
18161 msgstr "Grubość kontur"
18163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18164 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18165 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18169 msgid "Display"
18170 msgstr "Wyświetlacz"
18172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18173 msgid "Output module"
18174 msgstr "Moduł wyjścia"
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18177 msgid "Video snapshots"
18178 msgstr "Zrzuty ekranu"
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18181 msgid "Folder"
18182 msgstr "Folder"
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18185 msgid "Format"
18186 msgstr "Format"
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18189 msgid "Prefix"
18190 msgstr "Prefiks"
18192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18193 msgid "Sequential numbering"
18194 msgstr "Kolejność numeracji"
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18197 msgid "Last check on: %@"
18198 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18201 msgid "No check was performed yet."
18202 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18206 msgid "Lowest latency"
18207 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18211 msgid "Low latency"
18212 msgstr "Niska częstotliwość"
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18216 msgid "High latency"
18217 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18221 msgid "Higher latency"
18222 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18225 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18226 msgid "Reset Preferences"
18227 msgstr "Resetuj preferencje"
18229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18230 msgid ""
18231 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18232 "\n"
18233 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18234 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18235 "stop immediately.\n"
18236 "\n"
18237 "The Media Library will not be affected.\n"
18238 "\n"
18239 "Are you sure you want to continue?"
18240 msgstr ""
18241 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18242 "\n"
18243 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18244 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18245 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18246 "\n"
18247 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18248 "\n"
18249 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18252 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18253 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18257 msgid "Choose"
18258 msgstr "Wybierz"
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18261 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18262 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18265 msgid ""
18266 "Press new keys for\n"
18267 "\"%@\""
18268 msgstr ""
18269 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18270 "\"%@\""
18272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18273 msgid "Invalid combination"
18274 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18277 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18278 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18282 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18283 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18285 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18286 msgid "Not Set"
18287 msgstr "Nie ustawiono"
18289 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18291 msgid "Audio/Video"
18292 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18294 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18296 msgid "Audio track synchronization:"
18297 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18299 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18300 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18301 msgid "s"
18302 msgstr "s"
18304 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18305 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18306 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18308 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18310 msgid "Subtitles/Video"
18311 msgstr "Napisy/Obraz"
18313 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18315 msgid "Subtitle track synchronization:"
18316 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18318 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18319 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18320 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18322 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18324 msgid "Subtitle speed:"
18325 msgstr "Prędkość napisów:"
18327 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18328 msgid "fps"
18329 msgstr "fps"
18331 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18333 msgid "Subtitle duration factor:"
18334 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18336 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18338 msgid ""
18339 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18340 "Set 0 to disable."
18341 msgstr ""
18342 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18343 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18345 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18347 msgid ""
18348 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18349 "Set 0 to disable."
18350 msgstr ""
18351 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18352 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18354 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18356 msgid ""
18357 "Recalculate subtitle duration according\n"
18358 "to their content and this value.\n"
18359 "Set 0 to disable."
18360 msgstr ""
18361 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18362 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18363 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18366 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18367 msgid "Video Effects"
18368 msgstr "Efekty wideo"
18370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18371 msgid "Basic"
18372 msgstr "Podstawowe"
18374 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18376 msgid "Geometry"
18377 msgstr "Geometria"
18379 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18381 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18382 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18385 msgid "Color"
18386 msgstr "Kolor"
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18389 msgid "Image Adjust"
18390 msgstr "Dostosuj obraz"
18392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18394 msgid "Brightness Threshold"
18395 msgstr "Próg jasności"
18397 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18399 msgid "Sharpen"
18400 msgstr "Wyostrz"
18402 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18405 msgid "Sigma"
18406 msgstr "Sigma"
18408 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18410 msgid "Banding removal"
18411 msgstr "Usuwanie pasm"
18413 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18415 msgid "Radius"
18416 msgstr "Promień"
18418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18420 msgid "Film Grain"
18421 msgstr "Ziarno kliszy"
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18425 msgid "Variance"
18426 msgstr "Rozbieżność"
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18430 msgid "Synchronize top and bottom"
18431 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18435 msgid "Synchronize left and right"
18436 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18440 msgid "Transform"
18441 msgstr "Transformuj"
18443 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18444 msgid "Rotate by 90 degrees"
18445 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18447 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18448 msgid "Rotate by 180 degrees"
18449 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18452 msgid "Rotate by 270 degrees"
18453 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18455 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18456 msgid "Flip horizontally"
18457 msgstr "Obróć poziomo"
18459 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18460 msgid "Flip vertically"
18461 msgstr "Obróć pionowo"
18463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18464 msgid "Magnification/Zoom"
18465 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18469 msgid "Puzzle game"
18470 msgstr "Gra w puzzle"
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18473 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18476 msgid "Rows"
18477 msgstr "Wiersze"
18479 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18480 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18483 msgid "Columns"
18484 msgstr "Kolumny"
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18488 msgid "Clone"
18489 msgstr "Klonowanie"
18491 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18493 msgid "Number of clones"
18494 msgstr "Ilość klonów"
18496 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18498 msgid "Wall"
18499 msgstr "Ściana"
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18503 msgid "Color threshold"
18504 msgstr "Próg koloru"
18506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18508 msgid "Similarity"
18509 msgstr "Podobieństwo"
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18513 msgid "Intensity"
18514 msgstr "Intensywność"
18516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18517 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18519 msgid "Gradient"
18520 msgstr "Gradient"
18522 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18523 msgid "Edge"
18524 msgstr "Krawędź"
18526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18527 msgid "Hough"
18528 msgstr "Transformacja Hough"
18530 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18532 msgid "Cartoon"
18533 msgstr "Kreskówka"
18535 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18537 msgid "Color extraction"
18538 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18541 msgid "Invert colors"
18542 msgstr "Odwróć kolory"
18544 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18546 msgid "Posterize"
18547 msgstr "Posteryzacja"
18549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18550 msgid "Posterize level"
18551 msgstr "Poziom posteryzacji"
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18555 msgid "Motion blur"
18556 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
18558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18560 msgid "Factor"
18561 msgstr "Czynnik"
18563 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18564 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18565 msgid "Motion Detect"
18566 msgstr "Wykrywanie ruchu"
18568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18570 msgid "Water effect"
18571 msgstr "Efekt wody"
18573 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18574 msgid "Anaglyph"
18575 msgstr "Anaglyph"
18577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18579 msgid "Add text"
18580 msgstr "Dodaj tekst"
18582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18583 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18584 msgid "Text"
18585 msgstr "Tekst"
18587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18589 msgid "Add logo"
18590 msgstr "Dodaj logo"
18592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18594 msgid "Logo"
18595 msgstr "Logo"
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18600 msgid "Transparency"
18601 msgstr "Przezroczystość"
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18604 msgid "Organize profiles..."
18605 msgstr "Zarządzaj profilami..."
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18608 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18609 msgstr ""
18610 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18613 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18614 msgstr ""
18615 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18618 msgid ""
18619 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18620 "RAW)"
18621 msgstr ""
18622 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18623 "OGG i RAW)"
18625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18626 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18627 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18630 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18631 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18634 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18635 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18638 msgid ""
18639 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18640 "MPEG TS)"
18641 msgstr ""
18642 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
18643 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
18645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18646 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18647 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
18649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18650 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18651 msgstr ""
18652 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18655 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18656 msgstr ""
18657 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18660 msgid ""
18661 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18662 "ASF and OGG)"
18663 msgstr ""
18664 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
18665 "i OGG)"
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18668 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18669 msgstr ""
18670 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
18671 "typu MPEG TS i OGG)"
18673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18674 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18675 msgstr ""
18676 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
18677 "enkapsułkowania)"
18679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18680 msgid ""
18681 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18682 "ASF, OGG and RAW)"
18683 msgstr ""
18684 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
18685 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18688 msgid ""
18689 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18690 msgstr ""
18691 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
18692 "RAW)"
18694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18695 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18696 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18699 msgid ""
18700 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18701 msgstr ""
18702 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
18703 "RAW)"
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18706 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18707 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
18709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18710 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18711 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18714 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18715 msgstr ""
18716 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
18717 "OGG)"
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18720 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18721 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
18723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18724 msgid "MPEG Program Stream"
18725 msgstr "Programowy strumień MPEG"
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18728 msgid "MPEG Transport Stream"
18729 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
18731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18732 msgid "MPEG 1 Format"
18733 msgstr "Format MPEG 1"
18735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18736 msgid ""
18737 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18738 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18739 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18740 "at http://yourip:8080 by default."
18741 msgstr ""
18742 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
18743 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
18744 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
18745 "strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18748 msgid ""
18749 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18750 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18751 "generally the most compatible"
18752 msgstr ""
18753 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
18754 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
18755 "większą kompatybilność."
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18758 msgid ""
18759 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18760 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18761 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18762 "at mms://yourip:8080 by default."
18763 msgstr ""
18764 "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
18765 "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
18766 "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do "
18767 "strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
18769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18770 #, fuzzy
18771 msgid ""
18772 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18773 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18774 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18775 "encapsulated in HTTP)."
18776 msgstr ""
18777 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
18778 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
18779 "Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko niewielka część "
18780 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
18782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18783 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18784 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18787 msgid "Use this to stream to a single computer."
18788 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18791 msgid ""
18792 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18793 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18794 "address beginning with 239.255."
18795 msgstr ""
18796 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
18797 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
18798 "adres rozpoczynający się na 239.255."
18800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18801 msgid ""
18802 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18803 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18804 "but it won't work over the Internet."
18805 msgstr ""
18806 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
18807 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
18808 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
18809 "pośrednictwem Internetu."
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18812 msgid ""
18813 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18814 "stream"
18815 msgstr ""
18816 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
18817 "zostaną dodane do strumienia"
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18820 msgid ""
18821 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18822 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18823 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18824 msgstr ""
18825 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
18826 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
18827 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
18828 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18831 msgid "Back"
18832 msgstr "Wstecz"
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18836 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18837 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18840 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18841 msgstr ""
18842 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
18843 "transkodowania."
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18848 msgid "More Info"
18849 msgstr "Więcej informacji"
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18852 msgid ""
18853 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18854 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18855 "access to more features."
18856 msgstr ""
18857 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
18858 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
18859 "uzyskać pełny wybór możliwości."
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18863 msgid "Stream to network"
18864 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18867 msgid "Transcode/Save to file"
18868 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18871 msgid "Choose input"
18872 msgstr "Wybierz wejście"
18874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18875 msgid "Choose here your input stream."
18876 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18880 msgid "Select a stream"
18881 msgstr "Wybierz strumień"
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18884 msgid "Existing playlist item"
18885 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18888 msgid "Partial Extract"
18889 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18892 msgid ""
18893 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18894 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18895 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18896 msgstr ""
18897 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
18898 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
18899 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
18900 "strumienia należy wpisać w sekundach."
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18903 msgid "From"
18904 msgstr "Od"
18906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18907 msgid "To"
18908 msgstr "Do"
18910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18911 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18912 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18915 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18916 msgid "Destination"
18917 msgstr "Cel"
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18920 msgid "Streaming method"
18921 msgstr "Metoda strumieniowania"
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18924 msgid "Address of the computer to stream to."
18925 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18928 msgid "UDP Unicast"
18929 msgstr "UDP Unicast"
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18932 msgid "UDP Multicast"
18933 msgstr "UDP Multicast"
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18937 msgid "Transcode"
18938 msgstr "Transkoduj"
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18941 msgid ""
18942 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18943 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18944 msgstr ""
18945 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
18946 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18949 msgid "Transcode audio"
18950 msgstr "Transkoduj dźwięk"
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18953 msgid "Transcode video"
18954 msgstr "Transkoduj obraz"
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18957 msgid ""
18958 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18959 "stream."
18960 msgstr ""
18961 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
18962 "obecna w strumieniu."
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18965 msgid ""
18966 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18967 "stream."
18968 msgstr ""
18969 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
18970 "strumieniu."
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18973 msgid "Encapsulation format"
18974 msgstr "Format enkapsułkowania"
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18977 msgid ""
18978 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18979 "previously chosen settings all formats won't be available."
18980 msgstr ""
18981 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
18982 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18985 msgid "Additional streaming options"
18986 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18989 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18990 msgstr ""
18991 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
18992 "strumieniowej."
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18995 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18996 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19000 msgid "Local playback"
19001 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19004 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19005 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19008 msgid "Additional transcode options"
19009 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19012 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19013 msgstr ""
19014 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19017 msgid "Select the file to save to"
19018 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19021 msgid ""
19022 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19023 "the receiving user as they become part of the image."
19024 msgstr ""
19025 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
19026 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19029 msgid ""
19030 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19031 "transcoding."
19032 msgstr ""
19033 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
19034 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19037 msgid "Summary"
19038 msgstr "Podsumowanie"
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19041 msgid "Encap. format"
19042 msgstr "Format enkapsułkowania"
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19045 msgid "Input stream"
19046 msgstr "Wejście strumienia"
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19049 msgid "Save file to"
19050 msgstr "Zapisz plik do"
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19053 msgid "Include subtitles"
19054 msgstr "Dołącz napisy"
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19057 msgid "No input selected"
19058 msgstr "Nie wybrano wejścia"
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19061 msgid ""
19062 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19063 "\n"
19064 "Choose one before going to the next page."
19065 msgstr ""
19066 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
19067 "\n"
19068 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19071 msgid "No valid destination"
19072 msgstr "Brak prawidłowego celu"
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19075 msgid ""
19076 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19077 "Multicast-IP.\n"
19078 "\n"
19079 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19080 "and the help texts in this window."
19081 msgstr ""
19082 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
19083 "\n"
19084 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
19085 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19088 msgid ""
19089 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19090 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19091 "\n"
19092 "Correct your selection and try again."
19093 msgstr ""
19094 "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać "
19095 "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
19096 "\n"
19097 "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19100 msgid "Select the directory to save to"
19101 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19104 msgid "No folder selected"
19105 msgstr "Brak wybranego folderu"
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19108 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19109 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
19111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19112 msgid ""
19113 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19114 "location."
19115 msgstr ""
19116 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19119 msgid "No file selected"
19120 msgstr "Brak wybranego pliku"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19123 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19124 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19127 msgid ""
19128 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19129 msgstr ""
19130 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19133 msgid "Finish"
19134 msgstr "Zakończ"
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19137 #, c-format
19138 msgid "%i items"
19139 msgstr "%i pozycji"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19143 msgid "yes"
19144 msgstr "tak"
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19149 msgid "no"
19150 msgstr "nie"
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19153 msgid "yes: from %@ to %@"
19154 msgstr "tak: od %@ do %@"
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19157 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19158 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19161 msgid "This allows streaming on a network."
19162 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19165 msgid ""
19166 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19167 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19168 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19169 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19170 msgstr ""
19171 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
19172 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
19173 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
19174 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
19175 "strumień sieciowy."
19177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19178 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19179 msgstr ""
19180 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19183 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19184 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19187 msgid ""
19188 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19189 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19190 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19191 "this setting to 1."
19192 msgstr ""
19193 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
19194 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
19195 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
19196 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19199 msgid ""
19200 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19201 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19202 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19203 "extra interface.\n"
19204 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19205 "name will be used."
19206 msgstr ""
19207 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
19208 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
19209 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
19210 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19211 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19212 "będzie używana nazwa domyślna."
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19215 msgid ""
19216 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19217 "streamed.\n"
19218 "\n"
19219 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19220 "streaming."
19221 msgstr ""
19222 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19223 "transkodowany/transmitowany.\n"
19224 "\n"
19225 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19226 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19228 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19229 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19230 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19232 #: modules/gui/ncurses.c:69
19233 msgid "Filebrowser starting point"
19234 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19236 #: modules/gui/ncurses.c:71
19237 msgid ""
19238 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19239 "show you initially."
19240 msgstr ""
19241 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19242 "przeglądarki plików ncursers."
19244 #: modules/gui/ncurses.c:76
19245 msgid "Ncurses interface"
19246 msgstr "Interfejs Ncurses"
19248 #: modules/gui/ncurses.c:764
19249 #, c-format
19250 msgid "  [%s]"
19251 msgstr "  [%s]"
19253 #: modules/gui/ncurses.c:768
19254 #, c-format
19255 msgid "      %s: %s"
19256 msgstr "      %s: %s"
19258 #: modules/gui/ncurses.c:862
19259 msgid "[Display]"
19260 msgstr "[Ekran]"
19262 #: modules/gui/ncurses.c:864
19263 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19264 msgstr " h,H                    Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19266 #: modules/gui/ncurses.c:865
19267 msgid " i                      Show/Hide info box"
19268 msgstr " i                      Pokaż/Ukryj pole informacji"
19270 #: modules/gui/ncurses.c:866
19271 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19272 msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
19274 #: modules/gui/ncurses.c:867
19275 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19276 msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19278 #: modules/gui/ncurses.c:868
19279 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19280 msgstr " P                      Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19282 #: modules/gui/ncurses.c:869
19283 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19284 msgstr " B                      Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19286 #: modules/gui/ncurses.c:870
19287 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19288 msgstr " x                      Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:871
19291 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19292 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:872
19295 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19296 msgstr " Esc                    Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:873
19299 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19300 msgstr " Ctrl-l                 Odśwież ekran"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:877
19303 msgid "[Global]"
19304 msgstr "[Ogólne]"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:879
19307 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19308 msgstr " q, Q, Esc              Zamknij"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:880
19311 msgid " s                      Stop"
19312 msgstr " s                      Zatrzymaj"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:881
19315 msgid " <space>                Pause/Play"
19316 msgstr " <spacja>                Otwórz/Wstrzymaj"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:882
19319 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19320 msgstr " f                      Przełącz pełny ekran"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:883
19323 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19324 msgstr " n, p                   Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19326 #: modules/gui/ncurses.c:884
19327 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19328 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19330 #: modules/gui/ncurses.c:885
19331 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19332 msgstr " <, >                   Następny/Poprzedni rozdział"
19334 #. xgettext: You can use ← and → characters
19335 #: modules/gui/ncurses.c:887
19336 #, c-format
19337 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19338 msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
19340 #: modules/gui/ncurses.c:888
19341 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19342 msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
19344 #: modules/gui/ncurses.c:889
19345 msgid " m                      Mute"
19346 msgstr "m Wycisz"
19348 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19349 #: modules/gui/ncurses.c:891
19350 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19351 msgstr " <góra>,<dół>            Przeglądaj pole linia po linii"
19353 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19354 #: modules/gui/ncurses.c:893
19355 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19356 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Przeglądaj pole strona po stronie"
19358 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19359 #: modules/gui/ncurses.c:895
19360 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19361 msgstr " <start>,<koniec>          Przejdź do początku/końca pola"
19363 #: modules/gui/ncurses.c:899
19364 msgid "[Playlist]"
19365 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19367 #: modules/gui/ncurses.c:901
19368 msgid " r                      Toggle Random playing"
19369 msgstr " r                      Przełącz losowe odtwarzanie"
19371 #: modules/gui/ncurses.c:902
19372 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19373 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19375 #: modules/gui/ncurses.c:903
19376 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19377 msgstr " R                      Przełącz powtarzanie pozycji"
19379 #: modules/gui/ncurses.c:904
19380 msgid " o                      Order Playlist by title"
19381 msgstr " o                      Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19383 #: modules/gui/ncurses.c:905
19384 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19385 msgstr ""
19386 " O                      Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19388 #: modules/gui/ncurses.c:906
19389 msgid " g                      Go to the current playing item"
19390 msgstr " g                      Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19392 #: modules/gui/ncurses.c:907
19393 msgid " /                      Look for an item"
19394 msgstr " /                      Szukaj pozycji"
19396 #: modules/gui/ncurses.c:908
19397 msgid " ;                      Look for the next item"
19398 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19400 #: modules/gui/ncurses.c:909
19401 msgid " A                      Add an entry"
19402 msgstr " A                      Dodaj wpis"
19404 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19405 #: modules/gui/ncurses.c:911
19406 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19407 msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
19409 #: modules/gui/ncurses.c:912
19410 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19411 msgstr " e                      Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:916
19414 msgid "[Filebrowser]"
19415 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19417 #: modules/gui/ncurses.c:918
19418 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19419 msgstr " <enter>                Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19421 #: modules/gui/ncurses.c:919
19422 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19423 msgstr " <spacja>                Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19425 #: modules/gui/ncurses.c:920
19426 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19427 msgstr " .                      Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:924
19430 msgid "[Player]"
19431 msgstr "[Odtwarzacz]"
19433 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19434 #: modules/gui/ncurses.c:927
19435 #, c-format
19436 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19437 msgstr " <góra>,<dół>            Szukaj +/-5%%"
19439 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19440 msgid "[Repeat] "
19441 msgstr "[Powtórz] "
19443 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19444 msgid "[Random] "
19445 msgstr "[Losowo] "
19447 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19448 msgid "[Loop]"
19449 msgstr "[Pętla]"
19451 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19452 #, c-format
19453 msgid " Source   : %s"
19454 msgstr " Źródło   : %s"
19456 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19457 #, c-format
19458 msgid " Position : %s/%s"
19459 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19461 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19462 msgid " Volume   : Mute"
19463 msgstr "Głośność: Wycisz"
19465 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19466 #, c-format
19467 msgid " Volume   : %3ld%%"
19468 msgstr " Głośność   : %3ld%%"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19471 msgid " Volume   : ----"
19472 msgstr "Głośność : ----"
19474 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19475 #, c-format
19476 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19477 msgstr " Tytuł   : %<PRId64>/%d"
19479 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19480 #, c-format
19481 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19482 msgstr " Rozdział  : %<PRId64>/%d"
19484 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19485 msgid " Source: <no current item> "
19486 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19488 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19489 msgid " [ h for help ]"
19490 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19492 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19493 #, c-format
19494 msgid "Open: %s"
19495 msgstr "Otwórz: %s"
19497 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19498 #, c-format
19499 msgid "Find: %s"
19500 msgstr "Szukaj: %s"
19502 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19503 msgid "Shift+L"
19504 msgstr "Shift+L"
19506 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19507 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19508 msgstr ""
19509 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
19510 "elementów"
19512 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19513 msgid "Previous Chapter/Title"
19514 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
19516 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19517 msgid "Next Chapter/Title"
19518 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
19520 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19521 msgid "Teletext Activation"
19522 msgstr "Aktywacja Telegazety"
19524 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19525 msgid "Toggle Transparency "
19526 msgstr "Przełącz przezroczystość"
19528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19529 msgid ""
19530 "Play\n"
19531 "If the playlist is empty, open a medium"
19532 msgstr ""
19533 "Odtwarzaj\n"
19534 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
19536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19537 msgid "Previous / Backward"
19538 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
19540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19541 msgid "Next / Forward"
19542 msgstr "Następny / Naprzód"
19544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19545 msgid "De-Fullscreen"
19546 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19549 msgid "Extended panel"
19550 msgstr "Rozszerzony panel"
19552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19553 msgid "A->B Loop"
19554 msgstr "Powtórka A->B"
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19557 msgid "Frame By Frame"
19558 msgstr "Klatka po klatce"
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19561 msgid "Trickplay Reverse"
19562 msgstr "Odwróć trick-play"
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19566 msgid "Step backward"
19567 msgstr "Krok wstecz"
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19571 msgid "Step forward"
19572 msgstr "Krok naprzód"
19574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19575 msgid "Loop / Repeat"
19576 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
19578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19579 msgid "Open subtitles"
19580 msgstr "Otwórz napisy"
19582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19583 msgid "Dock fullscreen controller"
19584 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
19586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19587 msgid "Stop playback"
19588 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
19590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19591 msgid "Open a medium"
19592 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19595 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19596 msgstr ""
19597 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
19598 "przytrzymanego wciśnięcia"
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19601 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19602 msgstr ""
19603 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
19604 "przytrzymanego wciśnięcia"
19606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19607 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19608 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
19610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19611 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19612 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19615 msgid "Show extended settings"
19616 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19619 msgid "Toggle playlist"
19620 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19623 msgid "Take a snapshot"
19624 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19627 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19628 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19631 msgid "Frame by frame"
19632 msgstr "Klatka po klatce"
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19635 msgid "Reverse"
19636 msgstr "Odwróć"
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19639 msgid "Change the loop and repeat modes"
19640 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
19642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19643 msgid "Previous media in the playlist"
19644 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19647 msgid "Next media in the playlist"
19648 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
19650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19652 msgid "Open subtitle file"
19653 msgstr "Otwórz plik z napisami"
19655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19656 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19657 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
19659 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19660 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19661 msgid "Unmute"
19662 msgstr "Włącz dźwięk"
19664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19665 msgctxt "Tooltip|Mute"
19666 msgid "Mute"
19667 msgstr "Wycisz dźwięk"
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19670 msgid "Pause the playback"
19671 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19674 msgid ""
19675 "Loop from point A to point B continuously\n"
19676 "Click to set point A"
19677 msgstr ""
19678 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
19679 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19682 msgid "Click to set point B"
19683 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19686 msgid "Stop the A to B loop"
19687 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19690 msgid "Aspect Ratio"
19691 msgstr "Stosunek rozmiarów"
19693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19694 #: modules/video_filter/logo.c:48
19695 msgid "Logo filenames"
19696 msgstr "Nazwy pliku logo"
19698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19699 #: modules/video_filter/erase.c:55
19700 msgid "Image mask"
19701 msgstr "Maska obrazu"
19703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19704 msgid ""
19705 "No v4l2 instance found.\n"
19706 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19707 "\n"
19708 "Controls will automatically appear here."
19709 msgstr ""
19710 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
19711 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
19712 "\n"
19713 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19739 msgid "dB"
19740 msgstr "dB"
19742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19743 msgid "170 Hz"
19744 msgstr "170 Hz"
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19747 msgid "310 Hz"
19748 msgstr "310 Hz"
19750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19751 msgid "600 Hz"
19752 msgstr "600 Hz"
19754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19756 msgid "1 KHz"
19757 msgstr "1 KHz"
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19760 msgid "3 KHz"
19761 msgstr "3 KHz"
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19764 msgid "6 KHz"
19765 msgstr "6 KHz"
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19768 msgid "12 KHz"
19769 msgstr "12 KHz"
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19772 msgid "14 KHz"
19773 msgstr "14 KHz"
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19777 msgid "16 KHz"
19778 msgstr "16 KHz"
19780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19781 msgid "31 Hz"
19782 msgstr "31 Hz"
19784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19785 msgid "63 Hz"
19786 msgstr "63 Hz"
19788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19789 msgid "125 Hz"
19790 msgstr "125 Hz"
19792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19793 msgid "250 Hz"
19794 msgstr "250 Hz"
19796 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19797 msgid "500 Hz"
19798 msgstr "500 Hz"
19800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19801 msgid "2 KHz"
19802 msgstr "2 KHz"
19804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19805 msgid "4 KHz"
19806 msgstr "4 KHz"
19808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19809 msgid "8 KHz"
19810 msgstr "8 KHz"
19812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19814 msgid "ms"
19815 msgstr "ms"
19817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19818 msgid ""
19819 "Knee\n"
19820 "radius"
19821 msgstr ""
19822 "Promień\n"
19823 "kolana"
19825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19826 msgid ""
19827 "Makeup\n"
19828 "gain"
19829 msgstr ""
19830 "Wzmocnienie\n"
19831 "umalowania"
19833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19834 msgid "(Hastened)"
19835 msgstr "(przyspieszone)"
19837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19838 msgid "(Delayed)"
19839 msgstr "(opóźnione)"
19841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19842 msgid "Force update of this dialog's values"
19843 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
19845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19846 msgid "&Fingerprint"
19847 msgstr "&Odcisk palca"
19849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19850 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19851 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
19853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19854 msgid "Comments"
19855 msgstr "Komentarze"
19857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19858 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19859 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
19861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19862 msgid ""
19863 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19864 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19865 msgstr ""
19866 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
19867 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
19869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19870 msgid "Current media / stream statistics"
19871 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
19873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19874 msgid "Input/Read"
19875 msgstr "Wejście/Wczytane"
19877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19878 msgid "Output/Written/Sent"
19879 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
19881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19882 msgid "Media data size"
19883 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
19885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19886 msgid "Demuxed data size"
19887 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
19889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19890 msgid "Content bitrate"
19891 msgstr "Bitrate treści"
19893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19894 msgid "Discarded (corrupted)"
19895 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
19897 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19898 msgid "Dropped (discontinued)"
19899 msgstr "Pominięte (przerwane)"
19901 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19903 msgid "Decoded"
19904 msgstr "Zdekodowane"
19906 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19908 msgid "blocks"
19909 msgstr "bloki"
19911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19912 msgid "Displayed"
19913 msgstr "Wyświetlone"
19915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19917 msgid "frames"
19918 msgstr "klatki"
19920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19922 msgid "Lost"
19923 msgstr "Zgubione"
19925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19927 msgid "Sent"
19928 msgstr "Wysłane"
19930 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19931 msgid "packets"
19932 msgstr "pakiet(y/ów)"
19934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19935 msgid "Upstream rate"
19936 msgstr "Prędkość transmisji danych"
19938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19939 msgid "Played"
19940 msgstr "Odtworzone"
19942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19944 msgid "buffers"
19945 msgstr "bufor(y/ów)"
19947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19948 msgid "Last 60 seconds"
19949 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
19951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19952 msgid "Overall"
19953 msgstr "Wszystko"
19955 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19956 msgid "Current visualization"
19957 msgstr "Aktualna wizualizacja"
19959 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19960 msgid ""
19961 "Current playback speed: %1\n"
19962 "Click to adjust"
19963 msgstr ""
19964 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
19965 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
19967 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19968 msgid "Revert to normal play speed"
19969 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
19971 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19972 msgid "Download cover art"
19973 msgstr "Pobierz okładkę"
19975 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19976 msgid "Add cover art from file"
19977 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
19979 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19980 msgid "Choose Cover Art"
19981 msgstr "Wybierz okładkę"
19983 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19984 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19985 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19987 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19989 msgid "Elapsed time"
19990 msgstr "Upływający czas"
19992 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19994 msgid "Total/Remaining time"
19995 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
19997 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19998 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19999 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
20001 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20002 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20003 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
20005 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20006 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20007 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
20009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20010 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20011 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
20013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20014 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20015 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
20017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20019 msgid "Select one or multiple files"
20020 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
20022 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20023 msgid "File names:"
20024 msgstr "Nazwy plików:"
20026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20028 msgid "Filter:"
20029 msgstr "Filtr:"
20031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20032 msgid "Eject the disc"
20033 msgstr "Wysuń płytę"
20035 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20036 msgid "Channels:"
20037 msgstr "Kanały:"
20039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20040 msgid "Selected ports:"
20041 msgstr "Wybrane porty:"
20043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20044 msgid ".*"
20045 msgstr ".*"
20047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20048 msgid "Use VLC pace"
20049 msgstr "Użyj VLC pace"
20051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20052 msgid "TV - digital"
20053 msgstr "TV - cyfrowa"
20055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20056 msgid "Tuner card"
20057 msgstr "Karta tunera"
20059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20060 msgid "Delivery system"
20061 msgstr "System dostarczający"
20063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20064 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20065 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
20067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20068 msgid "Transponder symbol rate"
20069 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
20071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20072 msgid "Bandwidth"
20073 msgstr "Szerokość pasma"
20075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20076 msgid "TV - analog"
20077 msgstr "TV - analogowa"
20079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20080 msgid "Device name"
20081 msgstr "Nazwa urządzenia"
20083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20084 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20085 msgstr ""
20086 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
20087 "zapisania."
20089 #. xgettext: frames per second
20090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20091 msgid " f/s"
20092 msgstr " klatek na sekundę"
20094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20095 msgid "Advanced Options"
20096 msgstr "Opcje zaawansowane"
20098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20099 msgid "Double click to get media information"
20100 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
20102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20103 msgid "Change playlistview"
20104 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
20106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20107 msgid "Search the playlist"
20108 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
20110 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20111 msgid "unknown"
20112 msgstr "nieznany"
20114 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20115 msgid "My Computer"
20116 msgstr "Mój komputer"
20118 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20119 msgid "Devices"
20120 msgstr "Urządzenia"
20122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20123 msgid "Local Network"
20124 msgstr "Sieć lokalna"
20126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20127 msgid "Internet"
20128 msgstr "Internet"
20130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20131 msgid "Remove this podcast subscription"
20132 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
20134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20135 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20136 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
20138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20139 msgid "Create Directory"
20140 msgstr "Utwórz katalog"
20142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20143 msgid "Create Folder"
20144 msgstr "Utwórz folder"
20146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20147 msgid "Enter name for new directory:"
20148 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
20150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20151 msgid "Enter name for new folder:"
20152 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
20154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20155 msgid "Sort by"
20156 msgstr "Sortuj według"
20158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20159 msgid "Ascending"
20160 msgstr "Rosnąco"
20162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20163 msgid "Descending"
20164 msgstr "Malejąco"
20166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20167 msgid "Display size"
20168 msgstr "Rozmiar ekranu"
20170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20171 msgid "Increase"
20172 msgstr "Zwiększ"
20174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20175 msgid "Decrease"
20176 msgstr "Zmniejsz"
20178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20179 msgid "Playlist View Mode"
20180 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
20182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20183 msgid ""
20184 "Playlist is currently empty.\n"
20185 "Drop a file here or select a media source from the left."
20186 msgstr ""
20187 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
20188 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
20190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20191 msgid "Icons"
20192 msgstr "Ikony"
20194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20195 msgid "Detailed List"
20196 msgstr "Widok szczegółowy"
20198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20199 msgid "List"
20200 msgstr "Lista"
20202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20203 msgid "PictureFlow"
20204 msgstr "PictureFlow"
20206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20207 msgid "Select File"
20208 msgstr "Wybierz plik"
20210 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20211 msgid ""
20212 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20213 "key to remove hotkeys"
20214 msgstr ""
20215 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
20216 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
20218 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20219 msgid "in"
20220 msgstr "w"
20222 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20223 msgid "Any field"
20224 msgstr "Dowolne pole"
20226 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20227 msgid "Actions"
20228 msgstr "Akcje"
20230 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20231 msgid "Hotkey"
20232 msgstr "Skrót klawiszowy"
20234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20235 msgid "Application level hotkey"
20236 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
20238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20239 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20240 msgid "Global"
20241 msgstr "Ogólne"
20243 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20244 msgid "Desktop level hotkey"
20245 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
20247 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20249 msgid ""
20250 "Double click to change.\n"
20251 "Delete key to remove."
20252 msgstr ""
20253 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
20254 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
20256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20257 msgid "Hotkey change"
20258 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
20260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20261 msgid "Press the new key or combination for "
20262 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
20264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20265 msgid "Assign"
20266 msgstr "Przydziel"
20268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20269 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20270 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
20272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20273 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20274 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
20276 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20277 msgid "Key or combination: "
20278 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
20280 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20281 msgid "Key: "
20282 msgstr "Klucz:"
20284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20286 msgid "Input & Codecs Settings"
20287 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20290 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20291 msgid "Configure Hotkeys"
20292 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20294 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20295 msgid "Device:"
20296 msgstr "Urządzenie:"
20298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20299 msgid ""
20300 "If this property is blank, different values\n"
20301 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20302 "You can define a unique one or configure them \n"
20303 "individually in the advanced preferences."
20304 msgstr ""
20305 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20306 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20307 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20308 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20311 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20312 msgstr ""
20313 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20314 "pobrać ze "
20316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20317 msgid "VLC skins website"
20318 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20321 msgid "System's default"
20322 msgstr "Domyślny systemowy"
20324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20325 msgid "File associations"
20326 msgstr "Skojarzenia plików"
20328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20330 msgid "Audio Files"
20331 msgstr "Pliki audio"
20333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20334 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20335 msgid "Video Files"
20336 msgstr "Pliki wideo"
20338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20339 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20340 msgid "Playlist Files"
20341 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20343 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20344 msgid "&Apply"
20345 msgstr "&Zastosuj"
20347 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20348 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20349 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20350 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20351 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20352 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20353 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20354 msgid "&Cancel"
20355 msgstr "&Anuluj"
20357 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20358 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20359 msgid "Profile"
20360 msgstr "Profil"
20362 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20363 msgid "Edit selected profile"
20364 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20366 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20367 msgid "Delete selected profile"
20368 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20370 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20371 msgid "Create a new profile"
20372 msgstr "Utwórz nowy profil"
20374 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20375 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20376 msgid "Create"
20377 msgstr "Utwórz"
20379 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20380 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20381 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20383 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20384 msgid " Profile Name Missing"
20385 msgstr "Brak nazwy profilu"
20387 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20388 msgid "You must set a name for the profile."
20389 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20392 msgid "File/Directory"
20393 msgstr "Plik/Katalog"
20395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20396 msgid "File/Folder"
20397 msgstr "Plik/Folder"
20399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20400 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20401 msgid "Source"
20402 msgstr "Źródło"
20404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20405 msgid "Source:"
20406 msgstr "Źródło:"
20408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20409 msgid "Type:"
20410 msgstr "Typ:"
20412 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20413 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20414 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20417 msgid "Filename"
20418 msgstr "Nazwa pliku"
20420 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20422 msgid "Save file..."
20423 msgstr "Zapisz plik..."
20425 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20426 msgid ""
20427 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20428 msgstr ""
20429 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20432 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20433 msgstr ""
20434 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20436 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20438 msgid "Path"
20439 msgstr "Ściezka"
20441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20442 msgid ""
20443 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20444 msgstr ""
20445 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20448 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20449 msgstr ""
20450 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20453 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20454 msgstr ""
20455 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20458 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20459 msgstr ""
20460 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20463 msgid "Base port"
20464 msgstr "Podstawowy port"
20466 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20467 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20468 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20471 msgid "Mount Point"
20472 msgstr "Punkt montowania"
20474 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20475 msgid "Login:pass"
20476 msgstr "Login:hasło"
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20479 msgid "Edit Bookmarks"
20480 msgstr "Edytuj zakładki"
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20483 msgid "Create a new bookmark"
20484 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20487 msgid "Delete the selected item"
20488 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20491 msgid "Delete all the bookmarks"
20492 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20498 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20503 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20504 msgid "&Close"
20505 msgstr "&Zamknij"
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20508 msgid "Bytes"
20509 msgstr "Bajty"
20511 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20512 msgid "Convert"
20513 msgstr "Konwertuj"
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20517 msgid "Destination file:"
20518 msgstr "Plik docelowy:"
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20521 msgid "Browse"
20522 msgstr "Przeglądaj"
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20525 msgid "Display the output"
20526 msgstr "Wyświetl wyjście"
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20529 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20530 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20533 msgid "Settings"
20534 msgstr "Ustawienia"
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20537 msgid "&Start"
20538 msgstr "&Start"
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20541 msgid "Containers (*"
20542 msgstr "Kontenery (*"
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20545 msgid "Errors"
20546 msgstr "Błędy"
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20549 msgid "Cl&ear"
20550 msgstr "Wy&czyść"
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20553 msgid "Hide future errors"
20554 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20557 msgid "Adjustments and Effects"
20558 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20561 msgid "Graphic Equalizer"
20562 msgstr "Korektor graficzny"
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20565 msgid "Synchronization"
20566 msgstr "Synchronizacja"
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20569 msgid "v4l2 controls"
20570 msgstr "Kontrola v4l2"
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20573 msgid "&Write changes to config"
20574 msgstr "&Zapisz zmiany w konfiguracji"
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20578 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20579 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20582 msgid ""
20583 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20584 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20585 "form, to anyone.</p>\n"
20586 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20587 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20588 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20589 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20590 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20591 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20592 msgstr ""
20593 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
20594 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
20595 "anonimowej formie.</p>\n"
20596 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
20597 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
20598 "to okładki, nazwy utworów, informacje autorskie i inne metadane.</p>\n"
20599 "Może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich plików "
20600 "multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</i> "
20601 "wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
20602 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20605 msgid "Network Access Policy"
20606 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20609 #, fuzzy
20610 msgid "Automatically retrieve media infos"
20611 msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20614 msgid "Regularly check for VLC updates"
20615 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20618 msgid "Go to Time"
20619 msgstr "Przejdź do czasu"
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20622 msgid "&Go"
20623 msgstr "&Przejdź"
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20626 msgid "Go to time"
20627 msgstr "Przejdź do czasu"
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20630 msgid "About"
20631 msgstr "O programie"
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20634 msgid "&Recheck version"
20635 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20638 msgid "&Yes"
20639 msgstr "&Tak"
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20642 msgid "&No"
20643 msgstr "&Nie"
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20646 msgid "VLC media player updates"
20647 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20650 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20651 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20654 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20655 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20658 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20659 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20662 msgid "Current Media Information"
20663 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20666 msgid "&General"
20667 msgstr "&Ogólne"
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20670 msgid "&Metadata"
20671 msgstr "&Metadane"
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20674 msgid "Co&dec"
20675 msgstr "Ko&dek"
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20678 msgid "S&tatistics"
20679 msgstr "&Statystyki"
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20682 msgid "&Save Metadata"
20683 msgstr "&Zapisz metadane"
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20686 msgid "Location:"
20687 msgstr "Położenie:"
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20690 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20691 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20694 msgid "Save log file as..."
20695 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20698 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20699 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20702 msgid ""
20703 "Cannot write to file %1:\n"
20704 "%2."
20705 msgstr ""
20706 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
20707 "%2."
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20710 msgid "Update the tree"
20711 msgstr "Aktualizuj drzewo"
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20714 msgid "Clear the messages"
20715 msgstr "Wyczyść wiadomość"
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20718 msgid "Open Media"
20719 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20722 msgid "&File"
20723 msgstr "&Plik"
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20726 msgid "&Disc"
20727 msgstr "Pł&yta"
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20730 msgid "&Network"
20731 msgstr "&Sieć"
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20734 msgid "Capture &Device"
20735 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20738 msgid "&Select"
20739 msgstr "&Wybierz"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20743 msgid "&Enqueue"
20744 msgstr "Do &kolejki"
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20748 msgid "&Play"
20749 msgstr "&Odtwarzaj"
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20752 msgid "&Stream"
20753 msgstr "S&trumieniuj"
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20756 msgid "C&onvert"
20757 msgstr "K&onwertuj"
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20760 msgid "C&onvert / Save"
20761 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20764 msgid "Open URL"
20765 msgstr "Otwórz adres URL"
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20768 msgid "Enter URL here..."
20769 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20772 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20773 msgstr ""
20774 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20777 msgid ""
20778 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20779 "or the path to a file on your computer,\n"
20780 "it will be automatically selected."
20781 msgstr ""
20782 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
20783 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
20784 "zostanie on automatycznie wybrany."
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20787 msgid "Plugins and extensions"
20788 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20791 msgid "Capability"
20792 msgstr "Umiejętność"
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20795 msgid "Score"
20796 msgstr "Wynik"
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20799 msgid "&Search:"
20800 msgstr "&Szukaj:"
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20803 msgid "Get more extensions from"
20804 msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20807 msgid "More information..."
20808 msgstr "Więcej informacji..."
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20811 msgid "Reload extensions"
20812 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20815 msgid "Version"
20816 msgstr "Wersja"
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20819 msgid "Website"
20820 msgstr "Strona internetowa"
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20823 msgid "Deletes the selected item"
20824 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20827 msgid "Show settings"
20828 msgstr "Pokaż ustawienia"
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20831 msgid "Simple"
20832 msgstr "podstawowe"
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20835 msgid "Switch to simple preferences view"
20836 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20839 msgid "Switch to full preferences view"
20840 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20843 msgid "&Save"
20844 msgstr "&Zapisz"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20847 msgid "Save and close the dialog"
20848 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20851 msgid "&Reset Preferences"
20852 msgstr "&Resetuj preferencje"
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20855 msgid "Only show current"
20856 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20859 msgid "Only show modules related to current playback"
20860 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20863 msgid "Advanced Preferences"
20864 msgstr "Preferencje zaawansowane"
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20867 msgid "Simple Preferences"
20868 msgstr "Preferencje podstawowe"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20871 msgid "Cannot save Configuration"
20872 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20875 msgid "Preferences file could not be saved"
20876 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20879 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20880 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20883 msgid "Open Directory"
20884 msgstr "Otwórz katalog"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20887 msgid "Open Folder"
20888 msgstr "Otwórz folder"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20891 msgid "Open playlist..."
20892 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20895 msgid "XSPF playlist"
20896 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20899 msgid "M3U playlist"
20900 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20903 msgid "M3U8 playlist"
20904 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20907 msgid "Save playlist as..."
20908 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20911 msgid "Open subtitles..."
20912 msgstr "Otwórz napisy..."
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20915 msgid "Media Files"
20916 msgstr "Pliki multimedialne"
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20919 msgid "Subtitle Files"
20920 msgstr "Pliki napisów"
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20923 msgid "All Files"
20924 msgstr "Wszystkie pliki"
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20927 msgid "Stream Output"
20928 msgstr "Wyjście strumienia"
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20931 msgid ""
20932 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20933 "on your private network, or on the Internet.\n"
20934 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20935 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20936 msgstr ""
20937 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
20938 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
20939 "internecie.\n"
20940 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
20941 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20944 msgid ""
20945 "Stream output string.\n"
20946 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20947 "but you can change it manually."
20948 msgstr ""
20949 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
20950 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
20951 "ale możesz go zmienić ręcznie."
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20954 msgid "Toolbars Editor"
20955 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20958 msgid "Toolbar Elements"
20959 msgstr "Elementy paska narzędzi"
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20962 msgid "Next widget style:"
20963 msgstr "Następny styl widżeta:"
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20966 msgid "Flat Button"
20967 msgstr "Płaski przycisk"
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20970 msgid "Big Button"
20971 msgstr "Duży przycisk"
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20974 msgid "Native Slider"
20975 msgstr "Rodzimy suwak"
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20978 msgid "Main Toolbar"
20979 msgstr "Główny pasek narzędzi"
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20982 msgid "Toolbar position:"
20983 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20986 msgid "Under the Video"
20987 msgstr "Pod obrazem"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20990 msgid "Above the Video"
20991 msgstr "Nad obrazem"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20994 msgid "Line 1:"
20995 msgstr "Linia 1:"
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20998 msgid "Line 2:"
20999 msgstr "Linia 2:"
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21002 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21003 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21006 msgid "Time Toolbar"
21007 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21010 msgid "Fullscreen Controller"
21011 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21014 msgid "Select profile:"
21015 msgstr "Wybierz profil:"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21018 msgid "New profile"
21019 msgstr "Nowy profil"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21022 msgid "Delete the current profile"
21023 msgstr "Usuń bieżący profil"
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21026 msgid "Cl&ose"
21027 msgstr "Zam&knij"
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21030 msgid "Profile Name"
21031 msgstr "Nazwa profilu"
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21034 msgid "Please enter the new profile name."
21035 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21038 msgid "Spacer"
21039 msgstr "Odstępnik"
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21042 msgid "Expanding Spacer"
21043 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21046 msgid "Splitter"
21047 msgstr "Rozdzielnik"
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21050 msgid "Time Slider"
21051 msgstr "Suwak czasu"
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21054 msgid "Small Volume"
21055 msgstr "Niska głośność"
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21058 msgid "DVD menus"
21059 msgstr "Menu DVD"
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21062 msgid "Advanced Buttons"
21063 msgstr "Przyciski zaawansowane"
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21066 msgid "Playback Buttons"
21067 msgstr "Przyciski odtwarzania"
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21070 msgid "Aspect ratio selector"
21071 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21074 msgid "Speed selector"
21075 msgstr "Wybór szybkości"
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21078 msgid "Broadcast"
21079 msgstr "Nadawanie"
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21082 msgid "Schedule"
21083 msgstr "Rozkład"
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21086 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21087 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21090 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21091 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21094 msgid "Day / Month / Year:"
21095 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21098 msgid "Repeat:"
21099 msgstr "Powtórz:"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21102 msgid "Repeat delay:"
21103 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21107 msgid " days"
21108 msgstr " dni"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21111 msgid "I&mport"
21112 msgstr "I&mportuj"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21115 msgid "E&xport"
21116 msgstr "E&ksportuj"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21119 msgid "Save VLM configuration as..."
21120 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21123 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21124 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21127 msgid "Open VLM configuration..."
21128 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21131 msgid "Broadcast: "
21132 msgstr "Nadawanie: "
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21135 msgid "Schedule: "
21136 msgstr "Rozkład: "
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21139 msgid "VOD: "
21140 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
21142 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21143 msgid "Control menu for the player"
21144 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21147 msgid "Paused"
21148 msgstr "Wstrzymano"
21150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21151 msgid "&Media"
21152 msgstr "&Plik"
21154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21155 msgid "P&layback"
21156 msgstr "&Odtwarzanie"
21158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21159 msgid "&Audio"
21160 msgstr "&Dźwięk"
21162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21163 msgid "&Video"
21164 msgstr "&Obraz"
21166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21167 msgid "Subti&tle"
21168 msgstr "&Napisy"
21170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21171 msgid "T&ools"
21172 msgstr "N&arzędzia"
21174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21175 msgid "V&iew"
21176 msgstr "W&idok"
21178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21179 msgid "&Help"
21180 msgstr "Pomo&c"
21182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21183 msgid "Open &File..."
21184 msgstr "Otwórz &plik..."
21186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21187 msgid "&Open Multiple Files..."
21188 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21191 msgid "Open &Disc..."
21192 msgstr "Otwórz pły&tę..."
21194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21195 msgid "Open &Network Stream..."
21196 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
21198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21199 msgid "Open &Capture Device..."
21200 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
21202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21203 msgid "Open &Location from clipboard"
21204 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
21206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21207 msgid "Open &Recent Media"
21208 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
21210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21211 msgid "Conve&rt / Save..."
21212 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21215 msgid "&Stream..."
21216 msgstr "&Strumieniuj..."
21218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21219 msgid "Quit at the end of playlist"
21220 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21223 msgid "Close to systray"
21224 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21227 msgid "&Quit"
21228 msgstr "&Zakończ"
21230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21231 msgid "&Effects and Filters"
21232 msgstr "&Efekty i filtry"
21234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21235 msgid "&Track Synchronization"
21236 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21239 msgid "Program Guide"
21240 msgstr "Program telewizyjny"
21242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21243 msgid "Plu&gins and extensions"
21244 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21247 msgid "Customi&ze Interface..."
21248 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21251 msgid "&Preferences"
21252 msgstr "&Preferencje"
21254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21255 msgid "&View"
21256 msgstr "&Widok"
21258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21259 msgid "Play&list"
21260 msgstr "&Lista odtwarzania"
21262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21263 msgid "Ctrl+L"
21264 msgstr "Ctrl+L"
21266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21267 msgid "Docked Playlist"
21268 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21271 msgid "Mi&nimal Interface"
21272 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21275 msgid "Ctrl+H"
21276 msgstr "Ctrl+H"
21278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21279 msgid "&Fullscreen Interface"
21280 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21283 msgid "&Advanced Controls"
21284 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21287 msgid "Status Bar"
21288 msgstr "Pasek stanu"
21290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21291 msgid "Visualizations selector"
21292 msgstr "Wybór wizualizacji"
21294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21295 msgid "&Increase Volume"
21296 msgstr "Z&większ głośność"
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21299 msgid "&Decrease Volume"
21300 msgstr "Z&mniejsz głośność"
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21303 msgid "&Mute"
21304 msgstr "&Wycisz"
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21307 msgid "Audio &Track"
21308 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21311 msgid "Audio &Device"
21312 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21315 msgid "&Stereo Mode"
21316 msgstr "Tryb &Stereo"
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21319 msgid "&Visualizations"
21320 msgstr "&Wizualizacje"
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21323 msgid "Add &Subtitle File..."
21324 msgstr "Dodaj plik z &napisami..."
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21327 msgid "Sub &Track"
21328 msgstr "&Pod ścieżka"
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21331 msgid "Video &Track"
21332 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21335 msgid "&Fullscreen"
21336 msgstr "Pełny &ekran"
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21339 msgid "Always Fit &Window"
21340 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21343 msgid "Always &on Top"
21344 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21347 msgid "Set as Wall&paper"
21348 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21351 msgid "&Zoom"
21352 msgstr "&Powiększ obraz"
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21355 msgid "&Aspect Ratio"
21356 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21359 msgid "&Crop"
21360 msgstr "&Kadrowanie"
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21363 msgid "&Deinterlace"
21364 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21367 msgid "&Deinterlace mode"
21368 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21371 msgid "&Post processing"
21372 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21375 msgid "Take &Snapshot"
21376 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21379 msgid "T&itle"
21380 msgstr "&Tytuł"
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21383 msgid "&Chapter"
21384 msgstr "&Rozdział"
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21387 msgid "&Program"
21388 msgstr "Pro&gram"
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21391 msgid "&Manage"
21392 msgstr "&Zarządź"
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21395 msgid "&Help..."
21396 msgstr "&Pomoc..."
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21399 msgid "Check for &Updates..."
21400 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21403 msgid "&Stop"
21404 msgstr "&Stop"
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21407 msgid "Pre&vious"
21408 msgstr "P&oprzedni"
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21411 msgid "Ne&xt"
21412 msgstr "N&astępny"
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21415 msgid "Sp&eed"
21416 msgstr "Pręd&kość"
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21419 msgid "&Faster"
21420 msgstr "&Przyspiesz"
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21423 msgid "N&ormal Speed"
21424 msgstr "Nor&malna prędkość"
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21427 msgid "Slo&wer"
21428 msgstr "Z&wolnij"
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21431 msgid "&Jump Forward"
21432 msgstr "S&kok do przodu"
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21435 msgid "Jump Bac&kward"
21436 msgstr "Skok do t&yłu"
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21439 msgid "Ctrl+T"
21440 msgstr "Ctrl+T"
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21443 msgid "Open &Network..."
21444 msgstr "Otwórz w &sieci..."
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21447 msgid "Leave Fullscreen"
21448 msgstr "Opuść pełny ekran"
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21451 msgid "&Playback"
21452 msgstr "&Odtwarzanie"
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21455 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21456 msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21459 msgid "Sho&w VLC media player"
21460 msgstr "Pokaż &VLC media player"
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21463 msgid "&Open Media"
21464 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21467 msgid "&Clear"
21468 msgstr "&Wyczyść"
21470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21471 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21472 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
21474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21475 msgid ""
21476 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21477 "preferences dialog."
21478 msgstr ""
21479 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
21480 "dialogu preferencji."
21482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21483 msgid "Systray icon"
21484 msgstr "Ikona w zasobniku"
21486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21487 msgid ""
21488 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21489 "basic actions."
21490 msgstr ""
21491 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
21492 "podstawowymi funkcjami."
21494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21495 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21496 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
21498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21499 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21500 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
21502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21503 msgid "Show playing item name in window title"
21504 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
21506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21507 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21508 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
21510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21511 msgid "Show notification popup on track change"
21512 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
21514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21515 msgid ""
21516 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21517 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21518 msgstr ""
21519 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
21520 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
21522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21523 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21524 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
21526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21527 msgid ""
21528 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21529 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21530 "extensions."
21531 msgstr ""
21532 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
21533 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
21534 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21537 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21538 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
21540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21541 msgid ""
21542 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21543 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21544 "with composite extensions."
21545 msgstr ""
21546 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
21547 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
21548 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21551 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21552 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
21554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21555 msgid "Activate the updates availability notification"
21556 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
21558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21559 msgid ""
21560 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21561 "once every two weeks."
21562 msgstr ""
21563 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
21564 "jest co dwa tygodnie."
21566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21567 msgid "Number of days between two update checks"
21568 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
21570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21571 msgid "Ask for network policy at start"
21572 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
21574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21575 msgid "Save the recently played items in the menu"
21576 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
21578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21579 msgid "List of words separated by | to filter"
21580 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
21582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21583 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21584 msgstr ""
21585 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
21586 "odtwarzaczu"
21588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21589 msgid "Define the colors of the volume slider "
21590 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
21592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21593 msgid ""
21594 "Define the colors of the volume slider\n"
21595 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21596 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21597 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21598 msgstr ""
21599 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
21600 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
21601 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21602 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21605 msgid "Selection of the starting mode and look "
21606 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
21608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21609 msgid ""
21610 "Start VLC with:\n"
21611 " - normal mode\n"
21612 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21613 " - minimal mode with limited controls"
21614 msgstr ""
21615 "Startuj VLC:\n"
21616 " - w normalnym trybie\n"
21617 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
21618 "okładka albumu...\n"
21619 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
21621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21622 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21623 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
21625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21626 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21627 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
21629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21630 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21631 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
21633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21634 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21635 msgstr ""
21636 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
21637 "znajduje się interfejs"
21639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21640 msgid "Load extensions on startup"
21641 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
21643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21644 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21645 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
21647 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21648 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21649 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
21651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21652 msgid "Display background cone or art"
21653 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
21655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21656 msgid ""
21657 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21658 "disabled to prevent burning screen."
21659 msgstr ""
21660 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
21661 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
21663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21664 msgid "Expanding background cone or art."
21665 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
21667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21668 msgid "Background art fits window's size"
21669 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
21671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21672 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21673 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
21675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21676 msgid ""
21677 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21678 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21679 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21680 "and change the system volume when VLC is not selected."
21681 msgstr ""
21682 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
21683 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
21684 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
21685 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
21686 "systemu."
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21689 msgid "Maximum Volume displayed"
21690 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21693 msgid "Never"
21694 msgstr "Nigdy"
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21697 msgid "When minimized"
21698 msgstr "Gdy zminimalizowany"
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21701 msgid "Always"
21702 msgstr "Zawsze"
21704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21705 msgid "Qt interface"
21706 msgstr "Interfejs Qt"
21708 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21709 msgid "errors"
21710 msgstr "błędy"
21712 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21713 msgid "warnings"
21714 msgstr "ostrzeżenia"
21716 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21717 msgid "debug"
21718 msgstr "debug"
21720 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21721 msgid "Open a skin file"
21722 msgstr "Otwórz plik skóry"
21724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21725 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21726 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21728 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21729 msgid "Open playlist"
21730 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
21732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21733 msgid "Playlist Files|"
21734 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
21736 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21737 msgid "Save playlist"
21738 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
21740 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21741 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21742 msgstr ""
21743 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
21745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21746 msgid "Skin to use"
21747 msgstr "Używana skóra"
21749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21750 msgid "Path to the skin to use."
21751 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
21753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21754 msgid "Config of last used skin"
21755 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
21757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21758 msgid ""
21759 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21760 "automatically, do not touch it."
21761 msgstr ""
21762 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
21763 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
21765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21766 msgid "Show a systray icon for VLC"
21767 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
21769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21771 msgid "Show VLC on the taskbar"
21772 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
21774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21775 msgid "Enable transparency effects"
21776 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
21778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21779 msgid ""
21780 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21781 "when moving windows does not behave correctly."
21782 msgstr ""
21783 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
21784 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
21786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21788 msgid "Use a skinned playlist"
21789 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
21791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21792 msgid "Display video in a skinned window if any"
21793 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
21795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21796 msgid ""
21797 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21798 "play back video even though no video tag is implemented"
21799 msgstr ""
21800 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
21801 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
21803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21804 msgid "Skins"
21805 msgstr "Skóry"
21807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21808 msgid "Skinnable Interface"
21809 msgstr "Interfejs używający skóry"
21811 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21812 msgid "Select skin"
21813 msgstr "Wybierz skórę"
21815 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21816 msgid "Open skin ..."
21817 msgstr "Otwóz skórę ..."
21819 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21820 msgid ""
21821 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21822 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21823 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21824 msgstr ""
21825 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
21826 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje &gt; Wszystkie &gt; Główne "
21827 "interfejsy &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Hasło.</p>"
21829 #: modules/lua/vlc.c:48
21830 msgid "Lua interface"
21831 msgstr "Interfejs Lua"
21833 #: modules/lua/vlc.c:49
21834 msgid "Lua interface module to load"
21835 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
21837 #: modules/lua/vlc.c:51
21838 msgid "Lua interface configuration"
21839 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
21841 #: modules/lua/vlc.c:52
21842 msgid ""
21843 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21844 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21845 msgstr ""
21846 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
21847 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
21849 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21850 msgid "A single password restricts access to this interface."
21851 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
21853 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21854 msgid "Source directory"
21855 msgstr "Folder źródłowy"
21857 #: modules/lua/vlc.c:58
21858 msgid "Directory index"
21859 msgstr "Indeks katalogu"
21861 #: modules/lua/vlc.c:59
21862 msgid "Allow to build directory index"
21863 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
21865 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21866 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21867 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21868 msgid "Host"
21869 msgstr "Host"
21871 #: modules/lua/vlc.c:62
21872 msgid ""
21873 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21874 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21875 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21876 msgstr ""
21877 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
21878 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
21879 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
21881 #: modules/lua/vlc.c:67
21882 msgid ""
21883 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21884 "4212."
21885 msgstr ""
21886 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
21887 "4212."
21889 #: modules/lua/vlc.c:75
21890 msgid "CLI input"
21891 msgstr "Wejście CLI"
21893 #: modules/lua/vlc.c:76
21894 msgid ""
21895 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21896 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21897 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21898 msgstr ""
21899 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
21900 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP  "
21901 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21903 #: modules/lua/vlc.c:84
21904 msgid "Lua"
21905 msgstr "Lua"
21907 #: modules/lua/vlc.c:85
21908 msgid "Lua interpreter"
21909 msgstr "Interpreter Lua"
21911 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21912 msgid "Lua HTTP"
21913 msgstr "Lua HTTP"
21915 #: modules/lua/vlc.c:106
21916 msgid "Lua CLI"
21917 msgstr "Lua CLI"
21919 #: modules/lua/vlc.c:110
21920 msgid "Command-line interface"
21921 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
21923 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21924 msgid "Lua Telnet"
21925 msgstr "Lua Telnet"
21927 #: modules/lua/vlc.c:134
21928 msgid "Lua Meta Fetcher"
21929 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
21931 #: modules/lua/vlc.c:135
21932 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21933 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
21935 #: modules/lua/vlc.c:140
21936 msgid "Lua Meta Reader"
21937 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
21939 #: modules/lua/vlc.c:141
21940 msgid "Read meta data using lua scripts"
21941 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
21943 #: modules/lua/vlc.c:147
21944 msgid "Lua Playlist"
21945 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
21947 #: modules/lua/vlc.c:148
21948 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21949 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
21951 #: modules/lua/vlc.c:153
21952 msgid "Lua Art"
21953 msgstr "Okładka Lua"
21955 #: modules/lua/vlc.c:154
21956 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21957 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
21959 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21960 msgid "Lua Extension"
21961 msgstr "Rozszerzenie Lua"
21963 #: modules/lua/vlc.c:166
21964 msgid "Lua SD Module"
21965 msgstr "Moduł Lua SD"
21967 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21968 msgid "Folder meta data"
21969 msgstr "Folder metadanych"
21971 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21972 msgid "Album art filename"
21973 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
21975 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21976 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21977 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
21979 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21980 msgid "The username of your last.fm account"
21981 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
21983 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21984 msgid "The password of your last.fm account"
21985 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
21987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21988 msgid "Scrobbler URL"
21989 msgstr "Adres URL Scrobblera"
21991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21992 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21993 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
21995 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21996 msgid "Audioscrobbler"
21997 msgstr "Audioscrobbler"
21999 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22000 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22001 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22003 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22004 msgid "last.fm: Authentication failed"
22005 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22007 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22008 msgid ""
22009 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22010 "relaunch VLC."
22011 msgstr ""
22012 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22013 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22016 msgid "Last.fm username not set"
22017 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22019 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22020 msgid ""
22021 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22022 "VLC.\n"
22023 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22024 msgstr ""
22025 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22026 "VLC.\n"
22027 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
22029 #: modules/misc/gnutls.c:51
22030 msgid "TLS cipher priorities"
22031 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
22033 #: modules/misc/gnutls.c:52
22034 msgid ""
22035 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22036 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22037 msgstr ""
22038 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
22039 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
22040 "składni."
22042 #: modules/misc/gnutls.c:63
22043 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22044 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
22046 #: modules/misc/gnutls.c:65
22047 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22048 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
22050 #: modules/misc/gnutls.c:66
22051 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22052 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
22054 #: modules/misc/gnutls.c:67
22055 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22056 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
22058 #: modules/misc/gnutls.c:72
22059 msgid "GNU TLS transport layer security"
22060 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
22062 #: modules/misc/gnutls.c:79
22063 msgid "GNU TLS server"
22064 msgstr "Serwer GNU TLS"
22066 #: modules/misc/gnutls.c:269
22067 #, c-format
22068 msgid ""
22069 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22070 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22071 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22072 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22073 "\n"
22074 "If in doubt, abort now.\n"
22075 msgstr ""
22076 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22077 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22078 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22079 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22080 "lub prywatności.\n"
22081 "\n"
22082 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22084 #: modules/misc/gnutls.c:279
22085 #, c-format
22086 msgid ""
22087 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22088 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22089 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22090 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22091 "\n"
22092 "If in doubt, abort now.\n"
22093 msgstr ""
22094 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22095 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22096 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22097 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22098 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22099 "\n"
22100 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22102 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22103 msgid "Insecure site"
22104 msgstr "Niebezpieczna strona"
22106 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22107 msgid "Abort"
22108 msgstr "Anuluj"
22110 #: modules/misc/gnutls.c:295
22111 msgid "View certificate"
22112 msgstr "Pokaż certyfikat"
22114 #: modules/misc/gnutls.c:312
22115 #, c-format
22116 msgid ""
22117 "This is the certificate presented by %s:\n"
22118 "%s\n"
22119 "\n"
22120 "If in doubt, abort now.\n"
22121 msgstr ""
22122 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
22123 "%s\n"
22124 "\n"
22125 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22127 #: modules/misc/gnutls.c:314
22128 msgid "Accept 24 hours"
22129 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
22131 #: modules/misc/gnutls.c:315
22132 msgid "Accept permanently"
22133 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
22135 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22136 msgid "Playing some media."
22137 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
22139 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22140 msgid "Power"
22141 msgstr "Zasilanie"
22143 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22144 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22145 msgstr ""
22146 "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu czasu "
22147 "bezczynności."
22149 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22150 msgid "XDG-screensaver"
22151 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22153 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22154 msgid "XDG screen saver inhibition"
22155 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22157 #: modules/misc/logger.c:117
22158 msgid "Log format"
22159 msgstr "Format protokołu"
22161 #: modules/misc/logger.c:118
22162 msgid "Specify the logging format."
22163 msgstr "Podaj format protokołowania."
22165 #: modules/misc/logger.c:121
22166 msgid "Syslog ident"
22167 msgstr "Identyfikacja syslog"
22169 #: modules/misc/logger.c:122
22170 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22171 msgstr ""
22172 "Ustaw identyfikację którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do syslog."
22174 #: modules/misc/logger.c:125
22175 msgid "Syslog facility"
22176 msgstr "Usługa syslog"
22178 #: modules/misc/logger.c:126
22179 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22180 msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
22182 #: modules/misc/logger.c:153
22183 msgid "Verbosity"
22184 msgstr "Szczegółowość"
22186 #: modules/misc/logger.c:154
22187 msgid ""
22188 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22189 "--verbose."
22190 msgstr ""
22191 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22192 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22194 #: modules/misc/logger.c:158
22195 msgid "Logging"
22196 msgstr "Protokołowanie"
22198 #: modules/misc/logger.c:159
22199 msgid "File logging"
22200 msgstr "Protokołowanie pliku"
22202 #: modules/misc/logger.c:165
22203 msgid "Log filename"
22204 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22206 #: modules/misc/logger.c:165
22207 msgid "Specify the log filename."
22208 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22210 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22211 msgid "M3U playlist export"
22212 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
22214 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22215 msgid "M3U8 playlist export"
22216 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
22218 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22219 msgid "XSPF playlist export"
22220 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22222 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22223 msgid "HTML playlist export"
22224 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22226 #: modules/misc/rtsp.c:61
22227 msgid "Maximum number of connections"
22228 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22230 #: modules/misc/rtsp.c:62
22231 msgid ""
22232 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22233 "0 means no limit."
22234 msgstr ""
22235 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22236 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22238 #: modules/misc/rtsp.c:65
22239 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22240 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22242 #: modules/misc/rtsp.c:67
22243 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22244 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
22246 #: modules/misc/rtsp.c:69
22247 msgid ""
22248 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22249 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22250 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22251 "The default is 5."
22252 msgstr ""
22253 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
22254 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
22255 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
22256 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
22257 "Wartość domyślna to 5."
22259 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22260 msgid "RTSP VoD"
22261 msgstr "RTSP VoD"
22263 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22264 msgid "RTSP VoD server"
22265 msgstr "Serwer RTSP VoD"
22267 #: modules/misc/stats.c:211
22268 msgid "Stats"
22269 msgstr "Statystyki"
22271 #: modules/misc/stats.c:213
22272 msgid "Stats encoder function"
22273 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22275 #: modules/misc/stats.c:219
22276 msgid "Stats decoder"
22277 msgstr "Statystyki dekodera"
22279 #: modules/misc/stats.c:220
22280 msgid "Stats decoder function"
22281 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22283 #: modules/misc/stats.c:225
22284 msgid "Stats demux"
22285 msgstr "Statystyki demuksowania"
22287 #: modules/misc/stats.c:226
22288 msgid "Stats demux function"
22289 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22291 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22292 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22293 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22295 #: modules/mux/asf.c:57
22296 msgid "Title to put in ASF comments."
22297 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22299 #: modules/mux/asf.c:59
22300 msgid "Author to put in ASF comments."
22301 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22303 #: modules/mux/asf.c:61
22304 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22305 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22307 #: modules/mux/asf.c:62
22308 msgid "Comment"
22309 msgstr "Komentarz"
22311 #: modules/mux/asf.c:63
22312 msgid "Comment to put in ASF comments."
22313 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22315 #: modules/mux/asf.c:65
22316 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22317 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
22319 #: modules/mux/asf.c:66
22320 msgid "Packet Size"
22321 msgstr "Rozmiar pakietu"
22323 #: modules/mux/asf.c:67
22324 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22325 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
22327 #: modules/mux/asf.c:68
22328 msgid "Bitrate override"
22329 msgstr "Zastąp bitrate"
22331 #: modules/mux/asf.c:69
22332 msgid ""
22333 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22334 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22335 "in bytes"
22336 msgstr ""
22337 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
22338 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
22339 "w bajtach"
22341 #: modules/mux/asf.c:73
22342 msgid "ASF muxer"
22343 msgstr "Muxer ASF"
22345 #: modules/mux/asf.c:565
22346 msgid "Unknown Video"
22347 msgstr "Nieznane wideo"
22349 #: modules/mux/avi.c:47
22350 msgid "AVI muxer"
22351 msgstr "Muxer AVI"
22353 #: modules/mux/dummy.c:45
22354 msgid "Dummy/Raw muxer"
22355 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
22357 #: modules/mux/mp4.c:46
22358 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22359 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
22361 #: modules/mux/mp4.c:48
22362 msgid ""
22363 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22364 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22365 "downloading."
22366 msgstr ""
22367 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
22368 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
22369 "podczas jego pobierania."
22371 #: modules/mux/mp4.c:58
22372 msgid "MP4/MOV muxer"
22373 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22375 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22376 msgid "DTS delay (ms)"
22377 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22379 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22380 msgid ""
22381 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22382 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22383 "inside the client decoder."
22384 msgstr ""
22385 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
22386 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
22387 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
22389 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22390 msgid "PES maximum size"
22391 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
22393 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22394 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22395 msgstr ""
22396 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
22397 "PS."
22399 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22400 msgid "PS muxer"
22401 msgstr "Muxer PS"
22403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22404 msgid "Video PID"
22405 msgstr "Obraz PID"
22407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22408 msgid ""
22409 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22410 "the video."
22411 msgstr ""
22412 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
22413 "automatycznie obrazem."
22415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22416 msgid "Audio PID"
22417 msgstr "Dźwięk PID"
22419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22420 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22421 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
22423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22424 msgid "SPU PID"
22425 msgstr "SPU PID"
22427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22428 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22429 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
22431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22432 msgid "PMT PID"
22433 msgstr "PMT PID"
22435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22436 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22437 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
22439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22440 msgid "TS ID"
22441 msgstr "Identyfikator TS"
22443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22444 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22445 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
22447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22448 msgid "NET ID"
22449 msgstr "Identyfikator NET"
22451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22452 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22453 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
22455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22456 msgid "PMT Program numbers"
22457 msgstr "Numery programu PMT"
22459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22460 msgid ""
22461 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22462 "to be enabled."
22463 msgstr ""
22464 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
22465 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22468 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22469 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
22471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22472 msgid ""
22473 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22474 "be enabled."
22475 msgstr ""
22476 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
22477 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22480 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22481 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
22483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22484 msgid ""
22485 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22486 "be enabled."
22487 msgstr ""
22488 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
22489 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22492 msgid "Set PID to ID of ES"
22493 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
22495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22496 msgid ""
22497 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22498 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22499 msgstr ""
22500 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
22501 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
22502 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
22504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22505 msgid "Data alignment"
22506 msgstr "Wyrównanie danych"
22508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22509 msgid ""
22510 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22511 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22512 msgstr ""
22513 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
22514 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
22515 "niezgodności."
22517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22518 msgid "Shaping delay (ms)"
22519 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
22521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22522 msgid ""
22523 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22524 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22525 "especially for reference frames."
22526 msgstr ""
22527 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
22528 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
22529 "klatek odniesienia."
22531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22532 msgid "Use keyframes"
22533 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
22535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22536 msgid ""
22537 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22538 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22539 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22540 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22541 "the biggest frames in the stream."
22542 msgstr ""
22543 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
22544 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
22545 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
22546 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
22547 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
22549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22550 msgid "PCR interval (ms)"
22551 msgstr "Interwał PCR (ms)"
22553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22554 msgid ""
22555 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22556 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22557 msgstr ""
22558 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
22559 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
22561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22562 msgid "Minimum B (deprecated)"
22563 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
22565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22566 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22567 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
22569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22570 msgid "Maximum B (deprecated)"
22571 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
22573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22574 msgid ""
22575 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22576 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22577 "inside the client decoder."
22578 msgstr ""
22579 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
22580 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
22581 "dekodera klienta."
22583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22584 msgid "Crypt audio"
22585 msgstr "Szyfruj dźwięk"
22587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22588 msgid "Crypt audio using CSA"
22589 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
22591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22592 msgid "Crypt video"
22593 msgstr "Szyfruj obraz"
22595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22596 msgid "Crypt video using CSA"
22597 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
22599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22600 msgid "CSA Key in use"
22601 msgstr "Używany klucz CSA"
22603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22604 msgid ""
22605 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22606 "second/2 one."
22607 msgstr ""
22608 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
22609 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22612 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22613 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22616 msgid ""
22617 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22618 "header from the value before encrypting."
22619 msgstr ""
22620 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
22621 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22624 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22625 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
22627 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22628 msgid "Multipart JPEG muxer"
22629 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
22631 #: modules/mux/ogg.c:51
22632 msgid "Ogg/OGM muxer"
22633 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22635 #: modules/mux/wav.c:46
22636 msgid "WAV muxer"
22637 msgstr "Muxer WAV"
22639 #: modules/notify/growl.m:104
22640 msgid "Growl Notification Plugin"
22641 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
22643 #: modules/notify/growl.m:282
22644 msgid "New input playing"
22645 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
22647 #: modules/notify/growl.m:305
22648 msgid "Now playing"
22649 msgstr "Teraz odtwarzane"
22651 #: modules/notify/notify.c:53
22652 msgid "Timeout (ms)"
22653 msgstr "Timeout (ms)"
22655 #: modules/notify/notify.c:54
22656 msgid "How long the notification will be displayed "
22657 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
22659 #: modules/notify/notify.c:59
22660 msgid "Notify"
22661 msgstr "Powiadomienie"
22663 #: modules/notify/notify.c:60
22664 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22665 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
22667 #: modules/packetizer/copy.c:48
22668 msgid "Copy packetizer"
22669 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
22671 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22672 msgid "Dirac packetizer"
22673 msgstr "Pakietowiec Dirac"
22675 #: modules/packetizer/flac.c:50
22676 msgid "Flac audio packetizer"
22677 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
22679 #: modules/packetizer/h264.c:56
22680 msgid "H.264 video packetizer"
22681 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
22683 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22684 msgid "MLP/TrueHD parser"
22685 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
22687 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22688 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22689 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
22691 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22692 msgid "MPEG4 video packetizer"
22693 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
22695 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22696 msgid "Sync on Intra Frame"
22697 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
22699 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22700 msgid ""
22701 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22702 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22703 msgstr ""
22704 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
22705 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
22707 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22708 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22709 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
22711 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22712 msgid "MPEG Video"
22713 msgstr "Wideo MPEG"
22715 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22716 msgid "VC-1 packetizer"
22717 msgstr "Pakietowiec VC-1"
22719 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22720 msgid "Bonjour services"
22721 msgstr "Usługi Bonjour"
22723 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22724 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22725 msgid "My Videos"
22726 msgstr "Moje wideo"
22728 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22729 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22730 msgid "My Music"
22731 msgstr "Moja muzyka"
22733 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22734 msgid "Picture"
22735 msgstr "Obraz"
22737 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22738 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22739 msgid "My Pictures"
22740 msgstr "Moje obrazy"
22742 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22743 msgid "MTP devices"
22744 msgstr "Urządzenia MTP"
22746 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22747 msgid "MTP Device"
22748 msgstr "Urządzenie MTP"
22750 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22751 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22752 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22753 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22754 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22755 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22756 msgid "Discs"
22757 msgstr "Płyty"
22759 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22760 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22761 msgid "Local drives"
22762 msgstr "Napędy lokalne"
22764 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22765 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22766 msgid "Podcast URLs list"
22767 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
22769 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22770 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22771 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
22773 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22774 msgid "Podcasts"
22775 msgstr "Podcasty"
22777 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22778 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22779 msgid "Audio capture"
22780 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
22782 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22783 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22784 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
22786 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22787 msgid "Generic"
22788 msgstr "Ogólny"
22790 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22791 msgid "SAP multicast address"
22792 msgstr "Adres multicastu SAP"
22794 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22795 msgid ""
22796 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22797 "However, you can specify a specific address."
22798 msgstr ""
22799 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
22800 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
22802 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22803 msgid "SAP timeout (seconds)"
22804 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
22806 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22807 msgid ""
22808 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22809 msgstr ""
22810 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
22811 "ogłoszenia."
22813 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22814 msgid "Try to parse the announce"
22815 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
22817 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22818 msgid ""
22819 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22820 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22821 msgstr ""
22822 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
22823 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
22825 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22826 msgid "SAP Strict mode"
22827 msgstr "Dokładny tryb SAP"
22829 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22830 msgid ""
22831 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22832 "announcements."
22833 msgstr ""
22834 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
22835 "niezgodności ogłoszeń."
22837 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22838 msgid "SAP"
22839 msgstr "SAP"
22841 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22842 msgid "Network streams (SAP)"
22843 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
22845 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22846 msgid "SDP Descriptions parser"
22847 msgstr "Parser opisów SDP"
22849 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22850 msgid "Session"
22851 msgstr "Sesja"
22853 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22854 msgid "Tool"
22855 msgstr "Narzędzie"
22857 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22858 msgid "User"
22859 msgstr "Użytkownik"
22861 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22862 msgid "Video capture"
22863 msgstr "Nagrywanie obrazu"
22865 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22866 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22867 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
22869 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22870 msgid "Audio capture (ALSA)"
22871 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
22873 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22874 msgid "CD"
22875 msgstr "CD"
22877 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22878 msgid "DVD"
22879 msgstr "DVD"
22881 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22882 msgid "HD DVD"
22883 msgstr "HD DVD"
22885 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22886 msgid "Unknown type"
22887 msgstr "Nieznany typ"
22889 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22890 msgid "Universal Plug'n'Play"
22891 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22893 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22894 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22895 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22896 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22897 msgid "Screen capture"
22898 msgstr "Przechwyt obrazu"
22900 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22901 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22902 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
22904 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22905 msgid "Applications"
22906 msgstr "Aplikacje"
22908 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22909 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22910 msgid "Desktop"
22911 msgstr "Pulpit"
22913 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22914 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22915 msgid "Preferred Width"
22916 msgstr "Preferowana szerokość"
22918 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22919 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22920 msgid "Preferred Height"
22921 msgstr "Prefereowana wysokość"
22923 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22924 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22925 msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
22927 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22928 msgid "Buffer size in seconds"
22929 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
22931 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22932 msgid "DASH"
22933 msgstr "DASH"
22935 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22936 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22937 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
22939 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22940 msgid "LZMA decompression"
22941 msgstr "Dekompresja LZMA"
22943 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22944 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22945 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
22947 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22948 msgid "gzip decompression"
22949 msgstr "Dekompresja gzip"
22951 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22952 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22953 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
22955 #: modules/stream_filter/record.c:49
22956 msgid "Internal stream record"
22957 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
22959 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22960 msgid "Smooth Streaming"
22961 msgstr "Gładkie strumieniowanie"
22963 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22964 msgid "Autodel"
22965 msgstr "Automatycznie usuwanie"
22967 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22968 msgid "Automatically add/delete input streams"
22969 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
22971 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22972 msgid ""
22973 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22974 "this stream later."
22975 msgstr ""
22976 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
22977 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
22978 "go później."
22980 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22981 msgid "Destination bridge-in name"
22982 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
22984 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22985 msgid ""
22986 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22987 "in at a time, you can discard this option."
22988 msgstr ""
22989 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
22990 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
22992 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22993 msgid ""
22994 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22995 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22996 "need to raise caching values."
22997 msgstr ""
22998 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22999 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
23000 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
23002 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23003 msgid "ID Offset"
23004 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
23006 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23007 msgid ""
23008 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23009 "IDs bridge_in will register."
23010 msgstr ""
23011 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
23012 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
23014 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23015 msgid "Name of current instance"
23016 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
23018 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23019 msgid ""
23020 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23021 "at a time, you can discard this option."
23022 msgstr ""
23023 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
23024 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
23026 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23027 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23028 msgstr ""
23029 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
23030 "strumieniu"
23032 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23033 msgid ""
23034 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23035 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23036 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23037 "placeholder streams should have the same format. "
23038 msgstr ""
23039 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
23040 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
23041 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
23042 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
23043 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
23045 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23046 msgid "Placeholder delay"
23047 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
23049 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23050 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23051 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
23053 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23054 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23055 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
23057 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23058 msgid ""
23059 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23060 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23061 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23062 "frames in the streams."
23063 msgstr ""
23064 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
23065 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
23066 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
23067 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
23069 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23070 msgid "Bridge"
23071 msgstr "Bridge"
23073 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23074 msgid "Bridge stream output"
23075 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
23077 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23078 msgid "Bridge out"
23079 msgstr "Wyjście Bridge"
23081 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23082 msgid "Bridge in"
23083 msgstr "Wejście Bridge"
23085 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23086 #: modules/stream_out/setid.c:41
23087 msgid "Elementary Stream ID"
23088 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
23090 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23091 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23092 msgstr ""
23093 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23095 #: modules/stream_out/delay.c:43
23096 msgid "Delay of the ES (ms)"
23097 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
23099 #: modules/stream_out/delay.c:45
23100 msgid ""
23101 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23102 "negative means advance."
23103 msgstr ""
23104 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
23105 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
23107 #: modules/stream_out/delay.c:55
23108 msgid "Delay a stream"
23109 msgstr "Opóźnienie strumienia"
23111 #: modules/stream_out/description.c:54
23112 msgid "Description stream output"
23113 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
23115 #: modules/stream_out/display.c:41
23116 msgid "Enable/disable audio rendering."
23117 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
23119 #: modules/stream_out/display.c:43
23120 msgid "Enable/disable video rendering."
23121 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
23123 #: modules/stream_out/display.c:44
23124 msgid "Delay (ms)"
23125 msgstr "Opóźnienie (ms)"
23127 #: modules/stream_out/display.c:45
23128 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23129 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
23131 #: modules/stream_out/display.c:54
23132 msgid "Display stream output"
23133 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
23135 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23136 msgid "Duplicate stream output"
23137 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
23139 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23140 msgid "Output access method"
23141 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
23143 #: modules/stream_out/es.c:43
23144 msgid "This is the default output access method that will be used."
23145 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
23147 #: modules/stream_out/es.c:45
23148 msgid "Audio output access method"
23149 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
23151 #: modules/stream_out/es.c:47
23152 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23153 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
23155 #: modules/stream_out/es.c:48
23156 msgid "Video output access method"
23157 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
23159 #: modules/stream_out/es.c:50
23160 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23161 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
23163 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23164 msgid "Output muxer"
23165 msgstr "Wyjście muxera"
23167 #: modules/stream_out/es.c:54
23168 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23169 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
23171 #: modules/stream_out/es.c:55
23172 msgid "Audio output muxer"
23173 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
23175 #: modules/stream_out/es.c:57
23176 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23177 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
23179 #: modules/stream_out/es.c:58
23180 msgid "Video output muxer"
23181 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
23183 #: modules/stream_out/es.c:60
23184 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23185 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
23187 #: modules/stream_out/es.c:62
23188 msgid "Output URL"
23189 msgstr "Adres URL wyjścia"
23191 #: modules/stream_out/es.c:64
23192 msgid "This is the default output URI."
23193 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
23195 #: modules/stream_out/es.c:65
23196 msgid "Audio output URL"
23197 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
23199 #: modules/stream_out/es.c:67
23200 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23201 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
23203 #: modules/stream_out/es.c:68
23204 msgid "Video output URL"
23205 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
23207 #: modules/stream_out/es.c:70
23208 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23209 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
23211 #: modules/stream_out/es.c:79
23212 msgid "Elementary stream output"
23213 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
23215 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23216 #, c-format
23217 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23218 msgstr ""
23219 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
23220 "dla \"%s/%s://%s\"."
23222 #: modules/stream_out/gather.c:44
23223 msgid "Gathering stream output"
23224 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
23226 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23227 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23228 msgstr ""
23229 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
23230 "strumienia"
23232 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23233 msgid "Magazine"
23234 msgstr "Czasopismo"
23236 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23237 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23238 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
23240 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23241 msgid "Page"
23242 msgstr "Strona"
23244 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23245 msgid "Specify the page containing the language"
23246 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
23248 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23249 msgid "Row"
23250 msgstr "Wiersz"
23252 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23253 msgid "Specify the row containing the language"
23254 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
23256 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23257 msgid "Lang From Telx"
23258 msgstr "Język z telegazety"
23260 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23261 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23262 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23265 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23266 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
23268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23270 msgid "Output video width."
23271 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23275 msgid "Output video height."
23276 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
23278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23279 msgid "Sample aspect ratio"
23280 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
23282 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23283 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23284 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
23286 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23288 msgid "Video filter"
23289 msgstr "Filtr obrazu"
23291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23292 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23293 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
23295 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23296 msgid "Image chroma"
23297 msgstr "Chroma obrazu"
23299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23300 msgid ""
23301 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23302 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23303 msgstr ""
23304 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
23305 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
23307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23308 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23309 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
23311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23312 #: modules/video_filter/rss.c:142
23313 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23314 msgid "X offset"
23315 msgstr "Odstęp X"
23317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23318 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23319 msgstr ""
23320 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
23322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23323 #: modules/video_filter/rss.c:144
23324 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23325 msgid "Y offset"
23326 msgstr "Odstęp Y"
23328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23329 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23330 msgstr ""
23331 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
23333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23334 msgid "Mosaic bridge"
23335 msgstr "Mostek mozaiki"
23337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23338 msgid "Mosaic bridge stream output"
23339 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
23341 #: modules/stream_out/raop.c:148
23342 msgid "Hostname or IP address of target device"
23343 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
23345 #: modules/stream_out/raop.c:151
23346 msgid ""
23347 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23348 "very loud."
23349 msgstr ""
23350 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
23351 "cicho do bardzo głośno."
23353 #: modules/stream_out/raop.c:155
23354 msgid "Password for target device."
23355 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
23357 #: modules/stream_out/raop.c:157
23358 msgid "Password file"
23359 msgstr "Plik hasła"
23361 #: modules/stream_out/raop.c:158
23362 msgid "Read password for target device from file."
23363 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
23365 #: modules/stream_out/raop.c:161
23366 msgid "RAOP"
23367 msgstr "RAOP"
23369 #: modules/stream_out/raop.c:162
23370 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23371 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
23373 #: modules/stream_out/record.c:50
23374 msgid "Destination prefix"
23375 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
23377 #: modules/stream_out/record.c:52
23378 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23379 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
23381 #: modules/stream_out/record.c:57
23382 msgid "Record stream output"
23383 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
23385 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23386 msgid "This is the output URL that will be used."
23387 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
23389 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23390 msgid ""
23391 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23392 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23393 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23394 "SDP to be announced via SAP."
23395 msgstr ""
23396 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
23397 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
23398 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
23399 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
23401 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23402 msgid "SAP announcing"
23403 msgstr "Ogłaszanie SAP"
23405 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23406 msgid "Announce this session with SAP."
23407 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
23409 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23410 msgid "Muxer"
23411 msgstr "Muxer"
23413 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23414 msgid ""
23415 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23416 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23417 msgstr ""
23418 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
23419 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
23421 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23422 msgid "Session name"
23423 msgstr "Nazwa sesji"
23425 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23426 msgid ""
23427 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23428 "Descriptor)."
23429 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
23431 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23432 msgid "Session category"
23433 msgstr "Kategoria sesji"
23435 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23436 msgid ""
23437 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23438 "announced if you choose to use SAP."
23439 msgstr ""
23440 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
23441 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
23443 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23444 msgid "Session description"
23445 msgstr "Opis sesji"
23447 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23448 msgid ""
23449 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23450 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23451 msgstr ""
23452 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
23453 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23455 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23456 msgid "Session URL"
23457 msgstr "Adres URL sesji"
23459 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23460 msgid ""
23461 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23462 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23463 "(Session Descriptor)."
23464 msgstr ""
23465 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
23466 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
23467 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23469 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23470 msgid "Session email"
23471 msgstr "E-mail sesji"
23473 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23474 msgid ""
23475 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23476 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23477 msgstr ""
23478 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
23479 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23481 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23482 msgid "Session phone number"
23483 msgstr "Numer telefonu sesji"
23485 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23486 msgid ""
23487 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23488 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23489 msgstr ""
23490 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
23491 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23493 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23494 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23495 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
23497 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23498 msgid "Audio port"
23499 msgstr "Port dźwiękowy"
23501 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23502 msgid ""
23503 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23504 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
23506 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23507 msgid "Video port"
23508 msgstr "Port obrazu"
23510 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23511 msgid ""
23512 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23513 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
23515 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23516 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23517 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
23519 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23520 msgid ""
23521 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23522 "packets."
23523 msgstr ""
23524 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
23525 "co pakiety RTP."
23527 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23528 msgid ""
23529 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23530 "milliseconds."
23531 msgstr ""
23532 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
23533 "być w milisekundach."
23535 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23536 msgid "Transport protocol"
23537 msgstr "Protokół transportu"
23539 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23540 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23541 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
23543 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23544 msgid ""
23545 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23546 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23547 "string."
23548 msgstr ""
23549 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
23550 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
23552 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23553 msgid "MP4A LATM"
23554 msgstr "MP4A LATM"
23556 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23557 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23558 msgstr ""
23559 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
23561 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23562 msgid "RTSP session timeout (s)"
23563 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
23565 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23566 msgid ""
23567 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23568 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23569 "is 60 (one minute)."
23570 msgstr ""
23571 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
23572 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
23573 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
23575 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23576 msgid "RTP stream output"
23577 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
23579 #: modules/stream_out/setid.c:45
23580 msgid "New ES ID"
23581 msgstr "Nowy identyfikator ES"
23583 #: modules/stream_out/setid.c:47
23584 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23585 msgstr ""
23586 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23588 #: modules/stream_out/setid.c:51
23589 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23590 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
23592 #: modules/stream_out/setid.c:61
23593 msgid "Set ID"
23594 msgstr "Ustaw identyfikator"
23596 #: modules/stream_out/setid.c:62
23597 msgid "Set ES id"
23598 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
23600 #: modules/stream_out/setid.c:63
23601 msgid "Change the id of an elementary stream"
23602 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
23604 #: modules/stream_out/setid.c:74
23605 msgid "Set ES Lang"
23606 msgstr "Ustaw język ES"
23608 #: modules/stream_out/setid.c:75
23609 msgid "Set Lang"
23610 msgstr "Ustaw język"
23612 #: modules/stream_out/setid.c:76
23613 msgid "Change the language of an elementary stream"
23614 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
23616 #: modules/stream_out/smem.c:61
23617 msgid "Video prerender callback"
23618 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23620 #: modules/stream_out/smem.c:62
23621 msgid ""
23622 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23623 "buffer where render will be done."
23624 msgstr ""
23625 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23626 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
23628 #: modules/stream_out/smem.c:65
23629 msgid "Audio prerender callback"
23630 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23632 #: modules/stream_out/smem.c:66
23633 msgid ""
23634 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23635 "buffer where render will be done."
23636 msgstr ""
23637 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23638 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
23640 #: modules/stream_out/smem.c:69
23641 msgid "Video postrender callback"
23642 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23644 #: modules/stream_out/smem.c:70
23645 msgid ""
23646 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23647 "called when the render is into the buffer."
23648 msgstr ""
23649 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23650 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
23652 #: modules/stream_out/smem.c:73
23653 msgid "Audio postrender callback"
23654 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23656 #: modules/stream_out/smem.c:74
23657 msgid ""
23658 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23659 "called when the render is into the buffer."
23660 msgstr ""
23661 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23662 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
23664 #: modules/stream_out/smem.c:77
23665 msgid "Video Callback data"
23666 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
23668 #: modules/stream_out/smem.c:78
23669 msgid "Data for the video callback function."
23670 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
23672 #: modules/stream_out/smem.c:80
23673 msgid "Audio callback data"
23674 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
23676 #: modules/stream_out/smem.c:81
23677 msgid "Data for the audio callback function."
23678 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
23680 #: modules/stream_out/smem.c:83
23681 msgid "Time Synchronized output"
23682 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
23684 #: modules/stream_out/smem.c:84
23685 msgid ""
23686 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23687 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23688 msgstr ""
23689 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
23690 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
23691 "możliwe."
23693 #: modules/stream_out/smem.c:96
23694 msgid "Smem"
23695 msgstr "Smem"
23697 #: modules/stream_out/smem.c:97
23698 msgid "Stream output to memory buffer"
23699 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
23701 #: modules/stream_out/standard.c:43
23702 msgid "Output method to use for the stream."
23703 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
23705 #: modules/stream_out/standard.c:46
23706 msgid "Muxer to use for the stream."
23707 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
23709 #: modules/stream_out/standard.c:47
23710 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23712 msgid "Output destination"
23713 msgstr "Cel wyjściowy"
23715 #: modules/stream_out/standard.c:49
23716 msgid ""
23717 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23718 msgstr ""
23719 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
23720 "parametry"
23722 #: modules/stream_out/standard.c:50
23723 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23724 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
23726 #: modules/stream_out/standard.c:52
23727 msgid ""
23728 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23729 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23730 msgstr ""
23731 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
23732 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23734 #: modules/stream_out/standard.c:54
23735 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23736 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
23738 #: modules/stream_out/standard.c:56
23739 msgid ""
23740 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23741 "overrides this"
23742 msgstr ""
23743 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
23744 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23746 #: modules/stream_out/standard.c:91
23747 msgid "Standard stream output"
23748 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
23750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23751 msgid "Video encoder"
23752 msgstr "Koder obrazu"
23754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23755 msgid ""
23756 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23757 "options)."
23758 msgstr ""
23759 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23762 msgid "Destination video codec"
23763 msgstr "Celowy kodek obrazu"
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23766 msgid "This is the video codec that will be used."
23767 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
23769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23770 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23771 msgid "Video bitrate"
23772 msgstr "Bitrate obrazu"
23774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23775 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23776 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
23778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23779 msgid "Video scaling"
23780 msgstr "Skalowanie obrazu"
23782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23783 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23784 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
23786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23787 msgid "Video frame-rate"
23788 msgstr "Liczba klatek obrazu"
23790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23791 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23792 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
23794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23795 msgid "Deinterlace video"
23796 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
23798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23799 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23800 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
23802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23803 msgid "Deinterlace module"
23804 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
23806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23807 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23808 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
23810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23811 msgid "Maximum video width"
23812 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
23814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23815 msgid "Maximum output video width."
23816 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
23818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23819 msgid "Maximum video height"
23820 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
23822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23823 msgid "Maximum output video height."
23824 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
23826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23827 msgid ""
23828 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23829 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23830 msgstr ""
23831 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
23832 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23835 msgid "Audio encoder"
23836 msgstr "Koder dźwięku"
23838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23839 msgid ""
23840 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23841 "options)."
23842 msgstr ""
23843 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23846 msgid "Destination audio codec"
23847 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
23849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23850 msgid "This is the audio codec that will be used."
23851 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
23853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23855 msgid "Audio bitrate"
23856 msgstr "Bitrate dźwięku"
23858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23859 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23860 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
23862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23863 msgid ""
23864 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23865 msgstr ""
23866 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
23867 "22500, 44100 lub 48000)."
23869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23870 msgid "This is the language of the audio stream."
23871 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
23873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23874 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23875 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
23877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23878 msgid "Audio filter"
23879 msgstr "Filtr dźwięku"
23881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23882 msgid ""
23883 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23884 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23885 msgstr ""
23886 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
23887 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23890 msgid "Subtitle encoder"
23891 msgstr "Koder napisów"
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23894 msgid ""
23895 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23896 "options)."
23897 msgstr ""
23898 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
23900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23901 msgid "Destination subtitle codec"
23902 msgstr "Celowy kodek napisów"
23904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23905 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23906 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
23908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23909 msgid ""
23910 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23911 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23912 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23913 "subpicture modules"
23914 msgstr ""
23915 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
23916 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
23917 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
23918 "dwukropkami."
23920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23921 msgid "OSD menu"
23922 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
23924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23925 msgid ""
23926 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23927 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
23929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23930 msgid "Number of threads"
23931 msgstr "Liczba wątków"
23933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23934 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23935 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
23937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23938 msgid "High priority"
23939 msgstr "Wysoki priorytet"
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23942 msgid ""
23943 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23944 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
23946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23947 msgid "Synchronise on audio track"
23948 msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
23950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23951 msgid ""
23952 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23953 "on the audio track."
23954 msgstr ""
23955 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
23956 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
23958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23959 msgid ""
23960 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23961 "rate."
23962 msgstr ""
23963 "Transkoder pominie klatki, jeśli Twój procesor nie nadąży z prędkością "
23964 "kodowania."
23966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23967 msgid "Transcode stream output"
23968 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23971 msgid "Overlays/Subtitles"
23972 msgstr "Nakładki/Napisy"
23974 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23975 msgid "Monospace Font"
23976 msgstr "Czcionka Monospace"
23978 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23979 msgid "Font family for the font you want to use"
23980 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
23982 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23983 msgid "Font file for the font you want to use"
23984 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
23986 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23987 msgid "Font size in pixels"
23988 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
23990 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23991 msgid ""
23992 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23993 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23994 "font size."
23995 msgstr ""
23996 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
23997 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
23998 "czcionki."
24000 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24001 msgid "Text opacity"
24002 msgstr "Przezroczystość tekstu"
24004 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24005 msgid ""
24006 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24007 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24008 msgstr ""
24009 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
24010 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24012 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24013 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24014 msgid "Text default color"
24015 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
24017 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24018 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24019 msgid ""
24020 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24021 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24022 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24023 "(red + green), #FFFFFF = white"
24024 msgstr ""
24025 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
24026 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
24027 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24028 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
24029 "#FFFFFF = biały"
24031 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24032 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24033 msgid "Relative font size"
24034 msgstr "Względny rozmiar znaków"
24036 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24037 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24038 msgid ""
24039 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24040 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24041 msgstr ""
24042 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
24043 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
24044 "pominięty."
24046 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24047 msgid "Background opacity"
24048 msgstr "Przezroczystość tła"
24050 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24051 msgid "Background color"
24052 msgstr "Kolor tła"
24054 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24055 msgid "Outline opacity"
24056 msgstr "Przezroczystość kontur"
24058 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24059 msgid "Shadow opacity"
24060 msgstr "Przezroczystość cienia"
24062 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24063 msgid "Shadow color"
24064 msgstr "Kolor cienia"
24066 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24067 msgid "Shadow angle"
24068 msgstr "Kąt cienia"
24070 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24071 msgid "Shadow distance"
24072 msgstr "Odległość cienia"
24074 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24075 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24076 msgid "Smaller"
24077 msgstr "Mniejsze"
24079 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24080 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24081 msgid "Small"
24082 msgstr "Małe"
24084 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24085 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24086 msgid "Large"
24087 msgstr "Duże"
24089 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24090 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24091 msgid "Larger"
24092 msgstr "Większe"
24094 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24095 msgid "Use YUVP renderer"
24096 msgstr "Używaj renderera YUVP"
24098 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24099 msgid ""
24100 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24101 "you want to encode into DVB subtitles"
24102 msgstr ""
24103 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
24104 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
24106 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24107 msgid "Thin"
24108 msgstr "Cienki"
24110 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24111 msgid "Thick"
24112 msgstr "Gruby"
24114 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24115 msgid "Text renderer"
24116 msgstr "Renderowanie tektu"
24118 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24119 msgid "Freetype2 font renderer"
24120 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
24122 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24123 msgid ""
24124 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24125 "This should take less than a few minutes."
24126 msgstr ""
24127 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
24128 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
24130 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24131 msgid "Name for the font you want to use"
24132 msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
24134 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24135 msgid "Text renderer for Mac"
24136 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
24138 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24139 msgid "CoreText font renderer"
24140 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
24142 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24143 msgid "SVG template file"
24144 msgstr "Plik szablonu SVG"
24146 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24147 msgid ""
24148 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24149 msgstr ""
24150 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
24151 "ciągu"
24153 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24154 msgid "Dummy font renderer"
24155 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
24157 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24158 msgid "Filename for the font you want to use"
24159 msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
24161 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24162 msgid "Win32 font renderer"
24163 msgstr "Render czcionki Win32"
24165 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24166 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24167 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24168 msgid "Conversions from "
24169 msgstr "Konwersje z "
24171 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24172 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24173 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
24175 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24176 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24177 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24179 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24180 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24181 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
24183 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24184 msgid "MMX conversions from "
24185 msgstr "Konwersje MMX z "
24187 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24188 msgid "SSE2 conversions from "
24189 msgstr "Konwersje SSE2 z "
24191 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24192 msgid "AltiVec conversions from "
24193 msgstr "Konwersje AltiVec z "
24195 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24196 msgid "OpenMAX DL image processing"
24197 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
24199 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24200 msgid "RV32 conversion filter"
24201 msgstr "Filtr konwersji RV32"
24203 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24204 msgid "Brightness threshold"
24205 msgstr "Próg jasności"
24207 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24208 msgid ""
24209 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24210 "threshold value will be the brightness defined below."
24211 msgstr ""
24212 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
24213 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
24215 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24216 msgid "Image contrast (0-2)"
24217 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
24219 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24220 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24221 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
24223 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24224 msgid "Image hue (0-360)"
24225 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
24227 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24228 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24229 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
24231 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24232 msgid "Image saturation (0-3)"
24233 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
24235 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24236 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24237 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
24239 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24240 msgid "Image brightness (0-2)"
24241 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
24243 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24244 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24245 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
24247 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24248 msgid "Image gamma (0-10)"
24249 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
24251 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24252 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24253 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
24255 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24256 msgid "Image properties filter"
24257 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
24259 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24260 msgid "Image adjust"
24261 msgstr "Dostosuj obraz"
24263 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24264 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24265 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
24267 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24268 msgid "Transparency mask"
24269 msgstr "Maska przezroczystości"
24271 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24272 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24273 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
24275 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24276 msgid "Alpha mask video filter"
24277 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
24279 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24280 msgid "Alpha mask"
24281 msgstr "Alfa maska"
24283 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24284 msgid "Color scheme"
24285 msgstr "Schemat kolorów"
24287 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24288 msgid "Define the glasses' color scheme"
24289 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
24291 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24292 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24293 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
24295 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24296 msgid "Window size"
24297 msgstr "Rozmiar okna"
24299 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24300 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24301 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
24303 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24304 msgid "Softening value"
24305 msgstr "Wartość zmiękczania"
24307 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24308 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24309 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
24311 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24312 msgid "antiflicker video filter"
24313 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
24315 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24316 msgid "antiflicker"
24317 msgstr "anty-migotanie"
24319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24320 msgid ""
24321 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24322 "your computer.\n"
24323 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24324 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24325 "\n"
24326 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24327 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24328 "\n"
24329 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24330 "where to get the required parts.\n"
24331 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24332 "in live action."
24333 msgstr ""
24334 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
24335 "komputera.\n"
24336 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
24337 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
24338 "stronach\n"
24339 "\n"
24340 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24341 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24342 "\n"
24343 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
24344 "potrzebne części.\n"
24345 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
24346 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
24348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24349 msgid "Device type"
24350 msgstr "Typ urządzenia"
24352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24353 msgid ""
24354 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24355 "delegate processing to the external process - with more options"
24356 msgstr ""
24357 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
24358 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
24360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24361 msgid "AtmoWin Software"
24362 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
24364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24365 msgid "Classic AtmoLight"
24366 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
24368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24369 msgid "Quattro AtmoLight"
24370 msgstr "Quattro AtmoLight"
24372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24373 msgid "DMX"
24374 msgstr "DMX"
24376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24377 msgid "MoMoLight"
24378 msgstr "MoMoLight"
24380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24381 msgid "fnordlicht"
24382 msgstr "Fnordlicht"
24384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24385 msgid "Count of AtmoLight channels"
24386 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
24388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24389 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24390 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
24392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24393 msgid "DMX address for each channel"
24394 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
24396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24397 msgid ""
24398 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24399 "values"
24400 msgstr ""
24401 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
24402 "rozdzielić wartości"
24404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24405 msgid "Count of channels"
24406 msgstr "Ilość kanałów"
24408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24409 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24410 msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
24412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24413 msgid "Count of fnordlicht's"
24414 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
24416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24417 msgid ""
24418 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24419 msgstr ""
24420 "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24423 msgid "Save Debug Frames"
24424 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
24426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24427 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24428 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24431 msgid "Debug Frame Folder"
24432 msgstr "Folder klatek Debuggera"
24434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24435 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24436 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
24438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24439 msgid "Extracted Image Width"
24440 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
24442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24443 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24444 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24447 msgid "Extracted Image Height"
24448 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24451 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24452 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
24454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24455 msgid "Mark analyzed pixels"
24456 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24459 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24460 msgstr ""
24461 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
24463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24464 msgid "Color when paused"
24465 msgstr "Kolor wstrzymania"
24467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24468 msgid ""
24469 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24470 "another beer?)"
24471 msgstr ""
24472 "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
24473 "kolejnego piwa?)"
24475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24476 msgid "Pause-Red"
24477 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
24479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24480 msgid "Red component of the pause color"
24481 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24484 msgid "Pause-Green"
24485 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
24487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24488 msgid "Green component of the pause color"
24489 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24492 msgid "Pause-Blue"
24493 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24496 msgid "Blue component of the pause color"
24497 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24500 msgid "Pause-Fadesteps"
24501 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24504 msgid ""
24505 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24506 msgstr ""
24507 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
24509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24510 msgid "End-Red"
24511 msgstr "Końcowy-czerwony"
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24514 msgid "Red component of the shutdown color"
24515 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24518 msgid "End-Green"
24519 msgstr "Końcowy-zielony"
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24522 msgid "Green component of the shutdown color"
24523 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24526 msgid "End-Blue"
24527 msgstr "Końcowy-niebieski"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24530 msgid "Blue component of the shutdown color"
24531 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24534 msgid "End-Fadesteps"
24535 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24538 msgid ""
24539 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24540 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24541 msgstr ""
24542 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
24543 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24546 msgid "Number of zones on top"
24547 msgstr "Liczba stref na górze"
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24550 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24551 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24554 msgid "Number of zones on bottom"
24555 msgstr "Liczba stref na dole"
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24558 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24559 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24562 msgid "Zones on left / right side"
24563 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24566 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24567 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24570 msgid "Calculate a average zone"
24571 msgstr "Oblicz średnią strefę"
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24574 msgid ""
24575 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24576 "single channel AtmoLight)"
24577 msgstr ""
24578 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
24579 "jednego kanału AtmoLight)"
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24582 msgid "Use Software White adjust"
24583 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24586 msgid ""
24587 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24588 msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
24590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24591 msgid "White Red"
24592 msgstr "Czerwony białego"
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24595 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24596 msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24599 msgid "White Green"
24600 msgstr "Zielony białego"
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24603 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24604 msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24607 msgid "White Blue"
24608 msgstr "Niebieski białego"
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24611 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24612 msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24615 msgid "Serial Port/Device"
24616 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24619 msgid ""
24620 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24621 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24622 msgstr ""
24623 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
24624 "kontrolera.\n"
24625 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24629 msgid "Edge weightning"
24630 msgstr "Ważność krawędzi"
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24633 msgid ""
24634 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24635 "the frame."
24636 msgstr ""
24637 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
24638 "krawędzi klatki."
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24641 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24642 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
24644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24646 msgid "Darkness limit"
24647 msgstr "Limit ciemności"
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24650 msgid ""
24651 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24652 "than one for letterboxed videos."
24653 msgstr ""
24654 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
24655 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24658 msgid "Hue windowing"
24659 msgstr "Barwa w oknie"
24661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24663 msgid "Used for statistics."
24664 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24667 msgid "Sat windowing"
24668 msgstr "Nasycenie w oknie"
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24672 msgid "Filter length (ms)"
24673 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24676 msgid ""
24677 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24678 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24681 msgid "Filter threshold"
24682 msgstr "Próg filtrowania"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24685 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24686 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24690 msgid "Filter smoothness (%)"
24691 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24694 msgid "Filter Smoothness"
24695 msgstr "Gładkość filtrowania"
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24698 msgid "Output Color filter mode"
24699 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24702 msgid ""
24703 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24704 msgstr ""
24705 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
24706 "poprzedniego koloru"
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24709 msgid "No Filtering"
24710 msgstr "bez filtrowania"
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24713 msgid "Combined"
24714 msgstr "połączony"
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24717 msgid "Percent"
24718 msgstr "procentowy"
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24721 msgid "Frame delay (ms)"
24722 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24725 msgid ""
24726 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24727 "20ms should do the trick."
24728 msgstr ""
24729 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
24730 "Polecamy wartości około 20ms."
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24733 msgid "Channel 0: summary"
24734 msgstr "Kanał 0: suma"
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24737 msgid "Channel 1: left"
24738 msgstr "Kanał 1: lewy"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24741 msgid "Channel 2: right"
24742 msgstr "Kanał 2: prawy"
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24745 msgid "Channel 3: top"
24746 msgstr "Kanał 3: górny"
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24749 msgid "Channel 4: bottom"
24750 msgstr "Kanał 4: dolny"
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24753 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24754 msgstr ""
24755 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24758 msgid "disabled"
24759 msgstr "wyłączone"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24762 msgid "Zone 4:summary"
24763 msgstr "Strefa 4: suma"
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24766 msgid "Zone 3:left"
24767 msgstr "Strefa 3: lewa"
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24770 msgid "Zone 1:right"
24771 msgstr "Strefa 1: prawa"
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24774 msgid "Zone 0:top"
24775 msgstr "Strefa 0: górna"
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24778 msgid "Zone 2:bottom"
24779 msgstr "Strefa 2: dolna"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24782 msgid "Channel / Zone Assignment"
24783 msgstr "Przydział kanału / strefy"
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24786 msgid ""
24787 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24788 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24789 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24790 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24791 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24792 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24793 msgstr ""
24794 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
24795 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
24796 "-1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
24797 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
24798 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
24799 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24802 msgid "Zone 0: Top gradient"
24803 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24806 msgid "Zone 1: Right gradient"
24807 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
24809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24810 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24811 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
24813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24814 msgid "Zone 3: Left gradient"
24815 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24818 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24819 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
24821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24822 msgid ""
24823 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24824 msgstr ""
24825 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24828 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24829 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24832 msgid ""
24833 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24834 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24835 msgstr ""
24836 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
24837 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24840 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24841 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24844 msgid ""
24845 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24846 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24847 msgstr ""
24848 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
24849 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24852 msgid "AtmoLight Filter"
24853 msgstr "Filtr AtmoLight"
24855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24858 msgid "AtmoLight"
24859 msgstr "AtmoLight"
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24862 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24863 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24866 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24867 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24870 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24871 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24874 msgid "DMX options"
24875 msgstr "Opcje DMX"
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24878 msgid "MoMoLight options"
24879 msgstr "Opcje MoMoLight"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24882 msgid "fnordlicht options"
24883 msgstr "Opcje Fnordlicht"
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24886 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24887 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24890 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24891 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24894 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24895 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24898 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24899 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24902 msgid "Change gradients"
24903 msgstr "Zmień gradienty"
24905 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24906 msgid "Value of the audio channels levels"
24907 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
24909 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24910 msgid ""
24911 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24912 "be separated with ':'."
24913 msgstr ""
24914 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
24915 "powinien być ':'."
24917 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24918 #: modules/video_filter/logo.c:58
24919 msgid "X coordinate"
24920 msgstr "Współrzędna X"
24922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24923 msgid "X coordinate of the bargraph."
24924 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
24926 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24927 #: modules/video_filter/logo.c:61
24928 msgid "Y coordinate"
24929 msgstr "Współrzędna Y"
24931 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24932 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24933 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
24935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24936 msgid "Transparency of the bargraph"
24937 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
24939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24940 msgid ""
24941 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24942 "opacity)."
24943 msgstr ""
24944 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
24945 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
24947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24948 msgid "Bargraph position"
24949 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
24951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24952 msgid ""
24953 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24954 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24955 "right)."
24956 msgstr ""
24957 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24958 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
24959 "góra)."
24961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24962 msgid "Alarm"
24963 msgstr "Alarm"
24965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24966 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24967 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
24969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24970 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24971 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
24973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24974 msgid ""
24975 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24976 msgstr ""
24977 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
24978 "(domyślnie : 10)."
24980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24982 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24983 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
24985 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24986 msgid "Audio Bar Graph Video"
24987 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
24989 #: modules/video_filter/ball.c:98
24990 msgid "Ball color"
24991 msgstr "Kolor piłki"
24993 #: modules/video_filter/ball.c:100
24994 msgid "Edge visible"
24995 msgstr "Krawędź widoczności"
24997 #: modules/video_filter/ball.c:101
24998 msgid "Set edge visibility."
24999 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
25001 #: modules/video_filter/ball.c:103
25002 msgid "Ball speed"
25003 msgstr "Prędkość piłki"
25005 #: modules/video_filter/ball.c:104
25006 msgid ""
25007 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25008 "number of pixels by frame."
25009 msgstr ""
25010 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
25011 "pikselach na klatce."
25013 #: modules/video_filter/ball.c:107
25014 msgid "Ball size"
25015 msgstr "Rozmiar piłki"
25017 #: modules/video_filter/ball.c:108
25018 msgid ""
25019 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25020 "pixels"
25021 msgstr ""
25022 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
25023 "pikselach"
25025 #: modules/video_filter/ball.c:111
25026 msgid "Gradient threshold"
25027 msgstr "Próg gradientu"
25029 #: modules/video_filter/ball.c:112
25030 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25031 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
25033 #: modules/video_filter/ball.c:114
25034 msgid "Augmented reality ball game"
25035 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
25037 #: modules/video_filter/ball.c:123
25038 msgid "Ball video filter"
25039 msgstr "Filtr obrazu piłki"
25041 #: modules/video_filter/ball.c:124
25042 msgid "Ball"
25043 msgstr "Piłka"
25045 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25046 msgid "Number of time to blend"
25047 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
25049 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25050 msgid "The number of time the blend will be performed"
25051 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
25053 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25054 msgid "Alpha of the blended image"
25055 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
25057 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25058 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25059 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
25061 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25062 msgid "Image to be blended onto"
25063 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
25065 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25066 msgid "The image which will be used to blend onto"
25067 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
25069 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25070 msgid "Chroma for the base image"
25071 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
25073 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25074 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25075 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
25077 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25078 msgid "Image which will be blended"
25079 msgstr "Obraz do mieszania"
25081 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25082 msgid "The image blended onto the base image"
25083 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
25085 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25086 msgid "Chroma for the blend image"
25087 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
25089 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25090 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25091 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
25093 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25094 msgid "Blending benchmark filter"
25095 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
25097 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25098 msgid "Blendbench"
25099 msgstr "Blendbench"
25101 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25102 msgid "Benchmarking"
25103 msgstr "Benchmarking"
25105 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25106 msgid "Base image"
25107 msgstr "Podstawowy obraz"
25109 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25110 msgid "Blend image"
25111 msgstr "Mieszany obraz"
25113 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25114 msgid "Video pictures blending"
25115 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
25117 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25118 msgid ""
25119 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25120 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25121 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25122 "default)."
25123 msgstr ""
25124 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
25125 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
25126 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
25127 "niebieski)."
25129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25130 msgid "Bluescreen U value"
25131 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
25133 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25134 msgid ""
25135 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25136 "Defaults to 120 for blue."
25137 msgstr ""
25138 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25139 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
25141 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25142 msgid "Bluescreen V value"
25143 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
25145 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25146 msgid ""
25147 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25148 "Defaults to 90 for blue."
25149 msgstr ""
25150 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25151 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
25153 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25154 msgid "Bluescreen U tolerance"
25155 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
25157 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25158 msgid ""
25159 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25160 "value between 10 and 20 seems sensible."
25161 msgstr ""
25162 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
25163 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25165 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25166 msgid "Bluescreen V tolerance"
25167 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
25169 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25170 msgid ""
25171 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25172 "value between 10 and 20 seems sensible."
25173 msgstr ""
25174 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
25175 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25177 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25178 msgid "Bluescreen video filter"
25179 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
25181 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25182 msgid "Bluescreen"
25183 msgstr "Bluescreen"
25185 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25186 msgid "Output width"
25187 msgstr "Szerokość wyjścia"
25189 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25190 msgid "Output (canvas) image width"
25191 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
25193 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25194 msgid "Output height"
25195 msgstr "Wysokość wyjścia"
25197 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25198 msgid "Output (canvas) image height"
25199 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
25201 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25202 msgid "Output picture aspect ratio"
25203 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
25205 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25206 msgid ""
25207 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25208 "have the same SAR as the input."
25209 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
25211 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25212 msgid "Pad video"
25213 msgstr "Wypełnij obraz"
25215 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25216 msgid ""
25217 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25218 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25219 msgstr ""
25220 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
25221 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
25222 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
25224 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25225 msgid "Automatically resize and pad a video"
25226 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
25228 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25229 msgid "Canvas"
25230 msgstr "Płótno"
25232 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25233 msgid "Canvas video filter"
25234 msgstr "Filtr obrazu płótna"
25236 #: modules/video_filter/chain.c:43
25237 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25238 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
25240 #: modules/video_filter/clone.c:40
25241 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25242 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
25244 #: modules/video_filter/clone.c:43
25245 msgid "Video output modules"
25246 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
25248 #: modules/video_filter/clone.c:44
25249 msgid ""
25250 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25251 "separated list of modules."
25252 msgstr ""
25253 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
25254 "modułów dzielonych przecinkiem."
25256 #: modules/video_filter/clone.c:47
25257 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25258 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
25260 #: modules/video_filter/clone.c:55
25261 msgid "Clone video filter"
25262 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
25264 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25265 msgid ""
25266 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25267 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25268 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25269 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25270 msgstr ""
25271 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25272 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25273 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25274 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25275 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
25277 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25278 msgid "Select one color in the video"
25279 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
25281 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25282 msgid "Color threshold filter"
25283 msgstr "Próg filtrowania koloru"
25285 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25286 msgid "Saturation threshold"
25287 msgstr "Próg nasycenia"
25289 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25290 msgid "Similarity threshold"
25291 msgstr "Próg podobieństwa"
25293 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25294 msgid "Pixels to crop from top"
25295 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
25297 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25298 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25299 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
25301 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25302 msgid "Pixels to crop from bottom"
25303 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
25305 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25306 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25307 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
25309 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25310 msgid "Pixels to crop from left"
25311 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
25313 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25314 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25315 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
25317 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25318 msgid "Pixels to crop from right"
25319 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
25321 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25322 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25323 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
25325 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25326 msgid "Pixels to padd to top"
25327 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
25329 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25330 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25331 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
25333 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25334 msgid "Pixels to padd to bottom"
25335 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
25337 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25338 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25339 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
25341 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25342 msgid "Pixels to padd to left"
25343 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
25345 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25346 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25347 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
25349 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25350 msgid "Pixels to padd to right"
25351 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
25353 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25354 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25355 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
25357 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25358 msgid "Cropadd"
25359 msgstr "Skalowanie"
25361 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25362 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25363 msgid "Video scaling filter"
25364 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
25366 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25367 msgid "Padd"
25368 msgstr "Wypełnianie"
25370 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25371 msgid "Latest"
25372 msgstr "Najnowszy"
25374 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25375 msgid "AltLine"
25376 msgstr "AltLine"
25378 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25379 msgid "Upconvert"
25380 msgstr "Upconvert"
25382 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25383 msgid "Low"
25384 msgstr "Niski"
25386 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25387 msgid "Medium"
25388 msgstr "Średni"
25390 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25391 msgid "High"
25392 msgstr "Wysoki"
25394 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25395 msgid "Streaming deinterlace mode"
25396 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
25398 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25399 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25400 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
25402 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25403 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25404 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
25406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25407 msgid ""
25408 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25409 "frame boundaries. \n"
25410 "\n"
25411 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25412 "such as videos from a camcorder. \n"
25413 "\n"
25414 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25415 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25416 "\n"
25417 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25418 "(bright) field, too. \n"
25419 "\n"
25420 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25421 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25422 msgstr ""
25423 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
25424 "wejściowych.\n"
25425 "\n"
25426 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
25427 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
25428 "\n"
25429 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
25430 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
25431 "\n"
25432 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
25433 "nowego (jasnego) pola.\n"
25434 "\n"
25435 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
25436 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
25437 "przepustowości pamięci."
25439 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25440 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25441 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
25443 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25444 msgid ""
25445 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25446 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25447 "Default: Low."
25448 msgstr ""
25449 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
25450 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
25451 "klatek. Domyślnie: Niski."
25453 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25454 msgid "Deinterlacing video filter"
25455 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
25457 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25458 msgid "Input FIFO"
25459 msgstr "Wejście FIFO"
25461 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25462 msgid "FIFO which will be read for commands"
25463 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
25465 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25466 msgid "Output FIFO"
25467 msgstr "Wyjście FIFO"
25469 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25470 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25471 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
25473 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25474 msgid "Dynamic video overlay"
25475 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
25477 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25478 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25480 msgid "Overlay"
25481 msgstr "Nakładka"
25483 #: modules/video_filter/erase.c:56
25484 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25485 msgstr ""
25486 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
25487 "usuwane."
25489 #: modules/video_filter/erase.c:59
25490 msgid "X coordinate of the mask."
25491 msgstr "Współrzędna X maski."
25493 #: modules/video_filter/erase.c:61
25494 msgid "Y coordinate of the mask."
25495 msgstr "Współrzędna Y maski."
25497 #: modules/video_filter/erase.c:63
25498 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25499 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
25501 #: modules/video_filter/erase.c:68
25502 msgid "Erase video filter"
25503 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
25505 #: modules/video_filter/erase.c:69
25506 msgid "Erase"
25507 msgstr "Usuń"
25509 #: modules/video_filter/extract.c:62
25510 msgid "RGB component to extract"
25511 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
25513 #: modules/video_filter/extract.c:63
25514 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25515 msgstr ""
25516 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
25517 "niebiesko."
25519 #: modules/video_filter/extract.c:74
25520 msgid "Extract RGB component video filter"
25521 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
25523 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25524 msgid "Gaussian's std deviation"
25525 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
25527 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25528 msgid ""
25529 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25530 "to 3*sigma away in any direction."
25531 msgstr ""
25532 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
25533 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
25535 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25536 msgid "Add a blurring effect"
25537 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
25539 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25540 msgid "Gaussian blur video filter"
25541 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
25543 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25544 msgid "Gaussian Blur"
25545 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
25547 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25548 msgid "Radius in pixels"
25549 msgstr "Promień w pikselach"
25551 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25552 msgid "Strength"
25553 msgstr "Siła"
25555 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25556 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25557 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
25559 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25560 msgid "Gradfun video filter"
25561 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
25563 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25564 msgid "Gradfun"
25565 msgstr "Gradfun"
25567 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25568 msgid "Debanding algorithm"
25569 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
25571 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25572 msgid "Distort mode"
25573 msgstr "Tryb zniekształceń"
25575 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25576 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25577 msgstr ""
25578 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
25580 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25581 msgid "Gradient image type"
25582 msgstr "Typ gradientu obrazu"
25584 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25585 msgid ""
25586 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25587 "keep colors."
25588 msgstr ""
25589 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
25590 "zatrzymuje kolory."
25592 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25593 msgid "Apply cartoon effect"
25594 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
25596 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25597 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25598 msgstr ""
25599 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
25601 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25602 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25603 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
25605 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25606 msgid "Gradient video filter"
25607 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
25609 #: modules/video_filter/grain.c:54
25610 msgid "Variance of the gaussian noise"
25611 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
25613 #: modules/video_filter/grain.c:58
25614 msgid "Minimal period"
25615 msgstr "Minimalny okres"
25617 #: modules/video_filter/grain.c:59
25618 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25619 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
25621 #: modules/video_filter/grain.c:60
25622 msgid "Maximal period"
25623 msgstr "Maksymalny okres"
25625 #: modules/video_filter/grain.c:61
25626 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25627 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
25629 #: modules/video_filter/grain.c:64
25630 msgid "Grain video filter"
25631 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
25633 #: modules/video_filter/grain.c:65
25634 msgid "Grain"
25635 msgstr "Ziarno"
25637 #: modules/video_filter/grain.c:66
25638 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25639 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
25641 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25642 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25643 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
25645 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25646 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25647 msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
25649 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25650 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25651 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
25653 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25654 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25655 msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
25657 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25658 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25659 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
25661 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25662 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25663 msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
25665 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25666 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25667 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
25669 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25670 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25671 msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
25673 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25674 msgid "HQ Denoiser 3D"
25675 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
25677 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25678 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25679 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
25681 #: modules/video_filter/invert.c:50
25682 msgid "Invert video filter"
25683 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
25685 #: modules/video_filter/invert.c:51
25686 msgid "Color inversion"
25687 msgstr "Odwrócenie kolorów"
25689 #: modules/video_filter/logo.c:49
25690 msgid ""
25691 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25692 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25693 "simply enter its filename."
25694 msgstr ""
25695 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
25696 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
25697 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
25699 #: modules/video_filter/logo.c:52
25700 msgid "Logo animation # of loops"
25701 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
25703 #: modules/video_filter/logo.c:53
25704 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25705 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
25707 #: modules/video_filter/logo.c:55
25708 msgid "Logo individual image time in ms"
25709 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
25711 #: modules/video_filter/logo.c:56
25712 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25713 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
25715 #: modules/video_filter/logo.c:59
25716 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25717 msgstr ""
25718 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25720 #: modules/video_filter/logo.c:62
25721 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25722 msgstr ""
25723 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25725 #: modules/video_filter/logo.c:64
25726 msgid "Opacity of the logo"
25727 msgstr "Przezroczystość loga"
25729 #: modules/video_filter/logo.c:65
25730 msgid ""
25731 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25732 msgstr ""
25733 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
25734 "pełnego pokrycia)."
25736 #: modules/video_filter/logo.c:67
25737 msgid "Logo position"
25738 msgstr "Pozycja loga"
25740 #: modules/video_filter/logo.c:69
25741 msgid ""
25742 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25743 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25744 msgstr ""
25745 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
25746 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
25748 #: modules/video_filter/logo.c:73
25749 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25750 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
25752 #: modules/video_filter/logo.c:92
25753 msgid "Logo sub source"
25754 msgstr "Pod źródło loga"
25756 #: modules/video_filter/logo.c:93
25757 msgid "Logo overlay"
25758 msgstr "Nakładka loga"
25760 #: modules/video_filter/logo.c:111
25761 msgid "Logo video filter"
25762 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
25764 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25765 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25766 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
25768 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25769 msgid "Magnify"
25770 msgstr "Powiększenie"
25772 #: modules/video_filter/marq.c:89
25773 msgid ""
25774 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25775 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25776 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25777 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25778 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25779 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25780 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25781 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25782 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25783 msgstr ""
25784 "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące czasu: "
25785 "%Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
25786 "sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
25787 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
25788 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
25789 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w kb/s), $C = "
25790 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
25791 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
25792 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
25793 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
25795 #: modules/video_filter/marq.c:104
25796 msgid "Text file"
25797 msgstr "Plik tekstowy"
25799 #: modules/video_filter/marq.c:105
25800 msgid "File to read the marquee text from."
25801 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
25803 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25804 msgid "X offset, from the left screen edge."
25805 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
25807 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25808 msgid "Y offset, down from the top."
25809 msgstr "Odstęp Y, od góry."
25811 #: modules/video_filter/marq.c:110
25812 msgid "Timeout"
25813 msgstr "Czas wyświetlania"
25815 #: modules/video_filter/marq.c:111
25816 msgid ""
25817 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25818 "(remains forever)."
25819 msgstr ""
25820 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
25821 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
25823 #: modules/video_filter/marq.c:114
25824 msgid "Refresh period in ms"
25825 msgstr "Okres odświeżania w ms"
25827 #: modules/video_filter/marq.c:115
25828 msgid ""
25829 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25830 "using meta data or time format string sequences."
25831 msgstr ""
25832 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
25833 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
25834 "czasu."
25836 #: modules/video_filter/marq.c:119
25837 msgid ""
25838 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25839 "totally opaque. "
25840 msgstr ""
25841 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
25842 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
25844 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25845 msgid "Font size, pixels"
25846 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
25848 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25849 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25850 msgstr ""
25851 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
25853 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25854 msgid ""
25855 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25856 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25857 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25858 "(red + green), #FFFFFF = white"
25859 msgstr ""
25860 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
25861 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
25862 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
25863 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
25864 "#FFFFFF = biały"
25866 #: modules/video_filter/marq.c:131
25867 msgid "Marquee position"
25868 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
25870 #: modules/video_filter/marq.c:133
25871 msgid ""
25872 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25873 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25874 "6 = top-right)."
25875 msgstr ""
25876 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
25877 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
25878 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
25880 #: modules/video_filter/marq.c:144
25881 msgid "Display text above the video"
25882 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
25884 #: modules/video_filter/marq.c:151
25885 msgid "Marquee"
25886 msgstr "Przewijający się tekst"
25888 #: modules/video_filter/marq.c:152
25889 msgid "Marquee display"
25890 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
25892 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25893 msgid "Misc"
25894 msgstr "Rożne"
25896 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25897 msgid "Mirror orientation"
25898 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
25900 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25901 msgid ""
25902 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25903 "horizontal"
25904 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
25906 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25907 msgid "Vertical"
25908 msgstr "Pionowa"
25910 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25911 msgid "Horizontal"
25912 msgstr "Pozioma"
25914 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25915 msgid "Direction"
25916 msgstr "Kierunek"
25918 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25919 msgid "Direction of the mirroring"
25920 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
25922 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25923 msgid "Left to right/Top to bottom"
25924 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
25926 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25927 msgid "Right to left/Bottom to top"
25928 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
25930 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25931 msgid "Mirror video filter"
25932 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
25934 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25935 msgid "Mirror video"
25936 msgstr "Lustruj obraz"
25938 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25939 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25940 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
25942 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25943 msgid ""
25944 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25945 "opaque (default)."
25946 msgstr ""
25947 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
25948 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
25950 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25951 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25952 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
25954 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25955 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25956 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
25958 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25959 msgid "Top left corner X coordinate"
25960 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
25962 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25963 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25964 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
25966 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25967 msgid "Top left corner Y coordinate"
25968 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
25970 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25971 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25972 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
25974 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25975 msgid "Border width"
25976 msgstr "Szerokość ramki"
25978 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25979 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25980 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25982 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25983 msgid "Border height"
25984 msgstr "Wysokość ramki"
25986 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25987 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25988 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25990 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25991 msgid "Mosaic alignment"
25992 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
25994 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25995 msgid ""
25996 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25997 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25998 "6 = top-right)."
25999 msgstr ""
26000 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
26001 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
26002 "góra)."
26004 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26005 msgid "Positioning method"
26006 msgstr "Metoda pozycjonowania"
26008 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26009 msgid ""
26010 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26011 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26012 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26013 msgstr ""
26014 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
26015 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
26016 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
26017 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
26019 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26020 #: modules/video_filter/wall.c:50
26021 msgid "Number of rows"
26022 msgstr "Ilość wierszy"
26024 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26025 msgid ""
26026 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26027 "to \"fixed\")."
26028 msgstr ""
26029 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26030 "ustawiona jest na \"stała\")."
26032 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26033 #: modules/video_filter/wall.c:46
26034 msgid "Number of columns"
26035 msgstr "Ilość kolumn"
26037 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26038 msgid ""
26039 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26040 "set to \"fixed\"."
26041 msgstr ""
26042 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
26043 "ustawiona jest na \"stała\")."
26045 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26046 msgid "Keep aspect ratio"
26047 msgstr "Zachowaj proporcje"
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26050 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26051 msgstr ""
26052 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
26053 "elementów mozaiki."
26055 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26056 msgid "Keep original size"
26057 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
26059 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26060 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26061 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
26063 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26064 msgid "Elements order"
26065 msgstr "Kolejność elementów"
26067 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26068 msgid ""
26069 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26070 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26071 "bridge\" module."
26072 msgstr ""
26073 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
26074 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
26075 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
26077 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26078 msgid "Offsets in order"
26079 msgstr "Offsety w kolejności"
26081 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26082 msgid ""
26083 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26084 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26085 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26086 msgstr ""
26087 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
26088 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
26089 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
26090 "(np.: 10,10,150,10)."
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26093 msgid ""
26094 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26095 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26096 "input."
26097 msgstr ""
26098 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
26099 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
26100 "buforowania wejścia."
26102 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26103 msgid "auto"
26104 msgstr "automatycznie"
26106 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26107 msgid "fixed"
26108 msgstr "stała"
26110 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26111 msgid "offsets"
26112 msgstr "offsetowa"
26114 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26115 msgid "Mosaic video sub source"
26116 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
26118 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26119 msgid "Mosaic"
26120 msgstr "Mozaika"
26122 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26123 msgid "Blur factor (1-127)"
26124 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26126 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26127 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26128 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26130 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26131 msgid "Motion blur filter"
26132 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26135 msgid "Motion detect video filter"
26136 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26138 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26139 msgid "OpenCV face detection example filter"
26140 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26142 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26143 msgid "OpenCV example"
26144 msgstr "Przykład OpenCV"
26146 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26147 msgid "Haar cascade filename"
26148 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26150 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26151 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26152 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26155 msgid "Use input chroma unaltered"
26156 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26159 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26160 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26163 msgid "RGB32"
26164 msgstr "RGB32"
26166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26167 msgid "Don't display any video"
26168 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26171 msgid "Display the input video"
26172 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26175 msgid "Display the processed video"
26176 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26179 msgid "Show only errors"
26180 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26183 msgid "Show errors and warnings"
26184 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26187 msgid "Show everything including debug messages"
26188 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26191 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26192 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26195 msgid "OpenCV"
26196 msgstr "OpenCV"
26198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26199 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26200 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26203 msgid ""
26204 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26205 "OpenCV filter"
26206 msgstr ""
26207 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
26208 "filtra OpenCV"
26210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26211 msgid "OpenCV filter chroma"
26212 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
26214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26215 msgid ""
26216 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26217 msgstr ""
26218 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
26219 "OpenCV"
26221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26222 msgid "Wrapper filter output"
26223 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26226 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26227 msgstr ""
26228 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26231 msgid "OpenCV internal filter name"
26232 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26235 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26236 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26238 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26239 msgid ""
26240 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26241 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
26243 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26244 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26245 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
26247 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26248 msgid "Active windows"
26249 msgstr "Aktywne okna"
26251 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26252 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26253 msgstr ""
26254 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
26255 "używane."
26257 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26258 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26259 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
26261 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26262 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26263 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
26265 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26266 msgid "Panoramix"
26267 msgstr "Panoramix"
26269 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26270 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26271 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
26273 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26274 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26275 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
26277 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26278 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26279 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
26281 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26282 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26283 msgstr ""
26284 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
26286 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26287 msgid "Attenuation"
26288 msgstr "Tłumienie"
26290 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26291 msgid ""
26292 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26293 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26294 msgstr ""
26295 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
26296 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26299 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26300 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
26302 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26303 msgid ""
26304 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26305 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
26307 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26308 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26309 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
26311 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26312 msgid ""
26313 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26314 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
26316 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26317 msgid "Attenuation, end (in %)"
26318 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
26320 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26321 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26322 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
26324 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26325 msgid "middle position (in %)"
26326 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
26328 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26329 msgid ""
26330 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26331 "of blended zone"
26332 msgstr ""
26333 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
26334 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26337 msgid "Gamma (Red) correction"
26338 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
26340 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26341 msgid ""
26342 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26343 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26346 msgid "Gamma (Green) correction"
26347 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
26349 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26350 msgid ""
26351 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26352 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26355 msgid "Gamma (Blue) correction"
26356 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
26358 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26359 msgid ""
26360 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26361 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26363 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26364 msgid "Black Crush for Red"
26365 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
26367 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26368 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26369 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26372 msgid "Black Crush for Green"
26373 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
26375 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26376 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26377 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26379 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26380 msgid "Black Crush for Blue"
26381 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26384 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26385 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26388 msgid "White Crush for Red"
26389 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26392 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26393 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26396 msgid "White Crush for Green"
26397 msgstr "Jasne barwy zielonego"
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26400 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26401 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26404 msgid "White Crush for Blue"
26405 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26408 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26409 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26411 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26412 msgid "Black Level for Red"
26413 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
26415 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26416 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26417 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26419 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26420 msgid "Black Level for Green"
26421 msgstr "Poziom czerni zielonego"
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26424 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26425 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26428 msgid "Black Level for Blue"
26429 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26432 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26433 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26436 msgid "White Level for Red"
26437 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26440 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26441 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26444 msgid "White Level for Green"
26445 msgstr "Poziom bieli zielonego"
26447 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26448 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26449 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26451 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26452 msgid "White Level for Blue"
26453 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
26455 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26456 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26457 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26459 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26460 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26461 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26463 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26464 msgid "Posterize video filter"
26465 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26467 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26468 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26469 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26471 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26472 msgid "Post processing quality"
26473 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
26475 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26476 msgid ""
26477 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26478 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26479 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26480 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26481 msgstr ""
26482 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26483 "(najwyższa)\n"
26484 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26485 "zdjęcia.\n"
26486 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26487 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26489 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26490 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26491 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26493 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26494 msgid "Video post processing filter"
26495 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26497 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26498 msgid "Postproc"
26499 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26501 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26502 msgid "Lowest"
26503 msgstr "Najniższy"
26505 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26506 msgid "Highest"
26507 msgstr "Najwyższy"
26509 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26510 msgid "Psychedelic video filter"
26511 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26513 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26514 msgid "Number of puzzle rows"
26515 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
26517 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26518 msgid "Number of puzzle columns"
26519 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
26521 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26522 msgid "Game mode"
26523 msgstr "Tryb gry"
26525 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26526 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26527 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
26529 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26530 msgid "Border"
26531 msgstr "Brzeg"
26533 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26534 msgid "Unshuffled Border width."
26535 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
26537 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26538 msgid "Small preview"
26539 msgstr "Mały podgląd"
26541 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26542 msgid "Show small preview."
26543 msgstr "Pokaż mały podgląd."
26545 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26546 msgid "Small preview size"
26547 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
26549 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26550 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26551 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
26553 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26554 msgid "Piece edge shape size"
26555 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
26557 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26558 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26559 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
26561 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26562 msgid "Auto shuffle"
26563 msgstr "Automatyczne tasowanie"
26565 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26566 msgid "Auto shuffle delay during game"
26567 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
26569 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26570 msgid "Auto solve"
26571 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
26573 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26574 msgid "Auto solve delay during game"
26575 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
26577 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26578 msgid "Rotation"
26579 msgstr "Obrót"
26581 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26582 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26583 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
26585 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26586 msgid "jigsaw puzzle"
26587 msgstr "klasyczne puzzle"
26589 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26590 msgid "sliding puzzle"
26591 msgstr "przesuwane puzzle"
26593 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26594 msgid "swap puzzle"
26595 msgstr "wymienne puzzle"
26597 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26598 msgid "exchange puzzle"
26599 msgstr "zamienne puzzle"
26601 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26602 msgid "0"
26603 msgstr "0"
26605 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26606 msgid "0/180"
26607 msgstr "0/180"
26609 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26610 msgid "0/90/180/270"
26611 msgstr "0/90/180/270"
26613 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26614 msgid "0/90/180/270/mirror"
26615 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
26617 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26618 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26619 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26621 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26622 msgid "Puzzle"
26623 msgstr "Puzzle"
26625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26626 msgid "VNC Host"
26627 msgstr "Host VNC"
26629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26630 msgid "VNC hostname or IP address."
26631 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
26633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26634 msgid "VNC Port"
26635 msgstr "Port VNC"
26637 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26638 msgid "VNC port number."
26639 msgstr "Numer portu VNC."
26641 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26642 msgid "VNC Password"
26643 msgstr "Hasło VNC"
26645 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26646 msgid "VNC password."
26647 msgstr "Hasło VNC."
26649 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26650 msgid "VNC poll interval"
26651 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
26653 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26654 msgid ""
26655 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26656 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
26658 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26659 msgid "VNC polling"
26660 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
26662 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26663 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26664 msgstr ""
26665 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
26666 "ffnetdev jako klienta."
26668 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26669 msgid ""
26670 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26671 msgstr ""
26672 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
26673 "VDR ffnetdev jako klient."
26675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26676 msgid "Key events"
26677 msgstr "Zdarzenia klawisza"
26679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26680 msgid "Send key events to VNC host."
26681 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
26683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26684 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26685 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
26687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26688 msgid ""
26689 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26690 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26691 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26692 "is fully transparent (value 0)."
26693 msgstr ""
26694 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
26695 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
26696 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
26697 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
26699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26700 msgid "Remote-OSD over VNC"
26701 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
26703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26704 msgid "Remote-OSD"
26705 msgstr "Zdalny OSD"
26707 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26708 msgid "Ripple video filter"
26709 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26711 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26712 msgid "Ripple"
26713 msgstr "Falowanie"
26715 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26716 msgid "Angle in degrees"
26717 msgstr "Kąt w stopniach"
26719 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26720 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26721 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
26723 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26724 msgid "Use motion sensors"
26725 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
26727 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26728 msgid "Rotate video filter"
26729 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
26731 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26732 msgid "Rotate"
26733 msgstr "Obróć"
26735 #: modules/video_filter/rss.c:129
26736 msgid "Feed URLs"
26737 msgstr "Wpisz adresy URL"
26739 #: modules/video_filter/rss.c:130
26740 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26741 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
26743 #: modules/video_filter/rss.c:131
26744 msgid "Speed of feeds"
26745 msgstr "Prędkość kanałów"
26747 #: modules/video_filter/rss.c:132
26748 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26749 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
26751 #: modules/video_filter/rss.c:133
26752 msgid "Max length"
26753 msgstr "Maksymalna długość"
26755 #: modules/video_filter/rss.c:134
26756 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26757 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
26759 #: modules/video_filter/rss.c:136
26760 msgid "Refresh time"
26761 msgstr "Czas odświeżania"
26763 #: modules/video_filter/rss.c:137
26764 msgid ""
26765 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26766 "feeds are never updated."
26767 msgstr ""
26768 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
26769 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
26771 #: modules/video_filter/rss.c:139
26772 msgid "Feed images"
26773 msgstr "Obrazy kanałów"
26775 #: modules/video_filter/rss.c:140
26776 msgid "Display feed images if available."
26777 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
26779 #: modules/video_filter/rss.c:147
26780 msgid ""
26781 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26782 "totally opaque."
26783 msgstr ""
26784 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26785 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26787 #: modules/video_filter/rss.c:160
26788 msgid "Text position"
26789 msgstr "Pozycja tekstu"
26791 #: modules/video_filter/rss.c:162
26792 msgid ""
26793 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26794 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26795 "right)."
26796 msgstr ""
26797 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
26798 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26800 #: modules/video_filter/rss.c:166
26801 msgid "Title display mode"
26802 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
26804 #: modules/video_filter/rss.c:167
26805 msgid ""
26806 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26807 "images are enabled, 1 otherwise."
26808 msgstr ""
26809 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
26810 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
26812 #: modules/video_filter/rss.c:169
26813 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26814 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
26816 #: modules/video_filter/rss.c:184
26817 msgid "Don't show"
26818 msgstr "Nie wyświetlaj"
26820 #: modules/video_filter/rss.c:184
26821 msgid "Always visible"
26822 msgstr "Zawsze widoczny"
26824 #: modules/video_filter/rss.c:184
26825 msgid "Scroll with feed"
26826 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
26828 #: modules/video_filter/rss.c:193
26829 msgid "RSS / Atom"
26830 msgstr "RSS / Atom"
26832 #: modules/video_filter/rss.c:226
26833 msgid "RSS and Atom feed display"
26834 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
26836 #: modules/video_filter/scene.c:57
26837 msgid "Image format"
26838 msgstr "Format obrazu"
26840 #: modules/video_filter/scene.c:58
26841 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26842 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
26844 #: modules/video_filter/scene.c:61
26845 msgid ""
26846 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26847 "characteristics."
26848 msgstr ""
26849 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
26850 "obrazu."
26852 #: modules/video_filter/scene.c:66
26853 msgid ""
26854 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26855 "video characteristics."
26856 msgstr ""
26857 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
26858 "obrazu."
26860 #: modules/video_filter/scene.c:70
26861 msgid "Recording ratio"
26862 msgstr "Stosunek nagrywania"
26864 #: modules/video_filter/scene.c:71
26865 msgid ""
26866 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26867 msgstr ""
26868 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
26869 "nagrywany."
26871 #: modules/video_filter/scene.c:74
26872 msgid "Filename prefix"
26873 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
26875 #: modules/video_filter/scene.c:75
26876 msgid ""
26877 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26878 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26879 msgstr ""
26880 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
26881 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
26883 #: modules/video_filter/scene.c:79
26884 msgid "Directory path prefix"
26885 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
26887 #: modules/video_filter/scene.c:80
26888 msgid ""
26889 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26890 "will be automatically saved in users homedir."
26891 msgstr ""
26892 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
26893 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
26895 #: modules/video_filter/scene.c:84
26896 msgid "Always write to the same file"
26897 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
26899 #: modules/video_filter/scene.c:85
26900 msgid ""
26901 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26902 "this case, the number is not appended to the filename."
26903 msgstr ""
26904 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
26905 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
26907 #: modules/video_filter/scene.c:89
26908 msgid "Send your video to picture files"
26909 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
26911 #: modules/video_filter/scene.c:93
26912 msgid "Scene filter"
26913 msgstr "Filtr sceny"
26915 #: modules/video_filter/scene.c:94
26916 msgid "Scene video filter"
26917 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26919 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26920 msgid "Sepia intensity"
26921 msgstr "Intensywność sepii"
26923 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26924 msgid "Intensity of sepia effect"
26925 msgstr "Intensywność efektu sepii"
26927 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26928 msgid "Sepia video filter"
26929 msgstr "Filtr sepia obrazu"
26931 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26932 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26933 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
26935 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26936 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26937 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
26939 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26940 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26941 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
26943 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26944 msgid "Augment contrast between contours."
26945 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
26947 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26948 msgid "Sharpen video filter"
26949 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
26951 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26952 msgid "Change subtitle delay"
26953 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
26955 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26956 msgid "Delay calculation mode"
26957 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
26959 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26960 msgid ""
26961 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26962 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26963 "subtitle delay from its content (text)."
26964 msgstr ""
26965 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
26966 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
26967 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
26969 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26970 msgid "Calculation factor"
26971 msgstr "Współczynnik obliczeń"
26973 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26974 msgid ""
26975 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26976 msgstr ""
26977 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
26978 "sekundy."
26980 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26981 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26982 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
26984 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26985 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26986 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
26988 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26989 msgid "Minimum alpha value"
26990 msgstr "Minimalna wartość alfy"
26992 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26993 msgid ""
26994 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26995 "is fully opaque."
26996 msgstr ""
26997 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
26998 "w pełni nieprzezroczyste."
27000 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27001 msgid "Interval between two disappearances"
27002 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
27004 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27005 msgid ""
27006 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27007 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27008 "requirement)."
27009 msgstr ""
27010 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
27011 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
27012 "warunku)."
27014 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27015 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27016 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
27018 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27019 msgid ""
27020 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27021 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27022 "gap)."
27023 msgstr ""
27024 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
27025 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
27026 "napisów)."
27028 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27029 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27030 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
27032 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27033 msgid ""
27034 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27035 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27036 "overlap)."
27037 msgstr ""
27038 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
27039 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
27040 "napisów)."
27042 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27043 msgid "Absolute delay"
27044 msgstr "Całkowite opóźnienie"
27046 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27047 msgid "Relative to source delay"
27048 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
27050 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27051 msgid "Relative to source content"
27052 msgstr "W stosunku do treści źródła"
27054 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27055 msgid "Subsdelay"
27056 msgstr "Opóźnienie napisów"
27058 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27059 msgid "Overlap fix"
27060 msgstr "Korekcja nakładania"
27062 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27063 msgid "Scaling mode"
27064 msgstr "Tryb skalowania"
27066 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27067 msgid "Scaling mode to use."
27068 msgstr "Używany tryb skalowania"
27070 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27071 msgid "Fast bilinear"
27072 msgstr "Szybki dwuliniowy"
27074 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27075 msgid "Bilinear"
27076 msgstr "Dwuliniowy"
27078 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27079 msgid "Bicubic (good quality)"
27080 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
27082 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27083 msgid "Experimental"
27084 msgstr "Eksperymentalny"
27086 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27087 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27088 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
27090 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27091 msgid "Area"
27092 msgstr "Obszar"
27094 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27095 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27096 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
27098 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27099 msgid "Gauss"
27100 msgstr "Gauss"
27102 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27103 msgid "SincR"
27104 msgstr "SincR"
27106 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27107 msgid "Lanczos"
27108 msgstr "Lanczos"
27110 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27111 msgid "Bicubic spline"
27112 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
27114 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27115 msgid "Swscale"
27116 msgstr "Swscale"
27118 #: modules/video_filter/transform.c:47
27119 msgid "Transform type"
27120 msgstr "Typ transformacji"
27122 #: modules/video_filter/transform.c:53
27123 msgid "Transpose"
27124 msgstr "Transpozycja"
27126 #: modules/video_filter/transform.c:53
27127 msgid "Anti-transpose"
27128 msgstr "Anti-transpozycja"
27130 #: modules/video_filter/transform.c:56
27131 msgid "Video transformation filter"
27132 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27134 #: modules/video_filter/transform.c:57
27135 msgid "Transformation"
27136 msgstr "Przekształcenie"
27138 #: modules/video_filter/transform.c:58
27139 msgid "Rotate or flip the video"
27140 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27142 #: modules/video_filter/wall.c:47
27143 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27144 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
27146 #: modules/video_filter/wall.c:51
27147 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27148 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
27150 #: modules/video_filter/wall.c:58
27151 msgid "Element aspect ratio"
27152 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
27154 #: modules/video_filter/wall.c:59
27155 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27156 msgstr ""
27157 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
27159 #: modules/video_filter/wall.c:68
27160 msgid "Wall video filter"
27161 msgstr "Filtr ściany obrazu"
27163 #: modules/video_filter/wall.c:69
27164 msgid "Image wall"
27165 msgstr "Ściana obrazu"
27167 #: modules/video_filter/wave.c:53
27168 msgid "Wave video filter"
27169 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27171 #: modules/video_filter/wave.c:54
27172 msgid "Wave"
27173 msgstr "Fala"
27175 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27176 msgid "YUVP converter"
27177 msgstr "Konwerter YUVP"
27179 #: modules/video_output/aa.c:56
27180 msgid "ASCII Art"
27181 msgstr "ASCII-Art"
27183 #: modules/video_output/aa.c:59
27184 msgid "ASCII-art video output"
27185 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27187 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27188 msgid "Chroma used"
27189 msgstr "Używana chroma"
27191 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27192 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27193 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
27195 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27196 msgid "Android Surface video output"
27197 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
27199 #: modules/video_output/caca.c:56
27200 msgid "Color ASCII art video output"
27201 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27203 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27204 msgid "Output card"
27205 msgstr "Karta wyjściowa"
27207 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27208 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27209 msgstr ""
27210 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27212 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27213 msgid "Desired output mode"
27214 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27216 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27217 msgid ""
27218 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27219 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27220 msgstr ""
27221 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27222 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27224 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27225 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27226 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27229 msgid ""
27230 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27231 msgstr ""
27232 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27233 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27235 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27236 msgid ""
27237 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27238 "disables audio output."
27239 msgstr ""
27240 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27241 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27243 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27244 msgid "Video connection for DeckLink output."
27245 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27247 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27248 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27249 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27251 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27252 msgid "DecklinkOutput"
27253 msgstr "Wyjście DeckLink"
27255 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27256 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27257 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27259 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27260 msgid "Decklink General Options"
27261 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27263 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27264 msgid "Decklink Video Output module"
27265 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27267 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27268 msgid "Decklink Video Options"
27269 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27271 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27272 msgid "Decklink Audio Output module"
27273 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27275 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27276 msgid "Decklink Audio Options"
27277 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27279 #: modules/video_output/directfb.c:50
27280 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27281 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27283 #: modules/video_output/drawable.c:34
27284 msgid "Window handle (HWND)"
27285 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27287 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27288 msgid ""
27289 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27290 "will be created."
27291 msgstr ""
27292 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27293 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27295 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27296 msgid "Drawable"
27297 msgstr "Obszar rysowania"
27299 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27300 msgid "Embedded window video"
27301 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27303 #: modules/video_output/egl.c:46
27304 msgid "EGL"
27305 msgstr "EGL"
27307 #: modules/video_output/egl.c:47
27308 msgid "EGL extension for OpenGL"
27309 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27311 #: modules/video_output/fb.c:56
27312 msgid "Framebuffer device"
27313 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27315 #: modules/video_output/fb.c:58
27316 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27317 msgstr ""
27318 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27320 #: modules/video_output/fb.c:60
27321 msgid "Run fb on current tty"
27322 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27324 #: modules/video_output/fb.c:62
27325 msgid ""
27326 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27327 "handling with caution)"
27328 msgstr ""
27329 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27330 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27332 #: modules/video_output/fb.c:65
27333 msgid "Framebuffer resolution to use"
27334 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27336 #: modules/video_output/fb.c:67
27337 msgid ""
27338 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27339 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27340 msgstr ""
27341 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27342 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27344 #: modules/video_output/fb.c:70
27345 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27346 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27348 #: modules/video_output/fb.c:72
27349 msgid ""
27350 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27351 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27352 "in software."
27353 msgstr ""
27354 "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27355 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27356 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27358 #: modules/video_output/fb.c:76
27359 msgid "Image format (default RGB)"
27360 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27362 #: modules/video_output/fb.c:77
27363 msgid ""
27364 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27365 "has no way to report its chroma."
27366 msgstr ""
27367 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27368 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27370 #: modules/video_output/fb.c:95
27371 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27372 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27374 #: modules/video_output/gl.c:40
27375 msgid "OpenGL extension"
27376 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27378 #: modules/video_output/gl.c:41
27379 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27380 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27382 #: modules/video_output/gl.c:42
27383 msgid "OpenGL ES extension"
27384 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27386 #: modules/video_output/gl.c:44
27387 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27388 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27390 #: modules/video_output/gl.c:50
27391 msgid "OpenGL ES2"
27392 msgstr "OpenGL ES2"
27394 #: modules/video_output/gl.c:51
27395 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27396 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27398 #: modules/video_output/gl.c:61
27399 msgid "OpenGL ES"
27400 msgstr "OpenGL ES"
27402 #: modules/video_output/gl.c:62
27403 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27404 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27406 #: modules/video_output/gl.c:71
27407 msgid "OpenGL"
27408 msgstr "OpenGL"
27410 #: modules/video_output/gl.c:72
27411 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27412 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27414 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27415 msgid "GLX"
27416 msgstr "GLX"
27418 #: modules/video_output/glx.c:43
27419 msgid "GLX extension for OpenGL"
27420 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27422 #: modules/video_output/ios.m:66
27423 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27424 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
27426 #: modules/video_output/ios2.m:75
27427 msgid "iOS OpenGL video output"
27428 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
27430 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27431 msgid "Enable a workaround for T23"
27432 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27434 #: modules/video_output/kva.c:52
27435 msgid ""
27436 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27437 "size is equal to or smaller than the movie size."
27438 msgstr ""
27439 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27440 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27442 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27443 msgid "Video mode"
27444 msgstr "Tryb wideo"
27446 #: modules/video_output/kva.c:57
27447 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27448 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27450 #: modules/video_output/kva.c:62
27451 msgid "SNAP"
27452 msgstr "SNAP"
27454 #: modules/video_output/kva.c:62
27455 msgid "WarpOverlay!"
27456 msgstr "Nakładka"
27458 #: modules/video_output/kva.c:62
27459 msgid "VMAN"
27460 msgstr "VMAN"
27462 #: modules/video_output/kva.c:62
27463 msgid "DIVE"
27464 msgstr "DIVE"
27466 #: modules/video_output/kva.c:72
27467 msgid "K Video Acceleration video output"
27468 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27470 #: modules/video_output/macosx.m:86
27471 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27472 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
27474 #: modules/video_output/macosx.m:148
27475 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27476 msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
27478 #: modules/video_output/macosx.m:148
27479 msgid ""
27480 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27481 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27482 "results."
27483 msgstr ""
27484 "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
27485 "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
27486 "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
27488 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27489 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27490 msgstr ""
27491 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27492 "aktualizacją platformy"
27494 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27495 msgid "Direct2D video output"
27496 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27498 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27499 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27500 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27502 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27503 msgid "Use hardware blending support"
27504 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27506 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27507 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27508 msgstr ""
27509 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27510 "na ekranie (OSD)."
27512 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27513 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27514 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27516 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27517 msgid "Direct3D video output"
27518 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27520 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27521 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27522 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27524 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27525 msgid ""
27526 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27527 "doesn't have any effect when using overlays."
27528 msgstr ""
27529 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
27530 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
27532 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27533 msgid "Use video buffers in system memory"
27534 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
27536 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27537 msgid ""
27538 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27539 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27540 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27541 "doesn't have any effect when using overlays."
27542 msgstr ""
27543 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
27544 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
27545 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
27546 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
27548 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27549 msgid "Use triple buffering for overlays"
27550 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
27552 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27553 msgid ""
27554 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27555 "better video quality (no flickering)."
27556 msgstr ""
27557 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
27558 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
27560 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27561 msgid "Name of desired display device"
27562 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
27564 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27565 msgid ""
27566 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27567 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27568 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27569 msgstr ""
27570 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
27571 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
27572 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27574 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27575 msgid ""
27576 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27577 "interface"
27578 msgstr ""
27579 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
27580 "interfejsem Aero Vista"
27582 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27583 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27584 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
27586 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27587 msgid "Wallpaper"
27588 msgstr "Tapeta"
27590 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27591 msgid "OpenGL video output"
27592 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27594 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27595 msgid "Windows GDI video output"
27596 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
27598 #: modules/video_output/sdl.c:56
27599 msgid "SDL chroma format"
27600 msgstr "Format chromy SDL"
27602 #: modules/video_output/sdl.c:58
27603 msgid ""
27604 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27605 "improve performances by using the most efficient one."
27606 msgstr ""
27607 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
27608 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
27610 #: modules/video_output/sdl.c:65
27611 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27612 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
27614 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27615 msgid "Dummy image chroma format"
27616 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
27618 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27619 msgid ""
27620 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27621 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27622 msgstr ""
27623 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
27624 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
27625 "formatu."
27627 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27628 msgid "Dummy video output"
27629 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
27631 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27632 msgid "Statistics video output"
27633 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
27635 #: modules/video_output/vmem.c:43
27636 msgid "Video memory buffer width."
27637 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
27639 #: modules/video_output/vmem.c:46
27640 msgid "Video memory buffer height."
27641 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
27643 #: modules/video_output/vmem.c:48
27644 msgid "Pitch"
27645 msgstr "Tonacja"
27647 #: modules/video_output/vmem.c:49
27648 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27649 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
27651 #: modules/video_output/vmem.c:51
27652 msgid "Chroma"
27653 msgstr "Chroma"
27655 #: modules/video_output/vmem.c:52
27656 msgid ""
27657 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27658 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
27660 #: modules/video_output/vmem.c:59
27661 msgid "Video memory output"
27662 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
27664 #: modules/video_output/vmem.c:60
27665 msgid "Video memory"
27666 msgstr "Pamięć wideo"
27668 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27669 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27670 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
27672 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27673 msgid "X11 display"
27674 msgstr "Ekran X11"
27676 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27677 msgid ""
27678 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27679 "will be used."
27680 msgstr ""
27681 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
27682 "będzie domyślny ekran."
27684 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27685 msgid "X11 window ID"
27686 msgstr "Identyfikator okna X11"
27688 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27689 msgid "X window"
27690 msgstr "Okno X"
27692 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27693 msgid "X11 video window (XCB)"
27694 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
27696 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27697 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27698 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27699 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27700 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27701 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27702 msgctxt "ASCII"
27703 msgid "VLC media player"
27704 msgstr "VLC media player"
27706 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27707 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27708 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27709 msgctxt "ASCII"
27710 msgid "VLC"
27711 msgstr "VLC"
27713 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27714 msgid "VLC"
27715 msgstr "VLC"
27717 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27718 msgid "X11"
27719 msgstr "X11"
27721 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27722 msgid "X11 video output (XCB)"
27723 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
27725 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27726 msgid "XVideo adaptor number"
27727 msgstr "Numer karty XVideo"
27729 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27730 msgid ""
27731 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27732 "functional adaptor."
27733 msgstr ""
27734 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27735 "adapter."
27737 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27738 msgid "XVideo format id"
27739 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
27741 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27742 msgid ""
27743 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27744 "match for the video being played."
27745 msgstr ""
27746 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
27747 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
27749 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27750 msgid "XVideo"
27751 msgstr "XVideo"
27753 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27754 msgid "XVideo output (XCB)"
27755 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
27757 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27758 msgid "Video acceleration not available"
27759 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
27761 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27762 #, c-format
27763 msgid ""
27764 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27765 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27766 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27767 "the resolution is large."
27768 msgstr ""
27769 "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
27770 "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
27771 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27772 "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt dużej "
27773 "rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
27775 #: modules/video_output/yuv.c:41
27776 msgid "device, fifo or filename"
27777 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
27779 #: modules/video_output/yuv.c:42
27780 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27781 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
27783 #: modules/video_output/yuv.c:46
27784 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27785 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
27787 #: modules/video_output/yuv.c:48
27788 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27789 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
27791 #: modules/video_output/yuv.c:49
27792 msgid ""
27793 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27794 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27795 "frame into the output destination."
27796 msgstr ""
27797 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
27798 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
27799 "docelowego."
27801 #: modules/video_output/yuv.c:59
27802 msgid "YUV output"
27803 msgstr "Wyjście YUV"
27805 #: modules/video_output/yuv.c:60
27806 msgid "YUV video output"
27807 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
27809 #: modules/visualization/goom.c:45
27810 msgid "Goom display width"
27811 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
27813 #: modules/visualization/goom.c:46
27814 msgid "Goom display height"
27815 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
27817 #: modules/visualization/goom.c:47
27818 msgid ""
27819 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27820 "will be prettier but more CPU intensive)."
27821 msgstr ""
27822 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
27823 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
27825 #: modules/visualization/goom.c:50
27826 msgid "Goom animation speed"
27827 msgstr "Prędkość animacji Goom"
27829 #: modules/visualization/goom.c:51
27830 msgid ""
27831 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27832 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
27834 #: modules/visualization/goom.c:57
27835 msgid "Goom"
27836 msgstr "Goom"
27838 #: modules/visualization/goom.c:58
27839 msgid "Goom effect"
27840 msgstr "Efekt Goom"
27842 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27843 msgid "projectM configuration file"
27844 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
27846 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27847 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27848 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
27850 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27851 msgid "projectM preset path"
27852 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
27854 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27855 msgid "Path to the projectM preset directory"
27856 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
27858 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27859 msgid "Title font"
27860 msgstr "Czcionka tytułu"
27862 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27863 msgid "Font used for the titles"
27864 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
27866 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27867 msgid "Font menu"
27868 msgstr "Czcionka menu"
27870 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27871 msgid "Font used for the menus"
27872 msgstr "Czcionka używana w menu"
27874 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27875 msgid "The width of the video window, in pixels."
27876 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
27878 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27879 msgid "The height of the video window, in pixels."
27880 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
27882 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27883 msgid "Mesh width"
27884 msgstr "Szerokość siatki"
27886 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27887 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27888 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
27890 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27891 msgid "Mesh height"
27892 msgstr "Wysokość siatki"
27894 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27895 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27896 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
27898 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27899 msgid "Texture size"
27900 msgstr "Rozmiar tekstury"
27902 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27903 msgid "The size of the texture, in pixels."
27904 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
27906 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27907 msgid "projectM"
27908 msgstr "projectM"
27910 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27911 msgid "libprojectM effect"
27912 msgstr "Efekt libprojectM"
27914 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27915 msgid "Effects list"
27916 msgstr "Lista efektów"
27918 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27919 msgid ""
27920 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27921 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27922 msgstr ""
27923 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
27924 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
27926 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27927 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27928 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
27930 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27931 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27932 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
27934 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27935 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27936 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
27938 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27939 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27940 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
27942 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27943 msgid "Number of blank pixels between bands."
27944 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
27946 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27947 msgid "Amplification"
27948 msgstr "Wzmocnienie"
27950 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27951 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27952 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
27954 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27955 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27956 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
27958 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27959 msgid "Enable original graphic spectrum"
27960 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
27962 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27963 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27964 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
27966 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27967 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27968 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
27970 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27971 msgid "Draw the base of the bands"
27972 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
27974 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27975 msgid "Base pixel radius"
27976 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
27978 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27979 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27980 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
27982 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27983 msgid "Spectral sections"
27984 msgstr "Części widma"
27986 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27987 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27988 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
27990 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27991 msgid "Peak height"
27992 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
27994 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27995 msgid "Total pixel height of the peak items."
27996 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
27998 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27999 msgid "Peak extra width"
28000 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28002 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28003 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28004 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28006 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28007 msgid "V-plane color"
28008 msgstr "Kolor V-poziomu"
28010 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28011 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28012 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28014 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28015 msgid "Visualizer"
28016 msgstr "Wizualizer"
28018 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28019 msgid "Visualizer filter"
28020 msgstr "Filtr wizualizera"
28022 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28023 msgid "Spectrum analyser"
28024 msgstr "Analizator widma"
28026 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28027 msgid "vsxu"
28028 msgstr "vsxu"
28030 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28031 msgid "#paste your VLM commands here"
28032 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28034 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28035 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28036 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28038 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28039 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28040 msgid "Play List"
28041 msgstr "Lista odtwarzania"
28043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28045 msgid "Output"
28046 msgstr "Wyjście"
28048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28049 msgid "Subtitle codec"
28050 msgstr "Kodek napisów"
28052 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28053 msgid "Output\tmethod"
28054 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28056 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28057 msgid "Multiplexer"
28058 msgstr "Multiplexer"
28060 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28061 msgid "Video FPS"
28062 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28064 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28065 msgid "MUX options"
28066 msgstr "Opcje MUX"
28068 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28069 msgid "Video scale"
28070 msgstr "Skala obrazu"
28072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28074 msgid "Output port"
28075 msgstr "Port wyjściowy"
28077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28078 msgid "Output\tfile"
28079 msgstr "Plik\twyjściowy"
28081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28082 msgid "Input media"
28083 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28085 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28086 msgid "Error:"
28087 msgstr "Błąd:"
28089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28090 msgid "Sample ui-state-error style."
28091 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28094 msgid "File name"
28095 msgstr "Nazwa pliku"
28097 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28098 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28099 msgid "Preamp:"
28100 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28102 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28103 msgid "Row border"
28104 msgstr "Ramka wiersza"
28106 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28107 msgid "Column border"
28108 msgstr "Ramka kolumny"
28110 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28111 msgid "Background"
28112 msgstr "Tło"
28114 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28115 msgid "Mosaic Tiles"
28116 msgstr "Kafelki mozaiki"
28118 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28119 msgid "Playback Rate"
28120 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28122 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28123 msgid "Audio Delay"
28124 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28126 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28127 msgid "Subtitle Delay"
28128 msgstr "Opóźnienie napisów"
28130 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28131 msgid "Time:"
28132 msgstr "Czas:"
28134 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28135 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28136 msgid "VLC media player - Web Interface"
28137 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28139 #: share/lua/http/index.html:215
28140 msgid "Hide / Show Library"
28141 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28143 #: share/lua/http/index.html:216
28144 msgid "Hide / Show Viewer"
28145 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28147 #: share/lua/http/index.html:217
28148 msgid "Manage Streams"
28149 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28151 #: share/lua/http/index.html:218
28152 msgid "Track Synchronisation"
28153 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28155 #: share/lua/http/index.html:220
28156 msgid "VLM Batch Commands"
28157 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28159 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28160 msgid "Loop"
28161 msgstr "Powtórka"
28163 #: share/lua/http/index.html:242
28164 msgid "Empty Playlist"
28165 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28167 #: share/lua/http/index.html:243
28168 msgid "Queue Selected"
28169 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28171 #: share/lua/http/index.html:244
28172 msgid "Play Selected"
28173 msgstr "Odtwórz wybrane"
28175 #: share/lua/http/index.html:245
28176 msgid "Refresh List"
28177 msgstr "Odśwież listę"
28179 #: share/lua/http/index.html:252
28180 msgid "Loading flowplayer..."
28181 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28183 #: share/lua/http/index.html:252
28184 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28185 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28187 #: share/lua/http/index.html:263
28188 msgid ""
28189 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28190 "instead of the main interface."
28191 msgstr ""
28192 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28193 "głównego interfejsu."
28195 #: share/lua/http/index.html:264
28196 msgid ""
28197 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28198 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28199 "right: <i>Manage Streams</i>"
28200 msgstr ""
28201 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28202 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28203 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28205 #: share/lua/http/index.html:268
28206 msgid ""
28207 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28208 "stream."
28209 msgstr ""
28210 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28211 "strumień."
28213 #: share/lua/http/index.html:269
28214 msgid ""
28215 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28216 msgstr ""
28217 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28218 "i>."
28220 #: share/lua/http/index.html:272
28221 msgid ""
28222 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28223 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28224 "the stream."
28225 msgstr ""
28226 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28227 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28228 "przedmiotem strumienia."
28230 #: share/lua/http/index.html:275
28231 msgid ""
28232 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28233 "button again."
28234 msgstr ""
28235 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
28236 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
28238 #: share/lua/http/index.html:278
28239 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28240 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
28242 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28243 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28244 msgid "Dialog"
28245 msgstr "Dialog"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28248 msgid "Update"
28249 msgstr "Aktualizacja"
28251 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28252 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28257 msgid "Form"
28258 msgstr "Formularz"
28260 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28261 msgid "Preset"
28262 msgstr "Domyślne ustawienie"
28264 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28265 msgid "0.00 dB"
28266 msgstr "0.00 dB"
28268 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28269 msgid "&Verbosity:"
28270 msgstr "&Szczegółowość:"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28273 msgid "&Filter:"
28274 msgstr "&Filtr:"
28276 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28277 msgid "&Save as..."
28278 msgstr "&Zapisz jako..."
28280 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28281 msgid "Modules Tree"
28282 msgstr "Drzewo modułów"
28284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28285 msgid "Show extended options"
28286 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
28288 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28289 msgid "Show &more options"
28290 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
28292 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28293 msgid "Change the caching for the media"
28294 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
28296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28297 msgid " ms"
28298 msgstr " ms"
28300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28301 msgid "MRL"
28302 msgstr "MRL"
28304 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28305 msgid "Start Time"
28306 msgstr "Czas rozpoczęcia"
28308 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28309 msgid "Edit Options"
28310 msgstr "Edycja opcji"
28312 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28313 msgid "Extra media"
28314 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
28316 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28317 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28318 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
28320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28321 msgid "Select the file"
28322 msgstr "Wybierz plik"
28324 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28325 msgid "Change the start time for the media"
28326 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
28328 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28329 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28330 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
28332 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28333 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28334 msgstr ""
28335 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
28336 "audio, ...)"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28339 msgid "Capture mode"
28340 msgstr "Tryb przechwytywania"
28342 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28343 msgid "Select the capture device type"
28344 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
28346 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28347 msgid "Device Selection"
28348 msgstr "Wybór urządzenia"
28350 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28351 msgid "Options"
28352 msgstr "Opcje"
28354 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28355 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28356 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
28358 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28359 msgid "Advanced options..."
28360 msgstr "Opcje zaawansowane..."
28362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28363 msgid "Disc Selection"
28364 msgstr "Wybór płyty"
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28367 msgid "SVCD/VCD"
28368 msgstr "SVCD/VCD"
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28371 msgid "Disable Disc Menus"
28372 msgstr "Wyłącz menu płyty"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28375 msgid "No disc menus"
28376 msgstr "Bez menu płyty"
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28379 msgid "Disc device"
28380 msgstr "Napęd"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28383 msgid "Starting Position"
28384 msgstr "Pozycja wyjściowa"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28387 msgid "Audio and Subtitles"
28388 msgstr "Dźwięk i napisy"
28390 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28391 msgid "Choose one or more media file to open"
28392 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
28394 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28395 msgid "File Selection"
28396 msgstr "Wybór pliku"
28398 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28399 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28400 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
28402 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28403 msgid "Add..."
28404 msgstr "Dodaj..."
28406 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28407 #, fuzzy
28408 msgid "Add a subtitle file"
28409 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28412 msgid "Use a sub&title file"
28413 msgstr "Użyj pliku z &napisami"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28416 msgid "Select the subtitle file"
28417 msgstr "Wybierz plik z napisami"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28420 msgid "Network Protocol"
28421 msgstr "Protokół sieci"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28424 msgid "Please enter a network URL:"
28425 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28428 msgid "Profile edition"
28429 msgstr "Edycja profilu"
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28432 msgid "MPEG-TS"
28433 msgstr "MPEG-TS"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28436 msgid "MPEG-PS"
28437 msgstr "MPEG-PS"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28440 msgid "MPEG 1"
28441 msgstr "MPEG 1"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28444 msgid "ASF/WMV"
28445 msgstr "ASF/WMV"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28448 msgid "Webm"
28449 msgstr "Webm"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28452 msgid "MJPEG"
28453 msgstr "MJPEG"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28456 msgid "MKV"
28457 msgstr "MKV"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28460 msgid "Ogg/Ogm"
28461 msgstr "Ogg/Ogm"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28464 msgid "WAV"
28465 msgstr "WAV"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28468 msgid "RAW"
28469 msgstr "RAW"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28472 msgid "MP4/MOV"
28473 msgstr "MP4/MOV"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28476 msgid "FLV"
28477 msgstr "FLV"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28480 msgid "AVI"
28481 msgstr "AVI"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28484 msgid "Features"
28485 msgstr "Funkcje"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28488 msgid "Streamable"
28489 msgstr "Strumieniowalny"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28492 msgid "Chapters"
28493 msgstr "Rozdziały"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28496 msgid "Menus"
28497 msgstr "Menu"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28500 msgid "Same as source"
28501 msgstr "Tak samo jak źródło"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28504 msgid " fps"
28505 msgstr " fps"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28508 msgid "Custom options"
28509 msgstr "Własne opcje"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28512 msgid "Quality"
28513 msgstr "Jakość"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28516 msgid "Not Used"
28517 msgstr "Nieużywany"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28520 msgid " kb/s"
28521 msgstr " kb/s"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28524 msgid "Encoding parameters"
28525 msgstr "Parametry kodowania"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28528 msgid "Frame size"
28529 msgstr "Rozmiary klatki"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28532 msgid "px"
28533 msgstr "px"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28536 msgid "Sample Rate"
28537 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28540 msgid "Set up media sources to stream"
28541 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28544 msgid "Destination Setup"
28545 msgstr "Konfiguracja celu"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28548 msgid "Select destinations to stream to"
28549 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28552 msgid ""
28553 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28554 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28555 msgstr ""
28556 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
28557 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28560 msgid "New destination"
28561 msgstr "Nowe cel"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28564 msgid "Display locally"
28565 msgstr "Wyświetl lokalnie"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28568 msgid "Transcoding Options"
28569 msgstr "Opcje transkodowania"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28572 msgid "Select and choose transcoding options"
28573 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28576 msgid "Activate Transcoding"
28577 msgstr "Włącz transkodowanie"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28580 msgid "Option Setup"
28581 msgstr "Konfiguracja opcji"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28584 msgid "Set up any additional options for streaming"
28585 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28588 msgid "Miscellaneous Options"
28589 msgstr "Różne opcje"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28592 msgid "Stream all elementary streams"
28593 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28596 msgid "Generated stream output string"
28597 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28600 msgid " %"
28601 msgstr " %"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28604 msgid "Output module:"
28605 msgstr "Moduł wyjścia:"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28608 msgid "Visualization:"
28609 msgstr "Wizualizacja:"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28612 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28613 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28616 msgid "Dolby Surround:"
28617 msgstr "Dolby Surround:"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28620 msgid "Replay gain mode:"
28621 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28624 msgid "Headphone surround effect"
28625 msgstr "Efekt surround słuchawek"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28628 msgid "Normalize volume to:"
28629 msgstr "Normalizacja głośności do:"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28632 msgid "Preferred audio language:"
28633 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28636 msgid "Password:"
28637 msgstr "Hasło:"
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28640 msgid "Username:"
28641 msgstr "Nazwa użytkownika:"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28644 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28645 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28648 msgid "Codecs"
28649 msgstr "Kodeki"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28652 msgid "x264 profile and level selection"
28653 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28656 msgid "x264 preset and tuning selection"
28657 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28660 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28661 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28664 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28665 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28668 msgid "Video quality post-processing level"
28669 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28672 msgid "Optical drive"
28673 msgstr "Napęd optyczny"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28676 msgid "Default optical device"
28677 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28680 msgid "Files"
28681 msgstr "Pliki"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28684 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28685 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28688 msgid "HTTP proxy URL"
28689 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28692 msgid "HTTP (default)"
28693 msgstr "HTTP (domyślne)"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28696 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28697 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28700 msgid "Live555 stream transport"
28701 msgstr "Transportowy strumień Live555"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28704 msgid "Default caching policy"
28705 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28708 msgid "Every "
28709 msgstr "Co każde "
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28712 msgid "Separate words by | (without space)"
28713 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28716 msgid "Save recently played items"
28717 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28720 msgid "Activate updates notifier"
28721 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28724 msgid "Look and feel"
28725 msgstr "Wygląd i styl"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28728 msgid "Use custom skin"
28729 msgstr "Użyj własną skórę"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28732 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28733 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28736 msgid "Use native style"
28737 msgstr "Użyj klasyczny styl"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28740 msgid "Resize interface to video size"
28741 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28744 msgid "Show controls in full screen mode"
28745 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28748 msgid "Pause playback when minimized"
28749 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28752 msgid "Show media change popup:"
28753 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28756 msgid "Start in minimal view mode"
28757 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28760 msgid "Force window style:"
28761 msgstr "Wymuś styl okna:"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28764 msgid "Integrate video in interface"
28765 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28768 msgid "Show systray icon"
28769 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28772 msgid "Skin resource file:"
28773 msgstr "Plik zasobu skóry:"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28776 msgid "Operating System Integration"
28777 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28780 msgid "File extensions association"
28781 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28784 msgid "Set up associations..."
28785 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28788 msgid "Playlist and Instances"
28789 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28792 msgid "Album art download policy:"
28793 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28796 msgid "Pause on the last frame of a video"
28797 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28800 msgid "Allow only one instance"
28801 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28804 msgid "Configure Media Library"
28805 msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28808 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28809 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28812 msgid "Show media title on video start"
28813 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28816 msgid "Enable subtitles"
28817 msgstr "Włącz napisy"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28820 msgid "Subtitle Language"
28821 msgstr "Język napisów"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28824 msgid "Default encoding"
28825 msgstr "Domyślne kodowanie"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28828 msgid "Subtitle effects"
28829 msgstr "Efekty napisów"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28832 msgid "Add a shadow"
28833 msgstr "Dodaj cień"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28836 msgid "Add a background"
28837 msgstr "Dodaj tło"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28848 msgid " px"
28849 msgstr " px"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28852 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28853 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28856 msgid "DirectX"
28857 msgstr "DirectX"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28860 msgid "Display device"
28861 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28864 msgid "KVA"
28865 msgstr "KVA"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28868 msgid "Deinterlacing"
28869 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28872 msgid "Force Aspect Ratio"
28873 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
28875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28876 msgid "vlc-snap"
28877 msgstr "vlc-snap"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28880 msgid "1"
28881 msgstr "1"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28884 msgid "Stuff"
28885 msgstr "Rzeczy"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28888 msgid "Edit settings"
28889 msgstr "Edytuj ustawienia"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28892 msgid "Control"
28893 msgstr "Kontrola"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28896 msgid "Run manually"
28897 msgstr "Ręczne uruchomienie"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28900 msgid "Setup schedule"
28901 msgstr "Ustawienia zadań"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28904 msgid "Run on schedule"
28905 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28908 msgid "Status"
28909 msgstr "Stan"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28912 msgid "P/P"
28913 msgstr "P/P"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28916 msgid "Prev"
28917 msgstr "Poprzedni"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28920 msgid "Add Input"
28921 msgstr "Dodaj wejście"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28924 msgid "Edit Input"
28925 msgstr "Edytuj wejście"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28928 msgid "Clear List"
28929 msgstr "Wyczyść listę"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28932 msgid "Check for VLC updates"
28933 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28936 msgid "Launching an update request..."
28937 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
28939 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28940 msgid "Do you want to download it?"
28941 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28944 msgid "Essential"
28945 msgstr "Niezbędne"
28947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28949 msgid ">HHHHHH;#"
28950 msgstr ">HHHHHH;#"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28953 msgid "Negate colors"
28954 msgstr "Odwróć kolory"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28957 msgid "Colors"
28958 msgstr "Kolory"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28961 msgid "Interactive Zoom"
28962 msgstr "Interaktywne powiększenie"
28964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28965 msgid "Angle"
28966 msgstr "Kąt"
28968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28969 msgid "Black Slot"
28970 msgstr "Czarny kwadrat"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28974 msgid "..."
28975 msgstr "..."
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28978 msgid "full"
28979 msgstr "pełny"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28982 msgid "none"
28983 msgstr "brak"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28986 msgid "Logo erase"
28987 msgstr "Usuń logo"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28990 msgid "Mask"
28991 msgstr "Maska"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28994 msgid "Output Color Filtermode"
28995 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28998 msgid "Brightness (%)"
28999 msgstr "Jasność (%)"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29002 msgid "Mark analyzed Pixels"
29003 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29006 msgid "Filter threshold (%)"
29007 msgstr "Próg filtrowania (%)"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29010 msgid "Motion detect"
29011 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29014 msgid "Anti-Flickering"
29015 msgstr "Anty-migotanie"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29018 msgid "Soften"
29019 msgstr "Zmiękcz"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29022 msgid "Spatial blur"
29023 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29026 msgid "Mirror"
29027 msgstr "Odbicie"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29030 msgid "Anaglyph 3D"
29031 msgstr "Anaglyph 3D"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29034 msgid "VLM configurator"
29035 msgstr "Konfigurator VLM"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29038 msgid "Media Manager Edition"
29039 msgstr "Edycja menedżera mediów"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29042 msgid "Name:"
29043 msgstr "Nazwa:"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29046 msgid "Input:"
29047 msgstr "Wejście:"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29050 msgid "Select Input"
29051 msgstr "Wybierz wejście"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29054 msgid "Output:"
29055 msgstr "Wyjście:"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29058 msgid "Select Output"
29059 msgstr "Wybierz wyjście"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29062 msgid "Time Control"
29063 msgstr "Kontrola czasu"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29066 msgid "Mux Control"
29067 msgstr "Kontrola muksu"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29070 msgid "Muxer:"
29071 msgstr "Mukser:"
29073 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29074 msgid "AAAA; "
29075 msgstr "AAAA; "
29077 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29078 msgid "Media Manager List"
29079 msgstr "Lista menedżera mediów"
29081 #~ msgid "Enable software mode"
29082 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
29084 #~ msgid ""
29085 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29086 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29087 #~ "system."
29088 #~ msgstr ""
29089 #~ "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, "
29090 #~ "jeżeli system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
29092 #~ msgid "Codec Profile"
29093 #~ msgstr "Profil kodeka"
29095 #~ msgid ""
29096 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29097 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29098 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29099 #~ msgstr ""
29100 #~ "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
29101 #~ "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. "
29102 #~ "Np. 'wysoki'"
29104 #~ msgid "Codec Level"
29105 #~ msgstr "Poziom kodeka"
29107 #~ msgid ""
29108 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29109 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29110 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29111 #~ msgstr ""
29112 #~ "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
29113 #~ "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. "
29114 #~ "Np. '4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
29116 #~ msgid "Group of Picture size"
29117 #~ msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
29119 #~ msgid ""
29120 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29121 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29122 #~ "frames are used."
29123 #~ msgstr ""
29124 #~ "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
29125 #~ "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
29126 #~ "tylko I-ramki."
29128 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29129 #~ msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
29131 #~ msgid ""
29132 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29133 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29134 #~ msgstr ""
29135 #~ "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
29136 #~ "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
29137 #~ "klatek."
29139 #~ msgid "Target Usage"
29140 #~ msgstr "Wykorzystanie docelowe"
29142 #~ msgid ""
29143 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29144 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29145 #~ msgstr ""
29146 #~ "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
29147 #~ "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
29148 #~ "'jakość'."
29150 #~ msgid "IDR interval"
29151 #~ msgstr "Interwał IDR"
29153 #~ msgid ""
29154 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29155 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29156 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29157 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29158 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29159 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29160 #~ "beginning of the stream. "
29161 #~ msgstr ""
29162 #~ "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
29163 #~ "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli "
29164 #~ "IdrInterval=1, to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, "
29165 #~ "IdrInterval określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli "
29166 #~ "IdrInterval=N, SDK wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-"
29167 #~ "klatek. Jeśli IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji "
29168 #~ "na początku strumienia."
29170 #~ msgid "Rate Control Method"
29171 #~ msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
29173 #~ msgid ""
29174 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29175 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29176 #~ msgstr ""
29177 #~ "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
29178 #~ "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
29180 #~ msgid "Quantization parameter"
29181 #~ msgstr "Parametr kwantyzacji"
29183 #~ msgid ""
29184 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29185 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29186 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29187 #~ msgstr ""
29188 #~ "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
29189 #~ "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
29190 #~ "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
29192 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29193 #~ msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
29195 #~ msgid ""
29196 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29197 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29198 #~ msgstr ""
29199 #~ "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie "
29200 #~ "dowolny zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
29202 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29203 #~ msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
29205 #~ msgid ""
29206 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29207 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29208 #~ msgstr ""
29209 #~ "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie "
29210 #~ "dowolny zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
29212 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29213 #~ msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
29215 #~ msgid ""
29216 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29217 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29218 #~ msgstr ""
29219 #~ "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie "
29220 #~ "dowolny zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
29222 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29223 #~ msgstr "Maksymalny bitrate"
29225 #~ msgid ""
29226 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29227 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29228 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29229 #~ msgstr ""
29230 #~ "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
29231 #~ "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z "
29232 #~ "innych źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
29234 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29235 #~ msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
29237 #~ msgid ""
29238 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29239 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29240 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29241 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. "
29244 #~ "10 w bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 "
29245 #~ "kpbs i poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po "
29246 #~ "pewnym okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
29248 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29249 #~ msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
29251 #~ msgid ""
29252 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29253 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29254 #~ "parameter. "
29255 #~ msgstr ""
29256 #~ "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
29257 #~ "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
29259 #~ msgid "Number of slices per frame"
29260 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
29262 #~ msgid ""
29263 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29264 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29265 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29266 #~ msgstr ""
29267 #~ "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
29268 #~ "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
29269 #~ "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
29271 #~ msgid "Number of parallel operations"
29272 #~ msgstr "Ilość operacji równoległych"
29274 #~ msgid ""
29275 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29276 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29277 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29278 #~ msgstr ""
29279 #~ "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
29280 #~ "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
29281 #~ "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
29283 #~ msgid ""
29284 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako "
29287 #~ "H.264/H.262)"
29289 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29290 #~ msgstr "Steruj odtwarzaniem w iTunes podczas odtwarzania w VLC"
29292 #~ msgid "Menus language:"
29293 #~ msgstr "Język menu:"
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29297 #~ "multicast UDP or RTP."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
29300 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29304 #~ "care!"
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
29307 #~ "ostrożnie!"
29309 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29310 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
29312 #~ msgid ""
29313 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29314 #~ "them."
29315 #~ msgstr ""
29316 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
29317 #~ "\" aby je wyświetlić."
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29321 #~ "should be magnified."
29322 #~ msgstr ""
29323 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
29324 #~ "powiększona."
29326 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29327 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
29329 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29330 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
29332 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29333 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
29335 #~ msgid ""
29336 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29337 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29338 #~ msgstr ""
29339 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
29340 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
29342 #~ msgid ""
29343 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29344 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29345 #~ msgstr ""
29346 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
29347 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
29349 #~ msgid ""
29350 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29351 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29352 #~ "settings."
29353 #~ msgstr ""
29354 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
29355 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
29357 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29358 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
29360 #~ msgid ""
29361 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29362 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29363 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29364 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29365 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29366 #~ "debug message."
29367 #~ msgstr ""
29368 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
29369 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
29370 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
29371 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
29372 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
29373 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
29375 #~ msgid ""
29376 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29377 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29378 #~ msgstr ""
29379 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
29380 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
29382 #~ msgid ""
29383 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29384 #~ "1024."
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
29387 #~ "do 1024."
29389 #~ msgid ""
29390 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29391 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
29394 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
29395 #~ "16000, 11025, 8000."
29397 #~ msgid "High quality audio resampling"
29398 #~ msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
29400 #~ msgid ""
29401 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29402 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29403 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29404 #~ msgstr ""
29405 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
29406 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
29407 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
29408 #~ "procesor."
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29412 #~ "always leave all these enabled."
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
29415 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
29417 #~ msgid ""
29418 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29419 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29420 #~ msgstr ""
29421 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
29422 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
29424 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29425 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
29427 #~ msgid "Modules search path"
29428 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
29430 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29431 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
29433 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29434 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
29436 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29437 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
29439 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29440 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
29442 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29443 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
29445 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29446 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
29448 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29449 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
29451 #~ msgid "Highlight widget on top"
29452 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
29454 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29455 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
29457 #~ msgid "Highlight widget below"
29458 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
29460 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29461 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
29463 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29464 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
29466 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29467 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
29469 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29470 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
29472 #~ msgid ""
29473 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29474 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29475 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29476 #~ msgstr ""
29477 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
29478 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
29479 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
29481 #~ msgid "PCM U8"
29482 #~ msgstr "PCM U8"
29484 #~ msgid "PCM S8"
29485 #~ msgstr "PCM S8"
29487 #~ msgid "PCM U16 LE"
29488 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29490 #~ msgid "PCM S16 LE"
29491 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29493 #~ msgid "PCM U16 BE"
29494 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29496 #~ msgid "PCM S16 BE"
29497 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29499 #~ msgid "PCM U24 LE"
29500 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29502 #~ msgid "PCM S24 LE"
29503 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29505 #~ msgid "PCM U24 BE"
29506 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29508 #~ msgid "PCM S24 BE"
29509 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29511 #~ msgid "PCM U32 LE"
29512 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29514 #~ msgid "PCM S32 LE"
29515 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29517 #~ msgid "PCM U32 BE"
29518 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29520 #~ msgid "PCM S32 BE"
29521 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29523 #~ msgid "PCM F32 LE"
29524 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29526 #~ msgid "PCM F32 BE"
29527 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29529 #~ msgid "PCM F64 LE"
29530 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29532 #~ msgid "PCM F64 BE"
29533 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29535 #~ msgid "BluRay"
29536 #~ msgstr "Blu-Ray"
29538 #~ msgid "Teapot"
29539 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
29541 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29542 #~ msgstr ""
29543 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
29544 #~ "kawy."
29546 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29547 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
29549 #~ msgid "Coffee is ready."
29550 #~ msgstr "Kawa gotowa."
29552 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29553 #~ msgstr ""
29554 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
29555 #~ "znanych"
29557 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29558 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
29560 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29561 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
29563 #~ msgid ""
29564 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29565 #~ "for an incoming connection."
29566 #~ msgstr ""
29567 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
29568 #~ "na przychodzące połączenie."
29570 #~ msgid "RTMP"
29571 #~ msgstr "RTMP"
29573 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29574 #~ msgstr ""
29575 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29577 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29578 #~ msgstr ""
29579 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29581 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29582 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
29584 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29585 #~ msgstr ""
29586 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
29587 #~ "rozpoznania)."
29589 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29590 #~ msgstr ""
29591 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29593 #~ msgid ""
29594 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29595 #~ "number of B-Frames."
29596 #~ msgstr ""
29597 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
29598 #~ "ustawić liczbę klatek B."
29600 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29601 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
29603 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29604 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
29606 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29607 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
29609 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29610 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
29612 #~ msgid ""
29613 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29614 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29616 #~ msgid "SECAM"
29617 #~ msgstr "SECAM"
29619 #~ msgid "PAL"
29620 #~ msgstr "PAL"
29622 #~ msgid "NTSC"
29623 #~ msgstr "NTSC"
29625 #~ msgid "vbr"
29626 #~ msgstr "vbr"
29628 #~ msgid "cbr"
29629 #~ msgstr "cbr"
29631 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29632 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
29634 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29635 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
29637 #~ msgid ""
29638 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29639 #~ "SWF file that contained the stream."
29640 #~ msgstr ""
29641 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
29642 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
29644 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29645 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29649 #~ "the page housing the SWF file."
29650 #~ msgstr ""
29651 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
29652 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
29654 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29655 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
29657 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29658 #~ msgstr ""
29659 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
29660 #~ "sterownika)."
29662 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
29665 #~ "sterownika)."
29667 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29668 #~ msgstr ""
29669 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
29670 #~ "rozpoznania)."
29672 #~ msgid "Use libv4l2"
29673 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
29675 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29676 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
29678 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29679 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
29681 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29682 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
29684 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29685 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
29687 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29688 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
29690 #~ msgid ""
29691 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29692 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29693 #~ "audio playback."
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
29696 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
29697 #~ "odtwarzania dźwięku."
29699 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29700 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
29702 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29703 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
29705 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29706 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
29708 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29709 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
29711 #~ msgid "5.1"
29712 #~ msgstr "5.1"
29714 #~ msgid ""
29715 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29716 #~ "processing power"
29717 #~ msgstr ""
29718 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
29719 #~ "obliczeniowej"
29721 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29722 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29726 #~ "Overridden by user settings."
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
29729 #~ "przez ustawienia użytkownika."
29731 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29732 #~ msgstr ""
29733 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
29734 #~ "użytkownika."
29736 #~ msgid "fast"
29737 #~ msgstr "szybko"
29739 #~ msgid "slow"
29740 #~ msgstr "wolno"
29742 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29743 #~ msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
29745 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29746 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
29748 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29749 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
29751 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29752 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
29754 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29755 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
29757 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29758 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
29760 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29761 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
29763 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29764 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
29766 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29767 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
29769 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29770 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
29772 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29773 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
29775 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29776 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
29778 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29779 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
29781 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29782 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
29784 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29785 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
29787 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29788 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
29790 #~ msgid "Make"
29791 #~ msgstr "Wytwórca"
29793 #~ msgid ""
29794 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29795 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29796 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29797 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29798 #~ "autodetection, this should always work)."
29799 #~ msgstr ""
29800 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
29801 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29802 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29803 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
29804 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
29806 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29807 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
29809 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29810 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
29812 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29813 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
29815 #~ msgid ""
29816 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29817 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29818 #~ "packets."
29819 #~ msgstr ""
29820 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
29821 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
29823 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29824 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
29826 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29827 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
29829 #~ msgid ""
29830 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29831 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29832 #~ "the cache."
29833 #~ msgstr ""
29834 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
29835 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
29836 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
29838 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29839 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
29841 #~ msgid ""
29842 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
29845 #~ "klatek."
29847 #~ msgid ""
29848 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29849 #~ "video devices.\n"
29850 #~ "Live Audio input is not supported."
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
29853 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
29854 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
29856 #~ msgid ""
29857 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29858 #~ "Are you sure you want to continue?"
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
29861 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
29863 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29864 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
29866 #~ msgid ""
29867 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29868 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29869 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29870 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29871 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29872 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29873 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29874 #~ "options:</p>\n"
29875 #~ msgstr ""
29876 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
29877 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
29878 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
29879 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
29880 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
29881 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
29882 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
29883 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
29884 #~ "opcje:</p>\n"
29886 #~ msgid ""
29887 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29888 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29889 #~ "more!\n"
29890 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29891 #~ "platform.\n"
29892 #~ "\n"
29893 #~ msgstr ""
29894 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
29895 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
29896 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
29897 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
29898 #~ "platformie.\n"
29899 #~ "\n"
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29903 #~ " "
29904 #~ msgstr ""
29905 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
29906 #~ " "
29908 #~ msgid ""
29909 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29910 #~ "\n"
29911 #~ msgstr ""
29912 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
29913 #~ "\n"
29915 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29916 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
29918 #~ msgid ""
29919 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29920 #~ "default value is \"admin\"."
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
29923 #~ "wartość to \"admin\"."
29925 #~ msgid "Freebox TV"
29926 #~ msgstr "Freebox TV"
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29930 #~ "scanning directories."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
29933 #~ "podczas skanowania katalogów."
29935 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
29939 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29940 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
29942 #~ msgid "Auto add new medias"
29943 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
29945 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29946 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
29948 #~ msgid "MCE"
29949 #~ msgstr "MCE"
29951 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29952 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
29954 #~ msgid ""
29955 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29956 #~ "\"html\"."
29957 #~ msgstr ""
29958 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
29960 #~ msgid ""
29961 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29962 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29963 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29964 #~ msgstr ""
29965 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
29966 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
29967 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
29968 #~ "android)."
29970 #~ msgid ""
29971 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29972 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29973 #~ "\"local7\"."
29974 #~ msgstr ""
29975 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
29976 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
29978 #~ msgid "libc memcpy"
29979 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
29981 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29982 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29984 #~ msgid "MMX memcpy"
29985 #~ msgstr "MMX memcpy"
29987 #~ msgid ""
29988 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29989 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
29992 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
29994 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29995 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
29997 #~ msgid ""
29998 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29999 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30000 #~ msgstr ""
30001 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
30002 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
30004 #~ msgid ""
30005 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30006 #~ msgstr ""
30007 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
30008 #~ "piksele)."
30010 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30011 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30013 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30014 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30018 #~ msgstr ""
30019 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
30021 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30022 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
30024 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30025 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
30027 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30028 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
30030 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30031 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
30033 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30034 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
30036 #~ msgid "Initial command to execute."
30037 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
30039 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30040 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
30042 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30043 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30047 #~ "<left offset> + <top offset>."
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
30050 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
30052 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30053 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30057 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30058 #~ "means 4/3."
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
30061 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
30062 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
30064 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
30067 #~ "oznacza 4/3."
30069 #~ msgid ""
30070 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30071 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30072 #~ "trigger recrop."
30073 #~ msgstr ""
30074 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
30075 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
30076 #~ "ponownego przycinania."
30078 #~ msgid ""
30079 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30080 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30081 #~ msgstr ""
30082 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
30083 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
30085 #~ msgid ""
30086 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30087 #~ "black."
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
30091 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30092 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
30094 #~ msgid ""
30095 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30096 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30097 #~ msgstr ""
30098 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
30099 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
30100 #~ "przyciąć."
30102 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30103 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
30105 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30106 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
30108 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30109 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
30111 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30112 #~ msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30116 #~ "OSD configuration file."
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
30119 #~ "konfiguracyjnym OSD."
30121 #~ msgid ""
30122 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30123 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30124 #~ "time visible."
30125 #~ msgstr ""
30126 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
30127 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
30128 #~ "określony czas."
30130 #~ msgid ""
30131 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30132 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30133 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30134 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30135 #~ msgstr ""
30136 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
30137 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
30138 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
30140 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30141 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
30143 #~ msgid ""
30144 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30145 #~ msgstr ""
30146 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
30147 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
30149 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
30152 #~ "pionowo)"
30154 #~ msgid ""
30155 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30156 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30157 #~ "collaboration to create the best free software."
30158 #~ msgstr ""
30159 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
30160 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
30161 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
30163 #~ msgid ""
30164 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30165 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30166 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30167 #~ "css\">\n"
30168 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30169 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30170 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30171 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30172 #~ "</style></head><body>\n"
30173 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30174 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30175 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30176 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30177 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30178 #~ msgstr ""
30179 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30180 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30181 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30182 #~ "css\">\n"
30183 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30184 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30185 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30186 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30187 #~ "</style></head><body>\n"
30188 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
30189 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30190 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
30191 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30192 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30194 #~ msgid "00000; "
30195 #~ msgstr "00000; "
30197 #, fuzzy
30198 #~ msgid ""
30199 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30200 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30201 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30202 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30203 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30204 #~ "debug message."
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
30207 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
30208 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
30209 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
30210 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
30211 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
30213 #~ msgid ""
30214 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30215 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30216 #~ msgstr ""
30217 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
30218 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
30219 #~ "pliku)."
30221 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30222 #~ msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
30224 #~ msgid ""
30225 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30226 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć "
30229 #~ "tę funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
30231 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30232 #~ msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
30234 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30235 #~ msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
30237 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30238 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30242 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30243 #~ "vlc-<pid>"
30244 #~ msgstr ""
30245 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
30246 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
30247 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
30249 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30250 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
30252 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30253 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
30255 #~ msgid ""
30256 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30257 #~ "needs to be restarted."
30258 #~ msgstr ""
30259 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
30260 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
30262 #~ msgid "Relaunch VLC"
30263 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
30265 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30266 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
30268 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30269 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
30271 #~ msgid "Dump"
30272 #~ msgstr "Zrzutnia"
30274 #~ msgid "dbus"
30275 #~ msgstr "dbus"
30277 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30278 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
30280 #~ msgid ""
30281 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30282 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30283 #~ msgstr ""
30284 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30285 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
30287 #~ msgid ""
30288 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30289 #~ "on.\n"
30290 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30291 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30292 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30293 #~ msgstr ""
30294 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
30295 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
30296 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
30297 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
30298 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
30299 #~ "\", jako adres."
30301 #~ msgid "Left front"
30302 #~ msgstr "Lewy przedni"
30304 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30305 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
30307 #~ msgid "Exposure"
30308 #~ msgstr "Ekspozycja"
30310 #~ msgid "Exposure."
30311 #~ msgstr "Ekspozycja"
30313 #~ msgid " - Empty - "
30314 #~ msgstr " - Puste - "
30316 #~ msgid ""
30317 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30318 #~ "should not change this option manually."
30319 #~ msgstr ""
30320 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
30321 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
30323 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30324 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
30326 #~ msgid ""
30327 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30328 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30329 #~ msgstr ""
30330 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
30331 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
30333 #~ msgid ""
30334 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30335 #~ "advantage of them."
30336 #~ msgstr ""
30337 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
30338 #~ "skorzystać."
30340 #~ msgid ""
30341 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30342 #~ "advantage of them."
30343 #~ msgstr ""
30344 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
30345 #~ "skorzystać."
30347 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30348 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
30350 #~ msgid ""
30351 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30352 #~ "advantage of them."
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
30355 #~ "skorzystać."
30357 #~ msgid ""
30358 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30359 #~ "advantage of them."
30360 #~ msgstr ""
30361 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
30362 #~ "skorzystać."
30364 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30365 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
30367 #~ msgid ""
30368 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30369 #~ "advantage of them."
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
30372 #~ "skorzystać."
30374 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30375 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
30377 #~ msgid ""
30378 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30379 #~ "advantage of them."
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
30382 #~ "skorzystać."
30384 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30385 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
30387 #~ msgid ""
30388 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30389 #~ "advantage of them."
30390 #~ msgstr ""
30391 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
30392 #~ "skorzystać."
30394 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30395 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
30397 #~ msgid ""
30398 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30399 #~ "advantage of them."
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
30402 #~ "skorzystać."
30404 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30405 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
30407 #~ msgid ""
30408 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30409 #~ "advantage of them."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
30412 #~ "skorzystać."
30414 #~ msgid ""
30415 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30416 #~ "advantage of them."
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
30419 #~ "skorzystać."
30421 #~ msgid "Go back in browsing history"
30422 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
30424 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30425 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
30427 #~ msgid ""
30428 #~ "%s\n"
30429 #~ "Done %s (100.0%%)"
30430 #~ msgstr ""
30431 #~ "%s\n"
30432 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
30434 #~ msgid "Alsa"
30435 #~ msgstr "Alsa"
30437 #~ msgid "Avio"
30438 #~ msgstr "Avio"
30440 #~ msgid ""
30441 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30442 #~ "with n>=0."
30443 #~ msgstr ""
30444 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
30445 #~ "z n>=0."
30447 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30448 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
30450 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30451 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
30453 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30454 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30458 #~ msgstr ""
30459 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
30461 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30462 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
30464 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30465 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
30467 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30468 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30472 #~ "supported by all frontends."
30473 #~ msgstr ""
30474 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
30475 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
30477 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30478 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
30480 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30481 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
30483 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30484 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30486 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30487 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
30489 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30490 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30492 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30493 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
30495 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30496 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30498 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30499 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
30501 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30502 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
30504 #~ msgid "QAM16"
30505 #~ msgstr "QAM16"
30507 #~ msgid "QAM32"
30508 #~ msgstr "QAM32"
30510 #~ msgid "QAM64"
30511 #~ msgstr "QAM64"
30513 #~ msgid "QAM128"
30514 #~ msgstr "QAM128"
30516 #~ msgid "QAM256"
30517 #~ msgstr "QAM256"
30519 #~ msgid "BPSK"
30520 #~ msgstr "BPSK"
30522 #~ msgid "QPSK"
30523 #~ msgstr "QPSK"
30525 #~ msgid "8VSB"
30526 #~ msgstr "8VSB"
30528 #~ msgid "16VSB"
30529 #~ msgstr "16VSB"
30531 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30532 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
30534 #~ msgid "2/3"
30535 #~ msgstr "2/3"
30537 #~ msgid "3/4"
30538 #~ msgstr "3/4"
30540 #~ msgid "5/6"
30541 #~ msgstr "5/6"
30543 #~ msgid "7/8"
30544 #~ msgstr "7/8"
30546 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30547 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
30549 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30550 #~ msgstr ""
30551 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
30553 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30554 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
30556 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30557 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
30559 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30560 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
30562 #~ msgid "1/4"
30563 #~ msgstr "1/4"
30565 #~ msgid "1/8"
30566 #~ msgstr "1/8"
30568 #~ msgid "1/16"
30569 #~ msgstr "1/16"
30571 #~ msgid "1/32"
30572 #~ msgstr "1/32"
30574 #~ msgid "2k"
30575 #~ msgstr "2k"
30577 #~ msgid "8k"
30578 #~ msgstr "8k"
30580 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30581 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
30583 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30584 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
30586 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30587 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
30589 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
30592 #~ "port."
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
30598 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
30600 #~ msgid ""
30601 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
30604 #~ "serwera HTTP."
30606 #~ msgid "HTTP ACL"
30607 #~ msgstr "HTTP ACL"
30609 #~ msgid ""
30610 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30611 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30612 #~ msgstr ""
30613 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
30614 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
30616 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30617 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
30619 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30620 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
30622 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30623 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
30625 #~ msgid ""
30626 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30627 #~ "of the new syntax."
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
30630 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
30632 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30633 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
30635 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30636 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
30638 #~ msgid "Scanning DVB"
30639 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
30641 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30642 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
30644 #~ msgid ""
30645 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30646 #~ "constructs (default 0)."
30647 #~ msgstr ""
30648 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
30649 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
30651 #~ msgid ""
30652 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30653 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30654 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30655 #~ msgstr ""
30656 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
30657 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
30658 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
30659 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
30661 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30662 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
30664 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30665 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
30667 #~ msgid ""
30668 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30669 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30670 #~ msgstr ""
30671 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
30672 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
30673 #~ "konfiguracyjne."
30675 #~ msgid ""
30676 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30677 #~ "milliseconds."
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
30680 #~ "długości w milisekundach."
30682 #~ msgid "Use file memory mapping"
30683 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
30685 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
30688 #~ "urządzeń."
30690 #~ msgid "MMap"
30691 #~ msgstr "MMap"
30693 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30694 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
30696 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30697 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
30699 #~ msgid ""
30700 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30701 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
30704 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
30705 #~ "slave=oss://'."
30707 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30708 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30710 #~ msgid ""
30711 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30712 #~ "the v4l2 driver)."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
30715 #~ "przez sterownik v4l2)."
30717 #~ msgid ""
30718 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30719 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
30722 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
30724 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
30727 #~ "sterownik v4l2)."
30729 #~ msgid ""
30730 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30731 #~ msgstr ""
30732 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
30733 #~ "v4l2)."
30735 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30736 #~ msgstr ""
30737 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
30738 #~ "sterownik v4l2)."
30740 #~ msgid ""
30741 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30742 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
30745 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
30746 #~ "slave=oss://'."
30748 #~ msgid "AUTO"
30749 #~ msgstr "AUTO"
30751 #~ msgid "READ"
30752 #~ msgstr "ODCZYT"
30754 #~ msgid "MMAP"
30755 #~ msgstr "MMAP"
30757 #~ msgid "USERPTR"
30758 #~ msgstr "USERPTR"
30760 #~ msgid ""
30761 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30762 #~ "empty if you don't have one."
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
30765 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
30767 #~ msgid ""
30768 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30769 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30770 #~ msgstr ""
30771 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
30772 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
30773 #~ "jeśli nie masz żadnego."
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30777 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
30780 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
30782 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30783 #~ msgstr ""
30784 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
30785 #~ "\"domyślne\""
30787 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30788 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
30790 #~ msgid ""
30791 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30792 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30793 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
30796 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
30797 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
30799 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30800 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30802 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30803 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
30805 #~ msgid ""
30806 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30807 #~ "calls                 1\n"
30808 #~ "packet assembly info  2\n"
30809 #~ msgstr ""
30810 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
30811 #~ "zwraca                 1\n"
30812 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
30814 #~ msgid "Text is always opaque"
30815 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
30817 #~ msgid "Subpage"
30818 #~ msgstr "Podstrona"
30820 #~ msgid "1.00x"
30821 #~ msgstr "1.00x"
30823 #~ msgid "Handlers"
30824 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
30826 #~ msgid ""
30827 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30828 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
30831 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30833 #~ msgid "Export album art as /art"
30834 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30838 #~ "id=<id> URLs."
30839 #~ msgstr ""
30840 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
30841 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
30843 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30844 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
30846 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30847 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
30849 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30850 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
30852 #~ msgid "Signals"
30853 #~ msgstr "Sygnały"
30855 #~ msgid ""
30856 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30857 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30858 #~ "\n"
30859 #~ "This might take a long time."
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
30862 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
30863 #~ "\n"
30864 #~ "Może to zająć sporo czasu."
30866 #~ msgid "Repair"
30867 #~ msgstr "Napraw"
30869 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30870 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
30872 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30873 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
30875 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30876 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
30878 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
30882 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30883 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
30885 #~ msgid "Blur"
30886 #~ msgstr "Rozmazanie"
30888 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30889 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
30891 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30892 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
30894 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30895 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
30897 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30898 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
30900 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30901 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
30903 #~ msgid "Adjust Image"
30904 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30908 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30909 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30910 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30911 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
30914 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
30915 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
30916 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
30917 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
30919 #~ msgid ""
30920 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30921 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
30924 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
30926 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30927 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
30929 #~ msgid ""
30930 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30931 #~ "interacted with in this mode."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
30934 #~ "dostępne."
30936 #~ msgid ""
30937 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30938 #~ "\n"
30939 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30940 #~ "is installed and try again."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
30943 #~ "\n"
30944 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
30945 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
30947 #~ msgid "Add controls to the video window"
30948 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
30950 #~ msgid " State    : Playing %s"
30951 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
30953 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30954 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
30956 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30957 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
30959 #~ msgid "[Boxes]"
30960 #~ msgstr "[Pola]"
30962 #~ msgid " Logs "
30963 #~ msgstr " Protokoły "
30965 #~ msgid " Objects "
30966 #~ msgstr " Obiekty "
30968 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30969 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
30971 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30972 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
30974 #~ msgid ""
30975 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30976 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30977 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30978 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30979 #~ "</p>\n"
30980 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30981 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30982 #~ msgstr ""
30983 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
30984 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
30985 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
30986 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
30987 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
30988 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
30989 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
30991 #~ msgid "Sca&le"
30992 #~ msgstr "Ska&luj"
30994 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30995 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
30997 #~ msgid ""
30998 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30999 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31000 #~ msgstr ""
31001 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
31002 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
31004 #~ msgid "Skins loader demux"
31005 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
31007 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31008 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31012 #~ "readability."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
31015 #~ "renderowanych napisów."
31017 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31018 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
31020 #~ msgid ""
31021 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31022 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31023 #~ msgstr ""
31024 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
31025 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
31027 #~ msgid ""
31028 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31029 #~ "hold."
31030 #~ msgstr ""
31031 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
31032 #~ "w pamięci podręcznej."
31034 #~ msgid "OSSO"
31035 #~ msgstr "OSSO"
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31039 #~ "notifications are sent locally."
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
31042 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
31044 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31045 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
31047 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31048 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
31050 #~ msgid "IPv4 SAP"
31051 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31053 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31054 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
31056 #~ msgid "IPv6 SAP"
31057 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31059 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31060 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
31062 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31063 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
31065 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31066 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
31068 #~ msgid ""
31069 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31070 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31071 #~ "streams."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
31074 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
31075 #~ "nieistniejących już strumieni."
31077 #~ msgid "add grain to image"
31078 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
31080 #~ msgid "Embed the overlay"
31081 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
31083 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31084 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
31086 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31087 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
31089 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31090 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
31092 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31093 #~ msgstr ""
31094 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
31095 #~ "pamięci)."
31097 #~ msgid "ID of the video output X window"
31098 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31102 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
31105 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
31107 #~ msgid "Use shared memory"
31108 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
31110 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31111 #~ msgstr ""
31112 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
31113 #~ "X."
31115 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31116 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
31118 #~ msgid "Band separator"
31119 #~ msgstr "Separator pasma"
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31123 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31124 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31125 #~ "css\">\n"
31126 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31127 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31128 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31129 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31130 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31131 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31132 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31133 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31134 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31135 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31136 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31137 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31138 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31139 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31140 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31141 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31142 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31143 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31144 #~ msgstr ""
31145 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31146 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31147 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31148 #~ "css\">\n"
31149 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31150 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31151 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31152 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31153 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31154 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
31155 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31156 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31157 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31158 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31159 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31160 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31161 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31162 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31163 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31164 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31165 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31166 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31168 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
31171 #~ "niebezpieczne)"
31173 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31174 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
31176 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
31179 #~ "ponownie."
31181 #~ msgid ""
31182 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31183 #~ "progressive"
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
31186 #~ "lub progresywnie"
31188 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31189 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
31191 #~ msgid ""
31192 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31193 #~ "background."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
31196 #~ "gdy jest w tle."
31198 #~ msgid "...when VLC is in background"
31199 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
31201 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31202 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
31204 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31205 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
31207 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31208 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
31210 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31211 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31213 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31214 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31216 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31217 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
31219 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31220 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
31222 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31223 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
31225 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31226 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
31228 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31229 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
31231 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31232 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
31234 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31235 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
31237 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31238 #~ msgstr ""
31239 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
31241 #~ msgid ""
31242 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31243 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31244 #~ "handling support is the default value."
31245 #~ msgstr ""
31246 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
31247 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
31248 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
31250 #~ msgid "Full support"
31251 #~ msgstr "Pełna obsługa"
31253 #~ msgid ""
31254 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31255 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31256 #~ msgstr ""
31257 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
31258 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
31260 #~ msgid ""
31261 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31262 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31263 #~ msgstr ""
31264 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
31265 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
31267 #~ msgid ""
31268 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31269 #~ "advantage of it."
31270 #~ msgstr ""
31271 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
31272 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
31274 #~ msgid ""
31275 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31276 #~ "output for the time being."
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
31279 #~ "wyjściu przez DirectX."
31281 #~ msgid ""
31282 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31283 #~ "meta info          1\n"
31284 #~ "events             2\n"
31285 #~ "MRL                4\n"
31286 #~ "external call      8\n"
31287 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31288 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31289 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31290 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31291 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31292 #~ msgstr ""
31293 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
31294 #~ "meta info          1\n"
31295 #~ "events             2\n"
31296 #~ "MRL                4\n"
31297 #~ "external call      8\n"
31298 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31299 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31300 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31301 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31302 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31304 #~ msgid ""
31305 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31306 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31307 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31308 #~ "more than 25 blocks per access."
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
31311 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
31312 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
31313 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
31315 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31316 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
31318 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31319 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31321 #~ msgid "Additional debug"
31322 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
31324 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31325 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
31327 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31328 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
31330 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31331 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
31333 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31334 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
31336 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31337 #~ msgstr ""
31338 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
31339 #~ "odtwarzania"
31341 #~ msgid "CDDB lookups"
31342 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
31344 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
31347 #~ "protokołu CDDB"
31349 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31350 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
31352 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31353 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
31355 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31356 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
31358 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31359 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
31361 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31362 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
31364 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
31368 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31369 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
31371 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31372 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
31374 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31375 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
31377 #~ msgid ""
31378 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31379 #~ "both are available"
31380 #~ msgstr ""
31381 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
31382 #~ "gdy oba są dostępne"
31384 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31385 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
31387 #~ msgid ""
31388 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31389 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31390 #~ msgstr ""
31391 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
31392 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
31394 #~ msgid "Act as master"
31395 #~ msgstr "Działaj jako master"
31397 #~ msgid "Ask"
31398 #~ msgstr "Pytaj"
31400 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31401 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
31403 #~ msgid "50%"
31404 #~ msgstr "50%"
31406 #~ msgid "100%"
31407 #~ msgstr "100%"
31409 #~ msgid "200%"
31410 #~ msgstr "200%"
31412 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31413 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
31415 #~ msgid ""
31416 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31417 #~ "security issues."
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
31420 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31424 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31425 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
31428 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
31429 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
31431 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31432 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31436 #~ "\n"
31437 #~ "%@"
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
31440 #~ "\n"
31441 #~ "%@"
31443 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31444 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
31446 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
31449 #~ "aktualizacji?"
31451 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31452 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
31454 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31455 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
31457 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31458 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
31460 #~ msgid "Owner"
31461 #~ msgstr "Właścicel"
31463 #~ msgid "00:00:00"
31464 #~ msgstr "00:00:00"
31466 #~ msgid "MRL:"
31467 #~ msgstr "MRL:"
31469 #~ msgid "udp"
31470 #~ msgstr "udp"
31472 #~ msgid "udp6"
31473 #~ msgstr "udp6"
31475 #~ msgid "rtp4"
31476 #~ msgstr "rtp4"
31478 #~ msgid "http"
31479 #~ msgstr "http"
31481 #~ msgid "sout"
31482 #~ msgstr "sout"
31484 #~ msgid "ntsc"
31485 #~ msgstr "ntsc"
31487 #~ msgid "secam"
31488 #~ msgstr "secam"
31490 #~ msgid "240x192"
31491 #~ msgstr "240x192"
31493 #~ msgid "320x240"
31494 #~ msgstr "320x240"
31496 #~ msgid "qsif"
31497 #~ msgstr "qsif"
31499 #~ msgid "qcif"
31500 #~ msgstr "qcif"
31502 #~ msgid "sif"
31503 #~ msgstr "sif"
31505 #~ msgid "cif"
31506 #~ msgstr "cif"
31508 #~ msgid "vga"
31509 #~ msgstr "vga"
31511 #~ msgid "kHz"
31512 #~ msgstr "kHz"
31514 #~ msgid "Hz/s"
31515 #~ msgstr "Hz/s"
31517 #~ msgid "huffyuv"
31518 #~ msgstr "huffyuv"
31520 #~ msgid "mp1v"
31521 #~ msgstr "mp1v"
31523 #~ msgid "mp2v"
31524 #~ msgstr "mp2v"
31526 #~ msgid "mp4v"
31527 #~ msgstr "mp4v"
31529 #~ msgid "H263"
31530 #~ msgstr "H263"
31532 #~ msgid "WMV1"
31533 #~ msgstr "WMV1"
31535 #~ msgid "WMV2"
31536 #~ msgstr "WMV2"
31538 #~ msgid "URL:"
31539 #~ msgstr "Adres URL:"
31541 #~ msgid "127.0.0.1"
31542 #~ msgstr "127.0.0.1"
31544 #~ msgid "localhost"
31545 #~ msgstr "localhost"
31547 #~ msgid "localhost.localdomain"
31548 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31550 #~ msgid "239.0.0.42"
31551 #~ msgstr "239.0.0.42"
31553 #~ msgid "OGG"
31554 #~ msgstr "OGG"
31556 #~ msgid "alaw"
31557 #~ msgstr "alaw"
31559 #~ msgid "ulaw"
31560 #~ msgstr "ulaw"
31562 #~ msgid "mpga"
31563 #~ msgstr "mpga"
31565 #~ msgid "mp3"
31566 #~ msgstr "mp3"
31568 #~ msgid "a52"
31569 #~ msgstr "a52"
31571 #~ msgid "vorb"
31572 #~ msgstr "vorb"
31574 #~ msgid ""
31575 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31576 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31577 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31578 #~ msgstr ""
31579 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
31580 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
31581 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31583 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31584 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31586 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31587 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
31589 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31590 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
31592 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31593 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
31595 #~ msgid "Complete look with information area"
31596 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
31598 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31599 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
31601 #~ msgid "last.fm"
31602 #~ msgstr "last.fm"
31604 #~ msgid ""
31605 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31606 #~ "http://www.videolan.org/"
31607 #~ msgstr ""
31608 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31609 #~ "http://www.videolan.org/"
31611 #~ msgid ""
31612 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31613 #~ "window."
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
31617 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31618 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
31620 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31621 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
31623 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31624 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
31626 #~ msgid "C module that does nothing"
31627 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
31629 #~ msgid "Les Guignols"
31630 #~ msgstr "Les Guignols"
31632 #~ msgid "Canal +"
31633 #~ msgstr "Canal +"
31635 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31636 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
31638 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31644 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
31647 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
31649 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31650 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
31652 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31653 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
31655 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31656 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
31658 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31659 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
31661 #~ msgid ""
31662 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31663 #~ "has its drawbacks.\n"
31664 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31665 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31666 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31667 #~ "show on top of the video."
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
31670 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
31671 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
31672 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
31673 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
31674 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
31676 #~ msgid ""
31677 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31678 #~ "screen, 1 for the second."
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
31681 #~ "dla drugiego."
31683 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31684 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
31686 #~ msgid ""
31687 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31688 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31689 #~ msgstr ""
31690 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
31691 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
31693 #~ msgid ""
31694 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31695 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
31698 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31700 #~ msgid ""
31701 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31702 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31703 #~ msgstr ""
31704 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
31705 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
31707 #~ msgid "XCB"
31708 #~ msgstr "XCB"
31710 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31711 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
31713 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31714 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
31716 #~ msgid ""
31717 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31718 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31719 #~ msgstr ""
31720 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
31721 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
31723 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31724 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
31726 #~ msgid "Thanks for your report!"
31727 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
31729 #~ msgid "UDP/RTP"
31730 #~ msgstr "UDP/RTP"
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31734 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31735 #~ msgstr ""
31736 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
31737 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
31739 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31740 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
31742 #~ msgid "Chinese Traditional"
31743 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
31745 #~ msgid "Galician"
31746 #~ msgstr "Galicyjski"
31748 #~ msgid "Occitan"
31749 #~ msgstr "Oksytański"
31751 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31752 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
31754 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31755 #~ msgstr ""
31756 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
31758 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31759 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31761 #~ msgid "32"
31762 #~ msgstr "32"
31764 #~ msgid "64"
31765 #~ msgstr "64"
31767 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31768 #~ msgstr ""
31769 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
31770 #~ "5/6, 7/8]"
31772 #~ msgid "dv"
31773 #~ msgstr "dv"
31775 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31776 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
31778 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31779 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
31781 #~ msgid ""
31782 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31783 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
31786 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
31788 #~ msgid "Esound server"
31789 #~ msgstr "Serwer Esound"
31791 #~ msgid "%d Hz"
31792 #~ msgstr "%d Hz"
31794 #~ msgid "Theora comment"
31795 #~ msgstr "Komentarz Theora"
31797 #~ msgid "Vorbis comment"
31798 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
31800 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31801 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31803 #~ msgid "Allow timeshifting"
31804 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
31806 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31807 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
31809 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31810 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
31812 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31813 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
31815 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31816 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
31818 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31819 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
31821 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31822 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
31824 #~ msgid ""
31825 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31826 #~ "SAP announcements."
31827 #~ msgstr ""
31828 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
31829 #~ "ogłoszenia SAP."
31831 #~ msgid "Cube"
31832 #~ msgstr "Sześcian"
31834 #~ msgid "Cylinder"
31835 #~ msgstr "Walec"
31837 #~ msgid "Sphere"
31838 #~ msgstr "Kula"
31840 #~ msgid "SQUAREXY"
31841 #~ msgstr "SQUAREXY"
31843 #~ msgid "SQUARER"
31844 #~ msgstr "SQUARER"
31846 #~ msgid "ASINXY"
31847 #~ msgstr "ASINXY"
31849 #~ msgid "ASINR"
31850 #~ msgstr "ASINR"
31852 #~ msgid "SINEXY"
31853 #~ msgstr "SINEXY"
31855 #~ msgid "SINER"
31856 #~ msgstr "SINER"
31858 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31859 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
31861 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31862 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
31864 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31865 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
31867 #~ msgid ""
31868 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31869 #~ msgstr ""
31870 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31871 #~ "włączony."
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31875 #~ msgstr ""
31876 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31877 #~ "włączony."
31879 #~ msgid ""
31880 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
31883 #~ "włączony."
31885 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31886 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
31888 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31889 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
31891 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31892 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
31894 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31895 #~ msgstr ""
31896 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
31898 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31899 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
31901 #~ msgid ""
31902 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31903 #~ "advanced preferences."
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
31906 #~ "preferencjach."
31908 #~ msgid "Side speakers"
31909 #~ msgstr "Głośniki boczne"
31911 #~ msgid "Center and subwoofer"
31912 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
31914 #~ msgid "S/PDIF"
31915 #~ msgstr "S/PDIF"
31917 #~ msgid "Okay"
31918 #~ msgstr "Okay"
31920 #~ msgid ""
31921 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31922 #~ "svideo)."
31923 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
31925 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31929 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31930 #~ msgstr ""
31931 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31933 #~ msgid "IO Method"
31934 #~ msgstr "Metoda IO"
31936 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31937 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
31939 #~ msgid "iSight Capture Input"
31940 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
31942 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31943 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
31945 #~ msgid "Camera"
31946 #~ msgstr "Kamera"
31948 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31949 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
31951 #~ msgid "TS"
31952 #~ msgstr "TS"
31954 #~ msgid "Save volume on exit"
31955 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
31957 #~ msgid ""
31958 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31959 #~ "\n"
31960 #~ msgstr ""
31961 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
31962 #~ "\n"
31964 #~ msgid ""
31965 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31966 #~ "Are you sure you want to continue?"
31967 #~ msgstr ""
31968 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
31969 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31971 #, fuzzy
31972 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31973 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
31975 #, fuzzy
31976 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
31979 #~ "obsługiwany."
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31983 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
31985 #, fuzzy
31986 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31987 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31991 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
31993 #, fuzzy
31994 #~ msgid ""
31995 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31996 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31997 #~ msgstr ""
31998 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
31999 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
32000 #~ "localhost."
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid ""
32004 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32005 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32006 #~ msgstr ""
32007 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
32008 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
32009 #~ "interfejsie rc."
32011 #, fuzzy
32012 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32013 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
32015 #, fuzzy
32016 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32017 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
32019 #, fuzzy
32020 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32021 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
32023 #, fuzzy
32024 #~ msgid "Feedback Gain"
32025 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
32027 #, fuzzy
32028 #~ msgid ""
32029 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32030 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32031 #~ "pass-through is active."
32032 #~ msgstr ""
32033 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
32034 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
32035 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
32037 #, fuzzy
32038 #~ msgid ""
32039 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32040 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32041 #~ msgstr ""
32042 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
32043 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32047 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
32049 #, fuzzy
32050 #~ msgid ""
32051 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32052 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32053 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32054 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32055 #~ msgstr ""
32056 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
32057 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
32058 #~ "błędów.\n"
32059 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid ""
32063 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32064 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32065 #~ "(default: main)"
32066 #~ msgstr ""
32067 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
32068 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
32069 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
32070 #~ "aac aktywnym libavcodec"
32072 #, fuzzy
32073 #~ msgid ""
32074 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32075 #~ "encoder:\n"
32076 #~ "%s.\n"
32077 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32078 #~ "distribution.\n"
32079 #~ "\n"
32080 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32081 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32082 #~ msgstr ""
32083 #~ "Wydaje się że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
32084 #~ "następującego kodera:\n"
32085 #~ "%s.\n"
32086 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
32087 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
32088 #~ "\n"
32089 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
32090 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid ""
32094 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32095 #~ msgstr ""
32096 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid ""
32100 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32101 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
32104 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
32105 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
32107 #, fuzzy
32108 #~ msgid "temporal"
32109 #~ msgstr "Tymczasowy"
32111 #, fuzzy
32112 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32113 #~ msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32115 #, fuzzy
32116 #~ msgid "Christian rap"
32117 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
32119 #, fuzzy
32120 #~ msgid "Pop/funk"
32121 #~ msgstr "Pop/Funk"
32123 #, fuzzy
32124 #~ msgid "Rock & roll"
32125 #~ msgstr "Rock & Roll"
32127 #, fuzzy
32128 #~ msgid "Hard rock"
32129 #~ msgstr "Hard Rock"
32131 #, fuzzy
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32134 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
32137 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
32139 #, fuzzy
32140 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32141 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
32143 #, fuzzy
32144 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32145 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
32147 #, fuzzy
32148 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32149 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32153 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
32155 #, fuzzy
32156 #~ msgid ""
32157 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32158 #~ "Set 0 to disable."
32159 #~ msgstr ""
32160 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
32161 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid ""
32165 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32166 #~ "Set 0 to disable."
32167 #~ msgstr ""
32168 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
32169 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid ""
32173 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32174 #~ "to their content and this value.\n"
32175 #~ "Set 0 to disable."
32176 #~ msgstr ""
32177 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
32178 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
32179 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
32181 #, fuzzy
32182 #~ msgid ""
32183 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32184 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32185 #~ "\n"
32186 #~ "Correct your selection and try again."
32187 #~ msgstr ""
32188 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
32189 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
32190 #~ "\n"
32191 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
32193 #, fuzzy
32194 #~ msgid "TV (digital)"
32195 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
32197 #, fuzzy
32198 #~ msgid "Icon View"
32199 #~ msgstr "Widok"
32201 #, fuzzy
32202 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32203 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32207 #~ msgstr ""
32208 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
32209 #~ "odtworzyć."
32211 #, fuzzy
32212 #~ msgid ""
32213 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32214 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32215 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32216 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32217 #~ msgstr ""
32218 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
32219 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
32220 #~ "internecie.\n"
32221 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
32222 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32226 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid ""
32230 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32231 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32232 #~ msgstr ""
32233 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
32234 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
32240 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid ""
32244 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32245 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32246 #~ "%<PRIu32>.\n"
32247 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32248 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32249 #~ msgstr ""
32250 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
32251 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
32252 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
32253 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
32254 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
32256 #, fuzzy
32257 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32258 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
32260 #, fuzzy
32261 #~ msgid ""
32262 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32263 #~ "varies."
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
32266 #~ "zawsze zadziałać."
32268 #, fuzzy
32269 #~ msgid "Input Settings not saved"
32270 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
32272 #, fuzzy
32273 #~ msgid "Simple XML Parser"
32274 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
32276 #, fuzzy
32277 #~ msgid "rtp"
32278 #~ msgstr "BritPop"
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Torus"
32282 #~ msgstr "Chorus"
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32286 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "One instance when started from file"
32290 #~ msgstr ""
32291 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
32292 #~ "plików"
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32296 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32300 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32304 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "Detailed View"
32308 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "row border"
32312 #~ msgstr "Ramka wiersza"
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32316 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32320 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32324 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Live Update"
32328 #~ msgstr "Aktualizacja"
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Rewind"
32332 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "&Update"
32336 #~ msgstr "Aktualizacja"
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "Based on Git commit: "
32340 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32344 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "Subtitles codecs"
32348 #~ msgstr "Kodeki napisów"
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32352 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "General Input"
32356 #~ msgstr "Ogólne"
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "CPU features"
32360 #~ msgstr "Funkcje"
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Chroma modules settings"
32364 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32368 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Encoders settings"
32372 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid ""
32376 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32377 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
32379 #, fuzzy
32380 #~ msgid "Dialog providers settings"
32381 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32385 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid ""
32389 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32390 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32391 #~ msgstr ""
32392 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
32393 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "No help available"
32397 #~ msgstr "Najlepszy dostępny"
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32401 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "Quick &Open File..."
32405 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "&Bookmarks"
32409 #~ msgstr "Zakładki"
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid "Fetch Information"
32413 #~ msgstr "Informacje o &kodeku"
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgid "Sort"
32417 #~ msgstr "Sortuj według"
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "No Repeat"
32421 #~ msgstr "Powtórz"
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "Add to Media Library"
32425 #~ msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid "Advanced Open..."
32429 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid "Open Play&list..."
32433 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "Search Filter"
32437 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid "&Services Discovery"
32441 #~ msgstr "Wykrywanie usług"
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "Image clone"
32445 #~ msgstr "Chroma obrazu"
32447 #, fuzzy
32448 #~ msgid "Clone the image"
32449 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "Magnification"
32453 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Image colors inversion"
32457 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid ""
32461 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
32464 #~ "zaawansowane.\n"
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Force mono audio"
32468 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32472 #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "Default audio volume"
32476 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid ""
32480 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32481 #~ "from 0 to 1024."
32482 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
32484 #, fuzzy
32485 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32486 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "Audio output channels mode"
32490 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
32492 #, fuzzy
32493 #~ msgid "Audio visualizations "
32494 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
32496 #, fuzzy
32497 #~ msgid "Subtitles track"
32498 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
32500 #, fuzzy
32501 #~ msgid "Subtitles track ID"
32502 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
32504 #, fuzzy
32505 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32506 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
32508 #, fuzzy
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32511 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32512 #~ msgstr ""
32513 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
32514 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
32516 #, fuzzy
32517 #~ msgid ""
32518 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
32519 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32520 #~ msgstr ""
32521 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL, aby zapobiec używaniu "
32522 #~ "unieważnionych certyfikatów podczas sesji TLS."
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid ""
32526 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32527 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
32530 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
32532 #, fuzzy
32533 #~ msgid "Control SAP flow"
32534 #~ msgstr "Kontrola"
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "Memory copy module"
32538 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
32540 #, fuzzy
32541 #~ msgid "Data search path"
32542 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32546 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
32548 #, fuzzy
32549 #~ msgid ""
32550 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32551 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32552 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32553 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32554 #~ "already running instance or enqueue it."
32555 #~ msgstr ""
32556 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
32557 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
32558 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
32559 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
32560 #~ "załącza go do listy."
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32564 #~ msgstr ""
32565 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
32566 #~ "plików"
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "Leave fullscreen"
32570 #~ msgstr "Opuść pełny ekran"
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32574 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "Increase scale factor."
32578 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "Decrease scale factor."
32582 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32586 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
32588 #, fuzzy
32589 #~ msgid "Show interface"
32590 #~ msgstr "Interfejs Qt"
32592 #, fuzzy
32593 #~ msgid "Hide interface"
32594 #~ msgstr "Interfejs Qt"
32596 #, fuzzy
32597 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32598 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid "Select current widget"
32602 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
32604 #, fuzzy
32605 #~ msgid "CPU"
32606 #~ msgstr "TCP"
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32610 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
32612 #, fuzzy
32613 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32614 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
32616 #, fuzzy
32617 #~ msgid "Aspect-ratio"
32618 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
32620 #, fuzzy
32621 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32622 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
32624 #, fuzzy
32625 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32626 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
32628 #, fuzzy
32629 #~ msgid "GSM Audio"
32630 #~ msgstr "Dźwięk"
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32634 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
32636 #, fuzzy
32637 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32638 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "Bluray menus"
32642 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32646 #~ msgstr ""
32647 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
32649 #, fuzzy
32650 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32651 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid ""
32655 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32656 #~ "not have it."
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
32659 #~ "nie posiada."
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32663 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid ""
32667 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32668 #~ "not have it."
32669 #~ msgstr ""
32670 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
32671 #~ "nie posiada."
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "Blu-Ray error"
32675 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid "dc1394 input"
32679 #~ msgstr "Wejście Audio"
32681 #, fuzzy
32682 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32683 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid ""
32687 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32688 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32689 #~ msgstr ""
32690 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
32691 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
32693 #, fuzzy
32694 #~ msgid "Refresh list"
32695 #~ msgstr "Odśwież listę"
32697 #, fuzzy
32698 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32699 #~ msgstr ""
32700 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
32701 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid ""
32705 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32706 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32707 #~ msgstr ""
32708 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
32709 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32713 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "collapse"
32717 #~ msgstr "Zwiń"
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "expand"
32721 #~ msgstr "Rozwiń"
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Coffee pot control"
32725 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Coffee pot"
32729 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Auto Connection"
32733 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Active TCP connection"
32737 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "RTMP stream output"
32741 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "PVR video device"
32745 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "PVR radio device"
32749 #~ msgstr "Urządzenie radia"
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "Norm"
32753 #~ msgstr "Standardowa"
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32757 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Framerate"
32761 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "B Frames"
32765 #~ msgstr "klatki"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Bitrate peak"
32769 #~ msgstr "Bitrate"
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Bitrate mode"
32773 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Audio bitmask"
32777 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32781 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Channel"
32785 #~ msgstr "Kanały"
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "PVR"
32789 #~ msgstr "VDR"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "RTMP input"
32793 #~ msgstr "Wejście FTP"
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32797 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "SFTP user name"
32801 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "SFTP password"
32805 #~ msgstr "Hasło FTP"
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32809 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32813 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32817 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Backlight compensation."
32821 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Tuner id"
32825 #~ msgstr "Karta tunera"
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32829 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Video4Linux2"
32833 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32837 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32841 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32845 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32849 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32853 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32857 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32861 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32865 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32869 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32873 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32877 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Open Sound System"
32881 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "OSS DSP device"
32885 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32889 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "Audio device"
32893 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "Default Audio Device"
32897 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32901 #~ msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid ""
32905 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32906 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32907 #~ msgstr ""
32908 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
32909 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
32910 #~ "4=wszystkie klatki)."
32912 #, fuzzy
32913 #~ msgid "Low resolution decoding"
32914 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
32916 #, fuzzy
32917 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32918 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
32920 #, fuzzy
32921 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32922 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
32924 #, fuzzy
32925 #~ msgid "Subtitles justification"
32926 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
32928 #, fuzzy
32929 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32930 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
32932 #, fuzzy
32933 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32934 #~ msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
32936 #, fuzzy
32937 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32938 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
32940 #, fuzzy
32941 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32942 #~ msgstr ""
32943 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "normal"
32947 #~ msgstr "Standardowa"
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "all"
32951 #~ msgstr "Ściana"
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "spatial"
32955 #~ msgstr "Przestrzenny"
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32959 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "Volume %d%%"
32963 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32967 #~ msgstr ""
32968 #~ "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32972 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32976 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32980 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
32982 #, fuzzy
32983 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32984 #~ msgstr ""
32985 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32989 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32993 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32997 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33001 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33005 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33009 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33013 #~ msgstr ""
33014 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33018 #~ msgstr ""
33019 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33023 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33027 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33031 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33035 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "Force interleaved method."
33039 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid ""
33043 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33044 #~ "correctly.\n"
33045 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33046 #~ "an index in memory.\n"
33047 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33048 #~ "What do you want to do ?"
33049 #~ msgstr ""
33050 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
33051 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
33052 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
33053 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
33054 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
33055 #~ "Co chcesz zrobić?"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Classic rock"
33059 #~ msgstr "Klasyczny rock"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Death metal"
33063 #~ msgstr "Death metal"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "Sound clip"
33067 #~ msgstr "Teledysk"
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid "Alternative rock"
33071 #~ msgstr "Rock alternatywny"
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "Instrumental pop"
33075 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Instrumental rock"
33079 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "Southern rock"
33083 #~ msgstr "Południowy rock"
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "New wave"
33087 #~ msgstr "Nowa fala"
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "Acid punk"
33091 #~ msgstr "Acid punk"
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "Acid jazz"
33095 #~ msgstr "Acid jazz"
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33099 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "Text subtitles parser"
33103 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "Frames per second"
33107 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "Subtitles delay"
33111 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid "Subtitles format"
33115 #~ msgstr "Format napisów"
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid "Subtitles description"
33119 #~ msgstr "Opis napisów"
33121 #, fuzzy
33122 #~ msgid "Silent mode"
33123 #~ msgstr "Tryb cichy"
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "CAPMT System ID"
33127 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid "Filename of dump"
33131 #~ msgstr "Nazwa pliku"
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "Append"
33135 #~ msgstr "Wygląd"
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid ""
33139 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33140 #~ "not be overwritten."
33141 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "Dump buffer size"
33145 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Video aspect ratio"
33149 #~ msgstr "Zachowaj proporcje"
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid ""
33153 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33154 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Image file"
33158 #~ msgstr "Ściana obrazu"
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Transparency of the image"
33162 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid ""
33166 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33167 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33168 #~ "opacity)"
33169 #~ msgstr ""
33170 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
33171 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33175 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33179 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid ""
33183 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33184 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33185 #~ "e.g. 6=top-right)."
33186 #~ msgstr ""
33187 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
33188 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
33189 #~ "prawa-góra)."
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33193 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Render text or image"
33197 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33201 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Commands"
33205 #~ msgstr "Rozkaz+"
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33209 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33213 #~ msgstr "Główne interfejsy"
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33217 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33221 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Capture Device"
33225 #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Frames per Second:"
33229 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Subscreen left:"
33233 #~ msgstr "Lewy podekran"
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "Subscreen top:"
33237 #~ msgstr "Górny podekran"
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "Subscreen width:"
33241 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Subscreen height:"
33245 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Image width:"
33249 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Image height:"
33253 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "Load subtitles file:"
33257 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Subtitles encoding"
33261 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Subtitles alignment"
33265 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "SAP announce"
33269 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "RTSP announce"
33273 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "HTTP announce"
33277 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "HTML Playlist"
33281 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "General Audio Settings"
33285 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "General Video Settings"
33289 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33293 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33297 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "Input & Codecs"
33301 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Input & Codec settings"
33305 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "Enable Audio"
33309 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "HTTP Proxy"
33313 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "Font Color"
33317 #~ msgstr "Kolor czcionek"
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid "Font Size"
33321 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid "Subtitle Languages"
33325 #~ msgstr "Język napisów"
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33329 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid "Force Bold"
33333 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Outline Color"
33337 #~ msgstr "Kolor konturu"
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Enable Video"
33341 #~ msgstr "Włącz obraz"
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33345 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "Subtitles speed:"
33349 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33353 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "SAP Announce"
33357 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33361 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "  [Incoming]"
33365 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33369 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33373 #~ msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33377 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33381 #~ msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33385 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33389 #~ msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33393 #~ msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33397 #~ msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33401 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33405 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33409 #~ msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33413 #~ msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "  [Streaming]"
33417 #~ msgstr "+-[Strumieniowanie]"
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33421 #~ msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33425 #~ msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33429 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33433 #~ msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33437 #~ msgstr " Głośność   : %3ld%%"
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33441 #~ msgstr ""
33442 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
33443 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33447 #~ msgstr ""
33448 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
33449 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Show playlist"
33453 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Open subtitles file"
33457 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "Preamp\n"
33461 #~ msgstr "Przedwzm."
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid " dB"
33465 #~ msgstr "dB"
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Enable spatializer"
33469 #~ msgstr "Włącz spatializera"
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Radio device name"
33473 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Add to playlist"
33477 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Clear playlist"
33481 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "List View"
33485 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "PictureFlow View "
33489 #~ msgstr "PictureFlow"
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33493 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "Hotkey for "
33497 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "Press the new keys for "
33501 #~ msgstr ""
33502 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
33503 #~ "\"%@\""
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33507 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Input && Codecs"
33511 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Allow downloading media information"
33515 #~ msgstr ""
33516 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33520 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Save and Continue"
33524 #~ msgstr "Kontynuuj"
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Compiler: "
33528 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Copyright (C) "
33532 #~ msgstr "Prawa autorskie"
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "&Codec"
33536 #~ msgstr "Kodek"
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "&Convert"
33540 #~ msgstr "Konwertuj"
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "&Convert / Save"
33544 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Subtitles Files"
33548 #~ msgstr "Pliki napisów"
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "&Tools"
33552 #~ msgstr "N&arzędzia"
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33556 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "Audio &Channels"
33560 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "&Subtitles Track"
33564 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "&Navigation"
33568 #~ msgstr "Nawigacja"
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Tools"
33572 #~ msgstr "N&arzędzia"
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33576 #~ msgstr "&Ukryj VLC w pasku"
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Show VLC media player"
33580 #~ msgstr "Pokaż &VLC media player"
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "Advanced options"
33584 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33588 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "French TV"
33592 #~ msgstr "Francuski"
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33596 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33600 #~ msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33604 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33608 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "Username for the database"
33612 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Password for the database"
33616 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Port for the database"
33620 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33624 #~ msgstr "Automatyczne pobieraj informacje o pliku multimedialnym"
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33628 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "OSD configuration importer"
33632 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33636 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "SQLite database module"
33640 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Title format string"
33644 #~ msgstr "Format napisów"
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33648 #~ msgstr "Odtwarzane"
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Flip vertical position"
33652 #~ msgstr "Obróć pionowo"
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33656 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Vertical offset"
33660 #~ msgstr "Obróć pionowo"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Shadow offset"
33664 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "XOSD interface"
33668 #~ msgstr "Interfejs Qt"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Blu-Ray"
33672 #~ msgstr "Blu-ray"
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Decompression"
33676 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Command UDP port"
33680 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Disable ES id"
33684 #~ msgstr "Wyłącz"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Enable ES id"
33688 #~ msgstr "Włącz obraz"
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Sizes"
33692 #~ msgstr "Rozmiar"
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33696 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Command"
33700 #~ msgstr "Rozkaz+"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "GOP size"
33704 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33708 #~ msgstr ""
33709 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Quantizer scale"
33713 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33717 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Mute audio"
33721 #~ msgstr "Wycisz dźwięk."
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33725 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Audio Language"
33729 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "Subtitles encoder"
33733 #~ msgstr "Koder napisów"
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid ""
33737 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33738 #~ "associated options)."
33739 #~ msgstr ""
33740 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
33741 #~ "opcje)."
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33745 #~ msgstr "Celowy kodek napisów"
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33749 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "Edge Weightning"
33753 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "Darkness Limit"
33757 #~ msgstr "Limit ciemności"
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33761 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid "Automatic cropping"
33765 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33769 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33773 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
33775 #, fuzzy
33776 #~ msgid "Manual ratio"
33777 #~ msgstr "Nasycenie"
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "Number of images for change"
33781 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "Number of lines for change"
33785 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Number of non black pixels "
33789 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Luminance threshold "
33793 #~ msgstr "Próg filtrowania"
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid "Crop video filter"
33797 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
33799 #, fuzzy
33800 #~ msgid "Cropping failed"
33801 #~ msgstr "Błąd połączenia"
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33805 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33809 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33813 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "Configuration file"
33817 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33821 #~ msgstr ""
33822 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "Menu position"
33826 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid ""
33830 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33831 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33832 #~ "eg. 6 = top-right)."
33833 #~ msgstr ""
33834 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
33835 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
33836 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Menu timeout"
33840 #~ msgstr "Czas wyświetlania"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Menu update interval"
33844 #~ msgstr "Iterwał osłony"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid ""
33848 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33849 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33850 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33851 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33852 #~ msgstr ""
33853 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
33854 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
33855 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
33856 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "On Screen Display menu"
33860 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33864 #~ msgstr ""
33865 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
33866 #~ "są używane."
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Change subtitles delay"
33870 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Enable desktop mode "
33874 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33878 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Stream Name"
33882 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Video Codec"
33886 #~ msgstr "Kodek obrazu"
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Audio Codec"
33890 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Subtitle Codec"
33894 #~ msgstr "Kodek napisów"
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Output Method"
33898 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "Video Bit Rate"
33902 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33906 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33910 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "MUX Options"
33914 #~ msgstr "Opcje MUX"
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "Video Scale"
33918 #~ msgstr "Skala obrazu"
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "Output Port"
33922 #~ msgstr "Port wyjściowy"
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "Output Destination"
33926 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "Output File"
33930 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Input Media"
33934 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid "File Name"
33938 #~ msgstr "Nazwa pliku"
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "Rows:"
33942 #~ msgstr "Wiersze"
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "x offset"
33946 #~ msgstr "Odstęp X"
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "width"
33950 #~ msgstr "Szerokość"
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Columns:"
33954 #~ msgstr "Kolumny"
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "y offset"
33958 #~ msgstr "Odstęp X"
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "column border"
33962 #~ msgstr "Ramka kolumny"
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "height"
33966 #~ msgstr "Wysokość"
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "Preamp: "
33970 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "Licence"
33974 #~ msgstr "Licencja"
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Verbosity:"
33978 #~ msgstr "&Szczegółowość:"
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33982 #~ msgstr "Użyj pliku z &napisami"
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Select the subtitles file"
33986 #~ msgstr "Wybierz plik z napisami"
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Destinations"
33990 #~ msgstr "Cel"
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Group name"
33994 #~ msgstr "Pakiety grup"
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Instances"
33998 #~ msgstr "Zainstaluj"
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34002 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "Subtitles Language"
34006 #~ msgstr "Język napisów"
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34010 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "Subtitles effects"
34014 #~ msgstr "Efekty napisów"
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34018 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Black slot"
34022 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Relaunch required"
34026 #~ msgstr "Wymagane SDP"
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34030 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34034 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Session groupname"
34038 #~ msgstr "Nazwa sesji"
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Default Volume"
34042 #~ msgstr "Pełna głośność"
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "Clear Menu"
34046 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "RTSP host address"
34050 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Media Browser"
34054 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Close"
34058 #~ msgstr "&Zamknij"
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "Left rear"
34062 #~ msgstr "Lewy"
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Right rear"
34066 #~ msgstr "Prawy"
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid ""
34070 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34071 #~ "master shared secret key."
34072 #~ msgstr ""
34073 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
34074 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34078 #~ msgstr ""
34079 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
34080 #~ "ciąg szesnastkowy."
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid ""
34084 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34085 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34086 #~ "5=left front)"
34087 #~ msgstr ""
34088 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid ""
34092 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34093 #~ "1)."
34094 #~ msgstr ""
34095 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
34096 #~ "wartości: -2 to 2)."
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34100 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid ""
34104 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34105 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34106 #~ msgstr ""
34107 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
34108 #~ "dla nasłuchujących klientów"
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid ""
34112 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34113 #~ "synchronization."
34114 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Duration in second"
34118 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "Override parametters"
34122 #~ msgstr "Zastąp parametry"
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34126 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "Previous/Backward"
34130 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "Next/Forward"
34134 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34138 #~ msgstr "Pętla / Powtarzanie"
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid ""
34142 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34143 #~ "master shared secret key."
34144 #~ msgstr ""
34145 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
34146 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
34147 #~ "szesnastkowy."
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid ""
34151 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34152 #~ "announced if you choose to use SAP."
34153 #~ msgstr ""
34154 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
34155 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Satellite scanning config"
34159 #~ msgstr "Kod zakresu satelity"
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "DVB"
34163 #~ msgstr "DV"
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "1/2"
34167 #~ msgstr "F12"
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "2"
34171 #~ msgstr "F2"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "4"
34175 #~ msgstr "F4"
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "Video Filters..."
34179 #~ msgstr "Pliki wideo"
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "Video output is not supported"
34183 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "Front speakers"
34187 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "ALSA device"
34191 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Open a Media"
34195 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "&Open a Media"
34199 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Display on &Desktop"
34203 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Elasped time"
34207 #~ msgstr "Upływający czas"
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34211 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34215 #~ msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Viewer"
34219 #~ msgstr "Widok"
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "Library"
34223 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "No"
34227 #~ msgstr "&Nie"
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid "Full Screen"
34231 #~ msgstr "Pełny ekran"
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "Easy Stream"
34235 #~ msgstr "Strumień"
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Seek Time"
34239 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34243 #~ msgstr "Korektor graficzny"
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34247 #~ msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Streaming Output"
34251 #~ msgstr "Wyjście strumienia"
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Create Stream"
34255 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Media File"
34259 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Capture Screen"
34263 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Error!"
34267 #~ msgstr "Błąd"
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Create Mosaic"
34271 #~ msgstr "Utwórz"
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34275 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Remove Stream"
34279 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "Create New Stream"
34283 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Delete All Streams"
34287 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34291 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Refresh Streams"
34295 #~ msgstr "Czas odświeżania"
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Enqueue"
34299 #~ msgstr "Do &kolejki"
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid ""
34303 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34304 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34305 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34306 #~ msgstr ""
34307 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
34308 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
34309 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34313 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "Quiet mode."
34317 #~ msgstr "Tryb cichy"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "Preload Directory"
34321 #~ msgstr "Utwórz katalog"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "Motion blue"
34325 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "Effect"
34329 #~ msgstr "Efekty"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Zoom playlist"
34333 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "key"
34337 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "Telnet Interface"
34341 #~ msgstr "Interfejs"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Web Interface"
34345 #~ msgstr "Interfejs"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "Audio output saved volume"
34349 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid ""
34353 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34354 #~ "DISPLAY environment variable."
34355 #~ msgstr ""
34356 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
34357 #~ "działający adapter."
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid ""
34361 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34362 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34363 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "Video output filter module"
34367 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "UDP port"
34371 #~ msgstr "Port SFTP"
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34375 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34379 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid ""
34383 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34384 #~ "routing table."
34385 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
34387 #, fuzzy
34388 #~ msgid "Force IPv6"
34389 #~ msgstr "Wymuś profil"
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34393 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "Force IPv4"
34397 #~ msgstr "Wymuś profil"
34399 #, fuzzy
34400 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34401 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34405 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34409 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34413 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34417 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid ""
34421 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34422 #~ "history."
34423 #~ msgstr ""
34424 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid ""
34428 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34429 #~ "history."
34430 #~ msgstr ""
34431 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34435 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
34437 #, fuzzy
34438 #~ msgid "Caching value in ms"
34439 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid ""
34443 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34444 #~ msgstr ""
34445 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
34446 #~ "milisekundach."
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid ""
34450 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34451 #~ msgstr ""
34452 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34453 #~ "milisekundach."
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34457 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "Inversion mode"
34461 #~ msgstr "Tryb transmisji"
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "Budget mode"
34465 #~ msgstr "Tryb cichy"
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "LNB voltage"
34469 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "22 kHz tone"
34473 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "Transponder FEC"
34477 #~ msgstr "Transpozycja"
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34481 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34485 #~ msgstr "Iterwał osłony"
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34489 #~ msgstr "Tryb transmisji"
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34493 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34497 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34501 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34505 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid ""
34509 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34510 #~ "milliseconds."
34511 #~ msgstr ""
34512 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34513 #~ "milisekundach."
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid ""
34517 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34518 #~ "milliseconds."
34519 #~ msgstr ""
34520 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34521 #~ "milisekundach."
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid ""
34525 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34526 #~ msgstr ""
34527 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34528 #~ "milisekundach."
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "HTTP password"
34532 #~ msgstr "Hasło FTP"
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Certificate file"
34536 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Private key file"
34540 #~ msgstr "Plik klucza AES"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Root CA file"
34544 #~ msgstr "Wybierz plik"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "CRL file"
34548 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34552 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Invalid polarization"
34556 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34560 #~ msgstr ""
34561 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34562 #~ "milisekundach."
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid ""
34566 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34567 #~ "milliseconds."
34568 #~ msgstr ""
34569 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34570 #~ "podana być w milisekundach."
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid ""
34574 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34575 #~ msgstr ""
34576 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34577 #~ "milisekundach."
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "Fake"
34581 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Fake video input"
34585 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34589 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Directory input"
34593 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid ""
34597 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34598 #~ msgstr ""
34599 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34600 #~ "podana być w milisekundach."
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid ""
34604 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34605 #~ "milliseconds."
34606 #~ msgstr ""
34607 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34608 #~ "milisekundach."
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid ""
34612 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34613 #~ msgstr ""
34614 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34615 #~ "podana być w milisekundach."
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34619 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "Max number of redirection"
34623 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid ""
34627 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34628 #~ msgstr ""
34629 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34630 #~ "milisekundach."
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34634 #~ msgstr "Wejście pamięci"
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid ""
34638 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34639 #~ msgstr ""
34640 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34641 #~ "milisekundach."
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34645 #~ msgstr ""
34646 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34647 #~ "milisekundach."
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid ""
34651 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34652 #~ msgstr ""
34653 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34654 #~ "milisekundach."
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid ""
34658 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34659 #~ "milliseconds."
34660 #~ msgstr ""
34661 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34662 #~ "milisekundach."
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid ""
34666 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34667 #~ msgstr ""
34668 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34669 #~ "podana być w milisekundach."
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34673 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34677 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid ""
34681 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34682 #~ msgstr ""
34683 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34684 #~ "podana być w milisekundach."
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid ""
34688 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34689 #~ "milliseconds."
34690 #~ msgstr ""
34691 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34692 #~ "milisekundach."
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid ""
34696 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34697 #~ msgstr ""
34698 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34699 #~ "podana być w milisekundach."
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid ""
34703 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34704 #~ msgstr ""
34705 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34706 #~ "milisekundach."
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid ""
34710 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34711 #~ msgstr ""
34712 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
34713 #~ "podana być w milisekundach."
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid ""
34717 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34718 #~ msgstr ""
34719 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34720 #~ "milisekundach."
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid ""
34724 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34725 #~ msgstr ""
34726 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34727 #~ "milisekundach."
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid ""
34731 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34732 #~ "device will be used."
34733 #~ msgstr ""
34734 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
34735 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid ""
34739 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34740 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34741 #~ msgstr ""
34742 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
34743 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Audio Channel"
34747 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Brightness of the video input."
34751 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Color of the video input."
34755 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34759 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34763 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Decimation"
34767 #~ msgstr "Cel"
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Quality of the stream."
34771 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Video4Linux"
34775 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34779 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34783 #~ msgstr ""
34784 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34788 #~ msgstr ""
34789 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34793 #~ msgstr ""
34794 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34798 #~ msgstr ""
34799 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34803 #~ msgstr ""
34804 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "Do white balance"
34808 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34812 #~ msgstr ""
34813 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34817 #~ msgstr ""
34818 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34822 #~ msgstr ""
34823 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Auto gain"
34827 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid ""
34831 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34832 #~ "driver)."
34833 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34837 #~ msgstr ""
34838 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34842 #~ msgstr ""
34843 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Horizontal centering"
34847 #~ msgstr "Obróć poziomo"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Vertical centering"
34851 #~ msgstr "Obróć pionowo"
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid ""
34855 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34856 #~ msgstr ""
34857 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34861 #~ msgstr ""
34862 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Balance"
34866 #~ msgstr "Niebieski balans"
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34870 #~ msgstr ""
34871 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34875 #~ msgstr ""
34876 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34880 #~ msgstr ""
34881 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34885 #~ msgstr ""
34886 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid ""
34890 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34891 #~ msgstr ""
34892 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34893 #~ "milisekundach."
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34897 #~ msgstr ""
34898 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34902 #~ msgstr ""
34903 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
34904 #~ "milisekundach."
34906 #, fuzzy
34907 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34908 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
34910 #, fuzzy
34911 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34912 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34916 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid "default"
34920 #~ msgstr "Domyślnie"
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid "No Audio Device"
34924 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34928 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%m)."
34930 #, fuzzy
34931 #~ msgid "Unknown soundcard"
34932 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34936 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34940 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
34942 #, fuzzy
34943 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34944 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid "Reload image file"
34948 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
34950 #, fuzzy
34951 #~ msgid ""
34952 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34953 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34957 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34961 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "Fake video decoder"
34965 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "Lock function"
34969 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid ""
34973 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34974 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34975 #~ msgstr ""
34976 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
34977 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "Unlock function"
34981 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34985 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34989 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "Memory video decoder"
34993 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34997 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "Enable debug"
35001 #~ msgstr "Włącz obraz"
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid ""
35005 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35006 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35007 #~ "frame appropriately."
35008 #~ msgstr ""
35009 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
35010 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
35011 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
35012 #~ " - brak: wyłączone\n"
35013 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
35014 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Host address"
35018 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid ""
35022 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35023 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35024 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35025 #~ msgstr ""
35026 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
35027 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
35028 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35032 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "HTTP"
35036 #~ msgstr "HTTP(S)"
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35040 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "HTTP SSL"
35044 #~ msgstr "HTTP(S)"
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35048 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "VLM remote control interface"
35052 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35056 #~ msgstr "Demuxer SMF"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35060 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35064 #~ msgstr "FFmpeg"
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "AVI Index"
35068 #~ msgstr "Indeks"
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Don't repair"
35072 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid ""
35076 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35077 #~ "value should be set in millisecond units."
35078 #~ msgstr ""
35079 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
35080 #~ "podana być w milisekundach."
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid ""
35084 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35085 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35086 #~ msgstr ""
35087 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
35088 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35092 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "CSA ck"
35096 #~ msgstr "Klucz CSA"
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Fast Forward"
35100 #~ msgstr "Krok naprzód"
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Extended controls"
35104 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "General editing filters"
35108 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Distortion filters"
35112 #~ msgstr "Plik docelowy:"
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Image cropping"
35116 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35120 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35124 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Audio Filter"
35128 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "About the video filters"
35132 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "Controller..."
35136 #~ msgstr "Kontrola"
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "Equalizer..."
35140 #~ msgstr "Korektor graficzny"
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "Extended Controls..."
35144 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Volume: %d%%"
35148 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35152 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid ""
35156 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35157 #~ "This feature can be disabled here."
35158 #~ msgstr ""
35159 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
35160 #~ "może być wyłączona."
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "No device connected"
35164 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Screen Capture Input"
35168 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "No %@s found"
35172 #~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35176 #~ msgstr "Otwórz katalog"
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35180 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "1 item"
35184 #~ msgstr "%i pozycji"
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Empty Folder"
35188 #~ msgstr "Otwórz folder"
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Default Server Port"
35192 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35196 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35200 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35204 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35208 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid " State    : Paused %s"
35212 #~ msgstr "      %s: %s"
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid " Help "
35216 #~ msgstr "Pomoc"
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35220 #~ msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid "     a           Volume Up"
35224 #~ msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
35226 #, fuzzy
35227 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35228 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35232 #~ msgstr "Różne"
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid " Information "
35236 #~ msgstr "Informacja"
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "No item currently playing"
35240 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid " Browse "
35244 #~ msgstr "Przeglądaj"
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid " Stats "
35248 #~ msgstr "Statystyki"
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35252 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid " Playlist (By category) "
35256 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid "DVB Type:"
35260 #~ msgstr "Typ:"
35262 #, fuzzy
35263 #~ msgid "Input caching:"
35264 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
35266 #, fuzzy
35267 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35268 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
35270 #, fuzzy
35271 #~ msgid "A new version of VLC("
35272 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
35274 #, fuzzy
35275 #~ msgid "&Extra Metadata"
35276 #~ msgstr "&Zapisz metadane"
35278 #, fuzzy
35279 #~ msgid "&Codec Details"
35280 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
35282 #, fuzzy
35283 #~ msgid "&Statistics"
35284 #~ msgstr "Statystyki"
35286 #, fuzzy
35287 #~ msgid "C&lear"
35288 #~ msgstr "Wyczyść"
35290 #, fuzzy
35291 #~ msgid "Verbosity Level"
35292 #~ msgstr "Szczegółowość"
35294 #, fuzzy
35295 #~ msgid "Message filter"
35296 #~ msgstr "Filtr sceny"
35298 #, fuzzy
35299 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35300 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
35302 #, fuzzy
35303 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35304 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
35306 #, fuzzy
35307 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35308 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35312 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid "&Streaming..."
35316 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35320 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "Sna&pshot"
35324 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35328 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "Configure podcasts..."
35332 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35336 #~ msgid "Clear"
35337 #~ msgstr "Wyczyść"
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Dummy interface function"
35341 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Dummy demux function"
35345 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Dummy decoder function"
35349 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Dump decoder function"
35353 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Dummy encoder function"
35357 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Dummy audio output function"
35361 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Dummy video output function"
35365 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Stats video output function"
35369 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Font Effect"
35373 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Fat Outline"
35377 #~ msgstr "Kontury"
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35381 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "Lua Interface Module"
35385 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35389 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35393 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "Server"
35397 #~ msgstr "Usługi"
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35401 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid ""
35405 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35406 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35407 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35408 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35409 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35410 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35411 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35412 #~ msgstr ""
35413 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
35414 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
35415 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
35416 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
35417 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
35418 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
35419 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
35420 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
35421 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
35422 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Use SAP cache"
35426 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid ""
35430 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35431 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35432 #~ msgstr ""
35433 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
35434 #~ "działający adapter."
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "HD1000 video output"
35438 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35442 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35446 #~ msgstr ""
35447 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid ""
35451 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35452 #~ "N770/N8xx hardware)."
35453 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35457 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35461 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "OpenGL Provider"
35465 #~ msgstr "Otwórz folder"
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Snapshot width"
35469 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35473 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Snapshot height"
35477 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35481 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid ""
35485 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35486 #~ "\"RV32\")."
35487 #~ msgstr ""
35488 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
35490 #, fuzzy
35491 #~ msgid "Snapshot output"
35492 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "SVGAlib video output"
35496 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35500 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "Enable peaks"
35504 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "Enable bands"
35508 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid "Enable base"
35512 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid "Font size:"
35516 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid "Text alignment:"
35520 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35524 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
35526 #, fuzzy
35527 #~ msgid "Default port (server mode)"
35528 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
35530 #, fuzzy
35531 #~ msgid "Embed video in interface"
35532 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid "Refresh"
35536 #~ msgstr "Czas odświeżania"
35538 #, fuzzy
35539 #~ msgid "Color fun"
35540 #~ msgstr "Kolor"
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid "Vout/Overlay"
35544 #~ msgstr "Nakładka"
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "Subpicture filters"
35548 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid "Video filters"
35552 #~ msgstr "Filtr obrazu"
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid "Vout filters"
35556 #~ msgstr "Filtr obrazu"
35558 #, fuzzy
35559 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35560 #~ msgstr "Zaawansowane &kontrole"
35562 #, fuzzy
35563 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35564 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid ""
35568 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35569 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35570 #~ msgstr ""
35571 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
35572 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
35574 #, fuzzy
35575 #~ msgid ""
35576 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35577 #~ msgstr ""
35578 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35579 #~ "webm)"
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "SessionManager"
35583 #~ msgstr "Nazwa sesji"
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "title"
35587 #~ msgstr "Tytuł"
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "Key"
35591 #~ msgstr "Klucz:"
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Set"
35595 #~ msgstr "Wysłane"
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "SDL video driver name"
35599 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35603 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "Select the port used"
35607 #~ msgstr "Wybrane porty:"
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "Other codecs"
35611 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35615 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Random off"
35619 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid "Advanced open..."
35623 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35627 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid "Show interface with mouse"
35631 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
35633 #, fuzzy
35634 #~ msgid ""
35635 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35636 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35637 #~ msgstr ""
35638 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
35639 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
35641 #, fuzzy
35642 #~ msgid "Fullscreen-only"
35643 #~ msgstr "Pełny ekran"
35645 #, fuzzy
35646 #~ msgid "Enable FPU support"
35647 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
35649 #, fuzzy
35650 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35651 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
35653 #, fuzzy
35654 #~ msgid "%.1f kB"
35655 #~ msgstr "%.1f GB"
35657 #, fuzzy
35658 #~ msgid "CD reading failed"
35659 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
35661 #, fuzzy
35662 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35663 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
35665 #, fuzzy
35666 #~ msgid "overlap"
35667 #~ msgstr "Nakładka"
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid ""
35671 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35672 #~ "units."
35673 #~ msgstr ""
35674 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
35675 #~ "milisekundach."
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35679 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35683 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35687 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35691 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35695 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "CDDB"
35699 #~ msgstr "Port CDDB"
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35703 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "CDDB server"
35707 #~ msgstr "Serwer CDDB"
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35711 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "CDDB server timeout"
35715 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "Track %i"
35719 #~ msgstr "Ścieżka"
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35723 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35727 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Max level"
35731 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35735 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35739 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35743 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid "Tarkin decoder"
35747 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35751 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35755 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "%.2fx"
35759 #~ msgstr "%.2f dB"
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35763 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "Unknown command!"
35767 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid ""
35771 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35772 #~ "the connection."
35773 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid ""
35777 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35778 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35782 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "MPEG-4 V"
35786 #~ msgstr "MPEG 1"
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35790 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "Prev Title"
35794 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "Next Title"
35798 #~ msgstr "Następny tytuł"
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "Go to Title"
35802 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Go to Chapter"
35806 #~ msgstr "Rozdział"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "Speed"
35810 #~ msgstr "Speex"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35814 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35818 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Select None"
35822 #~ msgstr "Wybierz folder"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "Sort Reverse"
35826 #~ msgstr "Odwróć"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "Sort by Path"
35830 #~ msgstr "Sortuj według"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "Randomize"
35834 #~ msgstr "Losowo"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "Remove All"
35838 #~ msgstr "Usuń"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "Defaults"
35842 #~ msgstr "Domyślnie"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "Show Interface"
35846 #~ msgstr "Interfejs"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "Vertical Sync"
35850 #~ msgstr "Pionowa"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35854 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Stay On Top"
35858 #~ msgstr "Zawsze na &wierzchu"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Take Screen Shot"
35862 #~ msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "Download now"
35866 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "Autoplay selected file"
35870 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35874 #~ msgstr "Interfejs Lua"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Permissions"
35878 #~ msgstr "Sesja"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Port:"
35882 #~ msgstr "Port"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "Address:"
35886 #~ msgstr "Adres"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "unicast"
35890 #~ msgstr "Unicast"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "multicast"
35894 #~ msgstr "Multicast"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "Network: "
35898 #~ msgstr "Sieć"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "ftp"
35902 #~ msgstr "fps"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "mms"
35906 #~ msgstr "ms"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Protocol:"
35910 #~ msgstr "Protokół"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Transcode:"
35914 #~ msgstr "Transkoduj"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "enable"
35918 #~ msgstr "Włączone"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Video:"
35922 #~ msgstr "Obraz"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Audio:"
35926 #~ msgstr "Dźwięk"
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Channel:"
35930 #~ msgstr "Kanały:"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Norm:"
35934 #~ msgstr "Standardowa"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Size:"
35938 #~ msgstr "Rozmiar"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid "Frequency:"
35942 #~ msgstr "Częstotliwość"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Samplerate:"
35946 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Quality:"
35950 #~ msgstr "Jakość"
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Tuner:"
35954 #~ msgstr "Tuner"
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Sound:"
35958 #~ msgstr "Surround"
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "MJPEG:"
35962 #~ msgstr "MJPEG"
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Decimation:"
35966 #~ msgstr "Cel"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "pal"
35970 #~ msgstr "Nepalski"
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "mono"
35974 #~ msgstr "Dual mono"
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35978 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Deinterlace:"
35982 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Access:"
35986 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35990 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "MPEG1"
35994 #~ msgstr "MPEG 1"
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "MOV"
35998 #~ msgstr "MKV"
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "ASF"
36002 #~ msgstr "ASF/WMV"
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "kbits/s"
36006 #~ msgstr "bity"
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "bits/s"
36010 #~ msgstr "bity"
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "SAP Announce:"
36014 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "SLP Announce:"
36018 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "Announce Channel:"
36022 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid " Clear "
36026 #~ msgstr "Wyczyść"
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid " Save "
36030 #~ msgstr "Zapisz"
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid " Apply "
36034 #~ msgstr "Zastosuj"
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid " Cancel "
36038 #~ msgstr "Anuluj"
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "Preference"
36042 #~ msgstr "Preferencje"
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36046 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "Corrupted"
36050 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid "Show the current item"
36054 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid "Audio Port"
36058 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Video Port"
36062 #~ msgstr "Port obrazu"
36064 #, fuzzy
36065 #~ msgid "Classic look"
36066 #~ msgstr "Klasyczny rock"
36068 #, fuzzy
36069 #~ msgid "Select play mode"
36070 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
36072 #, fuzzy
36073 #~ msgid "Alignment:"
36074 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
36076 #, fuzzy
36077 #~ msgid "Default volume"
36078 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
36080 #, fuzzy
36081 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36082 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
36084 #, fuzzy
36085 #~ msgid "Disc Devices"
36086 #~ msgstr "Napęd"
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "Server default port"
36090 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "Post-Processing quality"
36094 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "Repair AVI files"
36098 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
36100 #, fuzzy
36101 #~ msgid ""
36102 #~ "\n"
36103 #~ "(WinCE interface)\n"
36104 #~ "\n"
36105 #~ msgstr "Główne interfejsy"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Compiled by "
36109 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Open:"
36113 #~ msgstr "Otwórz"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Choose directory"
36117 #~ msgstr "Folder źródłowy"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "WinCE interface"
36121 #~ msgstr "Główne interfejsy"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Dummy access function"
36125 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Old playlist export"
36129 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "HAL devices detection"
36133 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Mac Text renderer"
36137 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "Quartz font renderer"
36141 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36145 #~ msgstr "Różne opcje"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "SAP Announcements"
36149 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36153 #~ msgstr "Shoutcast"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Shoutcast TV"
36157 #~ msgstr "Shoutcast"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36161 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36165 #~ msgstr "Shoutcast"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Filter mode"
36169 #~ msgstr "Tryb stereo"
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "summary"
36173 #~ msgstr "Podsumowanie"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "bottom"
36177 #~ msgstr "Dół"
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36181 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "video-filter-event"
36185 #~ msgstr "Filtr obrazu"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "Xinerama option"
36189 #~ msgstr "Opcje wydajności"
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Embedded Windows video"
36193 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36197 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "DirectX video output"
36201 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "QT Embedded display"
36205 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid ""
36209 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36210 #~ "the DISPLAY environment variable."
36211 #~ msgstr ""
36212 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36213 #~ "działający adapter."
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36217 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "XVimage chroma format"
36221 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid ""
36225 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36226 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36227 #~ msgstr ""
36228 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
36229 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "X11 display name"
36233 #~ msgstr "Ekran X11"
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid ""
36237 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36238 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36239 #~ msgstr ""
36240 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36241 #~ "działający adapter."
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36245 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid "XVMC extension video output"
36249 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36253 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36257 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Spatialization"
36261 #~ msgstr "Wizualizacja"
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "Processing"
36265 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "Shaping delay"
36269 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36273 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36277 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Transrate"
36281 #~ msgstr "Transkrypcja"
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36285 #~ msgstr "Katalog"
36287 #, fuzzy
36288 #~ msgid "Video On Demand"
36289 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36293 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "Autodetect"
36297 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "Login:"
36301 #~ msgstr "Login:hasło"
36303 #, fuzzy
36304 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36305 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid "New Node"
36309 #~ msgstr "New Age"
36311 #, fuzzy
36312 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36313 #~ msgstr "UDP Multicast"
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid "textFormat"
36317 #~ msgstr "Format"
36319 #, fuzzy
36320 #~ msgid "Other advanced settings"
36321 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Media &Information..."
36325 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "&Messages..."
36329 #~ msgstr "Komunikaty..."
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "&Extended Settings..."
36333 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "&Bookmarks..."
36337 #~ msgstr "Zakładki..."
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid "&About..."
36341 #~ msgstr "&O"
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36345 #~ msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
36347 #, fuzzy
36348 #~ msgid "Additional &Sources"
36349 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid "American English"
36353 #~ msgstr "Angielski"
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36357 #~ msgstr "Portugalski"
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "British English"
36361 #~ msgstr "Angielski"
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "Punjabi"
36365 #~ msgstr "Pendżabski"
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "Access filter module"
36369 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "Minimize number of threads"
36373 #~ msgstr "Liczba wątków"
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid "Cancelled"
36377 #~ msgstr "Anuluj"
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid "16"
36381 #~ msgstr "1"
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid "Illegal Polarization"
36385 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
36387 #, fuzzy
36388 #~ msgid ""
36389 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36390 #~ msgstr ""
36391 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36392 #~ "milisekundach."
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "EyeTV access module"
36396 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36400 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36404 #~ msgstr "Szerokość pasma"
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid "Force use of dump module"
36408 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
36410 #, fuzzy
36411 #~ msgid "Record directory"
36412 #~ msgstr "Folder źródłowy"
36414 #, fuzzy
36415 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36416 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Timeshift"
36420 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid ""
36424 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
36425 #~ "will be used."
36426 #~ msgstr ""
36427 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36428 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid ""
36432 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36433 #~ "\" will be used for OSS."
36434 #~ msgstr ""
36435 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36436 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid ""
36440 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36441 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
36442 #~ msgstr ""
36443 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36444 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36446 #, fuzzy
36447 #~ msgid "Audio method"
36448 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid ""
36452 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
36453 #~ "device will be used."
36454 #~ msgstr ""
36455 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
36456 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "spatializer"
36460 #~ msgstr "Spatializer"
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "aRts audio output"
36464 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "EsounD audio output"
36468 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36472 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "Dirac video encoder"
36476 #~ msgstr "Koder obrazu Theora"
36478 #, fuzzy
36479 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
36480 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid "Kate comment"
36484 #~ msgstr "Komentarz"
36486 #, fuzzy
36487 #~ msgid "Speex comment"
36488 #~ msgstr "Komentarz"
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36492 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
36496 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36500 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36504 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36508 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid "4:3 subtitles"
36512 #~ msgstr "Napisy DVB"
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "16:9 subtitles"
36516 #~ msgstr "Napisy DVB"
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36520 #~ msgstr "Napisy DVB"
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
36524 #~ msgstr "dla niesłyszących"
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
36528 #~ msgstr "dla niesłyszących"
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
36532 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
36534 #, fuzzy
36535 #~ msgid "Quick Open File..."
36536 #~ msgstr "Otwórz plik..."
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Access Filter"
36540 #~ msgstr "Moduł dostępu"
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid "Save As:"
36544 #~ msgstr "Zapisz"
36546 #, fuzzy
36547 #~ msgid "Login"
36548 #~ msgstr "Login:hasło"
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "Switch to complete preferences"
36552 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "Open playlist file"
36556 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
36560 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
36564 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
36566 #, fuzzy
36567 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36568 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36570 #, fuzzy
36571 #~ msgid "&Playlist"
36572 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
36574 #, fuzzy
36575 #~ msgid "Show P&laylist"
36576 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
36578 #, fuzzy
36579 #~ msgid "&Preferences..."
36580 #~ msgstr "Preferencje..."
36582 #, fuzzy
36583 #~ msgid "Minimal View..."
36584 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "Card Selection"
36588 #~ msgstr "Wybór płyty"
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid "Customize"
36592 #~ msgstr "Dostosuj..."
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid "Outputs"
36596 #~ msgstr "Wyjście"
36598 #, fuzzy
36599 #~ msgid ""
36600 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
36601 #~ "playlist|*.xspf"
36602 #~ msgstr ""
36603 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
36604 #~ "html"
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid "WinCE interface module"
36608 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid "RRD output file"
36612 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
36614 #, fuzzy
36615 #~ msgid "Bonjour"
36616 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid "Image video output"
36620 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
36622 #, fuzzy
36623 #~ msgid "Transparent Cube"
36624 #~ msgstr "Przezroczystość"
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
36628 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
36630 #, fuzzy
36631 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36632 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36634 #, fuzzy
36635 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36636 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36640 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "Number of bands"
36644 #~ msgstr "Liczba wątków"
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "Open Subtitles"
36648 #~ msgstr "Otwórz napisy"
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "left"
36652 #~ msgstr "Lewy tylny"
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
36656 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"