2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013-2014
7 # mahrazi <mahrazi@gmail.com>, 2006,2013-2014
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:41+0000\n"
14 "Last-Translator: mahrazi <mahrazi@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
32 "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
33 "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
34 "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Keutamaan VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Tetapan antaramuka utama"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Antaramuka utama"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Antaramuka kawalan"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Tetapan kekunci panas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Tetapan audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Tetapan audio am"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio."
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Pengvisualan"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Pengvisualan audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modul output"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Tetapan video"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Tetapan video am"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Pilih output video yang anda kehendaki dan konfigurnya di sini."
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video."
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Sarikata / OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 "Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sarikata dan \"lapisan subgambar"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Input / Kodeks"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Modul capaian"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda "
199 "ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Penapis strim"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "Penapis strim adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
211 "bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Kodeks Video"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitle codecs"
239 msgstr "Kodek sarikata"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..."
249 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Output strim"
253 #: include/vlc_config_cat.h:125
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman "
264 "atau menyimpan strim masuk.\n"
265 "Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui "
266 "modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau "
267 "strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
268 "Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, "
271 #: include/vlc_config_cat.h:133
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Tetapan output strim am"
275 #: include/vlc_config_cat.h:135
279 #: include/vlc_config_cat.h:137
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
286 "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
287 "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
288 "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
289 "perlu melakukannya.\n"
290 "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
292 #: include/vlc_config_cat.h:143
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Output capaian"
296 #: include/vlc_config_cat.h:145
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
304 "membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin "
305 "tidak patut melakukannya.\n"
306 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
308 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 #: include/vlc_config_cat.h:152
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 "Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
320 "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. "
321 "Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
322 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
324 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
334 "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
335 "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
336 "untuk setiap modul strim sout di sini."
338 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 #: include/vlc_config_cat.h:165
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC"
346 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
347 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
349 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
352 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
354 msgstr "Senarai main"
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan "
362 "untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul "
363 "\"penemuan servis\")."
365 #: include/vlc_config_cat.h:174
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Kelakuan senarai main am"
369 #: include/vlc_config_cat.h:175
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
381 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
386 #: include/vlc_config_cat.h:181
387 msgid "Advanced settings. Use with care..."
388 msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..."
390 #: include/vlc_config_cat.h:183
391 msgid "Advanced settings"
392 msgstr "Tetapan lanjutan"
394 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
395 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
402 msgstr "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
404 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
406 msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul pengekodan video/audio/sarikata."
408 #: include/vlc_config_cat.h:199
409 msgid "Dialog providers can be configured here."
410 msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
412 #: include/vlc_config_cat.h:202
414 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
415 "example by setting the subtitle type or file name."
417 "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai contoh "
418 "dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
420 #: include/vlc_interface.h:134
423 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
424 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
427 "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, "
428 "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:46
431 msgid "&Open File..."
432 msgstr "Buka &Fail..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:47
435 msgid "&Advanced Open..."
436 msgstr "Buk&a Lanjutan..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:48
439 msgid "Open D&irectory..."
440 msgstr "Buka Direktori..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:49
443 msgid "Open &Folder..."
444 msgstr "Buka Folder..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:50
447 msgid "Select one or more files to open"
448 msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:51
451 msgid "Select Directory"
452 msgstr "Pilih Direktori"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:51
455 msgid "Select Folder"
456 msgstr "Pilih Folder"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:55
459 msgid "Media &Information"
460 msgstr "Maklumat Med&ia"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:56
463 msgid "&Codec Information"
464 msgstr "Maklumat &Kodeks"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:57
470 #: include/vlc_intf_strings.h:58
471 msgid "Jump to Specific &Time"
472 msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:59
475 msgid "Custom &Bookmarks"
476 msgstr "Tanda&buku Langganan"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:60
479 msgid "&VLM Configuration"
480 msgstr "Konfigurasi &VLM"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:62
486 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
487 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
496 #: include/vlc_intf_strings.h:66
497 msgid "Remove Selected"
498 msgstr "Singkir Yang Dipilih"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:67
501 msgid "Information..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:68
505 msgid "Create Directory..."
506 msgstr "Cipta Direktori... "
508 #: include/vlc_intf_strings.h:69
509 msgid "Create Folder..."
510 msgstr "Cipta Folder..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:70
513 msgid "Show Containing Directory..."
514 msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 msgid "Show Containing Folder..."
518 msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:72
524 #: include/vlc_intf_strings.h:73
528 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
533 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
536 msgstr "Ulang Sekali"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
545 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
549 #: include/vlc_intf_strings.h:81
550 msgid "Add to Playlist"
551 msgstr "Tambah kepada senarai main"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:83
555 msgstr "Tambah Fail..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:84
558 msgid "Add Directory..."
559 msgstr "Tambah Direktori..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:85
562 msgid "Add Folder..."
563 msgstr "Tambah Folder..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:87
566 msgid "Save Playlist to &File..."
567 msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
570 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
574 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
579 #: include/vlc_intf_strings.h:98
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang ke Bantuan pemain media "
609 "VLC</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman "
610 "sesawang<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
611 "anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu<br><a href=\"http://"
612 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Pengenalan pemain "
613 "media VLC</em></a>.</p><p>Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana "
614 "hendak gunakan pemain di dalam dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
615 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana hendak memainkan fail dengan "
616 "pemain media VLC media</em></a>\".</p><p>Untuk kerja-kerja penyimpanan, "
617 "penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh "
618 "dapatkan maklumat yang berguna di dalam <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
619 "Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentasi Penstriman</a>.</p><p>JIka anda "
620 "tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk <a href=\"http://wiki.videolan."
621 "org/Knowledge_Base\">Asas pengetahuan</a>.</p><p>Untuk mengetahui pintasan "
622 "papan kekunci utama, sila rujuk halaman <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
623 "Hotkeys\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanya apa-jua "
624 "persoalan, pastikan anda merujuk ke <a href=\"http://www.videolan.org/"
625 "support/faq.html\">FAQ</a> terlebih dahulu.</p><p>Anda juga boleh memberi "
626 "bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi <a href=\"http://forum.videolan."
627 "org\">Forum</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
628 "\">senarai-mel</a> atau saluran IRC kami (<em>#videolan</em> on irc.freenode."
629 "net).</p><h3>Sumbangan kepada projek</h3><p>Anda boleh membantu projek "
630 "VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, mereka "
631 "kulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga dialu-"
632 "alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu kami. "
633 "Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat <b>promosi</b> mengenai pemain "
634 "media VLC ini.</p></body></html>"
636 #: src/audio_output/filters.c:247
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Penapisan audio gagal"
640 #: src/audio_output/filters.c:248
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai."
645 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
646 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
647 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
651 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
653 msgstr "Spektrometer"
655 #: src/audio_output/output.c:226
659 #: src/audio_output/output.c:229
663 #: src/audio_output/output.c:232
667 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
668 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
672 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
673 msgid "Audio filters"
674 msgstr "Penapis audio"
676 #: src/audio_output/output.c:290
678 msgstr "Gandaan ulangan"
680 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
682 msgid "Stereo audio mode"
683 msgstr "Mod audio stereo"
685 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
696 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
697 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
701 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
703 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
704 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
705 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
711 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
712 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
716 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
719 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
720 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
724 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
725 msgid "Reverse stereo"
726 msgstr "Stereo songsang"
728 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
729 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
730 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
731 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
737 #: src/config/file.c:458
741 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
745 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
749 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
753 #: src/config/help.c:127
754 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
755 msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'."
757 #: src/config/help.c:131
760 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
761 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
762 "They will be enqueued in the playlist.\n"
763 "The first item specified will be played first.\n"
766 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
767 " -option A single letter version of a global --option.\n"
768 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
769 " and that overrides previous settings.\n"
771 "Stream MRL syntax:\n"
772 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
773 " [:option=value ...]\n"
775 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
776 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
779 " file:///path/file Plain media file\n"
780 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
781 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
782 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
783 " screen:// Screen capture\n"
784 " dvd://[device] DVD device\n"
785 " vcd://[device] VCD device\n"
786 " cdda://[device] Audio CD device\n"
787 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
788 " UDP stream sent by a streaming server\n"
789 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
790 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
793 "Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
794 "Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n"
795 "Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n"
796 "Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n"
799 "--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n"
800 "-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n"
801 ":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n"
802 "dan membatalkan tetapan terdahulu.\n"
804 "Sintaks MRL strim:\n"
805 "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
806 "[:option=value ...]\n"
808 "Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n"
809 "Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n"
812 "file:///path/file Fail media biasa\n"
813 "http://host[:port]/file URL HTTP\n"
814 "ftp://host[:port]/file URL FTP\n"
815 "mms://host[:port]/file URL MMS\n"
816 "screen:// Tangkapan skrin\n"
817 "dvd://[device] Peranti DVD\n"
818 "vcd://[device] Peranti VCD\n"
819 "cdda://[device] Peranti CD Audio\n"
820 "udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
821 "Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n"
822 "vlc://pause:<seconds> Jeda senarai main untuk masa tertentu\n"
823 "vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n"
826 #: src/config/help.c:514
827 msgid " (default enabled)"
828 msgstr "(dibenarkan secara lalai)"
830 #: src/config/help.c:515
831 msgid " (default disabled)"
832 msgstr "(dilumpuhkan secara lalai)"
834 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
835 #: src/config/help.c:692
839 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
840 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
842 "tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan."
844 #: src/config/help.c:694
846 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
848 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
850 "%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n"
852 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
854 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
857 "Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk "
858 "senaraikan modul yang tersedia."
860 #: src/config/help.c:790
862 msgid "VLC version %s (%s)\n"
863 msgstr "VLC versi %s (%s)\n"
865 #: src/config/help.c:792
867 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
868 msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
870 #: src/config/help.c:794
872 msgid "Compiler: %s\n"
873 msgstr "Pengkompil: %s\n"
875 #: src/config/help.c:827
878 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
881 "Humban kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
883 #: src/config/help.c:841
886 "Press the RETURN key to continue...\n"
889 "Tekan kunci RETURN untuk teruskan...\n"
891 #: src/config/keys.c:56
895 #: src/config/keys.c:57
896 msgid "Brightness Down"
897 msgstr "Turunkan Kecerahan"
899 #: src/config/keys.c:58
900 msgid "Brightness Up"
901 msgstr "Tingkatkan Kecerahan"
903 #: src/config/keys.c:59
905 msgstr "Pelayar Undur"
907 #: src/config/keys.c:60
908 msgid "Browser Favorites"
909 msgstr "Pelayar Kegemaran"
911 #: src/config/keys.c:61
912 msgid "Browser Forward"
913 msgstr "Pelayar Majukan"
915 #: src/config/keys.c:62
917 msgstr "Pelayar Rumah"
919 #: src/config/keys.c:63
920 msgid "Browser Refresh"
921 msgstr "Pelayar Segarkan"
923 #: src/config/keys.c:64
924 msgid "Browser Search"
925 msgstr "Pelayar Carian"
927 #: src/config/keys.c:65
929 msgstr "Pelayar Henti"
931 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
932 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
933 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
934 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
938 #: src/config/keys.c:67
942 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
946 #: src/config/keys.c:69
950 #: src/config/keys.c:70
954 #: src/config/keys.c:71
958 #: src/config/keys.c:72
962 #: src/config/keys.c:73
966 #: src/config/keys.c:74
970 #: src/config/keys.c:75
974 #: src/config/keys.c:76
978 #: src/config/keys.c:77
982 #: src/config/keys.c:78
986 #: src/config/keys.c:79
990 #: src/config/keys.c:80
994 #: src/config/keys.c:81
998 #: src/config/keys.c:82
1002 #: src/config/keys.c:83
1006 #: src/config/keys.c:84
1010 #: src/config/keys.c:86
1012 msgstr "Media Sudut"
1014 #: src/config/keys.c:87
1015 msgid "Media Audio Track"
1016 msgstr "Media Trek Audio"
1018 #: src/config/keys.c:88
1019 msgid "Media Forward"
1020 msgstr "Media Majukan"
1022 #: src/config/keys.c:89
1026 #: src/config/keys.c:90
1027 msgid "Media Next Frame"
1028 msgstr "Media Bingkai Berikut"
1030 #: src/config/keys.c:91
1031 msgid "Media Next Track"
1032 msgstr "Media Trek Berikut"
1034 #: src/config/keys.c:92
1035 msgid "Media Play Pause"
1036 msgstr "Media Putar Jeda"
1038 #: src/config/keys.c:93
1039 msgid "Media Prev Frame"
1040 msgstr "Media Bingkai Terdahulu "
1042 #: src/config/keys.c:94
1043 msgid "Media Prev Track"
1044 msgstr "Media Trek Terdahulu"
1046 #: src/config/keys.c:95
1047 msgid "Media Record"
1048 msgstr "Media Rakam"
1050 #: src/config/keys.c:96
1051 msgid "Media Repeat"
1052 msgstr "Media Ulang"
1054 #: src/config/keys.c:97
1055 msgid "Media Rewind"
1056 msgstr "Media Menggulung"
1058 #: src/config/keys.c:98
1059 msgid "Media Select"
1060 msgstr "Media Pilih"
1062 #: src/config/keys.c:99
1063 msgid "Media Shuffle"
1064 msgstr "Media Kocok"
1066 #: src/config/keys.c:100
1068 msgstr "Media Henti"
1070 #: src/config/keys.c:101
1071 msgid "Media Subtitle"
1072 msgstr "Media Sarikata"
1074 #: src/config/keys.c:102
1078 #: src/config/keys.c:103
1080 msgstr "Media Pandangan"
1082 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1086 #: src/config/keys.c:105
1087 msgid "Mouse Wheel Down"
1088 msgstr "Mouse Wheel Down"
1090 #: src/config/keys.c:106
1091 msgid "Mouse Wheel Left"
1092 msgstr "Mouse Wheel Left"
1094 #: src/config/keys.c:107
1095 msgid "Mouse Wheel Right"
1096 msgstr "Mouse Wheel Right"
1098 #: src/config/keys.c:108
1099 msgid "Mouse Wheel Up"
1100 msgstr "Mouse Wheel Up"
1102 #: src/config/keys.c:109
1106 #: src/config/keys.c:110
1110 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1114 #: src/config/keys.c:113
1118 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1120 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1124 #: src/config/keys.c:115
1128 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1130 msgstr "Turunkan Volum"
1132 #: src/config/keys.c:117
1134 msgstr "Volume Mute"
1136 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1138 msgstr "Naikkan Volum"
1140 #: src/config/keys.c:119
1144 #: src/config/keys.c:120
1148 #: src/config/keys.c:248
1152 #: src/config/keys.c:249
1156 #: src/config/keys.c:250
1160 #: src/config/keys.c:251
1164 #: src/config/keys.c:252
1168 #: src/input/control.c:226
1171 msgstr "Tanda Buku %i"
1173 #: src/input/decoder.c:267
1177 #: src/input/decoder.c:267
1181 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1182 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1185 #: modules/stream_out/es.c:377
1186 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1187 msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal"
1189 #: src/input/decoder.c:277
1191 msgid "VLC could not open the %s module."
1192 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."
1194 #: src/input/decoder.c:468
1195 msgid "VLC could not open the decoder module."
1196 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
1198 #: src/input/decoder.c:723
1199 msgid "No suitable decoder module"
1200 msgstr "Tiada modul penyahkod yang sesuai"
1202 #: src/input/decoder.c:724
1205 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1206 "there is no way for you to fix this."
1208 "VLC tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". Malangnya anda tidak "
1209 "mungkin dapat membaikinya."
1211 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1212 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1217 #: src/input/es_out.c:1133
1222 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1223 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1228 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1230 msgstr "Campur aduk"
1232 #: src/input/es_out.c:1336
1236 #: src/input/es_out.c:1989
1238 msgid "Closed captions %u"
1239 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
1241 #: src/input/es_out.c:2840
1246 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1250 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1251 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1252 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1256 #: src/input/es_out.c:2867
1260 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1261 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1268 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1273 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1275 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1279 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1280 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1284 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1285 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1287 msgstr "Kadar Sampel"
1289 #: src/input/es_out.c:2899
1294 #: src/input/es_out.c:2909
1295 msgid "Bits per sample"
1296 msgstr "Bit per sampel"
1298 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1299 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1300 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1301 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1306 #: src/input/es_out.c:2914
1311 #: src/input/es_out.c:2926
1312 msgid "Track replay gain"
1313 msgstr "Gandaan ulangan trek"
1315 #: src/input/es_out.c:2928
1316 msgid "Album replay gain"
1317 msgstr "Gandaan ulangan album"
1319 #: src/input/es_out.c:2929
1324 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1329 #: src/input/es_out.c:2943
1330 msgid "Display resolution"
1331 msgstr "Resolusi paparan"
1333 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1334 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1335 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1336 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1337 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1339 msgstr "Kadar bingkai"
1341 #: src/input/es_out.c:2964
1342 msgid "Decoded format"
1343 msgstr "Format dekoder"
1345 #: src/input/input.c:2426
1346 msgid "Your input can't be opened"
1347 msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
1349 #: src/input/input.c:2427
1351 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1352 msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
1354 #: src/input/input.c:2548
1355 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1356 msgstr "VLC gagal mengecam format input"
1358 #: src/input/input.c:2549
1361 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1362 msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
1364 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1366 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1370 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1374 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1379 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1384 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1388 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1393 #: src/input/meta.c:60
1394 msgid "Track number"
1395 msgstr "Nombor trek"
1397 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1401 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1405 #: src/input/meta.c:64
1409 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1410 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1414 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1416 msgstr "Kini Dimainkan"
1418 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1423 #: src/input/meta.c:69
1425 msgstr "Dienkod oleh"
1427 #: src/input/meta.c:70
1429 msgstr "URL Kerja seni"
1431 #: src/input/meta.c:71
1435 #: src/input/var.c:158
1439 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1443 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1445 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1449 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1453 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1458 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1463 #: src/input/var.c:210
1464 msgid "Subtitle Track"
1465 msgstr "Trek Sarikata"
1467 #: src/input/var.c:273
1469 msgstr "Tajuk berikut"
1471 #: src/input/var.c:278
1472 msgid "Previous title"
1473 msgstr "Tajuk terdahulu"
1475 #: src/input/var.c:312
1480 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1485 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1486 msgid "Next chapter"
1487 msgstr "Bab berikut"
1489 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1490 msgid "Previous chapter"
1491 msgstr "Bab terdahulu"
1493 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1498 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1500 msgid "Add Interface"
1501 msgstr "Tambah antaramuka"
1503 #: src/interface/interface.c:88
1507 #: src/interface/interface.c:92
1511 #: src/interface/interface.c:95
1515 #: src/interface/interface.c:98
1516 msgid "Debug logging"
1517 msgstr "Pengelogan nyahpijat"
1519 #: src/interface/interface.c:101
1520 msgid "Mouse Gestures"
1521 msgstr "Gerak Isyarat Tetikus"
1523 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1530 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1533 "Menjalankan vlc dengan antaramuka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa "
1536 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1537 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1541 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1545 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1547 msgstr "1:2 Separuh"
1549 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1550 msgid "1:1 Original"
1553 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1555 msgstr "2:1 Ganda Dua"
1557 #: src/libvlc-module.c:64
1559 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1560 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1563 "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
1564 "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
1565 "pelbagai pilihan berkaitan."
1567 #: src/libvlc-module.c:68
1568 msgid "Interface module"
1569 msgstr "Modul antaramuka"
1571 #: src/libvlc-module.c:70
1573 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1574 "automatically select the best module available."
1576 "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1577 "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
1579 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1580 msgid "Extra interface modules"
1581 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
1583 #: src/libvlc-module.c:76
1585 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1586 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1587 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1588 "\", \"gestures\" ...)"
1590 "Anda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada "
1591 "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Gunakan senarai diasingkan "
1592 "colon untuk modul antaramuka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan jauh), "
1593 "\"http\", \"isyarat\" ...)"
1595 #: src/libvlc-module.c:83
1596 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1597 msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
1599 #: src/libvlc-module.c:85
1600 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1601 msgstr "Kejelaan (0,1,2)"
1603 #: src/libvlc-module.c:87
1605 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1606 "1=warnings, 2=debug)."
1608 "Ini adalah peringkat kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
1611 #: src/libvlc-module.c:90
1615 #: src/libvlc-module.c:92
1616 msgid "Turn off all warning and information messages."
1617 msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
1619 #: src/libvlc-module.c:94
1620 msgid "Default stream"
1621 msgstr "Strim lalai"
1623 #: src/libvlc-module.c:96
1624 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1625 msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
1627 #: src/libvlc-module.c:98
1628 msgid "Color messages"
1629 msgstr "Mesej warna"
1631 #: src/libvlc-module.c:100
1633 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1634 "needs Linux color support for this to work."
1636 "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
1637 "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
1639 #: src/libvlc-module.c:103
1640 msgid "Show advanced options"
1641 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
1643 #: src/libvlc-module.c:105
1645 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1646 "available options, including those that most users should never touch."
1648 "Bila dibenarkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua pilihan "
1649 "yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna."
1651 #: src/libvlc-module.c:109
1652 msgid "Interface interaction"
1653 msgstr "Interaksi antaramuka"
1655 #: src/libvlc-module.c:111
1657 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1658 "user input is required."
1660 "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input "
1661 "pengguna diperlukan."
1663 #: src/libvlc-module.c:121
1665 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1666 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1667 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1668 "the \"audio filters\" modules section."
1670 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
1671 "menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau "
1672 "kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Benarkan penapis di sini, dan "
1673 "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
1675 #: src/libvlc-module.c:127
1676 msgid "Audio output module"
1677 msgstr "Modul output audio"
1679 #: src/libvlc-module.c:129
1681 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1682 "automatically select the best method available."
1684 "Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1685 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1687 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1688 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1689 msgid "Enable audio"
1690 msgstr "Benarkan audio"
1692 #: src/libvlc-module.c:135
1694 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1695 "not take place, thus saving some processing power."
1697 "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan "
1698 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1700 #: src/libvlc-module.c:138
1702 msgstr "Gandaan audio"
1704 #: src/libvlc-module.c:140
1705 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1706 msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput."
1708 #: src/libvlc-module.c:142
1709 msgid "Audio output volume step"
1710 msgstr "Langkah volum output audio"
1712 #: src/libvlc-module.c:144
1713 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1714 msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
1716 #: src/libvlc-module.c:147
1717 msgid "Remember the audio volume"
1718 msgstr "Ingati volum audio"
1720 #: src/libvlc-module.c:149
1722 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1724 "Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada "
1727 #: src/libvlc-module.c:152
1728 msgid "Audio desynchronization compensation"
1729 msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio"
1731 #: src/libvlc-module.c:154
1733 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1734 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1736 "Ini akan lengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
1737 "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
1739 #: src/libvlc-module.c:157
1740 msgid "Audio resampler"
1741 msgstr "Resampler audio"
1743 #: src/libvlc-module.c:159
1744 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1745 msgstr "Ia memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula."
1747 #: src/libvlc-module.c:162
1749 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1750 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1753 "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
1754 "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
1755 "dengan strim audio yang diputarkan."
1757 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1759 msgid "Use S/PDIF when available"
1760 msgstr "Guna S/PDiF bila tersedia"
1762 #: src/libvlc-module.c:168
1764 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1765 "audio stream being played."
1767 "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
1768 "begitu juga dengan strim audio yang diputarkan."
1770 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1771 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1772 msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround"
1774 #: src/libvlc-module.c:173
1776 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1777 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1778 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1779 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1781 "Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby "
1782 "Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan "
1783 "dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan "
1784 "pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon "
1787 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1788 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1789 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1790 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1791 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1795 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1800 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1802 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1803 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1807 #: src/libvlc-module.c:182
1808 msgid "Stereo audio output mode"
1809 msgstr "Mod output audio stereo"
1811 #: src/libvlc-module.c:194
1812 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1814 "Ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubahsuai "
1817 #: src/libvlc-module.c:199
1818 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1819 msgstr "Ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)."
1821 #: src/libvlc-module.c:203
1822 msgid "Replay gain mode"
1823 msgstr "Mod gandaan main semula"
1825 #: src/libvlc-module.c:205
1826 msgid "Select the replay gain mode"
1827 msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
1829 #: src/libvlc-module.c:207
1830 msgid "Replay preamp"
1831 msgstr "Pra-amp main semula"
1833 #: src/libvlc-module.c:209
1835 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1836 "replay gain information"
1838 "Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim "
1839 "dengan maklumat gandaan main semula"
1841 #: src/libvlc-module.c:212
1842 msgid "Default replay gain"
1843 msgstr "Gandaan main semula lalai"
1845 #: src/libvlc-module.c:214
1846 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1848 "Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main "
1851 #: src/libvlc-module.c:216
1852 msgid "Peak protection"
1853 msgstr "Perlindungan puncak"
1855 #: src/libvlc-module.c:218
1856 msgid "Protect against sound clipping"
1857 msgstr "Lindungi terhadap pengetipan bunyi"
1859 #: src/libvlc-module.c:221
1860 msgid "Enable time stretching audio"
1861 msgstr "Benarkan audio masa memanjang"
1863 #: src/libvlc-module.c:223
1865 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1868 "Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih "
1869 "tinggi tanpa mempengaruhi pic audio"
1871 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1872 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1873 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1875 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1877 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1878 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1879 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1880 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1884 #: src/libvlc-module.c:238
1886 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1887 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1888 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1889 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1892 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
1893 "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
1894 "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
1895 "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
1897 #: src/libvlc-module.c:244
1898 msgid "Video output module"
1899 msgstr "Modul output video"
1901 #: src/libvlc-module.c:246
1903 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1904 "automatically select the best method available."
1906 "Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1907 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1909 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1910 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1911 msgid "Enable video"
1912 msgstr "Benarkan video"
1914 #: src/libvlc-module.c:251
1916 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1917 "not take place, thus saving some processing power."
1919 "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan "
1920 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1922 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1924 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1925 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1927 msgstr "Lebar video"
1929 #: src/libvlc-module.c:256
1931 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1934 "Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1937 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1939 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1940 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1941 msgid "Video height"
1942 msgstr "Tinggi video"
1944 #: src/libvlc-module.c:261
1946 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1947 "video characteristics."
1949 "Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1952 #: src/libvlc-module.c:264
1953 msgid "Video X coordinate"
1954 msgstr "Koordinat X video"
1956 #: src/libvlc-module.c:266
1958 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1961 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
1963 #: src/libvlc-module.c:269
1964 msgid "Video Y coordinate"
1965 msgstr "Koordinat Y video"
1967 #: src/libvlc-module.c:271
1969 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1972 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)."
1974 #: src/libvlc-module.c:274
1976 msgstr "Tajuk video"
1978 #: src/libvlc-module.c:276
1980 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1983 "Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam "
1986 #: src/libvlc-module.c:279
1987 msgid "Video alignment"
1988 msgstr "Jajaran video"
1990 #: src/libvlc-module.c:281
1992 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1993 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1994 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1996 "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada "
1997 "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
1998 "gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
2000 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2003 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2006 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2007 #: modules/video_filter/rss.c:173
2011 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2012 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2014 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2015 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2016 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2022 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2023 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2025 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2026 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2027 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2031 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2035 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2036 #: modules/video_filter/rss.c:174
2040 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2044 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2045 #: modules/video_filter/rss.c:174
2049 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2053 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2054 #: modules/video_filter/rss.c:174
2058 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2062 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2063 #: modules/video_filter/rss.c:174
2064 msgid "Bottom-Right"
2065 msgstr "Bawah-Kanan"
2067 #: src/libvlc-module.c:289
2071 #: src/libvlc-module.c:291
2072 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2073 msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan."
2075 #: src/libvlc-module.c:293
2076 msgid "Grayscale video output"
2077 msgstr "Output video berskala kelabu"
2079 #: src/libvlc-module.c:295
2081 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2082 "save some processing power."
2084 "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, "
2085 "ini akan menjimatkan kuasa memproses."
2087 #: src/libvlc-module.c:298
2088 msgid "Embedded video"
2089 msgstr "Video terbenam"
2091 #: src/libvlc-module.c:300
2092 msgid "Embed the video output in the main interface."
2093 msgstr "Benamkan output video di dalam antaramuka utama."
2095 #: src/libvlc-module.c:302
2096 msgid "Fullscreen video output"
2097 msgstr "Output video skrin penuh"
2099 #: src/libvlc-module.c:304
2100 msgid "Start video in fullscreen mode"
2101 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
2103 #: src/libvlc-module.c:306
2104 msgid "Overlay video output"
2105 msgstr "Output video lapisan"
2107 #: src/libvlc-module.c:308
2109 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2110 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2112 "Lapisan adalah keupayaan pemecutan perkakasan kad video anda (keupayaan "
2113 "untuk terap video secara terus). VLC akan cuba gunakannya sebagai lalai."
2115 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2117 msgid "Always on top"
2118 msgstr "Sentiasa di atas"
2120 #: src/libvlc-module.c:313
2121 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2122 msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain."
2124 #: src/libvlc-module.c:315
2125 msgid "Enable wallpaper mode "
2126 msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
2128 #: src/libvlc-module.c:317
2130 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2132 "Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar desktop."
2134 #: src/libvlc-module.c:320
2135 msgid "Show media title on video"
2136 msgstr "Tunjuk tajuk media pada video"
2138 #: src/libvlc-module.c:322
2139 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2140 msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
2142 #: src/libvlc-module.c:324
2143 msgid "Show video title for x milliseconds"
2144 msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat"
2146 #: src/libvlc-module.c:326
2147 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2148 msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)"
2150 #: src/libvlc-module.c:328
2151 msgid "Position of video title"
2152 msgstr "Kedudukan tajuk video"
2154 #: src/libvlc-module.c:330
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)."
2158 #: src/libvlc-module.c:332
2159 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2160 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat"
2162 #: src/libvlc-module.c:335
2163 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2164 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat."
2166 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2167 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2169 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2170 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2175 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2179 msgid "Deinterlace mode"
2180 msgstr "Mod nyahjalin"
2182 #: src/libvlc-module.c:350
2183 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2184 msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
2186 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2190 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2195 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2199 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2203 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2207 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2211 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2213 msgstr "Filem NTSC (IVTC)"
2215 #: src/libvlc-module.c:367
2216 msgid "Disable screensaver"
2217 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
2219 #: src/libvlc-module.c:368
2220 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2221 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
2223 #: src/libvlc-module.c:370
2224 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2225 msgstr "Sekat daemon pengurusan kuasa semasa mainbalik"
2227 #: src/libvlc-module.c:371
2229 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2230 "computer being suspended because of inactivity."
2232 "Sekat daemon pengurusan kuasa ketika mana-mana mainbalik, untuk menghindari "
2233 "komputer ditangguh kerana ketiadaan aktiviti."
2235 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2237 msgid "Window decorations"
2238 msgstr "Hiasan tetingkap"
2240 #: src/libvlc-module.c:376
2242 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2243 "giving a \"minimal\" window."
2245 "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, "
2246 "menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
2248 #: src/libvlc-module.c:379
2249 msgid "Video splitter module"
2250 msgstr "Modul pembahagi video"
2252 #: src/libvlc-module.c:381
2253 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2254 msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding"
2256 #: src/libvlc-module.c:383
2257 msgid "Video filter module"
2258 msgstr "Modul penapis video"
2260 #: src/libvlc-module.c:385
2262 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2263 "instance deinterlacing, or distort the video."
2265 "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
2266 "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
2268 #: src/libvlc-module.c:389
2269 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2270 msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
2272 #: src/libvlc-module.c:391
2273 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2274 msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
2276 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2277 msgid "Video snapshot file prefix"
2278 msgstr "Awalan fail petikan video"
2280 #: src/libvlc-module.c:397
2281 msgid "Video snapshot format"
2282 msgstr "Format petikan video"
2284 #: src/libvlc-module.c:399
2285 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2286 msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video"
2288 #: src/libvlc-module.c:401
2289 msgid "Display video snapshot preview"
2290 msgstr "Papar pratonton petikan video"
2292 #: src/libvlc-module.c:403
2293 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2294 msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin."
2296 #: src/libvlc-module.c:405
2297 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2298 msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa"
2300 #: src/libvlc-module.c:407
2301 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2302 msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan"
2304 #: src/libvlc-module.c:409
2305 msgid "Video snapshot width"
2306 msgstr "Lebar petikan video"
2308 #: src/libvlc-module.c:411
2310 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2311 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2313 "Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar "
2314 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang."
2316 #: src/libvlc-module.c:415
2317 msgid "Video snapshot height"
2318 msgstr "Tinggi petikan video"
2320 #: src/libvlc-module.c:417
2322 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2323 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2326 "Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi "
2327 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang."
2329 #: src/libvlc-module.c:421
2330 msgid "Video cropping"
2331 msgstr "Pengeratan video"
2333 #: src/libvlc-module.c:423
2335 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2336 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2338 "Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
2339 "16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat."
2341 #: src/libvlc-module.c:427
2342 msgid "Source aspect ratio"
2343 msgstr "Nisbah bidang sumber"
2345 #: src/libvlc-module.c:429
2347 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2348 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2349 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2350 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2351 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2353 "Ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
2354 "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
2355 "dijadikan pembayang untuk VLC apebila cereka tidak punya maklumat nisbah "
2356 "bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang "
2357 "imej sejagat , atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap kepetakan "
2360 #: src/libvlc-module.c:436
2361 msgid "Video Auto Scaling"
2362 msgstr "Penskalaan Auto Video"
2364 #: src/libvlc-module.c:438
2365 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2367 "Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin "
2370 #: src/libvlc-module.c:440
2371 msgid "Video scaling factor"
2372 msgstr "Faktor penskalaan video"
2374 #: src/libvlc-module.c:442
2376 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2377 "Default value is 1.0 (original video size)."
2379 "Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n"
2380 "dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)."
2382 #: src/libvlc-module.c:445
2383 msgid "Custom crop ratios list"
2384 msgstr "Senarai nisbah kerat suai"
2386 #: src/libvlc-module.c:447
2388 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2391 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antaramuka "
2392 "senarai nisbah kerat."
2394 #: src/libvlc-module.c:450
2395 msgid "Custom aspect ratios list"
2396 msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
2398 #: src/libvlc-module.c:452
2400 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2401 "aspect ratio list."
2403 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam "
2404 "antaramuka senarai nisbah bidang."
2406 #: src/libvlc-module.c:455
2407 msgid "Fix HDTV height"
2408 msgstr "Baiki tinggi HDTV"
2410 #: src/libvlc-module.c:457
2412 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2413 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2414 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2416 "Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika "
2417 "pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan "
2418 "pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai yang memerlukan "
2421 #: src/libvlc-module.c:462
2422 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2423 msgstr "Nisbah bidang piksel monitor"
2425 #: src/libvlc-module.c:464
2427 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2428 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2429 "order to keep proportions."
2431 "Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
2432 "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
2433 "kepada 4:3 untuk simpan kadaran."
2435 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2437 msgstr "Langkau bingkai"
2439 #: src/libvlc-module.c:470
2441 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2442 "computer is not powerful enough"
2444 "Benarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku "
2445 "apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
2447 #: src/libvlc-module.c:473
2448 msgid "Drop late frames"
2449 msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
2451 #: src/libvlc-module.c:475
2453 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2454 "intended display date)."
2456 "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
2457 "sepatutnya memaparkan tarikh)."
2459 #: src/libvlc-module.c:478
2460 msgid "Quiet synchro"
2461 msgstr "Segerak senyap"
2463 #: src/libvlc-module.c:480
2465 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2466 "synchronization mechanism."
2468 "Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma "
2469 "penyegerakan output video."
2471 #: src/libvlc-module.c:483
2472 msgid "Key press events"
2473 msgstr "Acara menekan kekunci"
2475 #: src/libvlc-module.c:485
2476 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2478 "Ini membenarkan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-terbenam)."
2480 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2481 msgid "Mouse events"
2482 msgstr "Peristiwa tetikus"
2484 #: src/libvlc-module.c:489
2485 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2486 msgstr "Ini membenarkan pengendalian klik tetikus pada video."
2488 #: src/libvlc-module.c:497
2490 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2491 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2494 "Pilihan ini membolehkan anda ubahsuai kelakuan subsistem input, umpamanya "
2495 "DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran sarikata."
2497 #: src/libvlc-module.c:501
2498 msgid "File caching (ms)"
2499 msgstr "Caching fail (ms)"
2501 #: src/libvlc-module.c:503
2502 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2503 msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
2505 #: src/libvlc-module.c:505
2506 msgid "Live capture caching (ms)"
2507 msgstr "Caching cekupan langsung (ms)"
2509 #: src/libvlc-module.c:507
2510 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2511 msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
2513 #: src/libvlc-module.c:509
2514 msgid "Disc caching (ms)"
2515 msgstr "Caching Cakera (ms)"
2517 #: src/libvlc-module.c:511
2518 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2519 msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat."
2521 #: src/libvlc-module.c:513
2522 msgid "Network caching (ms)"
2523 msgstr "Caching rangkaian (ms)"
2525 #: src/libvlc-module.c:515
2526 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2527 msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat."
2529 #: src/libvlc-module.c:517
2530 msgid "Clock reference average counter"
2531 msgstr "Pengira purata rujukan jam"
2533 #: src/libvlc-module.c:519
2535 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2538 "Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu "
2539 "tetapkan ke 10000."
2541 #: src/libvlc-module.c:522
2542 msgid "Clock synchronisation"
2543 msgstr "Penyegerakan jam"
2545 #: src/libvlc-module.c:524
2547 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2548 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2550 "Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
2551 "nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada "
2554 #: src/libvlc-module.c:528
2555 msgid "Clock jitter"
2556 msgstr "Menyengguk jam"
2558 #: src/libvlc-module.c:530
2560 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2561 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2563 "Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma "
2564 "penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)."
2566 #: src/libvlc-module.c:533
2567 msgid "Network synchronisation"
2568 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
2570 #: src/libvlc-module.c:534
2572 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2573 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2575 "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
2576 "klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian."
2578 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2579 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2582 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2583 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2586 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2587 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2588 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2592 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2593 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2594 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2595 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2599 #: src/libvlc-module.c:542
2600 msgid "MTU of the network interface"
2601 msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
2603 #: src/libvlc-module.c:544
2605 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2606 "over the network (in bytes)."
2608 "Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui "
2609 "rangkaian (dalam bait)."
2611 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2612 msgid "Hop limit (TTL)"
2613 msgstr "Had lompat (TTL)"
2615 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2617 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2618 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2621 "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
2622 "paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai "
2623 "yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
2625 #: src/libvlc-module.c:555
2626 msgid "Multicast output interface"
2627 msgstr "Antaramuka output multikas"
2629 #: src/libvlc-module.c:557
2630 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2631 msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
2633 #: src/libvlc-module.c:559
2634 msgid "DiffServ Code Point"
2635 msgstr "Titik Kod DiffServ"
2637 #: src/libvlc-module.c:560
2639 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2640 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2642 "Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis "
2643 "Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan "
2644 "Kualiti rangkaian."
2646 #: src/libvlc-module.c:566
2648 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2649 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2651 "Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika "
2652 "anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)."
2654 #: src/libvlc-module.c:572
2656 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2657 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2658 "(like DVB streams for example)."
2660 "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan "
2661 "(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-"
2662 "berbilang (contohnya strim DVB)."
2664 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2668 #: src/libvlc-module.c:580
2669 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2670 msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
2672 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2673 msgid "Subtitle track"
2674 msgstr "Trek sarikata"
2676 #: src/libvlc-module.c:585
2677 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2678 msgstr "Bilangan strim trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
2680 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2681 msgid "Audio language"
2682 msgstr "Bahasa audio"
2684 #: src/libvlc-module.c:590
2686 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2687 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2690 "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau "
2691 "tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke "
2694 #: src/libvlc-module.c:593
2695 msgid "Subtitle language"
2696 msgstr "Bahasa sarikata"
2698 #: src/libvlc-module.c:595
2700 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2701 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2703 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
2704 "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
2706 #: src/libvlc-module.c:599
2707 msgid "Audio track ID"
2708 msgstr "ID trek audio"
2710 #: src/libvlc-module.c:601
2711 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2712 msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
2714 #: src/libvlc-module.c:603
2715 msgid "Subtitle track ID"
2716 msgstr "ID trek sarikata"
2718 #: src/libvlc-module.c:605
2719 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2720 msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
2722 #: src/libvlc-module.c:607
2723 msgid "Preferred video resolution"
2724 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
2726 #: src/libvlc-module.c:609
2728 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2729 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2730 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2731 "higher resolutions."
2733 "Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang "
2734 "terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan "
2735 "baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar "
2736 "rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."
2738 #: src/libvlc-module.c:615
2739 msgid "Best available"
2740 msgstr "Terbaik yang ada"
2742 #: src/libvlc-module.c:615
2743 msgid "Full HD (1080p)"
2744 msgstr "HD Penuh (1080p)"
2746 #: src/libvlc-module.c:615
2750 #: src/libvlc-module.c:616
2751 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2752 msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)"
2754 #: src/libvlc-module.c:617
2755 msgid "Low Definition (360 lines)"
2756 msgstr "Definisi Rendah (360 garis)"
2758 #: src/libvlc-module.c:618
2759 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2760 msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)"
2762 #: src/libvlc-module.c:621
2763 msgid "Input repetitions"
2764 msgstr "Pengulangan input"
2766 #: src/libvlc-module.c:623
2767 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2768 msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
2770 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2774 #: src/libvlc-module.c:627
2775 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2776 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2778 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2782 #: src/libvlc-module.c:631
2783 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2784 msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2786 #: src/libvlc-module.c:633
2790 #: src/libvlc-module.c:635
2791 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2792 msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)."
2794 #: src/libvlc-module.c:637
2796 msgstr "Jangkau pantas"
2798 #: src/libvlc-module.c:639
2799 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2800 msgstr "Utamakan kelajuan berbanding ketepan ketika menjangkau"
2802 #: src/libvlc-module.c:641
2803 msgid "Playback speed"
2804 msgstr "Kelajuan mainbalik"
2806 #: src/libvlc-module.c:643
2807 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2808 msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)."
2810 #: src/libvlc-module.c:645
2812 msgstr "Senarai input"
2814 #: src/libvlc-module.c:647
2816 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2817 "together after the normal one."
2819 "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
2820 "selepas yang normal."
2822 #: src/libvlc-module.c:650
2823 msgid "Input slave (experimental)"
2824 msgstr "Input hamba (eksperimen)"
2826 #: src/libvlc-module.c:652
2828 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2829 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2832 "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
2833 "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
2836 #: src/libvlc-module.c:656
2837 msgid "Bookmarks list for a stream"
2838 msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
2840 #: src/libvlc-module.c:658
2842 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2843 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2846 "Anda boleh beri senarai tanda buku secara manual untuk strim dalam bentuk "
2847 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2850 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2852 msgid "Record directory or filename"
2853 msgstr "Direktori atau nama fail rakaman"
2855 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2856 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2857 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
2859 #: src/libvlc-module.c:666
2860 msgid "Prefer native stream recording"
2861 msgstr "Utamakan rakaman strim tabii"
2863 #: src/libvlc-module.c:668
2865 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2868 "Bila mungkin, strim input akan dirakam selain dari guna modul output strim"
2870 #: src/libvlc-module.c:671
2871 msgid "Timeshift directory"
2872 msgstr "Direktori masa-ganti"
2874 #: src/libvlc-module.c:673
2875 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2876 msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti."
2878 #: src/libvlc-module.c:675
2879 msgid "Timeshift granularity"
2880 msgstr "Butiran masa-ganti"
2882 #: src/libvlc-module.c:677
2884 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2885 "to store the timeshifted streams."
2887 "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
2888 "untuk menyimpan strim masa-ganti."
2890 #: src/libvlc-module.c:680
2891 msgid "Change title according to current media"
2892 msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa"
2894 #: src/libvlc-module.c:681
2896 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2897 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2898 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2899 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2901 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang "
2902 "dimanikan<br>$a: Artis<br>$b: Album<br>$c: hakcipta<br>$t: Tajuk<br>$g: "
2903 "Genre<br>$n: Nom Trek<br>$p: Kini dimainkan<br>$A: Tarikh<br>$D: "
2904 "Jangkamasa<br>$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)"
2906 #: src/libvlc-module.c:688
2908 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2909 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2910 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2911 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2913 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
2914 "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
2915 "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
2916 "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
2918 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2919 msgid "Force subtitle position"
2920 msgstr "Paksa kedudukan sarikata"
2922 #: src/libvlc-module.c:696
2924 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2925 "over the movie. Try several positions."
2927 "Anda boleh guna pilihan ini untuk tempatkan sarikata dibawah cereka, selain "
2928 "dari di atas cereka. Cuba lain-lain kedudukan."
2930 #: src/libvlc-module.c:699
2931 msgid "Enable sub-pictures"
2932 msgstr "Benarkan sub-gambar"
2934 #: src/libvlc-module.c:701
2935 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2936 msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar."
2938 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2942 msgid "On Screen Display"
2943 msgstr "Paparan Atas Skrin"
2945 #: src/libvlc-module.c:705
2947 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2950 "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)."
2952 #: src/libvlc-module.c:708
2953 msgid "Text rendering module"
2954 msgstr "Modul penerapan teks"
2956 #: src/libvlc-module.c:710
2958 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2961 "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk penerapan, tetapi ini membolehkan "
2962 "anda untuk gunakan svg untuk kejadian."
2964 #: src/libvlc-module.c:712
2965 msgid "Subpictures source module"
2966 msgstr "Modul modul subgambar"
2968 #: src/libvlc-module.c:714
2970 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2971 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2973 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
2974 "imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
2976 #: src/libvlc-module.c:717
2977 msgid "Subpictures filter module"
2978 msgstr "Modul penapis subgambar"
2980 #: src/libvlc-module.c:719
2982 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2983 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2985 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh "
2986 "penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
2988 #: src/libvlc-module.c:722
2989 msgid "Autodetect subtitle files"
2990 msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata"
2992 #: src/libvlc-module.c:724
2994 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2995 "(based on the filename of the movie)."
2997 "Kesan-sendiri fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata dinyatakankan "
2998 "(berdasarkan pada nama fail cereka)."
3000 #: src/libvlc-module.c:727
3001 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3002 msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata"
3004 #: src/libvlc-module.c:729
3006 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3008 "0 = no subtitles autodetected\n"
3009 "1 = any subtitle file\n"
3010 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3011 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3012 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3014 "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail cereka akan "
3015 "dipadankan. Pilihan adalah:\n"
3016 "0 = tiada sarikata dikesan-sendiri\n"
3017 "1 = sebarang fail sarikata\n"
3018 "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama cereka\n"
3019 "3 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka dengan aksara tambahan\n"
3020 "4 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka secara tepat"
3022 #: src/libvlc-module.c:737
3023 msgid "Subtitle autodetection paths"
3024 msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata"
3026 #: src/libvlc-module.c:739
3028 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3029 "found in the current directory."
3031 "Cari fail sarikata dalam laluan tersebut juga, jika fail sarikata anda tidak "
3032 "ditemui dalam direktori semasa."
3034 #: src/libvlc-module.c:742
3035 msgid "Use subtitle file"
3036 msgstr "Guna fail sarikata"
3038 #: src/libvlc-module.c:744
3040 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3043 "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat "
3044 "mengesan fail sarikata anda."
3046 #: src/libvlc-module.c:748
3048 msgstr "Peranti DVD"
3050 #: src/libvlc-module.c:749
3052 msgstr "Peranti VCD"
3054 #: src/libvlc-module.c:750
3055 msgid "Audio CD device"
3056 msgstr "Peranti CD Audio"
3058 #: src/libvlc-module.c:754
3060 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3061 "the drive letter (e.g. D:)"
3063 "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
3064 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3066 #: src/libvlc-module.c:757
3068 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3069 "the drive letter (e.g. D:)"
3071 "Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3072 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3074 #: src/libvlc-module.c:760
3076 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3077 "after the drive letter (e.g. D:)"
3079 "Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3080 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3082 #: src/libvlc-module.c:767
3083 msgid "This is the default DVD device to use."
3084 msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
3086 #: src/libvlc-module.c:769
3087 msgid "This is the default VCD device to use."
3088 msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
3090 #: src/libvlc-module.c:771
3091 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3092 msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
3094 #: src/libvlc-module.c:788
3095 msgid "TCP connection timeout"
3096 msgstr "Had tamat masa sambungan TCP"
3098 #: src/libvlc-module.c:790
3099 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3100 msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
3102 #: src/libvlc-module.c:792
3103 msgid "HTTP server address"
3104 msgstr "Alamat pelayan HTTP"
3106 #: src/libvlc-module.c:794
3108 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3109 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3110 "them to a specific network interface."
3112 "Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. "
3113 "Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) "
3114 "untuk had ia ke antaramuka rangkaian khusus."
3116 #: src/libvlc-module.c:798
3117 msgid "RTSP server address"
3118 msgstr "Alamat pelayan RTSP"
3120 #: src/libvlc-module.c:800
3122 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3123 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3124 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3125 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3126 "network interface."
3128 "ini takrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan "
3129 "laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, "
3130 "pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP "
3131 "(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke "
3132 "antaramuka rangkaian khusus."
3134 #: src/libvlc-module.c:806
3135 msgid "HTTP server port"
3136 msgstr "Port pelayan HTTP"
3138 #: src/libvlc-module.c:808
3140 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3141 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3142 "by the operating system."
3144 "Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah "
3145 "80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3146 "oleh sistem pengoperasian."
3148 #: src/libvlc-module.c:813
3149 msgid "HTTPS server port"
3150 msgstr "Port pelayan HTTPS"
3152 #: src/libvlc-module.c:815
3154 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3155 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3156 "restricted by the operating system."
3158 "Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai "
3159 "ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya "
3160 "dihad oleh sistem pengoperasian."
3162 #: src/libvlc-module.c:820
3163 msgid "RTSP server port"
3164 msgstr "Port pelayan RTSP"
3166 #: src/libvlc-module.c:822
3168 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3169 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3170 "by the operating system."
3172 "Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah "
3173 "554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3174 "oleh sistem pengoperasian."
3176 #: src/libvlc-module.c:827
3177 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3178 msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
3180 #: src/libvlc-module.c:829
3181 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3182 msgstr "Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
3184 #: src/libvlc-module.c:831
3185 msgid "HTTP/TLS server private key"
3186 msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS"
3188 #: src/libvlc-module.c:833
3189 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3191 "Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
3193 #: src/libvlc-module.c:835
3194 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3195 msgstr "Autoriti Sijil HTTP/TLS"
3197 #: src/libvlc-module.c:837
3199 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3200 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3202 "Fail sijil X.509 (format PEM) ini secara pilihan boleh digunakan untuk "
3203 "sahihkan klien jauh dalam sesi TLS."
3205 #: src/libvlc-module.c:840
3206 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3207 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
3209 #: src/libvlc-module.c:842
3212 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3213 "revoked certificates in TLS sessions."
3215 "Fail ini mengandungi CRL pilihan untuk sekat klien jauh dari menggunakan "
3216 "sijil ditarik balik dalam sesi TLS."
3218 #: src/libvlc-module.c:845
3219 msgid "SOCKS server"
3220 msgstr "Pelayan SOCKS"
3222 #: src/libvlc-module.c:847
3224 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3225 "used for all TCP connections"
3227 "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
3228 "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
3230 #: src/libvlc-module.c:850
3231 msgid "SOCKS user name"
3232 msgstr "Nama pengguna SOCKS"
3234 #: src/libvlc-module.c:852
3235 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3236 msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS."
3238 #: src/libvlc-module.c:854
3239 msgid "SOCKS password"
3240 msgstr "Kata laluan SOCKS"
3242 #: src/libvlc-module.c:856
3243 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3244 msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
3246 #: src/libvlc-module.c:858
3247 msgid "Title metadata"
3248 msgstr "Data meta tajuk"
3250 #: src/libvlc-module.c:860
3251 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3252 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tajuk\" untuk input."
3254 #: src/libvlc-module.c:862
3255 msgid "Author metadata"
3256 msgstr "Data meta pengarang"
3258 #: src/libvlc-module.c:864
3259 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3260 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"pengarang\" untuk input."
3262 #: src/libvlc-module.c:866
3263 msgid "Artist metadata"
3264 msgstr "Data meta artis"
3266 #: src/libvlc-module.c:868
3267 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3268 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"artis\" untuk input."
3270 #: src/libvlc-module.c:870
3271 msgid "Genre metadata"
3272 msgstr "Data meta genre"
3274 #: src/libvlc-module.c:872
3275 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3276 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"genre\" untuk input."
3278 #: src/libvlc-module.c:874
3279 msgid "Copyright metadata"
3280 msgstr "Data meta hakcipta"
3282 #: src/libvlc-module.c:876
3283 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3284 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"hakcipta\" untuk input."
3286 #: src/libvlc-module.c:878
3287 msgid "Description metadata"
3288 msgstr "Data meta keterangan"
3290 #: src/libvlc-module.c:880
3291 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3292 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"keterangan\" untuk input."
3294 #: src/libvlc-module.c:882
3295 msgid "Date metadata"
3296 msgstr "Data meta tarikh"
3298 #: src/libvlc-module.c:884
3299 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3300 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tarikh\" untuk input."
3302 #: src/libvlc-module.c:886
3303 msgid "URL metadata"
3304 msgstr "Data meta URL"
3306 #: src/libvlc-module.c:888
3307 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3308 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"url\" untuk input."
3310 #: src/libvlc-module.c:892
3312 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3313 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3314 "can break playback of all your streams."
3316 "Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah "
3317 "penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh "
3318 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3320 #: src/libvlc-module.c:896
3321 msgid "Preferred decoders list"
3322 msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki"
3324 #: src/libvlc-module.c:898
3326 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3327 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3328 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3330 "Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, "
3331 "'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
3332 "pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan "
3333 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3335 #: src/libvlc-module.c:903
3336 msgid "Preferred encoders list"
3337 msgstr "Senarai pengekod dikehendaki"
3339 #: src/libvlc-module.c:905
3341 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3343 "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
3346 #: src/libvlc-module.c:914
3348 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3351 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem "
3354 #: src/libvlc-module.c:917
3355 msgid "Default stream output chain"
3356 msgstr "Rantaian output strim lalai"
3358 #: src/libvlc-module.c:919
3360 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3361 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3364 "Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
3365 "ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan "
3366 "dibolehkan untuk semua strim. "
3368 #: src/libvlc-module.c:923
3369 msgid "Enable streaming of all ES"
3370 msgstr "Benarkan penstriman untuk semua ES"
3372 #: src/libvlc-module.c:925
3373 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3374 msgstr "Strimkan semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
3376 #: src/libvlc-module.c:927
3377 msgid "Display while streaming"
3378 msgstr "Papar ketika menstrim"
3380 #: src/libvlc-module.c:929
3381 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3382 msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya."
3384 #: src/libvlc-module.c:931
3385 msgid "Enable video stream output"
3386 msgstr "Benarkan output strim video"
3388 #: src/libvlc-module.c:933
3390 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3391 "facility when this last one is enabled."
3393 "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
3394 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
3396 #: src/libvlc-module.c:936
3397 msgid "Enable audio stream output"
3398 msgstr "Benarkan output strim audio"
3400 #: src/libvlc-module.c:938
3402 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3403 "facility when this last one is enabled."
3405 "Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim "
3406 "bila yang terakhir ini dibolehkan."
3408 #: src/libvlc-module.c:941
3409 msgid "Enable SPU stream output"
3410 msgstr "Benarkan output strim SPU"
3412 #: src/libvlc-module.c:943
3414 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3415 "facility when this last one is enabled."
3417 "Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila "
3418 "yang terakhir ini dibolehkan."
3420 #: src/libvlc-module.c:946
3421 msgid "Keep stream output open"
3422 msgstr "Sentiasa output strim terbuka"
3424 #: src/libvlc-module.c:948
3426 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3427 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3430 "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
3431 "senarai main banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
3434 #: src/libvlc-module.c:952
3435 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3436 msgstr "Cache muxer output strim (ms)"
3438 #: src/libvlc-module.c:954
3440 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3441 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3443 "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. "
3444 "Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
3446 #: src/libvlc-module.c:957
3447 msgid "Preferred packetizer list"
3448 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3450 #: src/libvlc-module.c:959
3452 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3454 "Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya."
3456 #: src/libvlc-module.c:962
3460 #: src/libvlc-module.c:964
3461 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3462 msgstr "Ini adalah masukan legasi yang membolehkan anda mengkonfigur modul mux"
3464 #: src/libvlc-module.c:966
3465 msgid "Access output module"
3466 msgstr "Modul output capaian"
3468 #: src/libvlc-module.c:968
3469 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3471 "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output "
3474 #: src/libvlc-module.c:971
3476 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3477 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3479 "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. "
3480 "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone."
3482 #: src/libvlc-module.c:975
3483 msgid "SAP announcement interval"
3484 msgstr "Sela pengumumam SAP"
3486 #: src/libvlc-module.c:977
3488 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3489 "between SAP announcements."
3491 "Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman "
3492 "diantara pengumuman SAP."
3494 #: src/libvlc-module.c:986
3496 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3497 "you really know what you are doing."
3499 "Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda "
3500 "benar-benar anda tahu apa yang anda buat."
3502 #: src/libvlc-module.c:989
3503 msgid "Access module"
3504 msgstr "Modul capaian"
3506 #: src/libvlc-module.c:991
3508 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3509 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3510 "option unless you really know what you are doing."
3512 "Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
3513 "capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini "
3514 "sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3516 #: src/libvlc-module.c:995
3517 msgid "Stream filter module"
3518 msgstr "Modul penapis strim"
3520 #: src/libvlc-module.c:997
3521 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3522 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3524 #: src/libvlc-module.c:999
3525 msgid "Demux module"
3526 msgstr "Modul demux"
3528 #: src/libvlc-module.c:1001
3530 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3531 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3532 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3533 "you really know what you are doing."
3535 "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
3536 "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
3537 "dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan "
3538 "sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3540 #: src/libvlc-module.c:1006
3541 msgid "VoD server module"
3542 msgstr "Modul pelayan VoD"
3544 #: src/libvlc-module.c:1008
3546 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3547 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3549 "Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang manakah hendak digunakan. Tetapkan "
3550 "ini kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama."
3552 #: src/libvlc-module.c:1011
3553 msgid "Allow real-time priority"
3554 msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
3556 #: src/libvlc-module.c:1013
3558 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3559 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3560 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3561 "only activate this if you know what you're doing."
3563 "Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
3564 "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
3565 "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
3566 "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
3567 "tahu apa yang anda buat."
3569 #: src/libvlc-module.c:1019
3570 msgid "Adjust VLC priority"
3571 msgstr "Laras keutamaan VLC"
3573 #: src/libvlc-module.c:1021
3575 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3576 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3579 "Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
3580 "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
3581 "atau terhadap kejadian VLC lain."
3583 #: src/libvlc-module.c:1026
3585 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3587 "Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim"
3589 #: src/libvlc-module.c:1030
3591 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3592 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3594 "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya. Anda boleh menambah beberapa "
3595 "laluan dengan merangkaikannya menggunakan \" PATH_SEP\" sebagai pemisah"
3597 #: src/libvlc-module.c:1033
3598 msgid "VLM configuration file"
3599 msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
3601 #: src/libvlc-module.c:1035
3602 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3603 msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
3605 #: src/libvlc-module.c:1037
3606 msgid "Use a plugins cache"
3607 msgstr "Guna pemalam cache"
3609 #: src/libvlc-module.c:1039
3610 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3611 msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
3613 #: src/libvlc-module.c:1041
3614 msgid "Locally collect statistics"
3615 msgstr "Kumpul statistik secara local"
3617 #: src/libvlc-module.c:1043
3618 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3619 msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media."
3621 #: src/libvlc-module.c:1045
3622 msgid "Run as daemon process"
3623 msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"
3625 #: src/libvlc-module.c:1047
3626 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3627 msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar."
3629 #: src/libvlc-module.c:1049
3630 msgid "Write process id to file"
3631 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail"
3633 #: src/libvlc-module.c:1051
3634 msgid "Writes process id into specified file."
3635 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan."
3637 #: src/libvlc-module.c:1053
3639 msgstr "Log ke fail"
3641 #: src/libvlc-module.c:1055
3642 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3643 msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
3645 #: src/libvlc-module.c:1057
3646 msgid "Log to syslog"
3647 msgstr "Log ke syslog"
3649 #: src/libvlc-module.c:1059
3650 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3651 msgstr "Log semua mesej VLC ke syslog (sistem UNIX)."
3653 #: src/libvlc-module.c:1061
3654 msgid "Allow only one running instance"
3655 msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan"
3657 #: src/libvlc-module.c:1064
3659 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3660 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3661 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3662 "This option will allow you to play the file with the already running "
3663 "instance or enqueue it."
3665 "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3666 "contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
3667 "mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. "
3668 "Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau "
3669 "baris gilirkannya."
3671 #: src/libvlc-module.c:1071
3673 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3674 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3675 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3676 "This option will allow you to play the file with the already running "
3677 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3678 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3680 "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3681 "contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian dari jenis media dan anda "
3682 "tidak mahukan misalan VLC baru dibuka setiap kali anda membuka fail dalam "
3683 "pengurus fail anda. Opsyen ini membenarkan anda memutarkan fail dengan "
3684 "misalan yang sedia terbuka atau masuk dalam giliran. Opsyen ini memerlukan "
3685 "sessi daemon D-Bus diaktifkan dan larikan misalan VLC dengan menggunakan "
3686 "antaramuka kawalan D-Bus."
3688 #: src/libvlc-module.c:1080
3689 msgid "VLC is started from file association"
3690 msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail"
3692 #: src/libvlc-module.c:1082
3693 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3695 "Beritahu VLC yang ia sedang dilancar disebabkan perkaitan fail di dalam OS"
3697 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3698 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3699 msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
3701 #: src/libvlc-module.c:1087
3702 msgid "Increase the priority of the process"
3703 msgstr "Tingkatkan keutamaan proses"
3705 #: src/libvlc-module.c:1089
3707 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3708 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3709 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3710 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3711 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3714 "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
3715 "memautarkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi "
3716 "lain yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
3717 "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
3718 "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
3719 "mungkin memerlukan but semual sistem anda."
3721 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3722 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3723 msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
3725 #: src/libvlc-module.c:1099
3727 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3728 "playing current item."
3730 "Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main "
3731 "dan kekal memainkan item semasa."
3733 #: src/libvlc-module.c:1108
3735 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3736 "overridden in the playlist dialog box."
3738 "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh "
3739 "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main."
3741 #: src/libvlc-module.c:1111
3742 msgid "Automatically preparse files"
3743 msgstr "Pra-hurai fail secara automatik"
3745 #: src/libvlc-module.c:1113
3747 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3750 "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai main (untuk dapatkan "
3751 "sedikit metadata)."
3753 #: src/libvlc-module.c:1116
3754 msgid "Album art policy"
3755 msgstr "Polisi seni album"
3757 #: src/libvlc-module.c:1118
3758 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3759 msgstr "Pilih bagaimana seni album akan dimuat turun."
3761 #: src/libvlc-module.c:1124
3762 msgid "Manual download only"
3763 msgstr "Hanya muat turun secara manual"
3765 #: src/libvlc-module.c:1125
3766 msgid "When track starts playing"
3767 msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
3769 #: src/libvlc-module.c:1126
3770 msgid "As soon as track is added"
3771 msgstr "Sebaik sahaja trek ditambah"
3773 #: src/libvlc-module.c:1128
3774 msgid "Services discovery modules"
3775 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
3777 #: src/libvlc-module.c:1130
3779 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3780 "Typical value is \"sap\"."
3782 "Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan "
3783 "tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"."
3785 #: src/libvlc-module.c:1133
3786 msgid "Play files randomly forever"
3787 msgstr "Main fail rawak selamanya"
3789 #: src/libvlc-module.c:1135
3790 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3791 msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu."
3793 #: src/libvlc-module.c:1137
3795 msgstr "Ulang semua"
3797 #: src/libvlc-module.c:1139
3798 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3799 msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu."
3801 #: src/libvlc-module.c:1141
3802 msgid "Repeat current item"
3803 msgstr "Ulang item semasa"
3805 #: src/libvlc-module.c:1143
3806 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3807 msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa."
3809 #: src/libvlc-module.c:1145
3810 msgid "Play and stop"
3811 msgstr "Main dan henti"
3813 #: src/libvlc-module.c:1147
3814 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3815 msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan."
3817 #: src/libvlc-module.c:1149
3818 msgid "Play and exit"
3819 msgstr "Main dan keluar"
3821 #: src/libvlc-module.c:1151
3822 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3823 msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main."
3825 #: src/libvlc-module.c:1153
3826 msgid "Play and pause"
3827 msgstr "Putar dan jeda"
3829 #: src/libvlc-module.c:1155
3830 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3831 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3833 #: src/libvlc-module.c:1157
3835 msgstr "Mula-sendiri"
3837 #: src/libvlc-module.c:1158
3838 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3840 "Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan."
3842 #: src/libvlc-module.c:1161
3843 msgid "Pause on audio communication"
3844 msgstr "Jeda komunikasi audio"
3846 #: src/libvlc-module.c:1163
3848 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3851 "Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara "
3854 #: src/libvlc-module.c:1166
3855 msgid "Use media library"
3856 msgstr "Guna pustaka media"
3858 #: src/libvlc-module.c:1168
3860 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3863 "Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda "
3866 #: src/libvlc-module.c:1171
3867 msgid "Load Media Library"
3868 msgstr "Memuat Pustaka Media"
3870 #: src/libvlc-module.c:1173
3871 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3873 "Benarkan pilihan ini untuk muatkan Pustaka Media berasaskan-SQL ketika "
3876 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3877 msgid "Display playlist tree"
3878 msgstr "Paparkan pokok senarai main "
3880 #: src/libvlc-module.c:1177
3882 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3885 "Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
3886 "item, seperti kandungan direktori."
3888 #: src/libvlc-module.c:1186
3889 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3891 "Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai "
3892 "\"kekunci panas\"."
3894 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3898 #: src/libvlc-module.c:1197
3899 msgid "Volume Control"
3900 msgstr "Kawalan Volum"
3902 #: src/libvlc-module.c:1197
3903 msgid "Position Control"
3904 msgstr "Kawalan Posisi"
3906 #: src/libvlc-module.c:1199
3907 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3908 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
3910 #: src/libvlc-module.c:1201
3912 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3913 "mousewheel event can be ignored"
3915 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
3916 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
3918 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3925 msgstr "Skrin Penuh"
3927 #: src/libvlc-module.c:1204
3928 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3929 msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
3931 #: src/libvlc-module.c:1205
3932 msgid "Exit fullscreen"
3933 msgstr "Keluar layarpenuh"
3935 #: src/libvlc-module.c:1206
3936 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3937 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh."
3939 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3940 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3944 #: src/libvlc-module.c:1208
3945 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3946 msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih."
3948 #: src/libvlc-module.c:1209
3950 msgstr "Jeda sahaja"
3952 #: src/libvlc-module.c:1210
3953 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3954 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda."
3956 #: src/libvlc-module.c:1211
3958 msgstr "Main sahaja"
3960 #: src/libvlc-module.c:1212
3961 msgid "Select the hotkey to use to play."
3962 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan."
3964 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3966 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3968 msgstr "Lebih pantas"
3970 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3971 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3972 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas."
3974 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3975 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3978 msgstr "Lebih perlahan"
3980 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3981 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3982 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
3984 #: src/libvlc-module.c:1217
3986 msgstr "Kadar biasa"
3988 #: src/libvlc-module.c:1218
3989 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3990 msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa."
3992 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3993 msgid "Faster (fine)"
3994 msgstr "Lebih pantas (halus)"
3996 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3997 msgid "Slower (fine)"
3998 msgstr "Lebih perlahan (halus)"
4000 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4001 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4002 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4003 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4008 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4012 #: src/libvlc-module.c:1224
4013 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4015 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam "
4018 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4019 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4020 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4021 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4023 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4027 #: src/libvlc-module.c:1226
4028 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4030 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam "
4033 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4037 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4041 #: src/libvlc-module.c:1228
4042 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4043 msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik."
4045 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4047 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4049 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4054 #: src/libvlc-module.c:1230
4055 msgid "Select the hotkey to display the position."
4056 msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan."
4058 #: src/libvlc-module.c:1232
4059 msgid "Very short backwards jump"
4060 msgstr "Lompat undur sangat pendek"
4062 #: src/libvlc-module.c:1234
4063 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4064 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek."
4066 #: src/libvlc-module.c:1235
4067 msgid "Short backwards jump"
4068 msgstr "Lompat undur pendek"
4070 #: src/libvlc-module.c:1237
4071 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4072 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek."
4074 #: src/libvlc-module.c:1238
4075 msgid "Medium backwards jump"
4076 msgstr "Lompat undur sederhana"
4078 #: src/libvlc-module.c:1240
4079 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4080 msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana."
4082 #: src/libvlc-module.c:1241
4083 msgid "Long backwards jump"
4084 msgstr "Lompat undur panjang"
4086 #: src/libvlc-module.c:1243
4087 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4088 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang."
4090 #: src/libvlc-module.c:1245
4091 msgid "Very short forward jump"
4092 msgstr "Lompat maju sangat pendek"
4094 #: src/libvlc-module.c:1247
4095 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4096 msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
4098 #: src/libvlc-module.c:1248
4099 msgid "Short forward jump"
4100 msgstr "Lompat maju pendek"
4102 #: src/libvlc-module.c:1250
4103 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4104 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek."
4106 #: src/libvlc-module.c:1251
4107 msgid "Medium forward jump"
4108 msgstr "Lompat maju sederhana"
4110 #: src/libvlc-module.c:1253
4111 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4112 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana."
4114 #: src/libvlc-module.c:1254
4115 msgid "Long forward jump"
4116 msgstr "Lompat maju panjang"
4118 #: src/libvlc-module.c:1256
4119 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4120 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang."
4122 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4124 msgstr "Bingkai berikut"
4126 #: src/libvlc-module.c:1259
4127 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4128 msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya."
4130 #: src/libvlc-module.c:1261
4131 msgid "Very short jump length"
4132 msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
4134 #: src/libvlc-module.c:1262
4135 msgid "Very short jump length, in seconds."
4136 msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
4138 #: src/libvlc-module.c:1263
4139 msgid "Short jump length"
4140 msgstr "Panjang lompat pendek"
4142 #: src/libvlc-module.c:1264
4143 msgid "Short jump length, in seconds."
4144 msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
4146 #: src/libvlc-module.c:1265
4147 msgid "Medium jump length"
4148 msgstr "Panjang lompat sederhana"
4150 #: src/libvlc-module.c:1266
4151 msgid "Medium jump length, in seconds."
4152 msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat."
4154 #: src/libvlc-module.c:1267
4155 msgid "Long jump length"
4156 msgstr "Panjang lompat jauh"
4158 #: src/libvlc-module.c:1268
4159 msgid "Long jump length, in seconds."
4160 msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
4162 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4165 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4169 #: src/libvlc-module.c:1271
4170 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4171 msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi."
4173 #: src/libvlc-module.c:1272
4175 msgstr "Navigasi atas"
4177 #: src/libvlc-module.c:1273
4178 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4179 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke atas dalam menu DVD."
4181 #: src/libvlc-module.c:1274
4182 msgid "Navigate down"
4183 msgstr "Navigasi bawah"
4185 #: src/libvlc-module.c:1275
4186 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4187 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke bawah dalam menu DVD."
4189 #: src/libvlc-module.c:1276
4190 msgid "Navigate left"
4191 msgstr "Navigasi kiri"
4193 #: src/libvlc-module.c:1277
4194 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4195 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kiri dalam menu DVD."
4197 #: src/libvlc-module.c:1278
4198 msgid "Navigate right"
4199 msgstr "Navigasi kanan"
4201 #: src/libvlc-module.c:1279
4202 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4203 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kanan dalam menu DVD."
4205 #: src/libvlc-module.c:1280
4209 #: src/libvlc-module.c:1281
4210 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4211 msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD."
4213 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4214 msgid "Go to the DVD menu"
4215 msgstr "Pergi menu DVD"
4217 #: src/libvlc-module.c:1283
4218 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4219 msgstr "Pilih kekunci untuk membawa anda ke menu DVD"
4221 #: src/libvlc-module.c:1284
4222 msgid "Select previous DVD title"
4223 msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu"
4225 #: src/libvlc-module.c:1285
4226 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4227 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk terdahulu dari menu DVD"
4229 #: src/libvlc-module.c:1286
4230 msgid "Select next DVD title"
4231 msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
4233 #: src/libvlc-module.c:1287
4234 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4235 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk berikut dari menu DVD"
4237 #: src/libvlc-module.c:1288
4238 msgid "Select prev DVD chapter"
4239 msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
4241 #: src/libvlc-module.c:1289
4242 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4243 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab terdahulu dari DVD"
4245 #: src/libvlc-module.c:1290
4246 msgid "Select next DVD chapter"
4247 msgstr "Pilih bab DVD berikutnya"
4249 #: src/libvlc-module.c:1291
4250 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4251 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab berikutnya dari DVD"
4253 #: src/libvlc-module.c:1292
4257 #: src/libvlc-module.c:1293
4258 msgid "Select the key to increase audio volume."
4259 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio."
4261 #: src/libvlc-module.c:1294
4263 msgstr "Volum turun"
4265 #: src/libvlc-module.c:1295
4266 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4267 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio."
4269 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4270 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4276 #: src/libvlc-module.c:1297
4277 msgid "Select the key to mute audio."
4278 msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio."
4280 #: src/libvlc-module.c:1298
4281 msgid "Subtitle delay up"
4282 msgstr "Lengah sarikata naik"
4284 #: src/libvlc-module.c:1299
4285 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4286 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sarikata."
4288 #: src/libvlc-module.c:1300
4289 msgid "Subtitle delay down"
4290 msgstr "Lengah sarikata turun"
4292 #: src/libvlc-module.c:1301
4293 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4294 msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata."
4296 #: src/libvlc-module.c:1302
4297 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4298 msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata"
4300 #: src/libvlc-module.c:1303
4301 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4303 "Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sarikata."
4305 #: src/libvlc-module.c:1304
4306 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4307 msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata"
4309 #: src/libvlc-module.c:1305
4310 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4311 msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata."
4313 #: src/libvlc-module.c:1306
4314 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4315 msgstr "Setem masa sarikata & audio segerak sarikata"
4317 #: src/libvlc-module.c:1307
4318 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4320 "Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sarikata & audio bertanda buku."
4322 #: src/libvlc-module.c:1308
4323 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4324 msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata"
4326 #: src/libvlc-module.c:1309
4327 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4329 "Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata."
4331 #: src/libvlc-module.c:1310
4332 msgid "Subtitle position up"
4333 msgstr "Posisi sarikata naik"
4335 #: src/libvlc-module.c:1311
4336 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4337 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4339 #: src/libvlc-module.c:1312
4340 msgid "Subtitle position down"
4341 msgstr "Posisi sarikata turun"
4343 #: src/libvlc-module.c:1313
4344 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4345 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah."
4347 #: src/libvlc-module.c:1314
4348 msgid "Audio delay up"
4349 msgstr "Lengah audio naik"
4351 #: src/libvlc-module.c:1315
4352 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4353 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio."
4355 #: src/libvlc-module.c:1316
4356 msgid "Audio delay down"
4357 msgstr "Lengah audio turun"
4359 #: src/libvlc-module.c:1317
4360 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4361 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio."
4363 #: src/libvlc-module.c:1324
4364 msgid "Play playlist bookmark 1"
4365 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1"
4367 #: src/libvlc-module.c:1325
4368 msgid "Play playlist bookmark 2"
4369 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2"
4371 #: src/libvlc-module.c:1326
4372 msgid "Play playlist bookmark 3"
4373 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3"
4375 #: src/libvlc-module.c:1327
4376 msgid "Play playlist bookmark 4"
4377 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4"
4379 #: src/libvlc-module.c:1328
4380 msgid "Play playlist bookmark 5"
4381 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5"
4383 #: src/libvlc-module.c:1329
4384 msgid "Play playlist bookmark 6"
4385 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6"
4387 #: src/libvlc-module.c:1330
4388 msgid "Play playlist bookmark 7"
4389 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7"
4391 #: src/libvlc-module.c:1331
4392 msgid "Play playlist bookmark 8"
4393 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8"
4395 #: src/libvlc-module.c:1332
4396 msgid "Play playlist bookmark 9"
4397 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9"
4399 #: src/libvlc-module.c:1333
4400 msgid "Play playlist bookmark 10"
4401 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10"
4403 #: src/libvlc-module.c:1334
4404 msgid "Select the key to play this bookmark."
4405 msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini."
4407 #: src/libvlc-module.c:1335
4408 msgid "Set playlist bookmark 1"
4409 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
4411 #: src/libvlc-module.c:1336
4412 msgid "Set playlist bookmark 2"
4413 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2"
4415 #: src/libvlc-module.c:1337
4416 msgid "Set playlist bookmark 3"
4417 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3"
4419 #: src/libvlc-module.c:1338
4420 msgid "Set playlist bookmark 4"
4421 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4"
4423 #: src/libvlc-module.c:1339
4424 msgid "Set playlist bookmark 5"
4425 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5"
4427 #: src/libvlc-module.c:1340
4428 msgid "Set playlist bookmark 6"
4429 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6"
4431 #: src/libvlc-module.c:1341
4432 msgid "Set playlist bookmark 7"
4433 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7"
4435 #: src/libvlc-module.c:1342
4436 msgid "Set playlist bookmark 8"
4437 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8"
4439 #: src/libvlc-module.c:1343
4440 msgid "Set playlist bookmark 9"
4441 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9"
4443 #: src/libvlc-module.c:1344
4444 msgid "Set playlist bookmark 10"
4445 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10"
4447 #: src/libvlc-module.c:1345
4448 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4449 msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini."
4451 #: src/libvlc-module.c:1346
4452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4453 msgid "Clear the playlist"
4454 msgstr "Lapangkan senarai main"
4456 #: src/libvlc-module.c:1347
4457 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4458 msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa."
4460 #: src/libvlc-module.c:1349
4461 msgid "Playlist bookmark 1"
4462 msgstr "Senarai main penanda buku 1"
4464 #: src/libvlc-module.c:1350
4465 msgid "Playlist bookmark 2"
4466 msgstr "Senarai main penanda buku 2"
4468 #: src/libvlc-module.c:1351
4469 msgid "Playlist bookmark 3"
4470 msgstr "Senarai main penanda buku 3"
4472 #: src/libvlc-module.c:1352
4473 msgid "Playlist bookmark 4"
4474 msgstr "Senarai main penanda buku 4"
4476 #: src/libvlc-module.c:1353
4477 msgid "Playlist bookmark 5"
4478 msgstr "Senarai main penanda buku 5"
4480 #: src/libvlc-module.c:1354
4481 msgid "Playlist bookmark 6"
4482 msgstr "Senarai main penanda buku 6"
4484 #: src/libvlc-module.c:1355
4485 msgid "Playlist bookmark 7"
4486 msgstr "Senarai main penanda buku 7"
4488 #: src/libvlc-module.c:1356
4489 msgid "Playlist bookmark 8"
4490 msgstr "Senarai main penanda buku 8"
4492 #: src/libvlc-module.c:1357
4493 msgid "Playlist bookmark 9"
4494 msgstr "Senarai main penanda buku 9"
4496 #: src/libvlc-module.c:1358
4497 msgid "Playlist bookmark 10"
4498 msgstr "Senarai main penanda buku 10"
4500 #: src/libvlc-module.c:1360
4501 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4502 msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku."
4504 #: src/libvlc-module.c:1362
4505 msgid "Cycle audio track"
4506 msgstr "Kitar trek audio"
4508 #: src/libvlc-module.c:1363
4509 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4510 msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia."
4512 #: src/libvlc-module.c:1364
4513 msgid "Cycle subtitle track"
4514 msgstr "Kitar trek sarikata"
4516 #: src/libvlc-module.c:1365
4517 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4518 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4520 #: src/libvlc-module.c:1366
4521 msgid "Cycle next program Service ID"
4522 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya"
4524 #: src/libvlc-module.c:1367
4525 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4526 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)."
4528 #: src/libvlc-module.c:1368
4529 msgid "Cycle previous program Service ID"
4530 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu"
4532 #: src/libvlc-module.c:1369
4533 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4534 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)."
4536 #: src/libvlc-module.c:1370
4537 msgid "Cycle source aspect ratio"
4538 msgstr "Kitar nisbah bidang sumber"
4540 #: src/libvlc-module.c:1371
4541 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4542 msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber."
4544 #: src/libvlc-module.c:1372
4545 msgid "Cycle video crop"
4546 msgstr "Kitar keratan video"
4548 #: src/libvlc-module.c:1373
4549 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4550 msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan."
4552 #: src/libvlc-module.c:1374
4553 msgid "Toggle autoscaling"
4554 msgstr "Togol penskalaan-sediri"
4556 #: src/libvlc-module.c:1375
4557 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4558 msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik."
4560 #: src/libvlc-module.c:1376
4561 msgid "Increase scale factor"
4562 msgstr "Tingkatkan faktor skala"
4564 #: src/libvlc-module.c:1378
4565 msgid "Decrease scale factor"
4566 msgstr "Kurangkan faktor skala"
4568 #: src/libvlc-module.c:1380
4569 msgid "Toggle deinterlacing"
4570 msgstr "Togol deinterlacing"
4572 #: src/libvlc-module.c:1381
4573 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4574 msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
4576 #: src/libvlc-module.c:1382
4577 msgid "Cycle deinterlace modes"
4578 msgstr "Kitar mod nyahjalin"
4580 #: src/libvlc-module.c:1383
4581 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4582 msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
4584 #: src/libvlc-module.c:1384
4585 msgid "Show controller in fullscreen"
4586 msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh"
4588 #: src/libvlc-module.c:1385
4590 msgstr "Kekunci Boss"
4592 #: src/libvlc-module.c:1386
4593 msgid "Hide the interface and pause playback."
4594 msgstr "Sembunyi antaramuka dan jeda mainbalik."
4596 #: src/libvlc-module.c:1387
4597 msgid "Context menu"
4598 msgstr "Menu konteks"
4600 #: src/libvlc-module.c:1388
4601 msgid "Show the contextual popup menu."
4602 msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual."
4604 #: src/libvlc-module.c:1389
4605 msgid "Take video snapshot"
4606 msgstr "Ambil petikan video"
4608 #: src/libvlc-module.c:1390
4609 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4610 msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera."
4612 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4615 #: modules/stream_out/record.c:60
4619 #: src/libvlc-module.c:1393
4620 msgid "Record access filter start/stop."
4621 msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
4623 #: src/libvlc-module.c:1395
4624 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4625 msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
4627 #: src/libvlc-module.c:1396
4628 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4629 msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang"
4631 #: src/libvlc-module.c:1399
4632 msgid "Toggle random playlist playback"
4633 msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
4635 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4639 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4640 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4641 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4643 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4644 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4645 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4647 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4648 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4649 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4651 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4652 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4653 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4655 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4656 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4657 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4659 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4660 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4661 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4663 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4664 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4665 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4667 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4668 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4669 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4671 #: src/libvlc-module.c:1427
4672 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4673 msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video"
4675 #: src/libvlc-module.c:1429
4676 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4677 msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video."
4679 #: src/libvlc-module.c:1431
4680 msgid "Cycle through audio devices"
4681 msgstr "Kitar melalui peranti audio"
4683 #: src/libvlc-module.c:1432
4684 msgid "Cycle through available audio devices"
4685 msgstr "Kitar melalui peranti audio yang tersedia"
4687 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4694 #: src/libvlc-module.c:1577
4695 msgid "Window properties"
4696 msgstr "Sifat tetingkap"
4698 #: src/libvlc-module.c:1635
4702 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4703 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4704 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4706 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4707 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4708 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4712 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4716 #: src/libvlc-module.c:1670
4717 msgid "Track settings"
4718 msgstr "Tetapan trek"
4720 #: src/libvlc-module.c:1702
4721 msgid "Playback control"
4722 msgstr "Kawalan mainbalik"
4724 #: src/libvlc-module.c:1730
4725 msgid "Default devices"
4726 msgstr "Peranti lalai"
4728 #: src/libvlc-module.c:1739
4729 msgid "Network settings"
4730 msgstr "Tetapan rangkaian"
4732 #: src/libvlc-module.c:1764
4734 msgstr "Proksi Socks"
4736 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4740 #: src/libvlc-module.c:1872
4744 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4749 #: src/libvlc-module.c:1915
4753 #: src/libvlc-module.c:1961
4754 msgid "Special modules"
4757 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4761 #: src/libvlc-module.c:1972
4762 msgid "Performance options"
4763 msgstr "Pilihan prestasi"
4765 #: src/libvlc-module.c:1993
4766 msgid "Clock source"
4769 #: src/libvlc-module.c:2103
4771 msgstr "Kekunci panas"
4773 #: src/libvlc-module.c:2542
4775 msgstr "Saiz lompat"
4777 #: src/libvlc-module.c:2621
4778 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4780 "Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)"
4782 #: src/libvlc-module.c:2624
4783 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4784 msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya"
4786 #: src/libvlc-module.c:2626
4788 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4791 "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
4792 "dan --help-verbose)"
4794 #: src/libvlc-module.c:2629
4795 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4796 msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan"
4798 #: src/libvlc-module.c:2631
4799 msgid "print a list of available modules"
4800 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
4802 #: src/libvlc-module.c:2633
4803 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4804 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan"
4806 #: src/libvlc-module.c:2635
4808 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4809 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4811 "bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --"
4812 "help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat."
4814 #: src/libvlc-module.c:2639
4815 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4816 msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig"
4818 #: src/libvlc-module.c:2641
4819 msgid "reset the current config to the default values"
4820 msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai"
4822 #: src/libvlc-module.c:2643
4823 msgid "use alternate config file"
4824 msgstr "guna fail konfig gantian"
4826 #: src/libvlc-module.c:2645
4827 msgid "resets the current plugins cache"
4828 msgstr "tetap semula cache pemalam semasa"
4830 #: src/libvlc-module.c:2647
4831 msgid "print version information"
4832 msgstr "cetak maklumat versi"
4834 #: src/libvlc-module.c:2685
4835 msgid "main program"
4836 msgstr "program utama"
4838 #: src/misc/update.c:468
4843 #: src/misc/update.c:470
4848 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4854 #: src/misc/update.c:474
4859 #: src/misc/update.c:566
4860 msgid "Saving file failed"
4861 msgstr "Gagal menyimpan fail"
4863 #: src/misc/update.c:567
4865 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4866 msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"
4868 #: src/misc/update.c:580
4872 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4875 "Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai"
4877 #: src/misc/update.c:584
4878 msgid "Downloading ..."
4879 msgstr "Memuat turun ..."
4881 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4882 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4883 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4886 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4887 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4888 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4889 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4890 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4891 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4896 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4897 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4901 #: src/misc/update.c:605
4905 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4908 "Muaturun... %s/%s - %.1f%% selesai"
4910 #: src/misc/update.c:637
4911 msgid "File could not be verified"
4912 msgstr "Fail tidak dapat disahkan"
4914 #: src/misc/update.c:638
4917 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4918 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4920 "Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat "
4921 "turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam."
4923 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4924 msgid "Invalid signature"
4925 msgstr "Tandatangan tidak sah"
4927 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4930 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4931 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4933 "Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan "
4934 "tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam."
4936 #: src/misc/update.c:674
4937 msgid "File not verifiable"
4938 msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan"
4940 #: src/misc/update.c:675
4943 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4946 "Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, "
4949 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4950 msgid "File corrupted"
4953 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4955 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4956 msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam."
4958 #: src/misc/update.c:710
4959 msgid "Update VLC media player"
4960 msgstr "Kemaskini pemain media VLC"
4962 #: src/misc/update.c:711
4964 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4967 "Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia "
4970 #: src/misc/update.c:712
4974 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4975 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4976 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4977 msgid "Media Library"
4978 msgstr "Pustaka Media"
4980 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4983 msgstr "Tidak ditakrif"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:40
4989 #: src/text/iso-639_def.h:41
4993 #: src/text/iso-639_def.h:42
4997 #: src/text/iso-639_def.h:43
5001 #: src/text/iso-639_def.h:44
5005 #: src/text/iso-639_def.h:45
5009 #: src/text/iso-639_def.h:46
5013 #: src/text/iso-639_def.h:47
5017 #: src/text/iso-639_def.h:48
5021 #: src/text/iso-639_def.h:49
5025 #: src/text/iso-639_def.h:50
5029 #: src/text/iso-639_def.h:51
5033 #: src/text/iso-639_def.h:52
5037 #: src/text/iso-639_def.h:53
5041 #: src/text/iso-639_def.h:54
5045 #: src/text/iso-639_def.h:55
5049 #: src/text/iso-639_def.h:56
5053 #: src/text/iso-639_def.h:57
5057 #: src/text/iso-639_def.h:58
5061 #: src/text/iso-639_def.h:59
5065 #: src/text/iso-639_def.h:60
5069 #: src/text/iso-639_def.h:61
5073 #: src/text/iso-639_def.h:62
5077 #: src/text/iso-639_def.h:63
5081 #: src/text/iso-639_def.h:64
5085 #: src/text/iso-639_def.h:65
5086 msgid "Church Slavic"
5087 msgstr "Slav Gereja"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:66
5093 #: src/text/iso-639_def.h:67
5097 #: src/text/iso-639_def.h:68
5101 #: src/text/iso-639_def.h:69
5105 #: src/text/iso-639_def.h:70
5109 #: src/text/iso-639_def.h:71
5113 #: src/text/iso-639_def.h:72
5117 #: src/text/iso-639_def.h:73
5121 #: src/text/iso-639_def.h:74
5125 #: src/text/iso-639_def.h:75
5129 #: src/text/iso-639_def.h:76
5133 #: src/text/iso-639_def.h:77
5137 #: src/text/iso-639_def.h:78
5141 #: src/text/iso-639_def.h:79
5145 #: src/text/iso-639_def.h:80
5149 #: src/text/iso-639_def.h:81
5153 #: src/text/iso-639_def.h:82
5157 #: src/text/iso-639_def.h:83
5158 msgid "Gaelic (Scots)"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:84
5165 #: src/text/iso-639_def.h:85
5169 #: src/text/iso-639_def.h:86
5173 #: src/text/iso-639_def.h:87
5174 msgid "Greek, Modern"
5175 msgstr "Greek, Moden"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:88
5181 #: src/text/iso-639_def.h:89
5185 #: src/text/iso-639_def.h:90
5189 #: src/text/iso-639_def.h:91
5193 #: src/text/iso-639_def.h:92
5197 #: src/text/iso-639_def.h:93
5201 #: src/text/iso-639_def.h:94
5205 #: src/text/iso-639_def.h:95
5209 #: src/text/iso-639_def.h:96
5213 #: src/text/iso-639_def.h:97
5215 msgstr "Interlingue"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:98
5219 msgstr "Interlingua"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:99
5225 #: src/text/iso-639_def.h:100
5229 #: src/text/iso-639_def.h:101
5233 #: src/text/iso-639_def.h:102
5237 #: src/text/iso-639_def.h:103
5241 #: src/text/iso-639_def.h:104
5242 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5243 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:105
5249 #: src/text/iso-639_def.h:106
5253 #: src/text/iso-639_def.h:107
5257 #: src/text/iso-639_def.h:108
5261 #: src/text/iso-639_def.h:109
5265 #: src/text/iso-639_def.h:110
5267 msgstr "Kinyarwanda"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:111
5273 #: src/text/iso-639_def.h:112
5277 #: src/text/iso-639_def.h:113
5281 #: src/text/iso-639_def.h:114
5285 #: src/text/iso-639_def.h:115
5289 #: src/text/iso-639_def.h:116
5293 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5297 #: src/text/iso-639_def.h:118
5301 #: src/text/iso-639_def.h:119
5305 #: src/text/iso-639_def.h:120
5309 #: src/text/iso-639_def.h:121
5310 msgid "Letzeburgesch"
5311 msgstr "Letzeburgesch"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:122
5317 #: src/text/iso-639_def.h:123
5321 #: src/text/iso-639_def.h:124
5325 #: src/text/iso-639_def.h:125
5329 #: src/text/iso-639_def.h:126
5333 #: src/text/iso-639_def.h:127
5337 #: src/text/iso-639_def.h:128
5341 #: src/text/iso-639_def.h:129
5345 #: src/text/iso-639_def.h:130
5349 #: src/text/iso-639_def.h:131
5353 #: src/text/iso-639_def.h:132
5357 #: src/text/iso-639_def.h:133
5361 #: src/text/iso-639_def.h:134
5362 msgid "Ndebele, South"
5363 msgstr "Ndebele, Selatan"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:135
5366 msgid "Ndebele, North"
5367 msgstr "Ndebele, Utara"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:136
5373 #: src/text/iso-639_def.h:137
5377 #: src/text/iso-639_def.h:138
5381 #: src/text/iso-639_def.h:139
5382 msgid "Norwegian Nynorsk"
5383 msgstr "Norway Nynorsk"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:140
5386 msgid "Norwegian Bokmaal"
5387 msgstr "Norway Bokmaal"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:141
5390 msgid "Chichewa; Nyanja"
5391 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:142
5394 msgid "Occitan; Provençal"
5395 msgstr "Occitan; Provençal"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:143
5401 #: src/text/iso-639_def.h:144
5405 #: src/text/iso-639_def.h:146
5406 msgid "Ossetian; Ossetic"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:147
5413 #: src/text/iso-639_def.h:148
5417 #: src/text/iso-639_def.h:149
5421 #: src/text/iso-639_def.h:150
5425 #: src/text/iso-639_def.h:151
5429 #: src/text/iso-639_def.h:152
5433 #: src/text/iso-639_def.h:153
5437 #: src/text/iso-639_def.h:154
5438 msgid "Original audio"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:155
5442 msgid "Raeto-Romance"
5443 msgstr "Raeto-Romance"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:156
5449 #: src/text/iso-639_def.h:157
5453 #: src/text/iso-639_def.h:158
5457 #: src/text/iso-639_def.h:159
5461 #: src/text/iso-639_def.h:160
5465 #: src/text/iso-639_def.h:161
5469 #: src/text/iso-639_def.h:162
5473 #: src/text/iso-639_def.h:163
5477 #: src/text/iso-639_def.h:164
5481 #: src/text/iso-639_def.h:165
5485 #: src/text/iso-639_def.h:166
5486 msgid "Northern Sami"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:167
5493 #: src/text/iso-639_def.h:168
5497 #: src/text/iso-639_def.h:169
5501 #: src/text/iso-639_def.h:170
5505 #: src/text/iso-639_def.h:171
5506 msgid "Sotho, Southern"
5507 msgstr "Sotho, Selatan"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:172
5513 #: src/text/iso-639_def.h:173
5517 #: src/text/iso-639_def.h:174
5521 #: src/text/iso-639_def.h:175
5525 #: src/text/iso-639_def.h:176
5529 #: src/text/iso-639_def.h:177
5533 #: src/text/iso-639_def.h:178
5537 #: src/text/iso-639_def.h:179
5541 #: src/text/iso-639_def.h:180
5545 #: src/text/iso-639_def.h:181
5549 #: src/text/iso-639_def.h:182
5553 #: src/text/iso-639_def.h:183
5557 #: src/text/iso-639_def.h:184
5561 #: src/text/iso-639_def.h:185
5565 #: src/text/iso-639_def.h:186
5569 #: src/text/iso-639_def.h:187
5570 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5571 msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:188
5577 #: src/text/iso-639_def.h:189
5581 #: src/text/iso-639_def.h:190
5585 #: src/text/iso-639_def.h:191
5589 #: src/text/iso-639_def.h:192
5593 #: src/text/iso-639_def.h:193
5597 #: src/text/iso-639_def.h:194
5601 #: src/text/iso-639_def.h:195
5605 #: src/text/iso-639_def.h:196
5609 #: src/text/iso-639_def.h:197
5613 #: src/text/iso-639_def.h:198
5617 #: src/text/iso-639_def.h:199
5621 #: src/text/iso-639_def.h:200
5625 #: src/text/iso-639_def.h:201
5629 #: src/text/iso-639_def.h:202
5633 #: src/text/iso-639_def.h:203
5637 #: src/text/iso-639_def.h:204
5641 #: src/text/iso-639_def.h:205
5645 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5646 msgid "Autoscale video"
5647 msgstr "Skala-sendiri video"
5649 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5650 msgid "Scale factor"
5651 msgstr "Faktor skala"
5653 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5655 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5659 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5660 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5661 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5664 msgid "Aspect ratio"
5665 msgstr "Nisbah bidang"
5667 #: modules/access/alsa.c:36
5669 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5670 "open a specific device named SOURCE."
5672 "Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka "
5673 "peranti khusus yang bernama SOURCE."
5675 #: modules/access/alsa.c:49
5679 #: modules/access/alsa.c:49
5683 #: modules/access/alsa.c:50
5687 #: modules/access/alsa.c:50
5691 #: modules/access/alsa.c:50
5695 #: modules/access/alsa.c:50
5699 #: modules/access/alsa.c:51
5703 #: modules/access/alsa.c:51
5707 #: modules/access/alsa.c:51
5711 #: modules/access/alsa.c:51
5715 #: modules/access/alsa.c:52
5719 #: modules/access/alsa.c:52
5723 #: modules/access/alsa.c:52
5727 #: modules/access/alsa.c:56
5731 #: modules/access/alsa.c:57
5732 msgid "ALSA audio capture"
5733 msgstr "Pencekup audio ALSA"
5735 #: modules/access/attachment.c:44
5739 #: modules/access/attachment.c:45
5740 msgid "Attachment input"
5741 msgstr "Input Kepilan"
5743 #: modules/access/avio.h:39
5747 #: modules/access/avio.h:40
5748 msgid "FFmpeg access"
5749 msgstr "Capaian FFmpeg"
5751 #: modules/access/avio.h:49
5752 msgid "libavformat access output"
5753 msgstr "Output capaian libavformat"
5755 #: modules/access/bd/bd.c:54
5759 #: modules/access/bd/bd.c:55
5760 msgid "Blu-ray Disc Input"
5761 msgstr "Input Cakera Blu-ray"
5763 #: modules/access/bluray.c:60
5764 msgid "Blu-ray menus"
5765 msgstr "Menu Blu-ray"
5767 #: modules/access/bluray.c:61
5768 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5769 msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, cereka akan bermula secara terus"
5771 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5772 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5776 #: modules/access/bluray.c:70
5777 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5778 msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
5780 #: modules/access/bluray.c:263
5782 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5785 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda "
5786 "tidak mempunyainya."
5788 #: modules/access/bluray.c:272
5789 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5790 msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
5792 #: modules/access/bluray.c:275
5793 msgid "Missing AACS configuration file!"
5794 msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!"
5796 #: modules/access/bluray.c:278
5797 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5798 msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
5800 #: modules/access/bluray.c:281
5801 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5802 msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
5804 #: modules/access/bluray.c:284
5805 msgid "AACS Host certificate revoked."
5806 msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan."
5808 #: modules/access/bluray.c:287
5809 msgid "AACS MMC failed."
5810 msgstr "AACS MMC gagal."
5812 #: modules/access/bluray.c:293
5813 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5814 msgstr "Pustaka penyahkodan AACS sistem anda tidak berfungsi. Kunci hilang?"
5816 #: modules/access/bluray.c:303
5818 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5821 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda "
5822 "tidak mempunyainya."
5824 #: modules/access/bluray.c:308
5825 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5827 "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
5829 #: modules/access/bluray.c:370
5830 msgid "Blu-ray error"
5831 msgstr "Ralat Blu-ray"
5833 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5834 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5838 #: modules/access/cdda.c:63
5839 msgid "Audio CD input"
5840 msgstr "Input CD Audio"
5842 #: modules/access/cdda.c:69
5843 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5844 msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
5846 #: modules/access/cdda.c:78
5848 msgstr "Pelayan CDDB"
5850 #: modules/access/cdda.c:79
5851 msgid "Address of the CDDB server to use."
5852 msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
5854 #: modules/access/cdda.c:80
5858 #: modules/access/cdda.c:81
5859 msgid "CDDB Server port to use."
5860 msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
5862 #: modules/access/cdda.c:491
5864 msgid "Audio CD - Track %02i"
5865 msgstr "CD Audio - Trek %02i"
5867 #: modules/access/dc1394.c:51
5871 #: modules/access/dc1394.c:52
5872 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5873 msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)"
5875 #: modules/access/decklink.cpp:44
5876 msgid "Input card to use"
5877 msgstr "Input kad untuk diguna"
5879 #: modules/access/decklink.cpp:46
5881 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5884 "Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan "
5887 #: modules/access/decklink.cpp:49
5888 msgid "Desired input video mode"
5889 msgstr "Mod input video diingini"
5891 #: modules/access/decklink.cpp:51
5893 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5894 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5896 "Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini "
5897 "seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
5899 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5900 msgid "Audio connection"
5901 msgstr "Sambungan audio"
5903 #: modules/access/decklink.cpp:57
5905 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5906 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5908 "Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: "
5909 "embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad."
5911 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5912 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5913 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5914 msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
5916 #: modules/access/decklink.cpp:63
5918 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5920 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk "
5921 "lumpuhkan input audio."
5923 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5924 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5925 msgid "Number of audio channels"
5926 msgstr "Jumlah saluran audio"
5928 #: modules/access/decklink.cpp:68
5930 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5931 "disables audio input."
5933 "Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 "
5934 "untuk lumpuhkan input audio."
5936 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5937 msgid "Video connection"
5938 msgstr "Sambungan video"
5940 #: modules/access/decklink.cpp:73
5942 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5943 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5945 "Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, "
5946 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk "
5949 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5950 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5954 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5958 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5960 msgstr "Optical SDI"
5962 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5966 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5970 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5974 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5978 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5982 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5986 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5987 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5988 msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
5990 #: modules/access/decklink.cpp:97
5994 #: modules/access/decklink.cpp:98
5995 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5996 msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic"
5998 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6028 msgid "Video device name"
6029 msgstr "Nama peranti video"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6033 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6034 "don't specify anything, the default device will be used."
6036 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6037 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6042 msgid "Audio device name"
6043 msgstr "Nama peranti audio"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6047 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6048 "don't specify anything, the default device will be used. "
6050 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6051 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6060 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6061 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6062 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6064 "Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak "
6065 "menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz "
6066 "piawai (cif, d1, ...) atau <width>x<height>."
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6069 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6070 msgstr "Nisbah-aspek gambar n:m"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6073 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6074 msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3"
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6077 msgid "Video input chroma format"
6078 msgstr "Format kroma input video"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6082 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6083 "(default), RV24, etc.)"
6085 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
6086 "(lalai), RV24, dll.)"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6089 msgid "Video input frame rate"
6090 msgstr "Kadar bingkai input video"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6094 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6095 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6097 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
6098 "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6101 msgid "Device properties"
6102 msgstr "Sifat peranti"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6106 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6107 msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim."
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6110 msgid "Tuner properties"
6111 msgstr "Sifat penala"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6114 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6115 msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]."
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6118 msgid "Tuner TV Channel"
6119 msgstr "Paluran TV penala"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6122 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6123 msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6126 msgid "Tuner Frequency"
6127 msgstr "Frekuensi Penala"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6130 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6131 msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz."
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6136 msgid "Video standard"
6137 msgstr "Piawai video"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6140 msgid "Tuner country code"
6141 msgstr "Kod negara penala"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6145 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6146 "mapping (0 means default)."
6148 "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
6149 "(0 bermakna lalai)."
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6152 msgid "Tuner input type"
6153 msgstr "Sunting input penala"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6156 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6157 msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6160 msgid "Video input pin"
6161 msgstr "Pin input video"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6165 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6166 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6167 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6168 "will not be changed."
6170 "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
6171 "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
6172 "dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
6173 "bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6176 msgid "Audio input pin"
6177 msgstr "Pin input audio"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6180 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6181 msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6184 msgid "Video output pin"
6185 msgstr "Pin output video"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6188 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6189 msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6192 msgid "Audio output pin"
6193 msgstr "Pin output audio"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6196 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6197 msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6200 msgid "AM Tuner mode"
6201 msgstr "Mod Penala AM"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6205 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6208 "Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio "
6209 "FM (3) atau DSS (4)."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6213 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6215 "Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika "
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6220 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6221 msgid "Audio sample rate"
6222 msgstr "Kadar persampelan audio"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6225 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6226 msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6229 msgid "Audio bits per sample"
6230 msgstr "Bit audio per sampel"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6233 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6234 msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6241 msgid "DirectShow input"
6242 msgstr "Input DirectShow"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6250 msgid "Capture failed"
6251 msgstr "Tangkapan gagal"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6254 msgid "No video or audio device selected."
6255 msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih."
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6258 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6260 "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6265 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6267 "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6272 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6273 msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
6275 #: modules/access/dtv/access.c:36
6277 msgstr "Penyesuai DVB"
6279 #: modules/access/dtv/access.c:38
6281 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6282 "must be selected. Numbering starts from zero."
6284 "Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai "
6285 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6287 #: modules/access/dtv/access.c:41
6289 msgstr "Peranti DVB"
6291 #: modules/access/dtv/access.c:43
6293 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6294 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6296 "Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti "
6297 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6299 #: modules/access/dtv/access.c:45
6300 msgid "Do not demultiplex"
6301 msgstr "Jangan nyahmultiplex"
6303 #: modules/access/dtv/access.c:47
6305 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6306 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6308 "Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. "
6309 "Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program."
6311 #: modules/access/dtv/access.c:50
6312 msgid "Network name"
6313 msgstr "Nama rangkaian"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:51
6316 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6317 msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6319 #: modules/access/dtv/access.c:53
6320 msgid "Network name to create"
6321 msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:54
6324 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6325 msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6327 #: modules/access/dtv/access.c:56
6328 msgid "Frequency (Hz)"
6329 msgstr "Frekuensi (Hz)"
6331 #: modules/access/dtv/access.c:58
6333 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6334 "frequency. This is required to tune the receiver."
6336 "Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi "
6337 "yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima."
6339 #: modules/access/dtv/access.c:61
6340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6341 msgid "Modulation / Constellation"
6342 msgstr "Modulasi / Konstelasi"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:62
6345 msgid "Layer A modulation"
6346 msgstr "Modulasi Lapisan A"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:63
6349 msgid "Layer B modulation"
6350 msgstr "Modulasi Lapisan B"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:64
6353 msgid "Layer C modulation"
6354 msgstr "Modulasi Lapisan C"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:66
6358 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6359 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6360 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6362 "Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza "
6363 "(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan "
6364 "konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual."
6366 #: modules/access/dtv/access.c:81
6367 msgid "Symbol rate (bauds)"
6368 msgstr "Kadar simbol (baud)"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:83
6372 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6375 "Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti "
6376 "DVB-C, DVB-S dan DVB-S2."
6378 #: modules/access/dtv/access.c:86
6379 msgid "Spectrum inversion"
6380 msgstr "Pembalikan spektrum"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:88
6384 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6385 "be configured manually."
6387 "Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral dengan betul, ia "
6388 "perlu dikonfigur secara manual."
6390 #: modules/access/dtv/access.c:94
6391 msgid "FEC code rate"
6392 msgstr "Kadar kod FEC"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:95
6395 msgid "High-priority code rate"
6396 msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:96
6399 msgid "Low-priority code rate"
6400 msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:97
6403 msgid "Layer A code rate"
6404 msgstr "Kadar kod lapisan A"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:98
6407 msgid "Layer B code rate"
6408 msgstr "Kadar kod lapisan B"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:99
6411 msgid "Layer C code rate"
6412 msgstr "Kadar kod lapisan C"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:101
6415 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6416 msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan."
6418 #: modules/access/dtv/access.c:111
6419 msgid "Transmission mode"
6420 msgstr "Mod transmisi"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:119
6423 msgid "Bandwidth (MHz)"
6424 msgstr "Jalurlebar (MHz)"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:124
6430 #: modules/access/dtv/access.c:124
6434 #: modules/access/dtv/access.c:124
6438 #: modules/access/dtv/access.c:124
6442 #: modules/access/dtv/access.c:125
6446 #: modules/access/dtv/access.c:125
6450 #: modules/access/dtv/access.c:128
6451 msgid "Guard interval"
6452 msgstr "Pengawal selang"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:136
6455 msgid "Hierarchy mode"
6456 msgstr "Mod hirarki"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:144
6459 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6460 msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:146
6463 msgid "Layer A segments count"
6464 msgstr "Hitung sengmen lapisan A"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:147
6467 msgid "Layer B segments count"
6468 msgstr "Hitung sengmen lapisan B"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:148
6471 msgid "Layer C segments count"
6472 msgstr "Hitung sengmen lapisan C"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:150
6475 msgid "Layer A time interleaving"
6476 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:151
6479 msgid "Layer B time interleaving"
6480 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:152
6483 msgid "Layer C time interleaving"
6484 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:154
6490 #: modules/access/dtv/access.c:156
6491 msgid "Roll-off factor"
6492 msgstr "Faktor lurutan"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:161
6495 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6496 msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:161
6502 #: modules/access/dtv/access.c:161
6506 #: modules/access/dtv/access.c:164
6507 msgid "Transport stream ID"
6508 msgstr "ID Strim Pengangkutan"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:166
6511 msgid "Polarization (Voltage)"
6512 msgstr "Pengutuban (Voltan)"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:168
6516 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6517 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6519 "Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana "
6520 "ke block-downconverter hingar rendah (LNB)."
6522 #: modules/access/dtv/access.c:171
6523 msgid "Unspecified (0V)"
6524 msgstr "Tak ditentukan (0V)"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:172
6527 msgid "Vertical (13V)"
6528 msgstr "Menegak (13V)"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:172
6531 msgid "Horizontal (18V)"
6532 msgstr "Mendatar (18V)"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:173
6535 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6536 msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:173
6539 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6540 msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:175
6543 msgid "High LNB voltage"
6544 msgstr "Voltan LNB tinggi"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:177
6548 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6549 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6550 "Not all receivers support this."
6552 "Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit "
6553 "adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n"
6554 "Bukan semua penerima menyokongnya."
6556 #: modules/access/dtv/access.c:181
6557 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6558 msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:182
6561 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6562 msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:184
6566 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6567 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6568 "RF cable is the result."
6570 "Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi "
6571 "penghantaran satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah "
6574 #: modules/access/dtv/access.c:187
6575 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6576 msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:189
6580 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6581 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6582 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6584 "Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi "
6585 "tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz "
6586 "berterusan automatik akan dihantar."
6588 #: modules/access/dtv/access.c:192
6589 msgid "Continuous 22kHz tone"
6590 msgstr "Nada 22kHz berterusan"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:194
6594 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6595 "the higher frequency band from a universal LNB."
6597 "Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih "
6598 "jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal."
6600 #: modules/access/dtv/access.c:197
6601 msgid "DiSEqC LNB number"
6602 msgstr "Nombor DiSEqC LNB"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:199
6606 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6607 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6608 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6610 "Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) "
6611 "melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika "
6612 "tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0."
6614 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6617 msgstr "Tidak ditentukan"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:209
6620 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6621 msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:211
6625 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6626 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6627 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6628 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6631 "Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar "
6632 "rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 "
6633 "dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 "
6634 "hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya "
6637 #: modules/access/dtv/access.c:218
6638 msgid "Network identifier"
6639 msgstr "Pengenal rangkaian"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:219
6642 msgid "Satellite azimuth"
6643 msgstr "Azimut satelit"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:220
6646 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6647 msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:221
6650 msgid "Satellite elevation"
6651 msgstr "Ketinggia satelit"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:222
6654 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6655 msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:223
6658 msgid "Satellite longitude"
6659 msgstr "Logitud satelit"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:225
6662 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6663 msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif."
6665 #: modules/access/dtv/access.c:227
6666 msgid "Satellite range code"
6667 msgstr "Kod julat satelit"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:228
6670 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6671 msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:232
6674 msgid "Major channel"
6675 msgstr "Saluran major"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:233
6678 msgid "ATSC minor channel"
6679 msgstr "Saluran minor ATSC"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:234
6682 msgid "Physical channel"
6683 msgstr "Saluran fizikal"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:240
6689 #: modules/access/dtv/access.c:241
6690 msgid "Digital Television and Radio"
6691 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:279
6694 msgid "Terrestrial reception parameters"
6695 msgstr "Parameter penerimaan bumi"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:291
6698 msgid "DVB-T reception parameters"
6699 msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:307
6702 msgid "ISDB-T reception parameters"
6703 msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:348
6706 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6707 msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:360
6710 msgid "DVB-S2 parameters"
6711 msgstr "Parameter DVB-S2"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:368
6714 msgid "ISDB-S parameters"
6715 msgstr "Parameter ISDB-S"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:373
6718 msgid "Satellite equipment control"
6719 msgstr "Kawalan peralatan satelit"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:415
6722 msgid "ATSC reception parameters"
6723 msgstr "Parameter penerimaan ATSC"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:471
6726 msgid "Digital broadcasting"
6727 msgstr "Penyiaran digital"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:472
6731 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6732 "Please check the preferences."
6734 "Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n"
6735 "Sila semak keutamaan."
6737 #: modules/access/dv.c:60
6738 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6739 msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
6741 #: modules/access/dv.c:61
6745 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6749 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6750 msgid "Default DVD angle."
6751 msgstr "Sudut DVD lalai"
6753 #: modules/access/dvdnav.c:76
6754 msgid "Start directly in menu"
6755 msgstr "Mula secara terus di dalam menu"
6757 #: modules/access/dvdnav.c:78
6759 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6760 "useless warning introductions."
6762 "Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua "
6763 "pengenalan amaran yang tidak diperlukan."
6765 #: modules/access/dvdnav.c:87
6766 msgid "DVD with menus"
6767 msgstr "DVD dengan menu"
6769 #: modules/access/dvdnav.c:88
6770 msgid "DVDnav Input"
6771 msgstr "Input DVDnav"
6773 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6774 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6775 msgid "Playback failure"
6776 msgstr "Kegagalan mainbalik"
6778 #: modules/access/dvdnav.c:335
6780 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6782 "VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
6783 "keseluruhan cakera."
6785 #: modules/access/dvdread.c:78
6786 msgid "DVD without menus"
6787 msgstr "DVD tanpa menu"
6789 #: modules/access/dvdread.c:79
6790 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6791 msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
6793 #: modules/access/dvdread.c:204
6795 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6796 msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"."
6798 #: modules/access/dvdread.c:466
6800 msgid "DVDRead could not read block %d."
6801 msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."
6803 #: modules/access/dvdread.c:528
6805 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6806 msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
6808 #: modules/access/eyetv.m:56
6809 msgid "Channel number"
6810 msgstr "Bilangan saluran"
6812 #: modules/access/eyetv.m:58
6814 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6815 "for Composite input"
6817 "Nombor program EyeTV, atay guna 0 untuk saluran terakhir, -1 untuk input S-"
6818 "Video, -2 untuk input Komposit"
6820 #: modules/access/eyetv.m:63
6822 msgstr "Input EyeTV"
6824 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6825 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6826 #: modules/access/vdr.c:538
6827 msgid "File reading failed"
6828 msgstr "Gagal membaca fail"
6830 #: modules/access/file.c:177
6832 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6833 msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
6835 #: modules/access/file.c:299
6837 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6838 msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%m)."
6840 #: modules/access/fs.c:33
6841 msgid "Subdirectory behavior"
6842 msgstr "Kelakuan subdirektori"
6844 #: modules/access/fs.c:35
6846 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6847 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6848 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6849 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6851 "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
6852 "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n"
6853 "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
6855 "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
6857 #: modules/access/fs.c:42
6861 #: modules/access/fs.c:42
6865 #: modules/access/fs.c:44
6866 msgid "Ignored extensions"
6867 msgstr "Sambungan diabaikan"
6869 #: modules/access/fs.c:46
6871 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6873 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6874 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6876 "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila "
6877 "membuka direktori.\n"
6878 "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
6879 "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
6881 #: modules/access/fs.c:53
6883 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6884 msgstr "Isih mengikut abjad ke dalam peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
6886 #: modules/access/fs.c:54
6888 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6889 "does not take the current language's collation rules into account."
6891 "Isih item dalam tertib tabii (contohnya: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Kaedah ini "
6892 "tidak mengikut peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
6894 #: modules/access/fs.c:55
6895 msgid "Do not sort the items."
6896 msgstr "jangan isih item."
6898 #: modules/access/fs.c:57
6899 msgid "Directory sort order"
6900 msgstr "Tertib isih direktori"
6902 #: modules/access/fs.c:59
6903 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6905 "Takrif algoritma isih yang digunakan bila menambah item dari direktori."
6907 #: modules/access/fs.c:62
6911 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6912 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6913 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6914 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6915 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6916 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6918 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6919 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6923 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6927 #: modules/access/ftp.c:58
6928 msgid "FTP user name"
6929 msgstr "Nama pengguna FTP"
6931 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6932 msgid "User name that will be used for the connection."
6933 msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
6935 #: modules/access/ftp.c:61
6936 msgid "FTP password"
6937 msgstr "Kata laluan FTP"
6939 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6940 msgid "Password that will be used for the connection."
6941 msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
6943 #: modules/access/ftp.c:64
6947 #: modules/access/ftp.c:65
6948 msgid "Account that will be used for the connection."
6949 msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
6951 #: modules/access/ftp.c:70
6955 #: modules/access/ftp.c:85
6956 msgid "FTP upload output"
6957 msgstr "Output muat naik FTP"
6959 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6960 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6961 msgid "Network interaction failed"
6962 msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
6964 #: modules/access/ftp.c:247
6965 msgid "VLC could not connect with the given server."
6966 msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi."
6968 #: modules/access/ftp.c:257
6969 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6970 msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
6972 #: modules/access/ftp.c:322
6973 msgid "Your account was rejected."
6974 msgstr "Akaun anda telah ditolak."
6976 #: modules/access/ftp.c:331
6977 msgid "Your password was rejected."
6978 msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
6980 #: modules/access/ftp.c:338
6981 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6982 msgstr "Cubaan sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
6984 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6985 msgid "GnomeVFS input"
6986 msgstr "Input GnomeVFS"
6988 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6990 msgstr "Proksi HTTP"
6992 #: modules/access/http.c:66
6994 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6995 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6997 "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy."
6998 "mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
7001 #: modules/access/http.c:70
7002 msgid "HTTP proxy password"
7003 msgstr "Kata laluan proksi HTTP"
7005 #: modules/access/http.c:72
7006 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7007 msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini."
7009 #: modules/access/http.c:74
7010 msgid "Auto re-connect"
7011 msgstr "Sambung-semula automatik"
7013 #: modules/access/http.c:76
7015 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7017 "Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan "
7020 #: modules/access/http.c:79
7021 msgid "Continuous stream"
7022 msgstr "Strim berterusan"
7024 #: modules/access/http.c:80
7026 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7027 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7028 "other types of HTTP streams."
7030 "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada pelayan). "
7031 "Anda seharusnya tidak benrkan pilihaan ini secara sejagat kerana ia akan "
7032 "merosakkan semua jenis lain-lain strim HTTP."
7034 #: modules/access/http.c:85
7035 msgid "Forward Cookies"
7036 msgstr "Majukan Kuki"
7038 #: modules/access/http.c:86
7039 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7040 msgstr "Majukan Kuki merentasi arah-semula http."
7042 #: modules/access/http.c:88
7043 msgid "HTTP referer value"
7044 msgstr "Nilai perujuk HTTP"
7046 #: modules/access/http.c:89
7047 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7048 msgstr "Suaikan perujuk HTTP, simulasikan dokumen terdahulu"
7050 #: modules/access/http.c:91
7052 msgstr "Ejen Pengguna"
7054 #: modules/access/http.c:92
7056 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7057 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7058 "can only be specified per input item, not globally."
7060 "Nama dan versi program akan disedikan ke pelayan HTTP. Ia mesti diasing "
7061 "dengan tanda miring belakang, contohnya Foobar/1.2.3. Pilihan ini hanya "
7062 "boleh dinyatakan per item input, tidak secara sejagat."
7064 #: modules/access/http.c:98
7068 #: modules/access/http.c:100
7072 #: modules/access/http.c:457
7073 msgid "HTTP authentication"
7074 msgstr "Pengesahihan HTTP"
7076 #: modules/access/http.c:458
7078 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7080 "Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s."
7082 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7083 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7084 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7085 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7089 #: modules/access/idummy.c:43
7093 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7094 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7098 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7099 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7100 msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas"
7102 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7106 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7107 msgid "Set the group of the elementary stream"
7108 msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas"
7110 #: modules/access/imem.c:57
7114 #: modules/access/imem.c:59
7115 msgid "Set the category of the elementary stream"
7116 msgstr "Tetapkan kategori strim elementary"
7118 #: modules/access/imem.c:64
7120 msgstr "Tidak Diketahui"
7122 #: modules/access/imem.c:64
7126 #: modules/access/imem.c:69
7127 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7128 msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary"
7130 #: modules/access/imem.c:73
7131 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7132 msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639"
7134 #: modules/access/imem.c:77
7135 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7136 msgstr "Kadar sampel strim elementary audio"
7138 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7139 msgid "Channels count"
7140 msgstr "Kiraan saluran"
7142 #: modules/access/imem.c:81
7143 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7144 msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio"
7146 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7147 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7149 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7150 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7151 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7156 #: modules/access/imem.c:84
7157 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7158 msgstr "Lebar video atau sarikata strim elementary"
7160 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7161 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7162 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7163 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7164 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7168 #: modules/access/imem.c:87
7169 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7170 msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary"
7172 #: modules/access/imem.c:89
7173 msgid "Display aspect ratio"
7174 msgstr "Nisbah bidang paparan"
7176 #: modules/access/imem.c:91
7177 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7178 msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video"
7180 #: modules/access/imem.c:95
7181 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7182 msgstr "Kadar bingkai elemen strim video"
7184 #: modules/access/imem.c:97
7185 msgid "Callback cookie string"
7186 msgstr "Rentetan kuki panggil balik"
7188 #: modules/access/imem.c:99
7189 msgid "Text identifier for the callback functions"
7190 msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik"
7192 #: modules/access/imem.c:101
7193 msgid "Callback data"
7194 msgstr "Mod panggil balik"
7196 #: modules/access/imem.c:103
7197 msgid "Data for the get and release functions"
7198 msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas"
7200 #: modules/access/imem.c:105
7201 msgid "Get function"
7202 msgstr "Dapatkan fungsi"
7204 #: modules/access/imem.c:107
7205 msgid "Address of the get callback function"
7206 msgstr "Alamat fungsi panggil balik get"
7208 #: modules/access/imem.c:109
7209 msgid "Release function"
7210 msgstr "Lepaskan fungsi"
7212 #: modules/access/imem.c:111
7213 msgid "Address of the release callback function"
7214 msgstr "Alamat fungsi panggil balik release"
7216 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7221 #: modules/access/imem.c:115
7222 msgid "Size of stream in bytes"
7223 msgstr "Saiz strim dalam bait"
7225 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7226 msgid "Memory input"
7227 msgstr "Input Memori"
7229 #: modules/access/jack.c:59
7233 #: modules/access/jack.c:61
7234 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7235 msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack."
7237 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7238 msgid "Auto connection"
7239 msgstr "Sambungan auto"
7241 #: modules/access/jack.c:64
7242 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7243 msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia."
7245 #: modules/access/jack.c:67
7246 msgid "JACK audio input"
7247 msgstr "Input audio JACK"
7249 #: modules/access/jack.c:69
7253 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7254 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7258 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7259 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7261 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7264 "Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula "
7267 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7273 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7274 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7275 msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video."
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7278 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7279 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7280 msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video."
7282 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7283 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7284 msgid "Audio configuration"
7285 msgstr "Konfigurasi audio"
7287 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7288 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7289 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7291 "Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)."
7293 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7294 msgid "HD-SDI Input"
7295 msgstr "Input HD-SDI"
7297 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7301 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7302 msgid "Teletext configuration"
7303 msgstr "Konfigurasi teleteks"
7305 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7307 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7309 "Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua "
7312 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7313 msgid "Teletext language"
7314 msgstr "Bahasa teleteks"
7316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7317 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7318 msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."
7320 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7324 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7328 #: modules/access/live555.cpp:78
7329 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7330 msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
7332 #: modules/access/live555.cpp:79
7334 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7335 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7338 "Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan "
7339 "parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke "
7340 "pelayan RTSP biasa."
7342 #: modules/access/live555.cpp:83
7343 msgid "WMServer RTSP dialect"
7344 msgstr "Dialek WMServer RTSP"
7346 #: modules/access/live555.cpp:84
7348 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7349 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7351 "Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter "
7352 "akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis "
7355 #: modules/access/live555.cpp:88
7356 msgid "RTSP user name"
7357 msgstr "Nama pengguna RTSP"
7359 #: modules/access/live555.cpp:89
7361 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7364 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7365 "ditetapkan dalam url."
7367 #: modules/access/live555.cpp:91
7368 msgid "RTSP password"
7369 msgstr "Kata laluan RTSP"
7371 #: modules/access/live555.cpp:92
7373 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7376 "Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata "
7377 "laluan ditetapkan dalam url."
7379 #: modules/access/live555.cpp:94
7380 msgid "RTSP frame buffer size"
7381 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
7383 #: modules/access/live555.cpp:95
7385 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7386 "broken pictures due to too small buffer."
7388 "Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika "
7389 "berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil."
7391 #: modules/access/live555.cpp:101
7392 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7393 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
7395 #: modules/access/live555.cpp:110
7396 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7397 msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
7399 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7401 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7402 msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
7404 #: modules/access/live555.cpp:119
7408 #: modules/access/live555.cpp:120
7409 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7410 msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
7412 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7413 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7414 msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"
7416 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7417 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7418 msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
7420 #: modules/access/live555.cpp:130
7421 msgid "HTTP tunnel port"
7422 msgstr "Terowong port HTTP"
7424 #: modules/access/live555.cpp:131
7425 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7426 msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
7428 #: modules/access/live555.cpp:626
7429 msgid "RTSP authentication"
7430 msgstr "Pengesahan RTSP"
7432 #: modules/access/live555.cpp:627
7433 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7434 msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
7436 #: modules/access/live555.cpp:651
7437 msgid "RTSP connection failed"
7438 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
7440 #: modules/access/live555.cpp:652
7441 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7442 msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan."
7444 #: modules/access/mms/mms.c:49
7445 msgid "Force selection of all streams"
7446 msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim"
7448 #: modules/access/mms/mms.c:51
7450 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7451 "You can choose to select all of them."
7453 "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit "
7454 "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
7456 #: modules/access/mms/mms.c:54
7457 msgid "Maximum bitrate"
7458 msgstr "Kadar bit maksimum"
7460 #: modules/access/mms/mms.c:56
7461 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7462 msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu."
7464 #: modules/access/mms/mms.c:60
7466 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7467 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7470 "Proksi HTTP digunakan mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]myproxy."
7471 "mydomain:myport/ ; jika cuti, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
7474 #: modules/access/mms/mms.c:64
7475 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7476 msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)"
7478 #: modules/access/mms/mms.c:65
7480 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7481 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7483 "Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan "
7484 "rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti "
7487 #: modules/access/mms/mms.c:69
7488 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7489 msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
7491 #: modules/access/mtp.c:57
7495 #: modules/access/mtp.c:58
7499 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7500 msgid "VLC could not read the file."
7501 msgstr "VLC tidak dapat membaca fail."
7503 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7505 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7506 msgstr "VLC tidak dapat membuka fail \"%s\". (%m)"
7508 #: modules/access/oss.c:66
7509 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7510 msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
7512 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7513 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7515 msgstr "Kadar persampelan"
7517 #: modules/access/oss.c:69
7519 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7522 "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
7525 #: modules/access/oss.c:76
7529 #: modules/access/oss.c:77
7533 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7534 msgid "Dummy stream output"
7535 msgstr "Output strim semu"
7537 #: modules/access_output/file.c:65
7538 msgid "Overwrite existing file"
7539 msgstr "Tindan fail sedia ada"
7541 #: modules/access_output/file.c:67
7542 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7543 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan."
7545 #: modules/access_output/file.c:68
7546 msgid "Append to file"
7547 msgstr "Tokok pada fail"
7549 #: modules/access_output/file.c:69
7550 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7551 msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
7553 #: modules/access_output/file.c:71
7554 msgid "Format time and date"
7555 msgstr "Format masa dan tarikh"
7557 #: modules/access_output/file.c:72
7558 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7559 msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail"
7561 #: modules/access_output/file.c:74
7562 msgid "Synchronous writing"
7563 msgstr "Penulisan segerak"
7565 #: modules/access_output/file.c:75
7566 msgid "Open the file with synchronous writing."
7567 msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak."
7569 #: modules/access_output/file.c:78
7570 msgid "File stream output"
7571 msgstr "Output strim fail"
7573 #: modules/access_output/file.c:200
7575 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7576 "overridden and its content will be lost."
7578 "Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan "
7579 "kandungannya akan hilang."
7581 #: modules/access_output/file.c:203
7582 msgid "Keep existing file"
7583 msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
7585 #: modules/access_output/file.c:204
7587 msgstr "Tindantulis"
7589 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7590 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7592 msgstr "Nama pengguna"
7594 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7595 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7596 msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
7598 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7599 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7600 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7601 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7602 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7604 msgstr "Kata laluan"
7606 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7607 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7608 msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim."
7610 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7611 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7615 #: modules/access_output/http.c:58
7616 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7617 msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)."
7619 #: modules/access_output/http.c:63
7620 msgid "HTTP stream output"
7621 msgstr "Output strim HTTP"
7623 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7624 msgid "Segment length"
7625 msgstr "Panjang segmen"
7627 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7628 msgid "Length of TS stream segments"
7629 msgstr "Panjang segment strim TS"
7631 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7632 msgid "Split segments anywhere"
7633 msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana"
7635 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7637 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7639 "Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk audio "
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7643 msgid "Number of segments"
7644 msgstr "Bilangan segmen"
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7647 msgid "Number of segments to include in index"
7648 msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks"
7650 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7652 msgstr "Benarkan cache"
7654 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7655 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7657 "Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini "
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7664 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7665 msgid "Path to the index file to create"
7666 msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta"
7668 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7669 msgid "Full URL to put in index file"
7670 msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks"
7672 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7673 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7675 "URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai mewakili "
7678 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7679 msgid "Delete segments"
7680 msgstr "Hapus segmen"
7682 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7683 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7684 msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi"
7686 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7687 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7688 msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer "
7690 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7691 msgid "AES key URI to place in playlist"
7692 msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main"
7694 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7695 msgid "AES key file"
7696 msgstr "Fail kekunci AES"
7698 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7699 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7700 msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait"
7702 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7703 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7704 msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location"
7706 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7708 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7709 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7712 "fail dibaca ketika segmen dimulakan dan menganggap dalam format: key-uri"
7713 "\\nkey-file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan dalam "
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7717 msgid "Use randomized IV for encryption"
7718 msgstr "Guna perawakan IV untuk "
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7721 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7722 msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV"
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7725 msgid "HTTP Live streaming output"
7726 msgstr "Output penstrim Langsung HTTP"
7728 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7732 #: modules/access_output/shout.c:64
7733 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7738 #: modules/access_output/shout.c:65
7739 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7740 msgstr "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
7742 #: modules/access_output/shout.c:68
7743 msgid "Stream description"
7744 msgstr "Keterangan Strim"
7746 #: modules/access_output/shout.c:69
7747 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7748 msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
7750 #: modules/access_output/shout.c:72
7754 #: modules/access_output/shout.c:73
7756 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7757 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7758 "shoutcast/icecast server."
7760 "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
7761 "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke pelayan "
7762 "shoutcast/icecast."
7764 #: modules/access_output/shout.c:82
7765 msgid "Genre description"
7766 msgstr "Keterangan genre"
7768 #: modules/access_output/shout.c:83
7769 msgid "Genre of the content. "
7770 msgstr "Kandungan genre"
7772 #: modules/access_output/shout.c:85
7773 msgid "URL description"
7774 msgstr "Keterangan URL"
7776 #: modules/access_output/shout.c:86
7777 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7778 msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
7780 #: modules/access_output/shout.c:93
7781 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7782 msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
7784 #: modules/access_output/shout.c:96
7785 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7786 msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
7788 #: modules/access_output/shout.c:98
7789 msgid "Number of channels"
7790 msgstr "Bilangan saluran"
7792 #: modules/access_output/shout.c:99
7793 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7794 msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
7796 #: modules/access_output/shout.c:101
7797 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7798 msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
7800 #: modules/access_output/shout.c:102
7801 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7802 msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
7804 #: modules/access_output/shout.c:104
7805 msgid "Stream public"
7808 #: modules/access_output/shout.c:105
7810 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7811 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7812 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7814 "Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai strim) "
7815 "pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
7816 "dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk icecast."
7818 #: modules/access_output/shout.c:111
7819 msgid "IceCAST output"
7820 msgstr "Output IceCAST"
7822 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7823 msgid "Caching value (ms)"
7824 msgstr "Nilai cache (ms)"
7826 #: modules/access_output/udp.c:66
7828 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7831 "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
7834 #: modules/access_output/udp.c:69
7835 msgid "Group packets"
7836 msgstr "Paket kumpulan"
7838 #: modules/access_output/udp.c:70
7840 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7841 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7842 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7844 "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
7845 "Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
7846 "akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem terbeban-berat."
7848 #: modules/access_output/udp.c:77
7849 msgid "UDP stream output"
7850 msgstr "Output strim UDP"
7852 #: modules/access/pulse.c:35
7854 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7855 "open a specific source named SOURCE."
7857 "Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE "
7858 "untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE."
7860 #: modules/access/pulse.c:42
7864 #: modules/access/pulse.c:43
7865 msgid "PulseAudio input"
7866 msgstr "Input PulseAudio"
7868 #: modules/access/qtcapture.m:43
7869 msgid "Video Capture width"
7870 msgstr "Lebar Cekupan Video"
7872 #: modules/access/qtcapture.m:44
7873 msgid "Video Capture width in pixel"
7874 msgstr "Lebar piksel Cekupan Video"
7876 #: modules/access/qtcapture.m:45
7877 msgid "Video Capture height"
7878 msgstr "Tinggi Cekupan Video"
7880 #: modules/access/qtcapture.m:46
7881 msgid "Video Capture height in pixel"
7882 msgstr "Tinggi Cekupan Video dalan piksel"
7884 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7885 msgid "Quicktime Capture"
7886 msgstr "Tangkapan Quicktime"
7888 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7889 msgid "No Input device found"
7890 msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
7892 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7894 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7895 "check your connectors and drivers."
7897 "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
7898 "periksa sambungan dan pemacu."
7900 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7901 msgid "Uncompressed RAR"
7902 msgstr "RAR Tak termampat"
7904 #: modules/access/rdp.c:49
7905 msgid "RDP auth username"
7906 msgstr "Nama pengguna auth RDP"
7908 #: modules/access/rdp.c:50
7909 msgid "RDP auth password"
7910 msgstr "Kata laluan auth RDP"
7912 #: modules/access/rdp.c:51
7913 msgid "RDP Password"
7914 msgstr "Kata laluan RDP"
7916 #: modules/access/rdp.c:52
7917 msgid "Encrypted connexion"
7918 msgstr "Connexion Terenkrip"
7920 #: modules/access/rdp.c:54
7921 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7922 msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)"
7924 #: modules/access/rdp.c:65
7928 #: modules/access/rdp.c:69
7929 msgid "RDP Remote Desktop"
7930 msgstr "Desktop Jauh RDP"
7932 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7933 msgid "RTCP (local) port"
7934 msgstr "Port (setempat) RTCP"
7936 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7938 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7939 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7941 "Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/"
7942 "RTCP multiplex akan digunakan."
7944 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7945 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7946 msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"
7948 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7950 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7951 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7953 "Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi "
7954 "RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. "
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7957 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7958 msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)"
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7962 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7963 "character-long hexadecimal string."
7965 "RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan "
7966 "heksadesimal 28-character-long."
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7969 msgid "Maximum RTP sources"
7970 msgstr "Sumber RTP maksimum"
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7973 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7975 "Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa."
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7978 msgid "RTP source timeout (sec)"
7979 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
7981 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7982 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7983 msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput."
7985 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7986 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7987 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan"
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7991 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7992 "future) by this many packets from the last received packet."
7994 "Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) "
7995 "disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima."
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7998 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7999 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan"
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8003 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8004 "by this many packets from the last received packet."
8006 "Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) "
8007 "disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima."
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8010 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8011 msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik"
8013 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8015 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8016 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8018 "Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan "
8019 "127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur "
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8026 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8027 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8028 msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) "
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8031 msgid "SDP required"
8032 msgstr "SDP diperlukan"
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8037 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8038 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8040 "Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian "
8041 "yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP "
8044 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8046 msgstr "RTSP sebenar"
8048 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8049 msgid "Connection failed"
8050 msgstr "Sambungan gagal"
8052 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8054 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8055 msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
8057 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8058 msgid "Session failed"
8061 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8062 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8063 msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
8065 #: modules/access/screen/screen.c:43
8066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8067 msgid "Desired frame rate for the capture."
8068 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
8070 #: modules/access/screen/screen.c:46
8071 msgid "Capture fragment size"
8072 msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
8074 #: modules/access/screen/screen.c:48
8076 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8077 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8079 "Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif "
8080 "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
8082 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8083 msgid "Subscreen top left corner"
8084 msgstr "Subskrin bucu atas kiri"
8086 #: modules/access/screen/screen.c:55
8087 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8088 msgstr "Koordinat atas untuk subskrin sudut atas kiri."
8090 #: modules/access/screen/screen.c:59
8091 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8092 msgstr "Koordinat kiri untuk subskrin sudut atas kiri."
8094 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8095 msgid "Subscreen width"
8096 msgstr "Lebar subskrin"
8098 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8099 msgid "Subscreen height"
8100 msgstr "Tinggi subskrin"
8102 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8103 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8104 msgid "Follow the mouse"
8105 msgstr "Ikut tetikus"
8107 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8108 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8109 msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin."
8111 #: modules/access/screen/screen.c:71
8112 msgid "Mouse pointer image"
8113 msgstr "Imej penuding tetikus"
8115 #: modules/access/screen/screen.c:73
8117 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8119 "Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada "
8122 #: modules/access/screen/screen.c:78
8126 #: modules/access/screen/screen.c:80
8127 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8128 msgstr "ID Paparan. Jika tidak ditentukan, ID Paparan utama akan digunakan."
8130 #: modules/access/screen/screen.c:81
8131 msgid "Screen index"
8132 msgstr "Input Skrin"
8134 #: modules/access/screen/screen.c:83
8135 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8136 msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan."
8138 #: modules/access/screen/screen.c:96
8139 msgid "Screen Input"
8140 msgstr "Input Skrin"
8142 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8144 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8145 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8149 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8150 #: modules/access/vnc.c:60
8151 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8152 msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat."
8154 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8155 msgid "Region left column"
8156 msgstr "Kawasan kiri kolum"
8158 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8159 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8160 msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel."
8162 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8163 msgid "Region top row"
8164 msgstr "Kawasan atas lajur"
8166 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8167 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8168 msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel."
8170 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8171 msgid "Capture region width"
8172 msgstr "Lebar kawasan cekupan"
8174 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8175 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8176 msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh"
8178 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8179 msgid "Capture region height"
8180 msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
8182 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8183 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8184 msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh"
8186 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8187 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8188 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8190 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8194 #: modules/access/sdp.c:34
8195 msgid "Session Description Protocol"
8196 msgstr "Protokol Keterangan Sessi"
8198 #: modules/access/sftp.c:51
8202 #: modules/access/sftp.c:52
8203 msgid "SFTP port number to use on the server"
8204 msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
8206 #: modules/access/sftp.c:53
8210 #: modules/access/sftp.c:54
8211 msgid "Size of the request for reading access"
8212 msgstr "Saiz permintaan untuk membaca capaian"
8214 #: modules/access/sftp.c:58
8218 #: modules/access/sftp.c:130
8219 msgid "SFTP authentication"
8220 msgstr "Pengesahan SFTP"
8222 #: modules/access/sftp.c:131
8224 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8225 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
8227 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8228 msgid "Frame buffer depth"
8229 msgstr "Kedalaman penimbal bingkai"
8231 #: modules/access/shm.c:47
8232 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8233 msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
8235 #: modules/access/shm.c:49
8236 msgid "Frame buffer width"
8237 msgstr "Lebar penimbal bingkai"
8239 #: modules/access/shm.c:51
8240 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8241 msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8243 #: modules/access/shm.c:53
8244 msgid "Frame buffer height"
8245 msgstr "Tinggi penimbal bingkai"
8247 #: modules/access/shm.c:55
8248 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8249 msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8251 #: modules/access/shm.c:57
8252 msgid "Frame buffer segment ID"
8253 msgstr "ID segmen penimbal bingkai"
8255 #: modules/access/shm.c:59
8257 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8258 "shm-file is specified)."
8260 "ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)."
8262 #: modules/access/shm.c:62
8263 msgid "Frame buffer file"
8264 msgstr "Fail penimbal bingkai"
8266 #: modules/access/shm.c:64
8267 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8268 msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai "
8270 #: modules/access/shm.c:74
8271 msgid "XWD file (autodetect)"
8272 msgstr "Fail XWD (auto kesan)"
8274 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8278 #: modules/access/shm.c:75
8282 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8286 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8290 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8294 #: modules/access/shm.c:82
8295 msgid "Framebuffer input"
8296 msgstr "input Framebuffer"
8298 #: modules/access/shm.c:83
8299 msgid "Shared memory framebuffer"
8300 msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
8302 #: modules/access/smb.c:56
8303 msgid "SMB user name"
8304 msgstr "Nama pengguna SMB"
8306 #: modules/access/smb.c:59
8307 msgid "SMB password"
8308 msgstr "Kata laluan SMB"
8310 #: modules/access/smb.c:62
8314 #: modules/access/smb.c:63
8315 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8316 msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan."
8318 #: modules/access/smb.c:66
8319 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8320 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
8322 #: modules/access/smb.c:69
8326 #: modules/access/tcp.c:45
8330 #: modules/access/tcp.c:46
8334 #: modules/access/timecode.c:43
8338 #: modules/access/timecode.c:44
8339 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8340 msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar"
8342 #: modules/access/udp.c:53
8346 #: modules/access/udp.c:54
8350 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8351 msgid "Reset defaults"
8352 msgstr "Ulang tetap lalai"
8354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8355 msgid "Video capture device"
8356 msgstr "Peranti cekupanvideo"
8358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8359 msgid "Video capture device node."
8360 msgstr "Nod peranti cekupan video"
8362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8363 msgid "VBI capture device"
8364 msgstr "Peranti cekupan VBI"
8366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8367 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8368 msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)"
8370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8375 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8376 msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8380 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8381 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8382 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8383 "I420, I411, I410, MJPG)"
8385 "Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format "
8386 "spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej "
8387 "termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8388 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG) "
8390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8391 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8392 msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)"
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8396 msgstr "Input audio"
8398 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8399 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8400 msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)."
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8404 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8405 "strictly positive)."
8407 "Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah "
8408 "tegasnya positif)."
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8411 msgid "Radio device"
8412 msgstr "Peranti radio"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8415 msgid "Radio tuner device node."
8416 msgstr "Nod peranti penala radio."
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8424 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8425 msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output debug)"
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8432 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8433 msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek."
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8436 msgid "Reset controls"
8437 msgstr "Ulangtetap kawalan"
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8440 msgid "Reset controls to defaults."
8441 msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai"
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8450 msgid "Picture brightness or black level."
8451 msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam."
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8454 msgid "Automatic brightness"
8455 msgstr "Kecerahan automatik"
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8458 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8459 msgstr "Laras kecerahan gambar automatik."
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8467 msgid "Picture contrast or luma gain."
8468 msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma."
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8478 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8479 msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma."
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8487 msgid "Hue or color balance."
8488 msgstr "Hue atau imbangan warna"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8491 msgid "Automatic hue"
8492 msgstr "Automatik hue"
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8495 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8496 msgstr "Automatik melaras hue gambar."
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8499 msgid "White balance temperature (K)"
8500 msgstr "Suhu imbangan putih (K)."
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8504 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8505 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8507 "Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar "
8508 "minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)."
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8511 msgid "Automatic white balance"
8512 msgstr "Automatik imbangan putih"
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8515 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8516 msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar."
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8520 msgstr "Imbangan merah"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8523 msgid "Red chroma balance."
8524 msgstr "Imbangan kroma merah."
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8527 msgid "Blue balance"
8528 msgstr "Imbangan biru"
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8531 msgid "Blue chroma balance."
8532 msgstr "Imbangan kroma biru."
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8540 msgid "Gamma adjust."
8541 msgstr "Laras gamma."
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8544 msgid "Automatic gain"
8545 msgstr "Gandaan automatik"
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8548 msgid "Automatically set the video gain."
8549 msgstr "Automatik set gandaan video."
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8556 msgid "Picture gain."
8557 msgstr "Gandaan gambar."
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8564 msgid "Sharpness filter adjust."
8565 msgstr "Laras penapis ketajaman."
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8569 msgstr "Gandaan kroma"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8572 msgid "Chroma gain control."
8573 msgstr "Kawalan gandaan kroma."
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8576 msgid "Automatic chroma gain"
8577 msgstr "Automatik gandaan kroma"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8580 msgid "Automatically control the chroma gain."
8581 msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8584 msgid "Power line frequency"
8585 msgstr "Frekuensi litar kuasa"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8588 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8589 msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa."
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8601 msgid "Backlight compensation"
8602 msgstr "Gantian cahaya latar"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8605 msgid "Band-stop filter"
8606 msgstr "Penapis band-stop"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8609 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8611 "Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak "
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8615 msgid "Horizontal flip"
8616 msgstr "Kalih mengufuk"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8619 msgid "Flip the picture horizontally."
8620 msgstr "Balikkan gambar mendatar."
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8623 msgid "Vertical flip"
8624 msgstr "Balikkan menegak"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8627 msgid "Flip the picture vertically."
8628 msgstr "Balikkan gambar menegak."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8631 msgid "Rotate (degrees)"
8632 msgstr "Pusing (darjah)"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8635 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8636 msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)."
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8639 msgid "Color killer"
8640 msgstr "Pembunuh warna"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8644 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8647 "Bolehkan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila "
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8651 msgid "Color effect"
8652 msgstr "Kesan warna"
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8655 msgid "Select a color effect."
8656 msgstr "Pilih kesan warna."
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8659 msgid "Black & white"
8660 msgstr "Hitam & Putih"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8663 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8681 msgstr "Biru langit"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8685 msgstr "Hijau rumput"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8689 msgstr "Kulit memutih"
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8696 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8697 msgid "Audio volume"
8698 msgstr "Volum audio"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8701 msgid "Volume of the audio input."
8702 msgstr "Volum input audio."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8705 msgid "Audio balance"
8706 msgstr "Imbangan audio"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8709 msgid "Balance of the audio input."
8710 msgstr "Imbangan input audio."
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8717 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8718 msgstr "Pelarasan Bass input audio."
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8721 msgid "Treble level"
8722 msgstr "Paras Trebel"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8725 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8726 msgstr "Pelarasan Trebel input audio."
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8729 msgid "Mute the audio."
8730 msgstr "Bisukan audio."
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8733 msgid "Loudness mode"
8734 msgstr "Mod kekuatan"
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8737 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8738 msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass."
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8741 msgid "v4l2 driver controls"
8742 msgstr "Kawalan pemacu v4lc"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8746 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8747 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8748 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8749 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8751 "Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai "
8752 "dipisahkan koma opsyen yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal (cth.: "
8753 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk menyenaraikan "
8754 "kawalan yang ada, naikkan kelantungan (-vvv) atau gunakan aplikasi v4l2-ctl."
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8757 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8758 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8763 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8764 msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8767 msgid "525 lines / 60 Hz"
8768 msgstr "525 baris / 60 Hz"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8771 msgid "625 lines / 50 Hz"
8772 msgstr "625 baris / 50 Hz"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8775 msgid "PAL N Argentina"
8776 msgstr "PAL N Argentina"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8779 msgid "NTSC M Japan"
8780 msgstr "NTSC M Jepun"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8783 msgid "NTSC M South Korea"
8784 msgstr "NTSC M Korea Selatan"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8791 msgid "Primary language"
8792 msgstr "Bahasa Utama"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8795 msgid "Secondary language or program"
8796 msgstr "Program atau bahasa kedua"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8807 msgid "Video4Linux input"
8808 msgstr "Input Video4Linux"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8812 msgstr "Input video"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8823 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8824 msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8827 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8828 msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8831 msgid "Video4Linux radio tuner"
8832 msgstr "Penala radio Video4Linux"
8834 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8838 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8842 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8843 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8844 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8846 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8847 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8852 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8856 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8857 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8861 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8865 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8866 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8870 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8874 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8878 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8882 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8886 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8892 msgstr "Tetapan Volum"
8894 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8895 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8896 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8900 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8904 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8908 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8912 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8913 msgid "Audio Channels"
8914 msgstr "Saluran Audio"
8916 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8917 msgid "First Entry Point"
8918 msgstr "Titik Masukan Pertama"
8920 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8921 msgid "Last Entry Point"
8922 msgstr "Titik Masukan Terakhir"
8924 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8925 msgid "Track size (in sectors)"
8926 msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
8928 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8929 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8933 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8937 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8939 msgstr "Senarai main"
8941 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8942 msgid "extended selection list"
8943 msgstr "Senarai pemilihan lanjutan"
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8946 msgid "selection list"
8947 msgstr "Senarai pemilihan"
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8950 msgid "unknown type"
8951 msgstr "jenis tidak diketahui"
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8958 msgid "(Super) Video CD"
8959 msgstr "CD Video (Super)"
8961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8962 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8963 msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8966 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8967 msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
8969 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8970 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8971 msgstr "Jika bukan sifar, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
8973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8974 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8975 msgstr "Bilangan blok CD dalam baca tunggal."
8977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8978 msgid "Use playback control?"
8979 msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
8981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8983 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8986 "Jika VCD dikarang bersama kawalan mainbalik, gunakannya. Jika tidak kami "
8987 "akan putarkan mengikut trek."
8989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8990 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8991 msgstr "Guna panjang trek sebagai unit maksimum dalam jangkau?"
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8995 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8998 "Jika ditetapkan, panjang palang jangkau ialah trek berbanding panjang "
9001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9002 msgid "Show extended VCD info?"
9003 msgstr "Tunjuk maklumat VCD lanjut?"
9005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9007 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9008 "for example playback control navigation."
9010 "Tunjuk amaun maksimum maklumat dibawah maklumat Strim dan Media. Tunjuk "
9011 "contohnya navigasi kawalan mainbalik ."
9013 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9014 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9015 msgstr "Format untuk diguna dalam senarai main medan \"pengarang\"."
9017 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9018 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9019 msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
9021 #: modules/access/vdr.c:76
9022 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9023 msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)."
9025 #: modules/access/vdr.c:78
9026 msgid "Chapter offset in ms"
9027 msgstr "Offset bab dalam ms"
9029 #: modules/access/vdr.c:80
9030 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9031 msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
9033 #: modules/access/vdr.c:84
9034 msgid "Default frame rate for chapter import."
9035 msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab."
9037 #: modules/access/vdr.c:88
9041 #: modules/access/vdr.c:91
9042 msgid "VDR recordings"
9043 msgstr "Rakaman VDR"
9045 #: modules/access/vdr.c:811
9046 msgid "VDR Cut Marks"
9047 msgstr "Tanda Kerat VDR"
9049 #: modules/access/vdr.c:874
9053 #: modules/access/vnc.c:48
9054 msgid "X.509 Certificate Authority"
9055 msgstr "Autoriti Sijil X.509"
9057 #: modules/access/vnc.c:49
9058 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9059 msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan"
9061 #: modules/access/vnc.c:50
9062 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9063 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509"
9065 #: modules/access/vnc.c:51
9066 msgid "List of revoked servers certificates"
9067 msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan"
9069 #: modules/access/vnc.c:52
9070 msgid "X.509 Client certificate"
9071 msgstr "Sijil Klien X.509"
9073 #: modules/access/vnc.c:53
9074 msgid "Certificate for client authentification"
9075 msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien"
9077 #: modules/access/vnc.c:54
9078 msgid "X.509 Client private key"
9079 msgstr "Kunci persendirian klien X.509"
9081 #: modules/access/vnc.c:55
9082 msgid "Private key for authentification by certificate"
9083 msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil"
9085 #: modules/access/vnc.c:58
9086 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9087 msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9089 #: modules/access/vnc.c:61
9090 msgid "Compression level"
9091 msgstr "Paras mampatan"
9093 #: modules/access/vnc.c:62
9094 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9095 msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)"
9097 #: modules/access/vnc.c:63
9098 msgid "Image quality"
9099 msgstr "Kualiti Imej"
9101 #: modules/access/vnc.c:64
9102 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9103 msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)"
9105 #: modules/access/vnc.c:78
9109 #: modules/access/vnc.c:82
9110 msgid "VNC client access"
9111 msgstr "Capaian klien VNC"
9113 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9114 msgid "Media in Zip"
9115 msgstr "Media dalam Zip"
9117 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9118 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9119 msgstr "Laluan ke media dalam arkib ZIP"
9121 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9122 msgid "Zip files filter"
9123 msgstr "Penapis fail zip"
9125 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9127 msgstr "Capaian Zip"
9129 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9130 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9131 msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
9133 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9134 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9136 "Penapis audio untuk pencampuran saluran ringkas menggunakan himpunan NEON"
9138 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9139 msgid "ARM NEON audio volume"
9140 msgstr "Volum audio ARM NEON"
9142 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9143 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9144 msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON "
9146 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9147 msgid "TCP address to use"
9148 msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
9150 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9152 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9153 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9155 "Alamat TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
9156 "Palang (localhost lalai). Dalam situasi pergerakan graf palang, guna "
9159 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9160 msgid "TCP port to use"
9161 msgstr "Port TCP untuk diguna"
9163 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9165 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9166 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9168 "Port TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
9169 "Palang (lalai 12345). Guna port yang sama dengan yang digunakan dalam "
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9173 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9174 msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar"
9176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9178 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9179 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9181 "Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9182 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9185 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9186 msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio"
9188 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9190 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9191 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9193 "Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat "
9194 "Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)."
9196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9197 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9198 msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar"
9200 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9202 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9203 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9205 "Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9206 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9209 msgid "Time window to use in ms"
9210 msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
9212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9214 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9215 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9216 "alarm is sent (default 5000)."
9218 "Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. "
9219 "Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar "
9222 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9223 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9224 msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera"
9226 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9228 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9229 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9231 "Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang "
9232 "ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)."
9234 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9235 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9236 msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms"
9238 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9240 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9241 "saturation (default 2000)."
9243 "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk "
9244 "menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)."
9246 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9247 msgid "Force connection reset regularly"
9248 msgstr "Paksa tetap semula sambungan secara tetap"
9250 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9252 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9253 "with audiobargraph_v (default 1)."
9255 "Takrif jka sambungan TCP seharusnya ditetap semula. Ia akan diguna bila "
9256 "menggunakan audiobargraph_v (lalai 1)."
9258 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9259 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9260 msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang"
9262 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9263 msgid "Audiobar Graph"
9264 msgstr "Graf Palang Audio"
9266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9267 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9268 msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround"
9270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9271 msgid "Dolby Surround decoder"
9272 msgstr "Penyahkod Dolby Surround"
9274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9276 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9277 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9278 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9279 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9280 "It works with any source format from mono to 7.1."
9282 "Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan "
9283 "set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, "
9284 "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan "
9285 "kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
9286 "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1."
9288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9289 msgid "Characteristic dimension"
9290 msgstr "Dimensi sifat"
9292 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9293 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9294 msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
9296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9297 msgid "Compensate delay"
9298 msgstr "Lengah pampasan"
9300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9302 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9303 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9304 "case, turn this on to compensate."
9306 "Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
9307 "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
9308 "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9311 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9312 msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround"
9314 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9316 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9317 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9319 "Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
9320 "penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan."
9322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9323 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9324 msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
9326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9327 msgid "Headphone effect"
9328 msgstr "Kesan fon kepala"
9330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9331 msgid "Use downmix algorithm"
9332 msgstr "Guna algoritma adun-turun"
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9336 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9337 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9340 "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di "
9341 "dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
9342 "bilik dipenuhi pembesar suara."
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9345 msgid "Select channel to keep"
9346 msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9349 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9350 msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
9352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9355 msgstr "Belakang kiri"
9357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9360 msgstr "Belakang kanan"
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9364 msgid "Low-frequency effects"
9365 msgstr "Kesan frekuensi-rendah"
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9380 msgstr "Tengah belakang"
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9383 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9384 msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9387 msgid "Audio channel remapper"
9388 msgstr "Pemetaan semula saluran audio"
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9391 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9392 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9395 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9396 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
9398 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9400 msgstr "Lengah Bunyi"
9402 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9403 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9404 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9408 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9409 msgid "Add a delay effect to the sound"
9410 msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
9412 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9413 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9415 msgstr "Lengahan Masa"
9417 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9418 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9419 msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata."
9421 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9423 msgstr "Kedalaman Sapu"
9425 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9427 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9428 "be delay-time +/- sweep-depth."
9430 "Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi "
9431 "delay-time +/- sweep-depth."
9433 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9438 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9439 msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main"
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9442 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9443 msgid "Feedback gain"
9444 msgstr "Gandaan Suapbalik"
9446 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9447 msgid "Gain on Feedback loop"
9448 msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik"
9450 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9454 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9455 msgid "Level of delayed signal"
9456 msgstr "Paras signal dilengahkan"
9458 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9460 msgstr "Adun Kering"
9462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9463 msgid "Level of input signal"
9464 msgstr "Paras signal input"
9466 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9471 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9472 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9473 msgstr "Tetapkan RMS/puncak (0 ... 1)."
9475 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9477 msgstr "Masa serangan"
9479 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9480 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9481 msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat (1.5 ... 400)."
9483 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9484 msgid "Release time"
9485 msgstr "Masa pelepasan"
9487 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9488 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9489 msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat (2 ... 800)."
9491 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9492 msgid "Threshold level"
9493 msgstr "Paras ambang"
9495 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9496 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9497 msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB (-30 ... 0)."
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9505 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9506 msgstr "Tetapkan nisbah (n:1) (1 ... 20)."
9508 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9510 msgstr "Radius lutut"
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9513 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9514 msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB (1 ... 10)."
9516 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9518 msgstr "Gandaan solek"
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9521 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9522 msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)."
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9525 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9529 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9530 msgid "Dynamic range compressor"
9531 msgstr "Mampatan julat dinamik"
9533 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9534 msgid "A/52 dynamic range compression"
9535 msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
9537 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9538 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9540 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9541 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9542 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9543 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9545 "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
9546 "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
9547 "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
9548 "dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
9551 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9552 msgid "Enable internal upmixing"
9553 msgstr "Benarkan pengadunan-naik dalaman"
9555 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9556 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9557 msgstr "Benarkan algoritma pengadunan-naik dalaman (tidak disarankan)."
9559 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9560 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9561 msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)"
9563 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9564 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9565 msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52->S/PDIF"
9567 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9568 msgid "DTS dynamic range compression"
9569 msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
9571 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9572 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9573 msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS"
9575 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9576 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9577 msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan DTS->S/PDIF "
9579 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9580 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9581 msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
9583 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9584 msgid "MPEG audio decoder"
9585 msgstr "Penyahkod audio MPEG"
9587 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9588 msgid "Equalizer preset"
9589 msgstr "Praset penyama"
9591 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9592 msgid "Preset to use for the equalizer."
9593 msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
9595 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9597 msgstr "Gandaan jalur"
9599 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9601 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9602 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9605 "Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan "
9606 "10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 "
9609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9610 msgid "Use VLC frequency bands"
9611 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC"
9613 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9615 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9616 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO."
9618 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9623 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9624 msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
9626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9628 msgstr "Gandaan sejagat"
9630 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9631 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9632 msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)."
9634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9635 msgid "Equalizer with 10 bands"
9636 msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
9638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9652 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9662 msgid "Full bass and treble"
9663 msgstr "Bass dan trebel penuh"
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9667 msgstr "Trebel penuh"
9669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9675 msgstr "Dewan Besar"
9677 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9700 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9718 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9719 msgid "Gain multiplier"
9720 msgstr "Gandaan pekali"
9722 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9723 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9724 msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)"
9726 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9727 msgid "Gain control filter"
9728 msgstr "Penapis kawalan gandaan"
9730 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9731 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9735 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9736 msgid "Simple Karaoke filter"
9737 msgstr "Penapis Karaoke mudah"
9739 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9740 msgid "Number of audio buffers"
9741 msgstr "Bilangan penimbal audio"
9743 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9745 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9746 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9747 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9749 "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor "
9750 "lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
9751 "terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek."
9753 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9754 msgid "Maximal volume level"
9755 msgstr "Paras volum maxima"
9757 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9759 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9760 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9761 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9763 "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
9764 "volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
9765 "antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
9767 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9768 msgid "Volume normalizer"
9769 msgstr "Penormalan volum"
9771 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9772 msgid "Parametric Equalizer"
9773 msgstr "Penyama Parametrik"
9775 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9776 msgid "Low freq (Hz)"
9777 msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"
9779 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9780 msgid "Low freq gain (dB)"
9781 msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)"
9783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9784 msgid "High freq (Hz)"
9785 msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)"
9787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9788 msgid "High freq gain (dB)"
9789 msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)"
9791 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9793 msgstr "Frekuensi 1 (Hz)"
9795 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9796 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9797 msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)"
9799 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9801 msgstr "Frekuensi 1 Q"
9803 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9805 msgstr "Frekuensi 2 (Hz)"
9807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9808 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9809 msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)"
9811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9813 msgstr "Frekuensi 2 Q"
9815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9817 msgstr "Frekuensi 3 (Hz)"
9819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9820 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9821 msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)"
9823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9825 msgstr "Frekuensi 3 Q"
9827 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9828 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9829 msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
9831 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9832 msgid "Resampling quality"
9833 msgstr "Paras pensampelan semula"
9835 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9836 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9838 "Kualiti persampelan semula (0 = teruk dan terpantas, 10 = terbaik dan paling "
9841 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9842 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9843 msgid "Speex resampler"
9844 msgstr "Pensampelan Speex"
9846 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9847 msgid "Sample rate converter type"
9848 msgstr "Jenis penukar kadar sampel"
9850 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9852 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9853 "the fast one exhibits low quality."
9855 "Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah "
9856 "paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah."
9858 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9859 msgid "Sinc function (best quality)"
9860 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)"
9862 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9863 msgid "Sinc function (medium quality)"
9864 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)"
9866 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9867 msgid "Sinc function (fast)"
9868 msgstr "Fungsi Sinc (pantas)"
9870 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9871 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9872 msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)"
9874 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9875 msgid "Linear (fastest)"
9876 msgstr "Linear (terpantas)"
9878 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9879 msgid "SRC resampler"
9880 msgstr "Pensampelan SRC"
9882 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9883 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9884 msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)"
9886 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9887 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9888 msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat"
9890 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9891 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9892 msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar"
9894 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9896 msgstr "Skala Tempo"
9898 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9899 msgid "Stride Length"
9900 msgstr "Panjang Langkah"
9902 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9903 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9904 msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah"
9906 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9907 msgid "Overlap Length"
9908 msgstr "Panjang Tindihan"
9910 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9911 msgid "Percentage of stride to overlap"
9912 msgstr "Peratus langkah untuk ditindih"
9914 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9915 msgid "Search Length"
9916 msgstr "Panjang Gelintar"
9918 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9919 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9920 msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik"
9922 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9926 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9927 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9928 msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis."
9930 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9932 msgstr "Lebar bilik"
9934 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9935 msgid "Width of the virtual room"
9936 msgstr "Lebar bilik maya"
9938 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9939 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9944 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9945 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9950 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9951 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9956 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9957 msgid "Audio Spatializer"
9958 msgstr "Ruangan Audio"
9960 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9961 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9962 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9966 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9968 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9969 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9970 "thereby widening the stereo effect."
9972 "Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke "
9973 "kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke kiri dan ke kanan dan "
9974 "sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo."
9976 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9977 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9978 msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya."
9980 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9982 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9983 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9986 "Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan "
9987 "kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang "
9988 "memberikan kesan pelebaran."
9990 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9992 msgstr "Suapan silang"
9994 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9996 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9997 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10000 "Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa "
10001 "mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran."
10003 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10005 msgstr "Adun kering"
10007 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10008 msgid "Level of input signal of original channel."
10009 msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal."
10011 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10012 msgid "Stereo Enhancer"
10013 msgstr "Pembaik Stereo"
10015 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10016 msgid "Simple stereo widening effect"
10017 msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas"
10019 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10020 msgid "Single precision audio volume"
10021 msgstr "Volum audio jitu tunggal"
10023 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10024 msgid "Integer audio volume"
10025 msgstr "Volum audio integer"
10027 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10028 msgid "Dummy audio output"
10029 msgstr "Output audio Olok"
10031 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10032 msgid "Audio output device"
10033 msgstr "Peranti output audio"
10035 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10036 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10037 msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)"
10039 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10040 msgid "Audio output channels"
10041 msgstr "Saluran output audio"
10043 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10045 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10046 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10047 "through is active."
10049 "Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran "
10050 "berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila "
10051 "penyilangan digital adalah aktif."
10053 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10054 msgid "Surround 4.0"
10055 msgstr "Surround 4.0"
10057 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10058 msgid "Surround 4.1"
10059 msgstr "Surround 4.1"
10061 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10062 msgid "Surround 5.0"
10063 msgstr "Surround 5.0"
10065 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10066 msgid "Surround 5.1"
10067 msgstr "Surround 5.1"
10069 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10070 msgid "Surround 7.1"
10071 msgstr "Surround 7.1"
10073 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10074 msgid "ALSA audio output"
10075 msgstr "Output audio ALSA"
10077 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10078 msgid "Audio output failed"
10079 msgstr "Output audio gagal"
10081 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10084 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10087 "Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
10090 #: modules/audio_output/amem.c:34
10091 msgid "Audio memory"
10092 msgstr "Memori audio"
10094 #: modules/audio_output/amem.c:35
10095 msgid "Audio memory output"
10096 msgstr "Output memori audio"
10098 #: modules/audio_output/amem.c:42
10099 msgid "Sample format"
10100 msgstr "Format sampel"
10102 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10103 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10104 msgstr "Output audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10106 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10107 msgid "Android AudioTrack audio output"
10108 msgstr "Output audio Trek Audio Android"
10110 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10111 msgid "AudioUnit output for iOS"
10112 msgstr "Output Unit Audio untuk iOS"
10114 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10115 msgid "Last audio device"
10116 msgstr "Peranti audio Last"
10118 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10119 msgid "HAL AudioUnit output"
10120 msgstr "Output AudioUnit HAL"
10122 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10124 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10126 "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
10129 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10130 msgid "Audio device is not configured"
10131 msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
10133 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10135 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10136 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10138 "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan \"Persediaan "
10139 "Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan Stereo sahaja."
10141 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10142 msgid "System Sound Output Device"
10143 msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem"
10145 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10147 msgid "%s (Encoded Output)"
10148 msgstr "%s (Output Terenkod)"
10150 #: modules/audio_output/directx.c:108
10151 msgid "Output device"
10152 msgstr "Peranti output"
10154 #: modules/audio_output/directx.c:109
10155 msgid "Select your audio output device"
10156 msgstr "Pilih peranti output audio anda"
10158 #: modules/audio_output/directx.c:111
10159 msgid "Speaker configuration"
10160 msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
10162 #: modules/audio_output/directx.c:112
10164 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10165 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10167 "Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak "
10168 "diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1."
10170 #: modules/audio_output/directx.c:116
10171 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10172 msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)."
10174 #: modules/audio_output/directx.c:119
10175 msgid "DirectX audio output"
10176 msgstr "Output audio DirectX"
10178 #: modules/audio_output/file.c:80
10179 msgid "Output format"
10180 msgstr "Format output"
10182 #: modules/audio_output/file.c:82
10183 msgid "Number of output channels"
10184 msgstr "Jumlah saluran output"
10186 #: modules/audio_output/file.c:83
10188 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10189 "restrict the number of channels here."
10191 "Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan "
10192 "bilangan saluran di sini."
10194 #: modules/audio_output/file.c:86
10195 msgid "Add WAVE header"
10196 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
10198 #: modules/audio_output/file.c:87
10199 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10201 "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam "
10204 #: modules/audio_output/file.c:105
10205 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10206 msgid "Output file"
10207 msgstr "Fail output"
10209 #: modules/audio_output/file.c:106
10210 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10211 msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan. (\"-\" untuk stdout"
10213 #: modules/audio_output/file.c:109
10214 msgid "File audio output"
10215 msgstr "Output audio fail"
10217 #: modules/audio_output/jack.c:81
10218 msgid "Automatically connect to writable clients"
10219 msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis"
10221 #: modules/audio_output/jack.c:83
10223 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10224 "writable JACK clients found."
10226 "Jika dibenarkan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke "
10227 "klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui."
10229 #: modules/audio_output/jack.c:87
10230 msgid "Connect to clients matching"
10231 msgstr "Sambung ke klien yang sepadan"
10233 #: modules/audio_output/jack.c:89
10235 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10236 "regular expression will be considered for connection."
10238 "Jika sambungan automatik dibenarkan, hanya klien JACK yang namanya sepadan "
10239 "dengan ungkapan nalar ini akan diambilkira untuk sambungan."
10241 #: modules/audio_output/jack.c:97
10242 msgid "JACK audio output"
10243 msgstr "Output audio JACK"
10245 #: modules/audio_output/kai.c:93
10249 #: modules/audio_output/kai.c:95
10250 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10251 msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI."
10253 #: modules/audio_output/kai.c:98
10254 msgid "Open audio in exclusive mode."
10255 msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif."
10257 #: modules/audio_output/kai.c:100
10259 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10262 "Benarkan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio "
10265 #: modules/audio_output/kai.c:110
10266 msgid "K Audio Interface audio output"
10267 msgstr "Output audio antaramuka K Audio"
10269 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10270 msgid "OpenSLES audio output"
10271 msgstr "Output audio OpenSLES"
10273 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10277 #: modules/audio_output/oss.c:68
10278 msgid "OSS device node path."
10279 msgstr "Laluan nod peranti OSS."
10281 #: modules/audio_output/oss.c:72
10282 msgid "Open Sound System audio output"
10283 msgstr "Output audio Open Sound System"
10285 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10286 msgid "Pulseaudio audio output"
10287 msgstr "Output audio pulseaudio"
10289 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10290 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10291 msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
10293 #: modules/audio_output/volume.h:30
10294 msgid "Software gain"
10295 msgstr "Gandaan perisian"
10297 #: modules/audio_output/volume.h:31
10298 msgid "This linear gain will be applied in software."
10299 msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian."
10301 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10302 msgid "Select Audio Device"
10303 msgstr "Pilih Peranti Audio"
10305 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10307 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10308 "VLC restart to apply."
10310 "Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah "
10311 "keperluan VLC mula semula untuk laksanakan."
10313 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10314 msgid "WaveOut audio output"
10315 msgstr "Output audio WaveOut"
10317 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10318 msgid "Microsoft Soundmapper"
10319 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10321 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10322 msgid "Use float32 output"
10323 msgstr "Guna output float32"
10325 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10327 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10328 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10330 "Pilihan ini benarkan anda untuk benarkan atau lumpuhkan mod output audio "
10331 "float32 berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian "
10334 #: modules/codec/a52.c:51
10335 msgid "A/52 parser"
10336 msgstr "Penghurai A/52"
10338 #: modules/codec/a52.c:58
10339 msgid "A/52 audio packetizer"
10340 msgstr "Pempaket audio A/52"
10342 #: modules/codec/adpcm.c:47
10343 msgid "ADPCM audio decoder"
10344 msgstr "penyahkod audio ADPCM"
10346 #: modules/codec/aes3.c:47
10347 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10348 msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M"
10350 #: modules/codec/aes3.c:52
10351 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10352 msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M"
10354 #: modules/codec/araw.c:50
10355 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10356 msgstr "Dekoder audio raw/log"
10358 #: modules/codec/araw.c:59
10359 msgid "Raw audio encoder"
10360 msgstr "Pengekod audio Raw"
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10378 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10388 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10389 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10390 "MJPEG and other codecs"
10392 "Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia "
10393 "melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10394 "MJPEG dan lain-lain kodeks"
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10397 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10398 msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10401 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10406 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10408 msgstr "Pengenkodan"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10411 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10412 msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10415 msgid "Direct rendering"
10416 msgstr "Persembahan langsung"
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10419 msgid "Error resilience"
10420 msgstr "Pembetulan ralat"
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10424 "libavcodec can do error resilience.\n"
10425 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10426 "can produce a lot of errors.\n"
10427 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10429 "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
10430 "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada M"
10431 "$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
10432 "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan "
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10436 msgid "Workaround bugs"
10437 msgstr "Mengolah nyahpijat"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10441 "Try to fix some bugs:\n"
10444 "4 xvid interlaced\n"
10448 "64 Qpel chroma.\n"
10449 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10450 "\"ump4\", enter 40."
10452 "Untuk betulkan pepijat:\n"
10457 "16 tiada melapik\n"
10460 "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
10461 "\"ump4\", masukkan 40."
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10464 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10470 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10471 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10473 "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
10474 "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
10475 "menghasilkan gambar terherot."
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10478 msgid "Allow speed tricks"
10479 msgstr "Benarkan penipuan kelajuan"
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10483 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10485 "Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi "
10486 "memudahkan-ralat."
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10489 msgid "Skip frame (default=0)"
10490 msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)"
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10494 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10495 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10497 "Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-"
10498 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10501 msgid "Skip idct (default=0)"
10502 msgstr "Langkau idct (lalai=0)"
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10506 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10507 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10509 "Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, "
10510 "0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10513 msgid "Discard cropping information"
10514 msgstr "Singkir maklumat pengeratan"
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10517 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10518 msgstr "Singkir parameter pengeratan dalaman (contoh melalui H.264 SPS)."
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10522 msgstr "Topeng Nyahpijat"
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10525 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10526 msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg"
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10530 msgstr "Codec name"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10533 msgid "Internal libavcodec codec name"
10534 msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10537 msgid "Visualize motion vectors"
10538 msgstr "Menvisual vektor bergerak"
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10542 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10543 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10544 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10545 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10546 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10547 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10549 "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
10550 "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
10551 "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
10552 "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
10553 "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
10554 "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10557 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10558 msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10562 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10563 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10565 "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
10566 "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10570 msgid "Hardware decoding"
10571 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10574 msgid "This allows hardware decoding when available."
10575 msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia."
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10578 msgid "VDA output pixel format"
10579 msgstr "Format piksel output VDA"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10582 msgid "The pixel format for output image buffers."
10583 msgstr "Format piksel untuk penimbal imej output."
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10590 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10591 msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10594 msgid "Ratio of key frames"
10595 msgstr "Nisbah kunci bingkai"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10598 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10599 msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10602 msgid "Ratio of B frames"
10603 msgstr "Nisbah Bingkai-B"
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10606 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10607 msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10610 msgid "Video bitrate tolerance"
10611 msgstr "Kelegaan kadar bit video"
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10614 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10615 msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10618 msgid "Interlaced encoding"
10619 msgstr "Pengenkodan urai"
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10622 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10623 msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10626 msgid "Interlaced motion estimation"
10627 msgstr "Anggaran gerak urai"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10630 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10631 msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10634 msgid "Pre-motion estimation"
10635 msgstr "Aggaran pra-gerak"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10638 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10639 msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10642 msgid "Rate control buffer size"
10643 msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10647 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10648 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10650 "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
10651 "untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10654 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10655 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10658 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10659 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10662 msgid "I quantization factor"
10663 msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10667 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10668 "same qscale for I and P frames)."
10670 "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
10671 "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10674 #: modules/demux/mod.c:78
10675 msgid "Noise reduction"
10676 msgstr "Pengurangan hingar"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10680 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10681 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10683 "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
10684 "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10687 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10688 msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10692 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10693 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10694 "standard MPEG2 decoders."
10696 "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
10697 "akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
10698 "keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10701 msgid "Quality level"
10702 msgstr "Paras kualiti"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10706 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10707 "encoding very much)."
10709 "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10714 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10715 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10716 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10717 "to ease the encoder's task."
10719 "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
10720 "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
10721 "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
10722 "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10725 msgid "Minimum video quantizer scale"
10726 msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10729 msgid "Minimum video quantizer scale."
10730 msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10733 msgid "Maximum video quantizer scale"
10734 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10737 msgid "Maximum video quantizer scale."
10738 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10741 msgid "Trellis quantization"
10742 msgstr "Pengkuantitian Trellis"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10745 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10746 msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10749 msgid "Fixed quantizer scale"
10750 msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10754 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10757 "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10761 msgid "Strict standard compliance"
10762 msgstr "Memenuhi piawai ketat"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10766 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10768 "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10771 msgid "Luminance masking"
10772 msgstr "Menyembunyi terang"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10775 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10776 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10779 msgid "Darkness masking"
10780 msgstr "Menyembunyi gelap"
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10783 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10784 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10787 msgid "Motion masking"
10788 msgstr "Sembunyi gerakan"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10792 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10795 "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10799 msgid "Border masking"
10800 msgstr "Sembunyi sempadan"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10804 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10807 "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10810 msgid "Luminance elimination"
10811 msgstr "Penghapusan terang"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10815 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10816 "The H264 specification recommends -4."
10818 "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10822 msgid "Chrominance elimination"
10823 msgstr "Penghapusan krominan"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10827 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10828 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10830 "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
10831 "Spesifikasi H264 disaran 7."
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10834 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10835 msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10839 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10840 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10841 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10842 "enabled libavcodec"
10844 "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia "
10845 "menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 "
10846 "(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac "
10847 "dibenarkan dengan libavcodec"
10849 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10850 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10851 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
10853 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10855 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10856 msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
10858 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10860 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10861 msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
10863 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10866 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10869 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10871 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10872 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10874 "Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n"
10876 "Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan "
10878 "distribusi anda.\n"
10880 "Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n"
10881 "Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n"
10883 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10884 msgid "VLC could not open the encoder."
10885 msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
10887 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10888 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10889 msgstr "Pemecutan Video (VA) API"
10891 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10892 msgid "420YpCbCr8Planar"
10893 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10895 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10897 msgstr "422YpCbCr8"
10899 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10900 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10901 msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
10903 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10904 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10905 msgstr "API Nyahkod dan Perwakilan video untuk Unix (VDPAU)"
10907 #: modules/codec/cc.c:55
10909 msgstr "CC 608/708"
10911 #: modules/codec/cc.c:56
10912 msgid "Closed Captions decoder"
10913 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
10915 #: modules/codec/cdg.c:87
10916 msgid "CDG video decoder"
10917 msgstr "Dekoder video CDG"
10919 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10920 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10921 msgstr "Penyahkod video perkakasan HD Crystal"
10923 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10924 msgid "CVD subtitle decoder"
10925 msgstr "Dekoder sarikata CVD"
10927 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10928 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10929 msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
10931 #: modules/codec/ddummy.c:36
10932 msgid "Save raw codec data"
10933 msgstr "Simpan data kodek raw"
10935 #: modules/codec/ddummy.c:38
10937 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10940 "Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan "
10943 #: modules/codec/ddummy.c:47
10944 msgid "Dummy decoder"
10945 msgstr "Dekoder Olok"
10947 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10948 msgid "Dump decoder"
10949 msgstr "Dekoder Humban"
10951 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10952 msgid "Constant quality factor"
10953 msgstr "Faktor kualiti malar"
10955 #: modules/codec/dirac.c:62
10956 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10957 msgstr "Jika kadarbit=0, guna nilai ini untuk kualiti malar"
10959 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10960 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10961 msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
10963 #: modules/codec/dirac.c:66
10964 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10965 msgstr "Nilai > 0 benarkan mod kadar bit malar"
10967 #: modules/codec/dirac.c:69
10968 msgid "Enable lossless coding"
10969 msgstr "Pengkodan lossless dibolehkan"
10971 #: modules/codec/dirac.c:70
10973 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10974 "reproduction of the original"
10976 "Pengkodan tak hilang abaikan tetapan kadar bit dan kualiti, membolehkan "
10977 "penghasilan semula asal yang sempurna"
10979 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10981 msgstr "Pra tapisan"
10983 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10984 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10985 msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
10987 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10988 msgid "Centre Weighted Median"
10989 msgstr "Median Berat Tengah"
10991 #: modules/codec/dirac.c:80
10992 msgid "Rectangular Linear Phase"
10993 msgstr "Fasa Linear Bersegiempat"
10995 #: modules/codec/dirac.c:80
10996 msgid "Diagonal Linear Phase"
10997 msgstr "Fasa Linear Pepenjuru"
10999 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11000 msgid "Amount of prefiltering"
11001 msgstr "Amaun pra-penapisan"
11003 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11004 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11005 msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan"
11007 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11008 msgid "Chroma format"
11009 msgstr "Format kroma"
11011 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11013 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11014 msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut"
11016 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11020 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11024 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11028 #: modules/codec/dirac.c:96
11029 msgid "Distance between 'P' frames"
11030 msgstr "Jarak diantara bingkai 'P'"
11032 #: modules/codec/dirac.c:100
11033 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11034 msgstr "Bilangan bingkai 'P' per GOP"
11036 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11037 msgid "Picture coding mode"
11038 msgstr "Mod pengkodan gambar"
11040 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11042 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11043 "pseudo-progressive frame"
11045 "Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai "
11046 "berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif"
11048 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11049 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11050 msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)"
11052 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11053 msgid "force coding frame as single picture"
11054 msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar"
11056 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11057 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11058 msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan"
11060 #: modules/codec/dirac.c:116
11061 msgid "Width of motion compensation blocks"
11062 msgstr "Lebar blok pemampasan gerakan"
11064 #: modules/codec/dirac.c:120
11065 msgid "Height of motion compensation blocks"
11066 msgstr "Tinggi blok pemampasan gerakan"
11068 #: modules/codec/dirac.c:125
11069 msgid "Block overlap (%)"
11070 msgstr "Blok tindanan (%)"
11072 #: modules/codec/dirac.c:126
11073 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11074 msgstr "Amaun bagi setiap blok gerakan patut ditindih oleh jirannya"
11076 #: modules/codec/dirac.c:131
11080 #: modules/codec/dirac.c:132
11081 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11082 msgstr "Jumlah panjang blok mengufuk termasuklah yang bertindin"
11084 #: modules/codec/dirac.c:136
11088 #: modules/codec/dirac.c:137
11089 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11090 msgstr "Jumlah panjang blok menegak termasuklah yang bertindih"
11092 #: modules/codec/dirac.c:140
11093 msgid "Motion vector precision"
11094 msgstr "Kepersisan vektor gerakan"
11096 #: modules/codec/dirac.c:141
11097 msgid "Motion vector precision in pels."
11098 msgstr "Kepersisan vektor gerakan dalam pel."
11100 #: modules/codec/dirac.c:146
11101 msgid "Simple ME search area x:y"
11102 msgstr "Kawasan gelintar ME x:y mudah"
11104 #: modules/codec/dirac.c:147
11106 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11107 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11109 "(Tidak disarankan) Buat (gelintar vektor gerakan yang sepadan blok bukan-"
11110 "hieraki dengan julat gelintar +/-x, +/-y"
11112 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11113 msgid "Three component motion estimation"
11114 msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen"
11116 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11117 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11118 msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan"
11120 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11121 msgid "Intra picture DWT filter"
11122 msgstr "Penapis DWT gambar intra"
11124 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11125 msgid "Inter picture DWT filter"
11126 msgstr "Penapis DWT gambar inter"
11128 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11129 msgid "Number of DWT iterations"
11130 msgstr "Bilangan iterasi DWT"
11132 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11133 msgid "Also known as DWT levels"
11134 msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT"
11136 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11137 msgid "Enable multiple quantizers"
11138 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang"
11140 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11141 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11142 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)"
11144 #: modules/codec/dirac.c:174
11145 msgid "Enable spatial partitioning"
11146 msgstr "Benarkan penyekatan spatial"
11148 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11149 msgid "Disable arithmetic coding"
11150 msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik"
11152 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11153 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11155 "Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat "
11158 #: modules/codec/dirac.c:184
11159 msgid "cycles per degree"
11160 msgstr "Darjah per kitar"
11162 #: modules/codec/dirac.c:206
11163 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11164 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan pustaka kajian-dirac"
11166 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11167 msgid "DirectMedia Object decoder"
11168 msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
11170 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11171 msgid "DirectMedia Object encoder"
11172 msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
11174 #: modules/codec/dts.c:53
11176 msgstr "Penghurai DTS"
11178 #: modules/codec/dts.c:58
11179 msgid "DTS audio packetizer"
11180 msgstr "Packetizer audio DTS"
11182 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11183 msgid "Decoding X coordinate"
11184 msgstr "Menyahkod kordinat X"
11186 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11187 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11188 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
11190 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11191 msgid "Decoding Y coordinate"
11192 msgstr "Menyahkod kordinat Y"
11194 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11195 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11196 msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
11198 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11199 msgid "Subpicture position"
11200 msgstr "Posisi subgambar"
11202 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11204 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11205 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11208 "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
11209 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
11211 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11212 msgid "Encoding X coordinate"
11213 msgstr "Mengkod kordinat X"
11215 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11216 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11217 msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11220 msgid "Encoding Y coordinate"
11221 msgstr "Mengkod kordinasi Y"
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11224 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11225 msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11228 msgid "DVB subtitles decoder"
11229 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11232 msgid "DVB subtitles"
11233 msgstr "Sarikata DVB"
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11236 msgid "DVB subtitles encoder"
11237 msgstr "Enkoder sarikata DVB"
11239 #: modules/codec/edummy.c:40
11240 msgid "Dummy encoder"
11241 msgstr "Pengekod semu"
11243 #: modules/codec/faad.c:52
11244 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11245 msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
11247 #: modules/codec/faad.c:430
11248 msgid "AAC extension"
11249 msgstr "Sambungan AAC"
11251 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11252 msgid "Encoder Profile"
11253 msgstr "Profil pengekod"
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11256 msgid "Encoder Algorithm to use"
11257 msgstr "Algoritma Pengekod yang digunakan"
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11260 msgid "Enable spectral band replication"
11261 msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11264 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11265 msgstr "Ini hanyalah fitur tambahan untuk profil AAC-ELD"
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11268 msgid "VBR Quality"
11269 msgstr "Kualiti VBR"
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11272 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11273 msgstr "Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 vbr kualiti malar, 5 adalah terbaik"
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11276 msgid "Enable afterburner library"
11277 msgstr "Benarkan pustaka afterburner"
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11281 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11282 "CPU usage (default is enabled)"
11284 "Pustaka ini menghasilakn audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan "
11285 "kuasa CPU tambahan (lalai dibenarkan)"
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11288 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11289 msgstr "Mod isyarat AOT sambungan"
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11293 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11296 "1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah "
11297 "eksplisit berhieraki"
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11315 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11319 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11323 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11324 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11325 msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC"
11327 #: modules/codec/flac.c:112
11328 msgid "Flac audio decoder"
11329 msgstr "Dekoder audio FLAC"
11331 #: modules/codec/flac.c:119
11332 msgid "Flac audio encoder"
11333 msgstr "Enkoder audio FLAC"
11335 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11336 msgid "Sound fonts"
11339 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11340 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11341 msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
11343 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11347 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11348 msgid "Synthesis gain"
11349 msgstr "Gandaan sintesis"
11351 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11353 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11354 "when many notes are played at a time."
11356 "Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin "
11357 "menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa."
11359 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11363 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11365 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11366 "require more processing power."
11368 "Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. "
11369 "Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan."
11371 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11375 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11376 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11377 msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
11379 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11381 msgstr "FluidSynth"
11383 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11384 msgid "MIDI synthesis not set up"
11385 msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang"
11387 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11389 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11390 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11391 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11393 "Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n"
11394 "Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks "
11395 "> Kodeks Audio > FluidSynth).\n"
11397 #: modules/codec/g711.c:45
11398 msgid "G.711 decoder"
11399 msgstr "Pengekod G.711"
11401 #: modules/codec/g711.c:53
11402 msgid "G.711 encoder"
11403 msgstr "Pengekod G.711"
11405 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11406 msgid "Formatted Subtitles"
11407 msgstr "Sarikata berformat"
11409 #: modules/codec/kate.c:195
11411 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11412 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11413 "rendering via Tiger is enabled."
11415 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksana ini, "
11416 "tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian ia "
11417 "tidak memberi kesan jika penerapan melalui Tiger dibenarkan."
11419 #: modules/codec/kate.c:202
11423 #: modules/codec/kate.c:202
11427 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11428 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11429 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11433 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11434 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11435 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11439 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11440 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11441 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11445 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11446 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11447 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11448 #: modules/video_filter/rss.c:72
11452 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11453 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11454 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11458 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11460 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11461 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11462 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11466 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11467 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11468 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11469 #: modules/video_filter/rss.c:73
11473 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11475 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11476 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11477 #: modules/video_filter/rss.c:73
11481 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11482 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11483 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11487 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11490 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11491 #: modules/video_filter/rss.c:73
11495 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11497 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11501 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11502 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11503 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11504 #: modules/video_filter/rss.c:74
11508 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11509 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11510 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11514 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11515 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11516 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11520 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11522 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11523 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11524 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11528 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11529 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11530 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11531 #: modules/video_filter/rss.c:75
11535 #: modules/codec/kate.c:214
11536 msgid "Use Tiger for rendering"
11537 msgstr "Guna Tiger untuk mengemukakan"
11539 #: modules/codec/kate.c:215
11541 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11542 "only render static text and bitmap based streams."
11544 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. Lumpuhkan ini hanya akan terap teks "
11545 "statik dan strim berasaskan peta bit."
11547 #: modules/codec/kate.c:219
11548 msgid "Rendering quality"
11549 msgstr "Kualiti mengemukakan"
11551 #: modules/codec/kate.c:220
11553 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11556 "Pilih kualiti penerapan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 terpantas, 1 "
11557 "kualiti tertinggi."
11559 #: modules/codec/kate.c:224
11560 msgid "Default font effect"
11561 msgstr "Kesan fon lalai"
11563 #: modules/codec/kate.c:225
11565 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11568 "Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar "
11569 "belakang yang berlainan."
11571 #: modules/codec/kate.c:229
11572 msgid "Default font effect strength"
11573 msgstr "Kekuatan kesan fon lalai"
11575 #: modules/codec/kate.c:230
11576 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11577 msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)."
11579 #: modules/codec/kate.c:234
11580 msgid "Default font description"
11581 msgstr "Huraian fon lalai"
11583 #: modules/codec/kate.c:235
11585 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11586 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11587 "font parameters where appropriate."
11589 "Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan "
11590 "parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong "
11591 "akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai."
11593 #: modules/codec/kate.c:240
11594 msgid "Default font color"
11595 msgstr "Warna fon lalai"
11597 #: modules/codec/kate.c:241
11599 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11600 "font color to use."
11602 "Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
11603 "tertentu yang hendak digunakan."
11605 #: modules/codec/kate.c:245
11606 msgid "Default font alpha"
11607 msgstr "Alfa fon lalai"
11609 #: modules/codec/kate.c:246
11611 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11612 "particular font color to use."
11614 "Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
11615 "tertentu yang digunakan."
11617 #: modules/codec/kate.c:250
11618 msgid "Default background color"
11619 msgstr "Warna latarbelakang lalai"
11621 #: modules/codec/kate.c:251
11623 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11626 "Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar "
11627 "belakang yang hendak digunakan."
11629 #: modules/codec/kate.c:255
11630 msgid "Default background alpha"
11631 msgstr "Alfa latar belakang lalai"
11633 #: modules/codec/kate.c:256
11635 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11636 "specify a particular background color to use."
11638 "Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna "
11639 "latar belakang tertentu yang hendak digunakan."
11641 #: modules/codec/kate.c:262
11643 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11644 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11645 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11647 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11648 "played. This will hopefully be fixed soon."
11650 "Kate adalah kodeks unutk tindihan berasaskan teks dan imej.\n"
11651 "Pustaka penerapan Tiger diperlukan untuk menerap strim Kate yang kompleks, "
11652 "tetapi VLC masih dapat menerap sarikata berasaskan teks dan imej statik jika "
11653 "ia tidak tersedia.\n"
11654 "Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim "
11655 "baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak."
11657 #: modules/codec/kate.c:271
11661 #: modules/codec/kate.c:272
11662 msgid "Kate overlay decoder"
11663 msgstr "Dekoder lapisan Kate"
11665 #: modules/codec/kate.c:291
11666 msgid "Tiger rendering defaults"
11667 msgstr "Lalai penerapan tiger"
11669 #: modules/codec/kate.c:326
11670 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11671 msgstr "Pempaket sarikata teks Kate"
11673 #: modules/codec/libass.c:56
11674 msgid "Subtitles (advanced)"
11675 msgstr "Sarikata (lanjutan)"
11677 #: modules/codec/libass.c:57
11678 msgid "Subtitle renderers using libass"
11679 msgstr "Penerap sarikata menggunakan libass"
11681 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11682 msgid "Building font cache"
11683 msgstr "Membina cache fon"
11685 #: modules/codec/libass.c:226
11687 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11688 "This should take less than a minute."
11690 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
11691 "semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit."
11693 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11694 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11695 msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
11697 #: modules/codec/lpcm.c:60
11698 msgid "Linear PCM audio decoder"
11699 msgstr "Dekoder audio PCM linear"
11701 #: modules/codec/lpcm.c:65
11702 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11703 msgstr "Packetizer audio PCM linear"
11705 #: modules/codec/lpcm.c:71
11706 msgid "Linear PCM audio encoder"
11707 msgstr "Pengekod audio PCM Linear"
11709 #: modules/codec/mash.cpp:70
11710 msgid "Video decoder using openmash"
11711 msgstr "Dekoder video menggunakan openmash"
11713 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11714 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11715 msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
11717 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11718 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11719 msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
11721 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11722 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11723 msgstr "Pengekod video menggunakan Kodeks Media Android"
11725 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11726 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11727 msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"
11729 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11730 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11731 msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
11733 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11734 msgid "OpenMAX IL video output"
11735 msgstr "Output video OpenMAX IL"
11737 #: modules/codec/opus.c:62
11738 msgid "Opus audio decoder"
11739 msgstr "Pengekod audio Opus"
11741 #: modules/codec/opus.c:64
11745 #: modules/codec/png.c:58
11746 msgid "PNG video decoder"
11747 msgstr "Dekoder video PNG"
11749 #: modules/codec/quicktime.c:66
11750 msgid "QuickTime library decoder"
11751 msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
11753 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11754 msgid "Pseudo raw video decoder"
11755 msgstr "Dekoder video raw pseudo"
11757 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11758 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11759 msgstr "Packetizer video raw pseudo"
11761 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11762 msgid "Rate control method"
11763 msgstr "Kaedah kawalan kadar"
11765 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11766 msgid "Method used to encode the video sequence"
11767 msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
11769 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11770 msgid "Constant noise threshold mode"
11771 msgstr "Mod ambang hingar malar"
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11774 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11775 msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)"
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11778 msgid "Low Delay mode"
11779 msgstr "Mod Lengah Rendah"
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11782 msgid "Lossless mode"
11783 msgstr "Mod Tak Hilang"
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11786 msgid "Constant lambda mode"
11787 msgstr "Mod lambda malar"
11789 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11790 msgid "Constant error mode"
11791 msgstr "Mod ralat malar"
11793 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11794 msgid "Constant quality mode"
11795 msgstr "Mod jkualiti malar"
11797 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11798 msgid "GOP structure"
11799 msgstr "Struktur GOP"
11801 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11802 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11803 msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
11805 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11807 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11808 "previous or future pictures."
11810 "Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke "
11811 "gambar terdahulu atau akan datang."
11813 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11814 msgid "I-frame only sequence"
11815 msgstr "Jujukan I-frame sahaja"
11817 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11818 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11819 msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja"
11821 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11822 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11823 msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang"
11825 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11826 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11827 msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar"
11829 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11830 msgid "Noise Threshold"
11831 msgstr "Ambang Hingar"
11833 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11834 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11835 msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar"
11837 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11838 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11839 msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
11841 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11842 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11843 msgstr "Kad bit maksimum (kbps)"
11845 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11846 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11847 msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
11849 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11850 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11851 msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"
11853 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11854 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11855 msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11859 msgstr "Panjang GOP"
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11863 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11864 "group of pictures"
11866 "Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang "
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11870 msgid "No pre-filtering"
11871 msgstr "Tiada pra-penapisan"
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11874 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11875 msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian"
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11879 msgstr "Tambah Hingar"
11881 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11882 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11883 msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian"
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11886 msgid "Low Pass Filter"
11887 msgstr "Penapis Laluan Rendah"
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11890 msgid "Size of motion compensation blocks"
11891 msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11895 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11896 msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)"
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11899 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11900 msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil"
11902 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11903 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11904 msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana"
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11907 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11908 msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11911 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11912 msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan"
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11915 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11916 msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11919 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11920 msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan"
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11923 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11924 msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11927 msgid "Motion Vector precision"
11928 msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11931 msgid "Motion Vector precision in pels"
11932 msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11935 msgid "perceptual weighting method"
11936 msgstr "kaedah pemberatan perseptual"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11939 msgid "perceptual distance"
11940 msgstr "jarak perseptual"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11943 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11944 msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11947 msgid "Horizontal slices per frame"
11948 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11951 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11952 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11955 msgid "Vertical slices per frame"
11956 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11959 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11960 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11963 msgid "Size of code blocks in each subband"
11964 msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur"
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11967 msgid "small - use small code blocks"
11968 msgstr "kecil - guna blok kod kecil"
11970 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11971 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11972 msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana"
11974 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11975 msgid "large - use large code blocks"
11976 msgstr "besar - guna blok kod besar"
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11979 msgid "full - One code block per subband"
11980 msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur"
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11983 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11984 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan berhieraki"
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11987 msgid "Number of levels of downsampling"
11988 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun"
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11991 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11992 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki"
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11995 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11996 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan Sejagat"
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11999 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12000 msgstr "Benarkan Anggaran Korelasi Fasa"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12003 msgid "Enable Scene Change Detection"
12004 msgstr "Benarkan Pengesanan Ubah Adegan"
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12007 msgid "Force Profile"
12008 msgstr "Paksa Profil"
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12011 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12012 msgstr "Profil Lengah Rendah VC2"
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12015 msgid "VC2 Simple Profile"
12016 msgstr "Profil Ringkas VC2"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12019 msgid "VC2 Main Profile"
12020 msgstr "Profil Utama VC2"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12023 msgid "Main Profile"
12024 msgstr "Profil Utama"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12027 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12028 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12031 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12032 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12034 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12035 msgid "SDL Image decoder"
12036 msgstr "Dekoder Imej SDL"
12038 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12039 msgid "SDL_image video decoder"
12040 msgstr "Dekoder video SDL_image"
12042 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12043 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12044 msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
12046 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12053 #: modules/codec/speex.c:61
12054 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12055 msgstr "Paksa mod pengekod."
12057 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12058 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12059 msgid "Encoding quality"
12060 msgstr "Kualiti mengenkod"
12062 #: modules/codec/speex.c:65
12063 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12064 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
12066 #: modules/codec/speex.c:67
12067 msgid "Encoding complexity"
12068 msgstr "Kerumitan pengekodan"
12070 #: modules/codec/speex.c:69
12071 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12072 msgstr "Paksa kerumitan pengekod."
12074 #: modules/codec/speex.c:71
12075 msgid "Maximal bitrate"
12076 msgstr "Kadar bit maksimum"
12078 #: modules/codec/speex.c:73
12079 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12080 msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum"
12082 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12083 msgid "CBR encoding"
12084 msgstr "Pengenkodan CBR"
12086 #: modules/codec/speex.c:77
12088 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12089 "bitrate encoding (VBR)."
12091 "Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit "
12092 "pembolehubah lalai (VBR)."
12094 #: modules/codec/speex.c:80
12095 msgid "Voice activity detection"
12096 msgstr "Pengesanan aktiviti suara"
12098 #: modules/codec/speex.c:82
12100 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12103 "Benarkan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik "
12106 #: modules/codec/speex.c:85
12107 msgid "Discontinuous Transmission"
12108 msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan"
12110 #: modules/codec/speex.c:87
12111 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12112 msgstr "Benarkan penghantaran tidak berterusan (DTX)."
12114 #: modules/codec/speex.c:91
12115 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12116 msgstr "Jalur-sempit (8kHz)"
12118 #: modules/codec/speex.c:91
12119 msgid "Wide-band (16kHz)"
12120 msgstr "Jalur-lebar (16kHz)"
12122 #: modules/codec/speex.c:91
12123 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12124 msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)"
12126 #: modules/codec/speex.c:98
12127 msgid "Speex audio decoder"
12128 msgstr "Penyahkod audio Speex"
12130 #: modules/codec/speex.c:100
12134 #: modules/codec/speex.c:104
12135 msgid "Speex audio packetizer"
12136 msgstr "Packetizer udio Speex"
12138 #: modules/codec/speex.c:110
12139 msgid "Speex audio encoder"
12140 msgstr "Pengenkod audio Speex"
12142 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12143 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12144 msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sarikata DVD"
12146 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12147 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12148 msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD."
12150 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12151 msgid "DVD subtitles decoder"
12152 msgstr "Penyahkod sarikata DVD"
12154 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12155 msgid "DVD subtitles"
12156 msgstr "Sarikata DVD"
12158 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12159 msgid "DVD subtitles packetizer"
12160 msgstr "Packetizer sarikata DVD"
12162 #: modules/codec/stl.c:45
12163 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12164 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
12167 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12168 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12169 #. languages using the Latin alphabet.
12170 #: modules/codec/subsdec.c:97
12171 msgid "Default (Windows-1252)"
12172 msgstr "Lalai (Windows-1252)"
12174 #: modules/codec/subsdec.c:98
12175 msgid "System codeset"
12176 msgstr "Codeset Sistem"
12178 #: modules/codec/subsdec.c:99
12179 msgid "Universal (UTF-8)"
12180 msgstr "Universal (UTF-8)"
12182 #: modules/codec/subsdec.c:100
12183 msgid "Universal (UTF-16)"
12184 msgstr "Universal (UTF-16)"
12186 #: modules/codec/subsdec.c:101
12187 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12188 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12190 #: modules/codec/subsdec.c:102
12191 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12192 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12194 #: modules/codec/subsdec.c:103
12195 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12196 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12198 #: modules/codec/subsdec.c:107
12199 msgid "Western European (Latin-9)"
12200 msgstr "Western European (Latin-9)"
12202 #: modules/codec/subsdec.c:108
12203 msgid "Western European (Windows-1252)"
12204 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12206 #: modules/codec/subsdec.c:109
12207 msgid "Western European (IBM 00850)"
12208 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12210 #: modules/codec/subsdec.c:111
12211 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12212 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12214 #: modules/codec/subsdec.c:112
12215 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12216 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12218 #: modules/codec/subsdec.c:114
12219 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12220 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12222 #: modules/codec/subsdec.c:116
12223 msgid "Nordic (Latin-6)"
12224 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12226 #: modules/codec/subsdec.c:118
12227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12228 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12230 #: modules/codec/subsdec.c:119
12231 msgid "Russian (KOI8-R)"
12232 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12234 #: modules/codec/subsdec.c:120
12235 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12236 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12238 #: modules/codec/subsdec.c:122
12239 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12240 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12242 #: modules/codec/subsdec.c:123
12243 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12244 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12246 #: modules/codec/subsdec.c:125
12247 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12248 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12250 #: modules/codec/subsdec.c:126
12251 msgid "Greek (Windows-1253)"
12252 msgstr "Yunani (Windows-1253)"
12254 #: modules/codec/subsdec.c:128
12255 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12256 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12258 #: modules/codec/subsdec.c:129
12259 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12260 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12262 #: modules/codec/subsdec.c:131
12263 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12264 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12266 #: modules/codec/subsdec.c:132
12267 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12268 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12270 #: modules/codec/subsdec.c:135
12271 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12272 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12274 #: modules/codec/subsdec.c:136
12275 msgid "Thai (Windows-874)"
12276 msgstr "Thai (Windows-874)"
12278 #: modules/codec/subsdec.c:138
12279 msgid "Baltic (Latin-7)"
12280 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12282 #: modules/codec/subsdec.c:139
12283 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12284 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12286 #: modules/codec/subsdec.c:142
12287 msgid "Celtic (Latin-8)"
12288 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12290 #: modules/codec/subsdec.c:145
12291 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12292 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12294 #: modules/codec/subsdec.c:147
12295 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12296 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12298 #: modules/codec/subsdec.c:148
12299 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12300 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12302 #: modules/codec/subsdec.c:149
12303 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12304 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12306 #: modules/codec/subsdec.c:150
12307 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12308 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12310 #: modules/codec/subsdec.c:151
12311 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12312 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12314 #: modules/codec/subsdec.c:152
12315 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12316 msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
12318 #: modules/codec/subsdec.c:153
12319 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12320 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12322 #: modules/codec/subsdec.c:154
12323 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12324 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12326 #: modules/codec/subsdec.c:155
12327 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12328 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12330 #: modules/codec/subsdec.c:156
12331 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12332 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12334 #: modules/codec/subsdec.c:158
12335 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12336 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:159
12339 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12340 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:166
12343 msgid "Subtitle text encoding"
12344 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:167
12347 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12348 msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:168
12351 msgid "Subtitle justification"
12352 msgstr "Pewajaran sarikata"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:169
12355 msgid "Set the justification of subtitles"
12356 msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
12358 #: modules/codec/subsdec.c:170
12359 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12360 msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:171
12364 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12366 "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
12369 #: modules/codec/subsdec.c:174
12371 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12372 "but you can choose to disable all formatting."
12374 "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
12375 "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
12377 #: modules/codec/subsdec.c:182
12378 msgid "Text subtitle decoder"
12379 msgstr "Pengekod sarikata teks"
12382 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12383 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12384 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12385 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12386 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12387 #. Other scripts use other code pages.
12389 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12390 #. the VideoLAN translators mailing list.
12391 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12396 #: modules/codec/subsusf.c:46
12400 #: modules/codec/subsusf.c:47
12401 msgid "USF subtitles decoder"
12402 msgstr "Dekoder sarikata USF"
12404 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12405 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12406 msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
12408 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12409 msgid "SVCD subtitles"
12410 msgstr "Sarikata SVCD"
12412 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12413 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12414 msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
12416 #: modules/codec/t140.c:35
12417 msgid "T.140 text encoder"
12418 msgstr "Enkoder teks T.140"
12420 #: modules/codec/telx.c:54
12421 msgid "Override page"
12422 msgstr "Menolak halaman"
12424 #: modules/codec/telx.c:55
12426 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12427 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12428 "usually 888 or 889)."
12430 "Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul "
12431 "(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = "
12432 "bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)."
12434 #: modules/codec/telx.c:60
12435 msgid "Ignore subtitle flag"
12436 msgstr "Bendera sarikata diabaikan"
12438 #: modules/codec/telx.c:61
12439 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12440 msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul."
12442 #: modules/codec/telx.c:64
12443 msgid "Workaround for France"
12444 msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis"
12446 #: modules/codec/telx.c:65
12448 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12449 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12450 "your subtitles don't appear."
12452 "Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana "
12453 "kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda "
12456 #: modules/codec/telx.c:71
12457 msgid "Teletext subtitles decoder"
12458 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
12460 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12462 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12463 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12465 "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
12466 "bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
12468 #: modules/codec/theora.c:112
12469 msgid "Theora video decoder"
12470 msgstr "Dekoder video Theora"
12472 #: modules/codec/theora.c:118
12473 msgid "Theora video packetizer"
12474 msgstr "Packetizer video Theora"
12476 #: modules/codec/theora.c:125
12477 msgid "Theora video encoder"
12478 msgstr "Packetizer video Theora"
12480 #: modules/codec/twolame.c:56
12482 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12483 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12485 "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
12486 "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
12488 #: modules/codec/twolame.c:59
12489 msgid "Stereo mode"
12490 msgstr "Mod Stereo"
12492 #: modules/codec/twolame.c:60
12493 msgid "Handling mode for stereo streams"
12494 msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
12496 #: modules/codec/twolame.c:61
12500 #: modules/codec/twolame.c:63
12501 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12503 "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
12505 #: modules/codec/twolame.c:64
12506 msgid "Psycho-acoustic model"
12507 msgstr "Model Psiko-akustik"
12509 #: modules/codec/twolame.c:66
12510 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12511 msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
12513 #: modules/codec/twolame.c:70
12514 msgid "Joint stereo"
12515 msgstr "Stereo gabung"
12517 #: modules/codec/twolame.c:75
12518 msgid "Libtwolame audio encoder"
12519 msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
12521 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12522 msgid "Ulead DV audio decoder"
12523 msgstr "Penyahkod audio DV Ulead"
12525 #: modules/codec/vorbis.c:175
12526 msgid "Maximum encoding bitrate"
12527 msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
12529 #: modules/codec/vorbis.c:177
12530 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12531 msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
12533 #: modules/codec/vorbis.c:178
12534 msgid "Minimum encoding bitrate"
12535 msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
12537 #: modules/codec/vorbis.c:180
12539 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12542 "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
12545 #: modules/codec/vorbis.c:183
12546 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12547 msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
12549 #: modules/codec/vorbis.c:187
12550 msgid "Vorbis audio decoder"
12551 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
12553 #: modules/codec/vorbis.c:198
12554 msgid "Vorbis audio packetizer"
12555 msgstr "Packetizer audio Vorbis"
12557 #: modules/codec/vorbis.c:205
12558 msgid "Vorbis audio encoder"
12559 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
12561 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12562 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12563 msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2"
12565 #: modules/codec/x264.c:62
12566 msgid "Maximum GOP size"
12567 msgstr "Saiz GOP maksima"
12569 #: modules/codec/x264.c:63
12571 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12572 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12575 "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, "
12576 "maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod "
12577 "kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
12579 #: modules/codec/x264.c:67
12580 msgid "Minimum GOP size"
12581 msgstr "Saiz GOP minima"
12583 #: modules/codec/x264.c:68
12585 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12586 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12587 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12588 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12589 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12590 "the IDR-frame. \n"
12591 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12592 "frames, but do not start a new GOP."
12594 "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
12595 "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
12596 "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
12597 "(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
12598 "dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
12599 "sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
12600 "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
12601 "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
12603 #: modules/codec/x264.c:77
12604 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12605 msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP"
12607 #: modules/codec/x264.c:79
12609 "none: use closed GOPs only\n"
12610 "normal: use standard open GOPs\n"
12611 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12613 "none: hanya guna GOP tertutup\n"
12614 "normal: guna GOP terbuka piawai\n"
12615 "bluray: guna GOP terbuka serasi Blu-ray"
12617 #: modules/codec/x264.c:83
12618 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12620 "guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat"
12622 #: modules/codec/x264.c:86
12623 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12624 msgstr "Benarkan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray"
12626 #: modules/codec/x264.c:87
12628 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12629 "ray compatibility\n"
12630 "e.g. resolution, framerate, level"
12632 "Benarkan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek "
12633 "keserasian Blu-ray\n"
12634 "contohnya resolusi, kadar bingkai, aras"
12636 #: modules/codec/x264.c:90
12637 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12638 msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
12640 #: modules/codec/x264.c:91
12642 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12643 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12644 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12645 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12646 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12647 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12650 "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
12651 "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
12652 "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
12653 "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
12654 "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
12655 "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
12656 "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
12657 "yang buruk. Julat 1 hingga 100."
12659 #: modules/codec/x264.c:102
12660 msgid "B-frames between I and P"
12661 msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
12663 #: modules/codec/x264.c:103
12664 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12665 msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
12667 #: modules/codec/x264.c:106
12668 msgid "Adaptive B-frame decision"
12669 msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
12671 #: modules/codec/x264.c:107
12673 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12674 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12676 "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
12677 "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
12679 #: modules/codec/x264.c:111
12680 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12681 msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
12683 #: modules/codec/x264.c:112
12685 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12686 "negative values cause less B-frames."
12688 "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
12689 "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
12691 #: modules/codec/x264.c:116
12692 msgid "Keep some B-frames as references"
12693 msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
12695 #: modules/codec/x264.c:117
12697 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12698 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12700 " - none: Disabled\n"
12701 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12702 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12704 "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. "
12705 "Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-"
12706 "semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
12707 "- none: Lumpuhkan\n"
12708 "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
12709 "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
12711 #: modules/codec/x264.c:125
12712 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12713 msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV"
12715 #: modules/codec/x264.c:126
12717 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12718 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12720 "Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan "
12721 "benarkan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod"
12723 #: modules/codec/x264.c:129
12727 #: modules/codec/x264.c:130
12729 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12730 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12732 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
12733 "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
12735 #: modules/codec/x264.c:134
12736 msgid "Number of reference frames"
12737 msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
12739 #: modules/codec/x264.c:135
12741 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12742 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12743 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12745 "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
12746 "Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
12747 "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
12748 "besar. Julat 1 hingga 16."
12750 #: modules/codec/x264.c:140
12751 msgid "Skip loop filter"
12752 msgstr "Penapis langkau gelung"
12754 #: modules/codec/x264.c:141
12755 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12756 msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
12758 #: modules/codec/x264.c:143
12759 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12760 msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
12762 #: modules/codec/x264.c:144
12764 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12765 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12767 "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
12768 "parameter alfa dan beta"
12770 #: modules/codec/x264.c:148
12771 msgid "H.264 level"
12772 msgstr "Paras H.264"
12774 #: modules/codec/x264.c:149
12776 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12777 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12778 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12779 "for letting x264 set level."
12781 "Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak "
12782 "dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki "
12783 "pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). "
12784 "Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264."
12786 #: modules/codec/x264.c:154
12787 msgid "H.264 profile"
12788 msgstr "H.264 profil"
12790 #: modules/codec/x264.c:155
12791 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12792 msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain"
12794 #: modules/codec/x264.c:161
12795 msgid "Interlaced mode"
12796 msgstr "Mod Diurai"
12798 #: modules/codec/x264.c:162
12799 msgid "Pure-interlaced mode."
12800 msgstr "Mod diurai-tulen."
12802 #: modules/codec/x264.c:164
12803 msgid "Frame packing"
12804 msgstr "Pembungkusan bingkai"
12806 #: modules/codec/x264.c:165
12808 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12809 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12810 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12811 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12812 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12813 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12814 " 5: frame alternation - one view per frame"
12816 "Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n"
12817 "0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n"
12818 "1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n"
12819 "2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n"
12820 "3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n"
12821 "4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12822 "5: perselangan bingkai - satu paparan per bingkai"
12824 #: modules/codec/x264.c:173
12825 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12826 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala"
12828 #: modules/codec/x264.c:174
12829 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12830 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR"
12832 #: modules/codec/x264.c:176
12833 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12834 msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree"
12836 #: modules/codec/x264.c:177
12837 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12838 msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar"
12840 #: modules/codec/x264.c:179
12841 msgid "Force number of slices per frame"
12842 msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai"
12844 #: modules/codec/x264.c:180
12845 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12846 msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain"
12848 #: modules/codec/x264.c:182
12849 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12850 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait"
12852 #: modules/codec/x264.c:183
12853 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12855 "Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL "
12858 #: modules/codec/x264.c:185
12859 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12860 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro"
12862 #: modules/codec/x264.c:186
12863 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12864 msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan"
12866 #: modules/codec/x264.c:189
12868 msgstr "Tetapkan QP"
12870 #: modules/codec/x264.c:190
12872 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12873 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12875 "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
12876 "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
12877 "lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
12879 #: modules/codec/x264.c:194
12880 msgid "Quality-based VBR"
12881 msgstr "VBR berasaskan kualiti"
12883 #: modules/codec/x264.c:195
12884 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12885 msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
12887 #: modules/codec/x264.c:197
12891 #: modules/codec/x264.c:198
12892 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12894 "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
12897 #: modules/codec/x264.c:201
12901 #: modules/codec/x264.c:202
12902 msgid "Maximum quantizer parameter."
12903 msgstr "Parameter quantizer maksima."
12905 #: modules/codec/x264.c:204
12906 msgid "Max QP step"
12907 msgstr "Langkah QP Mak"
12909 #: modules/codec/x264.c:205
12910 msgid "Max QP step between frames."
12911 msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
12913 #: modules/codec/x264.c:207
12914 msgid "Average bitrate tolerance"
12915 msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
12917 #: modules/codec/x264.c:208
12918 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12919 msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
12921 #: modules/codec/x264.c:211
12922 msgid "Max local bitrate"
12923 msgstr "Kadar bit local mak"
12925 #: modules/codec/x264.c:212
12926 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12927 msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
12929 #: modules/codec/x264.c:214
12931 msgstr "Penimbal VBR"
12933 #: modules/codec/x264.c:215
12934 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12935 msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
12937 #: modules/codec/x264.c:218
12938 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12939 msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
12941 #: modules/codec/x264.c:219
12943 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12946 "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
12949 #: modules/codec/x264.c:222
12950 msgid "How AQ distributes bits"
12951 msgstr "Bagaimana AQ agih bit"
12953 #: modules/codec/x264.c:223
12955 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12957 " - 1: Current x264 default mode\n"
12958 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12961 "Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n"
12962 "- 0: Dilumpuhkan\n"
12963 "- 1: Mod lalai x264 semasa\n"
12964 "- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per "
12967 #: modules/codec/x264.c:228
12968 msgid "Strength of AQ"
12969 msgstr "Kekuatan AQ"
12971 #: modules/codec/x264.c:229
12973 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12974 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12975 " - 0.5: weak AQ\n"
12976 " - 1.5: strong AQ"
12978 "Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n"
12979 "rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n"
12980 "- 0.5: AQ lemah\n"
12983 #: modules/codec/x264.c:235
12984 msgid "QP factor between I and P"
12985 msgstr "Faktor QP antara I dan P"
12987 #: modules/codec/x264.c:236
12988 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12989 msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
12991 #: modules/codec/x264.c:239
12992 msgid "QP factor between P and B"
12993 msgstr "Faktor QP antara P dan B"
12995 #: modules/codec/x264.c:240
12996 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12997 msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
12999 #: modules/codec/x264.c:242
13000 msgid "QP difference between chroma and luma"
13001 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
13003 #: modules/codec/x264.c:243
13004 msgid "QP difference between chroma and luma."
13005 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
13007 #: modules/codec/x264.c:245
13008 msgid "Multipass ratecontrol"
13009 msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang"
13011 #: modules/codec/x264.c:246
13013 "Multipass ratecontrol:\n"
13014 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13015 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13016 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13018 "Kawalan kadar berbilang laluan:\n"
13019 "- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n"
13020 "- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n"
13021 "- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n"
13023 #: modules/codec/x264.c:251
13024 msgid "QP curve compression"
13025 msgstr "Pemampatan lekuk QP"
13027 #: modules/codec/x264.c:252
13028 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13029 msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
13031 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13032 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13033 msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
13035 #: modules/codec/x264.c:255
13037 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13038 "blurs complexity."
13040 "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
13043 #: modules/codec/x264.c:259
13045 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13048 "Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant "
13051 #: modules/codec/x264.c:264
13052 msgid "Partitions to consider"
13053 msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
13055 #: modules/codec/x264.c:265
13057 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13060 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13061 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13062 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13063 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13065 "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
13067 " - pantas: i4x4\n"
13068 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13069 " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13070 " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13071 "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
13073 #: modules/codec/x264.c:273
13074 msgid "Direct MV prediction mode"
13075 msgstr "Mod jangkaan MV terus"
13077 #: modules/codec/x264.c:276
13078 msgid "Direct prediction size"
13079 msgstr "Mod jangkaan terus"
13081 #: modules/codec/x264.c:277
13083 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13085 " - -1: smallest possible according to level\n"
13087 "Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n"
13089 " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
13091 #: modules/codec/x264.c:282
13092 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13093 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
13095 #: modules/codec/x264.c:283
13096 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13097 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
13099 #: modules/codec/x264.c:285
13100 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13101 msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P"
13103 #: modules/codec/x264.c:286
13105 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13106 " - 1: Blind offset\n"
13107 " - 2: Smart analysis\n"
13109 "Jangkaan berat untuk bingkai-P: - 0: Dilumpuhkan\n"
13110 "- 1: Ofset buta\n"
13111 "- 2: Analisis pintar\n"
13113 #: modules/codec/x264.c:291
13114 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13115 msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
13117 #: modules/codec/x264.c:292
13119 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13121 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13122 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13123 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13124 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13126 "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
13128 "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
13129 "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
13131 "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
13132 "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
13134 #: modules/codec/x264.c:299
13135 msgid "Maximum motion vector search range"
13136 msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
13138 #: modules/codec/x264.c:300
13140 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13141 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13142 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13144 "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
13145 "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
13146 "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
13149 #: modules/codec/x264.c:305
13150 msgid "Maximum motion vector length"
13151 msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum"
13153 #: modules/codec/x264.c:306
13155 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13157 "Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, "
13160 #: modules/codec/x264.c:309
13161 msgid "Minimum buffer space between threads"
13162 msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang"
13164 #: modules/codec/x264.c:310
13166 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13169 "Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan "
13170 "bilangan bebenang."
13172 #: modules/codec/x264.c:313
13173 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13174 msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\""
13176 #: modules/codec/x264.c:314
13178 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13179 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13182 "Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n"
13183 "Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman "
13184 "psikovisual, lalai mati"
13186 #: modules/codec/x264.c:318
13187 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13188 msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
13190 #: modules/codec/x264.c:320
13192 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13193 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13194 "quality). Range 1 to 9."
13196 "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
13197 "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
13198 "kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
13200 #: modules/codec/x264.c:324
13201 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13203 "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
13206 #: modules/codec/x264.c:327
13207 msgid "Decide references on a per partition basis"
13208 msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
13210 #: modules/codec/x264.c:328
13212 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13213 "as opposed to only one ref per macroblock."
13215 "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
13216 "bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
13218 #: modules/codec/x264.c:332
13219 msgid "Chroma in motion estimation"
13220 msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan"
13222 #: modules/codec/x264.c:333
13223 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13224 msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
13226 #: modules/codec/x264.c:336
13227 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13228 msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
13230 #: modules/codec/x264.c:338
13231 msgid "Adaptive spatial transform size"
13232 msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
13234 #: modules/codec/x264.c:340
13235 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13236 msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
13238 #: modules/codec/x264.c:342
13239 msgid "Trellis RD quantization"
13240 msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
13242 #: modules/codec/x264.c:343
13244 "Trellis RD quantization: \n"
13246 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13247 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13248 "This requires CABAC."
13250 "Pengkuantitian Trellis RD: \n"
13251 " - 0: dilumpuhkan\n"
13252 " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
13253 " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
13254 "This requires CABAC."
13256 #: modules/codec/x264.c:349
13257 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13258 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
13260 #: modules/codec/x264.c:350
13261 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13262 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
13264 #: modules/codec/x264.c:352
13265 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13266 msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
13268 #: modules/codec/x264.c:353
13270 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13271 "small single coefficient."
13273 "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
13274 "pekali tunggal kecil."
13276 #: modules/codec/x264.c:356
13277 msgid "Use Psy-optimizations"
13278 msgstr "Guna Psi-pengoptimuman"
13280 #: modules/codec/x264.c:357
13281 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13282 msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM"
13284 #: modules/codec/x264.c:361
13286 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13289 "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
13290 "julat yang berguna."
13292 #: modules/codec/x264.c:364
13293 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13294 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
13296 #: modules/codec/x264.c:365
13297 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13298 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
13300 #: modules/codec/x264.c:368
13301 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13302 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
13304 #: modules/codec/x264.c:369
13305 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13306 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
13308 #: modules/codec/x264.c:374
13309 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13310 msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan"
13312 #: modules/codec/x264.c:375
13313 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13314 msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan."
13316 #: modules/codec/x264.c:378
13317 msgid "CPU optimizations"
13318 msgstr "Pengoptima CPU"
13320 #: modules/codec/x264.c:379
13321 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13322 msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
13324 #: modules/codec/x264.c:381
13325 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13326 msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass"
13328 #: modules/codec/x264.c:382
13329 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13330 msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang."
13332 #: modules/codec/x264.c:384
13333 msgid "PSNR computation"
13334 msgstr "Pengiraan PSNR"
13336 #: modules/codec/x264.c:385
13338 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13341 "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
13343 #: modules/codec/x264.c:388
13344 msgid "SSIM computation"
13345 msgstr "Pengiraan SSIM"
13347 #: modules/codec/x264.c:389
13349 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13352 "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
13354 #: modules/codec/x264.c:392
13356 msgstr "Mod senyap"
13358 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13359 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13363 #: modules/codec/x264.c:395
13364 msgid "Print stats for each frame."
13365 msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
13367 #: modules/codec/x264.c:397
13368 msgid "SPS and PPS id numbers"
13369 msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
13371 #: modules/codec/x264.c:398
13373 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13376 "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
13379 #: modules/codec/x264.c:401
13380 msgid "Access unit delimiters"
13381 msgstr "Penghad unit capaian"
13383 #: modules/codec/x264.c:402
13384 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13385 msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
13387 #: modules/codec/x264.c:404
13388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13389 msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai"
13391 #: modules/codec/x264.c:405
13393 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13394 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13396 "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh "
13397 "menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa "
13400 #: modules/codec/x264.c:408
13401 msgid "HRD-timing information"
13402 msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
13404 #: modules/codec/x264.c:409
13405 msgid "Default tune setting used"
13406 msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan"
13408 #: modules/codec/x264.c:410
13409 msgid "Default preset setting used"
13410 msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan"
13412 #: modules/codec/x264.c:412
13413 msgid "x264 advanced options."
13414 msgstr "Pilihan lanjutan x264."
13416 #: modules/codec/x264.c:413
13417 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13418 msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ."
13420 #: modules/codec/x264.c:418
13424 #: modules/codec/x264.c:418
13428 #: modules/codec/x264.c:418
13432 #: modules/codec/x264.c:418
13436 #: modules/codec/x264.c:418
13440 #: modules/codec/x264.c:429
13444 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13446 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13447 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13448 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13449 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13453 #: modules/codec/x264.c:429
13457 #: modules/codec/x264.c:434
13461 #: modules/codec/x264.c:434
13465 #: modules/codec/x264.c:439
13466 msgid "checkerboard"
13469 #: modules/codec/x264.c:439
13470 msgid "column alternation"
13471 msgstr "peselangan lajur"
13473 #: modules/codec/x264.c:439
13474 msgid "row alternation"
13475 msgstr "peselangan baris"
13477 #: modules/codec/x264.c:439
13478 msgid "side by side"
13479 msgstr "sebelah menyebelah"
13481 #: modules/codec/x264.c:439
13483 msgstr "atas bawah"
13485 #: modules/codec/x264.c:439
13486 msgid "frame alternation"
13487 msgstr "peselangan bingkai"
13489 #: modules/codec/x264.c:443
13490 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13491 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)"
13493 #: modules/codec/x264.c:446
13494 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13495 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
13497 #: modules/codec/xwd.c:36
13498 msgid "XWD image decoder"
13499 msgstr "Penyahkod imej XWD"
13501 #: modules/codec/zvbi.c:58
13502 msgid "Teletext page"
13503 msgstr "Halaman teleteks"
13505 #: modules/codec/zvbi.c:59
13506 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13507 msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100"
13509 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13510 msgid "Teletext transparency"
13511 msgstr "Kelutsinaran teleteks"
13513 #: modules/codec/zvbi.c:63
13514 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13515 msgstr "Tetapkan vbi-opaque ke palsu menjadikan teks berkotak lutsinar."
13517 #: modules/codec/zvbi.c:66
13518 msgid "Teletext alignment"
13519 msgstr "Jajaran teleteks"
13521 #: modules/codec/zvbi.c:68
13523 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13524 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13527 "Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, "
13528 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-"
13531 #: modules/codec/zvbi.c:72
13532 msgid "Teletext text subtitles"
13533 msgstr "Sarikata teks teleteks"
13535 #: modules/codec/zvbi.c:73
13536 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13537 msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA"
13539 #: modules/codec/zvbi.c:82
13540 msgid "VBI and Teletext decoder"
13541 msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks"
13543 #: modules/codec/zvbi.c:83
13544 msgid "VBI & Teletext"
13545 msgstr "VBI & Teleteks"
13547 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13551 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13552 msgid "D-Bus control interface"
13553 msgstr "Antaramuka kawalan D-Bus"
13555 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13557 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13558 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13559 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13560 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13561 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13562 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13563 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13564 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13565 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13566 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13567 msgid "VLC media player"
13568 msgstr "Pemain media VLC"
13570 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13571 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13572 msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
13574 #: modules/control/dummy.c:39
13576 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13577 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13578 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13580 "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
13581 "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
13582 "mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
13584 #: modules/control/dummy.c:49
13585 msgid "Dummy interface"
13586 msgstr "Antaramuka semu"
13588 #: modules/control/gestures.c:71
13589 msgid "Motion threshold (10-100)"
13590 msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
13592 #: modules/control/gestures.c:73
13593 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13594 msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
13596 #: modules/control/gestures.c:75
13597 msgid "Trigger button"
13598 msgstr "Butang Picu"
13600 #: modules/control/gestures.c:77
13601 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13602 msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
13604 #: modules/control/gestures.c:83
13608 #: modules/control/gestures.c:86
13612 #: modules/control/gestures.c:94
13613 msgid "Mouse gestures control interface"
13614 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
13616 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13617 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13618 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13619 msgid "Global Hotkeys"
13620 msgstr "Kekunci Panas Sejagat"
13622 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13623 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13624 msgid "Global Hotkeys interface"
13625 msgstr "Antaramuka Kekunci Panas Sejagat"
13627 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13628 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13629 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13633 #: modules/control/hotkeys.c:89
13634 msgid "Hotkeys management interface"
13635 msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
13637 #: modules/control/hotkeys.c:188
13641 #: modules/control/hotkeys.c:195
13644 msgstr "Gelung: %s"
13646 #: modules/control/hotkeys.c:202
13651 #: modules/control/hotkeys.c:325
13653 msgid "Audio Device: %s"
13654 msgstr "Peranti Audio: %s"
13656 #: modules/control/hotkeys.c:388
13660 #: modules/control/hotkeys.c:388
13661 msgid "Recording done"
13662 msgstr "Merakam selesai"
13664 #: modules/control/hotkeys.c:403
13665 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13666 msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku"
13668 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13669 msgid "No active subtitle"
13670 msgstr "Tiada sarikata aktif"
13672 #: modules/control/hotkeys.c:424
13673 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13674 msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku"
13676 #: modules/control/hotkeys.c:444
13677 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13678 msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!"
13680 #: modules/control/hotkeys.c:453
13682 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13683 msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)"
13685 #: modules/control/hotkeys.c:466
13686 msgid "Sub sync: delay reset"
13687 msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula"
13689 #: modules/control/hotkeys.c:495
13691 msgid "Subtitle delay %i ms"
13692 msgstr "Lengah sarikata %i ms"
13694 #: modules/control/hotkeys.c:511
13696 msgid "Audio delay %i ms"
13697 msgstr "Lengah audio %i ms"
13699 #: modules/control/hotkeys.c:547
13701 msgid "Audio track: %s"
13702 msgstr "Trek audio: %s"
13704 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13706 msgid "Subtitle track: %s"
13707 msgstr "Trek sarikata: %s"
13709 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13713 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13715 msgid "Program Service ID: %s"
13716 msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s"
13718 #: modules/control/hotkeys.c:763
13720 msgid "Aspect ratio: %s"
13721 msgstr "Nisbah aspek: %s"
13723 #: modules/control/hotkeys.c:793
13726 msgstr "Pangkas: %s"
13728 #: modules/control/hotkeys.c:841
13729 msgid "Zooming reset"
13730 msgstr "Pengezuman ditetap semula"
13732 #: modules/control/hotkeys.c:848
13733 msgid "Scaled to screen"
13734 msgstr "Diskala mengikut skrin"
13736 #: modules/control/hotkeys.c:850
13737 msgid "Original Size"
13740 #: modules/control/hotkeys.c:919
13742 msgid "Zoom mode: %s"
13743 msgstr "Mod Zum: %s"
13745 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13746 msgid "Deinterlace off"
13747 msgstr "Nyahjalin mati"
13749 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13750 msgid "Deinterlace on"
13751 msgstr "Nyahjalin hidup"
13753 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13754 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13755 msgstr "Kedudukan sarikata: tiada sarikata aktif"
13757 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13759 msgid "Subtitle position %d px"
13760 msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
13762 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13764 msgid "Volume %ld%%"
13765 msgstr "Volum %ld%%"
13767 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13769 msgid "Speed: %.2fx"
13770 msgstr "Kelajuan: %.2fx"
13772 #: modules/control/lirc.c:46
13773 msgid "Change the lirc configuration file"
13774 msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc"
13776 #: modules/control/lirc.c:48
13778 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13779 "users home directory."
13781 "Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam "
13782 "direktori rumah pengguna."
13784 #: modules/control/lirc.c:58
13786 msgstr "Inframerah"
13788 #: modules/control/lirc.c:61
13789 msgid "Infrared remote control interface"
13790 msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
13792 #: modules/control/motion.c:65
13796 #: modules/control/motion.c:68
13797 msgid "motion control interface"
13798 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
13800 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13802 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13804 "Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video"
13806 #: modules/control/netsync.c:57
13807 msgid "Network master clock"
13808 msgstr "Jam master rangkaian"
13810 #: modules/control/netsync.c:58
13812 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13813 "for clients listening"
13815 "Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk "
13816 "penyegerakan bagi pendengaran kliennya"
13818 #: modules/control/netsync.c:62
13819 msgid "Master server ip address"
13820 msgstr "Alamat ip pelayan master"
13822 #: modules/control/netsync.c:63
13824 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13826 "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
13828 #: modules/control/netsync.c:66
13829 msgid "UDP timeout (in ms)"
13830 msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)"
13832 #: modules/control/netsync.c:67
13833 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13834 msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data."
13836 #: modules/control/netsync.c:71
13837 msgid "Network Sync"
13838 msgstr "Segerak Rangkaian"
13840 #: modules/control/netsync.c:72
13841 msgid "Network synchronization"
13842 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
13844 #: modules/control/ntservice.c:44
13845 msgid "Install Windows Service"
13846 msgstr "Pasang Pelayan Windows"
13848 #: modules/control/ntservice.c:46
13849 msgid "Install the Service and exit."
13850 msgstr "Pasang Servis dan keluar"
13852 #: modules/control/ntservice.c:47
13853 msgid "Uninstall Windows Service"
13854 msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
13856 #: modules/control/ntservice.c:49
13857 msgid "Uninstall the Service and exit."
13858 msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
13860 #: modules/control/ntservice.c:50
13861 msgid "Display name of the Service"
13862 msgstr "Papar nama Pelayan"
13864 #: modules/control/ntservice.c:52
13865 msgid "Change the display name of the Service."
13866 msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
13868 #: modules/control/ntservice.c:53
13869 msgid "Configuration options"
13870 msgstr "Pilihan konfigurasi"
13872 #: modules/control/ntservice.c:55
13874 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13875 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13878 "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
13879 "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
13880 "dikonfigur dengan betul."
13882 #: modules/control/ntservice.c:60
13884 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13885 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13886 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13888 "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
13889 "masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
13890 "antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
13892 #: modules/control/ntservice.c:66
13896 #: modules/control/ntservice.c:67
13897 msgid "Windows Service interface"
13898 msgstr "Antaramuka Servis Windows"
13900 #: modules/control/rc.c:70
13901 msgid "Initializing"
13902 msgstr "Mengawalkan"
13904 #: modules/control/rc.c:71
13908 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13909 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13914 #: modules/control/rc.c:75
13918 #: modules/control/rc.c:161
13919 msgid "Show stream position"
13920 msgstr "Tunjuk posisi strim"
13922 #: modules/control/rc.c:162
13924 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13925 msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
13927 #: modules/control/rc.c:165
13929 msgstr "TTY Tiruan"
13931 #: modules/control/rc.c:166
13932 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13933 msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
13935 #: modules/control/rc.c:168
13936 msgid "UNIX socket command input"
13937 msgstr "Input arahan soket UNIX"
13939 #: modules/control/rc.c:169
13940 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13941 msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
13943 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13944 msgid "TCP command input"
13945 msgstr "Input arahan TCP"
13947 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13949 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13950 "port the interface will bind to."
13952 "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
13953 "dan port antaramuka akan dijilid."
13955 #: modules/control/rc.c:179
13957 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13958 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13959 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13961 "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
13962 "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
13963 "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
13964 "tetingkap video yang dibuka."
13966 #: modules/control/rc.c:186
13970 #: modules/control/rc.c:189
13971 msgid "Remote control interface"
13972 msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
13974 #: modules/control/rc.c:349
13975 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13976 msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
13978 #: modules/control/rc.c:761
13980 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13981 msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
13983 #: modules/control/rc.c:779
13984 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13985 msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
13987 #: modules/control/rc.c:781
13988 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13989 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main"
13991 #: modules/control/rc.c:782
13992 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13993 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main"
13995 #: modules/control/rc.c:783
13996 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13997 msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai main"
13999 #: modules/control/rc.c:784
14000 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14001 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
14003 #: modules/control/rc.c:785
14004 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14005 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
14007 #: modules/control/rc.c:786
14008 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14009 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
14011 #: modules/control/rc.c:787
14012 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14013 msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai main terdahulu"
14015 #: modules/control/rc.c:788
14016 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14017 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
14019 #: modules/control/rc.c:789
14020 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14021 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14023 #: modules/control/rc.c:790
14024 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14025 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14027 #: modules/control/rc.c:791
14028 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14029 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14031 #: modules/control/rc.c:792
14032 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14033 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
14035 #: modules/control/rc.c:793
14036 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14037 msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa "
14039 #: modules/control/rc.c:794
14040 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14041 msgstr "| title [X] . . . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
14043 #: modules/control/rc.c:795
14044 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14045 msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
14047 #: modules/control/rc.c:796
14048 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14049 msgstr "| title_p . . . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
14051 #: modules/control/rc.c:797
14052 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14053 msgstr "| chapter [X] . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa"
14055 #: modules/control/rc.c:798
14056 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14057 msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
14059 #: modules/control/rc.c:799
14060 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14061 msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
14063 #: modules/control/rc.c:801
14064 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14065 msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
14067 #: modules/control/rc.c:802
14068 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14069 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
14071 #: modules/control/rc.c:803
14072 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14073 msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
14075 #: modules/control/rc.c:804
14076 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14077 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
14079 #: modules/control/rc.c:805
14080 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14081 msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
14083 #: modules/control/rc.c:806
14084 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14085 msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
14087 #: modules/control/rc.c:807
14088 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14089 msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
14091 #: modules/control/rc.c:808
14092 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14093 msgstr "| frame. . . . . . . . . . putar setiap bingkai"
14095 #: modules/control/rc.c:809
14096 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14097 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14099 #: modules/control/rc.c:810
14100 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14101 msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa"
14103 #: modules/control/rc.c:811
14104 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14105 msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa"
14107 #: modules/control/rc.c:812
14108 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14109 msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
14111 #: modules/control/rc.c:813
14112 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14113 msgstr "| is_playing . . 1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak"
14115 #: modules/control/rc.c:814
14116 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14117 msgstr "| get_title . . . . . judul strim semasa"
14119 #: modules/control/rc.c:815
14120 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14121 msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa"
14123 #: modules/control/rc.c:817
14124 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14125 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio"
14127 #: modules/control/rc.c:818
14128 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14129 msgstr "| volup [X] . . . . tingkatkan volum audio X langkah"
14131 #: modules/control/rc.c:819
14132 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14133 msgstr "| voldown [X] . . . . . turunkan volum audio X langkah"
14135 #: modules/control/rc.c:820
14136 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14137 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
14139 #: modules/control/rc.c:821
14140 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14141 msgstr "| achan [X] . . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
14143 #: modules/control/rc.c:822
14144 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14145 msgstr "| atrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
14147 #: modules/control/rc.c:823
14148 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14149 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek video"
14151 #: modules/control/rc.c:824
14152 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14153 msgstr "| vratio [X] . . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
14155 #: modules/control/rc.c:825
14156 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14157 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
14159 #: modules/control/rc.c:826
14160 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14161 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
14163 #: modules/control/rc.c:827
14164 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14165 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
14167 #: modules/control/rc.c:828
14168 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14169 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
14171 #: modules/control/rc.c:829
14172 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14173 msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . . tekan hotkey simulasi"
14175 #: modules/control/rc.c:830
14176 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14177 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] guna menu"
14179 #: modules/control/rc.c:832
14180 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14181 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
14183 #: modules/control/rc.c:833
14184 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14185 msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
14187 #: modules/control/rc.c:834
14188 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14189 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc"
14191 #: modules/control/rc.c:836
14192 msgid "+----[ end of help ]"
14193 msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
14195 #: modules/control/rc.c:963
14196 msgid "Press menu select or pause to continue."
14197 msgstr "Tekan kunci pilih atau henti sekeika untuk sambung."
14199 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14200 #: modules/control/rc.c:1487
14201 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14202 msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
14204 #: modules/control/rc.c:1281
14205 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14206 msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar."
14208 #: modules/control/rc.c:1292
14210 msgid "Playlist has only %u element"
14211 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14212 msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
14214 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14215 msgid "+-[Incoming]"
14216 msgstr "+-[Incoming]"
14218 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14220 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14221 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14223 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14225 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14226 msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
14228 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14230 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14231 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14233 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14235 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14236 msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
14238 #: modules/control/rc.c:1752
14240 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14241 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14243 #: modules/control/rc.c:1754
14245 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14246 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14248 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14249 msgid "+-[Video Decoding]"
14250 msgstr "+-[Video Decoding]"
14252 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14254 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14255 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
14257 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14259 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14260 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14262 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14264 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14265 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
14267 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14268 msgid "+-[Audio Decoding]"
14269 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14271 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14273 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14274 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14276 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14278 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14279 msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
14281 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14283 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14284 msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14286 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14287 msgid "+-[Streaming]"
14288 msgstr "+-[Streaming]"
14290 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14292 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14293 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
14295 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14297 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14298 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
14300 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14302 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14303 msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
14305 #: modules/demux/aiff.c:49
14306 msgid "AIFF demuxer"
14307 msgstr "Demuxer AIFF"
14309 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14310 msgid "ASF/WMV demuxer"
14311 msgstr " Demuxer ASF/WMV"
14313 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14314 msgid "Could not demux ASF stream"
14315 msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
14317 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14318 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14319 msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
14321 #: modules/demux/au.c:50
14323 msgstr "Demuxer AU"
14325 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14326 msgid "Avformat demuxer"
14327 msgstr "Demuxer Avformat"
14329 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14333 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14334 msgid "Avformat muxer"
14335 msgstr "Muxer Avformat"
14337 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14338 msgid "Avformat mux"
14339 msgstr "Mux Avformat"
14341 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14342 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14343 msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus."
14345 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14346 msgid "Format name"
14347 msgstr "Nama format"
14349 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14350 msgid "Internal libavcodec format name"
14351 msgstr "Nama format dalaman libavcodec"
14353 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14354 msgid "Force interleaved method"
14355 msgstr "Paksa metod menyisip"
14357 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14358 msgid "Force index creation"
14359 msgstr "Paksa penciptaan index"
14361 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14363 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14364 "incomplete (not seekable)."
14366 "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
14367 "tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
14369 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14370 msgid "Ask for action"
14371 msgstr "Tanya tindakan"
14373 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14375 msgstr "Sentiasa baiki"
14377 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14379 msgstr "Jangan baiki"
14381 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14382 msgid "Fix when necessary"
14383 msgstr "Pulihkan jika perlu"
14385 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14386 msgid "AVI demuxer"
14387 msgstr "Demuxer AVI"
14389 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14390 msgid "Broken or missing AVI Index"
14391 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
14393 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14395 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14397 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14398 "index in memory.\n"
14399 "This step might take a long time on a large file.\n"
14400 "What do you want to do?"
14402 "Oleh kerana indeks fail AVI sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan "
14403 "berfungsi dengan baik.\n"
14404 "VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat "
14405 "sementara dengan membina\n"
14406 "indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail "
14408 "Jadi, apa yang anda mahu buat?"
14410 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14411 msgid "Build index then play"
14412 msgstr "Bina indeks kemudian main"
14414 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14416 msgstr "Putar seadanya"
14418 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14419 msgid "Do not play"
14420 msgstr "Jangan putar"
14422 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14423 msgid "Fixing AVI Index..."
14424 msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
14426 #: modules/demux/cdg.c:43
14427 msgid "CDG demuxer"
14428 msgstr "Demuxer CDG"
14430 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14431 msgid "Dump module"
14432 msgstr "Modul Humban"
14434 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14435 msgid "Dump filename"
14436 msgstr "Nama fail Humban"
14438 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14439 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14440 msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan."
14442 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14443 msgid "Append to existing file"
14444 msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
14446 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14447 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14448 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
14450 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14451 msgid "File dumper"
14452 msgstr "Penghumban fail"
14454 #: modules/demux/dirac.c:41
14455 msgid "Value to adjust dts by"
14456 msgstr "Nilai untuk laras dts"
14458 #: modules/demux/dirac.c:54
14459 msgid "Dirac video demuxer"
14460 msgstr "Demuxer video Dirac"
14462 #: modules/demux/flac.c:50
14463 msgid "FLAC demuxer"
14464 msgstr "Demuxer FLAC"
14466 #: modules/demux/image.c:44
14470 #: modules/demux/image.c:52
14474 #: modules/demux/image.c:54
14475 msgid "Decode at the demuxer stage"
14476 msgstr "Nyahkod langkah demuxer"
14478 #: modules/demux/image.c:56
14479 msgid "Forced chroma"
14480 msgstr "Kroma dipaksa"
14482 #: modules/demux/image.c:58
14484 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14485 "specified chroma."
14487 "Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke "
14488 "kroma yang ditentukan."
14490 #: modules/demux/image.c:61
14491 msgid "Duration in seconds"
14492 msgstr "Durasi dalam saat"
14494 #: modules/demux/image.c:63
14496 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14497 "an unlimited play time."
14499 "Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif "
14500 "bermaksud masa main tidak terhad."
14502 #: modules/demux/image.c:68
14503 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14504 msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan."
14506 #: modules/demux/image.c:70
14508 msgstr "Masa-nyata"
14510 #: modules/demux/image.c:72
14512 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14515 "Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan "
14516 "hamba imput masa-nyata."
14518 #: modules/demux/image.c:76
14519 msgid "Image demuxer"
14520 msgstr "Demuxer imej"
14522 #: modules/demux/image.c:77
14526 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14527 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14528 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14530 msgid "Frames per Second"
14531 msgstr "Biingkai per Saat"
14533 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14535 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14536 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14538 "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
14539 "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
14542 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14543 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14544 msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
14546 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14547 msgid "--- DVD Menu"
14548 msgstr "--- Menu DVD"
14550 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14551 msgid "First Played"
14552 msgstr "Pertama ditayangkan"
14554 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14555 msgid "Video Manager"
14556 msgstr "Pengurus video"
14558 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14559 msgid "----- Title"
14560 msgstr "----- Tajuk"
14562 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14563 msgid "Matroska stream demuxer"
14564 msgstr "Demuxer strim Matroska"
14566 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14567 msgid "Respect ordered chapters"
14568 msgstr "Utamakan bab bertertib"
14570 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14571 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14572 msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen."
14574 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14575 msgid "Chapter codecs"
14578 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14579 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14580 msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
14582 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14584 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14585 msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama"
14587 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14589 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14590 "good for broken files)."
14592 "Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut "
14593 "(tidak sesuai untuk fail rosak)."
14595 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14596 msgid "Seek based on percent not time"
14597 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
14599 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14600 msgid "Seek based on percent not time."
14601 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
14603 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14604 msgid "Dummy Elements"
14605 msgstr "Elemen Olok"
14607 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14608 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14610 "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
14612 #: modules/demux/mod.c:54
14613 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14614 msgstr "Benarkan algoritma pengurangan hingar."
14616 #: modules/demux/mod.c:55
14617 msgid "Enable reverberation"
14618 msgstr "Bolehkan gema"
14620 #: modules/demux/mod.c:56
14621 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14622 msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
14624 #: modules/demux/mod.c:58
14625 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14626 msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
14628 #: modules/demux/mod.c:60
14629 msgid "Enable megabass mode"
14630 msgstr "Bolehkan mod megabass"
14632 #: modules/demux/mod.c:61
14633 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14634 msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
14636 #: modules/demux/mod.c:63
14638 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14639 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14641 "Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang "
14642 "mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz."
14644 #: modules/demux/mod.c:66
14645 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14646 msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
14648 #: modules/demux/mod.c:68
14649 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14650 msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
14652 #: modules/demux/mod.c:73
14653 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14654 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14656 #: modules/demux/mod.c:84
14657 msgid "Reverberation level"
14660 #: modules/demux/mod.c:86
14661 msgid "Reverberation delay"
14662 msgstr "Lengahan gema"
14664 #: modules/demux/mod.c:88
14668 #: modules/demux/mod.c:91
14669 msgid "Mega bass level"
14670 msgstr "Aras bass Mega"
14672 #: modules/demux/mod.c:93
14673 msgid "Mega bass cutoff"
14674 msgstr "Mega bass cutoff"
14676 #: modules/demux/mod.c:95
14680 #: modules/demux/mod.c:98
14681 msgid "Surround level"
14682 msgstr "Aras Sekeliling"
14684 #: modules/demux/mod.c:100
14685 msgid "Surround delay (ms)"
14686 msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14693 msgid "Classic Rock"
14694 msgstr "Classic Rock"
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14746 msgstr "Industrial"
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14749 msgid "Alternative"
14750 msgstr "Alternative"
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14753 msgid "Death Metal"
14754 msgstr "Death Metal"
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14762 msgstr "Soundtrack"
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14765 msgid "Euro-Techno"
14766 msgstr "Euro-Techno"
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14793 msgid "Instrumental"
14794 msgstr "Instrumental"
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14810 msgstr "Klip Bunyi"
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14821 msgid "Alternative Rock"
14822 msgstr "Alternative Rock"
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14838 msgstr "Meditative"
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14841 msgid "Instrumental Pop"
14842 msgstr "Instrumental Pop"
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14845 msgid "Instrumental Rock"
14846 msgstr "Instrumental Rock"
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14861 msgid "Techno-Industrial"
14862 msgstr "Techno-Industrial"
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14866 msgstr "Electronic"
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14881 msgid "Southern Rock"
14882 msgstr "Southern Rock"
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14901 msgid "Christian Rap"
14902 msgstr "Christian Rap"
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14913 msgid "Native American"
14914 msgstr "Native American"
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14925 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14927 msgid "Psychedelic"
14928 msgstr "Psychedelic"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14971 msgid "Rock & Roll"
14972 msgstr "Rock & Roll"
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14987 msgid "National Folk"
14988 msgstr "National Folk"
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14995 msgid "Fast Fusion"
14996 msgstr "Fast Fusion"
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15016 msgstr "Avantgarde"
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15019 msgid "Gothic Rock"
15020 msgstr "Gothic Rock"
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15023 msgid "Progressive Rock"
15024 msgstr "Progressive Rock"
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15027 msgid "Psychedelic Rock"
15028 msgstr "Psychedelic Rock"
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15031 msgid "Symphonic Rock"
15032 msgstr "Symphonic Rock"
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15043 msgid "Easy Listening"
15044 msgstr "Easy Listening"
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15067 msgid "Chamber Music"
15068 msgstr "Chamber Music"
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15080 msgstr "Booty Bass"
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15087 msgid "Porn Groove"
15088 msgstr "Porn Groove"
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15115 msgid "Power Ballad"
15116 msgstr "Power Ballad"
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15119 msgid "Rhythmic Soul"
15120 msgstr "Rhythmic Soul"
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15144 msgstr "Euro-House"
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15148 msgstr "Dance Hall"
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15155 msgid "Drum & Bass"
15156 msgstr "Drum & Bass"
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15159 msgid "Club - House"
15160 msgstr "Club - House"
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15184 msgstr "Polsk Punk"
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15191 msgid "Christian Gangsta Rap"
15192 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15195 msgid "Heavy Metal"
15196 msgstr "Heavy Metal"
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15199 msgid "Black Metal"
15200 msgstr "Black Metal"
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15207 msgid "Contemporary Christian"
15208 msgstr "Contemporary Christian"
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15211 msgid "Christian Rock"
15212 msgstr "Christian Rock"
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15223 msgid "Thrash Metal"
15224 msgstr "Thrash Metal"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15238 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15239 msgid "MP4 stream demuxer"
15240 msgstr "Demuxer strim MP4"
15242 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15246 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15250 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15254 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15258 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15261 msgid "Information"
15264 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15272 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15273 msgid "Requirements"
15276 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15277 msgid "Original Format"
15278 msgstr "Format Asal"
15280 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15281 msgid "Display Source As"
15282 msgstr "Papar Sumber Sebagai"
15284 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15285 msgid "Host Computer"
15286 msgstr "Komputer Hos"
15288 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15292 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15293 msgid "Original Performer"
15294 msgstr "Original Performer"
15296 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15297 msgid "Providers Source Content"
15298 msgstr "Penyedia Kandungan Sumber"
15300 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15304 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15308 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15309 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15313 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15314 msgid "Record Company"
15315 msgstr "Syarikat Rakaman"
15317 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15321 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15325 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15329 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15333 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15337 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15338 msgid "Art Director"
15339 msgstr "Pengarah Seni"
15341 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15342 msgid "Copyright Acknowledgement"
15343 msgstr "Perakuan Hakcipta"
15345 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15349 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15350 msgid "Song Description"
15351 msgstr "Keterangan Lagu"
15353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15354 msgid "Liner Notes"
15355 msgstr "Nota Liner"
15357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15358 msgid "Phonogram Rights"
15359 msgstr "Hak Fonogram"
15361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15362 msgid "Sound Engineer"
15363 msgstr "Jurutera Bunyi"
15365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15367 msgstr "Penyayi Solo"
15369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15371 msgstr "Penghargaan"
15373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15374 msgid "Executive Producer"
15375 msgstr "Penerbit Eksekutif"
15377 #: modules/demux/mpc.c:62
15378 msgid "MusePack demuxer"
15379 msgstr "Demuxer Musepack"
15381 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15383 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15386 "Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan "
15387 "strim asas video MPEG."
15389 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15390 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15391 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15393 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15397 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15398 msgid "MPEG-4 video"
15399 msgstr "Video MPEG-4"
15401 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15402 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15403 msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
15405 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15406 msgid "H264 video demuxer"
15407 msgstr "Demuxer video H264"
15409 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15410 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15411 msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
15413 #: modules/demux/nsc.c:47
15414 msgid "Windows Media NSC metademux"
15415 msgstr "Metadux NSC Windows Media"
15417 #: modules/demux/nsv.c:49
15418 msgid "NullSoft demuxer"
15419 msgstr "Demuxer NullSoft"
15421 #: modules/demux/nuv.c:49
15422 msgid "Nuv demuxer"
15423 msgstr "Demuxer Nuv"
15425 #: modules/demux/ogg.c:55
15426 msgid "OGG demuxer"
15427 msgstr "Demuxer Ogg"
15429 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15430 msgid "Google Video"
15431 msgstr "Video Google"
15433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15434 msgid "Show shoutcast adult content"
15435 msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
15437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15438 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15440 "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video "
15443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15445 msgstr "Langkau iklan"
15447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15449 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15450 "prevent adding them to the playlist."
15452 "Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan "
15453 "iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main."
15455 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15456 msgid "M3U playlist import"
15457 msgstr "Import senarai main M3U"
15459 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15460 msgid "RAM playlist import"
15461 msgstr "Import senarai main RAM"
15463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15464 msgid "PLS playlist import"
15465 msgstr "Import senarai main PLS"
15467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15468 msgid "B4S playlist import"
15469 msgstr "Import senarai main B4S"
15471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15472 msgid "DVB playlist import"
15473 msgstr "Import senarai main DVB"
15475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15476 msgid "Podcast parser"
15477 msgstr "Peneliti Podcast"
15479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15480 msgid "XSPF playlist import"
15481 msgstr "Import senarai main XSPF"
15483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15484 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15485 msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
15487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15488 msgid "ASX playlist import"
15489 msgstr "Import senarai main ASX"
15491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15492 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15493 msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
15495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15496 msgid "QuickTime Media Link importer"
15497 msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
15499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15500 msgid "Google Video Playlist importer"
15501 msgstr "Pengimport Senarai Main lama Video Google"
15503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15504 msgid "Dummy IFO demux"
15505 msgstr "Demux IFO semu"
15507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15508 msgid "iTunes Music Library importer"
15509 msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes"
15511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15512 msgid "WPL playlist import"
15513 msgstr "Import senarai main WPL"
15515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15516 msgid "ZPL playlist import"
15517 msgstr "Import senarai main ZPL"
15519 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15520 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15521 msgid "Podcast Info"
15522 msgstr "Info Podcast"
15524 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15525 msgid "Podcast Link"
15526 msgstr "Pautan Podcast"
15528 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15529 msgid "Podcast Copyright"
15530 msgstr "Hakcipta Podcast"
15532 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15533 msgid "Podcast Category"
15534 msgstr "Kategori Podcast"
15536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15537 msgid "Podcast Keywords"
15538 msgstr "Katakunci Podcast"
15540 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15541 msgid "Podcast Subtitle"
15542 msgstr "Sarikata Podcast"
15544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15545 msgid "Podcast Summary"
15546 msgstr "Ringkasan Podcast"
15548 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15549 msgid "Podcast Publication Date"
15550 msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
15552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15553 msgid "Podcast Author"
15554 msgstr "Pengarang Podcast"
15556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15557 msgid "Podcast Subcategory"
15558 msgstr "Subkategori Podcast"
15560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15561 msgid "Podcast Duration"
15562 msgstr "Tempoh Podcast"
15564 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15565 msgid "Podcast Type"
15566 msgstr "Jenis Podcast"
15568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15569 msgid "Podcast Size"
15570 msgstr "Saiz Podcast"
15572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15577 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15581 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15585 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15589 #: modules/demux/ps.c:43
15590 msgid "Trust MPEG timestamps"
15591 msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
15593 #: modules/demux/ps.c:44
15595 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15596 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15597 "calculate from the bitrate instead."
15599 "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
15600 "tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
15601 "pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
15603 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15604 msgid "MPEG-PS demuxer"
15605 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15607 #: modules/demux/ps.c:57
15611 #: modules/demux/pva.c:43
15612 msgid "PVA demuxer"
15613 msgstr "Demuxer PVA"
15615 #: modules/demux/rawaud.c:44
15616 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15617 msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz."
15619 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15620 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15621 msgid "Audio channels"
15622 msgstr "Saluran audio"
15624 #: modules/demux/rawaud.c:47
15625 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15626 msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2."
15628 #: modules/demux/rawaud.c:49
15629 msgid "FOURCC code of raw input format"
15630 msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah"
15632 #: modules/demux/rawaud.c:51
15633 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15635 "Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. "
15637 #: modules/demux/rawaud.c:53
15638 msgid "Forces the audio language"
15639 msgstr "Paksa bahasa audio"
15641 #: modules/demux/rawaud.c:54
15643 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15644 "Default is 'eng'. "
15646 "Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah "
15649 #: modules/demux/rawaud.c:64
15650 msgid "Raw audio demuxer"
15651 msgstr "Demuxer audio mentah"
15653 #: modules/demux/rawdv.c:43
15655 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15656 msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
15658 #: modules/demux/rawdv.c:51
15659 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15660 msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
15662 #: modules/demux/rawvid.c:45
15664 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15665 "30000/1001 or 29.97"
15667 "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
15668 "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
15670 #: modules/demux/rawvid.c:49
15671 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15672 msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw."
15674 #: modules/demux/rawvid.c:53
15675 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15676 msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw."
15678 #: modules/demux/rawvid.c:56
15679 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15680 msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
15682 #: modules/demux/rawvid.c:57
15683 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15684 msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara."
15686 #: modules/demux/rawvid.c:65
15687 msgid "Raw video demuxer"
15688 msgstr "Demuxer video mentah"
15690 #: modules/demux/real.c:70
15691 msgid "Real demuxer"
15692 msgstr "Demuxer Real"
15694 #: modules/demux/sid.cpp:56
15695 msgid "C64 sid demuxer"
15696 msgstr "Demuxer sid C64"
15698 #: modules/demux/smf.c:41
15699 msgid "SMF demuxer"
15700 msgstr "Demuxer SMF"
15702 #: modules/demux/stl.c:43
15703 msgid "EBU STL subtitles parser"
15704 msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
15706 #: modules/demux/subtitle.c:51
15707 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15709 "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
15711 #: modules/demux/subtitle.c:53
15713 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15714 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15716 "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
15717 "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
15719 #: modules/demux/subtitle.c:56
15721 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15724 "Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan "
15725 "sepatutnya sentiasa berfungsi."
15727 #: modules/demux/subtitle.c:58
15728 msgid "Override the default track description."
15729 msgstr "Batalkan keterangan trek lalai."
15731 #: modules/demux/subtitle.c:70
15732 msgid "Text subtitle parser"
15733 msgstr "Penghurai sarikata teks"
15735 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15736 msgid "Subtitle delay"
15737 msgstr "Lengah sarikata"
15739 #: modules/demux/subtitle.c:80
15740 msgid "Subtitle format"
15741 msgstr "Format sarikata"
15743 #: modules/demux/subtitle.c:83
15744 msgid "Subtitle description"
15745 msgstr "Keterangan sarikata"
15747 #: modules/demux/ts.c:94
15749 msgstr "PMT ekstra"
15751 #: modules/demux/ts.c:96
15752 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15754 "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15756 #: modules/demux/ts.c:98
15757 msgid "Set id of ES to PID"
15758 msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
15760 #: modules/demux/ts.c:99
15762 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15763 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15764 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15766 "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
15767 "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
15768 "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15770 #: modules/demux/ts.c:104
15771 msgid "Fast udp streaming"
15772 msgstr "Penstrim udp pantas"
15774 #: modules/demux/ts.c:106
15775 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15777 "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang anda "
15780 #: modules/demux/ts.c:108
15781 msgid "MTU for out mode"
15782 msgstr "MTU untuk mod keluar"
15784 #: modules/demux/ts.c:109
15785 msgid "MTU for out mode."
15786 msgstr "MTU untuk mod keluar."
15788 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15792 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15794 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15795 msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
15797 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15798 msgid "Second CSA Key"
15799 msgstr "Kunci CSA kedua"
15801 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15803 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15806 "Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait "
15809 #: modules/demux/ts.c:120
15810 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15811 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
15813 #: modules/demux/ts.c:121
15815 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15816 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15818 "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
15819 "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
15821 #: modules/demux/ts.c:125
15822 msgid "Separate sub-streams"
15823 msgstr "Pisah sub-strim"
15825 #: modules/demux/ts.c:127
15827 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15828 "off this option when using stream output."
15830 "Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan "
15831 "pilihan ini bila menggunakan output strim."
15833 #: modules/demux/ts.c:132
15835 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15836 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15838 "Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan "
15839 "kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, "
15840 "hidupkan pilihan ini."
15842 #: modules/demux/ts.c:137
15843 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15844 msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
15846 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15851 #: modules/demux/ts.c:172
15852 msgid "Teletext subtitles"
15853 msgstr "Sarikata teleteks"
15855 #: modules/demux/ts.c:173
15856 msgid "Teletext: additional information"
15857 msgstr "Teleteks: maklumat tambahan"
15859 #: modules/demux/ts.c:174
15860 msgid "Teletext: program schedule"
15861 msgstr "Teleteks: jadual program"
15863 #: modules/demux/ts.c:175
15864 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15865 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
15867 #: modules/demux/ts.c:3594
15868 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15869 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
15871 #: modules/demux/ts.c:3851
15872 msgid "clean effects"
15873 msgstr "kesan bersih"
15875 #: modules/demux/ts.c:3852
15876 msgid "hearing impaired"
15877 msgstr "pendengaran terganggu"
15879 #: modules/demux/ts.c:3853
15880 msgid "visual impaired commentary"
15881 msgstr "visual dirosakkan komentar"
15883 #: modules/demux/tta.c:45
15884 msgid "TTA demuxer"
15885 msgstr "Demuxer TTA"
15887 #: modules/demux/ty.c:59
15891 #: modules/demux/ty.c:60
15892 msgid "TY Stream audio/video demux"
15893 msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
15895 #: modules/demux/ty.c:776
15896 msgid "Closed captions 1"
15897 msgstr "Capsyen tertutup 1"
15899 #: modules/demux/ty.c:777
15900 msgid "Closed captions 2"
15901 msgstr "Capsyen tertutup 2"
15903 #: modules/demux/ty.c:778
15904 msgid "Closed captions 3"
15905 msgstr "Capsyen tertutup 3"
15907 #: modules/demux/ty.c:779
15908 msgid "Closed captions 4"
15909 msgstr "Capsyen tertutup 4"
15911 #: modules/demux/vc1.c:44
15912 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15913 msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1."
15915 #: modules/demux/vc1.c:50
15916 msgid "VC1 video demuxer"
15917 msgstr "Demuxer video VC1"
15919 #: modules/demux/vobsub.c:49
15920 msgid "Vobsub subtitles parser"
15921 msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
15923 #: modules/demux/voc.c:43
15924 msgid "VOC demuxer"
15925 msgstr "Demuxer VOC"
15927 #: modules/demux/wav.c:45
15928 msgid "WAV demuxer"
15929 msgstr "Demuxer WAV"
15931 #: modules/demux/xa.c:43
15933 msgstr "Demuxer XA"
15935 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15936 msgid "Closed captions"
15937 msgstr "Capsyen tertutup"
15939 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15940 msgid "Textual audio descriptions"
15941 msgstr "Huraian audio teks"
15943 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15944 msgid "Ticker text"
15945 msgstr "Teks lebih tebal"
15947 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15948 msgid "Active regions"
15949 msgstr "Kawasan aktif"
15951 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15952 msgid "Semantic annotations"
15953 msgstr "Catatan semantik"
15955 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15959 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15960 msgid "Linguistic markup"
15961 msgstr "Penanda linguistik"
15963 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15967 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15968 msgid "Subtitles (images)"
15969 msgstr "Sarikata (imej)"
15971 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15972 msgid "Slides (text)"
15973 msgstr "Slaid (teks)"
15975 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15976 msgid "Slides (images)"
15977 msgstr "Slaid (imej)"
15979 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15980 msgid "Unknown category"
15981 msgstr "Kategori tidak diketahui"
15983 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15984 msgid "About VLC media player"
15985 msgstr "Perihal peman media VLC"
15987 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15989 msgstr "Penghargaan"
15991 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15996 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16000 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16002 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16004 "Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN."
16006 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16007 msgid "Compiled by %s with %@"
16008 msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
16010 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16012 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16013 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16014 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16015 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16016 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16017 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16018 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16019 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16021 "<p>Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan "
16022 "penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti <a href=\"http://www.videolan."
16023 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16024 "span></a>.</p><p>VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap "
16025 "platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim "
16026 "rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!</p><p><a href=\"http://"
16027 "www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16028 "color:#0057ae;\">Beri bantuan dan sertai kami!</span></a>"
16030 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16031 msgid "VLC media player Help"
16032 msgstr "Bantuan pemain media VLC"
16034 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16039 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16043 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16045 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16049 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16050 msgid "Enable dynamic range compressor"
16051 msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik"
16053 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16054 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16056 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16058 msgstr "Ulangtetap"
16060 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16065 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16070 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16075 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16076 msgid "Enable Spatializer"
16077 msgstr "Benarkan Spatial"
16079 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16080 msgid "Headphone virtualization"
16081 msgstr "Fon kepala maya"
16083 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16084 msgid "Volume normalization"
16085 msgstr "Penormalan volum"
16087 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16088 msgid "Maximum level"
16089 msgstr "Aras maksima"
16091 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16095 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16096 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16097 msgid "Audio Effects"
16098 msgstr "Kesan Audio"
16100 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16101 msgid "Duplicate current profile..."
16102 msgstr "Gandakan profil semasa..."
16104 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16105 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16106 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16107 msgid "Organize Profiles..."
16108 msgstr "Urus Profil..."
16110 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16111 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16112 msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu"
16114 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16117 msgid "Enter a name for the new profile:"
16118 msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:"
16120 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16121 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16126 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16127 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16131 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16133 msgid "Remove a preset"
16134 msgstr "Buang praset"
16136 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16138 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16139 msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:"
16141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16147 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16148 msgid "Add new Preset..."
16149 msgstr "Tambah Praset baharu..."
16151 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16152 msgid "Organize Presets..."
16153 msgstr "Urus Praset..."
16155 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16156 msgid "Save current selection as new preset"
16157 msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu"
16159 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16160 msgid "Enter a name for the new preset:"
16161 msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:"
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16164 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16165 msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu."
16167 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16168 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16169 msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan."
16171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16173 msgstr "Tanda Buku"
16175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16176 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16177 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16181 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16183 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16187 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16192 #: modules/video_filter/extract.c:75
16196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16204 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16207 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16210 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16211 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16222 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16223 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16227 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16229 msgstr "Tiada tajuk"
16231 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16233 msgstr "Tiada input"
16235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16237 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16239 "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
16242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16243 msgid "Input has changed"
16244 msgstr "Input telah berubah"
16246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16248 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16249 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16251 "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
16252 "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
16255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16256 msgid "Invalid selection"
16257 msgstr "Pilihan Tidak Sah"
16259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16260 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16261 msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
16263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16264 msgid "No input found"
16265 msgstr "Tiada input ditemui"
16267 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16268 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16270 "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman berfungsi."
16272 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16273 msgid "Jump To Time"
16274 msgstr "Lompat Ke Masa"
16276 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16280 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16281 msgid "Jump to time"
16282 msgstr "Lompat ke masa"
16284 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16285 msgid "Click to play or pause the current media."
16286 msgstr "Klik untuk main atau jeda media semasa."
16288 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16292 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16294 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16297 "Klik untuk pergi ke iten senarai main terdahulu. Tahan langkau undur "
16298 "menerusi media semasa."
16300 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16304 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16306 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16309 "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya. Tahan untuk langkau maju "
16310 "menerus media semasa."
16312 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16314 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16315 "to change current playback position."
16317 "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
16318 "pelungsur ini supaya dapat mengubah kedudukan main balik semasa."
16320 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16321 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16322 msgstr "Togol mod Skrin Penuh"
16324 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16325 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16326 msgstr "Klik untuk benarkan main balik video berskrin penuh."
16328 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16329 msgid "Click to stop playback."
16330 msgstr "Klik untuk henti main balik."
16332 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16333 msgid "Show/Hide Playlist"
16334 msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
16336 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16338 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16339 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16341 "Klik untuk tukar diantara output dan senarai main video. Jika tiada video "
16342 "ditunjukkan dalam tetingkap utama, ia membolehkan anda sembunyikan senarai "
16345 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16346 #: share/lua/http/index.html:241
16350 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16352 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16355 "Klik untuk ubah mod ulang. Terdapat 3 keadaan: ulang sekali, ulang semua dan "
16358 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16362 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16363 msgid "Click to enable or disable random playback."
16364 msgstr "Klik untuk benar atau lumpuhkan main balik rawak."
16366 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16368 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16369 "to change the volume."
16371 "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
16372 "pelungsur untuk supaya dapat mengubah volum."
16374 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16375 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16376 msgstr "Klik untuk senyap atau suarakan audio."
16378 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16379 msgid "Full Volume"
16380 msgstr "Volum Penuh"
16382 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16383 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16384 msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
16386 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16391 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16393 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16396 "Klik untuk tunjuk panel Kesan Audio yang fiturkan penyama dan penapis "
16399 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16400 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16401 msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main terdahulu."
16403 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16404 msgid "Click to go to the next playlist item."
16405 msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya."
16407 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16408 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16409 msgstr "Klik dan tahan untuk langkau undur menerusi media semasa."
16411 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16412 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16413 msgstr "Klik dan tahan untuk langkau mahu menerusi media semasa."
16415 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16416 msgid "Convert & Stream"
16417 msgstr "Tukar & Strim"
16419 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16423 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16424 msgid "Drop media here"
16425 msgstr "Lepaskan media di sini"
16427 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16428 msgid "Open media..."
16429 msgstr "Buka media..."
16431 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16432 msgid "Choose Profile"
16433 msgstr "Pilih Profil"
16435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16436 msgid "Customize..."
16437 msgstr "Suaikan..."
16439 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16440 msgid "Choose Destination"
16441 msgstr "Pilih Destinasi"
16443 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16444 msgid "Choose an output location"
16445 msgstr "Pilih lokasi output"
16447 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16448 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16449 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16454 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16455 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16458 msgstr "Lungsur..."
16460 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16461 msgid "Setup Streaming..."
16462 msgstr "Persediaan Penstriman..."
16464 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16465 msgid "Save as File"
16466 msgstr "Simpan sebagai Fail"
16468 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16470 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16474 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16478 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16479 msgid "Save as new Profile..."
16480 msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..."
16482 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16483 msgid "Encapsulation"
16484 msgstr "Persampulan"
16486 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16487 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16488 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16489 msgid "Video codec"
16490 msgstr "Kodek video"
16492 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16493 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16494 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16495 msgid "Audio codec"
16496 msgstr "Kodek audio"
16498 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16499 msgid "Keep original video track"
16500 msgstr "Kekalkan trek video asal"
16502 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16504 msgstr "Kadar Bingkai"
16506 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16508 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16509 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16511 "Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-"
16512 "sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal"
16514 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16519 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16520 msgid "Keep original audio track"
16521 msgstr "Kekalkan trek audio asal"
16523 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16524 msgid "Overlay subtitles on the video"
16525 msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
16527 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16528 msgid "Stream Destination"
16529 msgstr "Destinasi Strim"
16531 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16532 msgid "Stream Announcement"
16533 msgstr "Pengumuman Strim"
16535 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16536 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16537 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16540 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16548 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16549 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16550 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16551 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16552 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16553 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16554 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16555 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16556 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16557 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16561 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16564 msgid "SAP Announcement"
16565 msgstr "Pengumuman SAP"
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16568 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16569 msgid "HTTP Announcement"
16570 msgstr "Pengumuman HTTP"
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16573 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16574 msgid "RTSP Announcement"
16575 msgstr "Pengumuman RTSP"
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16578 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16579 msgid "Export SDP as file"
16580 msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
16582 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16583 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16584 msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP"
16586 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16588 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16589 "technical reasons."
16591 "Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas "
16594 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16595 msgid "Save as new profile"
16596 msgstr "Simpan sebagai profil baharu"
16598 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16599 msgid "Remove a profile"
16600 msgstr "Buang profil"
16602 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16603 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16604 msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:"
16606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16607 msgid "%@ stream to %@:%@"
16608 msgstr "Strim %@ ke %@:%@"
16610 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16611 msgid "No Address given"
16612 msgstr "Tiada Alamat diberi"
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16615 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16616 msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan."
16618 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16619 msgid "No Channel Name given"
16620 msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan"
16622 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16624 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16626 "Pengumuman strim SAP dibenarkan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan."
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16629 msgid "No SDP URL given"
16630 msgstr "Tiada URL SDP diberikan"
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16633 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16634 msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan."
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16640 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16642 msgstr "Langganan "
16644 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16645 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16647 msgstr "Nama pengguna"
16649 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16650 msgid "Errors and Warnings"
16651 msgstr "Ralat dan Amaran"
16653 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16655 msgstr "Pembersihan"
16657 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16659 msgid "Show Details"
16660 msgstr "Perincian Kodeks"
16662 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16664 msgstr "Hidupkan Rawak"
16666 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16668 msgstr "Tiada Ulangan"
16670 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16671 msgid "Hide no user action dialogs"
16672 msgstr "Sembunyi dialog tanpa tindakan pengguna"
16674 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16676 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16679 "Jangan papar dialog yang tidak memerlukan tindakan pengguna (Panel kritikal "
16682 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16683 msgid "(no item is being played)"
16684 msgstr "(tiada item ditayangkan)"
16686 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16687 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16688 msgstr "Klik untuk keluar dari main balik berskrin penuh."
16690 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16691 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16692 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16696 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16697 msgid "Open CrashLog..."
16698 msgstr "Buka Log Kerosakan..."
16700 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16701 msgid "Save this Log..."
16702 msgstr "Simpan log ini"
16704 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16708 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16710 msgstr "Jangan Hantar"
16712 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16713 msgid "VLC crashed previously"
16714 msgstr "VLC telah musnah sebelumnya"
16716 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16718 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16720 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16721 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16722 "URL of a network stream, ..."
16724 "Anda mahu hantar perincian kerosakan kepada pasukan pembangunan VLC?\n"
16726 "Jika ia, anda boleh masukkan beberapa baris perkara yang anda buat sebelum "
16727 "VLC mengalami kerosakan disamping beberapa maklumat lain yang dirasakan "
16728 "berguna: satu pautan muat turun ke fail sampel, satu URL rstrim "
16731 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16732 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16733 msgstr "Saya bersetuju untuk dihubungi mengenai laporan pepijat ini."
16735 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16737 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16740 "Hanya alamat E-Mel lalai anda akan diserah, tiada lagi maklumat lain "
16743 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16744 msgid "Don't ask again"
16745 msgstr "Jangan tanya lagi"
16747 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16748 msgid "VLC media playback"
16749 msgstr "Main balik media VLC"
16751 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16752 msgid "No CrashLog found"
16753 msgstr "Tiada CrashLog ditemui"
16755 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16761 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16762 msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
16764 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16765 msgid "Remove old preferences?"
16766 msgstr "Buang keutamaan lama?"
16768 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16769 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16770 msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama."
16772 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16773 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16774 msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC"
16776 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16778 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16779 msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
16781 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16782 msgid "Video device"
16783 msgstr "Peranti video"
16785 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16787 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16788 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16791 "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
16792 "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16801 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16802 "is fully transparent."
16804 "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
16807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16808 msgid "Black screens in fullscreen"
16809 msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
16811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16812 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16814 "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
16817 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16818 msgid "Show Fullscreen controller"
16819 msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh"
16821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16822 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16824 "Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh."
16826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16827 msgid "Auto-playback of new items"
16828 msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu"
16830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16831 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16832 msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah."
16834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16835 msgid "Keep Recent Items"
16836 msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini"
16838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16840 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16843 "Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh "
16844 "dilumpuhkan di sini."
16846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16847 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16848 msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote"
16850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16851 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16852 msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote."
16854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16855 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16856 msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote"
16858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16860 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16861 "you can choose to control the global system volume instead."
16863 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
16864 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
16867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16868 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16869 msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote"
16871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16873 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16874 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16876 "Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu "
16877 "dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan "
16880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16881 msgid "Control playback with media keys"
16882 msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media"
16884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16886 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16889 "Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci "
16892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16893 msgid "Run VLC with dark interface style"
16894 msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antaramuka gelap"
16896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16898 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16899 "the grey interface style is used."
16901 "Jika pilihan ini dibenarkan, VLC akan guna gaya antaramuka gelap. Jika "
16902 "tidak, gaya antaramuka kelabu digunakan."
16904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16905 msgid "Use the native fullscreen mode"
16906 msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
16908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16910 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16911 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16914 "Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac "
16915 "OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X "
16916 "10.7 dan yang terkini."
16918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16920 msgid "Resize interface to the native video size"
16921 msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
16923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16925 "You have two choices:\n"
16926 " - The interface will resize to the native video size\n"
16927 " - The video will fit to the interface size\n"
16928 " By default, interface resize to the native video size."
16930 "Anda mempunyai dua pilihan:\n"
16931 "- Antaramuka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n"
16932 "- Video akan disuai muat ke saiz antaramuka\n"
16933 "Secara lalai, antaramuka disaiz semula ke saiz video tabiinya."
16935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16937 msgid "Pause the video playback when minimized"
16938 msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan"
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16942 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16943 "minimizing the window."
16945 "Dengan pilihan ini dibenarkan, main balik akan dijeda secara automatik bila "
16946 "meminimumkan tetingkap."
16948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16949 msgid "Allow automatic icon changes"
16950 msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik"
16952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16954 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16956 "Pilihan ini benarkan antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16959 msgid "Lock Aspect Ratio"
16960 msgstr "Kunci Nisbah Bidang"
16962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16963 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16964 msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya"
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16967 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16968 msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama."
16970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16971 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16972 msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang"
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16975 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16976 msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama."
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16979 msgid "Show Audio Effects Button"
16980 msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio"
16982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16983 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16984 msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama."
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16987 msgid "Show Sidebar"
16988 msgstr "Tunjuk Palang Sisi"
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16991 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16992 msgstr "Tunjuk palang sisi dalam sumber media penyenaraian tetingkap utama."
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16995 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16996 msgstr "Jeda iTunes semasa main balik VLC"
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17000 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17001 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17003 "Jedakan main balik iTunes bila main balik VLC bermula. Jika dipilih, main "
17004 "balik iTunes akan disambung semula lagi jika main balik VLC selesai."
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17008 msgstr "Jangan buat apa-apa"
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17011 msgid "Pause iTunes"
17012 msgstr "Jeda iTunes"
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17015 msgid "Pause and resume iTunes"
17016 msgstr "Jeda dan sambung semula iTunes"
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17019 msgid "Mac OS X interface"
17020 msgstr "Antaramuka Mac OS X"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17024 msgstr "Penampilan"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17031 msgid "Apple Remote and media keys"
17032 msgstr "Apple Remote dan kekunci media"
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17035 msgid "Video output"
17036 msgstr "Output video"
17038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17039 msgid "Track Number"
17040 msgstr "Nombor Trek"
17042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17044 #: modules/mux/asf.c:58
17048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17056 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17061 msgid "Check for Update..."
17062 msgstr "Periksa Kemaskini..."
17064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17065 msgid "Preferences..."
17066 msgstr "Keutamaan..."
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17082 msgid "Hide Others"
17083 msgstr "Sorok Lain"
17085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17087 msgstr "Papar Semua"
17089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17091 msgstr "Keluar VLC"
17093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17098 msgid "Advanced Open File..."
17099 msgstr "Fail untuk dibuka"
17101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17102 msgid "Open File..."
17103 msgstr "Buka Fail..."
17105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17106 msgid "Open Disc..."
17107 msgstr "Buka Cakera..."
17109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17110 msgid "Open Network..."
17111 msgstr "Buka Rangkaian..."
17113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17114 msgid "Open Capture Device..."
17115 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
17117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17118 msgid "Open Recent"
17119 msgstr "Buka Terkini"
17121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17122 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17123 msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
17125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17126 msgid "Convert / Stream..."
17127 msgstr "Tukar / Strim..."
17129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17143 msgstr "Pilih Semua"
17145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17150 msgid "Playlist Table Columns"
17151 msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
17153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17155 msgstr "Tayang semula"
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17158 msgid "Playback Speed"
17159 msgstr "Kelajuan Main Balik"
17161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17162 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17163 msgid "Track Synchronization"
17164 msgstr "Penyegerakan Trek"
17166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17168 msgstr "Gelung A→B"
17170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17171 msgid "Quit after Playback"
17172 msgstr "Keluar selepas Tayangan"
17174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17175 msgid "Step Forward"
17176 msgstr "Maju Langkah"
17178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17179 msgid "Step Backward"
17180 msgstr "Undur Langkah"
17182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17183 msgid "Increase Volume"
17184 msgstr "Naikkan Volum"
17186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17187 msgid "Decrease Volume"
17188 msgstr "Turunkan Volum"
17190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17191 msgid "Audio Device"
17192 msgstr "Peranti Audio"
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17196 msgstr "Saiz Separuh"
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17199 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17200 msgid "Normal Size"
17201 msgstr "Saiz Normal"
17203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17204 msgid "Double Size"
17205 msgstr "Saiz Berganda"
17207 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17208 msgid "Fit to Screen"
17209 msgstr "Muat Skrin"
17211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17213 msgid "Float on Top"
17214 msgstr "Apung di Atas"
17216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17218 msgid "Fullscreen Video Device"
17219 msgstr "Peranti Video Skrin Penuh"
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17222 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17223 msgid "Post processing"
17224 msgstr "Pasca memproses"
17226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17227 msgid "Add Subtitle File..."
17228 msgstr "Tambah Fail Sarikata..."
17230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17231 msgid "Subtitles Track"
17232 msgstr "Trek Sarikata"
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17240 msgstr "Warna Teks"
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17243 msgid "Outline Thickness"
17244 msgstr "Ketebalan Garis Luar"
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17247 msgid "Background Opacity"
17248 msgstr "Kelegapan Latar Belakang"
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17251 msgid "Background Color"
17252 msgstr "Warna Latar Belakang"
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17255 msgid "Transparent"
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17263 msgid "Minimize Window"
17264 msgstr "Minimakan Tetingkap"
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17267 msgid "Close Window"
17268 msgstr "Tutup Tetingkap"
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17275 msgid "Main Window..."
17276 msgstr "Tetingkap Utama..."
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17279 msgid "Audio Effects..."
17280 msgstr "Kesan Audio..."
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17283 msgid "Video Effects..."
17284 msgstr "Kesan Video..."
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17287 msgid "Bookmarks..."
17288 msgstr "Tandabuku..."
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17291 msgid "Playlist..."
17292 msgstr "Senarai..."
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17295 msgid "Media Information..."
17296 msgstr "Maklumat Media..."
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17299 msgid "Messages..."
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17303 msgid "Errors and Warnings..."
17304 msgstr "Ralat dan Amaran..."
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17307 msgid "Bring All to Front"
17308 msgstr "Bawa Semua ke Depan"
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17316 msgid "VLC media player Help..."
17317 msgstr "Bantuan pemain media VLC..."
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17320 msgid "ReadMe / FAQ..."
17321 msgstr "BacaKu / FAQ..."
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17324 msgid "Online Documentation..."
17325 msgstr "Dokumentasi dalam Talian.."
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17328 msgid "VideoLAN Website..."
17329 msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17332 msgid "Make a donation..."
17333 msgstr "Hulurkan derma..."
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17336 msgid "Online Forum..."
17337 msgstr "Forum dalam Talian..."
17339 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17341 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17343 "Masukkan terma untuk gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam "
17346 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17348 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17349 "drop files here to play."
17351 "Klik untuk buka dialog lanjutan untuk pilih media yang hendak dimainkan. "
17352 "Anda juga boleh lepaskan fail di sini."
17354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17359 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17361 msgid "Unsubscribe"
17362 msgstr "Nyahlanggan"
17364 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17366 msgid "Subscribe to a podcast"
17367 msgstr "Langgan ke podcast"
17369 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17371 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17372 msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:"
17374 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17375 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17376 msgstr "Nyahlanggan dari podcast"
17378 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17379 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17380 msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:"
17382 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17386 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17387 msgid "MY COMPUTER"
17388 msgstr "MY COMPUTER"
17390 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17394 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17395 msgid "LOCAL NETWORK"
17396 msgstr "LOCAL NETWORK"
17398 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17402 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17403 msgid "No device is selected"
17404 msgstr "Tiada peranti dipilih"
17406 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17408 "No device is selected.\n"
17410 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17412 "Tiada peranti dipilih.\n"
17414 "Pilih peranti yang tersedia dalam menu tarik-turun.\n"
17416 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17417 msgid "Open Source"
17418 msgstr "Sumber Terbuka"
17420 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17421 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17422 msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
17424 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17425 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17427 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17431 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17433 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17434 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17435 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17436 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17438 "Terdapat 4 tab untuk dipilih diantara input media. Pilih 'Fail' untuk fail, "
17439 "'Cakera' untuk media optik seperti DVD, CD Audio atau BR, 'Rangkaian' untuk "
17440 "strim rangkaian atau 'Tangkapan' untuk Peranti Input seperti mikrofon atau "
17441 "kamera, skrin semasa untuk strim TV jika aplikasi EyeTV dipasang."
17443 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17444 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17448 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17449 msgid "Choose a file"
17450 msgstr "Pilih satu fail"
17452 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17453 msgid "Click to select a file for playback"
17454 msgstr "Klik untuk pilih fail untuk main balik"
17456 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17457 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17458 msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
17460 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17461 msgid "Play another media synchronously"
17462 msgstr "Main media lain secara segerak"
17464 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17470 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17472 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17475 "Klik untuk pilih fail lain untuk main ia secara segerak dengan fail terpilih "
17478 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17479 msgid "Custom playback"
17480 msgstr "Main balik suai"
17482 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17483 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17484 msgstr "Buka folder VIDEO_TS"
17486 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17487 msgid "Open BDMV folder"
17488 msgstr "Buka folder BDMV"
17490 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17491 msgid "Insert Disc"
17492 msgstr "Sisip Cakera"
17494 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17495 msgid "Disable DVD menus"
17496 msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
17498 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17499 msgid "Enable DVD menus"
17500 msgstr "Benarkan menu DVD"
17502 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17506 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17508 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17509 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17510 "press the button below."
17512 "Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-"
17513 "lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim "
17514 "RTP atau UDP, tekan butang di bawah."
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17518 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17519 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17520 "IP automatically.\n"
17522 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17525 "Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang "
17526 "diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer "
17527 "anda secara automatik.\n"
17529 "Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup "
17532 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17534 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17535 "click on the respective button below."
17537 "Masukkan URL di sini untuk buka strim rangkaian. Untuk buka strim RTP atau "
17538 "UDP, klik pada butang masing-masing di bawah."
17540 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17541 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17542 msgstr "Buka strim RTP/UDP"
17544 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17545 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17546 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17550 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17556 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17560 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17561 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17562 msgid "Input Devices"
17563 msgstr "Peranti Input"
17565 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17567 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17570 "Input ini membolehkan anda simpan, strim atau papar kandungan skrin semasa "
17573 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17574 msgid "Subscreen left"
17575 msgstr "Kiri subskrin"
17577 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17578 msgid "Subscreen top"
17579 msgstr "Atas subskrin"
17581 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17582 msgid "Capture Audio"
17583 msgstr "Tangkap Audio"
17585 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17586 msgid "Current channel:"
17587 msgstr "Saluran semasa:"
17589 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17590 msgid "Previous Channel"
17591 msgstr "Saluran Terdahulu"
17593 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17594 msgid "Next Channel"
17595 msgstr "Saluran Berikutnya"
17597 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17598 msgid "Retrieving Channel Info..."
17599 msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
17601 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17602 msgid "EyeTV is not launched"
17603 msgstr "EyeTV tidak dilancarkan"
17605 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17607 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17608 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17610 "VLC tidak dapat sambung ke EyeTV.\n"
17611 "Pastikan anda memasang pemlaam EyeTV VLC."
17613 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17614 msgid "Launch EyeTV now"
17615 msgstr "Lancar EyeTV sekarang"
17617 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17618 msgid "Download Plugin"
17619 msgstr "Muat Turun Pemalam"
17621 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17622 msgid "Image width"
17623 msgstr "Lebar imej"
17625 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17626 msgid "Image height"
17627 msgstr "Tinggi imej"
17629 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17630 msgid "Add Subtitle File:"
17631 msgstr "Tambah Fail Sarikata:"
17633 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17634 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17635 msgstr "Klik untuk pasang main balik sarikata secara terperinci."
17637 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17638 msgid "Click to select a subtitle file."
17639 msgstr "Klik untuk pilih fail sarikata."
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17642 msgid "Override parameters"
17643 msgstr "Batalkan parameter"
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17650 msgid "Subtitle encoding"
17651 msgstr "Pengekodan sarikata"
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17658 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17659 msgid "Subtitle alignment"
17660 msgstr "Jajaran sarikata"
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17663 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17664 msgstr "Klik untuk singkirkan dialog persediaan sarikata."
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17667 msgid "Font Properties"
17668 msgstr "Ciri-ciri Font"
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17671 msgid "Subtitle File"
17672 msgstr "Fail Sarikata:"
17674 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17679 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17684 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17685 msgid "Composite input"
17686 msgstr "Input komposit"
17688 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17689 msgid "S-Video input"
17690 msgstr "Input S-Video"
17692 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17693 msgid "Streaming/Saving:"
17694 msgstr "Striming/Menyimpan"
17696 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17697 msgid "Settings..."
17698 msgstr "Tetapan..."
17700 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17701 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17702 msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
17704 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17705 msgid "Display the stream locally"
17706 msgstr "Papar strim cara lokal"
17708 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17709 msgid "Dump raw input"
17710 msgstr "Humban input raw"
17712 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17713 msgid "Encapsulation Method"
17714 msgstr "Metod Pengurungan"
17716 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17717 msgid "Transcoding options"
17718 msgstr "Pilihan transkod"
17720 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17722 msgid "Bitrate (kb/s)"
17723 msgstr "Kadar bit (kb/s)"
17725 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17726 msgid "Stream Announcing"
17727 msgstr "Pemberitahuan Strim"
17729 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17730 msgid "Channel Name"
17731 msgstr "Nama Saluran"
17733 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17737 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17738 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17740 msgstr "Simpan Fail"
17742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17743 msgid "Save Playlist..."
17744 msgstr "Simpan Senarai Main..."
17746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17747 msgid "Expand Node"
17748 msgstr "Kembangkan Nod"
17750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17751 msgid "Download Cover Art"
17752 msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
17754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17755 msgid "Fetch Meta Data"
17756 msgstr "Dapatkan Data Meta"
17758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17759 msgid "Reveal in Finder"
17760 msgstr "Dedahkan dalam Pencari"
17762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17763 msgid "Sort Node by Name"
17764 msgstr "Susun Nod dengan Nama"
17766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17767 msgid "Sort Node by Author"
17768 msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
17770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17771 msgid "Search in Playlist"
17772 msgstr "Cari dalam Senarai Main"
17774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17775 msgid "File Format:"
17776 msgstr "Format Fail:"
17778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17779 msgid "Extended M3U"
17780 msgstr "M3U Diperpanjang"
17782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17783 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17784 msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)"
17786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17787 msgid "HTML playlist"
17788 msgstr "Senarai main HTML"
17790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17791 msgid "Save Playlist"
17792 msgstr "Simpan Senarai Main"
17794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17795 msgid "Meta-information"
17796 msgstr "Maklumat-meta"
17798 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17800 msgid "Media Information"
17801 msgstr "Maklumat Media"
17803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17808 msgid "Save Metadata"
17809 msgstr "Simpan Metadata"
17811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17812 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17817 msgid "Codec Details"
17818 msgstr "Perincian Kodeks"
17820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17821 msgid "Read at media"
17822 msgstr "Baca media"
17824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17826 msgid "Input bitrate"
17827 msgstr "Kadar bit input"
17829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17834 msgid "Stream bitrate"
17835 msgstr "Kadar bit strim"
17837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17838 msgid "Decoded blocks"
17839 msgstr "Blok dinyahkod"
17841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17842 msgid "Displayed frames"
17843 msgstr "Bingkai dipaparkan"
17845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17846 msgid "Lost frames"
17847 msgstr "Hilang bingkai"
17849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17855 msgid "Sent packets"
17856 msgstr "Paket hantar"
17858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17860 msgstr "Bait hantar"
17862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17864 msgstr "Kadar hantar"
17866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17867 msgid "Played buffers"
17868 msgstr "Penimbal ditayangkan"
17870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17871 msgid "Lost buffers"
17872 msgstr "Penimbal hilang"
17874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17875 msgid "Error while saving meta"
17876 msgstr "Ralat semasa menyimpan meta"
17878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17879 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17880 msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta."
17882 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17884 msgid "Preferences"
17887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17889 msgstr "Reset Semua"
17891 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17893 msgstr "Tunjuk Asas"
17895 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17896 msgid "Select a directory"
17897 msgstr "Pilih direktori"
17899 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17900 msgid "Select a file"
17901 msgstr "Pilih fail"
17903 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17910 msgid "Interface Settings"
17911 msgstr "Tetapan Antaramuka"
17913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17915 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17916 msgid "Audio Settings"
17917 msgstr "Tetapan Audio"
17919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17921 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17922 msgid "Video Settings"
17923 msgstr "Tetapan Video"
17925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17927 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17928 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17929 msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
17931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17932 msgid "Input & Codec Settings"
17933 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
17935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17936 msgid "General Audio"
17939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17940 msgid "Preferred Audio language"
17941 msgstr "Bahasa audio dikehendaki"
17943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17944 msgid "Enable Last.fm submissions"
17945 msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
17947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17948 msgid "Visualization"
17949 msgstr "Pengvisualan"
17951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17952 msgid "Keep audio level between sessions"
17953 msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi"
17955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17956 msgid "Always reset audio start level to:"
17957 msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:"
17959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17964 msgid "Change Hotkey"
17965 msgstr "Ubah Kekunci Panas"
17967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17968 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17969 msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:"
17971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17981 msgid "Repair AVI Files"
17982 msgstr "Baiki Fail AVI"
17984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17985 msgid "Default Caching Level"
17986 msgstr "Aras Cache Lalai"
17988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17994 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17997 "Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul "
18000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18001 msgid "Codecs / Muxers"
18002 msgstr "Kodeks / Muxer"
18004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18005 msgid "Hardware Acceleration"
18006 msgstr "Pemecutan Perkakasan"
18008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18009 msgid "Post-Processing Quality"
18010 msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
18012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18013 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18014 msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian"
18016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18017 msgid "Open network streams using the following protocols"
18018 msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut"
18020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18021 msgid "Note that these are system-wide settings."
18022 msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem."
18024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18025 msgid "Interface style"
18026 msgstr "Gaya antaramuka"
18028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18037 msgid "Album art download policy"
18038 msgstr "Polisi muat turun seni album"
18040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18041 msgid "Show video within the main window"
18042 msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama"
18044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18045 msgid "Show Fullscreen Controller"
18046 msgstr "Tunjuk Pengawal Skrin Penuh"
18048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18050 msgid "Privacy / Network Interaction"
18051 msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18054 msgid "Automatically check for updates"
18055 msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18058 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18059 msgstr "Benarkan pemberitahuan Deram (pada perubahan item senarai main)"
18061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18062 msgid "Default Encoding"
18063 msgstr "Pengekodan Lalai"
18065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18066 msgid "Display Settings"
18067 msgstr "Tetapan Paparan"
18069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18075 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18076 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18082 msgid "Subtitle languages"
18083 msgstr "Bahasa sarikata"
18085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18087 msgid "Preferred subtitle language"
18088 msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18092 msgstr "Bolehkan OSD"
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18095 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18101 msgstr "Paksa tebal gelap"
18103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18105 msgid "Outline color"
18106 msgstr "Warna garis"
18108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18110 msgid "Outline thickness"
18111 msgstr "Ketebalan garis luar"
18113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18114 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18115 msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
18117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18123 msgid "Output module"
18124 msgstr "Modul output"
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18127 msgid "Video snapshots"
18128 msgstr "Snapshot video"
18130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18143 msgid "Sequential numbering"
18144 msgstr "Penomboran Berjujukan"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18147 msgid "Last check on: %@"
18148 msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18151 msgid "No check was performed yet."
18152 msgstr "Tiada semakan dibuat lagi."
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18156 msgid "Lowest latency"
18157 msgstr "Kependaman terendah"
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18161 msgid "Low latency"
18162 msgstr "Kependaman rendah"
18164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18166 msgid "High latency"
18167 msgstr "Kependaman tinggi"
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18171 msgid "Higher latency"
18172 msgstr "Kependaman tertinggi"
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18176 msgid "Reset Preferences"
18177 msgstr "Reset Keutamaan"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18181 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18183 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18184 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18185 "stop immediately.\n"
18187 "The Media Library will not be affected.\n"
18189 "Are you sure you want to continue?"
18191 "Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n"
18193 "Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa "
18194 "anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod "
18195 "akan dihentikan serta-merta.\n"
18197 "Pustaka Media tidak diganggu.\n"
18199 "Anda pasti ingin teruskan?"
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18202 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18203 msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda."
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18211 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18212 msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan."
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18216 "Press new keys for\n"
18219 "Tekan kekunci baharu untuk\n"
18222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18223 msgid "Invalid combination"
18224 msgstr "Kombinasi tidak sah"
18226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18227 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18229 "Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas."
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18233 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18234 msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"."
18236 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18238 msgstr "Tidak Ditentukan"
18240 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18242 msgid "Audio/Video"
18243 msgstr "Audio/Video"
18245 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18247 msgid "Audio track synchronization:"
18248 msgstr "Penyegerakan trek audio:"
18250 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18251 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18255 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18256 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18257 msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video"
18259 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18261 msgid "Subtitles/Video"
18262 msgstr "Sarikata/Video"
18264 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18266 msgid "Subtitle track synchronization:"
18267 msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
18269 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18270 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18271 msgstr "Nilai positif bermaksud sarikata mendahului video"
18273 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18275 msgid "Subtitle speed:"
18276 msgstr "Kelajuan sarikata:"
18278 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18282 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18284 msgid "Subtitle duration factor:"
18285 msgstr "Faktor durasi sarikata:"
18287 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18290 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18291 "Set 0 to disable."
18293 "Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n"
18294 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
18296 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18299 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18300 "Set 0 to disable."
18302 "Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n"
18303 "Tetapkan 0 untuk lumpuhkan."
18305 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18308 "Recalculate subtitle duration according\n"
18309 "to their content and this value.\n"
18310 "Set 0 to disable."
18312 "Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n"
18313 "kandungan mereka dan nilai ini.\n"
18314 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
18316 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18318 msgid "Video Effects"
18319 msgstr "Kesan Video"
18321 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18331 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18332 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18333 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18339 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18340 msgid "Image Adjust"
18341 msgstr "Menyesuai Imej"
18343 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18345 msgid "Brightness Threshold"
18346 msgstr "Ambang Kecerahan"
18348 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18353 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18359 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18361 msgid "Banding removal"
18362 msgstr "Pembuangan penjaluran"
18364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18369 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18372 msgstr "Filem Bijian"
18374 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18379 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18381 msgid "Synchronize top and bottom"
18382 msgstr "Segerak atas dan bawah"
18384 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18386 msgid "Synchronize left and right"
18387 msgstr "Segerak kiri dan kanan"
18389 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18394 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18395 msgid "Rotate by 90 degrees"
18396 msgstr "Pusing 90 darjah"
18398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18399 msgid "Rotate by 180 degrees"
18400 msgstr "Pusing 180 darjah"
18402 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18403 msgid "Rotate by 270 degrees"
18404 msgstr "Pusing 270 darjah"
18406 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18407 msgid "Flip horizontally"
18408 msgstr "Jentik mendatar"
18410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18411 msgid "Flip vertically"
18412 msgstr "Jentik menegak"
18414 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18415 msgid "Magnification/Zoom"
18416 msgstr "Pembesaran/Zum"
18418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18420 msgid "Puzzle game"
18421 msgstr "Permainan teka-teki"
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18424 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18431 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18437 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18442 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18444 msgid "Number of clones"
18445 msgstr "Bilangan klon"
18447 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18452 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18454 msgid "Color threshold"
18455 msgstr "Ambang warna"
18457 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18465 msgstr "Kependaman"
18467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18468 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18488 msgid "Color extraction"
18489 msgstr "Mengekstrak warna"
18491 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18492 msgid "Invert colors"
18493 msgstr "Balikan warna"
18495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18500 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18501 msgid "Posterize level"
18502 msgstr "Paras posterize"
18504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18506 msgid "Motion blur"
18507 msgstr "Kabur gerakan"
18509 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18514 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18515 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18516 msgid "Motion Detect"
18517 msgstr "Pengesan Gerakan"
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18521 msgid "Water effect"
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18531 msgstr "Tambah teks"
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18534 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18541 msgstr "Tambah logo"
18543 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18551 msgid "Transparency"
18554 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18555 msgid "Organize profiles..."
18556 msgstr "Urus profil..."
18558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18559 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18561 "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
18563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18564 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18566 "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
18568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18570 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18573 "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18577 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18578 msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
18580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18581 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18582 msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
18584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18585 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18586 msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
18588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18590 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18593 "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, berguna "
18596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18597 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18598 msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
18600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18601 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18603 "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
18605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18606 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18608 "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
18610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18612 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18615 "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan "
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18619 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18621 "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
18623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18624 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18625 msgstr "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
18627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18629 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18630 "ASF, OGG and RAW)"
18632 "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18637 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18639 "MPEG Audio Lapisan 3 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG dan "
18642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18643 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18644 msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
18646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18648 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18650 "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18653 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18654 msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
18656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18657 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18658 msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18661 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18663 "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
18666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18667 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18668 msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
18670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18671 msgid "MPEG Program Stream"
18672 msgstr "Strim Program MPEG"
18674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18675 msgid "MPEG Transport Stream"
18676 msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
18678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18679 msgid "MPEG 1 Format"
18680 msgstr "Format MPEG 1"
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18684 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18685 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18686 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18687 "at http://yourip:8080 by default."
18689 "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan apa-"
18690 "apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
18691 "adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
18692 "mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
18694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18696 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18697 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18698 "generally the most compatible"
18700 "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
18701 "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
18702 "biasanya yang paling serasi."
18704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18706 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18707 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18708 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18709 "at mms://yourip:8080 by default."
18711 "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan masukkan "
18712 "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini biasanya "
18713 "adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya boleh "
18714 "mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
18716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18719 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18720 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18721 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18722 "encapsulated in HTTP)."
18724 "Guna ini untuk strimkan ke beberapa komputer dengan menggunakan protokol MMS "
18725 "Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai kaedah angkutan oleh kebanyakan "
18726 "perisian Microsoft. Perhatian yang hanya sebahagian kecil dari protokol MMS "
18727 "disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18730 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18731 msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18734 msgid "Use this to stream to a single computer."
18735 msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18739 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18740 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18741 "address beginning with 239.255."
18743 "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
18744 "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
18745 "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18749 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18750 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18751 "but it won't work over the Internet."
18753 "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
18754 "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
18755 "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18759 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18762 "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan ditambah "
18765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18767 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18768 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18769 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18771 "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
18772 "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
18773 "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
18774 "ditambahkan kepada strim"
18776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18782 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18783 msgstr "Wizard Strim/Transkod"
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18786 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18788 "Bestari ini membolehkan konfigur penstriman mudah atau persediaan "
18791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18799 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18800 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18801 "access to more features."
18803 "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
18804 "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18809 msgid "Stream to network"
18810 msgstr "Strim pada rangkaian"
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18813 msgid "Transcode/Save to file"
18814 msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18817 msgid "Choose input"
18818 msgstr "Pilih input"
18820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18821 msgid "Choose here your input stream."
18822 msgstr "Pilih input strim anda di sini."
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18826 msgid "Select a stream"
18827 msgstr "Pilih strim"
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18830 msgid "Existing playlist item"
18831 msgstr "Item senarai main sedia ada"
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18834 msgid "Partial Extract"
18835 msgstr "Ekstrak Sebahagian"
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18839 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18840 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18841 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18843 "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
18844 "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
18845 "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam saat."
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18856 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18857 msgstr "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18860 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18861 msgid "Destination"
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18865 msgid "Streaming method"
18866 msgstr "Metod strim"
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18869 msgid "Address of the computer to stream to."
18870 msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18873 msgid "UDP Unicast"
18874 msgstr "Unikas UDP"
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18877 msgid "UDP Multicast"
18878 msgstr "Multikas UDP"
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18887 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18888 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18890 "Ha;aman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. Untuk "
18891 "menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18894 msgid "Transcode audio"
18895 msgstr "Audio transkod"
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18898 msgid "Transcode video"
18899 msgstr "Video transkod"
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18903 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18905 msgstr "Bolehkan ini akan membenarkan trek audio jika ia hadir di dalam strim."
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18909 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18912 "Bolehkan ini akan membenarkan pentranskodan trek video jika ia hadir di "
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18916 msgid "Encapsulation format"
18917 msgstr "Format bungkusan"
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18921 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18922 "previously chosen settings all formats won't be available."
18924 "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
18925 "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18928 msgid "Additional streaming options"
18929 msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18932 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18933 msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18936 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18937 msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18941 msgid "Local playback"
18942 msgstr "Mainbalik lokal"
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18945 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18946 msgstr "Tambah Sarikata ke video bertranskod"
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18949 msgid "Additional transcode options"
18950 msgstr "Pilihan transkod tambahan"
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18953 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18954 msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
18956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18957 msgid "Select the file to save to"
18958 msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
18960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18962 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18963 "the receiving user as they become part of the image."
18965 "Tambah sarikata yang tersedia secara terus ke dalam video. Ia tidak boleh "
18966 "dilumpuhkan oleh pengguna yang menerima kerana ia sudah menjadi sebahagian "
18969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18971 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18974 "Halaman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Selesai\" untuk mula "
18975 "menstrim atau mentranskod."
18977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18982 msgid "Encap. format"
18983 msgstr "Format nyahbungkus"
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18986 msgid "Input stream"
18987 msgstr "Strim input"
18989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18990 msgid "Save file to"
18991 msgstr "Simpan fail ke"
18993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18994 msgid "Include subtitles"
18995 msgstr "Termasuk sarikata"
18997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18998 msgid "No input selected"
18999 msgstr "Tiada input dipilih"
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19003 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19005 "Choose one before going to the next page."
19007 "Tiada strim baru atau item senarai main sah telah dipilih.\n"
19009 "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19012 msgid "No valid destination"
19013 msgstr "Tiada destinasi sah"
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19017 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19020 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19021 "and the help texts in this window."
19023 "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
19025 "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO dan "
19026 "teks bantuan pada tetingkap ini."
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19030 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19031 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19033 "Correct your selection and try again."
19035 "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
19036 "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
19038 "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19041 msgid "Select the directory to save to"
19042 msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19045 msgid "No folder selected"
19046 msgstr "Tiada folder dipilih"
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19049 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19050 msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19054 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19057 "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk memilih "
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19061 msgid "No file selected"
19062 msgstr "Tiada fail dipilih"
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19065 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19066 msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19070 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19072 "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19096 msgid "yes: from %@ to %@"
19097 msgstr "ya: dari %@ ke %@"
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19100 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19101 msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19104 msgid "This allows streaming on a network."
19105 msgstr "Ia membolehkan penstriman pada rangkaian."
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19109 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19110 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19111 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19112 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19114 "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
19115 "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
19116 "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
19117 "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai contoh."
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19120 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19121 msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19124 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19125 msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19129 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19130 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19131 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19132 "this setting to 1."
19134 "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini adalah "
19135 "bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika anda tidak "
19136 "tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian setempat anda "
19137 "sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19141 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19142 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19143 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19144 "extra interface.\n"
19145 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19146 "name will be used."
19148 "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
19149 "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
19150 "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka tambahan "
19152 "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
19153 "nama lalai akan digunakan."
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19157 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19160 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19163 "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan ditranskod/"
19166 "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau strim "
19169 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19170 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19171 msgstr "Antaramuka Mac OS X minimal"
19173 #: modules/gui/ncurses.c:69
19174 msgid "Filebrowser starting point"
19175 msgstr "Titik mula Filebrowser"
19177 #: modules/gui/ncurses.c:71
19179 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19180 "show you initially."
19182 "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
19183 "tunjukkan pada permulaan."
19185 #: modules/gui/ncurses.c:76
19186 msgid "Ncurses interface"
19187 msgstr "Antaramuka ncurses"
19189 #: modules/gui/ncurses.c:764
19194 #: modules/gui/ncurses.c:768
19199 #: modules/gui/ncurses.c:862
19203 #: modules/gui/ncurses.c:864
19204 msgid " h,H Show/Hide help box"
19205 msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:865
19208 msgid " i Show/Hide info box"
19209 msgstr " i Tunjuk/Sorok kotak info"
19211 #: modules/gui/ncurses.c:866
19212 msgid " M Show/Hide metadata box"
19213 msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
19215 #: modules/gui/ncurses.c:867
19216 msgid " L Show/Hide messages box"
19217 msgstr " L Tunjuk/Sorok kotak mesej"
19219 #: modules/gui/ncurses.c:868
19220 msgid " P Show/Hide playlist box"
19221 msgstr " P Tunjuk/Sorok kotak senarai main"
19223 #: modules/gui/ncurses.c:869
19224 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19225 msgstr " B Tunjuk/Sorok pelayar fail"
19227 #: modules/gui/ncurses.c:870
19228 msgid " x Show/Hide objects box"
19229 msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek"
19231 #: modules/gui/ncurses.c:871
19232 msgid " S Show/Hide statistics box"
19233 msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
19235 #: modules/gui/ncurses.c:872
19236 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19237 msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar"
19239 #: modules/gui/ncurses.c:873
19240 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19241 msgstr " Ctrl-l Segarsemula skrin"
19243 #: modules/gui/ncurses.c:877
19247 #: modules/gui/ncurses.c:879
19248 msgid " q, Q, Esc Quit"
19249 msgstr " q, Q, Esc Keluar"
19251 #: modules/gui/ncurses.c:880
19255 #: modules/gui/ncurses.c:881
19256 msgid " <space> Pause/Play"
19257 msgstr " <space> Jeda/Putar"
19259 #: modules/gui/ncurses.c:882
19260 msgid " f Toggle Fullscreen"
19261 msgstr " f Togol Skrin Penuh"
19263 #: modules/gui/ncurses.c:883
19264 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19265 msgstr " n, p Item senarai main Kemudian/Terdahulu"
19267 #: modules/gui/ncurses.c:884
19268 msgid " [, ] Next/Previous title"
19269 msgstr " [, ] Judul Kemudian/Terdahulu"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:885
19272 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19273 msgstr " <, > Bab Kemudian/Terdahulu"
19275 #. xgettext: You can use ← and → characters
19276 #: modules/gui/ncurses.c:887
19278 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19279 msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:888
19282 msgid " a, z Volume Up/Down"
19283 msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
19285 #: modules/gui/ncurses.c:889
19289 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19290 #: modules/gui/ncurses.c:891
19291 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19292 msgstr "<up>,<down> Navigasi menerusi kotak baris per baris"
19294 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19295 #: modules/gui/ncurses.c:893
19296 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19297 msgstr "<pageup>,<pagedown> Navigasi menerusi kotak halaman per halaman"
19299 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19300 #: modules/gui/ncurses.c:895
19301 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19302 msgstr "<start>,<end> Navigasi ke mula/hujung kotak"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:899
19306 msgstr "[Senarai Main]"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:901
19309 msgid " r Toggle Random playing"
19310 msgstr " r Togol memutarkan Rawak"
19312 #: modules/gui/ncurses.c:902
19313 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19314 msgstr " l Togol Senarai Main Gelung"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:903
19317 msgid " R Toggle Repeat item"
19318 msgstr " R Togol Ulang item"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:904
19321 msgid " o Order Playlist by title"
19322 msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:905
19325 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19326 msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:906
19329 msgid " g Go to the current playing item"
19330 msgstr " g Pergi ke item semasa senarai main"
19332 #: modules/gui/ncurses.c:907
19333 msgid " / Look for an item"
19334 msgstr " / Melihat item"
19336 #: modules/gui/ncurses.c:908
19337 msgid " ; Look for the next item"
19338 msgstr " ; Melihat item berikutnya"
19340 #: modules/gui/ncurses.c:909
19341 msgid " A Add an entry"
19342 msgstr " A Tambah satu entri"
19344 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19345 #: modules/gui/ncurses.c:911
19346 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19347 msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
19349 #: modules/gui/ncurses.c:912
19350 msgid " e Eject (if stopped)"
19351 msgstr " e Lenting (jika terhenti)"
19353 #: modules/gui/ncurses.c:916
19354 msgid "[Filebrowser]"
19355 msgstr "[Pelayar fail]"
19357 #: modules/gui/ncurses.c:918
19358 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19359 msgstr "<enter> Tambah fail terpilih ke senarai main"
19361 #: modules/gui/ncurses.c:919
19362 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19363 msgstr "<space> Tambah direktori terpilih ke senarai main"
19365 #: modules/gui/ncurses.c:920
19366 msgid " . Show/Hide hidden files"
19367 msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi"
19369 #: modules/gui/ncurses.c:924
19373 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19374 #: modules/gui/ncurses.c:927
19376 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19377 msgstr "<up>,<down> Jangkau +/-5%%"
19379 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19383 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19387 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19391 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19393 msgid " Source : %s"
19394 msgstr "Sumber : %s"
19396 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19398 msgid " Position : %s/%s"
19399 msgstr "Kedudukan : %s/%s"
19401 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19402 msgid " Volume : Mute"
19403 msgstr "Volum : Senyap"
19405 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19407 msgid " Volume : %3ld%%"
19408 msgstr "Volum : %3ld%%"
19410 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19411 msgid " Volume : ----"
19412 msgstr "Volum : ----"
19414 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19416 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19417 msgstr "Tajuk : %<PRId64>/%d"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19421 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19422 msgstr "Bab : %<PRId64>/%d"
19424 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19425 msgid " Source: <no current item> "
19426 msgstr "Sumber: <tiada item semasa>"
19428 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19429 msgid " [ h for help ]"
19430 msgstr " [ h untuk bantuan ]"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19437 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19442 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19446 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19447 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19448 msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung"
19450 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19451 msgid "Previous Chapter/Title"
19452 msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu"
19454 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19455 msgid "Next Chapter/Title"
19456 msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya"
19458 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19459 msgid "Teletext Activation"
19460 msgstr "Pengaktifan Teleteks"
19462 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19463 msgid "Toggle Transparency "
19464 msgstr "Togol Kelutsinaran"
19466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19469 "If the playlist is empty, open a medium"
19472 "Jika senarai main kosong, buka medium"
19474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19475 msgid "Previous / Backward"
19476 msgstr "Terdahulu / Undur"
19478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19479 msgid "Next / Forward"
19480 msgstr "Berikutnya / Maju"
19482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19483 msgid "De-Fullscreen"
19484 msgstr "Nyahskrin-Penuh"
19486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19487 msgid "Extended panel"
19488 msgstr "Panel Diperluas"
19490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19492 msgstr "Gelung A>B"
19494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19495 msgid "Frame By Frame"
19496 msgstr "Bingkai Ke Bingkai"
19498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19499 msgid "Trickplay Reverse"
19500 msgstr "Trickplay Songsang"
19502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19504 msgid "Step backward"
19505 msgstr "Langkah undur"
19507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19509 msgid "Step forward"
19510 msgstr "Langkah maju"
19512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19513 msgid "Loop / Repeat"
19514 msgstr "Gelung / Ulang"
19516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19517 msgid "Open subtitles"
19518 msgstr "Buka sarikata"
19520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19521 msgid "Dock fullscreen controller"
19522 msgstr "Labuh pengawal skrin penuh"
19524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19525 msgid "Stop playback"
19526 msgstr "Henti main balik"
19528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19529 msgid "Open a medium"
19530 msgstr "Buka satu medium"
19532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19533 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19534 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
19536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19537 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19538 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
19540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19541 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19542 msgstr "Togol skrin penuh video masuk"
19544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19545 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19546 msgstr "Togol skrin penub video keluar"
19548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19549 msgid "Show extended settings"
19550 msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
19552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19553 msgid "Toggle playlist"
19554 msgstr "Togol senarai main"
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19557 msgid "Take a snapshot"
19558 msgstr "Ambil gambar"
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19561 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19562 msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan."
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19565 msgid "Frame by frame"
19566 msgstr "Bingkai ke bingkai"
19568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19573 msgid "Change the loop and repeat modes"
19574 msgstr "Ubah mod gelung dan ulang"
19576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19577 msgid "Previous media in the playlist"
19578 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main"
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19581 msgid "Next media in the playlist"
19582 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
19584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19586 msgid "Open subtitle file"
19587 msgstr "Buka fail sarikata"
19589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19590 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19591 msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin"
19593 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19594 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19598 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19599 msgctxt "Tooltip|Mute"
19603 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19604 msgid "Pause the playback"
19605 msgstr "Jedakan main balik"
19607 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19609 "Loop from point A to point B continuously\n"
19610 "Click to set point A"
19612 "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n"
19613 "Klik untuk tetapkan titik A"
19615 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19616 msgid "Click to set point B"
19617 msgstr "Klik untuk tetapkan titik B"
19619 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19620 msgid "Stop the A to B loop"
19621 msgstr "Hentikan gelung A ke B"
19623 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19624 msgid "Aspect Ratio"
19625 msgstr "Nisbah Aspek"
19627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19628 #: modules/video_filter/logo.c:48
19629 msgid "Logo filenames"
19630 msgstr "Nama fail logo"
19632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19633 #: modules/video_filter/erase.c:55
19635 msgstr "Topeng imej"
19637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19639 "No v4l2 instance found.\n"
19640 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19642 "Controls will automatically appear here."
19644 "Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n"
19645 "Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n"
19647 "Kawalan akan muncul secara automatik di sini."
19649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19666 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19726 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19769 msgstr "(Dicepatkan)"
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19773 msgstr "(Dilengah)"
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19776 msgid "Force update of this dialog's values"
19777 msgstr "Paksa kemaskini bagi nilai dialog ini"
19779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19780 msgid "&Fingerprint"
19783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19784 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19785 msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio"
19787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19792 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19793 msgstr "Data meta ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n"
19795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19797 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19798 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19800 "Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n"
19801 "Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sarikata ditunjukkan."
19803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19804 msgid "Current media / stream statistics"
19805 msgstr "Statistik media / strim semasa"
19807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19809 msgstr "Input/Baca"
19811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19812 msgid "Output/Written/Sent"
19813 msgstr "Output/Ditulis/Hantar"
19815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19816 msgid "Media data size"
19817 msgstr "Saiz data media"
19819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19820 msgid "Demuxed data size"
19821 msgstr "Saiz data demux"
19823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19824 msgid "Content bitrate"
19825 msgstr "Kadar bit kandungan"
19827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19828 msgid "Discarded (corrupted)"
19829 msgstr "Disingkir (rosak)"
19831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19832 msgid "Dropped (discontinued)"
19833 msgstr "Digugur (dihentikan)"
19835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19850 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19864 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19869 msgid "Upstream rate"
19870 msgstr "kadar strim naik"
19872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19882 msgid "Last 60 seconds"
19883 msgstr "60 saat terakhir"
19885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19887 msgstr "Keseluruhan"
19889 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19890 msgid "Current visualization"
19891 msgstr "Pengvisualan semasa"
19893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19895 "Current playback speed: %1\n"
19898 "Kelajuan main balik semasa: %1\n"
19901 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19902 msgid "Revert to normal play speed"
19903 msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa"
19905 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19906 msgid "Download cover art"
19907 msgstr "Muat turun seni kulit hadapan"
19909 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19910 msgid "Add cover art from file"
19911 msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail"
19913 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19914 msgid "Choose Cover Art"
19915 msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan"
19917 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19918 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19919 msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19921 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19923 msgid "Elapsed time"
19924 msgstr "Masa berlalu"
19926 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19927 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19928 msgid "Total/Remaining time"
19929 msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
19931 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19932 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19933 msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki"
19935 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19936 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19937 msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki"
19939 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19940 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19941 msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih"
19943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19944 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19945 msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
19947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19948 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19949 msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS"
19951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19953 msgid "Select one or multiple files"
19954 msgstr "Pilih satu ata berbilang fail"
19956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19957 msgid "File names:"
19958 msgstr "Nama fail:"
19960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19966 msgid "Eject the disc"
19967 msgstr "Lentingkan cakera"
19969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19974 msgid "Selected ports:"
19975 msgstr "Port terpilih:"
19977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19982 msgid "Use VLC pace"
19983 msgstr "Guna kelajuan VLC"
19985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19986 msgid "TV - digital"
19987 msgstr "TV - digital"
19989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19991 msgstr "Kad penala"
19993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19994 msgid "Delivery system"
19995 msgstr "Sistem penghantaran"
19997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19998 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19999 msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
20001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20002 msgid "Transponder symbol rate"
20003 msgstr "Kadar simbol transponder"
20005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20007 msgstr "Lebar jalur"
20009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20010 msgid "TV - analog"
20011 msgstr "TV - analog"
20013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20014 msgid "Device name"
20015 msgstr "Nama peranti"
20017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20018 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20020 "Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau "
20023 #. xgettext: frames per second
20024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20029 msgid "Advanced Options"
20030 msgstr "Pilihan Lanjutan"
20032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20033 msgid "Double click to get media information"
20034 msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
20036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20037 msgid "Change playlistview"
20038 msgstr "Ubah paparan senarai main"
20040 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20041 msgid "Search the playlist"
20042 msgstr "Gelintar senarai main"
20044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20046 msgstr "tidak diketahui"
20048 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20049 msgid "My Computer"
20050 msgstr "Komputer Saya"
20052 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20056 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20057 msgid "Local Network"
20058 msgstr "Rangkaian Setempat"
20060 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20064 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20065 msgid "Remove this podcast subscription"
20066 msgstr "Buang langganan podcast ini"
20068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20069 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20070 msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?"
20072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20073 msgid "Create Directory"
20074 msgstr "Cipta Direktori"
20076 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20077 msgid "Create Folder"
20078 msgstr "Cipta Folder"
20080 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20081 msgid "Enter name for new directory:"
20082 msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
20084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20085 msgid "Enter name for new folder:"
20086 msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
20088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20090 msgstr "Isih mengikut"
20092 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20096 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20101 msgid "Display size"
20102 msgstr "Saiz paparan"
20104 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20113 msgid "Playlist View Mode"
20114 msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
20116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20118 "Playlist is currently empty.\n"
20119 "Drop a file here or select a media source from the left."
20121 "Senarai main buat masa ini kosong.\n"
20122 "Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri."
20124 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20129 msgid "Detailed List"
20130 msgstr "Senarai Terperinci"
20132 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20136 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20137 msgid "PictureFlow"
20138 msgstr "AliranGambar"
20140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20141 msgid "Select File"
20142 msgstr "Select File"
20144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20146 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20147 "key to remove hotkeys"
20149 "Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna "
20150 "kekunci delete untuk buang kekunci panas"
20152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20158 msgstr "Mana-mana medan"
20160 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20164 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20169 msgid "Application level hotkey"
20170 msgstr "Kekunci panas aras aplikasi"
20172 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20178 msgid "Desktop level hotkey"
20179 msgstr "Kekunci panas aras dekstop"
20181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20182 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20184 "Double click to change.\n"
20185 "Delete key to remove."
20187 "Dwi-klik untuk ubah.\n"
20188 "Padam kekunci untuk buang."
20190 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20191 msgid "Hotkey change"
20192 msgstr "Kekunci panas berubah"
20194 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20195 msgid "Press the new key or combination for "
20196 msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk"
20198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20203 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20204 msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke"
20206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20207 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20208 msgstr "Amaran: <b>%1</b> adalah pintasan menu aplikasi"
20210 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20211 msgid "Key or combination: "
20212 msgstr "Kekunci atau gabungan:"
20214 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20219 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20220 msgid "Input & Codecs Settings"
20221 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
20223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20225 msgid "Configure Hotkeys"
20226 msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
20228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20234 "If this property is blank, different values\n"
20235 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20236 "You can define a unique one or configure them \n"
20237 "individually in the advanced preferences."
20239 "Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n"
20240 "bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
20241 "Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n"
20242 "secara individu dalam keutamaan lanjutan."
20244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20245 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20247 "Ini adalah antaramuka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun kulit "
20250 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20251 msgid "VLC skins website"
20252 msgstr "Laman sesawang kulit VLC"
20254 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20255 msgid "System's default"
20256 msgstr "Lalai sistem"
20258 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20259 msgid "File associations"
20260 msgstr "Perkaitan fail"
20262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20264 msgid "Audio Files"
20265 msgstr "Fail audio"
20267 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20268 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20269 msgid "Video Files"
20270 msgstr "Fail Video"
20272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20274 msgid "Playlist Files"
20275 msgstr "Fail senarai main"
20277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20282 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20283 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20285 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20286 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20287 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20291 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20292 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20296 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20297 msgid "Edit selected profile"
20298 msgstr "Sunting profil terpilih"
20300 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20301 msgid "Delete selected profile"
20302 msgstr "Padam profil terpilih"
20304 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20305 msgid "Create a new profile"
20306 msgstr "Cipta profil baharu"
20308 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20313 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20314 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20315 msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang."
20317 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20318 msgid " Profile Name Missing"
20319 msgstr "Nama Profil Hilang"
20321 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20322 msgid "You must set a name for the profile."
20323 msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil."
20325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20326 msgid "File/Directory"
20327 msgstr "Fail/Direktori"
20329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20330 msgid "File/Folder"
20331 msgstr "Fail/Folder"
20333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20338 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20346 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20347 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20348 msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail."
20350 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20355 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20356 msgid "Save file..."
20357 msgstr "Simpan fail..."
20359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20361 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20363 "Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20365 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20366 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20367 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP."
20369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20376 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20378 "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms."
20380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20381 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20382 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP."
20384 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20385 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20386 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP."
20388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20389 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20390 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP."
20392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20394 msgstr "Port dasar"
20396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20397 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20398 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
20400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20401 msgid "Mount Point"
20402 msgstr "Titik Lekap"
20404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20406 msgstr "Login:laluan"
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20409 msgid "Edit Bookmarks"
20410 msgstr "Edit Tandabuku"
20412 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20413 msgid "Create a new bookmark"
20414 msgstr "Cipta tandabuku baru"
20416 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20417 msgid "Delete the selected item"
20418 msgstr "Menghapuskan item yang dipilih"
20420 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20421 msgid "Delete all the bookmarks"
20422 msgstr "Hapus semua tandabuku"
20424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20428 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20429 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20431 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20432 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20433 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20437 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20441 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20447 msgid "Destination file:"
20448 msgstr "Fail destinasi:"
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20455 msgid "Display the output"
20456 msgstr "Papar output"
20458 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20459 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20461 "Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan."
20463 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20467 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20471 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20472 msgid "Containers (*"
20475 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20479 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20481 msgstr "K&osongkan"
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20484 msgid "Hide future errors"
20485 msgstr "Sembunyi ralat akan datang"
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20488 msgid "Adjustments and Effects"
20489 msgstr "Pelarasan dan Kesan"
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20492 msgid "Graphic Equalizer"
20493 msgstr "Penyama Grafik"
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20496 msgid "Synchronization"
20497 msgstr "Penyegerakkan"
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20500 msgid "v4l2 controls"
20501 msgstr "Kawalan v4l2"
20503 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20504 msgid "&Write changes to config"
20505 msgstr "&Tulis perubahan ke konfig"
20507 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20509 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20510 msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian"
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20514 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20515 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20516 "form, to anyone.</p>\n"
20517 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20518 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20519 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20520 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20521 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20522 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20524 "<p>Untuk melindungi kerahsiaan anda, <i>pemain media VLC</i> <b>tidak</b> "
20525 "mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, "
20526 "kepada sesiapa sahaja.</p>\n"
20527 "<p>Walaubagaimanapun, <i>VLC</i> masih boleh menerima maklumat secara "
20528 "automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan "
20529 "berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit album, nama trek, "
20530 "pengarangan dan lain-lain data-meta.</p>\n"
20531 "Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. "
20532 "Oleh itu pembangun <i>VLC</i> meminta anda izinkan pemain media mencapai "
20533 "Internet secara automatik.</p>\n"
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20536 msgid "Network Access Policy"
20537 msgstr "Polisi Capaian Rangkaian"
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20541 msgid "Automatically retrieve media infos"
20542 msgstr "Dapatkan maklumat media secara automatik"
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20545 msgid "Regularly check for VLC updates"
20546 msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20550 msgstr "Lompat Ke Masa"
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20558 msgstr "Lompat ke masa"
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20565 msgid "&Recheck version"
20566 msgstr "Semak semula versi"
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20577 msgid "VLC media player updates"
20578 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20581 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20582 msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20585 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20586 msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini."
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20589 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20590 msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20593 msgid "Current Media Information"
20594 msgstr "Maklumat Media Semasa"
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20602 msgstr "Data &Meta"
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20609 msgid "S&tatistics"
20610 msgstr "S&tatistik"
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20613 msgid "&Save Metadata"
20614 msgstr "&Simpan Data Meta"
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20621 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20622 msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail"
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20625 msgid "Save log file as..."
20626 msgstr "Simpan fail log sebagai..."
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20629 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20630 msgstr "Teks / Log (*.log *.txt);; Semua (*.*) "
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20634 "Cannot write to file %1:\n"
20637 "Tidak dapat tulis ke fail %1:\n"
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20641 msgid "Update the tree"
20642 msgstr "Kemaskini pepohon"
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20645 msgid "Clear the messages"
20646 msgstr "Kosongkan mesej"
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20650 msgstr "Buka Media"
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20662 msgstr "Rangkaia&n"
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20665 msgid "Capture &Device"
20666 msgstr "&Peranti Tangkapan"
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20691 msgid "C&onvert / Save"
20692 msgstr "T&ukar / Simpan"
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20699 msgid "Enter URL here..."
20700 msgstr "Masukkan URL di sini..."
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20703 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20704 msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan."
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20708 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20709 "or the path to a file on your computer,\n"
20710 "it will be automatically selected."
20712 "Jika papan keratan anda mengandungi\n"
20713 "URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n"
20714 "komputer anda, ia akan dipilih secara\n"
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20718 msgid "Plugins and extensions"
20719 msgstr "Pemalam dan sambungan"
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20731 msgstr "&Gelintar:"
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20734 msgid "Get more extensions from"
20735 msgstr "Dapatkan lagi sambungan dari"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20738 msgid "More information..."
20739 msgstr "Lagi maklumat..."
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20742 msgid "Reload extensions"
20743 msgstr "Muat semula sambungan"
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20751 msgstr "Laman sesawang"
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20754 msgid "Deletes the selected item"
20755 msgstr "Padam item terpilih"
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20758 msgid "Show settings"
20759 msgstr "Tunjuk tetapan"
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20766 msgid "Switch to simple preferences view"
20767 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan mudah"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20770 msgid "Switch to full preferences view"
20771 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan penuh"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20778 msgid "Save and close the dialog"
20779 msgstr "Simpan dan tutup dialog"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20782 msgid "&Reset Preferences"
20783 msgstr "&Reset Keutamaan"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20786 msgid "Only show current"
20787 msgstr "Hanya tunjuk terkini"
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20790 msgid "Only show modules related to current playback"
20791 msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa"
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20794 msgid "Advanced Preferences"
20795 msgstr "Keutamaan Lanjutan"
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20798 msgid "Simple Preferences"
20799 msgstr "Keutamaan Mudah"
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20802 msgid "Cannot save Configuration"
20803 msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi"
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20806 msgid "Preferences file could not be saved"
20807 msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan"
20809 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20810 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20811 msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?"
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20814 msgid "Open Directory"
20815 msgstr "Buka Direktori"
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20818 msgid "Open Folder"
20819 msgstr "Buka Folder"
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20822 msgid "Open playlist..."
20823 msgstr "Buka senarai main..."
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20826 msgid "XSPF playlist"
20827 msgstr "Senarai main XSPF"
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20830 msgid "M3U playlist"
20831 msgstr "Senarai main M3U"
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20834 msgid "M3U8 playlist"
20835 msgstr "Senarai main M3U8"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20838 msgid "Save playlist as..."
20839 msgstr "Simpan senarai main sebagai..."
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20842 msgid "Open subtitles..."
20843 msgstr "Buka sarikata..."
20845 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20846 msgid "Media Files"
20847 msgstr "Fail Media"
20849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20850 msgid "Subtitle Files"
20851 msgstr "Fail Sarikata"
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20855 msgstr "Semua Fail"
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20858 msgid "Stream Output"
20859 msgstr "Output Strim"
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20863 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20864 "on your private network, or on the Internet.\n"
20865 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20866 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20868 "Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan "
20869 "setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n"
20870 "Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input "
20871 "yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n"
20872 "untuk teruskan.\n"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20876 "Stream output string.\n"
20877 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20878 "but you can change it manually."
20880 "Rentetan output strim.\n"
20881 "Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n"
20882 "anda boleh ubah ia secara manual."
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20885 msgid "Toolbars Editor"
20886 msgstr "Penyunting Palang Alat"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20889 msgid "Toolbar Elements"
20890 msgstr "Unsur Palang Alat"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20893 msgid "Next widget style:"
20894 msgstr "Gaya widjet berikutnya:"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20897 msgid "Flat Button"
20898 msgstr "Butang Datar"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20902 msgstr "Butang Besar"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20905 msgid "Native Slider"
20906 msgstr "Pelungsur Tabii"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20909 msgid "Main Toolbar"
20910 msgstr "Palang Alat Utama"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20913 msgid "Toolbar position:"
20914 msgstr "Kedudukan palang alat:"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20917 msgid "Under the Video"
20918 msgstr "Bawah Video"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20921 msgid "Above the Video"
20922 msgstr "Atas Video"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20933 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20934 msgstr "Palang alat Widjet Lanjutan:"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20937 msgid "Time Toolbar"
20938 msgstr "Bar Alatan Masa"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20941 msgid "Fullscreen Controller"
20942 msgstr "Pengawal layarpenuh"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20945 msgid "Select profile:"
20946 msgstr "Pilih profil:"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20949 msgid "New profile"
20950 msgstr "Profil baru"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20953 msgid "Delete the current profile"
20954 msgstr "Hapus profil semasa"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20961 msgid "Profile Name"
20962 msgstr "Nama Profil"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20965 msgid "Please enter the new profile name."
20966 msgstr "Sila masukkan nama profil baru."
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20973 msgid "Expanding Spacer"
20974 msgstr "Penjarak terkembang"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20981 msgid "Time Slider"
20982 msgstr "Gelangsar Masa"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20985 msgid "Small Volume"
20986 msgstr "Volum Kecil"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20993 msgid "Advanced Buttons"
20994 msgstr "Butang Lanjutan"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20997 msgid "Playback Buttons"
20998 msgstr "Butang Mainbalik"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21001 msgid "Aspect ratio selector"
21002 msgstr "Pemilih nisbah bidang"
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21005 msgid "Speed selector"
21006 msgstr "Pemilih kelajuan"
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21017 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21018 msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21021 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21022 msgstr "Jam / Minit / Saat:"
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21025 msgid "Day / Month / Year:"
21026 msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21033 msgid "Repeat delay:"
21034 msgstr "Lengahan Ulangan:"
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21050 msgid "Save VLM configuration as..."
21051 msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21054 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21055 msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)"
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21058 msgid "Open VLM configuration..."
21059 msgstr "Buka konfigurasi VLM..."
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21062 msgid "Broadcast: "
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21073 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21074 msgid "Control menu for the player"
21075 msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
21077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21079 msgstr "Henti sebentar"
21081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21087 msgstr "Mainba&lik"
21089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21114 msgid "Open &File..."
21115 msgstr "Buka &Fail..."
21117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21118 msgid "&Open Multiple Files..."
21119 msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
21121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21122 msgid "Open &Disc..."
21123 msgstr "Buka Cakera..."
21125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21126 msgid "Open &Network Stream..."
21127 msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
21129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21130 msgid "Open &Capture Device..."
21131 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
21133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21134 msgid "Open &Location from clipboard"
21135 msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
21137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21138 msgid "Open &Recent Media"
21139 msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini"
21141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21142 msgid "Conve&rt / Save..."
21143 msgstr "Tuka&r / Simpan..."
21145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21150 msgid "Quit at the end of playlist"
21151 msgstr "Keluar dipenghujung senarai main"
21153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21154 msgid "Close to systray"
21155 msgstr "Tutup ke talam sistem"
21157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21162 msgid "&Effects and Filters"
21163 msgstr "Kesan dan Penapis"
21165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21166 msgid "&Track Synchronization"
21167 msgstr "Segerakkan Trek"
21169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21170 msgid "Program Guide"
21171 msgstr "Panduan Program"
21173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21174 msgid "Plu&gins and extensions"
21175 msgstr "Plugin dan sambungan"
21177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21178 msgid "Customi&ze Interface..."
21179 msgstr "Menye&suai Antaramuka..."
21181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21182 msgid "&Preferences"
21183 msgstr "&Keutamaan"
21185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21198 msgid "Docked Playlist"
21199 msgstr "Senarai Main Terlabuh"
21201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21202 msgid "Mi&nimal Interface"
21203 msgstr "Antaramuka M&inimal"
21205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21210 msgid "&Fullscreen Interface"
21211 msgstr "Antaramuka Skrin Penuh"
21213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21214 msgid "&Advanced Controls"
21215 msgstr "K&awalan Lanjutan"
21217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21219 msgstr "Palang Status"
21221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21222 msgid "Visualizations selector"
21223 msgstr "&Pemilih Visualisasi"
21225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21226 msgid "&Increase Volume"
21227 msgstr "&Tingkatkan Volum"
21229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21230 msgid "&Decrease Volume"
21231 msgstr "&Kurangkan Volum"
21233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21238 msgid "Audio &Track"
21239 msgstr "&Trek Audio"
21241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21242 msgid "Audio &Device"
21243 msgstr "&Peranti Audio"
21245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21246 msgid "&Stereo Mode"
21247 msgstr "Mod &Stereo"
21249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21250 msgid "&Visualizations"
21251 msgstr "&Visualisasi"
21253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21254 msgid "Add &Subtitle File..."
21255 msgstr "Tambah Fail &Sarikata..."
21257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21262 msgid "Video &Track"
21263 msgstr "&Trek Video"
21265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21266 msgid "&Fullscreen"
21267 msgstr "&Skrin penuh"
21269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21270 msgid "Always Fit &Window"
21271 msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap"
21273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21274 msgid "Always &on Top"
21275 msgstr "Sentias &di Atas"
21277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21278 msgid "Set as Wall&paper"
21279 msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding"
21281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21286 msgid "&Aspect Ratio"
21287 msgstr "Nisbah Aspek"
21289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21294 msgid "&Deinterlace"
21295 msgstr "&Nyahjalin"
21297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21298 msgid "&Deinterlace mode"
21299 msgstr "Mod &Nyahjalin"
21301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21302 msgid "&Post processing"
21303 msgstr "Pasca memproses"
21305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21306 msgid "Take &Snapshot"
21307 msgstr "Ambil &Gambar"
21309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21327 msgstr "&Bantuan..."
21329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21330 msgid "Check for &Updates..."
21331 msgstr "Periksa &Kemaskini..."
21333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21354 msgid "N&ormal Speed"
21355 msgstr "Kelajuan Normal"
21357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21362 msgid "&Jump Forward"
21363 msgstr "Lompat Maju"
21365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21366 msgid "Jump Bac&kward"
21367 msgstr "Lompat Undur"
21369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21374 msgid "Open &Network..."
21375 msgstr "Buka Rangkaia&n..."
21377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21378 msgid "Leave Fullscreen"
21379 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
21381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21386 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21387 msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21390 msgid "Sho&w VLC media player"
21391 msgstr "T&unju pemain media VLC"
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21394 msgid "&Open Media"
21395 msgstr "&Buka Media"
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21402 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21403 msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas"
21405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21407 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21408 "preferences dialog."
21410 "Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog "
21413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21414 msgid "Systray icon"
21415 msgstr "Systray icon"
21417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21419 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21422 "Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC "
21423 "bagi tindakan asas."
21425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21426 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21427 msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem"
21429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21430 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21431 msgstr "VLC akan bermula dengan sebagai ikon dalam palang tugas anda"
21433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21434 msgid "Show playing item name in window title"
21435 msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap"
21437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21438 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21439 msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal."
21441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21442 msgid "Show notification popup on track change"
21443 msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah"
21445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21447 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21448 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21450 "Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai "
21451 "main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi."
21453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21454 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21455 msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1"
21457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21459 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21460 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21463 "Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antaramuka utama, "
21464 "senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows "
21465 "dan X11 berserta sambungan komposit."
21467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21468 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21469 msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1"
21471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21473 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21474 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21475 "with composite extensions."
21477 "Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk "
21478 "antaramuka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya "
21479 "berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit."
21481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21482 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21483 msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting"
21485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21486 msgid "Activate the updates availability notification"
21487 msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini"
21489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21491 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21492 "once every two weeks."
21494 "Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan "
21495 "hanya sekali setiap dua minggu."
21497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21498 msgid "Number of days between two update checks"
21499 msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini"
21501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21502 msgid "Ask for network policy at start"
21503 msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan"
21505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21506 msgid "Save the recently played items in the menu"
21507 msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
21509 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21510 msgid "List of words separated by | to filter"
21511 msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis"
21513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21514 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21516 "Ungkapan nalar diguakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di dalam "
21519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21520 msgid "Define the colors of the volume slider "
21521 msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
21523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21525 "Define the colors of the volume slider\n"
21526 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21527 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21528 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21530 "Takrif warna pelungsur volum\n"
21531 "Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n"
21532 "Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21533 "Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21536 msgid "Selection of the starting mode and look "
21537 msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan"
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21541 "Start VLC with:\n"
21543 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21544 " - minimal mode with limited controls"
21546 "Mulakan VLC dengan:\n"
21548 "- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n"
21550 "- mod minimal dengan kawalan terhad"
21552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21553 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21554 msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh"
21556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21557 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21558 msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka"
21560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21561 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21562 msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi"
21564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21565 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21567 "Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa dimana "
21568 "antaramuka berada"
21570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21571 msgid "Load extensions on startup"
21572 msgstr "Muat sambungan ketika permulaan"
21574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21575 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21576 msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan"
21578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21579 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21580 msgstr "Mulakan dalam paparan minimal (tanpa menu)"
21582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21583 msgid "Display background cone or art"
21584 msgstr "Papar kon atau seni latar belakang"
21586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21588 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21589 "disabled to prevent burning screen."
21591 "Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. "
21592 "Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar."
21594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21595 msgid "Expanding background cone or art."
21596 msgstr "Seni atau kon latar belakang mengembang."
21598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21599 msgid "Background art fits window's size"
21600 msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap"
21602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21603 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21604 msgstr "Abai butang volum papan kekunci"
21606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21608 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21609 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21610 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21611 "and change the system volume when VLC is not selected."
21613 "Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada "
21614 "papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan "
21615 "ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan "
21616 "ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih."
21618 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21619 msgid "Maximum Volume displayed"
21620 msgstr "Volum maksimum dipaparkan"
21622 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21624 msgstr "Tidak sesekali"
21626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21627 msgid "When minimized"
21628 msgstr "Bila diminimumkan"
21630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21635 msgid "Qt interface"
21636 msgstr "Antaramuka Qt"
21638 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21642 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21646 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21648 msgstr "nyahpepijat"
21650 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21651 msgid "Open a skin file"
21652 msgstr "Buka fail kulit"
21654 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21655 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21656 msgstr "Fail kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21658 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21659 msgid "Open playlist"
21660 msgstr "Buka senarai main"
21662 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21663 msgid "Playlist Files|"
21664 msgstr "Fail Senarai Main|"
21666 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21667 msgid "Save playlist"
21668 msgstr "Simpan senarai main"
21670 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21671 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21672 msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
21674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21675 msgid "Skin to use"
21676 msgstr "Kulit untuk digunakan"
21678 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21679 msgid "Path to the skin to use."
21680 msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
21682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21683 msgid "Config of last used skin"
21684 msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
21686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21688 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21689 "automatically, do not touch it."
21691 "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
21692 "dikemaskini, jangan sentuhnya."
21694 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21695 msgid "Show a systray icon for VLC"
21696 msgstr "Show a systray icon for VLC"
21698 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21700 msgid "Show VLC on the taskbar"
21701 msgstr "Show VLC on the taskbar"
21703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21704 msgid "Enable transparency effects"
21705 msgstr "Benarkan kesan telus"
21707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21709 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21710 "when moving windows does not behave correctly."
21712 "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
21713 "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
21715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21717 msgid "Use a skinned playlist"
21718 msgstr "Guna senarai main berkulit"
21720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21721 msgid "Display video in a skinned window if any"
21722 msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada"
21724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21726 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21727 "play back video even though no video tag is implemented"
21729 "Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kulit lama "
21730 "peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan."
21732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21737 msgid "Skinnable Interface"
21738 msgstr "Antaramuka Berkulit"
21740 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21741 msgid "Select skin"
21742 msgstr "Pilih kulit"
21744 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21745 msgid "Open skin ..."
21746 msgstr "Buka kulit ..."
21748 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21750 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21751 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21752 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21754 "<p>Kata laluan untuk antaramuka Sesawang belum lagi ditetapkan.</p><p>Sila "
21755 "guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam </p><p>Keutamaan "
21756 "> All > Antaramuka utama > Lua > Lua HTTP > Kata Laluan.</p>"
21758 #: modules/lua/vlc.c:48
21759 msgid "Lua interface"
21760 msgstr "Antaramuka Lua"
21762 #: modules/lua/vlc.c:49
21763 msgid "Lua interface module to load"
21764 msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
21766 #: modules/lua/vlc.c:51
21767 msgid "Lua interface configuration"
21768 msgstr "Konfigurasi antaramuka Lua"
21770 #: modules/lua/vlc.c:52
21772 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21773 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21775 "Rentetan konfigurasi antaramuka Lua. Formatnya ialah: '[\"<interface module "
21776 "name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21778 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21779 msgid "A single password restricts access to this interface."
21780 msgstr "Satu kata laluan menyekat capaian ke antaramuka ini."
21782 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21783 msgid "Source directory"
21784 msgstr "Direktori sumber"
21786 #: modules/lua/vlc.c:58
21787 msgid "Directory index"
21788 msgstr "Indeks direktori"
21790 #: modules/lua/vlc.c:59
21791 msgid "Allow to build directory index"
21792 msgstr "Benarkan membina indeks direktori"
21794 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21795 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21796 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21800 #: modules/lua/vlc.c:62
21802 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21803 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21804 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21806 "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
21807 "rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
21808 "lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
21810 #: modules/lua/vlc.c:67
21812 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21815 "Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
21817 #: modules/lua/vlc.c:75
21821 #: modules/lua/vlc.c:76
21823 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21824 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21825 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21827 "Terima perintah dari sumber ini. Lalai CLI ke stdin (\"*console\"), tetapi "
21828 "boleh juga ikat ke soket TCP biasa (\"localhost:4212\") atau guna protokol "
21829 "telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21831 #: modules/lua/vlc.c:84
21835 #: modules/lua/vlc.c:85
21836 msgid "Lua interpreter"
21837 msgstr "Pentafsir Lua"
21839 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21843 #: modules/lua/vlc.c:106
21847 #: modules/lua/vlc.c:110
21848 msgid "Command-line interface"
21849 msgstr "Antaramuka baris-perintah"
21851 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21853 msgstr "Telnet Lua"
21855 #: modules/lua/vlc.c:134
21856 msgid "Lua Meta Fetcher"
21857 msgstr "Pengambil Meta Lua"
21859 #: modules/lua/vlc.c:135
21860 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21861 msgstr "Dapatkan data meta menggunakan skrip lua"
21863 #: modules/lua/vlc.c:140
21864 msgid "Lua Meta Reader"
21865 msgstr "Pembaca Meta Lua"
21867 #: modules/lua/vlc.c:141
21868 msgid "Read meta data using lua scripts"
21869 msgstr "Baca data meta menggunakan skrip lua"
21871 #: modules/lua/vlc.c:147
21872 msgid "Lua Playlist"
21873 msgstr "Senarai Main Lua"
21875 #: modules/lua/vlc.c:148
21876 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21877 msgstr "Antaramuka Penghurai Senarai Main Lua"
21879 #: modules/lua/vlc.c:153
21883 #: modules/lua/vlc.c:154
21884 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21885 msgstr "Dapatkan kerja seni menggunakan skrip lua"
21887 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21888 msgid "Lua Extension"
21889 msgstr "Sambungan Lua"
21891 #: modules/lua/vlc.c:166
21892 msgid "Lua SD Module"
21893 msgstr "Modul SD Lua"
21895 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21896 msgid "Folder meta data"
21897 msgstr "Data meta folder"
21899 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21900 msgid "Album art filename"
21901 msgstr "Nama fail seni album"
21903 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21904 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21905 msgstr "Nama fail untuk cari seni albumm dalam direktori semasa"
21907 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21908 msgid "The username of your last.fm account"
21909 msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
21911 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21912 msgid "The password of your last.fm account"
21913 msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
21915 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21916 msgid "Scrobbler URL"
21917 msgstr "URL penggahar"
21919 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21920 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21921 msgstr "URL ditetapkan untuk enjin penggahar alternatif"
21923 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21924 msgid "Audioscrobbler"
21925 msgstr "Audioscrobbler"
21927 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21928 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21929 msgstr "Penyerahan lagu yang dimainkan ke last.fm"
21931 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21932 msgid "last.fm: Authentication failed"
21933 msgstr "last.fm: Pengesahihan gagal"
21935 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21937 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21940 "Nama pengguna atau kata laluan last.fm salah, sila sahkan tetapan anda dan "
21941 "lancar semula VLC."
21943 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21944 msgid "Last.fm username not set"
21945 msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
21947 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21949 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21951 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21953 "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, kemudian "
21954 "mulakan semula VLC.\n"
21955 "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
21957 #: modules/misc/gnutls.c:51
21958 msgid "TLS cipher priorities"
21959 msgstr "Keutamaan sifer TLS"
21961 #: modules/misc/gnutls.c:52
21963 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21964 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21966 "Sifer, kaedah pertukaran kunci, fungsi cincangan dan kaedah mampatan boleh "
21967 "dipilih. Rujuk ke dokumentasi TLS GNU untuk sintak terperinci."
21969 #: modules/misc/gnutls.c:63
21970 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21971 msgstr "Prestasi (utamakan sifer lebih pantas)"
21973 #: modules/misc/gnutls.c:65
21974 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21975 msgstr "Selamat 128-bit (asingkan sifer 256-bit)"
21977 #: modules/misc/gnutls.c:66
21978 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21979 msgstr "Selamat 256-bit (utamakan sifer 256-bit)"
21981 #: modules/misc/gnutls.c:67
21982 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21983 msgstr "Eksport (sertakan sifer tidak selamat)"
21985 #: modules/misc/gnutls.c:72
21986 msgid "GNU TLS transport layer security"
21987 msgstr "Keselamatan lapisan angkutan TLS GNU"
21989 #: modules/misc/gnutls.c:79
21990 msgid "GNU TLS server"
21991 msgstr "Pelayan TLS GNU"
21993 #: modules/misc/gnutls.c:269
21996 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21997 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21998 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21999 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22001 "If in doubt, abort now.\n"
22003 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22004 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
22005 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
22006 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
22009 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22011 #: modules/misc/gnutls.c:279
22014 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22015 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22016 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22017 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22019 "If in doubt, abort now.\n"
22021 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22022 "telah berubah semenjak lawatan terdahulu dan tidak dapat disahihkan oleh "
22023 "mana-mana Autoriti Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin "
22024 "disebabkan oleh ralat konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah "
22025 "keselamatan atau kerahsiaan anda.\n"
22027 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22029 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22030 msgid "Insecure site"
22031 msgstr "Laman tidak selamat"
22033 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22035 msgstr "Henti Paksa"
22037 #: modules/misc/gnutls.c:295
22038 msgid "View certificate"
22039 msgstr "Lihat sijil"
22041 #: modules/misc/gnutls.c:312
22044 "This is the certificate presented by %s:\n"
22047 "If in doubt, abort now.\n"
22049 "Ini adalah sijil yang dibuat oleh %s:\n"
22052 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22054 #: modules/misc/gnutls.c:314
22055 msgid "Accept 24 hours"
22056 msgstr "Terima 24 jam"
22058 #: modules/misc/gnutls.c:315
22059 msgid "Accept permanently"
22060 msgstr "Terima secara kekal"
22062 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22063 msgid "Playing some media."
22064 msgstr "Menayangkan beberapa media."
22066 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22070 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22071 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22072 msgstr "Rencatkan tangguh kuasa dan had masa tamat sesi."
22074 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22075 msgid "XDG-screensaver"
22076 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
22078 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22079 msgid "XDG screen saver inhibition"
22080 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
22082 #: modules/misc/logger.c:117
22084 msgstr "Format log"
22086 #: modules/misc/logger.c:118
22087 msgid "Specify the logging format."
22088 msgstr "Nyatakan format pengelogan."
22090 #: modules/misc/logger.c:121
22091 msgid "Syslog ident"
22092 msgstr "Iden syslog"
22094 #: modules/misc/logger.c:122
22095 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22096 msgstr "Tetapkan ident yang mana VLC boleh guna bila mengelog ke syslog."
22098 #: modules/misc/logger.c:125
22099 msgid "Syslog facility"
22100 msgstr "Fasiliti syslog"
22102 #: modules/misc/logger.c:126
22103 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22104 msgstr "Pilih fasiliti syslog yang mana log akan dimajukan."
22106 #: modules/misc/logger.c:153
22110 #: modules/misc/logger.c:154
22112 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22115 "Pilih kejelaan yang digunakan untuk log atau -1 untuk kejelaan yang sama "
22116 "diberikan dengan --verbose."
22118 #: modules/misc/logger.c:158
22122 #: modules/misc/logger.c:159
22123 msgid "File logging"
22124 msgstr "Menglog fail"
22126 #: modules/misc/logger.c:165
22127 msgid "Log filename"
22128 msgstr "Nama fail log"
22130 #: modules/misc/logger.c:165
22131 msgid "Specify the log filename."
22132 msgstr "Tentukan nama fail log"
22134 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22135 msgid "M3U playlist export"
22136 msgstr "Eksport senarai main M3U"
22138 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22139 msgid "M3U8 playlist export"
22140 msgstr "Eksport senarai main M3U8"
22142 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22143 msgid "XSPF playlist export"
22144 msgstr "Eksport senarai main XSPF"
22146 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22147 msgid "HTML playlist export"
22148 msgstr "Eksport senarai main HTML"
22150 #: modules/misc/rtsp.c:61
22151 msgid "Maximum number of connections"
22152 msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
22154 #: modules/misc/rtsp.c:62
22156 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22157 "0 means no limit."
22159 "Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
22160 "bermakna tiada had."
22162 #: modules/misc/rtsp.c:65
22163 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22164 msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
22166 #: modules/misc/rtsp.c:67
22167 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22168 msgstr "Tetapkan pilihan had masa tamapat dalam rentetan sesi RTSP"
22170 #: modules/misc/rtsp.c:69
22172 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22173 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22174 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22175 "The default is 5."
22177 "Takrifkan apakah pilihan had masa tamat untuk ditambah ke rentetan ID sesi "
22178 "RTSP. Penetapannya ke nilai negatif akan membuang pilihan had masa tamat "
22180 "Ia diperlukan oleh sesetengah STB IPTV (seperti yang dibina oleh Hansun "
22181 "Tech) yang menjadi keliru disebabkan masalah ini. Lalai adalah 5."
22183 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22187 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22188 msgid "RTSP VoD server"
22189 msgstr "Pelayan VoD RTSP"
22191 #: modules/misc/stats.c:211
22195 #: modules/misc/stats.c:213
22196 msgid "Stats encoder function"
22197 msgstr "Fungsi enkoder stats"
22199 #: modules/misc/stats.c:219
22200 msgid "Stats decoder"
22201 msgstr "Dekoder stats"
22203 #: modules/misc/stats.c:220
22204 msgid "Stats decoder function"
22205 msgstr "Fungsi dekoder stats"
22207 #: modules/misc/stats.c:225
22208 msgid "Stats demux"
22209 msgstr "Demux stats"
22211 #: modules/misc/stats.c:226
22212 msgid "Stats demux function"
22213 msgstr "Fungsi demux stats"
22215 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22216 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22217 msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
22219 #: modules/mux/asf.c:57
22220 msgid "Title to put in ASF comments."
22221 msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
22223 #: modules/mux/asf.c:59
22224 msgid "Author to put in ASF comments."
22225 msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
22227 #: modules/mux/asf.c:61
22228 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22229 msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
22231 #: modules/mux/asf.c:62
22235 #: modules/mux/asf.c:63
22236 msgid "Comment to put in ASF comments."
22237 msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
22239 #: modules/mux/asf.c:65
22240 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22241 msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
22243 #: modules/mux/asf.c:66
22244 msgid "Packet Size"
22245 msgstr "Saiz paket"
22247 #: modules/mux/asf.c:67
22248 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22249 msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
22251 #: modules/mux/asf.c:68
22252 msgid "Bitrate override"
22253 msgstr "Pembatalan kadar bit"
22255 #: modules/mux/asf.c:69
22257 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22258 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22261 "Jangan cuba meneka kadar bit ASF. Penetapan ini, bolehkan anda mengawal "
22262 "bagaimana Pemain Media Windows cachekan kandungan berstrim. Tetapkan ke "
22263 "kadar bit audio+video dalam bait"
22265 #: modules/mux/asf.c:73
22269 #: modules/mux/asf.c:565
22270 msgid "Unknown Video"
22271 msgstr "Video tidak diketahui"
22273 #: modules/mux/avi.c:47
22277 #: modules/mux/dummy.c:45
22278 msgid "Dummy/Raw muxer"
22279 msgstr "Muxer Olok/Raw"
22281 #: modules/mux/mp4.c:46
22282 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22283 msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
22285 #: modules/mux/mp4.c:48
22287 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22288 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22291 "Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
22292 "turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
22295 #: modules/mux/mp4.c:58
22296 msgid "MP4/MOV muxer"
22297 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22299 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22300 msgid "DTS delay (ms)"
22301 msgstr "Lengahan DTS (ms)"
22303 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22305 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22306 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22307 "inside the client decoder."
22309 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
22310 "dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
22311 "dalam dekoder klien."
22313 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22314 msgid "PES maximum size"
22315 msgstr "Saiz maksima PES"
22317 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22318 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22320 "Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
22322 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22332 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22335 "Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
22337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22342 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22343 msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
22345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22350 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22351 msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
22353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22358 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22359 msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
22361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22366 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22367 msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
22369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22374 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22375 msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
22377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22378 msgid "PMT Program numbers"
22379 msgstr "Nombor program PMT"
22381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22383 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22386 "Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
22387 "kepada ID ES\" dibolehhkan."
22389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22390 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22391 msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
22393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22395 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22398 "Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
22399 "PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
22401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22402 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22403 msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
22405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22407 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22410 "Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
22411 "ID ES\" dibolehhkan."
22413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22414 msgid "Set PID to ID of ES"
22415 msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
22417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22419 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22420 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22422 "Tetapkan PID ke ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-pid, "
22423 "dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
22425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22426 msgid "Data alignment"
22427 msgstr "Jajaran data"
22429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22431 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22432 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22434 "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
22435 "menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
22437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22438 msgid "Shaping delay (ms)"
22439 msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
22441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22443 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22444 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22445 "especially for reference frames."
22447 "Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
22448 "antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
22449 "yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
22451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22452 msgid "Use keyframes"
22453 msgstr "Guna kunci bingkai"
22455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22457 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22458 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22459 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22460 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22461 "the biggest frames in the stream."
22463 "Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
22464 "sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
22465 "oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
22466 "meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
22467 "bingkai terbesar dalam strim."
22469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22470 msgid "PCR interval (ms)"
22471 msgstr "Sela PCR (ms)"
22473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22475 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22476 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22478 "Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
22479 "milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
22481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22482 msgid "Minimum B (deprecated)"
22483 msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
22485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22486 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22487 msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
22489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22490 msgid "Maximum B (deprecated)"
22491 msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
22493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22495 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22496 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22497 "inside the client decoder."
22499 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
22500 "dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
22501 "dalam dekoder klien."
22503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22504 msgid "Crypt audio"
22505 msgstr "Sulitkan audio"
22507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22508 msgid "Crypt audio using CSA"
22509 msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
22511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22512 msgid "Crypt video"
22513 msgstr "Sulitkan video"
22515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22516 msgid "Crypt video using CSA"
22517 msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
22519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22520 msgid "CSA Key in use"
22521 msgstr "Kunci CSA yang digunakan"
22523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22525 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22528 "Kunci penyulitan CSA digunakan. Ia boleh jadi ganjil/pertama/1 (lalai) atau "
22531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22532 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22533 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
22535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22537 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22538 "header from the value before encrypting."
22540 "Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS dari "
22541 "nilai sebelum penyulitan."
22543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22544 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22545 msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
22547 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22548 msgid "Multipart JPEG muxer"
22549 msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
22551 #: modules/mux/ogg.c:51
22552 msgid "Ogg/OGM muxer"
22553 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22555 #: modules/mux/wav.c:46
22559 #: modules/notify/growl.m:104
22560 msgid "Growl Notification Plugin"
22561 msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
22563 #: modules/notify/growl.m:282
22564 msgid "New input playing"
22565 msgstr "Input baharu dimainkan"
22567 #: modules/notify/growl.m:305
22568 msgid "Now playing"
22569 msgstr "Kini dimainkan"
22571 #: modules/notify/notify.c:53
22572 msgid "Timeout (ms)"
22573 msgstr "Masa tamat (ms)"
22575 #: modules/notify/notify.c:54
22576 msgid "How long the notification will be displayed "
22577 msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
22579 #: modules/notify/notify.c:59
22583 #: modules/notify/notify.c:60
22584 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22585 msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
22587 #: modules/packetizer/copy.c:48
22588 msgid "Copy packetizer"
22589 msgstr "Salin packetizer"
22591 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22592 msgid "Dirac packetizer"
22593 msgstr "Pempaket Dirac"
22595 #: modules/packetizer/flac.c:50
22596 msgid "Flac audio packetizer"
22597 msgstr "Packetizer audio FLAC"
22599 #: modules/packetizer/h264.c:56
22600 msgid "H.264 video packetizer"
22601 msgstr "Packetizer video H.624"
22603 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22604 msgid "MLP/TrueHD parser"
22605 msgstr "Penghurai MLP/TrueHD"
22607 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22608 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22609 msgstr "Packetizer audio MPEG4"
22611 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22612 msgid "MPEG4 video packetizer"
22613 msgstr "Packetizer video MPEG4"
22615 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22616 msgid "Sync on Intra Frame"
22617 msgstr "Segerak pada Bingkai Intra"
22619 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22621 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22622 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22624 "Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
22625 "mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
22627 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22628 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22629 msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
22631 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22633 msgstr "Video MPEG"
22635 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22636 msgid "VC-1 packetizer"
22637 msgstr "Packetizer VC-1"
22639 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22640 msgid "Bonjour services"
22641 msgstr "Servis Bonjour"
22643 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22644 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22646 msgstr "Video Saya"
22648 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22649 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22653 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22657 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22658 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22659 msgid "My Pictures"
22660 msgstr "My Pictures"
22662 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22663 msgid "MTP devices"
22664 msgstr "Peranti MTP"
22666 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22668 msgstr "Peranti MTP"
22670 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22671 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22672 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22673 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22674 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22675 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22679 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22680 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22681 msgid "Local drives"
22682 msgstr "Pemacu setempat"
22684 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22685 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22686 msgid "Podcast URLs list"
22687 msgstr "Senarai URL Podcast"
22689 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22690 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22691 msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
22693 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22697 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22698 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22699 msgid "Audio capture"
22700 msgstr "Tangkapan audio"
22702 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22703 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22704 msgstr "Tangkapan audio (PulseAudio)"
22706 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22710 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22711 msgid "SAP multicast address"
22712 msgstr "Alamat multicast SAP"
22714 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22716 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22717 "However, you can specify a specific address."
22719 "Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
22720 "Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
22722 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22723 msgid "SAP timeout (seconds)"
22724 msgstr "Had masa SAP (saat)"
22726 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22728 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22729 msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
22731 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22732 msgid "Try to parse the announce"
22733 msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
22735 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22737 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22738 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22740 "Ini membolehkan penghuraian sebenar pengumuman oleh modul SAP. Sebaliknya, "
22741 "semua pengumuman dihuraikan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
22743 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22744 msgid "SAP Strict mode"
22745 msgstr "Mod Tegas SAP"
22747 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22749 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22752 "Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
22755 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22759 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22760 msgid "Network streams (SAP)"
22761 msgstr "Strim rangkaian (SAP)"
22763 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22764 msgid "SDP Descriptions parser"
22765 msgstr "Penghurai Pemerihal SDP "
22767 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22771 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22775 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22779 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22780 msgid "Video capture"
22781 msgstr "Tangkapan video"
22783 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22784 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22785 msgstr "Tangkapan video (Video4Linux)"
22787 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22788 msgid "Audio capture (ALSA)"
22789 msgstr "Tangkapan audio (ALSA)"
22791 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22795 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22799 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22803 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22804 msgid "Unknown type"
22805 msgstr "Jenis tidak diketahui"
22807 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22808 msgid "Universal Plug'n'Play"
22809 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22811 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22812 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22813 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22814 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22815 msgid "Screen capture"
22816 msgstr "Tangkapan skrin"
22818 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22819 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22820 msgstr "Pengurus tetingkap anda tidak menyediakan senarai aplikasi."
22822 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22823 msgid "Applications"
22826 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22827 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22831 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22832 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22833 msgid "Preferred Width"
22834 msgstr "Lebar Dikehendaki"
22836 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22837 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22838 msgid "Preferred Height"
22839 msgstr "Tinggi Dikehendaki"
22841 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22842 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22843 msgstr "Saiz Penimbal (Saat)"
22845 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22846 msgid "Buffer size in seconds"
22847 msgstr "Saiz penimbal dalam saat"
22849 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22853 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22854 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22855 msgstr "Penstriman Mudah Suai Dinamik melalui HTTP"
22857 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22858 msgid "LZMA decompression"
22859 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
22861 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22862 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22863 msgstr "Penyahmampatan Burrow-Wheeler"
22865 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22866 msgid "gzip decompression"
22867 msgstr "Penyahmampatan gzip"
22869 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22870 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22871 msgstr "Penapis strim Penstriman Langsung Http"
22873 #: modules/stream_filter/record.c:49
22874 msgid "Internal stream record"
22875 msgstr "Rekod strim dalaman"
22877 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22878 msgid "Smooth Streaming"
22879 msgstr "Penstriman Lancar"
22881 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22885 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22886 msgid "Automatically add/delete input streams"
22887 msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
22889 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22891 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22892 "this stream later."
22894 "Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
22897 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22898 msgid "Destination bridge-in name"
22899 msgstr "Nama brigde-in destinasi"
22901 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22903 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22904 "in at a time, you can discard this option."
22906 "Nama bagi bridge-in destinasi. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
22907 "in pada satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
22909 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22911 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22912 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22913 "need to raise caching values."
22915 "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
22916 "ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
22917 "tingkatkan nilai caching."
22919 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22923 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22925 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22926 "IDs bridge_in will register."
22928 "Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
22929 "mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
22931 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22932 msgid "Name of current instance"
22933 msgstr "Nama misalan semasa"
22935 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22937 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22938 "at a time, you can discard this option."
22940 "Nama bagi kejadian bridge-in. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
22941 "in dalam satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
22943 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22944 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22945 msgstr "Jatuh balik ke strim pemegang-tempat bila kehabisan data"
22947 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22949 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22950 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22951 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22952 "placeholder streams should have the same format. "
22954 "Jika ditetapkan ke benar, jambatan akan singkirkan semu strim asa input "
22955 "kecuali jika ia tidak menerima data dari bridge-in yang lain. Ia boleh "
22956 "digunakan untuk konfigur strim pemegang tempat bila sumber sebenar bocor. "
22957 "Strim sumber dan pemegang tempat seharusnya mempunyai format yang sama."
22959 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22960 msgid "Placeholder delay"
22961 msgstr "Lengahan placeholder"
22963 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22964 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22965 msgstr "Lengah (dalam ms) sebelum pemegang tempat masuk."
22967 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22968 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22969 msgstr "Tunggu bingkai I sebelum menogol pemegang tempat"
22971 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22973 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22974 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22975 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22976 "frames in the streams."
22978 "Jika dibenarkan, penukaran diantara pemegang-tempat dan strim biasa hanya "
22979 "akan muncul dalam bingkai I. Ia akan buang artifak ketika pertukaran strim "
22980 "yang menyebabkan lengah lebih panjang, bergantung pada frekuensi bingkai I "
22983 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22987 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22988 msgid "Bridge stream output"
22989 msgstr "Jejambat output srim"
22991 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22993 msgstr "Jejambat keluar"
22995 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22997 msgstr "Jejambat masuk"
22999 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23000 #: modules/stream_out/setid.c:41
23001 msgid "Elementary Stream ID"
23002 msgstr "ID Strim Asas"
23004 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23005 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23006 msgstr "Nyatakan integer pengecam untuk strim asas"
23008 #: modules/stream_out/delay.c:43
23009 msgid "Delay of the ES (ms)"
23010 msgstr "Lengah ES (ms)"
23012 #: modules/stream_out/delay.c:45
23014 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23015 "negative means advance."
23017 "Nyatakan lengah (dalam ms) untuk strim elementary ini. Positif bermaksud "
23018 "lengah dan negatif bermaksud maju."
23020 #: modules/stream_out/delay.c:55
23021 msgid "Delay a stream"
23022 msgstr "Lengahkan satu strim"
23024 #: modules/stream_out/description.c:54
23025 msgid "Description stream output"
23026 msgstr "Takrifan output strim"
23028 #: modules/stream_out/display.c:41
23029 msgid "Enable/disable audio rendering."
23030 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
23032 #: modules/stream_out/display.c:43
23033 msgid "Enable/disable video rendering."
23034 msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
23036 #: modules/stream_out/display.c:44
23038 msgstr "Lengah (ms)"
23040 #: modules/stream_out/display.c:45
23041 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23042 msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
23044 #: modules/stream_out/display.c:54
23045 msgid "Display stream output"
23046 msgstr "Papar output strim"
23048 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23049 msgid "Duplicate stream output"
23050 msgstr "Output strim pendua"
23052 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23053 msgid "Output access method"
23054 msgstr "metod capaian output"
23056 #: modules/stream_out/es.c:43
23057 msgid "This is the default output access method that will be used."
23058 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
23060 #: modules/stream_out/es.c:45
23061 msgid "Audio output access method"
23062 msgstr "Metod capaian output audio "
23064 #: modules/stream_out/es.c:47
23065 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23066 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
23068 #: modules/stream_out/es.c:48
23069 msgid "Video output access method"
23070 msgstr "Metod capaian output video"
23072 #: modules/stream_out/es.c:50
23073 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23074 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
23076 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23077 msgid "Output muxer"
23078 msgstr "Muxer output"
23080 #: modules/stream_out/es.c:54
23081 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23082 msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
23084 #: modules/stream_out/es.c:55
23085 msgid "Audio output muxer"
23086 msgstr "Muxer output audio"
23088 #: modules/stream_out/es.c:57
23089 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23090 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
23092 #: modules/stream_out/es.c:58
23093 msgid "Video output muxer"
23094 msgstr "Muxer output video"
23096 #: modules/stream_out/es.c:60
23097 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23098 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
23100 #: modules/stream_out/es.c:62
23102 msgstr "URL output"
23104 #: modules/stream_out/es.c:64
23105 msgid "This is the default output URI."
23106 msgstr "Ini adalah URI output lalai."
23108 #: modules/stream_out/es.c:65
23109 msgid "Audio output URL"
23110 msgstr "URL output audio"
23112 #: modules/stream_out/es.c:67
23113 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23114 msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
23116 #: modules/stream_out/es.c:68
23117 msgid "Video output URL"
23118 msgstr "URL output video"
23120 #: modules/stream_out/es.c:70
23121 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23122 msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
23124 #: modules/stream_out/es.c:79
23125 msgid "Elementary stream output"
23126 msgstr "Output strim permulaan"
23128 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23130 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23132 "Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
23134 #: modules/stream_out/gather.c:44
23135 msgid "Gathering stream output"
23136 msgstr "Output strim perjumpaan"
23138 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23139 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23140 msgstr "Nyatakan integer pengecam bagi strim asas ini untuk berubah"
23142 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23146 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23147 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23148 msgstr "Nyatakan magazin yang mengandungi halaman bahasa"
23150 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23154 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23155 msgid "Specify the page containing the language"
23156 msgstr "Nyatakan halaman yang mengandungi bahasa"
23158 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23162 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23163 msgid "Specify the row containing the language"
23164 msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
23166 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23167 msgid "Lang From Telx"
23168 msgstr "Lang Dari Telx"
23170 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23171 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23172 msgstr "Tetapan bahasa dinamik dari teleteks"
23174 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23175 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23176 msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
23178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23180 msgid "Output video width."
23181 msgstr "Lebar video output."
23183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23185 msgid "Output video height."
23186 msgstr "Tinggi video output."
23188 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23189 msgid "Sample aspect ratio"
23190 msgstr "Contoh nisbah aspek"
23192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23193 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23194 msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
23196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23198 msgid "Video filter"
23199 msgstr "Penapis video"
23201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23202 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23203 msgstr "Penapis video akan diterapkan kepada strim video."
23205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23206 msgid "Image chroma"
23207 msgstr "Imej kroma"
23209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23211 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23212 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23214 "Paksa pengunaan kroma tertentu. Guna YUYA jika anda bercadang untuk guna "
23215 "penapis video Topeng-Alfa atau Skrin-Biru."
23217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23218 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23219 msgstr "Ketelusan gambar mozek."
23221 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23222 #: modules/video_filter/rss.c:142
23223 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23228 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23229 msgstr "Kordinat X pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif."
23231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23232 #: modules/video_filter/rss.c:144
23233 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23238 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23239 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif. "
23241 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23242 msgid "Mosaic bridge"
23243 msgstr "Jambatan Mozek"
23245 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23246 msgid "Mosaic bridge stream output"
23247 msgstr "Output strim jejambat mozek"
23249 #: modules/stream_out/raop.c:148
23250 msgid "Hostname or IP address of target device"
23251 msgstr "Nama hos atau alamat IP bagi peranti sasaran"
23253 #: modules/stream_out/raop.c:151
23255 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23258 "Volum output untuk output analog: 0 untuk senyap, 1..255 untuk hampir senyap "
23261 #: modules/stream_out/raop.c:155
23262 msgid "Password for target device."
23263 msgstr "Kata laluan untuk peranti sasaran."
23265 #: modules/stream_out/raop.c:157
23266 msgid "Password file"
23267 msgstr "Fail kata laluan"
23269 #: modules/stream_out/raop.c:158
23270 msgid "Read password for target device from file."
23271 msgstr "Baca kata laluan untuk peranti sasaran dari fail."
23273 #: modules/stream_out/raop.c:161
23277 #: modules/stream_out/raop.c:162
23278 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23279 msgstr "Protokol Output Audio Jauh bagi output strim"
23281 #: modules/stream_out/record.c:50
23282 msgid "Destination prefix"
23283 msgstr "Awalan destinasi"
23285 #: modules/stream_out/record.c:52
23286 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23287 msgstr "Awalan fail destinasi yang dijana secara automatik"
23289 #: modules/stream_out/record.c:57
23290 msgid "Record stream output"
23291 msgstr "Output strim rekod"
23293 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23294 msgid "This is the output URL that will be used."
23295 msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
23297 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23299 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23300 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23301 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23302 "SDP to be announced via SAP."
23304 "Ini membolehkan anda nyatakan bagaimana SDP (Penerang Sesi) untuk sesi RTP "
23305 "yang akan tersedia. Anda mesti guna url: http://lokasi untuk mencapai SDP "
23306 "melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai RTSP, dan sap:// untuk SDP "
23307 "diumumkan melalui SAP."
23309 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23310 msgid "SAP announcing"
23311 msgstr "Mengumumkan SAP"
23313 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23314 msgid "Announce this session with SAP."
23315 msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
23317 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23321 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23323 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23324 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23326 "Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
23327 "menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
23329 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23330 msgid "Session name"
23331 msgstr "Nama sessi"
23333 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23335 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23337 msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
23339 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23340 msgid "Session category"
23341 msgstr "Kategori sesi"
23343 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23345 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23346 "announced if you choose to use SAP."
23348 "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
23349 "jika anda pilih untuk gunakan SAP."
23351 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23352 msgid "Session description"
23353 msgstr "Takrifan sessi"
23355 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23357 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23358 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23360 "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
23361 "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
23363 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23364 msgid "Session URL"
23367 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23369 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23370 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23371 "(Session Descriptor)."
23373 "Ini bolehkan anda memberi URL dengan lebih terperinci mengenai strim (kerap "
23374 "pada laman sesawang organisasi penstriman), akan diumumkan dalam SDP "
23377 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23378 msgid "Session email"
23379 msgstr "Email sessi"
23381 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23383 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23384 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23386 "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
23387 "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
23389 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23390 msgid "Session phone number"
23391 msgstr "Nombor telefon sessi"
23393 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23395 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23396 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23398 "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
23399 "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)/"
23401 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23402 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23403 msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
23405 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23407 msgstr "Port audio"
23409 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23411 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23413 "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
23415 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23417 msgstr "Port video"
23419 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23421 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23423 "Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
23425 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23426 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23427 msgstr "Pemultipleks RTP/RTSP"
23429 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23431 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23434 "Ini menghantar dan menerima paket RTCP termultipleks melalui port yang sama "
23435 "sebagai paket RTP."
23437 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23439 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23442 "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
23445 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23446 msgid "Transport protocol"
23447 msgstr "Protokol pengangkutan"
23449 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23450 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23451 msgstr "Ia memilih protokol angkutan yang digunakan untuk RTP."
23453 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23455 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23456 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23459 "Paket RTP akan diintegriti-lindung dan disifer dengan kunci rahsia terkongsi "
23460 "RTP Selamat. Mesti dalam rentetan heksadesimal 32-aksara-panjang."
23462 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23466 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23467 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23469 "Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
23471 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23472 msgid "RTSP session timeout (s)"
23473 msgstr "Had masa tamat sesi RTSP (s)"
23475 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23477 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23478 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23479 "is 60 (one minute)."
23481 "Sesi RTSP akan ditutup selepas tidak menerima mana-mana permintaan RTSP "
23482 "selama ini. Penetapannya ke nilai negatif atau sifar lumpuhkan had masa "
23483 "tamat. Lalai adalah 60 (satu minit)."
23485 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23486 msgid "RTP stream output"
23487 msgstr "Output strim RTP"
23489 #: modules/stream_out/setid.c:45
23491 msgstr "ID ES baharu"
23493 #: modules/stream_out/setid.c:47
23494 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23495 msgstr "Nyatakan integer pengecam baharu untuk strim asas ini"
23497 #: modules/stream_out/setid.c:51
23498 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23499 msgstr "Nyatakan kod ISO-639 (tiga aksara) untuk strim asas ini"
23501 #: modules/stream_out/setid.c:61
23503 msgstr "Tetapkan ID"
23505 #: modules/stream_out/setid.c:62
23507 msgstr "Tetapkan id ES"
23509 #: modules/stream_out/setid.c:63
23510 msgid "Change the id of an elementary stream"
23511 msgstr "Ubah id bagi strim asas"
23513 #: modules/stream_out/setid.c:74
23514 msgid "Set ES Lang"
23515 msgstr "Tetapkan Lang ES"
23517 #: modules/stream_out/setid.c:75
23519 msgstr "Tetapkan Lang"
23521 #: modules/stream_out/setid.c:76
23522 msgid "Change the language of an elementary stream"
23523 msgstr "Ubah bahasa strim asas"
23525 #: modules/stream_out/smem.c:61
23526 msgid "Video prerender callback"
23527 msgstr "Panggil balik pra-terap video"
23529 #: modules/stream_out/smem.c:62
23531 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23532 "buffer where render will be done."
23534 "Alamat bagi fungsi panggil balik pra-terap video. Fungsi ini akan tetapkan "
23535 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
23537 #: modules/stream_out/smem.c:65
23538 msgid "Audio prerender callback"
23539 msgstr "Panggil balik pra-terap audio"
23541 #: modules/stream_out/smem.c:66
23543 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23544 "buffer where render will be done."
23546 "Alamat fungsi panggil balik pra-terap audio. Fungsi ini akan tetapkan "
23547 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
23549 #: modules/stream_out/smem.c:69
23550 msgid "Video postrender callback"
23551 msgstr "Panggil balik pasca-terap video"
23553 #: modules/stream_out/smem.c:70
23555 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23556 "called when the render is into the buffer."
23558 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap video. Fungsi ini akan dikenali bila "
23559 "terap ke dalam penimbal."
23561 #: modules/stream_out/smem.c:73
23562 msgid "Audio postrender callback"
23563 msgstr "Panggil balik pasca-terap audio"
23565 #: modules/stream_out/smem.c:74
23567 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23568 "called when the render is into the buffer."
23570 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap audio. Fungsi ini akan dikenali bila "
23571 "terap ke dalam penimbal."
23573 #: modules/stream_out/smem.c:77
23574 msgid "Video Callback data"
23575 msgstr "Data Panggil Balik video"
23577 #: modules/stream_out/smem.c:78
23578 msgid "Data for the video callback function."
23579 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik video."
23581 #: modules/stream_out/smem.c:80
23582 msgid "Audio callback data"
23583 msgstr "Data panggil balik audio"
23585 #: modules/stream_out/smem.c:81
23586 msgid "Data for the audio callback function."
23587 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik audio."
23589 #: modules/stream_out/smem.c:83
23590 msgid "Time Synchronized output"
23591 msgstr "Output Tersegerak masa"
23593 #: modules/stream_out/smem.c:84
23595 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23596 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23598 "Pilihan Penyegerakan masa untuk output. Jika benar, strim akan diterap "
23599 "seperti biasa, jika tidak ia akan diterap sepantas yang mungkin."
23601 #: modules/stream_out/smem.c:96
23605 #: modules/stream_out/smem.c:97
23606 msgid "Stream output to memory buffer"
23607 msgstr "Output strim ke penimbal ingatan"
23609 #: modules/stream_out/standard.c:43
23610 msgid "Output method to use for the stream."
23611 msgstr "Metod output yang digunakan untuk strim."
23613 #: modules/stream_out/standard.c:46
23614 msgid "Muxer to use for the stream."
23615 msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
23617 #: modules/stream_out/standard.c:47
23618 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23619 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23620 msgid "Output destination"
23621 msgstr "Destinasi output"
23623 #: modules/stream_out/standard.c:49
23625 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23627 "Destinasi (URL) yang digunakan untuk strim. Tindih parameter laluan dan jilid"
23629 #: modules/stream_out/standard.c:50
23630 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23631 msgstr "alamat untuk ikatkan (tetapan pembantu untuk dst)"
23633 #: modules/stream_out/standard.c:52
23635 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23636 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23638 "alamat:port untuk ikat vlc untuk mendengar tetapan pembantu strim masuk bagi "
23639 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter membatalkan ini"
23641 #: modules/stream_out/standard.c:54
23642 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23643 msgstr "nama fail untuk strim (tetapan pembantu untuk dst)"
23645 #: modules/stream_out/standard.c:56
23647 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23650 "Nama fail untuk tetapan pembantu strim untuk dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
23651 "parameter batalkan ini"
23653 #: modules/stream_out/standard.c:91
23654 msgid "Standard stream output"
23655 msgstr "Output strim piawai"
23657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23658 msgid "Video encoder"
23659 msgstr "Pengenkod video"
23661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23663 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23666 "Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
23667 "berkaitan dengannya)."
23669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23670 msgid "Destination video codec"
23671 msgstr "Destinasi kodek video"
23673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23674 msgid "This is the video codec that will be used."
23675 msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
23677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23679 msgid "Video bitrate"
23680 msgstr "Kadar bit video"
23682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23683 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23684 msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
23686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23687 msgid "Video scaling"
23688 msgstr "Penskalaan video"
23690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23691 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23692 msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
23694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23695 msgid "Video frame-rate"
23696 msgstr "Kadar-bingkai video"
23698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23699 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23700 msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
23702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23703 msgid "Deinterlace video"
23704 msgstr "Video urai"
23706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23707 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23708 msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
23710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23711 msgid "Deinterlace module"
23712 msgstr "Modul urai"
23714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23715 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23716 msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
23718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23719 msgid "Maximum video width"
23720 msgstr "Lebar video maksima."
23722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23723 msgid "Maximum output video width."
23724 msgstr "Lebar output video maksima."
23726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23727 msgid "Maximum video height"
23728 msgstr "Tinggi video maksima"
23730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23731 msgid "Maximum output video height."
23732 msgstr "Tinggi output video maksima."
23734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23736 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23737 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23739 "Penapis video akan dilaksana ke strim video (selepas lapisan dilaksana). "
23740 "Anda mesti masukkan senarai penapis terpisah-tanda-koma."
23742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23743 msgid "Audio encoder"
23744 msgstr "Pengenkod audio"
23746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23748 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23751 "Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
23752 "berkaitan dengannya)."
23754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23755 msgid "Destination audio codec"
23756 msgstr "Destinasi kodek audio"
23758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23759 msgid "This is the audio codec that will be used."
23760 msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
23762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23763 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23764 msgid "Audio bitrate"
23765 msgstr "Kadar bit audio"
23767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23768 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23769 msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
23771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23773 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23774 msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23777 msgid "This is the language of the audio stream."
23778 msgstr "Ini adalah bahasa strim audio."
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23781 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23782 msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
23784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23785 msgid "Audio filter"
23786 msgstr "Penapis audio"
23788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23790 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23791 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23793 "Penapis audio akan dilaksana ke strim audio (selepas penapis penukaran "
23794 "dilaksana). Anda boleh masukkan senarai penapis dipisah-tanda-titik-"
23797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23798 msgid "Subtitle encoder"
23799 msgstr "Pengekod sarikata"
23801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23803 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23806 "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
23807 "berkaitan dengannya)."
23809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23810 msgid "Destination subtitle codec"
23811 msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
23813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23814 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23815 msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
23817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23819 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23820 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23821 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23822 "subpicture modules"
23824 "Ini membolehkan anda tambah tindihan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
23825 "pada strim video tertranskod. Subgambar dihasil oleh penapis yang akan "
23826 "ditindih secara terus ke dalam video. Anda boleh nyatakan senarai terpisah-"
23827 "tanda-titik-bertindih bagi modul subgambar"
23829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23835 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23836 msgstr "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
23838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23839 msgid "Number of threads"
23840 msgstr "Bilangan bebenang"
23842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23843 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23844 msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
23846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23847 msgid "High priority"
23848 msgstr "Keutamaan tinggi"
23850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23852 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23853 msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
23855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23856 msgid "Synchronise on audio track"
23857 msgstr "Menyegerakkan pada trek audio"
23859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23861 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23862 "on the audio track."
23864 "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek video "
23867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23869 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23872 "Trasnkoder akan menjatuhkan bingkai jika CPU tidak dapat bertahan dengan "
23875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23876 msgid "Transcode stream output"
23877 msgstr "Output strim transkod"
23879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23880 msgid "Overlays/Subtitles"
23881 msgstr "Lappisan/Sarikata"
23883 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23884 msgid "Monospace Font"
23885 msgstr "Fon Monospace"
23887 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23888 msgid "Font family for the font you want to use"
23889 msgstr "Keluarga fon bagi fon yang anda mahu guna"
23891 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23892 msgid "Font file for the font you want to use"
23893 msgstr "Fail fon untuk fon yang anda mahu guna"
23895 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23896 msgid "Font size in pixels"
23897 msgstr "Saiz font dalam piksel"
23899 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23901 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23902 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23905 "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
23906 "kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
23908 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23909 msgid "Text opacity"
23910 msgstr "Kelegapan teks"
23912 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23914 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23915 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23917 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
23918 "telus, 255 = legap keseluruhannya."
23920 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23921 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23922 msgid "Text default color"
23923 msgstr "Warna lalai teks"
23925 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23926 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23928 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23929 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23930 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23931 "(red + green), #FFFFFF = white"
23933 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
23934 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
23935 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
23936 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
23938 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23939 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23940 msgid "Relative font size"
23941 msgstr "Saiz font relatif"
23943 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23944 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23946 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23947 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23949 "Ini adalah saiz lalai relatif fon yang akan diterap pada video. Jika saiz "
23950 "fon mutlak ditetapkan, saiz relatif akan dibatalkan."
23952 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23953 msgid "Background opacity"
23954 msgstr "Kelegapan latar"
23956 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23957 msgid "Background color"
23958 msgstr "Warna latar"
23960 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23961 msgid "Outline opacity"
23962 msgstr "Kelegapan garis"
23964 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23965 msgid "Shadow opacity"
23966 msgstr "Kelegapan bayang"
23968 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23969 msgid "Shadow color"
23970 msgstr "Warna bayang"
23972 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23973 msgid "Shadow angle"
23974 msgstr "Sudut bayang"
23976 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23977 msgid "Shadow distance"
23978 msgstr "Jarak bayang"
23980 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23981 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23983 msgstr "lebih kecil"
23985 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23986 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23990 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23991 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23995 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23996 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23998 msgstr "lebih besar"
24000 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24001 msgid "Use YUVP renderer"
24002 msgstr "Guna pengemuka YUVP"
24004 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24006 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24007 "you want to encode into DVB subtitles"
24009 "Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
24010 "jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
24012 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24016 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24020 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24021 msgid "Text renderer"
24022 msgstr "Pengemuka teks"
24024 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24025 msgid "Freetype2 font renderer"
24026 msgstr "Pengemuka fon Freetype2"
24028 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24030 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24031 "This should take less than a few minutes."
24033 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
24034 "semula. Ia hanya mengambil masa beberapa\n"
24037 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24038 msgid "Name for the font you want to use"
24039 msgstr "Nama fail font yang and ingin guna"
24041 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24042 msgid "Text renderer for Mac"
24043 msgstr "Penerap teks untuk Mac"
24045 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24046 msgid "CoreText font renderer"
24047 msgstr "Penerap fon CoreText"
24049 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24050 msgid "SVG template file"
24051 msgstr "Fail templat SVG"
24053 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24055 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24056 msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
24058 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24059 msgid "Dummy font renderer"
24060 msgstr "Penerap fon semu"
24062 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24063 msgid "Filename for the font you want to use"
24064 msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
24066 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24067 msgid "Win32 font renderer"
24068 msgstr "Pengemuka font Win32"
24070 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24071 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24072 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24073 msgid "Conversions from "
24074 msgstr "Penukaran daripada"
24076 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24077 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24078 msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24080 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24081 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24082 msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
24084 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24085 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24086 msgstr "Penukaran SSE2 I420,IYUV,YV12 kepad aRV15,RV16,RV24,RV32"
24088 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24089 msgid "MMX conversions from "
24090 msgstr "Penukaran MMX daripada"
24092 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24093 msgid "SSE2 conversions from "
24094 msgstr "Penukaran SSE2 daripada"
24096 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24097 msgid "AltiVec conversions from "
24098 msgstr "penukaran AltiVec daripada"
24100 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24101 msgid "OpenMAX DL image processing"
24102 msgstr "Pemprosesan imej OpenMAX DL"
24104 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24105 msgid "RV32 conversion filter"
24106 msgstr "Penapis penukaran RV32"
24108 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24109 msgid "Brightness threshold"
24110 msgstr "Ambang kecerahan"
24112 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24114 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24115 "threshold value will be the brightness defined below."
24117 "Bila mod ini dibenarkan, piksel akan ditunjukkan sebagai hitam atau putih. "
24118 "Nilai ambang akan ditakrif kecerahan seperti dibawah."
24120 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24121 msgid "Image contrast (0-2)"
24122 msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
24124 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24125 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24126 msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
24128 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24129 msgid "Image hue (0-360)"
24130 msgstr "Image hue (0-360)"
24132 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24133 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24134 msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
24136 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24137 msgid "Image saturation (0-3)"
24138 msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
24140 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24141 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24142 msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
24144 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24145 msgid "Image brightness (0-2)"
24146 msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
24148 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24149 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24150 msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
24152 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24153 msgid "Image gamma (0-10)"
24154 msgstr "Imej gamma (0-10)"
24156 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24157 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24158 msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
24160 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24161 msgid "Image properties filter"
24162 msgstr "Penapis hakmilik imej"
24164 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24165 msgid "Image adjust"
24168 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24169 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24170 msgstr "Guna saluran imej alfa sebagai topeng kelutsinaran."
24172 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24173 msgid "Transparency mask"
24174 msgstr "Topeng telus"
24176 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24177 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24178 msgstr "Topeng kelutsinaran pengadunan alfa. Gunakan saluran alfa png."
24180 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24181 msgid "Alpha mask video filter"
24182 msgstr "Penapis video topen alfa"
24184 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24186 msgstr "Topeng alfa"
24188 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24189 msgid "Color scheme"
24190 msgstr "Skema warna"
24192 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24193 msgid "Define the glasses' color scheme"
24194 msgstr "Takrif skema warna kaca"
24196 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24197 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24198 msgstr "Tukar gambar 3D untuk anaglif penapis video imej"
24200 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24201 msgid "Window size"
24202 msgstr "Saiz tetingkap"
24204 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24205 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24206 msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
24208 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24209 msgid "Softening value"
24210 msgstr "Nilai pelembutan"
24212 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24213 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24214 msgstr "Bilangan bingkai diguna untuk pelembutan (0 hingga 30)"
24216 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24217 msgid "antiflicker video filter"
24218 msgstr "Penapis video anti-kerlipan"
24220 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24221 msgid "antiflicker"
24222 msgstr "anti-kerlipan"
24224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24226 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24228 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24229 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24231 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24232 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24234 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24235 "where to get the required parts.\n"
24236 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24239 "Modul ini membolehkan pengawalan dikenali peranti AtmoLight yang bersambung "
24240 "ke komputer anda\n"
24241 "AtmoLight adalah versi buatan sendiri seakan versi Philips iaitu AmbiLight.\n"
24242 "Jika anda mahukan maklumat lanjut sila lawati kami di\n"
24244 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24245 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24247 "Anda boleh cari keterangan terperinci bagaimana hendak membinanya sendiri "
24248 "dan dikomponen yang diperlukan.\n"
24249 "Anda juga boleh melihat gambar dan beberapa filem yang menunjukkan peranti "
24250 "tersebut berfungsi."
24252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24253 msgid "Device type"
24254 msgstr "Jenis peranti"
24256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24258 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24259 "delegate processing to the external process - with more options"
24261 "Pilih perkakasan dikehendaki anda dari senarai, atau pilih Perisian AtmoWin "
24262 "untuk delegasikan pemprosesan ke proses luar - dengan pilihan lanjutan"
24264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24265 msgid "AtmoWin Software"
24266 msgstr "Perisian AtmoWin"
24268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24269 msgid "Classic AtmoLight"
24270 msgstr "Classic AtmoLight"
24272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24273 msgid "Quattro AtmoLight"
24274 msgstr "Quattro AtmoLight"
24276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24286 msgstr "fnordlicht"
24288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24289 msgid "Count of AtmoLight channels"
24290 msgstr "Kiraan saluran AtmoLight"
24292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24293 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24295 "Berapa banyakkah saluran AtmoLight, seharusnya diemulasi dengan peranti DMX"
24297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24298 msgid "DMX address for each channel"
24299 msgstr "Alamat DMX untuk setiap saluran"
24301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24303 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24306 "Takrif di sini alamat dasar DMX bagi setiap saluran yang digunakan , atau ; "
24307 "untuk pisahkan nilai"
24309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24310 msgid "Count of channels"
24311 msgstr "Kiraan saluran"
24313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24314 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24315 msgstr "Bergantung pada perkakasan MoMoLight pilih 3 atau 4 saluran"
24317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24318 msgid "Count of fnordlicht's"
24319 msgstr "Kiraan fnordlictht"
24321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24323 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24324 msgstr "Bergantung pada amaun perkakasan fnordlicht pilih saluran 1 hingga 254"
24326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24327 msgid "Save Debug Frames"
24328 msgstr "Simpan Bingkai Nyahpepijat"
24330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24331 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24332 msgstr "Tulis setiap bingkai-mini ke-128 ke folder."
24334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24335 msgid "Debug Frame Folder"
24336 msgstr "Nyahpepijat Folder Bingkai"
24338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24339 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24340 msgstr "Laluan yang mana bingkai nyahpepijat seharusnya disimpan"
24342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24343 msgid "Extracted Image Width"
24344 msgstr "Lebar Imej Diekstrak"
24346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24347 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24348 msgstr "Lebar imej mini untuk pemprosesan lebih lanjut (64 adalah lalai)"
24350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24351 msgid "Extracted Image Height"
24352 msgstr "Tinggi Imej Terekstrak"
24354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24355 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24356 msgstr "Tinggi imej-mini bagi pemproses lebih lanjut (48 adalah lalai)"
24358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24359 msgid "Mark analyzed pixels"
24360 msgstr "Tanda piksel teranalisa"
24362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24363 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24364 msgstr "jadikan grid sampel tampak pada skrin sebagai piksel putih"
24366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24367 msgid "Color when paused"
24368 msgstr "Warna ketika dijeda"
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24372 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24374 msgstr "Tetapkan warna untuk tunjuk jika pengguna jedakan video."
24376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24378 msgstr "Jeda-Merah"
24380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24381 msgid "Red component of the pause color"
24382 msgstr "Komponen merah daripada warna dijeda"
24384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24385 msgid "Pause-Green"
24386 msgstr "Jeda-Hijau"
24388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24389 msgid "Green component of the pause color"
24390 msgstr "Komponen hijau bagi warna jeda"
24392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24397 msgid "Blue component of the pause color"
24398 msgstr "Komponen biru bagi warna jeda"
24400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24401 msgid "Pause-Fadesteps"
24402 msgstr "Jeda-Langkah pemendaman"
24404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24406 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24408 "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna jeda (setiap langkah "
24409 "mengambil masa 40ms)"
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24413 msgstr "Tamat-Merah"
24415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24416 msgid "Red component of the shutdown color"
24417 msgstr "Komponen merah bagi warna matikan"
24419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24421 msgstr "Tamat-Hijau"
24423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24424 msgid "Green component of the shutdown color"
24425 msgstr "Komponen hijau bagi warna matikan"
24427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24429 msgstr "Tamat-Biru"
24431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24432 msgid "Blue component of the shutdown color"
24433 msgstr "Komponen biru bagi warna matikan"
24435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24436 msgid "End-Fadesteps"
24437 msgstr "Tamat-Langkah pemendaman"
24439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24441 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24442 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24444 "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna penghujung untuk pemalapan "
24445 "cahaya seperti dalam wayang... (setiap langkah mengambil masa 40ms)"
24447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24448 msgid "Number of zones on top"
24449 msgstr "Bilangan zon di atas"
24451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24452 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24453 msgstr "Bilangan zon di atas skrin"
24455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24456 msgid "Number of zones on bottom"
24457 msgstr "Bilangan zon di bawah"
24459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24460 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24461 msgstr "Bilangan zon di bawah skrin"
24463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24464 msgid "Zones on left / right side"
24465 msgstr "Zon pada sisi kiri / kanan"
24467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24468 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24469 msgstr "Sisi kiri dan kanan sentiasa mempunyai bilangan zon yang sama"
24471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24472 msgid "Calculate a average zone"
24473 msgstr "Kira purata zon"
24475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24477 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24478 "single channel AtmoLight)"
24480 "ia mengandung purata bagi semua piksel dalam imej sampel (hanya berguna "
24481 "untuk satu saluran AtmoLight)"
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24484 msgid "Use Software White adjust"
24485 msgstr "Guna laras Putih Perisian"
24487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24489 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24491 "Haruskah pemacu terbina-dalam buat laras putih atau jalur LED anda? sarankan."
24493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24495 msgstr "Putih Merah"
24497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24498 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24499 msgstr "Nilai merah bagi putih asli pada jalur LED anda."
24501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24502 msgid "White Green"
24503 msgstr "Putih Hijau"
24505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24506 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24507 msgstr "Nilai hijau bagi putih asli pada jalur LED anda."
24509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24511 msgstr "Putih Biru"
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24514 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24515 msgstr "Nilai biru bagi putih asli pada jalur LED anda."
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24518 msgid "Serial Port/Device"
24519 msgstr "Port/Peranti Sesiri"
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24523 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24524 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24526 "Nama bagi port serial yang mana pengawal AtmoLight dipasangkan.\n"
24527 "Pada Windows biasanya COM1 atau COM2. Pada Linux /dev/ttyS01 f.e."
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24531 msgid "Edge weightning"
24532 msgstr "Pemberatan pinggir"
24534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24536 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24539 "Meningkatkan nilai ini akan menghasilkan warna yang bergantung pada sempadan "
24542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24543 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24544 msgstr "Keseluruhan kecerahan jalur LED anda"
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24548 msgid "Darkness limit"
24549 msgstr "Had kegelapan"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24553 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24554 "than one for letterboxed videos."
24556 "Piksel dengan ketepuan lebih rendah berbanding ini akan diabaikan. "
24557 "Seharusnya lebih besar dari satu untuk video bentuk-surat."
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24560 msgid "Hue windowing"
24561 msgstr "Peningkapan corak"
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24565 msgid "Used for statistics."
24566 msgstr "Kegunaan statistik."
24568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24569 msgid "Sat windowing"
24570 msgstr "Peningkapan sat"
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24574 msgid "Filter length (ms)"
24575 msgstr "Panjang penapis (ms)"
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24579 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24581 "Masa diambil sehingga warna sepenuhnya berubah. Ia menghalang pengelipan."
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24584 msgid "Filter threshold"
24585 msgstr "Penapis ambangan"
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24588 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24589 msgstr "Berapa banyak warna perlu diubah untuk perubahan warna serta-merta."
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24593 msgid "Filter smoothness (%)"
24594 msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24597 msgid "Filter Smoothness"
24598 msgstr "Penapis Kelancaran"
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24601 msgid "Output Color filter mode"
24602 msgstr "Mod penapis Output Warna"
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24606 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24607 msgstr "takrif bagaimana warna output patut dikira berdasarkan warna terdahulu"
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24610 msgid "No Filtering"
24611 msgstr "Tiada Penapisan"
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24622 msgid "Frame delay (ms)"
24623 msgstr "Lengahan bingkai (ms)"
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24627 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24628 "20ms should do the trick."
24630 "Bantu mendapatkan output video dan kesan cahaya semasa disegerak. Nilai kira-"
24631 "kira 20ms sepatutnya boleh dilakukan."
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24634 msgid "Channel 0: summary"
24635 msgstr "Saluran 0: ringkasan"
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24638 msgid "Channel 1: left"
24639 msgstr "Saluran 1: kiri"
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24642 msgid "Channel 2: right"
24643 msgstr "Saluran 2: kanan"
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24646 msgid "Channel 3: top"
24647 msgstr "Saluran 3: atas"
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24650 msgid "Channel 4: bottom"
24651 msgstr "Saluran 4: bawah"
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24654 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24656 "Petakan saluran X perkakasan ke zon logikal Y untuk baiki pendawaian yang "
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24664 msgid "Zone 4:summary"
24665 msgstr "Zon 4:ringkasan"
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24668 msgid "Zone 3:left"
24669 msgstr "Zon 3:kiri"
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24672 msgid "Zone 1:right"
24673 msgstr "Zone 1:kanan"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24677 msgstr "Zon 0:atas"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24680 msgid "Zone 2:bottom"
24681 msgstr "Zon 2:bawah"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24684 msgid "Channel / Zone Assignment"
24685 msgstr "Tugasan Saluran / Zon"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24689 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24690 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24691 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24692 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24693 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24694 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24696 "bagi peranti yang mempunyai lebih dari lima saluran / zon tuliskan di bawah "
24697 "bagi setiap saluran nombor zonnya untuk tunjuk dan pisahkan nilai dengan , "
24698 "atau ; dan guna -1 untuk guna beberapa saluran. Bagi AtmoLight klasik "
24699 "jujukannya 4,3,1,0,2 dapat tetapkan pemetaan saluran/zon lalai. Hanya "
24700 "mempunyai dua zon diatas, satu zin disebelah kiri dan kanan dan tiada zon "
24701 "ringkasan, maka pemetaan bagi AtmoLight klasik akan jadi -1,3,2,1,0"
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24704 msgid "Zone 0: Top gradient"
24705 msgstr "Zon 0: Gradien atas"
24707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24708 msgid "Zone 1: Right gradient"
24709 msgstr "Zon 1: Gradien kanan"
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24712 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24713 msgstr "Zon 2: Gradien bawah"
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24716 msgid "Zone 3: Left gradient"
24717 msgstr "Zon 3: Gradien kiri"
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24720 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24721 msgstr "Zon 4: Gradien ringkasan"
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24725 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24727 "Takrif peta bit kecil dengan piksel 64x48, mengandungi gradien berskala "
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24731 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24732 msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24736 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24737 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24739 "Pilih dikehendaki kini untuk umpuk peta bit gradien, kemudian letak ia "
24740 "sebagai zone_0.bmp, zon_1.bmp dll. ke dalam satu folder dan tetapkan nama "
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24744 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24745 msgstr "Nama fail AtmoWin*.exe"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24749 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24750 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24752 "Jika anda mahu perisian kawalan AtmoLight dilancar oleh VLC, masukkan laluan "
24753 "lengkap AtmoWinA.exe di sini."
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24756 msgid "AtmoLight Filter"
24757 msgstr "Penapis AtmoLight"
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24766 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24767 msgstr "Pilih Jenis Peranti dan Sambungannya"
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24770 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24771 msgstr "Terangi bilik dengan warna ini jika dijeda"
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24774 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24775 msgstr "Terangkan bilik dengan warna ini bila dimatikan"
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24778 msgid "DMX options"
24779 msgstr "Pilihan DMX"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24782 msgid "MoMoLight options"
24783 msgstr "Pilihan MoMoLight"
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24786 msgid "fnordlicht options"
24787 msgstr "Pilihan fnordlicht"
24789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24790 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24791 msgstr "Bentangan zon untuk Atmo terbina-dalam"
24793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24794 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24795 msgstr "Tetapan untuk Pemproses Video Langsung terbina-dalam sahaja"
24797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24798 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24799 msgstr "Ubah umpukan saluran (baiki pendawaian yang salah)"
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24802 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24803 msgstr "Laras cahaya putih pada jalur LED anda"
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24806 msgid "Change gradients"
24807 msgstr "Ubah kecerunan"
24809 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24810 msgid "Value of the audio channels levels"
24811 msgstr "Nilai aras saluran audio"
24813 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24815 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24816 "be separated with ':'."
24818 "Nilai bagi aras audio setiap saluran diantara 0 hingga 1. Setiap aras "
24819 "seharusnya dipisah dengan tanda ':'."
24821 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24822 #: modules/video_filter/logo.c:58
24823 msgid "X coordinate"
24824 msgstr "Koordinat X"
24826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24827 msgid "X coordinate of the bargraph."
24828 msgstr "Koordinat X graf palang."
24830 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24831 #: modules/video_filter/logo.c:61
24832 msgid "Y coordinate"
24833 msgstr "Koordinat Y"
24835 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24836 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24837 msgstr "Koordinat Y palang graf."
24839 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24840 msgid "Transparency of the bargraph"
24841 msgstr "Kelutsinaran palang graf"
24843 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24845 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24848 "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah "
24849 "255 untuk kelegapan penuh)."
24851 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24852 msgid "Bargraph position"
24853 msgstr "Kedudukan graf palang"
24855 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24857 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24858 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24861 "Paksa kedudukan graf palang dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, 4=atas, "
24862 "8=bawah, anda juga boleh gunakan gabugnan nilai ini, cth 6 = atas-kanan)."
24864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24868 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24869 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24870 msgstr "Isyaratkan senyap dan papar dan amaran (0=tiada penggera, 1=penggera)."
24872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24873 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24874 msgstr "Lebar palang dalam piksel (lalai : 10)"
24876 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24878 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24880 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
24883 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24885 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24886 msgstr "Sumber sub Video Graf Palang Audio"
24888 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24889 msgid "Audio Bar Graph Video"
24890 msgstr "Video Graf Palang Audio"
24892 #: modules/video_filter/ball.c:98
24894 msgstr "Warna bola"
24896 #: modules/video_filter/ball.c:100
24897 msgid "Edge visible"
24898 msgstr "Ketampakan pinggir"
24900 #: modules/video_filter/ball.c:101
24901 msgid "Set edge visibility."
24902 msgstr "Tetapkan ketampakan pinggir."
24904 #: modules/video_filter/ball.c:103
24906 msgstr "Kelajuan bola"
24908 #: modules/video_filter/ball.c:104
24910 "Set ball speed, the displacement value in "
24911 "number of pixels by frame."
24913 "Tetapkan kelajuan bola, nilai sesaran dalam bilangan piksel mengikut bingkai."
24915 #: modules/video_filter/ball.c:107
24919 #: modules/video_filter/ball.c:108
24921 "Set ball size giving its radius in number of "
24923 msgstr "Tetapkan saiz bola mengikut jejari dalam bilangan piksel"
24925 #: modules/video_filter/ball.c:111
24926 msgid "Gradient threshold"
24927 msgstr "Ambang gradien"
24929 #: modules/video_filter/ball.c:112
24930 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24931 msgstr "Tetapkan ambang gradien untuk pengiraan pinggir."
24933 #: modules/video_filter/ball.c:114
24934 msgid "Augmented reality ball game"
24935 msgstr "Permainan bola realiti diperluas"
24937 #: modules/video_filter/ball.c:123
24938 msgid "Ball video filter"
24939 msgstr "Penapis video bola"
24941 #: modules/video_filter/ball.c:124
24945 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24946 msgid "Number of time to blend"
24947 msgstr "Bilangan masa untuk dikemukakan"
24949 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24950 msgid "The number of time the blend will be performed"
24951 msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
24953 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24954 msgid "Alpha of the blended image"
24955 msgstr "Alfa imej kemuka"
24957 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24958 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24959 msgstr "Alfa yang mana imej adun diadunkan"
24961 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24962 msgid "Image to be blended onto"
24963 msgstr "Imej yang akan dikemukakan kepadanya"
24965 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24966 msgid "The image which will be used to blend onto"
24967 msgstr "Imej yang akan digunakan untuk dikemukan kepadanya"
24969 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24970 msgid "Chroma for the base image"
24971 msgstr "Kroma untuk imej asas"
24973 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24974 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24975 msgstr "Kroma yang mana imej dasar akan dimuatkan"
24977 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24978 msgid "Image which will be blended"
24979 msgstr "Imej yang mana akan diadun"
24981 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24982 msgid "The image blended onto the base image"
24983 msgstr "Imej teradun ke dalam imej dasar"
24985 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24986 msgid "Chroma for the blend image"
24987 msgstr "Kroma untuk imej kemuka"
24989 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24990 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24991 msgstr "Kroma yang mana imej adun akan dimuatkan"
24993 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24994 msgid "Blending benchmark filter"
24995 msgstr "Penapis tanda aras pengadunan"
24997 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24999 msgstr "Blendbench"
25001 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25002 msgid "Benchmarking"
25003 msgstr "Menanda aras"
25005 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25009 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25010 msgid "Blend image"
25011 msgstr "Imej kisar"
25013 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25014 msgid "Video pictures blending"
25015 msgstr "Mengadun gambar video"
25017 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25019 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25020 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25021 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25024 "Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrin hijau\" atau \"kunci kroma\" "
25025 "mengadun \"bahagian biru\" pada imej hadapan mozek pada latar (seperti "
25026 "ramalan cuaca). Anda boleh pilih warna \"kunci\" untuk mengadun (biru adalah "
25029 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25030 msgid "Bluescreen U value"
25031 msgstr "Nilai skrin biru U"
25033 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25035 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25036 "Defaults to 120 for blue."
25038 "Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
25039 "255. Lalai kepada 120 untuk biru."
25041 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25042 msgid "Bluescreen V value"
25043 msgstr "Nilai skrin biru V"
25045 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25047 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25048 "Defaults to 90 for blue."
25050 "Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
25051 "255. Lalai kepada 90 untuk biru."
25053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25054 msgid "Bluescreen U tolerance"
25055 msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
25057 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25059 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25060 "value between 10 and 20 seems sensible."
25062 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
25063 "10 dan 20 kelihatan wajar."
25065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25066 msgid "Bluescreen V tolerance"
25067 msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
25069 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25071 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25072 "value between 10 and 20 seems sensible."
25074 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
25075 "10 dan 20 kelihatan wajar."
25077 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25078 msgid "Bluescreen video filter"
25079 msgstr "Penapis video skrin biru"
25081 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25083 msgstr "Skrin biru"
25085 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25086 msgid "Output width"
25087 msgstr "Lebar output."
25089 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25090 msgid "Output (canvas) image width"
25091 msgstr "Lebar imej output (kanvas)"
25093 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25094 msgid "Output height"
25095 msgstr "Tinggi output"
25097 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25098 msgid "Output (canvas) image height"
25099 msgstr "Tinggi imej output (kanvas)"
25101 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25102 msgid "Output picture aspect ratio"
25103 msgstr "Nisbah aspek gambar output"
25105 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25107 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25108 "have the same SAR as the input."
25110 "Tetapkan nisbah bidang kanvas gambar. Jika dibuang, kanvas dianggap "
25111 "mempunyai SAR yang serupa dengan input."
25113 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25117 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25119 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25120 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25122 "Jika dibenarkan, video akan dipadatkan untuk dimuat dalam kanvas selepas "
25123 "penskalaan. Jika tidak, video akan dikerat untuk dimuatkan dalam kanvas "
25124 "selepas penskalaan."
25126 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25127 msgid "Automatically resize and pad a video"
25128 msgstr "Saiz semula dan padatkan video secara automatik"
25130 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25134 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25135 msgid "Canvas video filter"
25136 msgstr "Penapis video kanvas"
25138 #: modules/video_filter/chain.c:43
25139 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25140 msgstr "Penapisan video menggunakan rantaian modul penapis video"
25142 #: modules/video_filter/clone.c:40
25143 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25144 msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
25146 #: modules/video_filter/clone.c:43
25147 msgid "Video output modules"
25148 msgstr "Modul output video "
25150 #: modules/video_filter/clone.c:44
25152 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25153 "separated list of modules."
25155 "Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
25156 "senarai modul dipisah koma."
25158 #: modules/video_filter/clone.c:47
25159 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25160 msgstr "Gandakan video anda ke tetingkap berbilang dan/atau modul output video"
25162 #: modules/video_filter/clone.c:55
25163 msgid "Clone video filter"
25164 msgstr "Penapis video Klon"
25166 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25168 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25169 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25170 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25171 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25173 "Warna seakan dengan ini akan disimpan, yang lain akan diskala-kelabukan. Ia "
25174 "mesti dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua aksara adalah "
25175 "untuk merah, kemudian hijau, dan diikuti biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
25176 "merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
25178 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25179 msgid "Select one color in the video"
25180 msgstr "Plih satu warna dalam video"
25182 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25183 msgid "Color threshold filter"
25184 msgstr "Tapis ambang warna"
25186 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25187 msgid "Saturation threshold"
25188 msgstr "Ambang ketepuan"
25190 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25191 msgid "Similarity threshold"
25192 msgstr "Ambang kesamaan"
25194 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25195 msgid "Pixels to crop from top"
25196 msgstr "Piksel untuk dicantas dari atas"
25198 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25199 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25200 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."
25202 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25203 msgid "Pixels to crop from bottom"
25204 msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"
25206 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25207 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25208 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"
25210 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25211 msgid "Pixels to crop from left"
25212 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kiri"
25214 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25215 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25216 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kiri imej."
25218 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25219 msgid "Pixels to crop from right"
25220 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kanan"
25222 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25223 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25224 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kanan imej."
25226 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25227 msgid "Pixels to padd to top"
25228 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke atas"
25230 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25231 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25233 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian atas imej selepas pengeratan."
25235 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25236 msgid "Pixels to padd to bottom"
25237 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke bawah"
25239 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25240 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25242 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian bawah imej selepas dikerat."
25244 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25245 msgid "Pixels to padd to left"
25246 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kiri"
25248 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25249 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25251 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kiri imej selepas dikerat."
25253 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25254 msgid "Pixels to padd to right"
25255 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kanan"
25257 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25258 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25260 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kanan imej selepas dikerat."
25262 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25266 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25267 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25268 msgid "Video scaling filter"
25269 msgstr "Penapis penskalaan video"
25271 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25275 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25279 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25283 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25287 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25291 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25295 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25299 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25300 msgid "Streaming deinterlace mode"
25301 msgstr "Mod merungkai strim"
25303 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25304 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25305 msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
25307 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25308 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25309 msgstr "Mod kroma fosforus untuk input 4:2:0"
25311 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25313 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25314 "frame boundaries. \n"
25316 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25317 "such as videos from a camcorder. \n"
25319 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25320 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25322 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25323 "(bright) field, too. \n"
25325 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25326 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25328 "Pilih pengendalian untuk warna dalam bingkai output tersebut yang dijatuh "
25329 "merentasi sempadan bingkai input.\n"
25331 "Terkini: ambil kroma dari medah baharu (cerah) sahaja. Baik untuk input "
25332 "terjalin, seperti video dari kamkoder.\n"
25334 "AltLine: ambil baris kroma 1 dari medan atas, baris 2 dari medan bawah, dan "
25336 "Lalai, baik untuk input tertelecine NTSC (DVD anime, dan lain-lain).\n"
25338 "Adun: kroma medan input purata. Mungkin herotkan warna bagi medan baharu "
25341 "Upconvert: output dalam format 4:2:2 (kroma bebas untuk setiap medan). "
25342 "Simulasi terbaik, tetapi perlukan lebih CPU dan lebar jalur ingatan."
25344 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25345 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25346 msgstr "Kekuatan malap medan lama fosforus"
25348 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25350 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25351 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25354 "Ini mengawal kekuatan penapis pengelapan yang simulasikan susutan cahaya "
25355 "fosforus TV CRT untuk medan lama dalam pendua kadar bingkai Fosforus. Lalai: "
25358 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25359 msgid "Deinterlacing video filter"
25360 msgstr "Penapis video merungkai"
25362 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25364 msgstr "FIFO input"
25366 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25367 msgid "FIFO which will be read for commands"
25368 msgstr "FIFO yang mana akan dibaca untuk perintah"
25370 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25371 msgid "Output FIFO"
25372 msgstr "FIFO Output"
25374 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25375 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25376 msgstr "FIFO yang akan ditulis untuk respons"
25378 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25379 msgid "Dynamic video overlay"
25380 msgstr "Lapisan video dinamik"
25382 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25383 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25388 #: modules/video_filter/erase.c:56
25389 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25391 "Topeng imej. Piksel dengan nilai alfa yang lebih besar dari 50% akan dipadam."
25393 #: modules/video_filter/erase.c:59
25394 msgid "X coordinate of the mask."
25395 msgstr "Kordinat X topeng."
25397 #: modules/video_filter/erase.c:61
25398 msgid "Y coordinate of the mask."
25399 msgstr "Kordinat Y topeng."
25401 #: modules/video_filter/erase.c:63
25402 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25403 msgstr "Buang zon video yang menggunakan gambar sebagai topeng"
25405 #: modules/video_filter/erase.c:68
25406 msgid "Erase video filter"
25407 msgstr "Penapis video padam"
25409 #: modules/video_filter/erase.c:69
25413 #: modules/video_filter/extract.c:62
25414 msgid "RGB component to extract"
25415 msgstr "Komponen RGB untuk diekstrak"
25417 #: modules/video_filter/extract.c:63
25418 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25420 "Komponen RGB untuk diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."
25422 #: modules/video_filter/extract.c:74
25423 msgid "Extract RGB component video filter"
25424 msgstr "Penapis video komponen RGB ekstrak"
25426 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25427 msgid "Gaussian's std deviation"
25428 msgstr "sisihan piawai Gaussian"
25430 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25432 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25433 "to 3*sigma away in any direction."
25435 "Sisihan piawai Gaussian. Kekaburan akan menggunakan piksel sehingga 3*sigma "
25436 "keluar dalam mana-mana arah."
25438 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25439 msgid "Add a blurring effect"
25440 msgstr "Tambah kesan kabur"
25442 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25443 msgid "Gaussian blur video filter"
25444 msgstr "Penapis video kabur Gaussian"
25446 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25447 msgid "Gaussian Blur"
25448 msgstr "Pengaburan Gaussian"
25450 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25451 msgid "Radius in pixels"
25452 msgstr "Jejari dalam piksel"
25454 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25458 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25459 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25460 msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk ubahsuai nilai piksel"
25462 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25463 msgid "Gradfun video filter"
25464 msgstr "Penapis video Gradfun"
25466 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25470 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25471 msgid "Debanding algorithm"
25472 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
25474 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25475 msgid "Distort mode"
25478 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25479 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25480 msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
25482 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25483 msgid "Gradient image type"
25484 msgstr "Jenis imej cerun"
25486 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25488 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25491 "Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
25492 "mengekalkan warnanya."
25494 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25495 msgid "Apply cartoon effect"
25496 msgstr "Terap kesan kartun"
25498 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25499 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25500 msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
25502 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25503 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25504 msgstr "Laksana gradien warna atau kesan pengesanan pinggir"
25506 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25507 msgid "Gradient video filter"
25508 msgstr "Penapis kecuraman video"
25510 #: modules/video_filter/grain.c:54
25511 msgid "Variance of the gaussian noise"
25512 msgstr "Varians hinggar gaussian"
25514 #: modules/video_filter/grain.c:58
25515 msgid "Minimal period"
25516 msgstr "Tempoh minimum"
25518 #: modules/video_filter/grain.c:59
25519 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25520 msgstr "Tempoh minimum bijian hingar dalam piksel"
25522 #: modules/video_filter/grain.c:60
25523 msgid "Maximal period"
25524 msgstr "Tempoh maksimum"
25526 #: modules/video_filter/grain.c:61
25527 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25528 msgstr "Tempoh maksimum bijian hingar dalam piksel"
25530 #: modules/video_filter/grain.c:64
25531 msgid "Grain video filter"
25532 msgstr "Penapis video bijian"
25534 #: modules/video_filter/grain.c:65
25538 #: modules/video_filter/grain.c:66
25539 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25540 msgstr "Tambah hingar gaussian tertapis"
25542 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25543 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25544 msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
25546 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25547 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25548 msgstr "Kekuatan luma spatial (lalai 4)"
25550 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25551 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25552 msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
25554 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25555 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25556 msgstr "Kekuatan kroma spatial (lalai 3)"
25558 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25559 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25560 msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
25562 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25563 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25564 msgstr "Kekuatan luma temporal (lalai 6)"
25566 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25567 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25568 msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
25570 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25571 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25572 msgstr "Kekuatan kroma temporal (lalai 4.5)"
25574 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25575 msgid "HQ Denoiser 3D"
25576 msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
25578 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25579 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25580 msgstr "Penapis Nyah-hingar 3D Berkualiti Tinggi"
25582 #: modules/video_filter/invert.c:50
25583 msgid "Invert video filter"
25584 msgstr "Penapis video terbalik"
25586 #: modules/video_filter/invert.c:51
25587 msgid "Color inversion"
25588 msgstr "Pembalikan wana"
25590 #: modules/video_filter/logo.c:49
25592 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25593 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25594 "simply enter its filename."
25596 "Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
25597 "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
25598 "mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
25600 #: modules/video_filter/logo.c:52
25601 msgid "Logo animation # of loops"
25602 msgstr "# gelung logo animasi"
25604 #: modules/video_filter/logo.c:53
25605 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25606 msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
25608 #: modules/video_filter/logo.c:55
25609 msgid "Logo individual image time in ms"
25610 msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
25612 #: modules/video_filter/logo.c:56
25613 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25614 msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
25616 #: modules/video_filter/logo.c:59
25617 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25618 msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
25620 #: modules/video_filter/logo.c:62
25621 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25622 msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
25624 #: modules/video_filter/logo.c:64
25625 msgid "Opacity of the logo"
25626 msgstr "Kelegapan logo"
25628 #: modules/video_filter/logo.c:65
25630 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25632 "Nilai kelegapan logo (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah 255 untuk "
25633 "kelegapan penuh)."
25635 #: modules/video_filter/logo.c:67
25636 msgid "Logo position"
25637 msgstr "Posisi logo"
25639 #: modules/video_filter/logo.c:69
25641 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25642 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25644 "Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
25645 "juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
25647 #: modules/video_filter/logo.c:73
25648 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25649 msgstr "Guna gambar setempat sebagai logo diatas video"
25651 #: modules/video_filter/logo.c:92
25652 msgid "Logo sub source"
25653 msgstr "Sub sumber logo"
25655 #: modules/video_filter/logo.c:93
25656 msgid "Logo overlay"
25657 msgstr "Lapisan logo"
25659 #: modules/video_filter/logo.c:111
25660 msgid "Logo video filter"
25661 msgstr "Penapis video logo"
25663 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25664 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25665 msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
25667 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25669 msgstr "Pembesaran"
25671 #: modules/video_filter/marq.c:89
25673 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25674 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25675 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25676 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25677 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25678 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25679 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25680 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25681 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25683 "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: %Y "
25684 "= tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
25685 "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, $e "
25686 "= dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini menayangkan, "
25687 "$r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A = tarikh, $B = "
25688 "kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama penuh dengan "
25689 "laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = bahasa audio, $P = "
25690 "posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio (dalam kHz), $T = "
25691 "masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
25693 #: modules/video_filter/marq.c:104
25697 #: modules/video_filter/marq.c:105
25698 msgid "File to read the marquee text from."
25699 msgstr "Fail untuk baca teks marquee."
25701 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25702 msgid "X offset, from the left screen edge."
25703 msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
25705 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25706 msgid "Y offset, down from the top."
25707 msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
25709 #: modules/video_filter/marq.c:110
25711 msgstr "Masa tamat"
25713 #: modules/video_filter/marq.c:111
25715 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25716 "(remains forever)."
25718 "Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
25719 "(kekal selamanya)."
25721 #: modules/video_filter/marq.c:114
25722 msgid "Refresh period in ms"
25723 msgstr "Segar semula tempoh dalam ms."
25725 #: modules/video_filter/marq.c:115
25727 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25728 "using meta data or time format string sequences."
25730 "Bilangan milisaat diantara kemaskini rentetan. Ia berguna bila menggunakan "
25731 "jujukan rentetan format masa atau data meta."
25733 #: modules/video_filter/marq.c:119
25735 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25738 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
25741 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25742 msgid "Font size, pixels"
25743 msgstr "Saiz font, piksel"
25745 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25746 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25747 msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
25749 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25751 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25752 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25753 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25754 "(red + green), #FFFFFF = white"
25756 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
25757 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
25758 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
25759 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
25761 #: modules/video_filter/marq.c:131
25762 msgid "Marquee position"
25763 msgstr "Posisi ukiran"
25765 #: modules/video_filter/marq.c:133
25767 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25768 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25771 "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
25772 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
25774 #: modules/video_filter/marq.c:144
25775 msgid "Display text above the video"
25776 msgstr "Papar teks di atas video"
25778 #: modules/video_filter/marq.c:151
25782 #: modules/video_filter/marq.c:152
25783 msgid "Marquee display"
25784 msgstr "Papar ukiran"
25786 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25790 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25791 msgid "Mirror orientation"
25792 msgstr "Orientasi cermin"
25794 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25796 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25798 msgstr "Takrif orientasi pemisahan cermin. Boleh jadi menegak atau mengufuk"
25800 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25804 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25808 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25812 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25813 msgid "Direction of the mirroring"
25814 msgstr "Arah pencerminan"
25816 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25817 msgid "Left to right/Top to bottom"
25818 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
25820 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25821 msgid "Right to left/Bottom to top"
25822 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
25824 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25825 msgid "Mirror video filter"
25826 msgstr "Penapis video cermin"
25828 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25829 msgid "Mirror video"
25830 msgstr "Video cermin"
25832 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25833 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25834 msgstr "Pisah video dalam dua bahagian yang sama, seperti cermin"
25836 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25838 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25839 "opaque (default)."
25840 msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
25842 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25843 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25844 msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
25846 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25847 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25848 msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
25850 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25851 msgid "Top left corner X coordinate"
25852 msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
25854 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25855 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25856 msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
25858 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25859 msgid "Top left corner Y coordinate"
25860 msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
25862 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25863 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25864 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri mozek."
25866 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25867 msgid "Border width"
25868 msgstr "Lebar sempadan"
25870 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25871 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25872 msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
25874 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25875 msgid "Border height"
25876 msgstr "Tinggi sempadan"
25878 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25879 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25880 msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
25882 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25883 msgid "Mosaic alignment"
25884 msgstr "Jajaran mozek"
25886 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25888 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25889 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25892 "Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
25893 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
25895 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25896 msgid "Positioning method"
25897 msgstr "Metod posisi"
25899 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25901 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25902 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25903 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25905 "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
25906 "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
25907 "guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
25909 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25910 #: modules/video_filter/wall.c:50
25911 msgid "Number of rows"
25912 msgstr "Bilangan baris"
25914 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25916 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25919 "Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
25920 "ditetapkan ke \"tetap\")."
25922 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25923 #: modules/video_filter/wall.c:46
25924 msgid "Number of columns"
25925 msgstr "Bilangan lajur"
25927 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25929 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25930 "set to \"fixed\"."
25932 "Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
25933 "ditetapkan ke \"tetap\"."
25935 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25936 msgid "Keep aspect ratio"
25937 msgstr "Biarkan nisbah aspek"
25939 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25940 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25941 msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
25943 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25944 msgid "Keep original size"
25945 msgstr "Biarkan saiz asal"
25947 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25948 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25949 msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
25951 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25952 msgid "Elements order"
25953 msgstr "Susunan elemen"
25955 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25957 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25958 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25961 "Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
25962 "dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
25964 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25965 msgid "Offsets in order"
25966 msgstr "Offset dalam urutan"
25968 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25970 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25971 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25972 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25974 "Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
25975 "pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
25976 "dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
25978 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25980 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25981 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25984 "Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
25985 "(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
25987 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25991 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25995 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25999 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26000 msgid "Mosaic video sub source"
26001 msgstr "Sub sumber video mozek"
26003 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26007 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26008 msgid "Blur factor (1-127)"
26009 msgstr "Faktor kabur (1-127)"
26011 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26012 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26013 msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
26015 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26016 msgid "Motion blur filter"
26017 msgstr "Penapis kabus gerakan"
26019 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26020 msgid "Motion detect video filter"
26021 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
26023 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26024 msgid "OpenCV face detection example filter"
26025 msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
26027 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26028 msgid "OpenCV example"
26029 msgstr "Contoh OpenCV"
26031 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26032 msgid "Haar cascade filename"
26033 msgstr "Nama fail lata Haar"
26035 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26036 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26037 msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
26039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26040 msgid "Use input chroma unaltered"
26041 msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
26043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26044 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26045 msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
26047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26052 msgid "Don't display any video"
26053 msgstr "Jangan papar sebarang video"
26055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26056 msgid "Display the input video"
26057 msgstr "Papar input video"
26059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26060 msgid "Display the processed video"
26061 msgstr "Papar video diproses"
26063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26064 msgid "Show only errors"
26065 msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
26067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26068 msgid "Show errors and warnings"
26069 msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
26071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26072 msgid "Show everything including debug messages"
26073 msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
26075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26076 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26077 msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
26079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26084 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26085 msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
26087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26089 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26092 "Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
26095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26096 msgid "OpenCV filter chroma"
26097 msgstr "kroma penapis OpenCV"
26099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26101 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26103 "Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
26106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26107 msgid "Wrapper filter output"
26108 msgstr "output penapis pembunkus"
26110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26111 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26112 msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
26114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26115 msgid "OpenCV internal filter name"
26116 msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
26118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26119 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26120 msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
26122 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26124 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26125 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
26127 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26128 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26129 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
26131 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26132 msgid "Active windows"
26133 msgstr "Tetingkap aktif"
26135 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26136 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26137 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
26139 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26140 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26142 "Pisahkan video dalam tetingkap berbilang untuk paparkan pada dinding skrin"
26144 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26145 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26146 msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
26148 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26150 msgstr "Panoramiks"
26152 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26153 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26154 msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
26156 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26157 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26158 msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
26160 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26161 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26162 msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
26164 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26165 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26166 msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
26168 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26169 msgid "Attenuation"
26172 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26174 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26175 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26177 "Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
26178 "(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
26180 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26181 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26182 msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
26184 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26186 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26187 msgstr "Pilih dalam peratus pekali Lagrange bagi permulaan zon teradun"
26189 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26190 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26191 msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
26193 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26195 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26196 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi pertengahan zon teradun"
26198 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26199 msgid "Attenuation, end (in %)"
26200 msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
26202 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26203 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26204 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi penghujung zon teradun"
26206 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26207 msgid "middle position (in %)"
26208 msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
26210 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26212 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26215 "Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
26216 "lewat) zon dikisar"
26218 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26219 msgid "Gamma (Red) correction"
26220 msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
26222 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26224 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26225 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
26227 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26228 msgid "Gamma (Green) correction"
26229 msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
26231 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26233 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26234 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
26236 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26237 msgid "Gamma (Blue) correction"
26238 msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
26240 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26242 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26243 msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
26245 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26246 msgid "Black Crush for Red"
26247 msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
26249 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26250 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26251 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
26253 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26254 msgid "Black Crush for Green"
26255 msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
26257 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26258 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26259 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
26261 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26262 msgid "Black Crush for Blue"
26263 msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
26265 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26266 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26267 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
26269 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26270 msgid "White Crush for Red"
26271 msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
26273 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26274 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26275 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
26277 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26278 msgid "White Crush for Green"
26279 msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
26281 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26282 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26283 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
26285 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26286 msgid "White Crush for Blue"
26287 msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
26289 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26290 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26291 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
26293 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26294 msgid "Black Level for Red"
26295 msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
26297 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26298 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26299 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
26301 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26302 msgid "Black Level for Green"
26303 msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
26305 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26306 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26307 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
26309 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26310 msgid "Black Level for Blue"
26311 msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
26313 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26314 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26315 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
26317 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26318 msgid "White Level for Red"
26319 msgstr "Paras Putih untuk Merah"
26321 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26322 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26323 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
26325 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26326 msgid "White Level for Green"
26327 msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
26329 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26330 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26331 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
26333 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26334 msgid "White Level for Blue"
26335 msgstr "Paras Putih untuk Biru"
26337 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26338 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26339 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
26341 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26342 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26343 msgstr "Aras posterkan (bilangan warna adalah kiub bagi nilai ini)"
26345 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26346 msgid "Posterize video filter"
26347 msgstr "Penapis video poster"
26349 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26350 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26351 msgstr "Posterkan video dengan merendahkan bilangan warna"
26353 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26354 msgid "Post processing quality"
26355 msgstr "Pasca memproses kualiti"
26357 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26359 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26360 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26361 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26362 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26364 "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 (dilumpuhkan) hingga 6 "
26366 "Aras lebih tinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
26368 "Dengan rantaian penapis lalai, petakan nilai ke penapis berikut:\n"
26369 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26371 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26372 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26373 msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
26375 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26376 msgid "Video post processing filter"
26377 msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
26379 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26383 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26387 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26391 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26392 msgid "Psychedelic video filter"
26393 msgstr "Penapis video Psychedelic"
26395 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26396 msgid "Number of puzzle rows"
26397 msgstr "Bilangan baris teka-teki"
26399 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26400 msgid "Number of puzzle columns"
26401 msgstr "Bilangan lajur teka-teki"
26403 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26405 msgstr "Mod permainan"
26407 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26408 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26410 "Pilih variasi mod permainan dari teka-teki jigsaw sehinggalah ke teka-teki "
26413 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26417 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26418 msgid "Unshuffled Border width."
26419 msgstr "Lebar Sempadan Tidak Dikocok."
26421 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26422 msgid "Small preview"
26423 msgstr "Pratonton kecil"
26425 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26426 msgid "Show small preview."
26427 msgstr "Tunjuk pratonton kecil."
26429 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26430 msgid "Small preview size"
26431 msgstr "Saiz pratonton kecil"
26433 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26434 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26435 msgstr "Tunjuk saiz pratonton kecil (peratus sumber)."
26437 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26438 msgid "Piece edge shape size"
26439 msgstr "Saiz bentuk pinggir kepingan"
26441 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26442 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26443 msgstr "Saiz lengkung disekeliling pinggir kepingan"
26445 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26446 msgid "Auto shuffle"
26447 msgstr "Kocok sendiri"
26449 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26450 msgid "Auto shuffle delay during game"
26451 msgstr "Lengah kocok sendiri ketika permainan"
26453 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26455 msgstr "Selesai sendiri"
26457 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26458 msgid "Auto solve delay during game"
26459 msgstr "Lengah selesai sendiri ketika permainan"
26461 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26465 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26466 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26467 msgstr "Parameter putaran: tiada;180;90-270;cermin"
26469 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26470 msgid "jigsaw puzzle"
26471 msgstr "teka-teki jigsaw"
26473 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26474 msgid "sliding puzzle"
26475 msgstr "teka-teki gelungsur"
26477 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26478 msgid "swap puzzle"
26479 msgstr "teka-teki silih"
26481 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26482 msgid "exchange puzzle"
26483 msgstr "teka-teki tukar"
26485 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26489 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26493 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26494 msgid "0/90/180/270"
26495 msgstr "0/90/180/270"
26497 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26498 msgid "0/90/180/270/mirror"
26499 msgstr "0/90/180/270/cermin"
26501 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26502 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26503 msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"
26505 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26509 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26513 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26514 msgid "VNC hostname or IP address."
26515 msgstr "Nama hos atau alamat IP VNC"
26517 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26521 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26522 msgid "VNC port number."
26523 msgstr "Nombor port VNC."
26525 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26526 msgid "VNC Password"
26527 msgstr "Katalaluan VNC"
26529 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26530 msgid "VNC password."
26531 msgstr "Katalaluan VNC."
26533 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26534 msgid "VNC poll interval"
26535 msgstr "Sela tinjauan VNC"
26537 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26539 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26540 msgstr "Dalam sela ini satu kemaskini dari VNC dipinta, lalai setiap 300 ms."
26542 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26543 msgid "VNC polling"
26544 msgstr "Peninjauan VNC"
26546 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26547 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26549 "Aktifkan peninjauan VNC. JANGAN diaktifkan untuk digunakan sebagai klien "
26552 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26554 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26556 "Hantar peristiwa tetikus ke hos VNC. Tidak diperlukan untuk digunakan "
26557 "sebagai klien ffnetdev VDR."
26559 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26561 msgstr "Acara Kekunci"
26563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26564 msgid "Send key events to VNC host."
26565 msgstr "Hantar peristiwa kekunci ke hos VNC."
26567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26568 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26569 msgstr "Nilai kelutsinaran alfa (lalai 255)"
26571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26573 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26574 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26575 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26576 "is fully transparent (value 0)."
26578 "Kelutsinaran VNC OSD boleh diubah dengan memberikan nilai diantara 0 hingga "
26579 "255. Satu nilai lebih rendah nyatakan lebih kelutsinaran bermaksud lebih "
26580 "tinggi kurang kelutsinaran. Lalai adalah tidak lutsinar (nilai 255) minimum "
26581 "pula adalah sepenuhnya lutsinar (nilai 0)."
26583 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26584 msgid "Remote-OSD over VNC"
26585 msgstr "OSD-Jauh melalui VNC"
26587 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26591 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26592 msgid "Ripple video filter"
26593 msgstr "Penapis video ripple"
26595 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26599 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26600 msgid "Angle in degrees"
26601 msgstr "Arah dalam darjah"
26603 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26604 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26605 msgstr "Sudut dalam darjah (0 hingga 359)"
26607 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26608 msgid "Use motion sensors"
26609 msgstr "Guna penderia gerakan"
26611 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26612 msgid "Rotate video filter"
26613 msgstr "Penapis video pusing"
26615 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26619 #: modules/video_filter/rss.c:129
26621 msgstr "URL suapan"
26623 #: modules/video_filter/rss.c:130
26624 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26625 msgstr "URL terpisah tanda '|' (paip) suapan RSS/Atom."
26627 #: modules/video_filter/rss.c:131
26628 msgid "Speed of feeds"
26629 msgstr "Laju suapan"
26631 #: modules/video_filter/rss.c:132
26632 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26634 "Kelajuan suapan RSS/Atom dalam mikrosaat (lebih besar adalah lebih perlahan)."
26636 #: modules/video_filter/rss.c:133
26638 msgstr "Panjang maksima"
26640 #: modules/video_filter/rss.c:134
26641 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26642 msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
26644 #: modules/video_filter/rss.c:136
26645 msgid "Refresh time"
26646 msgstr "Segarkan mas"
26648 #: modules/video_filter/rss.c:137
26650 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26651 "feeds are never updated."
26653 "Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
26654 "yang suapan tidak pernah dikemaskini."
26656 #: modules/video_filter/rss.c:139
26657 msgid "Feed images"
26658 msgstr "Imej suapan"
26660 #: modules/video_filter/rss.c:140
26661 msgid "Display feed images if available."
26662 msgstr "Papar suapan imej jika ada."
26664 #: modules/video_filter/rss.c:147
26666 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26669 "Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
26672 #: modules/video_filter/rss.c:160
26673 msgid "Text position"
26674 msgstr "Posisi Teks"
26676 #: modules/video_filter/rss.c:162
26678 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26679 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26682 "Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
26683 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
26685 #: modules/video_filter/rss.c:166
26686 msgid "Title display mode"
26687 msgstr "Mod paparan judul"
26689 #: modules/video_filter/rss.c:167
26691 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26692 "images are enabled, 1 otherwise."
26694 "Mod paparan tajuk. Lalai adalah 0 (tersembunyi) jika suapan mempunyai imej "
26695 "dan imej suapan dibenarkan, jika tidak 1."
26697 #: modules/video_filter/rss.c:169
26698 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26699 msgstr "Papar Suapan RSS atau ATOM dalam video anda"
26701 #: modules/video_filter/rss.c:184
26703 msgstr "Jangan tunjuk"
26705 #: modules/video_filter/rss.c:184
26706 msgid "Always visible"
26707 msgstr "Sentiasa terlihat"
26709 #: modules/video_filter/rss.c:184
26710 msgid "Scroll with feed"
26711 msgstr "Tatal dengan suapan"
26713 #: modules/video_filter/rss.c:193
26715 msgstr "RSS / Atom"
26717 #: modules/video_filter/rss.c:226
26718 msgid "RSS and Atom feed display"
26719 msgstr "Paparan suapan Atom dan RSS"
26721 #: modules/video_filter/scene.c:57
26722 msgid "Image format"
26723 msgstr "Format imej"
26725 #: modules/video_filter/scene.c:58
26726 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26727 msgstr "Format imej output (png, jpeg, ...)."
26729 #: modules/video_filter/scene.c:61
26731 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26734 "Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
26737 #: modules/video_filter/scene.c:66
26739 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26740 "video characteristics."
26742 "Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
26745 #: modules/video_filter/scene.c:70
26746 msgid "Recording ratio"
26747 msgstr "Nisbah merekod"
26749 #: modules/video_filter/scene.c:71
26751 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26753 "Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
26755 #: modules/video_filter/scene.c:74
26756 msgid "Filename prefix"
26757 msgstr "Nama fail awalan"
26759 #: modules/video_filter/scene.c:75
26761 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26762 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26764 "Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
26765 "\"awalanNOMBOR.format\" jika ganti adalah palsu."
26767 #: modules/video_filter/scene.c:79
26768 msgid "Directory path prefix"
26769 msgstr "Awalan laluan direktori"
26771 #: modules/video_filter/scene.c:80
26773 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26774 "will be automatically saved in users homedir."
26776 "Laluan direktori yang mana fail imej seharusnya disimpan. Jika tidak "
26777 "ditetapkan, maka imej akan disimpan secara automatik di dalam direktori "
26780 #: modules/video_filter/scene.c:84
26781 msgid "Always write to the same file"
26782 msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
26784 #: modules/video_filter/scene.c:85
26786 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26787 "this case, the number is not appended to the filename."
26789 "Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
26790 "imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
26792 #: modules/video_filter/scene.c:89
26793 msgid "Send your video to picture files"
26794 msgstr "Hantar video anda ke fail gambar"
26796 #: modules/video_filter/scene.c:93
26797 msgid "Scene filter"
26798 msgstr "Tetapan pemandangan"
26800 #: modules/video_filter/scene.c:94
26801 msgid "Scene video filter"
26802 msgstr "Penapis video pemandangan"
26804 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26805 msgid "Sepia intensity"
26806 msgstr "Keamatan sepia"
26808 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26809 msgid "Intensity of sepia effect"
26810 msgstr "Keamatan kesan sepia"
26812 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26813 msgid "Sepia video filter"
26814 msgstr "Penapisa video sepia"
26816 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26817 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26818 msgstr "Berikan video ton lebih panas dengan melaksanakan kesan sepia"
26820 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26821 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26822 msgstr "Kekuatan ketajaman (0-2)"
26824 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26825 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26826 msgstr "Tetapkan kekuatan Jelaskan, diantara 0 hingga 2. Lalai adalah 0.05."
26828 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26829 msgid "Augment contrast between contours."
26830 msgstr "Beza jelas augmen diantar kontur."
26832 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26833 msgid "Sharpen video filter"
26834 msgstr "Penapis ketajaman video"
26836 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26837 msgid "Change subtitle delay"
26838 msgstr "Ubah lengah sarikata"
26840 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26841 msgid "Delay calculation mode"
26842 msgstr "Lengah mod pengiraan"
26844 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26846 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26847 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26848 "subtitle delay from its content (text)."
26850 "Lengah mutlak - tambah lengah mutlak ke setiap sarikata. Relatif ke lengah "
26851 "sumber - lengah sarikata berbilang. Relatif ke kandungan sumber - tentukan "
26852 "lengah sarikata dari kandungannya (teks)."
26854 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26855 msgid "Calculation factor"
26856 msgstr "Faktor pengiraan"
26858 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26860 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26861 msgstr "Faktor pengiraan. Dalam mod lengah Mutlak faktor mewakili saat."
26863 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26864 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26865 msgstr "Sarikata bertindih maksimum"
26867 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26868 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26869 msgstr "Bilangan maksimum sarikata yang dibenarkan pada masa yang sama."
26871 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26872 msgid "Minimum alpha value"
26873 msgstr "Nilai alfa minimum"
26875 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26877 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26880 "Nilai alfa bagi sarikata terawal, yang mana 0 adalah sepenuhnya lutsinar dan "
26881 "255 adalah sepenuhnya legap."
26883 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26884 msgid "Interval between two disappearances"
26885 msgstr "Sela diantara dua kehilangan"
26887 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26889 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26890 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26893 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata seharusnya kekal selepas "
26894 "pendahulunya hilang (lengah sarikata akan dilanjutkan untuk memenuhi "
26897 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26898 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26899 msgstr "Sela diantara hilang dan muncul"
26901 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26903 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26904 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26907 "Masa minimum (dalam milisaat) diantara hilang sarikata dan muncul sarikata "
26908 "yang lebih baharu (lengah sarikata lebih baharu akan dilanjutkan untuk "
26911 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26912 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26913 msgstr "Sela diantara muncul dan hilang"
26915 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26917 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26918 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26921 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata kekal selepas sarikata yang "
26922 "lebih baharu muncul (lengah sarikata lebih baharu akan dipendekkan untuk "
26923 "menghindari pertindihan)."
26925 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26926 msgid "Absolute delay"
26927 msgstr "Lengah mutlak"
26929 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26930 msgid "Relative to source delay"
26931 msgstr "Relatif dengan lengah sumber"
26933 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26934 msgid "Relative to source content"
26935 msgstr "Relatif dengan kandungan sumber"
26937 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26939 msgstr "Sub-lengah"
26941 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26942 msgid "Overlap fix"
26943 msgstr "Pembaikan tindihan"
26945 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26946 msgid "Scaling mode"
26947 msgstr "Mod penskalaan"
26949 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26950 msgid "Scaling mode to use."
26951 msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
26953 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26954 msgid "Fast bilinear"
26955 msgstr "Bilinear pantas"
26957 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26961 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26962 msgid "Bicubic (good quality)"
26963 msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
26965 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26966 msgid "Experimental"
26967 msgstr "Eksperimen"
26969 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26970 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26971 msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
26973 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26977 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26978 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26979 msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
26981 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26985 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26989 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26993 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26994 msgid "Bicubic spline"
26995 msgstr "Bicubic spline"
26997 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27001 #: modules/video_filter/transform.c:47
27002 msgid "Transform type"
27003 msgstr "Jenis pengubahan"
27005 #: modules/video_filter/transform.c:53
27007 msgstr "Transposisi"
27009 #: modules/video_filter/transform.c:53
27010 msgid "Anti-transpose"
27011 msgstr "Anti-transposisi"
27013 #: modules/video_filter/transform.c:56
27014 msgid "Video transformation filter"
27015 msgstr "Penapis pengubahan video"
27017 #: modules/video_filter/transform.c:57
27018 msgid "Transformation"
27021 #: modules/video_filter/transform.c:58
27022 msgid "Rotate or flip the video"
27023 msgstr "Putar atau kalih video"
27025 #: modules/video_filter/wall.c:47
27026 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27027 msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
27029 #: modules/video_filter/wall.c:51
27030 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27031 msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
27033 #: modules/video_filter/wall.c:58
27034 msgid "Element aspect ratio"
27035 msgstr "Nisbah aspek elemen"
27037 #: modules/video_filter/wall.c:59
27038 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27039 msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
27041 #: modules/video_filter/wall.c:68
27042 msgid "Wall video filter"
27043 msgstr "Penapis video dinding"
27045 #: modules/video_filter/wall.c:69
27047 msgstr "Imej dinding"
27049 #: modules/video_filter/wave.c:53
27050 msgid "Wave video filter"
27051 msgstr "Penapis video wave"
27053 #: modules/video_filter/wave.c:54
27057 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27058 msgid "YUVP converter"
27059 msgstr "Penukar YUVP"
27061 #: modules/video_output/aa.c:56
27063 msgstr "Seni ASCII"
27065 #: modules/video_output/aa.c:59
27066 msgid "ASCII-art video output"
27067 msgstr "Output video seni-ASCII"
27069 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27070 msgid "Chroma used"
27071 msgstr "Kroma digunakan"
27073 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27074 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27075 msgstr "Paksa penggunaan kroma ditentukan untuk output. Lalai adalah RGB32."
27077 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27078 msgid "Android Surface video output"
27079 msgstr "Outpu video Android Surface"
27081 #: modules/video_output/caca.c:56
27082 msgid "Color ASCII art video output"
27083 msgstr "Output video seni ASCII warna"
27085 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27086 msgid "Output card"
27087 msgstr "Kad output"
27089 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27090 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27092 "Kad output DeckLink, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan bermula "
27095 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27096 msgid "Desired output mode"
27097 msgstr "Mod output dikehendaki"
27099 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27101 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27102 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27104 "Mod output yang dikehendaki untuk output DeckLink. Nilai ini seharusnya kod "
27105 "FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
27107 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27108 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27109 msgstr "Sambungan audio untuk output DeckLink."
27111 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27113 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27115 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk output DeckLink. 0 lumpuhkan "
27118 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27120 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27121 "disables audio output."
27123 "Bilangan saluran output untuk output DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 untuk "
27124 "lumpuhkan output audio."
27126 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27127 msgid "Video connection for DeckLink output."
27128 msgstr "Sambungan video untuk output DeckLink."
27130 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27131 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27132 msgstr "Guna 10 bit per piksel untuk bingkai video."
27134 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27135 msgid "DecklinkOutput"
27136 msgstr "Output Decklink"
27138 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27139 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27140 msgstr "modul output untuk tulis ke kad SDI Blackmagic"
27142 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27143 msgid "Decklink General Options"
27144 msgstr "Pilihan Am Decklink"
27146 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27147 msgid "Decklink Video Output module"
27148 msgstr "Modul Output Video Decklink"
27150 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27151 msgid "Decklink Video Options"
27152 msgstr "Pilihan Video Decklink"
27154 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27155 msgid "Decklink Audio Output module"
27156 msgstr "Modul Output Audio Decklink"
27158 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27159 msgid "Decklink Audio Options"
27160 msgstr "Pilihan Audio Decklink"
27162 #: modules/video_output/directfb.c:50
27163 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27164 msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
27166 #: modules/video_output/drawable.c:34
27167 msgid "Window handle (HWND)"
27168 msgstr "Pemegang tetingkap (HWND)"
27170 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27172 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27175 "Video akan dibenamkan dalam tetingkap pra-wujud ini. Jika sifar, satu "
27176 "tetingkap baharu akan dicipta."
27178 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27180 msgstr "Boleh-lukis"
27182 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27183 msgid "Embedded window video"
27184 msgstr "Video tetingkap terbenam"
27186 #: modules/video_output/egl.c:46
27190 #: modules/video_output/egl.c:47
27191 msgid "EGL extension for OpenGL"
27192 msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
27194 #: modules/video_output/fb.c:56
27195 msgid "Framebuffer device"
27196 msgstr "Peranti penimbal bingkai"
27198 #: modules/video_output/fb.c:58
27199 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27201 "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
27204 #: modules/video_output/fb.c:60
27205 msgid "Run fb on current tty"
27206 msgstr "Jalankan fb pada tty semasa"
27208 #: modules/video_output/fb.c:62
27210 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27211 "handling with caution)"
27213 "Jalankan penimbal bingkai pada peranti TTY semasa (lalai dibenarkan). "
27214 "(lumpuhkan pengendalian tty dengan hati-hati)"
27216 #: modules/video_output/fb.c:65
27217 msgid "Framebuffer resolution to use"
27218 msgstr "Resolusi penimbal bingkai yang diguna"
27220 #: modules/video_output/fb.c:67
27222 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27223 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27225 "Pilih resolusi untuk penimbal bingkai. Buat masa ini ia menyokong nilai "
27226 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (lalai 4=auto)"
27228 #: modules/video_output/fb.c:70
27229 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27230 msgstr "Penimbal bingkai gunakan pemecutan hw"
27232 #: modules/video_output/fb.c:72
27234 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27235 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27238 "Jika penimbal bingkai anda menyokong pemecutan perkakasan atau buat "
27239 "penimbalan berganda dua dalam perkakasan maka anda mesti lumpuhkan pilihan "
27240 "ini. Ia akan buat penimbalan ganda dua dengan perisian."
27242 #: modules/video_output/fb.c:76
27243 msgid "Image format (default RGB)"
27244 msgstr "Format imej (RGB lalai)"
27246 #: modules/video_output/fb.c:77
27248 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27249 "has no way to report its chroma."
27251 "fourcc kroma yang digunakan oleh penimbal bingkai. Lalai ialah RGB kerana "
27252 "peranti fb tiada mempunyai cara untuk melaporkan kromanya."
27254 #: modules/video_output/fb.c:95
27255 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27256 msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
27258 #: modules/video_output/gl.c:40
27259 msgid "OpenGL extension"
27260 msgstr "Sambungan OpenGL"
27262 #: modules/video_output/gl.c:41
27263 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27264 msgstr "Sambungan OpenGL ES 2"
27266 #: modules/video_output/gl.c:42
27267 msgid "OpenGL ES extension"
27268 msgstr "Sambungan OpenGL ES"
27270 #: modules/video_output/gl.c:44
27271 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27272 msgstr "Sambungan yang diguna Pustaka Open Graphics (OpenGL)."
27274 #: modules/video_output/gl.c:50
27276 msgstr "OpenGL ES2"
27278 #: modules/video_output/gl.c:51
27279 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27280 msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"
27282 #: modules/video_output/gl.c:61
27286 #: modules/video_output/gl.c:62
27287 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27288 msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam"
27290 #: modules/video_output/gl.c:71
27294 #: modules/video_output/gl.c:72
27295 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27296 msgstr "Output video OpenGL (eksperimental)"
27298 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27302 #: modules/video_output/glx.c:43
27303 msgid "GLX extension for OpenGL"
27304 msgstr "Sambungan GLX untuk OpenGL"
27306 #: modules/video_output/ios.m:66
27307 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27308 msgstr "Output video ES OpenGL iOS (perlukan UIView)"
27310 #: modules/video_output/ios2.m:75
27311 msgid "iOS OpenGL video output"
27312 msgstr "Output video OpenG: iOS"
27314 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27315 msgid "Enable a workaround for T23"
27316 msgstr "Benarkan penyelesaian untuk T23"
27318 #: modules/video_output/kva.c:52
27320 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27321 "size is equal to or smaller than the movie size."
27323 "Benarkan pilihan ini jika jalur penjuru dipapar bila saiz tetingkap adalah "
27324 "sama atau lebih kecil berbanding saiz cakera."
27326 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27330 #: modules/video_output/kva.c:57
27331 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27332 msgstr "Pilih mod video yang sesuai untuk digunakan oleh KVA."
27334 #: modules/video_output/kva.c:62
27338 #: modules/video_output/kva.c:62
27339 msgid "WarpOverlay!"
27340 msgstr "WarpOverlay!"
27342 #: modules/video_output/kva.c:62
27346 #: modules/video_output/kva.c:62
27350 #: modules/video_output/kva.c:72
27351 msgid "K Video Acceleration video output"
27352 msgstr "Output video Pemecutan K Video"
27354 #: modules/video_output/macosx.m:86
27355 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27356 msgstr "Output video OpenGL Mac OS X (perlukan drawable-nsobject)"
27358 #: modules/video_output/macosx.m:148
27359 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27360 msgstr "Pemecutan OpenGL tidak disokong pada Mac anda"
27362 #: modules/video_output/macosx.m:148
27364 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27365 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27368 "Mac anda kekurangan pemecutan Quartz Extreme, yang diperlukan untuk output "
27369 "video. Ia masih berfungsi, tetapi lebih perlahan dan berkemungkinain "
27370 "menghasilkan yang diluar jangkaan."
27372 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27373 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27374 msgstr "Output video untuk Windows 7/Windows Vista dengan kemaskini Platform"
27376 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27377 msgid "Direct2D video output"
27378 msgstr "Output video Direct2D"
27380 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27381 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27382 msgstr "Mod desktop membolehkan anda paparkan video diatas desktop."
27384 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27385 msgid "Use hardware blending support"
27386 msgstr "Guna sokongan pengadunan perkakasan"
27388 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27389 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27390 msgstr "Cuba guna pemecutan perkakasan untuk pengadunan sarikata/OSD/"
27392 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27393 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27394 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
27396 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27397 msgid "Direct3D video output"
27398 msgstr "Output video Direct3D"
27400 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27401 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27402 msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
27404 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27406 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27407 "doesn't have any effect when using overlays."
27409 "Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
27410 "meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
27412 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27413 msgid "Use video buffers in system memory"
27414 msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
27416 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27418 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27419 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27420 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27421 "doesn't have any effect when using overlays."
27423 "Cipta penimbal video dalam ingatan sistem selain dari ingatan video. Ini "
27424 "tidak digalakkan kerana kebiasaannya ingatan video membenarkan faedah dari "
27425 "pemecutan perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
27426 "ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
27428 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27429 msgid "Use triple buffering for overlays"
27430 msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
27432 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27434 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27435 "better video quality (no flickering)."
27437 "Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
27438 "menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
27440 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27441 msgid "Name of desired display device"
27442 msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
27444 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27446 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27447 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27448 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27450 "Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
27451 "Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
27452 "contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27454 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27456 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27459 "Output video disaran untuk Windows XP. Tidak serasi dengan antaramuka Aero "
27462 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27463 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27464 msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
27466 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27468 msgstr "Kertas Dinding"
27470 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27471 msgid "OpenGL video output"
27472 msgstr "Output video OpenGL"
27474 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27475 msgid "Windows GDI video output"
27476 msgstr "Output video GDI Windows"
27478 #: modules/video_output/sdl.c:56
27479 msgid "SDL chroma format"
27480 msgstr "Format kroma SDL"
27482 #: modules/video_output/sdl.c:58
27484 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27485 "improve performances by using the most efficient one."
27487 "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan disebalik "
27488 "cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling efisyen."
27490 #: modules/video_output/sdl.c:65
27491 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27492 msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
27494 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27495 msgid "Dummy image chroma format"
27496 msgstr "Format kroma imej Olok"
27498 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27500 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27501 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27503 "Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
27504 "spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
27507 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27508 msgid "Dummy video output"
27509 msgstr "Output video semu"
27511 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27512 msgid "Statistics video output"
27513 msgstr "Output video statistik"
27515 #: modules/video_output/vmem.c:43
27516 msgid "Video memory buffer width."
27517 msgstr "Lebar penimbal ingatan video."
27519 #: modules/video_output/vmem.c:46
27520 msgid "Video memory buffer height."
27521 msgstr "Tinggi penimbal ingatan video."
27523 #: modules/video_output/vmem.c:48
27527 #: modules/video_output/vmem.c:49
27528 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27529 msgstr "Pic penimbal ingatan video dalam bait."
27531 #: modules/video_output/vmem.c:51
27535 #: modules/video_output/vmem.c:52
27537 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27539 "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
27541 #: modules/video_output/vmem.c:59
27542 msgid "Video memory output"
27543 msgstr "Output video memori"
27545 #: modules/video_output/vmem.c:60
27546 msgid "Video memory"
27547 msgstr "Memori video"
27549 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27550 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27551 msgstr "Output video GLX OpenGL (XCB)"
27553 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27554 msgid "X11 display"
27555 msgstr "Paparan X11"
27557 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27559 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27562 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
27565 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27566 msgid "X11 window ID"
27567 msgstr "ID tetingkap X11"
27569 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27573 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27574 msgid "X11 video window (XCB)"
27575 msgstr "Tetingkap video X11 (XCB)"
27577 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27578 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27579 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27580 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27581 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27582 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27584 msgid "VLC media player"
27585 msgstr "Pemain media VLC"
27587 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27588 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27589 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27594 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27598 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27602 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27603 msgid "X11 video output (XCB)"
27604 msgstr "Output video X11 (XCB)"
27606 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27607 msgid "XVideo adaptor number"
27608 msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
27610 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27612 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27613 "functional adaptor."
27615 "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
27616 "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
27618 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27619 msgid "XVideo format id"
27620 msgstr "Id format XVideo"
27622 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27624 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27625 "match for the video being played."
27627 "Id format imej XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan cuba "
27628 "menggunakan yang paling sepadan untuk video dimainkan."
27630 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27634 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27635 msgid "XVideo output (XCB)"
27636 msgstr "Output XVideo (XCB)"
27638 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27639 msgid "Video acceleration not available"
27640 msgstr "Pecut video tidak ada"
27642 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27645 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27646 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27647 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27648 "the resolution is large."
27650 "Peranti pemecut rendering XVideo tidak menyokong resolusi yang diperlukan "
27651 "%ux%u piksel sebaliknya %<PRIu32>x%<PRIu32> piksel.\n"
27652 "Pemecut akan dilumpuhkan. Prestasi mungkin akan menurun dengan teruk jika "
27653 "resolusi adalah besar."
27655 #: modules/video_output/yuv.c:41
27656 msgid "device, fifo or filename"
27657 msgstr "peranti, fifo atau nama fail"
27659 #: modules/video_output/yuv.c:42
27660 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27661 msgstr "peranti, fifo atau nama fail dituliskan bingkai yuv kepadanya."
27663 #: modules/video_output/yuv.c:46
27664 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27666 "Paksa penggunaan kroma yang ditentukan untuk output. Lalai adalah I420."
27668 #: modules/video_output/yuv.c:48
27669 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27670 msgstr "Kepala YUVMPEG4 (dilumpuhkan lalai)"
27672 #: modules/video_output/yuv.c:49
27674 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27675 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27676 "frame into the output destination."
27678 "PEngepala YUVMPEG4 serasi dengan outopur yuv mplayer dan memerlukan fourcc "
27679 "YV12/I420. Secara lalainya vlc menulis fourcc bingkai gambar kepada "
27680 "destinasi output."
27682 #: modules/video_output/yuv.c:59
27684 msgstr "Output YUV"
27686 #: modules/video_output/yuv.c:60
27687 msgid "YUV video output"
27688 msgstr "Output video YUV"
27690 #: modules/visualization/goom.c:45
27691 msgid "Goom display width"
27692 msgstr "Lebar paparan Goom"
27694 #: modules/visualization/goom.c:46
27695 msgid "Goom display height"
27696 msgstr "Tinggi paparan Goom"
27698 #: modules/visualization/goom.c:47
27700 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27701 "will be prettier but more CPU intensive)."
27703 "Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
27704 "lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
27706 #: modules/visualization/goom.c:50
27707 msgid "Goom animation speed"
27708 msgstr "Kelajuan animasi Goom"
27710 #: modules/visualization/goom.c:51
27712 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27714 "Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
27717 #: modules/visualization/goom.c:57
27721 #: modules/visualization/goom.c:58
27722 msgid "Goom effect"
27723 msgstr "Kesan Goom"
27725 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27726 msgid "projectM configuration file"
27727 msgstr "Fail kongfigurasi projectM"
27729 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27730 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27731 msgstr "Fail yang akan digunakan untuk mengkonfigurkan modul projectM."
27733 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27734 msgid "projectM preset path"
27735 msgstr "Laluan preset projectM "
27737 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27738 msgid "Path to the projectM preset directory"
27739 msgstr "Laluan kepada direktori preset projectM"
27741 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27743 msgstr "Font tajuk"
27745 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27746 msgid "Font used for the titles"
27747 msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
27749 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27753 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27754 msgid "Font used for the menus"
27755 msgstr "Font digunakan untuk menu"
27757 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27758 msgid "The width of the video window, in pixels."
27759 msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
27761 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27762 msgid "The height of the video window, in pixels."
27763 msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
27765 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27767 msgstr "Lebar jaringan"
27769 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27770 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27771 msgstr "Lebar jaringan, dalam piksel."
27773 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27774 msgid "Mesh height"
27775 msgstr "Tinggi jaringan"
27777 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27778 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27779 msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
27781 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27782 msgid "Texture size"
27783 msgstr "Saiz tekstur"
27785 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27786 msgid "The size of the texture, in pixels."
27787 msgstr "Saiz tekstur, dalam piksel."
27789 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27793 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27794 msgid "libprojectM effect"
27795 msgstr "Kesan libprojectM"
27797 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27798 msgid "Effects list"
27799 msgstr "Senarai kesan"
27801 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27803 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27804 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27806 "Senarai kesan visual, diasingkan oleh koma.\n"
27807 "Kesan semasa termasuk: olok,skop,spektrum,spectrometer dan vuMeter."
27809 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27810 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27811 msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
27813 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27814 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27815 msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
27817 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27818 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27819 msgstr "Tunjuk 80 jalur bukannya 20"
27821 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27822 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27823 msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
27825 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27826 msgid "Number of blank pixels between bands."
27827 msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
27829 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27830 msgid "Amplification"
27833 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27834 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27835 msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
27837 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27838 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27839 msgstr "Lukis puncak dalam penganalisa"
27841 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27842 msgid "Enable original graphic spectrum"
27843 msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
27845 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27846 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27847 msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
27849 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27850 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27851 msgstr "Lukis jalur dalam spektometer"
27853 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27854 msgid "Draw the base of the bands"
27855 msgstr "Lukis jalur asas"
27857 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27858 msgid "Base pixel radius"
27859 msgstr "Lingkungan piksel asas"
27861 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27862 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27863 msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
27865 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27866 msgid "Spectral sections"
27867 msgstr "Seksyen spektral"
27869 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27870 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27871 msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
27873 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27874 msgid "Peak height"
27875 msgstr "Tinggi puncak"
27877 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27878 msgid "Total pixel height of the peak items."
27879 msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
27881 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27882 msgid "Peak extra width"
27883 msgstr "Lebar puncak ekstra"
27885 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27886 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27887 msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
27889 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27890 msgid "V-plane color"
27891 msgstr "Warna satah-V"
27893 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27894 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27895 msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
27897 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27901 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27902 msgid "Visualizer filter"
27903 msgstr "Penapis penvisual"
27905 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27906 msgid "Spectrum analyser"
27907 msgstr "Penganalisa spektrum"
27909 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27913 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27914 msgid "#paste your VLM commands here"
27915 msgstr "#tepek arahan VLM anda di sini"
27917 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27918 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27919 msgstr "#asingkan arahan dengan baris baru atau semi-colon"
27921 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27922 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27924 msgstr "Senarai Main"
27926 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27932 msgid "Subtitle codec"
27933 msgstr "Kodek sarikata"
27935 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27936 msgid "Output\tmethod"
27937 msgstr "Kaedah\toutput"
27939 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27940 msgid "Multiplexer"
27941 msgstr "Multiplexer"
27943 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27947 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27948 msgid "MUX options"
27949 msgstr "Opsyen MUX"
27951 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27952 msgid "Video scale"
27953 msgstr "Skala video"
27955 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27957 msgid "Output port"
27958 msgstr "Port output"
27960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27961 msgid "Output\tfile"
27962 msgstr "Fail\toutput"
27964 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27965 msgid "Input media"
27966 msgstr "Input media"
27968 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27972 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27973 msgid "Sample ui-state-error style."
27974 msgstr "Sampel gaya ui-state-error."
27976 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27980 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27981 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27985 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27987 msgstr "Smpadan lajur"
27989 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27990 msgid "Column border"
27991 msgstr "Sempadan kolum"
27993 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27995 msgstr "Latar belakang"
27997 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27998 msgid "Mosaic Tiles"
27999 msgstr "Jubin Mozek"
28001 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28002 msgid "Playback Rate"
28003 msgstr "Kadar Mainbalik"
28005 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28006 msgid "Audio Delay"
28007 msgstr "Lengahan Audio"
28009 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28010 msgid "Subtitle Delay"
28011 msgstr "Legahan Sarikata"
28013 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28017 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28018 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28019 msgid "VLC media player - Web Interface"
28020 msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
28022 #: share/lua/http/index.html:215
28023 msgid "Hide / Show Library"
28024 msgstr " Tunjuk/Sorok Pustaka"
28026 #: share/lua/http/index.html:216
28027 msgid "Hide / Show Viewer"
28028 msgstr "Tunjuk/Sorok Pelihat"
28030 #: share/lua/http/index.html:217
28031 msgid "Manage Streams"
28032 msgstr "Urus Strim"
28034 #: share/lua/http/index.html:218
28035 msgid "Track Synchronisation"
28036 msgstr "Penyegerakan Trek"
28038 #: share/lua/http/index.html:220
28039 msgid "VLM Batch Commands"
28040 msgstr "Arahan Kelomppok VLM"
28042 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28046 #: share/lua/http/index.html:242
28047 msgid "Empty Playlist"
28048 msgstr "Senarai main kosong"
28050 #: share/lua/http/index.html:243
28051 msgid "Queue Selected"
28052 msgstr "Bariskan Yang Dipilih"
28054 #: share/lua/http/index.html:244
28055 msgid "Play Selected"
28056 msgstr "Mainkan Yang Dipilih"
28058 #: share/lua/http/index.html:245
28059 msgid "Refresh List"
28060 msgstr "Segar semula Senarail"
28062 #: share/lua/http/index.html:252
28063 msgid "Loading flowplayer..."
28064 msgstr "Memuatkan flowplayer..."
28066 #: share/lua/http/index.html:252
28067 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28068 msgstr "Jika tiada apa yang muncul, periksa sambungan internet anda."
28070 #: share/lua/http/index.html:263
28072 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28073 "instead of the main interface."
28075 "Dengan mencipta strim, <i>Kawalan Utama<i> akan mengoperasikan strim "
28076 "bukannya antaramuka utama."
28078 #: share/lua/http/index.html:264
28080 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28081 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28082 "right: <i>Manage Streams</i>"
28084 "Strim akan dicipta menggunakan tetapan lalai, untuk konfigurasi lanjutan, "
28085 "atau mengubah tetapan lalai, pilih butang kanan: <i>Urus Strim<i>"
28087 #: share/lua/http/index.html:268
28089 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28092 "Sekali strim dicipta, Tetingkap <i>Pelihat Media</i> akan memaparkan strim."
28094 #: share/lua/http/index.html:269
28096 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28097 msgstr "Volum akan dikawal oleh pemain, dan bukan <i>Kawalan Utama<i/>."
28099 #: share/lua/http/index.html:272
28101 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28102 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28105 "Item yang sedang dimainkan akan distrim. Jika tiada item sedang dimainkan, "
28106 "item dipilih yang pertama daripada <i>Pustaka</i> akan menjadi subjek strim."
28108 #: share/lua/http/index.html:275
28110 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28113 "Untuk menghentikan strim dan sambung kawalan normal, klik butang <i>Buka "
28114 "Strim</i> sekali lagi."
28116 #: share/lua/http/index.html:278
28117 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28118 msgstr "Adakah pasti anda ingin mencipta strim?"
28120 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28121 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28125 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28129 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28130 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28138 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28142 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28146 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28147 msgid "&Verbosity:"
28148 msgstr "Kemeleretan:"
28150 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28154 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28155 msgid "&Save as..."
28156 msgstr "&Simpan sebagai ..."
28158 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28159 msgid "Modules Tree"
28160 msgstr "Pokok Modul"
28162 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28163 msgid "Show extended options"
28164 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan "
28166 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28167 msgid "Show &more options"
28168 msgstr "Tunjuk lagi pilihan"
28170 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28171 msgid "Change the caching for the media"
28172 msgstr "Tukar nilai caching media"
28174 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28178 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28182 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28186 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28187 msgid "Edit Options"
28188 msgstr "Edit Opsyen"
28190 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28191 msgid "Extra media"
28192 msgstr "Media Tambahan"
28194 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28195 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28196 msgstr "MRL lengkap untuk VLC dalaman"
28198 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28199 msgid "Select the file"
28200 msgstr "Pilih fail "
28202 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28203 msgid "Change the start time for the media"
28204 msgstr "Tukar masa mula media"
28206 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28207 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28208 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28210 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28211 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28212 msgstr "Mainkan media lainnya secara segerak (fail audio ekstra,...)"
28214 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28215 msgid "Capture mode"
28216 msgstr "Mod Cekupan"
28218 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28219 msgid "Select the capture device type"
28220 msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
28222 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28223 msgid "Device Selection"
28224 msgstr "Pemilihan Peranti"
28226 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28230 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28231 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28232 msgstr "Capai opsyen lanjutan untuk pulas peranti "
28234 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28235 msgid "Advanced options..."
28236 msgstr "Pilihan lanjutan..."
28238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28239 msgid "Disc Selection"
28240 msgstr "Pemilihan Cakera"
28242 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28246 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28247 msgid "Disable Disc Menus"
28248 msgstr "Lumpuhkan Menu Cakera"
28250 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28251 msgid "No disc menus"
28252 msgstr "Tiada menu cakera"
28254 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28255 msgid "Disc device"
28256 msgstr "Peranti Cakera"
28258 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28259 msgid "Starting Position"
28260 msgstr "Posisi Permulaan"
28262 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28263 msgid "Audio and Subtitles"
28264 msgstr "Audio dan Sarikata"
28266 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28267 msgid "Choose one or more media file to open"
28268 msgstr "Plih satu atau lebih fail media untuk dibuka"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28271 msgid "File Selection"
28272 msgstr "Pemilihan Fail"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28275 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28276 msgstr "Anda boleh memilih fail lokal dengan senarai dan butang berikut."
28278 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28282 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28284 msgid "Add a subtitle file"
28285 msgstr "Guna fail sarika&ta"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28288 msgid "Use a sub&title file"
28289 msgstr "Guna fail sarika&ta"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28292 msgid "Select the subtitle file"
28293 msgstr "Pilih fail sarikata"
28295 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28296 msgid "Network Protocol"
28297 msgstr "Protokol Rangkaian"
28299 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28300 msgid "Please enter a network URL:"
28301 msgstr "Sila masukkan URL rangkaian:"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28304 msgid "Profile edition"
28305 msgstr "Edisi profil"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28323 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28359 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28365 msgstr "Boleh strim"
28367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28376 msgid "Same as source"
28377 msgstr "Sama seperti sumber"
28379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28384 msgid "Custom options"
28385 msgstr "Opsyen langganan"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28393 msgstr "Tidak Digunakan"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28399 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28400 msgid "Encoding parameters"
28401 msgstr "Parameter pengenkodan"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28405 msgstr "Saiz bingkai"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28411 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28412 msgid "Sample Rate"
28413 msgstr "Kadar Sampel"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28416 msgid "Set up media sources to stream"
28417 msgstr "Tetapkan sumber media untuk strim"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28420 msgid "Destination Setup"
28421 msgstr "Tetapan Destinasi"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28424 msgid "Select destinations to stream to"
28425 msgstr "Pilih destinasi untuk strim padanya."
28427 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28429 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28430 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28432 "Tambah destinasi menyikut kaedah strim yang anda kehendaki. Pastikan untuk "
28433 "memeriksa transkod yang formatnya tidak serasi dengan kaedah yang digunakan."
28435 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28436 msgid "New destination"
28437 msgstr "Destinasi baru"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28440 msgid "Display locally"
28441 msgstr "Papar secara lokal"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28444 msgid "Transcoding Options"
28445 msgstr "Opsyen Transkod"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28448 msgid "Select and choose transcoding options"
28449 msgstr "Buat pilihan dan pilih opsyen mentranskod"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28452 msgid "Activate Transcoding"
28453 msgstr "Aktidkan Transkod"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28456 msgid "Option Setup"
28457 msgstr "Tetapan Opsyen"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28460 msgid "Set up any additional options for streaming"
28461 msgstr "Tetapkan opsyen tambahan untuk menstrim"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28464 msgid "Miscellaneous Options"
28465 msgstr "Lain-lain Opsyen"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28468 msgid "Stream all elementary streams"
28469 msgstr "Strim setiap strim elementari"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28472 msgid "Generated stream output string"
28473 msgstr "Rentetan output strim dijana"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28480 msgid "Output module:"
28481 msgstr "Modul output:"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28484 msgid "Visualization:"
28485 msgstr "Visualisasi:"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28488 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28489 msgstr "Bolehkan audio Memanjang-Masa"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28492 msgid "Dolby Surround:"
28493 msgstr "Dolby Surround:"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28496 msgid "Replay gain mode:"
28497 msgstr "Mod gandaan ulang tayang:"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28500 msgid "Headphone surround effect"
28501 msgstr "Kesan sekeliling fon kepala"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28504 msgid "Normalize volume to:"
28505 msgstr "Menor:malkan volum kepada:"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28508 msgid "Preferred audio language:"
28509 msgstr "Bahasa audio diutamakan:"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28513 msgstr "Katalaluan:"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28517 msgstr "Nama pengguna:"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28520 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28521 msgstr "Hantar stats trek dimainkan kepada Last.fm"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28528 msgid "x264 profile and level selection"
28529 msgstr "Pemilihan profil dan paras x264"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28532 msgid "x264 preset and tuning selection"
28533 msgstr "Pemilihan preset dan menala x264"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28536 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28537 msgstr "Nyahkod pencepat-perkakasan"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28540 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28541 msgstr "Langkau penapis nyahblok dalam-gelung H.264"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28544 msgid "Video quality post-processing level"
28545 msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28548 msgid "Optical drive"
28549 msgstr "Peranti optikal"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28552 msgid "Default optical device"
28553 msgstr "Peranti optikal lalai"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28560 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28561 msgstr "Fail AVI cedera atau tidak lengkap"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28564 msgid "HTTP proxy URL"
28565 msgstr "URL proksi HTTP"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28568 msgid "HTTP (default)"
28569 msgstr "HTTP (lalai)"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28572 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28573 msgstr "RTP atas RTSP (TCP)"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28576 msgid "Live555 stream transport"
28577 msgstr "Pengangkutan strim Live555"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28580 msgid "Default caching policy"
28581 msgstr "Polisi caching lalai"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28588 msgid "Separate words by | (without space)"
28589 msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa ruang)"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28592 msgid "Save recently played items"
28593 msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28596 msgid "Activate updates notifier"
28597 msgstr "Aktifkan pemberitahuan kemaskini"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28600 msgid "Look and feel"
28601 msgstr "Lihat dan rasa"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28604 msgid "Use custom skin"
28605 msgstr "Guna kulit langgan"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28608 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28609 msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28612 msgid "Use native style"
28613 msgstr "Guna gaya natif"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28616 msgid "Resize interface to video size"
28617 msgstr "Saiz semula antaramuka kepada saiz video"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28620 msgid "Show controls in full screen mode"
28621 msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28624 msgid "Pause playback when minimized"
28625 msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28628 msgid "Show media change popup:"
28629 msgstr "Tunjuk popup penukaran media:"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28632 msgid "Start in minimal view mode"
28633 msgstr "Mula dalam mod lihat minima"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28636 msgid "Force window style:"
28637 msgstr "Paksa gaya tetingkap:"
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28640 msgid "Integrate video in interface"
28641 msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28644 msgid "Show systray icon"
28645 msgstr "Tunjuk ikon systray"
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28648 msgid "Skin resource file:"
28649 msgstr "Fail sumber kulit:"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28652 msgid "Operating System Integration"
28653 msgstr "Pengintegrasian Sistem Operasi"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28656 msgid "File extensions association"
28657 msgstr "Persatuan sambungan fail"
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28660 msgid "Set up associations..."
28661 msgstr "Tetapkan persatuan..."
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28664 msgid "Playlist and Instances"
28665 msgstr "Senarai Main dan Tika"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28668 msgid "Album art download policy:"
28669 msgstr "Polisi memuat turun seni album:"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28672 msgid "Pause on the last frame of a video"
28673 msgstr "Jeda pada bingkai video terakhir"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28676 msgid "Allow only one instance"
28677 msgstr "Hanya benarkan satu tika"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28680 msgid "Configure Media Library"
28681 msgstr "Konfig Pustaka Media"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28684 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28685 msgstr "Bolehkan Paparasn Atas Skrin (OSD)"
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28688 msgid "Show media title on video start"
28689 msgstr "Tunjuk tajuk media pada permulaan video"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28692 msgid "Enable subtitles"
28693 msgstr "Bolehkan sarikata"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28696 msgid "Subtitle Language"
28697 msgstr "Bahasa Sarikata"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28700 msgid "Default encoding"
28701 msgstr "Pengenkodan lalai"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28704 msgid "Subtitle effects"
28705 msgstr "Kesan sarikata"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28708 msgid "Add a shadow"
28709 msgstr "Tambah bayang"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28712 msgid "Add a background"
28713 msgstr "Tambah latar belakang"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28728 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28729 msgstr "Output video dipecut (Tindih)"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28736 msgid "Display device"
28737 msgstr "Peranti paparan"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28744 msgid "Deinterlacing"
28745 msgstr "Menyahjalin"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28748 msgid "Force Aspect Ratio"
28749 msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28755 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28759 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28764 msgid "Edit settings"
28765 msgstr "Edit tetapan"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28771 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28772 msgid "Run manually"
28773 msgstr "Larikan secara manual"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28776 msgid "Setup schedule"
28777 msgstr "Tetapan jadual"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28780 msgid "Run on schedule"
28781 msgstr "Larikan ikut jadual"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28787 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28793 msgstr "Terdahulu "
28795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28797 msgstr "Tambah Input"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28801 msgstr "Edit Input"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28805 msgstr "Lapangkan Senarai"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28808 msgid "Check for VLC updates"
28809 msgstr "Periksa kemakini VLC"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28812 msgid "Launching an update request..."
28813 msgstr "Lancarkan permintaan kemaskini..."
28815 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28816 msgid "Do you want to download it?"
28817 msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28829 msgid "Negate colors"
28830 msgstr "Balikan warna"
28832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28837 msgid "Interactive Zoom"
28838 msgstr "Zum interaktif"
28840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28846 msgstr "Slot Hitam"
28848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28863 msgstr "Padam logo"
28865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28870 msgid "Output Color Filtermode"
28871 msgstr "Filtermod Warna Output "
28873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28874 msgid "Brightness (%)"
28875 msgstr "Kecerahan (%)"
28877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28878 msgid "Mark analyzed Pixels"
28879 msgstr "Tanda Piksel dianalisa"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28882 msgid "Filter threshold (%)"
28883 msgstr "Penapis ambang (%)"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28886 msgid "Motion detect"
28887 msgstr "Kesan gerak"
28889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28890 msgid "Anti-Flickering"
28891 msgstr "Anti-Kelip"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28898 msgid "Spatial blur"
28899 msgstr "Kabur ruang"
28901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28906 msgid "Anaglyph 3D"
28907 msgstr "Anaglyph 3D"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28910 msgid "VLM configurator"
28911 msgstr "Pengkonfigurasi VLM"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28914 msgid "Media Manager Edition"
28915 msgstr "Edisi Pengurus Media"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28921 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28925 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28926 msgid "Select Input"
28927 msgstr "Pilih input"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28933 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28934 msgid "Select Output"
28935 msgstr "Pilih output"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28938 msgid "Time Control"
28939 msgstr "Kawalan Masa"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28942 msgid "Mux Control"
28943 msgstr "Kawalan Mux"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28949 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28953 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28954 msgid "Media Manager List"
28955 msgstr "Senarai Pengurus Media"
28957 #~ msgid "Enable software mode"
28958 #~ msgstr "Benarkan mod perisian"
28961 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
28962 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
28965 #~ "Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada "
28966 #~ "pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem."
28968 #~ msgid "Codec Profile"
28969 #~ msgstr "Profil Kodeks"
28972 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
28973 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28974 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
28976 #~ "Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks "
28977 #~ "akan tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan "
28978 #~ "kadar bit. Contohnya 'high'"
28980 #~ msgid "Codec Level"
28981 #~ msgstr "Aras Kodeks"
28984 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
28985 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28986 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
28988 #~ "Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan "
28989 #~ "profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
28990 #~ "Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"
28992 #~ msgid "Group of Picture size"
28993 #~ msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
28996 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
28997 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
28998 #~ "frames are used."
29000 #~ "Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, "
29001 #~ "maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I "
29004 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29005 #~ msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar"
29008 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29009 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29011 #~ "Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP "
29012 #~ "tidak dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B "
29015 #~ msgid "Target Usage"
29016 #~ msgstr "Penggunaan Sasaran"
29019 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29020 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29022 #~ "Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang "
29023 #~ "berbeza antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : "
29024 #~ "'speed', 'balanced' dan 'quality'."
29026 #~ msgid "IDR interval"
29027 #~ msgstr "Sela IDR"
29030 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29031 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29032 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29033 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29034 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29035 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29036 #~ "beginning of the stream. "
29038 #~ "Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; "
29039 #~ "jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika "
29040 #~ "IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-"
29041 #~ "lain. Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma "
29042 #~ "bingkai-I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan "
29043 #~ "sebelum setiap bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan "
29044 #~ "sisipkan pengepala jujukan ketika permulaan strim."
29046 #~ msgid "Rate Control Method"
29047 #~ msgstr "Kaedah Kawalan Kadar"
29050 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29051 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29053 #~ "Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod "
29054 #~ "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2"
29056 #~ msgid "Quantization parameter"
29057 #~ msgstr "Parameter pengkuatitian"
29060 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29061 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29062 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29064 #~ "Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini "
29065 #~ "tetapkan qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya "
29066 #~ "digunakan jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut "
29067 #~ "sebelum ini. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
29069 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29070 #~ msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I"
29073 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29074 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29076 #~ "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-"
29077 #~ "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
29079 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29080 #~ msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P"
29083 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29084 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29086 #~ "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-"
29087 #~ "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
29089 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29090 #~ msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B"
29093 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29094 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29096 #~ "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-"
29097 #~ "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
29099 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29100 #~ msgstr "Kadar Bit Maksimum"
29103 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29104 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29105 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29107 #~ "Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan "
29108 #~ "kadar VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain "
29109 #~ "seperti kadar bit, profil, aras, dan lain-lain."
29111 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29112 #~ msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan"
29115 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29116 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29117 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29118 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29120 #~ "Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau "
29121 #~ "Kadar Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs "
29122 #~ "bermaksud pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 "
29123 #~ "kpbs. Ketepatan sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan "
29124 #~ "tertentu. Sila rujuk parameter penumpuan."
29126 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29127 #~ msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'"
29130 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29131 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29134 #~ "Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar "
29135 #~ "bit yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan."
29137 #~ msgid "Number of slices per frame"
29138 #~ msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
29141 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29142 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29143 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29145 #~ "Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi "
29146 #~ "satu atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, "
29147 #~ "pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh "
29148 #~ "piawaian kodeks."
29150 #~ msgid "Number of parallel operations"
29151 #~ msgstr "Bilangan operasi selari"
29154 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29155 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29156 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29158 #~ "Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan "
29159 #~ "keputusan. Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik "
29160 #~ "bergantung pada perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini."
29163 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29165 #~ "Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)"
29167 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29168 #~ msgstr "Kawal iTunes ketika main balik"
29170 #~ msgid "Menus language:"
29171 #~ msgstr "Bahasa menu: "
29174 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29175 #~ "multicast UDP or RTP."
29177 #~ "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
29178 #~ "menggunakan multicast UDP dan RTP."
29181 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29184 #~ "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Gunakan dengan "
29185 #~ "sangat cermat!"
29187 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29188 #~ msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
29191 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29194 #~ "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
29195 #~ "untuk melihatnya."
29197 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29198 #~ msgstr "Kesan herotan video \"gelombang\""
29200 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29201 #~ msgstr "Kesan herotan video \"permukaan air\""
29204 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29205 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29207 #~ "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
29208 #~ "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
29211 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29214 #~ "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
29219 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29220 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29222 #~ "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 "
29223 #~ "(lalai), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29225 #~ msgid "High quality audio resampling"
29226 #~ msgstr "Pensampelan ulang audio kualiti tinggi"
29229 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29230 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29231 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29233 #~ "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
29234 #~ "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
29235 #~ "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
29238 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29239 #~ "always leave all these enabled."
29241 #~ "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. "
29242 #~ "Anda perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
29245 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29246 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29248 #~ "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
29249 #~ "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
29251 #~ msgid "Modules search path"
29252 #~ msgstr "Laluan carian modul"
29254 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29255 #~ msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
29257 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29258 #~ msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
29260 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29261 #~ msgstr "Jangan papar menu OSD pada atas output video"
29263 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29264 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kanan"
29266 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29267 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kiri"
29269 #~ msgid "Highlight widget on top"
29270 #~ msgstr "Tonjolkan widget di atas"
29272 #~ msgid "Highlight widget below"
29273 #~ msgstr "Tonjolkan widget di bawah"
29275 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29276 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
29278 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29279 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29281 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29282 #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
29284 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29285 #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
29290 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29291 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
29293 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29294 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
29296 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29297 #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
29299 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29300 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
29302 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29303 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
29306 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29307 #~ "number of B-Frames."
29309 #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
29310 #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
29312 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29313 #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
29315 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29316 #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
29318 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29319 #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
29321 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29322 #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
29325 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29327 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
29344 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29345 #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
29348 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29349 #~ msgstr "Port pelayan CDDB"
29352 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29353 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
29356 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29357 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
29360 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29361 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
29363 #~ msgid "Use libv4l2"
29364 #~ msgstr "Guna libv4l2"
29366 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29367 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29370 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29371 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29372 #~ "audio playback."
29374 #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
29375 #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
29376 #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
29378 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29379 #~ msgstr "3 depan 2 belakang"
29381 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29382 #~ msgstr "2 depan 2 belakang"
29384 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29385 #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
29387 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29388 #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
29394 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29395 #~ "processing power"
29397 #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
29400 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29401 #~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
29407 #~ msgstr "perlahan"
29409 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29410 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
29412 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29413 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . kawalan posisi relatif"
29415 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29416 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
29418 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29419 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .nama laluan/nama lapisan"
29421 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29422 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ketelusan"
29424 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29425 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
29427 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29428 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
29430 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29431 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offsets"
29433 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29434 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
29436 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29437 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan menegak"
29439 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29440 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan melintang"
29442 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29443 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posisi"
29445 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29446 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar"
29448 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29449 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .nisbah aspek "
29451 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29452 #~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
29456 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29457 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29458 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29459 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29460 #~ "autodetection, this should always work)."
29462 #~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", "
29463 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
29464 #~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
29466 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29467 #~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
29469 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29470 #~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
29472 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29473 #~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
29477 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29478 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29481 #~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
29482 #~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
29485 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29486 #~ "Are you sure you want to continue?"
29488 #~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
29489 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
29492 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29493 #~ msgstr "Taip semula katalaluan atau frasa-lepas untuk pemeriksaan."
29497 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29499 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
29501 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29502 #~ msgstr "oleh pasukan VideoLAN.\n"
29505 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29506 #~ "default value is \"admin\"."
29508 #~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
29509 #~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
29511 #~ msgid "Freebox TV"
29512 #~ msgstr "Freebox TV"
29515 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29516 #~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
29519 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29522 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
29527 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29528 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29529 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29531 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
29532 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
29536 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29537 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29540 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
29543 #~ msgid "libc memcpy"
29544 #~ msgstr "libc memcpy"
29546 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29547 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29549 #~ msgid "MMX memcpy"
29550 #~ msgstr "MMX memcpy"
29553 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29554 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29556 #~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
29557 #~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
29560 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29561 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29563 #~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
29564 #~ "kepada 30 piksel)."
29567 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29569 #~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
29571 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29572 #~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
29574 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29575 #~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
29579 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29580 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
29582 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29583 #~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
29585 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29586 #~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
29588 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29589 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
29591 #~ msgid "Initial command to execute."
29592 #~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
29594 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29595 #~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
29597 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29598 #~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
29601 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29602 #~ "<left offset> + <top offset>."
29604 #~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
29605 #~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
29607 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29608 #~ msgstr "Nisbah maks (x 1000)"
29610 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29611 #~ msgstr "Peratus langkau (%)"
29613 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29614 #~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
29617 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29618 #~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
29620 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29621 #~ msgstr "Laluan kepada imej menu OSD"
29624 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29625 #~ "OSD configuration file."
29627 #~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
29628 #~ "fail konfigurasi OSD."
29631 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29632 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29635 #~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
29636 #~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
29637 #~ "ditentu adalah tampak."
29640 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29641 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29642 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29643 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29645 #~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
29646 #~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
29647 #~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
29648 #~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
29650 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29651 #~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
29654 #~ msgstr "00000; "
29657 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29658 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29660 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
29661 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
29663 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29664 #~ msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
29667 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29668 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29670 #~ "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri "
29671 #~ "ini jika menghadapi kesulitan."
29673 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29674 #~ msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
29677 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29678 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
29681 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29682 #~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
29685 #~ msgstr "Mengeluarkan"
29692 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29693 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29695 #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
29696 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
29700 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29702 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29703 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29704 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29706 #~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
29708 #~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
29709 #~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
29710 #~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
29713 #~ msgid "Left front"
29714 #~ msgstr "Depan kiri"
29716 #~ msgid "Exposure"
29720 #~ msgid "Exposure."
29723 #~ msgid " - Empty - "
29724 #~ msgstr "- Kosong -"
29727 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29728 #~ "should not change this option manually."
29730 #~ "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
29731 #~ "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
29734 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29735 #~ "advantage of them."
29737 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan "
29741 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29742 #~ "advantage of them."
29744 #~ "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna "
29745 #~ "kelebihan ini."
29747 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29748 #~ msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
29751 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29752 #~ "advantage of them."
29754 #~ "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
29755 #~ "kelebihan ini."
29758 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29759 #~ "advantage of them."
29761 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
29764 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29765 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
29768 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29769 #~ "advantage of them."
29771 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
29775 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29776 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
29780 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29781 #~ "advantage of them."
29783 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
29787 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29788 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
29792 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29793 #~ "advantage of them."
29795 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
29799 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29800 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
29804 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29805 #~ "advantage of them."
29807 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
29811 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29812 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
29816 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29817 #~ "advantage of them."
29819 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
29823 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29824 #~ "advantage of them."
29826 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil "
29827 #~ "kesempatan ke atasnya."
29829 #~ msgid "Go back in browsing history"
29830 #~ msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
29832 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29833 #~ msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
29837 #~ "Done %s (100.0%%)"
29840 #~ "Selesai %s (100.0%%)"
29846 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
29849 #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
29850 #~ "adapter[n] dengan n>=0."
29852 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29853 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
29855 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29856 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/T"
29858 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29859 #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
29862 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29864 #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
29867 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29868 #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
29870 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29871 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
29873 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29874 #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
29877 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29878 #~ "supported by all frontends."
29880 #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
29881 #~ "oleh semua muka depan."
29883 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29884 #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
29886 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29887 #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
29889 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29890 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29892 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29893 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29895 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29896 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
29925 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
29926 #~ msgstr "Kadar FEC termasuk kadar FEC strim priority tinggi DVB-T"
29940 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29941 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
29943 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29944 #~ msgstr "Kadar FEC prioriti rendah [Tidak ditentukan,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29946 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29947 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
29949 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29950 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
29970 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29971 #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
29973 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29974 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
29976 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29978 #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
29982 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29984 #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
29988 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29990 #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
29992 #~ msgid "HTTP ACL"
29993 #~ msgstr "ACL HTTP"
29996 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29997 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29999 #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
30000 #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
30002 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30003 #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
30005 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30006 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
30008 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30009 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
30012 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30013 #~ "of the new syntax."
30015 #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
30016 #~ "penjelasan sintaks baru."
30018 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30019 #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
30021 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30022 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servis)"
30025 #~ msgid "Scanning DVB"
30026 #~ msgstr "Mengimbas DVB-T"
30028 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30029 #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
30032 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30033 #~ "constructs (default 0)."
30035 #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
30040 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30041 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30042 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30044 #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
30045 #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
30047 #~ msgid "Use file memory mapping"
30048 #~ msgstr "Guna pemetaan memori fail"
30054 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
30057 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
30059 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30060 #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
30062 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30063 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
30065 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30066 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
30068 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30069 #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
30071 #~ msgid "IO Method"
30072 #~ msgstr "Metod IO"
30074 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30075 #~ msgstr "Metod IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30078 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30079 #~ msgstr "Kecerahan input audio."
30088 #~ msgstr "USERPTR"
30091 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30092 #~ "empty if you don't have one."
30094 #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
30095 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
30098 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30099 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30101 #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
30102 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
30105 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30106 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30108 #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
30109 #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
30111 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30113 #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
30116 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30117 #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
30120 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30121 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30122 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30124 #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
30125 #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
30126 #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
30129 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30131 #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30133 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30134 #~ msgstr "Ulangmuat fial imej setiap n saat."
30137 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30139 #~ "packet assembly info 2\n"
30141 #~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
30143 #~ "info penghimpun paket 2\n"
30145 #~ msgid "Text is always opaque"
30146 #~ msgstr "Teks sentiasa legap"
30156 #~ msgid "Handlers"
30157 #~ msgstr "Pengendali"
30160 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30161 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30163 #~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
30164 #~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30167 #~ msgid "Export album art as /art"
30168 #~ msgstr "Export sebagai HTML 4.01"
30170 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30171 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
30173 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30174 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
30176 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30177 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
30180 #~ msgstr "Isyarat"
30184 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30185 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30187 #~ "This might take a long time."
30189 #~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
30190 #~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
30196 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30197 #~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
30199 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30200 #~ msgstr "VLC dibawakan kepada anda oleh:"
30203 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30204 #~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
30206 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30208 #~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
30211 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30212 #~ msgstr "Tunjuk maklumat lanjut perihal penapis video yang tersedia."
30217 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30218 #~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
30220 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30221 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
30223 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30224 #~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
30226 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30227 #~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
30229 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30230 #~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
30232 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30233 #~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
30235 #~ msgid "Adjust Image"
30236 #~ msgstr "Adjust Image"
30240 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30241 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30242 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30243 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30244 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30246 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
30248 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
30250 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
30251 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
30254 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30255 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30257 #~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
30258 #~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
30260 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30261 #~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
30264 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30265 #~ "interacted with in this mode."
30267 #~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
30268 #~ "dalam mod ini."
30271 #~ msgid "iSight Capture Input"
30272 #~ msgstr "Capture input stream"
30275 #~ msgid "Add controls to the video window"
30276 #~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
30278 #~ msgid " State : Playing %s"
30279 #~ msgstr " Keadaan : Ditayangkan %s"
30281 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30282 #~ msgstr " Keadaan : Membuka/Menyambung %s"
30284 #~ msgid " c Switch color on/off"
30285 #~ msgstr " c Ganti warna dihidupkan/dimatikan"
30289 #~ msgstr "Show the program logs"
30292 #~ msgid " Objects "
30296 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30297 #~ msgstr "<b>Pilih satu senarai siar untuk digunakan:</b>"
30300 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30301 #~ msgstr "&Ubah Saiz Lajur Senarai Siar Secara Manual"
30306 #~ msgid "Skins loader demux"
30307 #~ msgstr "Demux pemuat kulit"
30309 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30310 #~ msgstr "Penghurai tag ID3v1/2 dan APEv1/2"
30313 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30316 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
30317 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
30319 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30320 #~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
30323 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30324 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30326 #~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
30327 #~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
30330 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30333 #~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
30341 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30342 #~ "notifications are sent locally."
30344 #~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
30345 #~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
30348 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30349 #~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
30352 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30353 #~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
30355 #~ msgid "IPv4 SAP"
30356 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30359 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30360 #~ msgstr "Dengar kepada pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
30362 #~ msgid "IPv6 SAP"
30363 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30365 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30366 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
30368 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30369 #~ msgstr "Skop SAP IPv6"
30371 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30372 #~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
30375 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30376 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30379 #~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
30380 #~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
30383 #~ msgid "Embed the overlay"
30384 #~ msgstr "Pancangkan lapisan"
30386 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30387 #~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
30389 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30390 #~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
30393 #~ msgid "ID of the video output X window"
30394 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
30396 #~ msgid "Use shared memory"
30397 #~ msgstr "Guna memori kongsi"
30399 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30400 #~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
30402 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30403 #~ msgstr "Lagi jalur : 80 / 20"
30405 #~ msgid "Band separator"
30406 #~ msgstr "Pemisah jalur"
30408 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30409 #~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
30411 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30412 #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
30415 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30416 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30417 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30418 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30419 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30420 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30421 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30422 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30423 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30424 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30425 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30426 #~ "The default method is: key."
30428 #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
30429 #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
30430 #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
30431 #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
30432 #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
30433 #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
30434 #~ "ditengah-tengah judul.\n"
30435 #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
30436 #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
30438 #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
30439 #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
30440 #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
30441 #~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
30442 #~ "Metod lalai adalah: kunci."
30444 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30445 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' tidak menentu\n"
30447 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30448 #~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
30450 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30451 #~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
30453 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30454 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
30456 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30457 #~ msgstr "%s: opsyen tidak diiktiraf `%s%s'\n"
30459 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30460 #~ msgstr "%s: opsyenn tidak dikenali -- %c\n"
30462 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30463 #~ msgstr "%s: opsyen tidak sah -- %c\n"
30465 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30466 #~ msgstr "%s: opsyen perlukan argumen -- %c\n"
30468 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30469 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak menentu\n"
30471 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30472 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak benarkan argumen\n"
30474 #~ msgid "Full support"
30475 #~ msgstr "Sokongan Penuh"
30478 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30479 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30481 #~ "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
30482 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
30485 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30486 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30488 #~ "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
30489 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
30492 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30493 #~ "advantage of it."
30495 #~ "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna "
30496 #~ "kelebihan ini."
30499 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30503 #~ "external call 8\n"
30504 #~ "all calls (0x10) 16\n"
30505 #~ "LSN (0x20) 32\n"
30506 #~ "seek (0x40) 64\n"
30507 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
30508 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
30510 #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
30516 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30517 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30518 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30519 #~ "more than 25 blocks per access."
30521 #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
30522 #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
30523 #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
30524 #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
30527 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30528 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30529 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
30530 #~ " %A : The album information\n"
30531 #~ " %C : Category\n"
30532 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
30533 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
30535 #~ " %M : The current MRL\n"
30536 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30537 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30538 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30539 #~ " %T : The track number\n"
30540 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30541 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30542 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30543 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30546 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
30547 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
30548 #~ " %a : Artis (untuk album)\n"
30549 #~ " %A : Maklumat album\n"
30552 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30553 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30554 #~ " %M : The current MRL\n"
30555 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30556 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
30557 #~ " %T : The track number\n"
30558 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
30559 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
30560 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
30563 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
30564 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
30565 #~ " %M : MRL semasa\n"
30566 #~ " %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
30568 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30569 #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
30572 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30573 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30574 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30575 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30577 #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
30579 #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
30580 #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
30581 #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
30583 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30584 #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
30586 #~ msgid "Additional debug"
30587 #~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
30589 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30590 #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
30592 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30593 #~ msgstr "Lakukan carian CD-Teks?"
30595 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30596 #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
30598 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30599 #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
30601 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30603 #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
30605 #~ msgid "CDDB lookups"
30606 #~ msgstr "Lihat CDDB"
30608 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30610 #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
30612 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30613 #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
30615 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30616 #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
30618 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30619 #~ msgstr "melihat cache CDDB?"
30621 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30622 #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
30624 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30625 #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
30627 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30629 #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
30632 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30633 #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
30635 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30636 #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
30638 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30639 #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
30642 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30643 #~ "both are available"
30645 #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
30646 #~ "apabila keduanya wujud"
30648 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30649 #~ msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
30652 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30653 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30655 #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan "
30656 #~ "nombor(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
30658 #~ msgid "Act as master"
30659 #~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
30664 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30665 #~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
30676 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30677 #~ msgstr "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah siri 0.9."
30680 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30681 #~ "security issues."
30683 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah 0.8.6i, mengalami masalah "
30687 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30688 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30689 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30691 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah VLC 0.7.2, yang mana sangatlah "
30692 #~ "kuno terhadap isu keselamatan. Kami sarankan anda megemaskini Mac anda "
30693 #~ "kepada versi moden Mac OS X."
30695 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30696 #~ msgstr "Versi Mac OS X tidak lagi disokong"
30698 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30699 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
30702 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30703 #~ msgstr "Pilihan Semasa adalah Kosong"
30705 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30706 #~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
30709 #~ msgstr "Pemilik"
30711 #~ msgid "00:00:00"
30712 #~ msgstr "00:00:00"
30739 #~ msgstr "240x192"
30742 #~ msgstr "320x240"
30769 #~ msgstr "huffyuv"
30789 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30790 #~ msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
30795 #~ msgid "127.0.0.1"
30796 #~ msgstr "127.0.0.1"
30798 #~ msgid "localhost"
30799 #~ msgstr "localhost"
30801 #~ msgid "localhost.localdomain"
30802 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30804 #~ msgid "239.0.0.42"
30805 #~ msgstr "239.0.0.42"
30832 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30833 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30834 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30836 #~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
30837 #~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
30838 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30840 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30841 #~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30843 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30844 #~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
30846 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30847 #~ msgstr "Tidak dapat mencari fial pixmap: %s"
30850 #~ msgid "Save volume on exit"
30851 #~ msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
30854 #~ msgstr "last.fm"
30857 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30860 #~ "(c) 1996-2008 - pasukan VideoLAN\n"
30864 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30865 #~ "http://www.videolan.org/"
30867 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30868 #~ "http://www.videolan.org/"
30871 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30874 #~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
30875 #~ "takrif berikut:"
30878 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30881 #~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
30884 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30885 #~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
30887 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30888 #~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
30890 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30891 #~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
30894 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30895 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30897 #~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
30898 #~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
30900 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30901 #~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
30903 #~ msgid "C module that does nothing"
30904 #~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
30906 #~ msgid "Les Guignols"
30907 #~ msgstr "Les Guignols"
30910 #~ msgstr "Canal +"
30912 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30913 #~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
30916 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30917 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30919 #~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
30920 #~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
30922 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30923 #~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
30926 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30927 #~ "has its drawbacks.\n"
30928 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30929 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30930 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30931 #~ "show on top of the video."
30933 #~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
30934 #~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
30935 #~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
30936 #~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
30938 #~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
30939 #~ "ditunjukkan pada atas video."
30942 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30943 #~ "screen, 1 for the second."
30945 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
30946 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
30948 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30949 #~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
30952 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30953 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30955 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
30956 #~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
30959 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30960 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30962 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, pilihan ini "
30963 #~ "membenarkan anda untuk memilih satu yang akan digunakan (anda tidak "
30964 #~ "sepatutnya menukar yang ini)."
30967 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30968 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30970 #~ "Pilih skrin yang anda ingin gunakan dalam mod skrin penuh. Sebagai "
30971 #~ "misalan tetapkannya kepada 0 untuk skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
30973 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30974 #~ msgstr "Anda boleh memilih mod lalai nyahselang-seli"
30976 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30977 #~ msgstr "Anda boleh memilih unutk menerapkan gaya pangkas."
30983 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30984 #~ msgstr "(Eksperimen) Output video XCB"
30986 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30987 #~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
30990 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30991 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30993 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
30994 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
30996 #~ msgid "Thanks for your report!"
30997 #~ msgstr "Terima kasih untuk laporan anda!"
31000 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31001 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
31003 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31004 #~ msgstr "Tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
31007 #~ msgstr "UDP/RTP"
31010 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31011 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31013 #~ "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
31014 #~ "pengkod juga boleh ditemui di sini."
31017 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31018 #~ msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
31020 #~ msgid "Chinese Traditional"
31021 #~ msgstr "China, Tradisional "
31023 #~ msgid "Galician"
31024 #~ msgstr "Galician"
31027 #~ msgstr "Occitan"
31029 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31031 #~ "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan "
31038 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31039 #~ "control pace or pause."
31041 #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
31042 #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
31044 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31045 #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
31047 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31048 #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
31050 #~ msgid "Esound server"
31051 #~ msgstr "Pelayan Esound"
31056 #~ msgid "Theora comment"
31057 #~ msgstr "Komen Theora"
31059 #~ msgid "Vorbis comment"
31060 #~ msgstr "Komen Vorbis"
31062 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31063 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31065 #~ msgid "Allow timeshifting"
31066 #~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
31069 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31070 #~ "Are you sure you want to continue?"
31072 #~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
31073 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
31075 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31076 #~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
31079 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31080 #~ "SAP announcements."
31082 #~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
31083 #~ "pengumuman SAP."
31088 #~ msgid "Cylinder"
31089 #~ msgstr "Silinder"
31094 #~ msgid "SQUAREXY"
31095 #~ msgstr "SQUAREXY"
31098 #~ msgstr "SQUARER"
31112 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31113 #~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
31115 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31116 #~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
31118 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31119 #~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
31122 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31123 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
31126 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31127 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
31130 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31131 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
31133 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31134 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
31136 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31137 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
31139 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31140 #~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
31142 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31144 #~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
31146 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31147 #~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
31150 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
31151 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
31153 #~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
31154 #~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
31156 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31157 #~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31161 #~ msgstr " kepada "
31163 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31164 #~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
31169 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
31171 #~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
31174 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31175 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
31177 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31178 #~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
31180 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31181 #~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
31184 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
31185 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
31186 #~ "between these bookmarks"
31188 #~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
31189 #~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
31190 #~ "strim antara tanda buku ini"
31192 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31193 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
31196 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
31197 #~ "Messages window."
31199 #~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
31201 #~ msgid "Don't show further errors"
31202 #~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
31204 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31205 #~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
31208 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31209 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31210 #~ "controls above."
31212 #~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
31214 #~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
31217 #~ msgid "Probe Disc(s)"
31218 #~ msgstr "Periksa Cakera"
31221 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
31222 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
31223 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
31224 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
31225 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
31227 #~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
31228 #~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
31229 #~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
31230 #~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
31231 #~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
31232 #~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
31234 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31235 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31238 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
31239 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
31241 #~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
31242 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
31245 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
31246 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
31248 #~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
31249 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
31253 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
31254 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
31255 #~ "subtitle will be shown."
31257 #~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
31258 #~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
31259 #~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
31263 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
31264 #~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
31266 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
31267 #~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
31269 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
31270 #~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
31274 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
31275 #~ "subtitle will be shown."
31277 #~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
31278 #~ "tiada sarikata ditunjukkan."
31282 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
31284 #~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
31288 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31289 #~ "is given, then all tracks are played."
31291 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
31292 #~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
31294 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31296 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
31299 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31300 #~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
31305 #~ msgid "Play this Branch"
31306 #~ msgstr "Tayang Cabang ini"
31308 #~ msgid "Sort this Branch"
31309 #~ msgstr "Isih Cabang ini"
31314 #~ msgid "Can't save"
31315 #~ msgstr "Gagal simpan"
31318 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31319 #~ "\"chain\" can be modified."
31321 #~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
31322 #~ "boleh diubahsuai."
31325 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
31326 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
31328 #~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
31329 #~ "menjajarkan tetapan strim."
31334 #~ msgid "You must choose a stream"
31335 #~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
31337 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
31338 #~ msgstr "Ini tidak muncul sebagai allamat multicast sah"
31341 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
31342 #~ "more correlated their movement will be."
31344 #~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
31345 #~ "berhubungkait."
31347 #~ msgid "Creates several clones of the image"
31348 #~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
31351 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31352 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
31354 #~ msgid "Blurring"
31355 #~ msgstr "Pengaburan"
31357 #~ msgid "Magnifies part of the image"
31358 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
31360 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31361 #~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
31364 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31365 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31367 #~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
31368 #~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
31370 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31372 #~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
31374 #~ msgid "Smooth :"
31378 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
31379 #~ "these settings to take effect.\n"
31381 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
31382 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
31383 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
31385 #~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
31386 #~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
31388 #~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
31389 #~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
31390 #~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
31392 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31393 #~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
31395 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31396 #~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
31398 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31399 #~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
31401 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31402 #~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
31405 #~ msgid "Online Help"
31406 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
31409 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31410 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31413 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31414 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31417 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31418 #~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
31421 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
31423 #~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
31426 #~ msgstr "Bar Tugas"
31428 #~ msgid "Show labels in toolbar"
31429 #~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
31431 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
31432 #~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
31435 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
31436 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
31437 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
31438 #~ "available on the toolbar (or both)."
31440 #~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
31441 #~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
31442 #~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
31443 #~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
31446 #~ msgstr "Keduanya"
31448 #~ msgid "last config"
31449 #~ msgstr "konfig akhir"
31452 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
31453 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
31455 #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
31456 #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
31460 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
31461 #~ "<option>...]]...\n"
31462 #~ "long form example:\n"
31463 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
31464 #~ "short form example:\n"
31465 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
31466 #~ "more examples:\n"
31467 #~ "tn:64:128:256\n"
31468 #~ "Filters Options\n"
31469 #~ "short long name short long option Description\n"
31470 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
31472 #~ " c chrom chrominance filtring "
31474 #~ " y nochrom chrominance filtring "
31476 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
31478 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
31479 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
31480 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
31481 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
31482 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
31484 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
31486 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
31488 #~ "dr dering Deringing filter\n"
31489 #~ "al autolevels automatic brightness / "
31491 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
31493 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
31494 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
31496 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
31497 #~ "deinterlacer\n"
31498 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
31499 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
31500 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
31501 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
31502 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
31503 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
31505 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
31507 #~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
31508 #~ "<pilihan>...]]...\n"
31509 #~ "contoh bentuk panjang:\n"
31510 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
31511 #~ "contoh bentuk pendek:\n"
31512 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
31513 #~ "contoh lagi:\n"
31514 #~ "tn:64:128:256\n"
31515 #~ "Penapis Pilihan\n"
31516 #~ "short long name short long option Description\n"
31517 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
31519 #~ " c chrom chrominance filtring "
31521 #~ " y nochrom chrominance filtring "
31523 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
31525 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
31526 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
31527 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
31528 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
31529 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
31531 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
31533 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
31535 #~ "dr dering Deringing filter\n"
31536 #~ "al autolevels automatic brightness / "
31538 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
31540 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
31541 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
31543 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
31544 #~ "deinterlacer\n"
31545 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
31546 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
31547 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
31548 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
31549 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
31550 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
31552 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
31554 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
31555 #~ msgstr "Penapis lapik cantas FFmpeg"
31557 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
31558 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
31561 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
31562 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
31569 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
31570 #~ msgstr "Maklumat Strim"
31573 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31574 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31576 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31577 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31580 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
31581 #~ "Restrictions Management measure."
31583 #~ "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
31584 #~ "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
31586 #~ msgid "Concatenate with additional files"
31587 #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
31590 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
31591 #~ "specify a comma-separated list of files."
31593 #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
31594 #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
31597 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
31600 #~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
31602 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
31603 #~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
31605 #~ msgid "Based on SVN revision: "
31606 #~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
31609 #~ msgid "Distribution License"
31610 #~ msgstr "Penapis herotan"
31613 #~ msgid "Always show video area"
31614 #~ msgstr "Papar input video"
31617 #~ msgid "DCCP transport"
31618 #~ msgstr "Port UDP"
31621 #~ msgstr "Set Aksara"
31623 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
31625 #~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
31627 #~ msgid "Remember wizard options"
31628 #~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
31630 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
31631 #~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
31635 #~ "Available updates and related downloads.\n"
31636 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
31639 #~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
31640 #~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
31642 #~ msgid "Album/movie/show title"
31643 #~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
31645 #~ msgid "Raw write"
31646 #~ msgstr "Tulis mentah"
31649 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
31650 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
31653 #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
31654 #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
31657 #~ msgid "Autodetection of MTU"
31658 #~ msgstr "Auto kesan MTU"
31661 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
31662 #~ "truncated packets are found"
31664 #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
31668 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
31669 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
31671 #~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
31672 #~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
31674 #~ msgid "Report a Bug"
31675 #~ msgstr "Lapor Pijat"
31677 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
31678 #~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
31681 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
31682 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
31684 #~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
31685 #~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
31686 #~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
31689 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
31690 #~ "approved Certification Authority)."
31692 #~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
31693 #~ "Sijil yang diluluskan)."
31696 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
31697 #~ "requested host name."
31699 #~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
31702 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
31703 #~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
31705 #~ msgid "(no artist)"
31706 #~ msgstr "(tiada artis)"
31708 #~ msgid "(no album)"
31709 #~ msgstr "(tiada album)"
31711 #~ msgid "Multipart separator string"
31712 #~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
31715 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
31716 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
31718 #~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
31719 #~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
31721 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
31722 #~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
31725 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
31726 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
31727 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
31729 #~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
31730 #~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
31731 #~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
31732 #~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
31734 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
31735 #~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
31738 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
31739 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
31740 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
31741 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
31742 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
31744 #~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
31745 #~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
31746 #~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
31747 #~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
31748 #~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
31749 #~ "1 (lalai) dan 2."
31751 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31752 #~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31754 #~ msgid "Growl UDP port"
31755 #~ msgstr "Port UDp Growl"
31757 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
31758 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
31760 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
31761 #~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
31764 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31765 #~ "empty if you don't have one."
31767 #~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
31768 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
31771 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31772 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
31774 #~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
31775 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
31778 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
31781 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
31782 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
31784 #~ msgid "CDDB Disc ID"
31785 #~ msgstr "CDDB Disc ID"
31787 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
31788 #~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
31790 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
31791 #~ msgstr "CD-Text Songwriter"
31793 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
31794 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
31796 #~ msgid "All items, unsorted"
31797 #~ msgstr "Semua item, bertabur"
31799 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
31800 #~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
31802 #~ msgid "Reactivity"
31803 #~ msgstr "Reaktiviti"
31806 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
31807 #~ "appears to be a sensible value."
31809 #~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
31810 #~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
31812 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
31813 #~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
31815 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
31816 #~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
31819 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
31820 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
31821 #~ "subsections of Video/Filters\n"
31822 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31823 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31825 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
31827 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
31829 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
31830 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
31833 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
31836 #~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
31838 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
31839 #~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
31841 #~ msgid "Open Messages Window"
31842 #~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
31848 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
31849 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
31851 #~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
31852 #~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
31854 #~ msgid "DAAP shares"
31855 #~ msgstr "Kongsi DAAP"
31857 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
31858 #~ msgstr "Fail mengandungi senarai tayang mudah"
31860 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
31861 #~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
31864 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
31865 #~ "minute, %S = second)."
31867 #~ "Rentetan format masa (%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = "
31868 #~ "minit, %S = saat)."
31870 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
31871 #~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
31873 #~ msgid "Never download"
31874 #~ msgstr "Jangan muat turun"
31876 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
31877 #~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
31889 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
31890 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
31892 #~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
31893 #~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
31896 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
31897 #~ "from being calculated (for speed)."
31899 #~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
31900 #~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
31902 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
31903 #~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
31906 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
31907 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
31909 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
31910 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
31912 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
31913 #~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
31915 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
31916 #~ msgstr "Name of DVD device to read from."
31918 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
31919 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
31921 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
31922 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
31924 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
31925 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
31927 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
31928 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
31930 #~ msgid "Ascii Art"
31931 #~ msgstr "Ascii Art"
31933 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
31934 #~ msgstr "M3U file|*.m3u"
31942 #~ msgid "file md5 hash : "
31943 #~ msgstr "file md5 hash : "
31946 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
31947 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
31948 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
31950 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
31951 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
31953 #~ "For more information, have a look at the web site."
31955 #~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
31956 #~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
31957 #~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
31959 #~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
31960 #~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
31961 #~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
31963 #~ "For more information, have a look at the web site."
31965 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
31966 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
31968 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
31969 #~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
31971 #~ msgid "Choose program (SID)"
31972 #~ msgstr "Choose program (SID)"
31974 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31975 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31981 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31984 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31987 #~ msgid "[module] [description]\n"
31988 #~ msgstr "[module] [description]\n"
31999 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32000 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32002 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32003 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32024 #~ msgstr "file://"
32030 #~ msgstr "http://"
32032 #~ msgid "udp://@:1234"
32033 #~ msgstr "udp://@:1234"
32035 #~ msgid "udp6://@:1234"
32036 #~ msgstr "udp6://@:1234"
32042 #~ msgstr "rtp6://"
32044 #~ msgid "/dev/dsp"
32045 #~ msgstr "/dev/dsp"
32047 #~ msgid "http://www.videolan.org"
32048 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
32050 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
32051 #~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
32053 #~ msgid "Show the program logs"
32054 #~ msgstr "Show the program logs"
32060 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
32063 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
32070 #~ msgstr "TV Card"
32076 #~ msgstr "no info"
32078 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
32079 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
32086 #~ msgstr "Amharic"
32090 #~ msgstr "Caching"
32093 #~ msgid "checkable"
32094 #~ msgstr "benarkan"
32101 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
32102 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
32105 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
32106 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
32109 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32110 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
32113 #~ msgid "Subtitles codecs"
32114 #~ msgstr "Kodek sarikata"
32117 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32118 #~ msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
32121 #~ msgid "General Input"
32125 #~ msgid "CPU features"
32129 #~ msgid "Chroma modules settings"
32130 #~ msgstr "Tetapan video am"
32133 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32134 #~ msgstr "Tetapan video am"
32137 #~ msgid "Encoders settings"
32138 #~ msgstr "Edit tetapan"
32142 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32143 #~ msgstr "Ini adalah tetapan am untuk modul pengekodan video/audio/sarikata."
32146 #~ msgid "Dialog providers settings"
32147 #~ msgstr "Tetapan video am"
32150 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32151 #~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
32155 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32156 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32158 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
32159 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
32162 #~ msgid "No help available"
32163 #~ msgstr "Terbaik yang ada"
32166 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32167 #~ msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
32170 #~ msgid "Quick &Open File..."
32171 #~ msgstr "Buka &Fail..."
32174 #~ msgid "&Bookmarks"
32175 #~ msgstr "Tanda Buku"
32178 #~ msgid "Fetch Information"
32179 #~ msgstr "Maklumat &Kodeks"
32183 #~ msgstr "Isih mengikut"
32186 #~ msgid "No Repeat"
32190 #~ msgid "Add to Media Library"
32191 #~ msgstr "Memuat Pustaka Media"
32194 #~ msgid "Advanced Open..."
32195 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
32198 #~ msgid "Open Play&list..."
32199 #~ msgstr "Buka senarai main..."
32202 #~ msgid "Search Filter"
32203 #~ msgstr "Penapis strim"
32206 #~ msgid "&Services Discovery"
32207 #~ msgstr "Penemuan perkhidmatan"
32210 #~ msgid "Image clone"
32211 #~ msgstr "Imej kroma"
32214 #~ msgid "Clone the image"
32215 #~ msgstr "Kosongkan mesej"
32218 #~ msgid "Magnification"
32219 #~ msgstr "Pembesaran/Zum"
32222 #~ msgid "Image colors inversion"
32223 #~ msgstr "Pembalikan wana"
32226 #~ msgid "Force mono audio"
32227 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
32230 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32231 #~ msgstr "Output audio fail"
32234 #~ msgid "Default audio volume"
32235 #~ msgstr "Volum audio integer"
32239 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32240 #~ "from 0 to 1024."
32241 #~ msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
32244 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32245 #~ msgstr "Muxer output audio"
32248 #~ msgid "Audio output channels mode"
32249 #~ msgstr "Saluran output audio"
32252 #~ msgid "Audio visualizations "
32253 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
32256 #~ msgid "Subtitles track"
32257 #~ msgstr "Trek sarikata"
32260 #~ msgid "Subtitles track ID"
32261 #~ msgstr "ID trek sarikata"
32265 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32266 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32268 #~ "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta "
32269 #~ "oleh penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
32273 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32274 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32276 #~ "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output "
32277 #~ "strim. Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
32280 #~ msgid "Control SAP flow"
32281 #~ msgstr "Kawalan"
32284 #~ msgid "Memory copy module"
32285 #~ msgstr "Modul output video"
32288 #~ msgid "Data search path"
32289 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
32293 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32294 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32295 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32296 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32297 #~ "already running instance or enqueue it."
32299 #~ "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, "
32300 #~ "sebagai contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan "
32301 #~ "anda tidak mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka "
32302 #~ "pengurus fail anda. Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan "
32303 #~ "kejadian sedia ada atau baris gilirkannya."
32306 #~ msgid "One instance when started from file"
32307 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
32310 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32311 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
32314 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32315 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
32318 #~ msgid "Leave fullscreen"
32319 #~ msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
32322 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32324 #~ "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
32327 #~ msgid "Increase scale factor."
32328 #~ msgstr "Tingkatkan faktor skala"
32331 #~ msgid "Decrease scale factor."
32332 #~ msgstr "Kurangkan faktor skala"
32335 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32336 #~ msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
32339 #~ msgid "Show interface"
32340 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
32343 #~ msgid "Hide interface"
32344 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
32347 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32348 #~ msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
32351 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32352 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
32355 #~ msgid "Select current widget"
32356 #~ msgstr "Ulang item semasa"
32363 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32364 #~ msgstr "Greek, Moden"
32367 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32368 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32371 #~ msgid "Aspect-ratio"
32372 #~ msgstr "Nisbah bidang"
32375 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32376 #~ msgstr "Format imej (RGB lalai)"
32379 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32380 #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
32383 #~ msgid "GSM Audio"
32387 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32388 #~ msgstr "Pencekup audio ALSA"
32391 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32392 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
32395 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32396 #~ msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
32399 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32400 #~ msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
32403 #~ msgid "dc1394 input"
32404 #~ msgstr "Input audio"
32407 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32408 #~ msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
32412 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32413 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32415 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
32416 #~ "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
32419 #~ msgid "Refresh list"
32420 #~ msgstr "Segar semula Senarail"
32423 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32425 #~ "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
32429 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32431 #~ "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
32435 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32436 #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
32439 #~ msgid "collapse"
32444 #~ msgstr "Kembang"
32447 #~ msgid "Coffee pot control"
32448 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
32451 #~ msgid "Coffee pot"
32452 #~ msgstr "Titik kiu"
32455 #~ msgid "Auto Connection"
32456 #~ msgstr "Sambungan auto"
32459 #~ msgid "Active TCP connection"
32460 #~ msgstr "Sambungan auto"
32463 #~ msgid "RTMP stream output"
32464 #~ msgstr "Output strim RTP"
32467 #~ msgid "PVR video device"
32468 #~ msgstr "Peranti video"
32471 #~ msgid "PVR radio device"
32472 #~ msgstr "Peranti radio"
32479 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32480 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
32483 #~ msgid "Framerate"
32484 #~ msgstr "Kadar bingkai"
32487 #~ msgid "B Frames"
32488 #~ msgstr "bingkai"
32491 #~ msgid "Bitrate peak"
32492 #~ msgstr "Kadar bit"
32495 #~ msgid "Bitrate mode"
32496 #~ msgstr "Pembatalan kadar bit"
32499 #~ msgid "Audio bitmask"
32500 #~ msgstr "Kadar bit audio"
32503 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32504 #~ msgstr "Volum audio"
32508 #~ msgstr "Saluran"
32515 #~ msgid "RTMP input"
32516 #~ msgstr "Input FTP"
32519 #~ msgid "SFTP user name"
32520 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
32523 #~ msgid "SFTP password"
32524 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
32527 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32528 #~ msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
32531 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32532 #~ msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
32535 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32536 #~ msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
32539 #~ msgid "Backlight compensation."
32540 #~ msgstr "Gantian cahaya latar"
32543 #~ msgid "Tuner id"
32544 #~ msgstr "Kad penala"
32547 #~ msgid "Video4Linux2"
32548 #~ msgstr "Input Video4Linux"
32551 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32552 #~ msgstr "Input Video4Linux"
32555 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32556 #~ msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
32559 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32560 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32563 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32564 #~ msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
32567 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32568 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
32571 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32572 #~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
32575 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32576 #~ msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
32579 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32580 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
32583 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32584 #~ msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
32587 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32588 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
32592 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32593 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32595 #~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
32596 #~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
32597 #~ "Stereo sahaja."
32600 #~ msgid "Open Sound System"
32601 #~ msgstr "Output audio Open Sound System"
32604 #~ msgid "OSS DSP device"
32605 #~ msgstr "Peranti DVD"
32608 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32609 #~ msgstr "Output audio ALSA"
32612 #~ msgid "Audio device"
32613 #~ msgstr "Peranti Audio"
32616 #~ msgid "Default Audio Device"
32617 #~ msgstr "Pilih Peranti Audio"
32620 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32621 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
32624 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32625 #~ msgstr "Penapis video merungkai"
32629 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32630 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32631 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32632 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32634 #~ "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
32635 #~ "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 "
32636 #~ "daripada M$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
32637 #~ "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua "
32638 #~ "kebingkasan ralat)."
32641 #~ msgid "Low resolution decoding"
32642 #~ msgstr "Penyahkodan perkakasan"
32645 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32646 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
32649 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32650 #~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
32653 #~ msgid "Subtitles justification"
32654 #~ msgstr "Pewajaran sarikata"
32657 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32658 #~ msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
32662 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32664 #~ "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
32668 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32669 #~ msgstr "Pengekod sarikata teks"
32673 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32674 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32676 #~ "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan "
32677 #~ "bit, maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi "
32678 #~ "berdasarkan kod kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
32681 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32682 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
32685 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32687 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
32688 #~ "lebih tinggi)."
32696 #~ msgstr "Dinding"
32703 #~ msgid "temporal"
32704 #~ msgstr "Temporal"
32707 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32708 #~ msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
32711 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32712 #~ msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
32715 #~ msgid "Volume %d%%"
32716 #~ msgstr "Volum %ld%%"
32719 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
32720 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
32723 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32724 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
32727 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32728 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
32731 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32732 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
32735 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32736 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
32739 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32740 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
32743 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32744 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
32747 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32748 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
32751 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32752 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
32755 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32756 #~ msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
32759 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32760 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
32763 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32764 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
32767 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32768 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
32771 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32772 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
32775 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32776 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
32779 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32780 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
32783 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32784 #~ msgstr "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
32787 #~ msgid "Force interleaved method."
32788 #~ msgstr "Paksa metod menyisip"
32791 #~ msgid "Classic rock"
32792 #~ msgstr "Classic Rock"
32795 #~ msgid "Death metal"
32796 #~ msgstr "Death Metal"
32799 #~ msgid "Sound clip"
32800 #~ msgstr "Klip Bunyi"
32803 #~ msgid "Alternative rock"
32804 #~ msgstr "Alternative Rock"
32807 #~ msgid "Instrumental pop"
32808 #~ msgstr "Instrumental Pop"
32811 #~ msgid "Instrumental rock"
32812 #~ msgstr "Instrumental Rock"
32815 #~ msgid "Southern rock"
32816 #~ msgstr "Southern Rock"
32819 #~ msgid "Christian rap"
32820 #~ msgstr "Christian Rap"
32823 #~ msgid "Pop/funk"
32824 #~ msgstr "Pop/Funk"
32827 #~ msgid "New wave"
32828 #~ msgstr "New Wave"
32831 #~ msgid "Acid punk"
32832 #~ msgstr "Acid Punk"
32835 #~ msgid "Acid jazz"
32836 #~ msgstr "Acid Jazz"
32839 #~ msgid "Rock & roll"
32840 #~ msgstr "Rock & Roll"
32843 #~ msgid "Hard rock"
32844 #~ msgstr "Hard Rock"
32847 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32848 #~ msgstr "Demux IFO semu"
32852 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32853 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32855 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
32856 #~ "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
32859 #~ msgid "Text subtitles parser"
32860 #~ msgstr "Penghurai sarikata teks"
32863 #~ msgid "Frames per second"
32864 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
32867 #~ msgid "Subtitles delay"
32868 #~ msgstr "Lengah sarikata"
32871 #~ msgid "Subtitles format"
32872 #~ msgstr "Format sarikata"
32875 #~ msgid "Subtitles description"
32876 #~ msgstr "Keterangan sarikata"
32879 #~ msgid "Silent mode"
32880 #~ msgstr "Mod senyap"
32883 #~ msgid "CAPMT System ID"
32884 #~ msgstr "ID Sistem"
32887 #~ msgid "Filename of dump"
32888 #~ msgstr "Namafail"
32892 #~ msgstr "Penampilan"
32896 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32897 #~ "not be overwritten."
32898 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
32901 #~ msgid "Dump buffer size"
32902 #~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
32905 #~ msgid "Video aspect ratio"
32906 #~ msgstr "Biarkan nisbah aspek"
32910 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32911 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
32914 #~ msgid "Image file"
32915 #~ msgstr "Imej dinding"
32918 #~ msgid "Transparency of the image"
32919 #~ msgstr "Kelutsinaran palang graf"
32923 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32924 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32927 #~ "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh "
32928 #~ "sehinggalah 255 untuk kelegapan penuh)."
32931 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32932 #~ msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
32935 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32936 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
32940 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32941 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32942 #~ "e.g. 6=top-right)."
32944 #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
32945 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
32949 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32950 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
32953 #~ msgid "Render text or image"
32954 #~ msgstr "Halaman teleteks"
32957 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32958 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
32961 #~ msgid "Commands"
32962 #~ msgstr "Command+"
32965 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32966 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
32969 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32970 #~ msgstr "Antaramuka utama"
32973 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32974 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
32977 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32978 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
32981 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32982 #~ msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
32985 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32986 #~ msgstr "Automatik set gandaan video."
32989 #~ msgid "Capture Device"
32990 #~ msgstr "&Peranti Tangkapan"
32993 #~ msgid "Frames per Second:"
32994 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
32997 #~ msgid "Subscreen left:"
32998 #~ msgstr "Kiri subskrin"
33001 #~ msgid "Subscreen top:"
33002 #~ msgstr "Atas subskrin"
33005 #~ msgid "Subscreen width:"
33006 #~ msgstr "Lebar subskrin"
33009 #~ msgid "Subscreen height:"
33010 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
33013 #~ msgid "Image width:"
33014 #~ msgstr "Lebar imej"
33017 #~ msgid "Image height:"
33018 #~ msgstr "Tinggi imej"
33021 #~ msgid "Load subtitles file:"
33022 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
33025 #~ msgid "Subtitles encoding"
33026 #~ msgstr "Pengekodan sarikata"
33029 #~ msgid "Subtitles alignment"
33030 #~ msgstr "Jajaran sarikata"
33033 #~ msgid "SAP announce"
33034 #~ msgstr "Mengumumkan SAP"
33037 #~ msgid "RTSP announce"
33038 #~ msgstr "Pengumuman RTSP"
33041 #~ msgid "HTTP announce"
33042 #~ msgstr "Pengumuman HTTP"
33045 #~ msgid "HTML Playlist"
33046 #~ msgstr "Senarai main HTML"
33049 #~ msgid "General Audio Settings"
33050 #~ msgstr "Tetapan audio am"
33053 #~ msgid "General Video Settings"
33054 #~ msgstr "Tetapan video am"
33057 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33058 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
33061 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33062 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
33065 #~ msgid "Input & Codecs"
33066 #~ msgstr "Input / Kodeks"
33069 #~ msgid "Input & Codec settings"
33070 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
33073 #~ msgid "Enable Audio"
33074 #~ msgstr "Benarkan audio"
33077 #~ msgid "HTTP Proxy"
33078 #~ msgstr "Proksi HTTP"
33081 #~ msgid "Font Color"
33082 #~ msgstr "Warna fon"
33085 #~ msgid "Font Size"
33086 #~ msgstr "Saiz Font"
33089 #~ msgid "Subtitle Languages"
33090 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
33093 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33094 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
33097 #~ msgid "Force Bold"
33098 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
33101 #~ msgid "Outline Color"
33102 #~ msgstr "Warna garis"
33105 #~ msgid "Enable Video"
33106 #~ msgstr "Benarkan video"
33109 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33110 #~ msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
33113 #~ msgid "Subtitles speed:"
33114 #~ msgstr "Kelajuan sarikata:"
33117 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33118 #~ msgstr "Faktor durasi sarikata:"
33121 #~ msgid "SAP Announce"
33122 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
33126 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33127 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33129 #~ "Correct your selection and try again."
33131 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
33132 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
33134 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
33137 #~ msgid " [Incoming]"
33138 #~ msgstr "+-[Incoming]"
33141 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33142 #~ msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
33145 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33146 #~ msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
33149 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33150 #~ msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
33153 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33154 #~ msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
33157 #~ msgid " [Video Decoding]"
33158 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
33161 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33162 #~ msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
33165 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33166 #~ msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
33169 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33170 #~ msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
33173 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33174 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
33177 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33178 #~ msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
33181 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33182 #~ msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
33185 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33186 #~ msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
33189 #~ msgid " [Streaming]"
33190 #~ msgstr "+-[Streaming]"
33193 #~ msgid " packets sent : %5i"
33194 #~ msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
33197 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33198 #~ msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
33201 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33202 #~ msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
33205 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33206 #~ msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
33209 #~ msgid " Volume : %u%%"
33210 #~ msgstr "Volum : %3ld%%"
33213 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33214 #~ msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
33217 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33218 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
33221 #~ msgid "Show playlist"
33222 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
33225 #~ msgid "Open subtitles file"
33226 #~ msgstr "Buka fail sarikata"
33229 #~ msgid "Preamp\n"
33237 #~ msgid "Enable spatializer"
33238 #~ msgstr "Benarkan Spatial"
33241 #~ msgid "Radio device name"
33242 #~ msgstr "Nama peranti audio"
33245 #~ msgid "Add to playlist"
33246 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
33249 #~ msgid "Clear playlist"
33250 #~ msgstr "Lapangkan senarai main"
33253 #~ msgid "Icon View"
33257 #~ msgid "List View"
33258 #~ msgstr "Media Pandangan"
33261 #~ msgid "Hotkey for "
33265 #~ msgid "Press the new keys for "
33267 #~ "Tekan kekunci baharu untuk\n"
33271 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33272 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
33275 #~ msgid "Input && Codecs"
33276 #~ msgstr "Input / Kodeks"
33279 #~ msgid "Allow downloading media information"
33280 #~ msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
33283 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33284 #~ msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
33287 #~ msgid "Save and Continue"
33288 #~ msgstr "Teruskan"
33291 #~ msgid "Compiler: "
33292 #~ msgstr "Pengkompil: %s\n"
33295 #~ msgid "Copyright (C) "
33296 #~ msgstr "Hakcipta"
33303 #~ msgid "&Convert"
33307 #~ msgid "&Convert / Save"
33308 #~ msgstr "T&ukar / Simpan"
33311 #~ msgid "Subtitles Files"
33312 #~ msgstr "Fail Sarikata"
33316 #~ msgstr "A&latan"
33319 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33320 #~ msgstr "Buka &Fail..."
33323 #~ msgid "Audio &Channels"
33324 #~ msgstr "Saluran Audio"
33327 #~ msgid "&Subtitles Track"
33328 #~ msgstr "Trek Sarikata"
33331 #~ msgid "&Navigation"
33332 #~ msgstr "Navigasi"
33336 #~ msgstr "A&latan"
33339 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33340 #~ msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
33343 #~ msgid "Show VLC media player"
33344 #~ msgstr "T&unju pemain media VLC"
33347 #~ msgid "Advanced options"
33348 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
33351 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33352 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
33355 #~ msgid "French TV"
33356 #~ msgstr "Perancis"
33359 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33360 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
33363 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33364 #~ msgstr "Laluan ke media dalam arkib ZIP"
33367 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33368 #~ msgstr "Sambungan diabaikan"
33371 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33372 #~ msgstr "Kelakuan subdirektori"
33375 #~ msgid "Username for the database"
33376 #~ msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
33379 #~ msgid "Port for the database"
33380 #~ msgstr "Kroma untuk imej asas"
33383 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33384 #~ msgstr "Dapatkan maklumat media secara automatik"
33387 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33388 #~ msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
33391 #~ msgid "OSD configuration importer"
33392 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
33395 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33396 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
33399 #~ msgid "SQLite database module"
33400 #~ msgstr "Modul penapis strim"
33403 #~ msgid "Title format string"
33404 #~ msgstr "Format sarikata"
33407 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33408 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
33411 #~ msgid "Flip vertical position"
33412 #~ msgstr "Jentik menegak"
33415 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33416 #~ msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
33419 #~ msgid "Vertical offset"
33420 #~ msgstr "Balikkan menegak"
33423 #~ msgid "Shadow offset"
33424 #~ msgstr "Kelegapan bayang"
33427 #~ msgid "XOSD interface"
33428 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
33431 #~ msgid "Decompression"
33432 #~ msgstr "Penyahmampatan LZMA"
33435 #~ msgid "Command UDP port"
33436 #~ msgstr "Input arahan TCP"
33439 #~ msgid "Disable ES id"
33440 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
33443 #~ msgid "Enable ES id"
33444 #~ msgstr "Benarkan video"
33451 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33452 #~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
33456 #~ msgstr "Command+"
33459 #~ msgid "GOP size"
33460 #~ msgstr "Saiz GOP maksima"
33463 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33464 #~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
33467 #~ msgid "Quantizer scale"
33468 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
33471 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33472 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
33475 #~ msgid "Mute audio"
33476 #~ msgstr "Bisukan audio."
33479 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33480 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
33483 #~ msgid "Audio Language"
33484 #~ msgstr "Bahasa audio"
33487 #~ msgid "Subtitles encoder"
33488 #~ msgstr "Pengekod sarikata"
33492 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33493 #~ "associated options)."
33495 #~ "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
33496 #~ "berkaitan dengannya)."
33499 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33500 #~ msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
33503 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33504 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
33507 #~ msgid "Darkness Limit"
33508 #~ msgstr "Had kegelapan"
33511 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33512 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
33515 #~ msgid "Automatic cropping"
33516 #~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
33519 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33520 #~ msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
33523 #~ msgid "Manual ratio"
33524 #~ msgstr "Ketepuan"
33527 #~ msgid "Number of images for change"
33528 #~ msgstr "Jumlah saluran audio"
33531 #~ msgid "Number of lines for change"
33532 #~ msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
33535 #~ msgid "Number of non black pixels "
33536 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
33539 #~ msgid "Luminance threshold "
33540 #~ msgstr "Penapis ambangan"
33543 #~ msgid "Crop video filter"
33544 #~ msgstr "Penapis video Klon"
33547 #~ msgid "Cropping failed"
33548 #~ msgstr "Sambungan gagal"
33551 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33552 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
33555 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33556 #~ msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
33559 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33560 #~ msgstr "output penapis pembunkus"
33563 #~ msgid "Configuration file"
33564 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
33567 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33569 #~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
33572 #~ msgid "Menu position"
33573 #~ msgstr "Posisi Teks"
33577 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33578 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33579 #~ "eg. 6 = top-right)."
33581 #~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
33582 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
33585 #~ msgid "Menu timeout"
33586 #~ msgstr "Masa tamat"
33589 #~ msgid "Menu update interval"
33590 #~ msgstr "Pengawal selang"
33593 #~ msgid "On Screen Display menu"
33594 #~ msgstr "Paparan Atas Skrin"
33597 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33598 #~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
33601 #~ msgid "Change subtitles delay"
33602 #~ msgstr "Ubah lengah sarikata"
33605 #~ msgid "Enable desktop mode "
33606 #~ msgstr "Benarkan mod perisian"
33609 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33610 #~ msgstr "Output video GDI Windows"
33613 #~ msgid "Stream Name"
33614 #~ msgstr "Nama Strim"
33617 #~ msgid "Video Codec"
33618 #~ msgstr "Kodek video"
33621 #~ msgid "Audio Codec"
33622 #~ msgstr "Kodek audio"
33625 #~ msgid "Subtitle Codec"
33626 #~ msgstr "Kodek sarikata"
33629 #~ msgid "Output Method"
33630 #~ msgstr "Kaedah\toutput"
33633 #~ msgid "Video Bit Rate"
33634 #~ msgstr "Kadar bit video"
33637 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33638 #~ msgstr "Kadar bit audio"
33641 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33642 #~ msgstr "Kadar persampelan audio"
33645 #~ msgid "MUX Options"
33646 #~ msgstr "Opsyen MUX"
33649 #~ msgid "Video Scale"
33650 #~ msgstr "Skala video"
33653 #~ msgid "Output Port"
33654 #~ msgstr "Port output"
33657 #~ msgid "Output Destination"
33658 #~ msgstr "Destinasi output"
33661 #~ msgid "Output File"
33662 #~ msgstr "Fail output"
33665 #~ msgid "Input Media"
33666 #~ msgstr "Input media"
33669 #~ msgid "File Name"
33670 #~ msgstr "Nama fail"
33677 #~ msgid "x offset"
33678 #~ msgstr "Offset X"
33685 #~ msgid "Columns:"
33689 #~ msgid "y offset"
33690 #~ msgstr "Offset X"
33693 #~ msgid "column border"
33694 #~ msgstr "Sempadan kolum"
33701 #~ msgid "Preamp: "
33702 #~ msgstr "Preamp:"
33709 #~ msgid "Verbosity:"
33710 #~ msgstr "Kemeleretan:"
33713 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33714 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
33717 #~ msgid "Select the subtitles file"
33718 #~ msgstr "Pilih fail sarikata"
33721 #~ msgid "Destinations"
33722 #~ msgstr "Destinasi"
33725 #~ msgid "Group name"
33726 #~ msgstr "Paket kumpulan"
33729 #~ msgid "Instances"
33733 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33734 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
33737 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33738 #~ msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
33741 #~ msgid "Subtitles Language"
33742 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
33745 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33746 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
33749 #~ msgid "Subtitles effects"
33750 #~ msgstr "Kesan sarikata"
33753 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33754 #~ msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
33757 #~ msgid "Black slot"
33758 #~ msgstr "Slot Hitam"
33762 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33763 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33765 #~ msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
33769 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33772 #~ "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
33775 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33776 #~ msgstr "Penapis Laluan Rendah"
33780 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33781 #~ "synchronization."
33783 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
33786 #~ msgid "Duration in second"
33787 #~ msgstr "Durasi dalam saat"
33791 #~ msgstr "Komposer"
33794 #~ msgid "Override parametters"
33795 #~ msgstr "Batalkan parameter"
33798 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33799 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
33802 #~ msgid "Previous/Backward"
33803 #~ msgstr "Terdahulu / Undur"
33806 #~ msgid "Next/Forward"
33807 #~ msgstr "Berikutnya / Maju"
33810 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33811 #~ msgstr "Gelung / Ulang"
33814 #~ msgid "Satellite scanning config"
33815 #~ msgstr "Kod julat satelit"
33822 #~ msgid "Video Filters..."
33823 #~ msgstr "Fail Video"
33826 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33827 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
33830 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33831 #~ msgstr "Sarikata teleteks"
33834 #~ msgid "Video output is not supported"
33835 #~ msgstr "Modul output video"
33838 #~ msgid "Front speakers"
33839 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
33842 #~ msgid "ALSA device"
33843 #~ msgstr "Peranti DVD"
33846 #~ msgid "Session groupname"
33847 #~ msgstr "Nama sessi"
33851 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33852 #~ "announced if you choose to use SAP."
33854 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
33855 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
33858 #~ msgid "Default Volume"
33859 #~ msgstr "Volum Penuh"
33862 #~ msgid "Open a Media"
33863 #~ msgstr "Buka Media"
33866 #~ msgid "&Open a Media"
33867 #~ msgstr "&Buka Media"
33870 #~ msgid "Live Update"
33871 #~ msgstr "Kemaskini"
33874 #~ msgid "Display on &Desktop"
33875 #~ msgstr "Resolusi paparan"
33878 #~ msgid "Elasped time"
33879 #~ msgstr "Masa berlalu"
33882 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33883 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
33886 #~ msgid "Clear Menu"
33887 #~ msgstr "Media Menu"
33890 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33891 #~ msgstr "Pengawal layarpenuh"
33894 #~ msgid "RTSP host address"
33895 #~ msgstr "Alamat pelayan RTSP"
33903 #~ msgstr "Pustaka Media"
33906 #~ msgid "Media Browser"
33907 #~ msgstr "Media Majukan"
33914 #~ msgid "Full Screen"
33915 #~ msgstr "Skrin Penuh"
33918 #~ msgid "Easy Stream"
33922 #~ msgid "Seek Time"
33923 #~ msgstr "Media Masa"
33926 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33927 #~ msgstr "Penyama Grafik"
33930 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33931 #~ msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
33934 #~ msgid "Streaming Output"
33935 #~ msgstr "Output Strim"
33938 #~ msgid "Create Stream"
33939 #~ msgstr "Tukar & Strim"
33942 #~ msgid "Media File"
33943 #~ msgstr "Fail Media"
33946 #~ msgid "Capture Screen"
33947 #~ msgstr "Mod Cekupan"
33958 #~ msgid "Create Mosaic"
33962 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33963 #~ msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
33966 #~ msgid "Remove Stream"
33967 #~ msgstr "Singkir Yang Dipilih"
33970 #~ msgid "Create New Stream"
33971 #~ msgstr "Tukar & Strim"
33974 #~ msgid "Delete All Streams"
33975 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
33978 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33979 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
33982 #~ msgid "Refresh Streams"
33983 #~ msgstr "Segarkan mas"
33987 #~ msgstr "Digilir"
33990 #~ msgid "Left rear"
33994 #~ msgid "Right rear"
33998 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33999 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
34002 #~ msgid "Quiet mode."
34003 #~ msgstr "Mod senyap"
34006 #~ msgid "Preload Directory"
34007 #~ msgstr "Cipta Direktori"
34010 #~ msgid "Motion blue"
34011 #~ msgstr "Kabur gerakan"
34018 #~ msgid "Zoom playlist"
34019 #~ msgstr "Senarai main"
34026 #~ msgid "Telnet Interface"
34027 #~ msgstr "Antaramuka"
34030 #~ msgid "Web Interface"
34031 #~ msgstr "Antaramuka"
34034 #~ msgid "Audio output saved volume"
34035 #~ msgstr "Langkah volum output audio"
34039 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34040 #~ "DISPLAY environment variable."
34042 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
34043 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
34046 #~ msgid "Video output filter module"
34047 #~ msgstr "Modul output video"
34050 #~ msgid "UDP port"
34051 #~ msgstr "Port SFTP"
34054 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34055 #~ msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
34058 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34059 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
34063 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34064 #~ "routing table."
34065 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
34068 #~ msgid "Force IPv6"
34069 #~ msgstr "Paksa Profil"
34072 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34073 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
34076 #~ msgid "Force IPv4"
34077 #~ msgstr "Paksa Profil"
34080 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34081 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
34084 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34085 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
34088 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34089 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
34092 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34093 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
34096 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34097 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
34101 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34104 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di "
34105 #~ "dalam senarai main."
34109 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34112 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di "
34113 #~ "dalam senarai main."
34116 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34117 #~ msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
34120 #~ msgid "Caching value in ms"
34121 #~ msgstr "Nilai cache (ms)"
34125 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34126 #~ msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
34130 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34132 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34133 #~ "dalam milisaat."
34136 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34137 #~ msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
34140 #~ msgid "Inversion mode"
34141 #~ msgstr "Mod transmisi"
34144 #~ msgid "Budget mode"
34145 #~ msgstr "Mod senyap"
34148 #~ msgid "LNB voltage"
34149 #~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
34152 #~ msgid "22 kHz tone"
34153 #~ msgstr "Nada 22kHz berterusan"
34156 #~ msgid "Transponder FEC"
34157 #~ msgstr "Transposisi"
34160 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34161 #~ msgstr "Kadar simbol transponder"
34168 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34169 #~ msgstr "Pengawal selang"
34172 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34173 #~ msgstr "Mod hirarki"
34184 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34185 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
34188 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34189 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
34192 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34193 #~ msgstr "Input DirectShow"
34197 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34200 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34201 #~ "dalam milisaat."
34205 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34208 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34209 #~ "dalam milisaat."
34213 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34215 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34216 #~ "dalam milisaat."
34219 #~ msgid "HTTP password"
34220 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
34223 #~ msgid "Certificate file"
34224 #~ msgstr "Lihat sijil"
34227 #~ msgid "Private key file"
34228 #~ msgstr "Fail kekunci AES"
34231 #~ msgid "Root CA file"
34232 #~ msgstr "Pilih satu fail"
34235 #~ msgid "CRL file"
34236 #~ msgstr "Log ke fail"
34239 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34240 #~ msgstr "Input telah berubah"
34243 #~ msgid "Invalid polarization"
34244 #~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
34247 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34249 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34250 #~ "dalam milisaat."
34254 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34257 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34258 #~ "dalam milisaat."
34262 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34264 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34265 #~ "dalam milisaat."
34269 #~ msgstr "TTY Tiruan"
34272 #~ msgid "Fake video input"
34273 #~ msgstr "Ambil petikan video"
34276 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34277 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
34280 #~ msgid "Directory input"
34281 #~ msgstr "Input DirectShow"
34285 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34287 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34288 #~ "dalam milisaat."
34292 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34295 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34296 #~ "dalam milisaat."
34300 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34302 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34303 #~ "dalam milisaat."
34306 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34307 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
34310 #~ msgid "Max number of redirection"
34311 #~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
34315 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34317 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34318 #~ "dalam milisaat."
34321 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34322 #~ msgstr "Input Memori"
34326 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34328 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34329 #~ "dalam milisaat."
34332 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34334 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34335 #~ "dalam milisaat."
34339 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34341 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34342 #~ "dalam milisaat."
34346 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34349 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34350 #~ "dalam milisaat."
34354 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34356 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34357 #~ "dalam milisaat."
34361 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34363 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34364 #~ "dalam milisaat."
34368 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34371 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34372 #~ "dalam milisaat."
34376 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34378 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34379 #~ "dalam milisaat."
34383 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34385 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34386 #~ "dalam milisaat."
34390 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34392 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34393 #~ "dalam milisaat."
34397 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34399 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34400 #~ "dalam milisaat."
34404 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34406 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34407 #~ "dalam milisaat."
34411 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34412 #~ "device will be used."
34414 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
34415 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
34419 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34420 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34422 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
34423 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
34426 #~ msgid "Audio Channel"
34427 #~ msgstr "Saluran Audio"
34430 #~ msgid "Brightness of the video input."
34431 #~ msgstr "Imbangan input audio."
34434 #~ msgid "Color of the video input."
34435 #~ msgstr "Volum input audio."
34438 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34439 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
34442 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34443 #~ msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
34446 #~ msgid "Decimation"
34447 #~ msgstr "Destinasi"
34450 #~ msgid "Quality of the stream."
34451 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
34454 #~ msgid "Video4Linux"
34455 #~ msgstr "Input Video4Linux"
34458 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34459 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
34462 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34463 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
34466 #~ msgid "Do white balance"
34467 #~ msgstr "Automatik imbangan putih"
34470 #~ msgid "Auto gain"
34471 #~ msgstr "Gandaan audio"
34474 #~ msgid "Horizontal centering"
34475 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
34478 #~ msgid "Vertical centering"
34479 #~ msgstr "Balikkan menegak"
34483 #~ msgstr "Imbangan biru"
34486 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34487 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
34490 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34491 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
34494 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34495 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
34499 #~ msgstr "Paras Trebel"
34502 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34503 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
34507 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34509 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34510 #~ "dalam milisaat."
34513 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34515 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34516 #~ "dalam milisaat."
34519 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34520 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
34523 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34524 #~ msgstr "Demux IFO semu"
34527 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34528 #~ msgstr "Audio asal"
34535 #~ msgid "No Audio Device"
34536 #~ msgstr "Peranti Audio"
34539 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34540 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
34543 #~ msgid "Unknown soundcard"
34544 #~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
34547 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34548 #~ msgstr "Output audio Olok"
34551 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34552 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
34555 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34556 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
34559 #~ msgid "Reload image file"
34560 #~ msgstr "Penapis video pusing"
34563 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34564 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
34568 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34569 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
34572 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34573 #~ msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
34576 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34577 #~ msgstr "Modul urai"
34580 #~ msgid "Fake video decoder"
34581 #~ msgstr "Dekoder video CDG"
34584 #~ msgid "Lock function"
34585 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
34588 #~ msgid "Unlock function"
34589 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
34592 #~ msgid "Memory video decoder"
34593 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
34596 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34597 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
34600 #~ msgid "Enable debug"
34601 #~ msgstr "Benarkan video"
34605 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34606 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34607 #~ "frame appropriately."
34609 #~ "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai "
34610 #~ "lain. Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan "
34611 #~ "tertib-semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
34612 #~ "- none: Lumpuhkan\n"
34613 #~ "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
34614 #~ "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
34617 #~ msgid "Host address"
34618 #~ msgstr "Alamat pelayan HTTP"
34622 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34623 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34624 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34626 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
34627 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
34628 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
34631 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34632 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
34636 #~ msgstr "HTTP(S)"
34639 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34640 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
34643 #~ msgid "HTTP SSL"
34644 #~ msgstr "HTTP(S)"
34647 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34648 #~ msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
34651 #~ msgid "VLM remote control interface"
34652 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
34655 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34656 #~ msgstr "Demuxer SMF"
34659 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34660 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
34663 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34667 #~ msgid "AVI Index"
34671 #~ msgid "Don't repair"
34672 #~ msgstr "Jangan Hantar"
34676 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34677 #~ "value should be set in millisecond units."
34679 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
34680 #~ "dalam milisaat."
34684 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34685 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34687 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
34688 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
34691 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34692 #~ msgstr "Sarikata (lanjutan)"
34696 #~ msgstr "Kunci CSA"
34700 #~ msgstr "Media Menggulung"
34703 #~ msgid "Fast Forward"
34704 #~ msgstr "Maju Langkah"
34707 #~ msgid "Extended controls"
34708 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
34711 #~ msgid "General editing filters"
34712 #~ msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
34715 #~ msgid "Distortion filters"
34716 #~ msgstr "Fail destinasi:"
34719 #~ msgid "Image cropping"
34720 #~ msgstr "Pengeratan video"
34723 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34724 #~ msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
34727 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34728 #~ msgstr "Putar atau kalih video"
34731 #~ msgid "Audio Filter"
34732 #~ msgstr "Penapis audio"
34735 #~ msgid "About the video filters"
34736 #~ msgstr "Penapis video pusing"
34739 #~ msgid "Controller..."
34740 #~ msgstr "Kawalan"
34743 #~ msgid "Equalizer..."
34744 #~ msgstr "Penyama"
34747 #~ msgid "Extended Controls..."
34748 #~ msgstr "Panel Diperluas"
34751 #~ msgid "Volume: %d%%"
34752 #~ msgstr "Volum %ld%%"
34755 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34756 #~ msgstr "Tetapan video am"
34759 #~ msgid "No device connected"
34760 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
34763 #~ msgid "Screen Capture Input"
34764 #~ msgstr "Tangkapan skrin"
34767 #~ msgid "No %@s found"
34768 #~ msgstr "Tiada input ditemui"
34771 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34772 #~ msgstr "Buka Direktori"
34775 #~ msgid "No items in the playlist"
34776 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
34779 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34780 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
34784 #~ msgstr "%i item"
34787 #~ msgid "Empty Folder"
34788 #~ msgstr "Buka Folder"
34791 #~ msgid "Default Server Port"
34792 #~ msgstr "Peranti lalai"
34795 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34796 #~ msgstr "Tetapan Antaramuka"
34799 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34800 #~ msgstr "Tetapan Audio"
34803 #~ msgid "Input Settings not saved"
34804 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
34807 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34808 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
34811 #~ msgid " State : Paused %s"
34812 #~ msgstr " %s: %s"
34816 #~ msgstr "Bantuan"
34819 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34820 #~ msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
34823 #~ msgid " a Volume Up"
34824 #~ msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
34827 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34828 #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
34831 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34832 #~ msgstr "Lain-lain"
34835 #~ msgid " Information "
34836 #~ msgstr "Maklumat"
34839 #~ msgid "No item currently playing"
34840 #~ msgstr "Input baharu dimainkan"
34843 #~ msgid " Browse "
34844 #~ msgstr "Lungsur"
34851 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34852 #~ msgstr "| padar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
34855 #~ msgid " Playlist (By category) "
34856 #~ msgstr "Subkategori Podcast"
34859 #~ msgid "DVB Type:"
34863 #~ msgid "Input caching:"
34864 #~ msgstr "Input telah berubah"
34867 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34868 #~ msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
34871 #~ msgid "A new version of VLC("
34872 #~ msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
34875 #~ msgid "&Extra Metadata"
34876 #~ msgstr "&Simpan Data Meta"
34879 #~ msgid "&Codec Details"
34880 #~ msgstr "Perincian Kodeks"
34883 #~ msgid "&Statistics"
34884 #~ msgstr "Statistik"
34888 #~ msgstr "Kosongkan"
34891 #~ msgid "Verbosity Level"
34892 #~ msgstr "Kejelaan"
34895 #~ msgid "Message filter"
34896 #~ msgstr "Tetapan pemandangan"
34900 #~ msgstr "Kemaskini"
34903 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34904 #~ msgstr "Eksport senarai main XSPF"
34907 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34908 #~ msgstr "Senarai main M3U8"
34911 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34912 #~ msgstr "Senarai main M3U"
34915 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34916 #~ msgstr "Senarai main HTML"
34919 #~ msgid "&Streaming..."
34920 #~ msgstr "&Strim..."
34923 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34924 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
34927 #~ msgid "Sna&pshot"
34928 #~ msgstr "Petikan"
34931 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34932 #~ msgstr "Cipta tandabuku baru"
34935 #~ msgid "Configure podcasts..."
34936 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
34939 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34941 #~ msgstr "Kosongkan"
34944 #~ msgid "Dummy interface function"
34945 #~ msgstr "Antaramuka semu"
34948 #~ msgid "Dummy demux function"
34949 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
34952 #~ msgid "Dummy decoder function"
34953 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
34956 #~ msgid "Dump decoder function"
34957 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
34960 #~ msgid "Dummy encoder function"
34961 #~ msgstr "Fungsi enkoder stats"
34964 #~ msgid "Dummy audio output function"
34965 #~ msgstr "Output audio Olok"
34968 #~ msgid "Dummy video output function"
34969 #~ msgstr "Output video semu"
34972 #~ msgid "Stats video output function"
34973 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
34976 #~ msgid "Font Effect"
34977 #~ msgstr "Kesan Audio"
34980 #~ msgid "Fat Outline"
34981 #~ msgstr "Panduan"
34984 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34985 #~ msgstr "Bilangan iterasi DWT"
34988 #~ msgid "Lua Interface Module"
34989 #~ msgstr "Modul antaramuka"
34992 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34993 #~ msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
35000 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35001 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
35005 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35006 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35007 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35008 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35009 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35010 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35011 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35013 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
35014 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
35015 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
35016 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
35017 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
35018 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
35019 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
35020 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
35021 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
35024 #~ msgid "Simple XML Parser"
35025 #~ msgstr "Keutamaan Mudah"
35028 #~ msgid "Use SAP cache"
35029 #~ msgstr "Guna kelajuan VLC"
35033 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35034 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35036 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
35037 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
35040 #~ msgid "HD1000 video output"
35041 #~ msgstr "Output video semu"
35044 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35045 #~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
35048 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35050 #~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
35054 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35055 #~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
35058 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35059 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
35062 #~ msgid "OpenGL Provider"
35063 #~ msgstr "Buka Folder"
35066 #~ msgid "Snapshot width"
35067 #~ msgstr "Lebar petikan video"
35070 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35071 #~ msgstr "Format petikan video"
35074 #~ msgid "Snapshot height"
35075 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
35078 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35079 #~ msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
35083 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35086 #~ "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
35089 #~ msgid "Snapshot output"
35090 #~ msgstr "Petikan"
35093 #~ msgid "SVGAlib video output"
35094 #~ msgstr "Output video YUV"
35097 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35098 #~ msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
35101 #~ msgid "Enable peaks"
35102 #~ msgstr "Benarkan audio"
35105 #~ msgid "Enable bands"
35106 #~ msgstr "Benarkan audio"
35109 #~ msgid "Enable base"
35110 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
35113 #~ msgid "Font size:"
35114 #~ msgstr "Saiz Font"
35117 #~ msgid "Text alignment:"
35118 #~ msgstr "Jajaran teleteks"
35121 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35122 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
35125 #~ msgid "Default port (server mode)"
35126 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
35129 #~ msgid "Embed video in interface"
35130 #~ msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
35134 #~ msgstr "Segarkan mas"
35137 #~ msgid "Color fun"
35141 #~ msgid "Vout/Overlay"
35142 #~ msgstr "Lapisan"
35145 #~ msgid "Subpicture filters"
35146 #~ msgstr "Modul penapis subgambar"
35149 #~ msgid "Video filters"
35150 #~ msgstr "Penapis video"
35153 #~ msgid "Vout filters"
35154 #~ msgstr "Penapis video"
35157 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35158 #~ msgstr "K&awalan Lanjutan"
35161 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35162 #~ msgstr "Mod pengkodan gambar"
35165 #~ msgid "SessionManager"
35166 #~ msgstr "Nama sessi"
35174 #~ msgstr "Kekunci:"
35181 #~ msgid "SDL video driver name"
35182 #~ msgstr "Nama peranti video"
35185 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35186 #~ msgstr "Plih satu warna dalam video"
35189 #~ msgid "Select the port used"
35190 #~ msgstr "Port terpilih:"
35193 #~ msgid "Other codecs"
35194 #~ msgstr "Kodek bab"
35197 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35198 #~ msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
35201 #~ msgid "Open &Directory..."
35202 #~ msgstr "Buka Direktori..."
35205 #~ msgid "Random off"
35206 #~ msgstr "Tiada Rawak"
35209 #~ msgid "Advanced open..."
35210 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
35213 #~ msgid "Add directory..."
35214 #~ msgstr "Tambah Direktori..."
35217 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35218 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
35221 #~ msgid "Show interface with mouse"
35222 #~ msgstr "Modul antaramuka"
35226 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35227 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35229 #~ "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
35230 #~ "input pengguna diperlukan."
35233 #~ msgid "Fullscreen-only"
35234 #~ msgstr "Skrin Penuh"
35237 #~ msgid "Enable FPU support"
35238 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
35241 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35242 #~ msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
35246 #~ msgstr "%.1f GiB"
35249 #~ msgid "CD reading failed"
35250 #~ msgstr "Gagal membaca fail"
35253 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35254 #~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%m)."
35258 #~ msgstr "Lapisan"
35262 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35265 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
35266 #~ "dalam milisaat."
35269 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35270 #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
35273 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35274 #~ msgstr "Peranti output audio"
35277 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35278 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
35281 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35282 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
35285 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35286 #~ msgstr "Benarkan output strim audio"
35290 #~ msgstr "Port CDDB"
35293 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35294 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
35297 #~ msgid "CDDB server"
35298 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
35301 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35302 #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
35305 #~ msgid "CDDB server timeout"
35306 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
35309 #~ msgid "Track %i"
35313 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35314 #~ msgstr "Output strim piawai"
35317 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35318 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
35321 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35322 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
35325 #~ msgid "Max level"
35326 #~ msgstr "Aras maksima"
35329 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35330 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
35333 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35334 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
35337 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35338 #~ msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
35341 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35342 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
35345 #~ msgid "Tarkin decoder"
35346 #~ msgstr "Dekoder stats"
35350 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35351 #~ "possibly before an I-frame."
35353 #~ "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
35354 #~ "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
35358 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
35360 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35361 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35362 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35364 #~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
35366 #~ "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
35367 #~ "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
35369 #~ "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
35370 #~ "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk "
35375 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35376 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35377 #~ "quality). Range 1 to 7."
35379 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
35380 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
35381 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
35385 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35386 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35387 #~ "quality). Range 1 to 6."
35389 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
35390 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
35391 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
35395 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35396 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35397 #~ "quality). Range 1 to 5."
35399 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
35400 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
35401 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
35404 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35405 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
35408 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35409 #~ msgstr "Mod nyahjalin"
35413 #~ msgstr "%.2f dB:"
35416 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35418 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
35421 #~ msgid "Unknown command!"
35422 #~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
35425 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35426 #~ msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
35430 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35431 #~ "the connection."
35432 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
35436 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35437 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
35440 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35441 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
35444 #~ msgid "MPEG-4 V"
35448 #~ msgid "Use DVD Menus"
35449 #~ msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
35452 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35453 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
35456 #~ msgid "Open Disc"
35457 #~ msgstr "Buka Cakera..."
35460 #~ msgid "Prev Title"
35461 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
35464 #~ msgid "Next Title"
35465 #~ msgstr "Tajuk berikut"
35468 #~ msgid "Go to Title"
35469 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
35472 #~ msgid "Go to Chapter"
35480 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35481 #~ msgstr "Kemakini pemain media VLC"
35484 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35485 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
35488 #~ msgid "Select None"
35489 #~ msgstr "Pilih Folder"
35492 #~ msgid "Sort Reverse"
35493 #~ msgstr "Songsang"
35496 #~ msgid "Sort by Path"
35497 #~ msgstr "Isih mengikut"
35500 #~ msgid "Randomize"
35504 #~ msgid "Remove All"
35508 #~ msgid "Defaults"
35512 #~ msgid "Show Interface"
35513 #~ msgstr "Antaramuka"
35516 #~ msgid "Vertical Sync"
35517 #~ msgstr "Menegak"
35520 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35521 #~ msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
35524 #~ msgid "Stay On Top"
35525 #~ msgstr "Sentias &di Atas"
35528 #~ msgid "Take Screen Shot"
35529 #~ msgstr "Ambil &Gambar"
35532 #~ msgid "Check for Updates"
35533 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
35536 #~ msgid "Download now"
35537 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
35540 #~ msgid "Autoplay selected file"
35541 #~ msgstr "Sunting profil terpilih"
35544 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35545 #~ msgstr "Antaramuka Lua"
35548 #~ msgid "Permissions"
35556 #~ msgid "Address:"
35561 #~ msgstr "Unicast"
35564 #~ msgid "multicast"
35565 #~ msgstr "Multicast"
35568 #~ msgid "Network: "
35569 #~ msgstr "Rangkaian"
35573 #~ msgstr "BritPop"
35584 #~ msgid "Protocol:"
35585 #~ msgstr "Protokol"
35588 #~ msgid "Transcode:"
35589 #~ msgstr "Transkod"
35593 #~ msgstr "Benarkan"
35604 #~ msgid "Channel:"
35605 #~ msgstr "Saluran:"
35616 #~ msgid "Frequency:"
35617 #~ msgstr "Frekuensi"
35620 #~ msgid "Samplerate:"
35621 #~ msgstr "Kadar persampelan"
35624 #~ msgid "Quality:"
35625 #~ msgstr "Kualiti"
35633 #~ msgstr "Surround"
35640 #~ msgid "Decimation:"
35641 #~ msgstr "Destinasi"
35649 #~ msgstr "Dwi mono"
35652 #~ msgid "Video Codec:"
35653 #~ msgstr "Kodek video"
35656 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35657 #~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
35660 #~ msgid "Deinterlace:"
35661 #~ msgstr "Nyahjalin"
35665 #~ msgstr "Output capaian"
35668 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35669 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
35681 #~ msgstr "ASF/WMV"
35692 #~ msgid "Audio Bitrate :"
35693 #~ msgstr "Kadar bit audio"
35696 #~ msgid "SAP Announce:"
35697 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
35700 #~ msgid "SLP Announce:"
35701 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
35704 #~ msgid "Announce Channel:"
35705 #~ msgstr "Paluran TV penala"
35709 #~ msgstr "Kosongkan"
35717 #~ msgstr "Laksana"
35720 #~ msgid " Cancel "
35724 #~ msgid "Preference"
35725 #~ msgstr "Keutamaan"
35728 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35729 #~ msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
35732 #~ msgid "Corrupted"
35733 #~ msgstr "Fail rosak"
35736 #~ msgid "Show the current item"
35737 #~ msgstr "Ulang item semasa"
35740 #~ msgid "Audio Port"
35741 #~ msgstr "Port audio"
35744 #~ msgid "Video Port"
35745 #~ msgstr "Port video"
35748 #~ msgid "Classic look"
35749 #~ msgstr "Classic Rock"
35752 #~ msgid "Select play mode"
35753 #~ msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
35756 #~ msgid "Alignment:"
35757 #~ msgstr "Jajaran data"
35760 #~ msgid "Default volume"
35761 #~ msgstr "Peranti lalai"
35764 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35765 #~ msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
35768 #~ msgid "Disc Devices"
35769 #~ msgstr "Peranti Cakera"
35772 #~ msgid "Server default port"
35773 #~ msgstr "Warna lalai teks"
35776 #~ msgid "Post-Processing quality"
35777 #~ msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
35780 #~ msgid "Repair AVI files"
35781 #~ msgstr "Baiki Fail AVI"
35786 #~ "(WinCE interface)\n"
35788 #~ msgstr "Antaramuka utama"
35791 #~ msgid "Compiled by "
35792 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
35799 #~ msgid "Choose directory"
35800 #~ msgstr "Direktori sumber"
35803 #~ msgid "WinCE interface"
35804 #~ msgstr "Antaramuka utama"
35807 #~ msgid "Dummy access function"
35808 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
35811 #~ msgid "Old playlist export"
35812 #~ msgstr "Eksport senarai main M3U"
35815 #~ msgid "HAL devices detection"
35816 #~ msgstr "Pemilihan Peranti"
35819 #~ msgid "Mac Text renderer"
35820 #~ msgstr "Pengemuka teks"
35823 #~ msgid "Quartz font renderer"
35824 #~ msgstr "Penerap fon semu"
35827 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35828 #~ msgstr "Lain-lain Opsyen"
35831 #~ msgid "SAP Announcements"
35832 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
35835 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35836 #~ msgstr "Shoutcast"
35839 #~ msgid "Shoutcast TV"
35840 #~ msgstr "Shoutcast"
35843 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35844 #~ msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
35847 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35848 #~ msgstr "Shoutcast"
35851 #~ msgid "Filter mode"
35852 #~ msgstr "Mod Stereo"
35856 #~ msgstr "Ringkasan"
35863 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35864 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
35867 #~ msgid "video-filter-event"
35868 #~ msgstr "Penapis video"
35871 #~ msgid "Xinerama option"
35872 #~ msgstr "Pilihan prestasi"
35875 #~ msgid "Embedded Windows video"
35876 #~ msgstr "Video tetingkap terbenam"
35879 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35880 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
35883 #~ msgid "DirectX video output"
35884 #~ msgstr "Output video Direct2D"
35887 #~ msgid "QT Embedded display"
35888 #~ msgstr "Video terbenam"
35892 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35893 #~ "the DISPLAY environment variable."
35895 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
35896 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
35899 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
35900 #~ msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
35903 #~ msgid "XVimage chroma format"
35904 #~ msgstr "Format kroma imej Olok"
35908 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
35909 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
35911 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
35912 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
35916 #~ msgid "X11 display name"
35917 #~ msgstr "Paparan X11"
35921 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35922 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35924 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
35925 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
35928 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
35929 #~ msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
35932 #~ msgid "XVMC extension video output"
35933 #~ msgstr "Output video Pemecutan K Video"
35936 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35937 #~ msgstr "Output video OpenGL"
35940 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35941 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
35944 #~ msgid "Spatialization"
35945 #~ msgstr "Pengvisualan"
35948 #~ msgid "Processing"
35949 #~ msgstr "Pasca memproses"
35952 #~ msgid "Shaping delay"
35953 #~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
35956 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
35957 #~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
35960 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
35961 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
35964 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35965 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
35968 #~ msgid "Transrate"
35969 #~ msgstr "Transkrip"
35972 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35973 #~ msgstr "Direktori"
35976 #~ msgid "Video On Demand"
35977 #~ msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
35980 #~ msgid "FFmpeg video filter"
35981 #~ msgstr "Penapis video ripple"
35984 #~ msgid "Autodetect"
35985 #~ msgstr "Autodel"
35989 #~ msgstr "Login:laluan"
35992 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
35993 #~ msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
35996 #~ msgid "New Node"
35997 #~ msgstr "New Age"
36000 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36001 #~ msgstr "Multikas UDP"
36004 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36005 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
36008 #~ msgid "textFormat"
36009 #~ msgstr "Format "
36012 #~ msgid "General interface settings"
36013 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
36016 #~ msgid "Other advanced settings"
36017 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
36020 #~ msgid "Media &Information..."
36021 #~ msgstr "Maklumat Media..."
36024 #~ msgid "&Messages..."
36025 #~ msgstr "Mesej..."
36028 #~ msgid "&Extended Settings..."
36029 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
36032 #~ msgid "&Bookmarks..."
36033 #~ msgstr "Tandabuku..."
36036 #~ msgid "&About..."
36037 #~ msgstr "Perih&al"
36040 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36041 #~ msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
36044 #~ msgid "Additional &Sources"
36045 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
36048 #~ msgid "American English"
36049 #~ msgstr "Inggeris"
36052 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36053 #~ msgstr "Portugis"
36056 #~ msgid "British English"
36057 #~ msgstr "Inggeris"
36061 #~ msgstr "Punjabi"
36064 #~ msgid "Access filter module"
36065 #~ msgstr "Modul capaian"
36068 #~ msgid "Minimize number of threads"
36069 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
36072 #~ msgid "Cancelled"
36076 #~ msgid "Illegal Polarization"
36077 #~ msgstr "Penormalan volum"
36081 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36083 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36084 #~ "dalam milisaat."
36087 #~ msgid "EyeTV access module"
36088 #~ msgstr "Modul capaian"
36091 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36092 #~ msgstr "Lebar jalur"
36095 #~ msgid "Force use of dump module"
36096 #~ msgstr "Modul output capaian"
36099 #~ msgid "Record directory"
36100 #~ msgstr "Direktori sumber"
36103 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36104 #~ msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
36107 #~ msgid "Timeshift"
36108 #~ msgstr "Direktori masa-ganti"
36112 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
36115 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
36116 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
36120 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36121 #~ "\" will be used for OSS."
36123 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
36124 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
36128 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36129 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
36131 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
36132 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
36135 #~ msgid "Audio method"
36136 #~ msgstr "Mod audio"
36140 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
36141 #~ "device will be used."
36143 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
36144 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
36148 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
36150 #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
36154 #~ msgid "spatializer"
36155 #~ msgstr "Ruangan"
36158 #~ msgid "aRts audio output"
36159 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
36162 #~ msgid "EsounD audio output"
36163 #~ msgstr "Output audio Olok"
36166 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36167 #~ msgstr "Dekoder video CDG"
36170 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
36171 #~ msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
36174 #~ msgid "Kate comment"
36178 #~ msgid "Speex comment"
36182 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36183 #~ msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
36186 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
36187 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
36190 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36191 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
36194 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36195 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
36198 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36199 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
36202 #~ msgid "4:3 subtitles"
36203 #~ msgstr "Sarikata DVB"
36206 #~ msgid "16:9 subtitles"
36207 #~ msgstr "Sarikata DVB"
36210 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36211 #~ msgstr "Sarikata DVB"
36214 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
36215 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
36218 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
36219 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
36222 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
36223 #~ msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
36226 #~ msgid "Quick Open File..."
36227 #~ msgstr "Buka Fail..."
36230 #~ msgid "Access Filter"
36231 #~ msgstr "Modul capaian"
36234 #~ msgid "Save As:"
36239 #~ msgstr "Login:laluan"
36242 #~ msgid "Open playlist file"
36243 #~ msgstr "Buka senarai main"
36246 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
36247 #~ msgstr "Lapangkan senarai main"
36250 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
36251 #~ msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
36254 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36255 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36258 #~ msgid "&Playlist"
36259 #~ msgstr "Senarai main"
36262 #~ msgid "Show P&laylist"
36263 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
36266 #~ msgid "Play&list..."
36267 #~ msgstr "Senarai..."
36270 #~ msgid "&Preferences..."
36271 #~ msgstr "Keutamaan..."
36274 #~ msgid "Minimal View..."
36275 #~ msgstr "Media Pandangan"
36278 #~ msgid "Card Selection"
36279 #~ msgstr "Pemilihan Cakera"
36282 #~ msgid "Customize"
36283 #~ msgstr "Suaikan..."
36287 #~ msgstr "Keluaran"
36291 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
36292 #~ "playlist|*.xspf"
36293 #~ msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
36296 #~ msgid "WinCE interface module"
36297 #~ msgstr "Modul antaramuka tambahan"
36300 #~ msgid "RRD output file"
36301 #~ msgstr "Fail output"
36305 #~ msgstr "Servis Bonjour"
36308 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
36309 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
36313 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
36314 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
36315 #~ "built-in default)."
36317 #~ "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) "
36318 #~ "pada paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai "
36319 #~ "lalai yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
36322 #~ msgid "Image video output"
36323 #~ msgstr "Output video semu"
36326 #~ msgid "Transparent Cube"
36327 #~ msgstr "Ketelusan"
36334 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
36335 #~ msgstr "Paras pensampelan semula"
36338 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36339 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
36342 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36343 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
36346 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36347 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
36350 #~ msgid "Number of bands"
36351 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
36354 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
36355 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka enkoder."
36358 #~ msgid "Quartz video"
36359 #~ msgstr "Sulitkan video"
36362 #~ msgid "MusicBrainz"
36363 #~ msgstr "Musical"
36366 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
36367 #~ msgstr "Data meta keterangan"
36371 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
36372 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
36374 #~ "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
36375 #~ "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
36378 #~ msgid "Audio CD - Track "
36379 #~ msgstr "CD Audio - Trek %02i"
36382 #~ msgid "Seam Carving video filter"
36383 #~ msgstr "Penapis ketajaman video"
36386 #~ msgid "Seam Carving"
36387 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
36390 #~ msgid "VLC - Controller"
36391 #~ msgstr "Kawalan"
36394 #~ msgid "About..."
36395 #~ msgstr "Perihal"
36398 #~ msgid "Extended settings"
36399 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
36402 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
36403 #~ msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
36406 #~ msgid "&Update List"
36407 #~ msgstr "Kemaskini"
36410 #~ msgid "Choose subtitles file"
36411 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
36414 #~ msgid "&Equalizer"
36415 #~ msgstr "Penyama"
36422 #~ msgid "Undock from Interface"
36423 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
36430 #~ msgid "Add Interfaces"
36431 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
36434 #~ msgid "Add node"
36435 #~ msgstr "Tambah Hingar"
36438 #~ msgid "Subscreen width."
36439 #~ msgstr "Lebar subskrin"
36442 #~ msgid "Subscreen height."
36443 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
36446 #~ msgid "Get Stream Information"
36447 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
36450 #~ msgid "%i items in the playlist"
36451 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
36454 #~ msgid "Input and Codecs"
36455 #~ msgstr "Input / Kodeks"
36462 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
36463 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36466 #~ msgid "Check for updates..."
36467 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
36470 #~ msgid "No DVD Menus"
36471 #~ msgstr "Menu DVD"
36474 #~ msgid "Disk Device"
36475 #~ msgstr "Peranti Cakera"
36478 #~ msgid "Native or Skins"
36479 #~ msgstr "Native American"
36482 #~ msgid "Subtitles languages"
36483 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
36486 #~ msgid "Skip Frames"
36487 #~ msgstr "Langkau bingkai"
36490 #~ msgid "Display Device"
36491 #~ msgstr "Peranti paparan"
36494 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
36495 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
36498 #~ msgid "use Pause Color"
36499 #~ msgstr "Jeda sahaja"
36502 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
36503 #~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
36507 #~ msgstr "Benarkan"
36514 #~ msgid "Position:"
36515 #~ msgstr "Kedudukan"
36518 #~ msgid "Timestamp:"
36526 #~ msgid "Opaqueness:"
36527 #~ msgstr "Kelegapan"
36530 #~ msgid "(in pixels)"
36531 #~ msgstr "Jejari dalam piksel"
36534 #~ msgid "Marquee:"
36538 #~ msgid "Timeout:"
36539 #~ msgstr "Masa tamat"
36542 #~ msgid "Not Available"
36543 #~ msgstr "Terbaik yang ada"
36546 #~ msgid "Next track"
36547 #~ msgstr "Bingkai berikut"
36550 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
36551 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
36554 #~ msgid "Go to time:"
36555 #~ msgstr "Lompat ke masa"
36559 #~ msgstr "Lepas dua"
36562 #~ msgid "3dfx Glide video output"
36563 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
36574 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
36575 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
36578 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
36579 #~ msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
36582 #~ msgid "You must select two bookmarks"
36583 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
36586 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
36588 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
36593 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
36596 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
36597 #~ "tanda buku berfungsi."
36601 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
36602 #~ "bookmarks to keep the same input."
36604 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
36605 #~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
36606 #~ "input yang sama."
36609 #~ msgid "Input has changed "
36610 #~ msgstr "Input telah berubah"
36613 #~ msgid "Stream and Media Info"
36614 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
36617 #~ msgid "Playlist item info"
36618 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
36621 #~ msgid "Save Messages As..."
36622 #~ msgstr "Mesej..."
36625 #~ msgid "Options:"
36626 #~ msgstr "Pilihan"
36630 #~ msgstr "Buka Fail..."
36633 #~ msgid "Stream/Save"
36634 #~ msgstr "Boleh strim"
36637 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
36638 #~ msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
36641 #~ msgid "Customize:"
36642 #~ msgstr "Suaikan..."
36645 #~ msgid "Use an external subtitles file."
36646 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
36649 #~ msgid "Advanced Settings..."
36650 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
36657 #~ msgid "Disc type"
36658 #~ msgstr "Jenis peranti"
36662 #~ msgstr "RTSP VoD"
36665 #~ msgid "DVD device to use"
36666 #~ msgstr "Peranti DVD"
36669 #~ msgid "CD-ROM device to use"
36670 #~ msgstr "Peranti VCD"
36673 #~ msgid "Title number."
36674 #~ msgstr "Nombor trek"
36677 #~ msgid "Track number."
36678 #~ msgstr "Nombor trek"
36681 #~ msgid "&Simple Add File..."
36682 #~ msgstr "Tambah Fail..."
36685 #~ msgid "&Add URL..."
36686 #~ msgstr "Tambah Fail..."
36689 #~ msgid "&Save Playlist..."
36690 #~ msgstr "Simpan Senarai Main..."
36693 #~ msgid "Sort by &Title"
36694 #~ msgstr "Isih mengikut"
36701 #~ msgid "&Selection"
36702 #~ msgstr "&Pilih "
36705 #~ msgid "&View items"
36706 #~ msgstr "%i item"
36709 #~ msgid "Preparse"
36710 #~ msgstr "Penyedia"
36714 #~ msgstr "Info Lagi"
36717 #~ msgid "%i items in playlist"
36718 #~ msgstr "Buka senarai main"
36721 #~ msgid "Playlist is empty"
36722 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
36725 #~ msgid "New node"
36726 #~ msgstr "New Age"
36737 #~ msgid "Stream output MRL"
36738 #~ msgstr "Output strim"
36741 #~ msgid "Channel name"
36742 #~ msgstr "Nama Saluran"
36745 #~ msgid "Subtitles overlay"
36746 #~ msgstr "Lengah sarikata"
36750 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
36753 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
36754 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
36757 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
36758 #~ msgstr "Lengah sarikata %i ms"
36761 #~ msgid "Open file"
36762 #~ msgstr "Buka Fail"
36765 #~ msgid "VLM stream"
36766 #~ msgstr "Strim Sout"
36769 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
36770 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
36773 #~ msgid "Use this to stream on a network."
36774 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
36778 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
36779 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
36780 #~ "access all of them."
36782 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
36783 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
36787 #~ msgid "Use this to stream on a network"
36788 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
36792 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
36793 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
36796 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
36797 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
36799 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
36800 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
36801 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
36802 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
36806 #~ msgid "Unable to find playlist"
36807 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
36811 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
36812 #~ "and ending times (in seconds).\n"
36814 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
36815 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
36817 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
36818 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
36819 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
36824 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
36825 #~ "only the container format, proceed to the next page."
36827 #~ "Ha;aman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
36828 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
36832 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
36834 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
36838 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
36840 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
36843 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
36845 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
36849 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
36850 #~ "choices, some formats might not be available."
36852 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
36853 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
36856 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
36857 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
36860 #~ msgid "You must choose a file to save to"
36861 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
36864 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
36865 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
36869 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
36870 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
36871 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
36872 #~ "this setting to 1."
36874 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
36875 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
36876 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
36877 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
36881 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
36882 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
36883 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
36884 #~ "SAP extra interface.\n"
36885 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
36886 #~ "default name will be used."
36888 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
36889 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
36890 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
36891 #~ "tambahan SAP.\n"
36892 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
36893 #~ "nama lalai akan digunakan."
36896 #~ msgid "Save to file"
36897 #~ msgstr "Simpan Fail"
36900 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
36901 #~ msgstr "Audio transkod"
36904 #~ msgid "Cartoon effect"
36905 #~ msgstr "Kesan warna"
36908 #~ msgid "Image inversion"
36909 #~ msgstr "Pembalikan spektrum"
36912 #~ msgid "Adds water effect to the image"
36913 #~ msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
36916 #~ msgid "Wave effect"
36917 #~ msgstr "Kesan air"
36920 #~ msgid "Image adjustment"
36921 #~ msgstr "Ubah imej"
36924 #~ msgid "Video Options"
36925 #~ msgstr "Pilihan Video Decklink"
36934 #~ msgid "More Information"
36935 #~ msgstr "Lagi maklumat..."
36943 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
36946 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
36947 #~ msgstr "Buka &Fail..."
36950 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
36951 #~ msgstr "Buka &Fail..."
36954 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
36955 #~ msgstr "Buka Direktori..."
36958 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
36959 #~ msgstr "Buka Cakera..."
36962 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
36963 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
36966 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
36967 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
36970 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
36971 #~ msgstr "Senarai..."
36974 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
36975 #~ msgstr "Mesej..."
36978 #~ msgid "VideoLAN's Website"
36979 #~ msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
36982 #~ msgid "Embedded playlist"
36983 #~ msgstr "Buka senarai main"
36986 #~ msgid "Previous playlist item"
36987 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
36990 #~ msgid "Play slower"
36991 #~ msgstr "[Pemain]"
36994 #~ msgid "Play faster"
36995 #~ msgstr "Senarai Main"
36998 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
36999 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
37002 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
37003 #~ msgstr "Tandabuku..."
37006 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
37007 #~ msgstr "Keutamaan..."
37010 #~ msgid "About %s"
37011 #~ msgstr "Perihal"
37014 #~ msgid "Show/Hide Interface"
37015 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
37018 #~ msgid "Media &Info..."
37019 #~ msgstr "Maklumat Media..."
37023 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37025 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
37029 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37031 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
37035 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
37038 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
37042 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
37043 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
37047 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37049 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
37053 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37055 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
37059 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37061 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
37064 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
37066 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
37069 #~ msgid "RTP Unicast"
37070 #~ msgstr "Unikas UDP"
37073 #~ msgid "Stream to a single computer."
37074 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
37077 #~ msgid "RTP Multicast"
37078 #~ msgstr "Multikas UDP"
37082 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
37083 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
37084 #~ "does not work over the Internet."
37086 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
37087 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
37088 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
37092 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
37093 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
37094 #~ "beginning with 239.255."
37096 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
37097 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
37098 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
37102 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
37103 #~ "needs to send the stream several times."
37105 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
37106 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
37107 #~ "biasanya yang paling serasi."
37111 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
37112 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
37113 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
37114 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
37116 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
37117 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
37118 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
37119 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
37122 #~ msgid "Bookmarks dialog"
37123 #~ msgstr "Tanda Buku %i"
37126 #~ msgid "Extended GUI"
37127 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
37130 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
37131 #~ msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
37134 #~ msgid "Size to video"
37135 #~ msgstr "Video cermin"
37138 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
37139 #~ msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
37142 #~ msgid "Distortion"
37146 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
37147 #~ msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
37150 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
37151 #~ msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
37154 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
37155 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
37158 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
37159 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
37162 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
37163 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
37166 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
37167 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
37170 #~ msgid "Video canvas width"
37171 #~ msgstr "Lebar petikan video"
37174 #~ msgid "Video canvas height"
37175 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
37178 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
37179 #~ msgstr "Nisbah bidang sumber"
37186 #~ msgid "Security options"
37187 #~ msgstr "Opsyen langganan"
37190 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
37191 #~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
37194 #~ msgid "Video Device"
37195 #~ msgstr "Peranti video"
37198 #~ msgid "Advanced Information"
37199 #~ msgstr "Maklumat Media"
37202 #~ msgid "Interfaces"
37203 #~ msgstr "Antaramuka"
37206 #~ msgid "Some random name"
37207 #~ msgstr "Nama Strim"
37210 #~ msgid "Find a name"
37211 #~ msgstr "Nama fail"
37214 #~ msgid "About VLC media player..."
37215 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
37218 #~ msgid "Switch interface"
37219 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
37226 #~ msgid "Visualisation"
37227 #~ msgstr "Pengvisualan"
37230 #~ msgid "Always display the video"
37231 #~ msgstr "Papar input video"
37234 #~ msgid "Subtitles preferred language"
37235 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
37238 #~ msgid "Codec Name"
37239 #~ msgstr "Codec name"
37242 #~ msgid "Codec Description"
37243 #~ msgstr "Keterangan Lagu"
37246 #~ msgid "print help for the advanced options"
37247 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
37251 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
37252 #~ "I420, RV24, etc.)"
37254 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
37255 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
37258 #~ msgid "Video Device Name "
37259 #~ msgstr "Nama peranti video"
37262 #~ msgid "Audio Device Name "
37263 #~ msgstr "Nama peranti audio"
37266 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
37267 #~ msgstr "Pelarasan dan Kesan"
37270 #~ msgid "Select the device"
37271 #~ msgstr "Pilih fail "
37274 #~ msgid "Session descriptipn"
37275 #~ msgstr "Takrifan sessi"
37278 #~ msgid "No random"
37282 #~ msgid "Track number/position in set"
37283 #~ msgstr "Nombor trek"
37286 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
37287 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%m)."
37290 #~ msgid "RTCP destination port number"
37291 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
37294 #~ msgid "goto is deprecated"
37295 #~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
37298 #~ msgid "Replay Gain type"
37299 #~ msgstr "Mod gandaan main semula"
37302 #~ msgid "Track number/Position"
37303 #~ msgstr "Nombor trek"
37307 #~ msgstr "&Urus..."
37314 #~ msgid "Show columns"
37315 #~ msgstr "Warna bayang"
37318 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
37319 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
37322 #~ msgid "OSS Device"
37323 #~ msgstr "Peranti"
37326 #~ msgid "DirectX Device"
37327 #~ msgstr "Peranti Cakera"
37330 #~ msgid "Alsa Device"
37331 #~ msgstr "Peranti"
37334 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
37335 #~ msgstr "Audioscrobbler"
37338 #~ msgid "Bad last.fm Username"
37339 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
37342 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
37343 #~ msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
37346 #~ msgid "(no title)"
37347 #~ msgstr "Tajuk video"
37350 #~ msgid "no artist"
37354 #~ msgid "no album"
37359 #~ msgstr "Podcast"
37362 #~ msgid "SAP sessions"
37367 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
37368 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
37370 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
37371 #~ "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
37379 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
37380 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
37382 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
37383 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
37386 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
37387 #~ msgstr "Taip 'menu select' atau 'pause' untuk sambung."
37390 #~ msgid "Sound Files"
37391 #~ msgstr "Fail audio"
37394 #~ msgid "Growl server"
37395 #~ msgstr "Pelayan TLS GNU"
37398 #~ msgid "Growl password"
37399 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
37403 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
37404 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
37405 #~ "relative font size. "
37407 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
37408 #~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
37412 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
37413 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
37416 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
37417 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
37420 #~ msgid "Halve sample rate"
37421 #~ msgstr "Kadar Sampel"
37424 #~ msgid "Video monitoring filter"
37425 #~ msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
37428 #~ msgid "Video Monitor"
37429 #~ msgstr "Penapis video"
37432 #~ msgid "Statistics input file"
37433 #~ msgstr "Output video statistik"
37436 #~ msgid "Statistics output file"
37437 #~ msgstr "Output video statistik"
37440 #~ msgid "General interface setttings"
37441 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
37444 #~ msgid "Video snapshot directory"
37445 #~ msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
37449 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
37451 #~ "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
37452 #~ "dan --help-verbose)"
37456 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
37457 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
37458 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
37459 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
37460 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
37462 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
37463 #~ "frames, but do not start a new GOP."
37465 #~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
37466 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
37467 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
37468 #~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
37469 #~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
37470 #~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
37471 #~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
37472 #~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
37475 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
37476 #~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
37480 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
37481 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
37482 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
37483 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
37484 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
37485 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
37486 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
37488 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
37489 #~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
37490 #~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
37491 #~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
37492 #~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
37493 #~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
37494 #~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
37495 #~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
37498 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
37500 #~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
37503 #~ msgid "B-frames usage"
37504 #~ msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
37508 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
37509 #~ "negative values cause less B-frames. "
37511 #~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
37512 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
37516 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
37517 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
37519 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
37520 #~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
37524 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
37525 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
37526 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
37528 #~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
37529 #~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
37530 #~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
37531 #~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
37535 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
37536 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
37537 #~ "0 means lossless"
37539 #~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
37540 #~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
37541 #~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
37544 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
37545 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
37548 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
37550 #~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
37554 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
37555 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
37558 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
37559 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
37562 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
37563 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
37566 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
37568 #~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
37569 #~ "0.0 hingga 1.0."
37572 #~ msgid "QP factor between P and B."
37573 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
37576 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
37577 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
37580 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
37581 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
37585 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
37586 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
37587 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
37589 #~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
37590 #~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
37591 #~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
37596 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37597 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37598 #~ "quality). From 1 to 6."
37600 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
37601 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
37602 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
37605 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
37607 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
37608 #~ "lebih tinggi)."
37611 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
37613 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
37614 #~ "lebih tinggi)."
37617 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
37619 #~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
37620 #~ "adalah julat yang berguna."
37623 #~ msgid "PSNR calculation"
37624 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
37628 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37629 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
37630 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37632 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
37633 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
37634 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
37637 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
37638 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
37641 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
37642 #~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
37645 #~ msgid "Timestamp"
37646 #~ msgstr "Masa tamat"
37650 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
37651 #~ "automatically by the skins module."
37653 #~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
37654 #~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
37658 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
37661 #~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
37662 #~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
37666 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
37667 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
37668 #~ "will need to raise caching values."
37670 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
37671 #~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
37672 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
37675 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
37676 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
37680 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
37682 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
37685 #~ msgid "Select angle"
37686 #~ msgstr "Pilih fail"
37689 #~ msgid "VC-1 decoder module"
37690 #~ msgstr "Modul penapis video"
37693 #~ msgid "Video filters settings"
37694 #~ msgstr "Tetapan video"
37697 #~ msgid "CDDB Artist"
37701 #~ msgid "CDDB Extended Data"
37702 #~ msgstr "Panel Diperluas"
37705 #~ msgid "CDDB Genre"
37706 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
37709 #~ msgid "CDDB Year"
37710 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
37713 #~ msgid "CDDB Title"
37717 #~ msgid "CD-Text Arranger"
37718 #~ msgstr "Pengatur"
37721 #~ msgid "CD-Text Genre"
37722 #~ msgstr "Pengemuka teks"
37725 #~ msgid "CD-Text Message"
37729 #~ msgid "CD-Text Title"
37730 #~ msgstr "Fail teks"
37733 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
37734 #~ msgstr "Aplikasi"
37737 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
37738 #~ msgstr "Penyedia"
37741 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
37742 #~ msgstr "Penerbit"
37745 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
37746 #~ msgstr "Tetapan Volum"
37749 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
37750 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
37753 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
37754 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
37758 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
37759 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
37760 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
37761 #~ "settings will not be changed."
37763 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
37764 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
37765 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
37766 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
37770 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
37771 #~ "timeshifted streams."
37773 #~ "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan "
37774 #~ "digunakan untuk menyimpan strim masa-ganti."
37777 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
37779 #~ "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
37783 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
37784 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
37785 #~ "the icecast server."
37787 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
37788 #~ "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke "
37789 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
37792 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
37793 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37796 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
37797 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37800 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
37801 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37804 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
37805 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37808 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
37809 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37812 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
37813 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37816 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
37817 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37820 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
37821 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37824 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
37825 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran stereo ke mono"
37828 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
37829 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37832 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
37833 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37836 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
37837 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37840 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37841 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
37844 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37845 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
37848 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
37849 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
37852 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
37853 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
37856 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
37857 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
37860 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
37861 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
37864 #~ msgid "Playlist metademux"
37865 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
37868 #~ msgid "Muxing application"
37869 #~ msgstr "Aplikasi"
37872 #~ msgid "Writing application"
37873 #~ msgstr "Aplikasi"
37876 #~ msgid "Native playlist import"
37877 #~ msgstr "Import senarai main M3U"
37880 #~ msgid "Mime type"
37881 #~ msgstr "Jenis peranti"
37884 #~ msgid "Do not display further errors"
37885 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
37888 #~ msgid "Enable skinned playlist"
37889 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
37892 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
37893 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
37896 #~ msgid "M3U file"
37897 #~ msgstr "Profil Utama"
37900 #~ msgid "Sorted by Artist"
37901 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
37904 #~ msgid "Sorted by Album"
37905 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
37908 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
37909 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
37912 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
37913 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
37916 #~ msgid "Playlist stress tests"
37917 #~ msgstr "Fail senarai main"
37920 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
37921 #~ msgstr "Pengumuman Strim"
37924 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
37925 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
37928 #~ msgid "Automatic black border cropping."
37929 #~ msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
37933 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
37934 #~ "\" and \"psychedelic\"."
37935 #~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
37938 #~ msgid "Distort video filter"
37939 #~ msgstr "Penapis video cermin"
37942 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
37943 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
37946 #~ msgid "Marquee text to display."
37947 #~ msgstr "Papar ukiran"
37951 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
37952 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
37955 #~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
37956 #~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
37957 #~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
37960 #~ msgid "History parameter"
37961 #~ msgstr "Parameter pengkuatitian"
37964 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
37965 #~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
37968 #~ msgid "Y offset, down from the top"
37969 #~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
37972 #~ msgid "Time display sub filter"
37973 #~ msgstr "Mod paparan judul"
37976 #~ msgid "Standard Play"
37977 #~ msgstr "Piawaian"
37980 #~ msgid "Download when track starts playing"
37981 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
37984 #~ msgid "Download everything ASAP"
37985 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
37988 #~ msgid "Justification"
37989 #~ msgstr "Penguatan"
37992 #~ msgid "last.fm username not set"
37993 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
37997 #~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
37998 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
38000 #~ "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, "
38001 #~ "kemudian mulakan semula VLC.\n"
38002 #~ "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
38005 #~ msgid "Vertical border width"
38006 #~ msgstr "Lebar sempadan"
38010 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
38012 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
38015 #~ msgid "Horizontal border width"
38016 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
38019 #~ msgid "Center-Center"
38023 #~ msgid "Left-Center"
38027 #~ msgid "Right-Center"
38031 #~ msgid "Center-Top"
38035 #~ msgid "Left-Top"
38039 #~ msgid "Right-Top"
38043 #~ msgid "Center-Bottom"
38047 #~ msgid "Left-Bottom"
38051 #~ msgid "Right-Bottom"
38055 #~ msgid "More info"
38056 #~ msgstr "Info Lagi"
38059 #~ msgid "Control interface settings"
38060 #~ msgstr "Antaramuka kawalan"
38064 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
38065 #~ "here (x coordinate)."
38067 #~ "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
38070 #~ msgid "Program to select"
38071 #~ msgstr "Program"
38074 #~ msgid "Programs to select"
38075 #~ msgstr "Program"
38082 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
38083 #~ msgstr "Pengenkodan lalai"
38086 #~ msgid "Default to 4212"
38090 #~ msgid "Go To Position"
38091 #~ msgstr "Posisi logo"
38094 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
38095 #~ msgstr "Simpan Senarai Main"
38098 #~ msgid "Check for updates now !"
38099 #~ msgstr "Periksa kemakini VLC"
38102 #~ msgid "Font filename"
38103 #~ msgstr "Nama fail log"
38106 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
38107 #~ msgstr "Penemuan perkhidmatan"
38110 #~ msgid "Height in pixels"
38111 #~ msgstr "Jejari dalam piksel"
38114 #~ msgid "Small playlist"
38115 #~ msgstr "Simpan senarai main"
38118 #~ msgid "raw DV demuxer"
38119 #~ msgstr "Demuxer WAV"
38122 #~ msgid "Enable CABAC"
38123 #~ msgstr "Benarkan"
38126 #~ msgid "Analyse mode"
38127 #~ msgstr "Mod permainan"
38130 #~ msgid "Properties"
38131 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
38138 #~ msgid "file size : "
38139 #~ msgstr "Saiz video"
38142 #~ msgid "Choose a mirror"
38143 #~ msgstr "Pilih satu fail"
38146 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
38147 #~ msgstr "Lompat Undur"
38150 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
38151 #~ msgstr "Lompat Undur"
38154 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
38155 #~ msgstr "Lompat Undur"
38158 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
38159 #~ msgstr "Lompat Undur"
38162 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
38163 #~ msgstr "Lompat Maju"
38166 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
38167 #~ msgstr "Lompat Maju"
38170 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
38171 #~ msgstr "Lompat Maju"
38174 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
38175 #~ msgstr "Lompat Maju"
38178 #~ msgid "Choose programs"
38179 #~ msgstr "Pilih Profil"
38182 #~ msgid "Choose audio track"
38183 #~ msgstr "Kitar trek audio"
38186 #~ msgid "Choose subtitles track"
38187 #~ msgstr "Kitar trek sarikata"
38190 #~ msgid "Segment "
38194 #~ msgid "Current version"
38195 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
38198 #~ msgid "Your version"
38199 #~ msgstr "Pembalikan wana"
38202 #~ msgid "Streamming"
38203 #~ msgstr "Streaming"
38210 #~ msgid "Windows GAPI"
38211 #~ msgstr "Tetingkap"
38214 #~ msgid "Windows GDI"
38215 #~ msgstr "Tetingkap"
38218 #~ msgid "Access modules settings"
38219 #~ msgstr "Modul capaian"
38222 #~ msgid "Decoder modules settings"
38223 #~ msgstr "Tetapan video am"
38226 #~ msgid "Demuxers settings"
38227 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
38230 #~ msgid "Text renderer settings"
38231 #~ msgstr "Pengemuka teks"
38234 #~ msgid "Choose channel"
38235 #~ msgstr "Kiraan saluran"
38238 #~ msgid "Choose a stream output"
38239 #~ msgstr "Output strim fail"
38242 #~ msgid "Loop playlist on end"
38243 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
38246 #~ msgid "Dummy stream ouput"
38247 #~ msgstr "Output strim semu"
38250 #~ msgid "File stream ouput"
38251 #~ msgstr "Output strim fail"
38254 #~ msgid "UDP stream ouput"
38255 #~ msgstr "Output strim UDP"
38258 #~ msgid "udp stream output"
38259 #~ msgstr "Output strim semu"
38266 #~ msgid "Number of Streams"
38267 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
38270 #~ msgid "playlist metademux"
38271 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
38274 #~ msgid "Segment Filename"
38275 #~ msgstr "Panjang segmen"
38278 #~ msgid "Muxing Application"
38279 #~ msgstr "Aplikasi"
38282 #~ msgid "Writing Application"
38283 #~ msgstr "Aplikasi"
38286 #~ msgid "Codec Setting"
38287 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
38290 #~ msgid "Codec Info"
38291 #~ msgstr "Info Lagi"
38294 #~ msgid "Codec Download"
38295 #~ msgstr "Codec name"
38298 #~ msgid "Display Resolution"
38299 #~ msgstr "Resolusi paparan"
38302 #~ msgid "Psychadelic"
38303 #~ msgstr "Psychedelic"
38306 #~ msgid "Prev Chapter"
38307 #~ msgstr "Bab terdahulu"
38310 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
38311 #~ msgstr "Pilih fail sarikata"
38314 #~ msgid "<unknown>"
38315 #~ msgstr "tidak diketahui"
38318 #~ msgid "GNOME interface"
38319 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38322 #~ msgid "_Open File..."
38323 #~ msgstr "Buka Fail..."
38326 #~ msgid "Open a file"
38327 #~ msgstr "Buka fail kulit"
38330 #~ msgid "Open _Disc..."
38331 #~ msgstr "Buka Cakera..."
38334 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
38335 #~ msgstr "Buka folder BDMV"
38338 #~ msgid "_Network Stream..."
38339 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
38342 #~ msgid "Select a network stream"
38343 #~ msgstr "Pilih strim"
38350 #~ msgid "_Chapter"
38354 #~ msgid "_Language"
38358 #~ msgid "_Subtitles"
38359 #~ msgstr "Sarikata"
38362 #~ msgid "_Fullscreen"
38363 #~ msgstr "Skrin Penuh"
38375 #~ msgstr "Berikutnya"
38378 #~ msgid "Stop Stream"
38379 #~ msgstr "Strim Sout"
38382 #~ msgid "Play Faster"
38383 #~ msgstr "Lebih pantas"
38386 #~ msgid "Previous file"
38387 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
38390 #~ msgid "Next File"
38391 #~ msgstr "Tajuk berikut"
38398 #~ msgid "Chapter:"
38414 #~ msgid "Exit the program"
38415 #~ msgstr "program utama"
38422 #~ msgid "_Settings"
38423 #~ msgstr "Tetapan"
38427 #~ msgstr "Bantuan"
38430 #~ msgid "_About..."
38431 #~ msgstr "Perihal"
38434 #~ msgid "About this application"
38435 #~ msgstr "Aplikasi"
38443 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
38454 #~ msgid "Gtk2 interface"
38455 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38463 #~ msgstr "Perihal"
38466 #~ msgid "Languages"
38470 #~ msgid "KDE interface"
38471 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38474 #~ msgid "Fit To Screen"
38475 #~ msgstr "Muat Skrin"
38479 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
38482 #~ msgid "Pause stream"
38483 #~ msgstr "Strim Sout"
38495 #~ msgstr "Ambient"
38498 #~ msgid "/dev/video"
38499 #~ msgstr "Pad video"
38506 #~ msgid "FileInfo"
38510 #~ msgid "Open a network stream"
38511 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
38514 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
38515 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
38518 #~ msgid "Exit this program"
38519 #~ msgstr "program utama"
38522 #~ msgid "About this program"
38523 #~ msgstr "program utama"
38526 #~ msgid "Simple &Open ..."
38527 #~ msgstr "Buka &Fail..."
38530 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
38531 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
38534 #~ msgid "&Eject Disc"
38535 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
38538 #~ msgid "&File info..."
38539 #~ msgstr "Buka &Fail..."
38542 #~ msgid "Playlist Item options"
38543 #~ msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
38546 #~ msgid "Group Info"
38547 #~ msgstr "Kumpulan"
38550 #~ msgid "CD Audio"
38554 #~ msgid "&Simple Add..."
38558 #~ msgid "&Disable"
38559 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
38562 #~ msgid "&Select All"
38563 #~ msgstr "Pilih Semua"
38566 #~ msgid "Item Infos"
38567 #~ msgstr "Info Lagi"
38570 #~ msgid "General Settings"
38571 #~ msgstr "Tetapan audio am"
38574 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
38575 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
38578 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
38579 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
38582 #~ msgid "Bitrate Options"
38583 #~ msgstr "Edit Opsyen"
38590 #~ msgid "log filename"
38591 #~ msgstr "Nama fail log"
38594 #~ msgid "SAP interface"
38595 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38598 #~ msgid "Dummy stream"
38599 #~ msgstr "Output strim semu"
38602 #~ msgid "Standard stream"
38603 #~ msgstr "Output strim piawai"
38606 #~ msgid "Transcode stream"
38607 #~ msgstr "Output strim transkod"
38610 #~ msgid "List of vout modules"
38611 #~ msgstr "Modul output video "
38614 #~ msgid "logo video filter"
38615 #~ msgstr "Penapis video logo"
38618 #~ msgid "XOSD module"
38619 #~ msgstr "Modul Humban"
38622 #~ msgid "xosd interface"
38623 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38626 #~ msgid "Close Menu"
38627 #~ msgstr "Tutup Tetingkap"
38630 #~ msgid "Advanced open options"
38631 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
38634 #~ msgid "HTTP interface bind port"
38635 #~ msgstr "Port pelayan HTTP"
38638 #~ msgid "osd text filter"
38639 #~ msgstr "Penapis video"
38646 #~ msgid "&Chapter:"
38650 #~ msgid "Open &file..."
38651 #~ msgstr "Buka &Fail..."
38654 #~ msgid "Open &disc..."
38655 #~ msgstr "Buka Cakera..."
38658 #~ msgid "&Network stream..."
38659 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
38662 #~ msgid "&Hide interface"
38663 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
38666 #~ msgid "&Add interface"
38667 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
38670 #~ msgid "Spawn a new interface"
38671 #~ msgstr "Antaramuka utama"
38674 #~ msgid "C&hannels"
38675 #~ msgstr "Saluran"
38682 #~ msgid "&Language"
38686 #~ msgid "&Subtitles"
38687 #~ msgstr "Sarikata"
38690 #~ msgid "&Add subtitles..."
38691 #~ msgstr "Buka sarikata..."
38694 #~ msgid "Select next title"
38695 #~ msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
38698 #~ msgid "Open network"
38699 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
38702 #~ msgid "&Disc..."
38703 #~ msgstr "&Cakera"
38706 #~ msgid "&Network..."
38707 #~ msgstr "Rangkaia&n"
38710 #~ msgid "Delete &all"
38714 #~ msgid "Native Windows interface"
38715 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
38718 #~ msgid "Language 0x%x"
38722 #~ msgid "All files"
38723 #~ msgstr "Semua Fail"
38726 #~ msgid "Add file"
38727 #~ msgstr "Tambah Fail..."
38730 #~ msgid "Stream Output MRL"
38731 #~ msgstr "Output Strim"
38738 #~ msgid "Open a File"
38739 #~ msgstr "Buka Fail"
38742 #~ msgid "Open file..."
38743 #~ msgstr "Buka Fail..."
38750 #~ msgid "Extra Audio File"
38751 #~ msgstr "Fail audio"
38755 #~ msgstr "Jejambat"
38758 #~ msgid "QPushButton"
38763 #~ msgstr "Panduan"
38766 #~ msgid "QGroupBox"
38767 #~ msgstr "Kumpulan"
38771 #~ msgstr "Benarkan"
38774 #~ msgid "horizontalLayout_3"
38775 #~ msgstr "Melintang"
38778 #~ msgid "Open Subtitles"
38779 #~ msgstr "Buka sarikata"
38783 #~ msgstr "Belakang kiri"
38786 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
38787 #~ msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
38791 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
38792 #~ "if you choose to use SAP."
38794 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
38795 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
38798 #~ msgid "Audio output modules settings"
38799 #~ msgstr "Modul output audio"