contrib: gnutls: drop useless condition
[vlc/gmpfix.git] / po / it.po
blob7238f9566804ccdc24b973963a172f6017b7dce1
1 # Italian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alixir, 2014
7 # Andrea Martini <andrea.martini@me.com>, 2014
8 # prangel <prangel85@gmail.com>, 2013
9 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
10 # franzes <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
11 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
12 # ghina90 <ghina8@gmail.com>, 2013
13 # Lorenzo Scrocca <justthegladiator@gmail.com>, 2014
14 # Lorenzo Facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013
15 # Lorenzo Porta, 2013
16 # Vindex17 <vindex17@outlook.it>, 2013-2014
17 # Stiffmaister88 <antani125@yahoo.it>, 2013
18 # Marco91, 2013
19 # momocat <momocat19@gmail.com>, 2014
20 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
21 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
22 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
23 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
24 # verodigiorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
25 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2006,2008-2014
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
30 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:39+0000\n"
32 "Last-Translator: franzes <gamesonicstaff@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
34 "language/it/)\n"
35 "Language: it\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: include/vlc_common.h:922
42 msgid ""
43 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
44 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
45 "see the file named COPYING for details.\n"
46 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
47 msgstr ""
48 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
49 "legge.\n"
50 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
51 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
52 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
54 #: include/vlc_config_cat.h:33
55 msgid "VLC preferences"
56 msgstr "Preferenze di VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:35
59 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
60 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
62 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
63 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
64 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
65 msgid "Interface"
66 msgstr "Interfaccia"
68 #: include/vlc_config_cat.h:39
69 msgid "Settings for VLC's interfaces"
70 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:41
73 msgid "Main interfaces settings"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
76 #: include/vlc_config_cat.h:43
77 msgid "Main interfaces"
78 msgstr "Interfacce principali"
80 #: include/vlc_config_cat.h:44
81 msgid "Settings for the main interface"
82 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
84 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
85 msgid "Control interfaces"
86 msgstr "Interfacce di controllo"
88 #: include/vlc_config_cat.h:47
89 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
90 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
92 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
94 msgid "Hotkeys settings"
95 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
97 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
98 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
99 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
100 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
104 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
107 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
108 msgid "Audio"
109 msgstr "Audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:54
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Impostazioni audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:56
116 msgid "General audio settings"
117 msgstr "Impostazioni audio generali"
119 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
120 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
121 msgid "Filters"
122 msgstr "Filtri"
124 #: include/vlc_config_cat.h:59
125 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
126 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
130 msgid "Visualizations"
131 msgstr "Visualizzazioni"
133 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
134 #: src/libvlc-module.c:197
135 msgid "Audio visualizations"
136 msgstr "Visualizzazioni audio"
138 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
139 msgid "Output modules"
140 msgstr "Moduli d'uscita"
142 #: include/vlc_config_cat.h:65
143 msgid "General settings for audio output modules."
144 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
146 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
149 msgid "Miscellaneous"
150 msgstr "Varie"
152 #: include/vlc_config_cat.h:68
153 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
154 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
156 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
157 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
159 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
164 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
166 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
169 msgid "Video"
170 msgstr "Video"
172 #: include/vlc_config_cat.h:72
173 msgid "Video settings"
174 msgstr "Impostazioni video"
176 #: include/vlc_config_cat.h:74
177 msgid "General video settings"
178 msgstr "Impostazioni video generali"
180 #: include/vlc_config_cat.h:78
181 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
182 msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
184 #: include/vlc_config_cat.h:82
185 msgid "Video filters are used to process the video stream."
186 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
188 #: include/vlc_config_cat.h:84
189 msgid "Subtitles / OSD"
190 msgstr "Sottotitoli / OSD"
192 #: include/vlc_config_cat.h:85
193 msgid ""
194 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
195 msgstr ""
196 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
197 "sovrapposte\"."
199 #: include/vlc_config_cat.h:93
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Ingresso / Codificatori"
203 #: include/vlc_config_cat.h:94
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
207 #: include/vlc_config_cat.h:97
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Moduli di accesso"
211 #: include/vlc_config_cat.h:99
212 msgid ""
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 msgstr ""
216 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
217 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
218 "cache."
220 #: include/vlc_config_cat.h:103
221 msgid "Stream filters"
222 msgstr "Filtri di flusso"
224 #: include/vlc_config_cat.h:105
225 msgid ""
226 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
227 "input side of VLC. Use with care..."
228 msgstr ""
229 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
230 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
232 #: include/vlc_config_cat.h:108
233 msgid "Demuxers"
234 msgstr "Demuxer"
236 #: include/vlc_config_cat.h:109
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
238 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
240 #: include/vlc_config_cat.h:111
241 msgid "Video codecs"
242 msgstr "Codificatore video"
244 #: include/vlc_config_cat.h:112
245 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
246 msgstr ""
247 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
248 "+audio."
250 #: include/vlc_config_cat.h:114
251 msgid "Audio codecs"
252 msgstr "Codificatore audio"
254 #: include/vlc_config_cat.h:115
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
258 #: include/vlc_config_cat.h:117
259 msgid "Subtitle codecs"
260 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
262 #: include/vlc_config_cat.h:118
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
264 msgstr ""
265 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
267 #: include/vlc_config_cat.h:120
268 msgid "General input settings. Use with care..."
269 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
271 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "Uscita del flusso"
275 #: include/vlc_config_cat.h:125
276 msgid ""
277 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
278 "saving incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281 "RTSP).\n"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
283 "duplicating...)."
284 msgstr ""
285 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
286 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
287 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
288 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
289 "RTP/RTSP).\n"
290 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
291 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
293 #: include/vlc_config_cat.h:133
294 msgid "General stream output settings"
295 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
297 #: include/vlc_config_cat.h:135
298 msgid "Muxers"
299 msgstr "Muxer"
301 #: include/vlc_config_cat.h:137
302 msgid ""
303 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
304 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
305 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each muxer."
307 msgstr ""
308 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
309 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
310 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
311 "essere fatto.\n"
312 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
314 #: include/vlc_config_cat.h:143
315 msgid "Access output"
316 msgstr "Moduli di accesso"
318 #: include/vlc_config_cat.h:145
319 msgid ""
320 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
321 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
322 "should probably not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each access output."
324 msgstr ""
325 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
326 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
327 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
328 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
330 #: include/vlc_config_cat.h:150
331 msgid "Packetizers"
332 msgstr "Generatori di pacchetti"
334 #: include/vlc_config_cat.h:152
335 msgid ""
336 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338 "not do that.\n"
339 "You can also set default parameters for each packetizer."
340 msgstr ""
341 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
342 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
343 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
344 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
346 #: include/vlc_config_cat.h:158
347 msgid "Sout stream"
348 msgstr "Flusso sout"
350 #: include/vlc_config_cat.h:159
351 msgid ""
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
355 msgstr ""
356 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
357 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
358 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
360 #: include/vlc_config_cat.h:164
361 msgid "VOD"
362 msgstr "VOD (video su richiesta)"
364 #: include/vlc_config_cat.h:165
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
368 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
369 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
374 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Scaletta"
378 #: include/vlc_config_cat.h:170
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
384 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
385 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
387 #: include/vlc_config_cat.h:174
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
391 #: include/vlc_config_cat.h:175
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Rilevamento servizi"
395 #: include/vlc_config_cat.h:176
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr ""
400 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
401 "elementi alla scaletta."
403 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Avanzate"
408 #: include/vlc_config_cat.h:181
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
412 #: include/vlc_config_cat.h:183
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Impostazioni avanzate"
416 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
417 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
419 msgid "Network"
420 msgstr "Rete"
422 #: include/vlc_config_cat.h:189
423 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
424 msgstr ""
425 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
427 #: include/vlc_config_cat.h:196
428 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
429 msgstr ""
430 "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/audio/"
431 "sottotitoli"
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "Dialog providers can be configured here."
435 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
438 msgid ""
439 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
440 "example by setting the subtitle type or file name."
441 msgstr ""
442 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
443 "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
444 "file."
446 #: include/vlc_interface.h:134
447 msgid ""
448 "\n"
449 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
450 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
451 msgstr ""
452 "\n"
453 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
454 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
455 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:46
458 msgid "&Open File..."
459 msgstr "&Apri file..."
461 #: include/vlc_intf_strings.h:47
462 msgid "&Advanced Open..."
463 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
465 #: include/vlc_intf_strings.h:48
466 msgid "Open D&irectory..."
467 msgstr "Apr&i cartella..."
469 #: include/vlc_intf_strings.h:49
470 msgid "Open &Folder..."
471 msgstr "Apri ca&rtella..."
473 #: include/vlc_intf_strings.h:50
474 msgid "Select one or more files to open"
475 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:51
478 msgid "Select Directory"
479 msgstr "Seleziona cartella"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:51
482 msgid "Select Folder"
483 msgstr "Seleziona cartella"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:55
486 msgid "Media &Information"
487 msgstr "&Informazioni media"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:56
490 msgid "&Codec Information"
491 msgstr "Informazioni &codificatore"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:57
494 msgid "&Messages"
495 msgstr "&Messaggi"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:58
498 msgid "Jump to Specific &Time"
499 msgstr "Salta al pun&to specificato"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:59
502 msgid "Custom &Bookmarks"
503 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:60
506 msgid "&VLM Configuration"
507 msgstr "Configurazione &VLM"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:62
510 msgid "&About"
511 msgstr "Inform&azioni"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
514 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
519 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
520 msgid "Play"
521 msgstr "Riproduci"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:66
524 msgid "Remove Selected"
525 msgstr "Rimuovi selezionati"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:67
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Informazioni..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:68
532 msgid "Create Directory..."
533 msgstr "Crea cartella..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:69
536 msgid "Create Folder..."
537 msgstr "Crea cartella..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:70
540 msgid "Show Containing Directory..."
541 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:71
544 msgid "Show Containing Folder..."
545 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:72
548 msgid "Stream..."
549 msgstr "Trasmissione..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:73
552 msgid "Save..."
553 msgstr "Salva..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
557 msgid "Repeat All"
558 msgstr "Ripeti tutto"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
562 msgid "Repeat One"
563 msgstr "Ripeti un elemento"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
569 msgid "Random"
570 msgstr "Casuale"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
573 msgid "Random Off"
574 msgstr "Casuale disattivato"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:81
577 msgid "Add to Playlist"
578 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:83
581 msgid "Add File..."
582 msgstr "Aggiungi file..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:84
585 msgid "Add Directory..."
586 msgstr "Aggiungi cartella..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:85
589 msgid "Add Folder..."
590 msgstr "Aggiungi cartella..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:87
593 msgid "Save Playlist to &File..."
594 msgstr "Salva scaletta su &file..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
598 msgid "Search"
599 msgstr "Cerca"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
603 msgid "Waves"
604 msgstr "Onde"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:98
607 msgid ""
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
610 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
611 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
612 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
614 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
615 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
616 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
617 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
618 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
620 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
621 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
622 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
623 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
624 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
625 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
626 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
627 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
628 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
629 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
630 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
631 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
632 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
633 msgstr ""
634 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
635 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
636 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
637 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
638 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
639 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
640 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
641 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
642 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
643 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
644 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
645 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
646 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
647 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
648 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
649 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
650 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
651 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
652 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
653 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
654 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
655 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
656 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
657 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
658 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
659 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
660 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
661 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
662 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
664 #: src/audio_output/filters.c:247
665 msgid "Audio filtering failed"
666 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
668 #: src/audio_output/filters.c:248
669 #, c-format
670 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
671 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
673 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
674 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
675 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
676 msgid "Disable"
677 msgstr "Disabilita"
679 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
680 msgid "Spectrometer"
681 msgstr "Spettrometro"
683 #: src/audio_output/output.c:226
684 msgid "Scope"
685 msgstr "Oscilloscopio"
687 #: src/audio_output/output.c:229
688 msgid "Spectrum"
689 msgstr "Spettro"
691 #: src/audio_output/output.c:232
692 msgid "Vu meter"
693 msgstr "Vu meter"
695 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
696 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
697 msgid "Equalizer"
698 msgstr "Equalizzatore"
700 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
701 msgid "Audio filters"
702 msgstr "Filtri audio"
704 #: src/audio_output/output.c:290
705 msgid "Replay gain"
706 msgstr "Guadagno di riproduzione"
708 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
710 msgid "Stereo audio mode"
711 msgstr "Modalità audio stereo"
713 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
714 msgid "Dolby Surround"
715 msgstr "Dolby Surround"
717 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
718 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
720 #: modules/codec/twolame.c:70
721 msgid "Stereo"
722 msgstr "Stereo"
724 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
725 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
736 msgid "Left"
737 msgstr "Sinistra"
739 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
740 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
743 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
744 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
746 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
747 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
748 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
749 msgid "Right"
750 msgstr "Destra"
752 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
753 msgid "Reverse stereo"
754 msgstr "Stereo inverso"
756 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
757 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
758 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
759 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
761 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
762 msgid "Automatic"
763 msgstr "Automatico"
765 #: src/config/file.c:458
766 msgid "boolean"
767 msgstr "booleana"
769 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
770 msgid "integer"
771 msgstr "intero"
773 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
774 msgid "float"
775 msgstr "virgola mobile"
777 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
778 msgid "string"
779 msgstr "stringa"
781 #: src/config/help.c:127
782 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
783 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
785 #: src/config/help.c:131
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
789 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
790 "They will be enqueued in the playlist.\n"
791 "The first item specified will be played first.\n"
792 "\n"
793 "Options-styles:\n"
794 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
795 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
796 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
797 "            and that overrides previous settings.\n"
798 "\n"
799 "Stream MRL syntax:\n"
800 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
801 "  [:option=value ...]\n"
802 "\n"
803 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
804 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
805 "\n"
806 "URL syntax:\n"
807 "  file:///path/file              Plain media file\n"
808 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
809 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
810 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
811 "  screen://                      Screen capture\n"
812 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
813 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
814 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
815 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
816 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
817 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
818 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
822 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
823 "nella scaletta.\n"
824 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
825 "\n"
826 "Stili delle opzioni:\n"
827 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
828 "   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
829 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
830 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
831 "\n"
832 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
833 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
834 "capitolo]]]\n"
835 "  [:opzione=valore ...]\n"
836 "\n"
837 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
838 "specifiche MRL.\n"
839 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
840 "\n"
841 "Sintassi URL:\n"
842 "  file:///percorso/file              File multimediale\n"
843 "  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
844 "  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
845 "  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
846 "  screen://                           Cattura schermata\n"
847 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
848 "  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
849 "  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
850 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
851 "associata>]]\n"
852 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
853 "trasmissione\n"
854 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
855 "scaletta per un tempo determinato\n"
856 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
857 "\n"
859 #: src/config/help.c:514
860 msgid " (default enabled)"
861 msgstr " (predefinito abilitato)"
863 #: src/config/help.c:515
864 msgid " (default disabled)"
865 msgstr " (predefinito disabilitato)"
867 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
868 #: src/config/help.c:692
869 msgid "Note:"
870 msgstr "Nota:"
872 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
873 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
874 msgstr ""
875 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
877 #: src/config/help.c:694
878 #, c-format
879 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
880 msgid_plural ""
881 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
882 msgstr[0] ""
883 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
884 msgstr[1] ""
885 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
887 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
888 msgid ""
889 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
890 "modules."
891 msgstr ""
892 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
893 "elencare i moduli disponibili."
895 #: src/config/help.c:790
896 #, c-format
897 msgid "VLC version %s (%s)\n"
898 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
900 #: src/config/help.c:792
901 #, c-format
902 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
903 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
905 #: src/config/help.c:794
906 #, c-format
907 msgid "Compiler: %s\n"
908 msgstr "Compilatore: %s\n"
910 #: src/config/help.c:827
911 msgid ""
912 "\n"
913 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
918 #: src/config/help.c:841
919 msgid ""
920 "\n"
921 "Press the RETURN key to continue...\n"
922 msgstr ""
923 "\n"
924 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
926 #: src/config/keys.c:56
927 msgid "Backspace"
928 msgstr "Backspace"
930 #: src/config/keys.c:57
931 msgid "Brightness Down"
932 msgstr "Riduci luminosità"
934 #: src/config/keys.c:58
935 msgid "Brightness Up"
936 msgstr "Aumenta luminosità"
938 #: src/config/keys.c:59
939 msgid "Browser Back"
940 msgstr "Browser Indietro"
942 #: src/config/keys.c:60
943 msgid "Browser Favorites"
944 msgstr "Browser Preferiti"
946 #: src/config/keys.c:61
947 msgid "Browser Forward"
948 msgstr "Browser Avanti"
950 #: src/config/keys.c:62
951 msgid "Browser Home"
952 msgstr "Browser Home"
954 #: src/config/keys.c:63
955 msgid "Browser Refresh"
956 msgstr "Browser Aggiorna"
958 #: src/config/keys.c:64
959 msgid "Browser Search"
960 msgstr "Browser Cerca"
962 #: src/config/keys.c:65
963 msgid "Browser Stop"
964 msgstr "Browser Ferma"
966 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
968 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
969 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
970 msgid "Delete"
971 msgstr "Elimina"
973 #: src/config/keys.c:67
974 msgid "Down"
975 msgstr "Giù"
977 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
978 msgid "End"
979 msgstr "Fine"
981 #: src/config/keys.c:69
982 msgid "Enter"
983 msgstr "Invio"
985 #: src/config/keys.c:70
986 msgid "Esc"
987 msgstr "Esc"
989 #: src/config/keys.c:71
990 msgid "F1"
991 msgstr "F1"
993 #: src/config/keys.c:72
994 msgid "F10"
995 msgstr "F10"
997 #: src/config/keys.c:73
998 msgid "F11"
999 msgstr "F11"
1001 #: src/config/keys.c:74
1002 msgid "F12"
1003 msgstr "F12"
1005 #: src/config/keys.c:75
1006 msgid "F2"
1007 msgstr "F2"
1009 #: src/config/keys.c:76
1010 msgid "F3"
1011 msgstr "F3"
1013 #: src/config/keys.c:77
1014 msgid "F4"
1015 msgstr "F4"
1017 #: src/config/keys.c:78
1018 msgid "F5"
1019 msgstr "F5"
1021 #: src/config/keys.c:79
1022 msgid "F6"
1023 msgstr "F6"
1025 #: src/config/keys.c:80
1026 msgid "F7"
1027 msgstr "F7"
1029 #: src/config/keys.c:81
1030 msgid "F8"
1031 msgstr "F8"
1033 #: src/config/keys.c:82
1034 msgid "F9"
1035 msgstr "F9"
1037 #: src/config/keys.c:83
1038 msgid "Home"
1039 msgstr "Home"
1041 #: src/config/keys.c:84
1042 msgid "Insert"
1043 msgstr "Insert"
1045 #: src/config/keys.c:86
1046 msgid "Media Angle"
1047 msgstr "Media Angolo"
1049 #: src/config/keys.c:87
1050 msgid "Media Audio Track"
1051 msgstr "Media Traccia audio"
1053 #: src/config/keys.c:88
1054 msgid "Media Forward"
1055 msgstr "Media Avanti"
1057 #: src/config/keys.c:89
1058 msgid "Media Menu"
1059 msgstr "Media Menu"
1061 #: src/config/keys.c:90
1062 msgid "Media Next Frame"
1063 msgstr "Media Fotogramma successivo"
1065 #: src/config/keys.c:91
1066 msgid "Media Next Track"
1067 msgstr "Media Traccia successiva"
1069 #: src/config/keys.c:92
1070 msgid "Media Play Pause"
1071 msgstr "Media Riproduci Pausa"
1073 #: src/config/keys.c:93
1074 msgid "Media Prev Frame"
1075 msgstr "Media Fotogramma precedente"
1077 #: src/config/keys.c:94
1078 msgid "Media Prev Track"
1079 msgstr "Media Traccia precedente"
1081 #: src/config/keys.c:95
1082 msgid "Media Record"
1083 msgstr "Media Registra"
1085 #: src/config/keys.c:96
1086 msgid "Media Repeat"
1087 msgstr "Media Ripeti"
1089 #: src/config/keys.c:97
1090 msgid "Media Rewind"
1091 msgstr "Media Riavvolgi"
1093 #: src/config/keys.c:98
1094 msgid "Media Select"
1095 msgstr "Media Seleziona"
1097 #: src/config/keys.c:99
1098 msgid "Media Shuffle"
1099 msgstr "Media Mescola"
1101 #: src/config/keys.c:100
1102 msgid "Media Stop"
1103 msgstr "Media Ferma"
1105 #: src/config/keys.c:101
1106 msgid "Media Subtitle"
1107 msgstr "Media Sottotitoli"
1109 #: src/config/keys.c:102
1110 msgid "Media Time"
1111 msgstr "Media Tempo"
1113 #: src/config/keys.c:103
1114 msgid "Media View"
1115 msgstr "Media Visualizza"
1117 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1118 msgid "Menu"
1119 msgstr "Menu"
1121 #: src/config/keys.c:105
1122 msgid "Mouse Wheel Down"
1123 msgstr "Rotella del mouse Giù"
1125 #: src/config/keys.c:106
1126 msgid "Mouse Wheel Left"
1127 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
1129 #: src/config/keys.c:107
1130 msgid "Mouse Wheel Right"
1131 msgstr "Rotella del mouse Destra"
1133 #: src/config/keys.c:108
1134 msgid "Mouse Wheel Up"
1135 msgstr "Rotella del mouse Su"
1137 #: src/config/keys.c:109
1138 msgid "Page Down"
1139 msgstr "Pag Giù"
1141 #: src/config/keys.c:110
1142 msgid "Page Up"
1143 msgstr "Pag Su"
1145 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1146 msgid "Space"
1147 msgstr "Spazio"
1149 #: src/config/keys.c:113
1150 msgid "Tab"
1151 msgstr "Tab"
1153 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1155 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1156 msgid "Unset"
1157 msgstr "Rimuovi"
1159 #: src/config/keys.c:115
1160 msgid "Up"
1161 msgstr "Su"
1163 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1164 msgid "Volume Down"
1165 msgstr "Abbassa volume"
1167 #: src/config/keys.c:117
1168 msgid "Volume Mute"
1169 msgstr " Volume Silenzio"
1171 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1172 msgid "Volume Up"
1173 msgstr "Alza volume"
1175 #: src/config/keys.c:119
1176 msgid "Zoom In"
1177 msgstr "Ingrandisci"
1179 #: src/config/keys.c:120
1180 msgid "Zoom Out"
1181 msgstr "Rimpicciolisci"
1183 #: src/config/keys.c:248
1184 msgid "Ctrl+"
1185 msgstr "Ctrl+"
1187 #: src/config/keys.c:249
1188 msgid "Alt+"
1189 msgstr "Alt+"
1191 #: src/config/keys.c:250
1192 msgid "Shift+"
1193 msgstr "Maiusc+"
1195 #: src/config/keys.c:251
1196 msgid "Meta+"
1197 msgstr "Meta+"
1199 #: src/config/keys.c:252
1200 msgid "Command+"
1201 msgstr "Command+"
1203 #: src/input/control.c:226
1204 #, c-format
1205 msgid "Bookmark %i"
1206 msgstr "Segnalibro %i"
1208 #: src/input/decoder.c:267
1209 msgid "packetizer"
1210 msgstr "Generatore di pacchetti"
1212 #: src/input/decoder.c:267
1213 msgid "decoder"
1214 msgstr "decodificatore"
1216 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1219 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1220 #: modules/stream_out/es.c:377
1221 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1222 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1224 #: src/input/decoder.c:277
1225 #, c-format
1226 msgid "VLC could not open the %s module."
1227 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1229 #: src/input/decoder.c:468
1230 msgid "VLC could not open the decoder module."
1231 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1233 #: src/input/decoder.c:723
1234 msgid "No suitable decoder module"
1235 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
1237 #: src/input/decoder.c:724
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1241 "there is no way for you to fix this."
1242 msgstr ""
1243 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
1244 "modo di risolvere il problema."
1246 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1247 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1249 msgid "Track"
1250 msgstr "Traccia"
1252 #: src/input/es_out.c:1133
1253 #, c-format
1254 msgid "%s [%s %d]"
1255 msgstr "%s [%s %d]"
1257 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1258 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1260 msgid "Program"
1261 msgstr "Programma"
1263 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1264 msgid "Scrambled"
1265 msgstr "Disturbato"
1267 #: src/input/es_out.c:1336
1268 msgid "Yes"
1269 msgstr "Sì"
1271 #: src/input/es_out.c:1989
1272 #, c-format
1273 msgid "Closed captions %u"
1274 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1276 #: src/input/es_out.c:2840
1277 #, c-format
1278 msgid "Stream %d"
1279 msgstr "Diffusione %d"
1281 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1282 msgid "Subtitle"
1283 msgstr "Sottotitoli"
1285 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1286 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1287 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1288 msgid "Type"
1289 msgstr "Tipo"
1291 #: src/input/es_out.c:2867
1292 msgid "Original ID"
1293 msgstr "ID originale"
1295 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1300 msgid "Codec"
1301 msgstr "Codifica"
1303 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1305 msgid "Language"
1306 msgstr "Lingua"
1308 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1310 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1311 msgid "Description"
1312 msgstr "Descrizione"
1314 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1315 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1316 msgid "Channels"
1317 msgstr "Canali"
1319 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1320 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1321 msgid "Sample rate"
1322 msgstr "Campionamento"
1324 #: src/input/es_out.c:2899
1325 #, c-format
1326 msgid "%u Hz"
1327 msgstr "%u Hz"
1329 #: src/input/es_out.c:2909
1330 msgid "Bits per sample"
1331 msgstr "Bit per campione"
1333 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1334 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1335 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1338 msgid "Bitrate"
1339 msgstr "Bitrate"
1341 #: src/input/es_out.c:2914
1342 #, c-format
1343 msgid "%u kb/s"
1344 msgstr "%u kb/s"
1346 #: src/input/es_out.c:2926
1347 msgid "Track replay gain"
1348 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1350 #: src/input/es_out.c:2928
1351 msgid "Album replay gain"
1352 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1354 #: src/input/es_out.c:2929
1355 #, c-format
1356 msgid "%.2f dB"
1357 msgstr "%.2f dB"
1359 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1361 msgid "Resolution"
1362 msgstr "Risoluzione"
1364 #: src/input/es_out.c:2943
1365 msgid "Display resolution"
1366 msgstr "Risoluzione video"
1368 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1369 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1370 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1371 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1372 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1373 msgid "Frame rate"
1374 msgstr "Immagini al secondo"
1376 #: src/input/es_out.c:2964
1377 msgid "Decoded format"
1378 msgstr "Formato decodificato"
1380 #: src/input/input.c:2426
1381 msgid "Your input can't be opened"
1382 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1384 #: src/input/input.c:2427
1385 #, c-format
1386 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1387 msgstr ""
1388 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1389 "dettagli."
1391 #: src/input/input.c:2548
1392 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1393 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1395 #: src/input/input.c:2549
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1399 msgstr ""
1400 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1401 "i dettagli."
1403 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1405 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1409 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1410 msgid "Title"
1411 msgstr "Titolo"
1413 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1415 msgid "Artist"
1416 msgstr "Artista"
1418 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1420 msgid "Genre"
1421 msgstr "Genere"
1423 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1424 msgid "Copyright"
1425 msgstr "Copyright"
1427 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1429 msgid "Album"
1430 msgstr "Album"
1432 #: src/input/meta.c:60
1433 msgid "Track number"
1434 msgstr "Numero traccia"
1436 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1437 msgid "Rating"
1438 msgstr "Valutazione"
1440 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1441 msgid "Date"
1442 msgstr "Data"
1444 #: src/input/meta.c:64
1445 msgid "Setting"
1446 msgstr "Impostazione"
1448 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1449 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1450 msgid "URL"
1451 msgstr "URL"
1453 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1454 msgid "Now Playing"
1455 msgstr "In riproduzione"
1457 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1459 msgid "Publisher"
1460 msgstr "Editore"
1462 #: src/input/meta.c:69
1463 msgid "Encoded by"
1464 msgstr "Codificato da"
1466 #: src/input/meta.c:70
1467 msgid "Artwork URL"
1468 msgstr "URL copertine"
1470 #: src/input/meta.c:71
1471 msgid "Track ID"
1472 msgstr "ID Traccia "
1474 #: src/input/var.c:158
1475 msgid "Bookmark"
1476 msgstr "Segnalibro"
1478 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1479 msgid "Programs"
1480 msgstr "Programmi"
1482 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1484 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1485 msgid "Chapter"
1486 msgstr "Capitolo"
1488 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1489 msgid "Navigation"
1490 msgstr "Navigazione"
1492 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1494 msgid "Video Track"
1495 msgstr "Traccia video"
1497 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1499 msgid "Audio Track"
1500 msgstr "Traccia audio"
1502 #: src/input/var.c:210
1503 msgid "Subtitle Track"
1504 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1506 #: src/input/var.c:273
1507 msgid "Next title"
1508 msgstr "Titolo successivo"
1510 #: src/input/var.c:278
1511 msgid "Previous title"
1512 msgstr "Titolo precedente"
1514 #: src/input/var.c:312
1515 #, c-format
1516 msgid "Title %i%s"
1517 msgstr "Titolo %i%s"
1519 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1520 #, c-format
1521 msgid "Chapter %i"
1522 msgstr "Capitolo %i"
1524 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1525 msgid "Next chapter"
1526 msgstr "Capitolo Successivo"
1528 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1529 msgid "Previous chapter"
1530 msgstr "Capitolo precedente"
1532 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1533 #, c-format
1534 msgid "Media: %s"
1535 msgstr "Media: %s"
1537 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1539 msgid "Add Interface"
1540 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1542 #: src/interface/interface.c:88
1543 msgid "Console"
1544 msgstr "Controllo"
1546 #: src/interface/interface.c:92
1547 msgid "Telnet"
1548 msgstr "Telnet"
1550 #: src/interface/interface.c:95
1551 msgid "Web"
1552 msgstr "Web"
1554 #: src/interface/interface.c:98
1555 msgid "Debug logging"
1556 msgstr "Registrazione log di debug"
1558 #: src/interface/interface.c:101
1559 msgid "Mouse Gestures"
1560 msgstr "Movimenti del mouse"
1562 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1563 #: src/libvlc.c:191
1564 msgid "C"
1565 msgstr "it"
1567 #: src/libvlc.c:611
1568 msgid ""
1569 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1570 "interface."
1571 msgstr ""
1572 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1573 "vlc senza interfaccia."
1575 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1576 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1577 msgid "Zoom"
1578 msgstr "Zoom"
1580 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1581 msgid "1:4 Quarter"
1582 msgstr "1:4 Quarto"
1584 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1585 msgid "1:2 Half"
1586 msgstr "1:2 Metà"
1588 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1589 msgid "1:1 Original"
1590 msgstr "1:1 Originale"
1592 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1593 msgid "2:1 Double"
1594 msgstr "2:1 Doppio"
1596 #: src/libvlc-module.c:64
1597 msgid ""
1598 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1599 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1600 "related options."
1601 msgstr ""
1602 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1603 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1604 "supplementari e definire diverse opzioni."
1606 #: src/libvlc-module.c:68
1607 msgid "Interface module"
1608 msgstr "Modulo di interfaccia"
1610 #: src/libvlc-module.c:70
1611 msgid ""
1612 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1613 "automatically select the best module available."
1614 msgstr ""
1615 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1616 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1618 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1619 msgid "Extra interface modules"
1620 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1622 #: src/libvlc-module.c:76
1623 msgid ""
1624 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1625 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1626 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1627 "\", \"gestures\" ...)"
1628 msgstr ""
1629 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1630 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1631 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1632 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1634 #: src/libvlc-module.c:83
1635 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1636 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1638 #: src/libvlc-module.c:85
1639 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1640 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1642 #: src/libvlc-module.c:87
1643 msgid ""
1644 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1645 "1=warnings, 2=debug)."
1646 msgstr ""
1647 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1648 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1650 #: src/libvlc-module.c:90
1651 msgid "Be quiet"
1652 msgstr "Silenzioso"
1654 #: src/libvlc-module.c:92
1655 msgid "Turn off all warning and information messages."
1656 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1658 #: src/libvlc-module.c:94
1659 msgid "Default stream"
1660 msgstr "Flusso predefinito"
1662 #: src/libvlc-module.c:96
1663 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1664 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1666 #: src/libvlc-module.c:98
1667 msgid "Color messages"
1668 msgstr "Messaggi colorati"
1670 #: src/libvlc-module.c:100
1671 msgid ""
1672 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1673 "needs Linux color support for this to work."
1674 msgstr ""
1675 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1676 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1678 #: src/libvlc-module.c:103
1679 msgid "Show advanced options"
1680 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1682 #: src/libvlc-module.c:105
1683 msgid ""
1684 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1685 "available options, including those that most users should never touch."
1686 msgstr ""
1687 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1688 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1689 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1691 #: src/libvlc-module.c:109
1692 msgid "Interface interaction"
1693 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1695 #: src/libvlc-module.c:111
1696 msgid ""
1697 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1698 "user input is required."
1699 msgstr ""
1700 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1701 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1703 #: src/libvlc-module.c:121
1704 msgid ""
1705 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1706 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1707 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1708 "the \"audio filters\" modules section."
1709 msgstr ""
1710 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1711 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1712 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1713 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1714 "audio\"."
1716 #: src/libvlc-module.c:127
1717 msgid "Audio output module"
1718 msgstr "Modulo uscita audio"
1720 #: src/libvlc-module.c:129
1721 msgid ""
1722 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1723 "automatically select the best method available."
1724 msgstr ""
1725 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1726 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1728 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1729 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1730 msgid "Enable audio"
1731 msgstr "Abilita audio"
1733 #: src/libvlc-module.c:135
1734 msgid ""
1735 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1736 "not take place, thus saving some processing power."
1737 msgstr ""
1738 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1739 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1740 "potenza di calcolo."
1742 #: src/libvlc-module.c:138
1743 msgid "Audio gain"
1744 msgstr "Guadagno audio"
1746 #: src/libvlc-module.c:140
1747 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1748 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1750 #: src/libvlc-module.c:142
1751 msgid "Audio output volume step"
1752 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1754 #: src/libvlc-module.c:144
1755 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1756 msgstr ""
1757 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1759 #: src/libvlc-module.c:147
1760 msgid "Remember the audio volume"
1761 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1763 #: src/libvlc-module.c:149
1764 msgid ""
1765 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1766 msgstr ""
1767 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1768 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1770 #: src/libvlc-module.c:152
1771 msgid "Audio desynchronization compensation"
1772 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1774 #: src/libvlc-module.c:154
1775 msgid ""
1776 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1777 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1778 msgstr ""
1779 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1780 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1782 #: src/libvlc-module.c:157
1783 msgid "Audio resampler"
1784 msgstr "Ricampionatore audio"
1786 #: src/libvlc-module.c:159
1787 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1788 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1790 #: src/libvlc-module.c:162
1791 msgid ""
1792 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1793 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1794 "played)."
1795 msgstr ""
1796 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1797 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1798 "flusso audio)."
1800 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1802 msgid "Use S/PDIF when available"
1803 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1805 #: src/libvlc-module.c:168
1806 msgid ""
1807 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1808 "audio stream being played."
1809 msgstr ""
1810 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1811 "e dal flusso audio."
1813 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1814 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1815 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1817 #: src/libvlc-module.c:173
1818 msgid ""
1819 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1820 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1821 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1822 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1823 msgstr ""
1824 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1825 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1826 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1827 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1828 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1830 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1831 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1832 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1833 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1834 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1835 msgid "Auto"
1836 msgstr "Auto"
1838 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1840 msgid "On"
1841 msgstr "Attivo"
1843 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1845 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1846 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1847 msgid "Off"
1848 msgstr "Inattivo"
1850 #: src/libvlc-module.c:182
1851 msgid "Stereo audio output mode"
1852 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1854 #: src/libvlc-module.c:194
1855 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1856 msgstr ""
1857 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1859 #: src/libvlc-module.c:199
1860 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1861 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1863 #: src/libvlc-module.c:203
1864 msgid "Replay gain mode"
1865 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1867 #: src/libvlc-module.c:205
1868 msgid "Select the replay gain mode"
1869 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1871 #: src/libvlc-module.c:207
1872 msgid "Replay preamp"
1873 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1875 #: src/libvlc-module.c:209
1876 msgid ""
1877 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1878 "replay gain information"
1879 msgstr ""
1880 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1881 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1883 #: src/libvlc-module.c:212
1884 msgid "Default replay gain"
1885 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1887 #: src/libvlc-module.c:214
1888 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1889 msgstr ""
1890 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1891 "di riproduzione"
1893 #: src/libvlc-module.c:216
1894 msgid "Peak protection"
1895 msgstr "Protezione di picco"
1897 #: src/libvlc-module.c:218
1898 msgid "Protect against sound clipping"
1899 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1901 #: src/libvlc-module.c:221
1902 msgid "Enable time stretching audio"
1903 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1905 #: src/libvlc-module.c:223
1906 msgid ""
1907 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1908 "audio pitch"
1909 msgstr ""
1910 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1911 "tonalità"
1913 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1914 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1915 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1917 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1918 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1919 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1920 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1921 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1923 msgid "None"
1924 msgstr "Nessuno"
1926 #: src/libvlc-module.c:238
1927 msgid ""
1928 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1929 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1930 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1931 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1932 "options."
1933 msgstr ""
1934 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1935 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1936 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1937 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1938 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1940 #: src/libvlc-module.c:244
1941 msgid "Video output module"
1942 msgstr "Modulo uscita video"
1944 #: src/libvlc-module.c:246
1945 msgid ""
1946 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1947 "automatically select the best method available."
1948 msgstr ""
1949 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1950 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1952 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1953 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1954 msgid "Enable video"
1955 msgstr "Abilita video"
1957 #: src/libvlc-module.c:251
1958 msgid ""
1959 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1960 "not take place, thus saving some processing power."
1961 msgstr ""
1962 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1963 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1964 "potenza di calcolo."
1966 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1968 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1969 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1970 msgid "Video width"
1971 msgstr "Ampiezza video"
1973 #: src/libvlc-module.c:256
1974 msgid ""
1975 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1976 "characteristics."
1977 msgstr ""
1978 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1979 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1981 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1983 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1984 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1985 msgid "Video height"
1986 msgstr "Altezza video"
1988 #: src/libvlc-module.c:261
1989 msgid ""
1990 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1991 "video characteristics."
1992 msgstr ""
1993 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1994 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1996 #: src/libvlc-module.c:264
1997 msgid "Video X coordinate"
1998 msgstr "Coordinata X del video"
2000 #: src/libvlc-module.c:266
2001 msgid ""
2002 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2003 "coordinate)."
2004 msgstr ""
2005 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2006 "finestra video (coordinata X)."
2008 #: src/libvlc-module.c:269
2009 msgid "Video Y coordinate"
2010 msgstr "Coordinata Y del video"
2012 #: src/libvlc-module.c:271
2013 msgid ""
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2015 "coordinate)."
2016 msgstr ""
2017 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2018 "finestra video (coordinata Y)."
2020 #: src/libvlc-module.c:274
2021 msgid "Video title"
2022 msgstr "Titolo video"
2024 #: src/libvlc-module.c:276
2025 msgid ""
2026 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2027 "interface)."
2028 msgstr ""
2029 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2030 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2032 #: src/libvlc-module.c:279
2033 msgid "Video alignment"
2034 msgstr "Allineamento video"
2036 #: src/libvlc-module.c:281
2037 msgid ""
2038 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2039 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2040 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2041 msgstr ""
2042 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2043 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2044 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2045 "6=4+2 significa alto-destra)."
2047 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2050 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2053 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2054 #: modules/video_filter/rss.c:173
2055 msgid "Center"
2056 msgstr "Centro"
2058 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2059 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2062 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2063 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2066 msgid "Top"
2067 msgstr "Alto"
2069 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2070 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2071 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2072 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2073 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2074 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2075 msgid "Bottom"
2076 msgstr "Basso"
2078 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2079 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2081 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2082 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2083 #: modules/video_filter/rss.c:174
2084 msgid "Top-Left"
2085 msgstr "In alto a sinistra"
2087 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2088 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2090 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2091 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2092 #: modules/video_filter/rss.c:174
2093 msgid "Top-Right"
2094 msgstr "In alto a destra"
2096 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2097 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2099 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2100 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2101 #: modules/video_filter/rss.c:174
2102 msgid "Bottom-Left"
2103 msgstr "In basso a sinistra"
2105 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2106 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2109 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2110 #: modules/video_filter/rss.c:174
2111 msgid "Bottom-Right"
2112 msgstr "In basso a destra"
2114 #: src/libvlc-module.c:289
2115 msgid "Zoom video"
2116 msgstr "Ingrandimento video"
2118 #: src/libvlc-module.c:291
2119 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2120 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2122 #: src/libvlc-module.c:293
2123 msgid "Grayscale video output"
2124 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2126 #: src/libvlc-module.c:295
2127 msgid ""
2128 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2129 "save some processing power."
2130 msgstr ""
2131 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2132 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2134 #: src/libvlc-module.c:298
2135 msgid "Embedded video"
2136 msgstr "Video integrato"
2138 #: src/libvlc-module.c:300
2139 msgid "Embed the video output in the main interface."
2140 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2142 #: src/libvlc-module.c:302
2143 msgid "Fullscreen video output"
2144 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2146 #: src/libvlc-module.c:304
2147 msgid "Start video in fullscreen mode"
2148 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2150 #: src/libvlc-module.c:306
2151 msgid "Overlay video output"
2152 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2154 #: src/libvlc-module.c:308
2155 msgid ""
2156 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2157 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2158 msgstr ""
2159 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
2160 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
2161 "modo predefinito."
2163 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2165 msgid "Always on top"
2166 msgstr "Sempre in primo piano"
2168 #: src/libvlc-module.c:313
2169 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2170 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2172 #: src/libvlc-module.c:315
2173 msgid "Enable wallpaper mode "
2174 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2176 #: src/libvlc-module.c:317
2177 msgid ""
2178 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2179 msgstr ""
2180 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2181 "schermo."
2183 #: src/libvlc-module.c:320
2184 msgid "Show media title on video"
2185 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2187 #: src/libvlc-module.c:322
2188 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2189 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2191 #: src/libvlc-module.c:324
2192 msgid "Show video title for x milliseconds"
2193 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2195 #: src/libvlc-module.c:326
2196 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2197 msgstr ""
2198 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2199 "(5 sec.)"
2201 #: src/libvlc-module.c:328
2202 msgid "Position of video title"
2203 msgstr "Posizione del titolo del video"
2205 #: src/libvlc-module.c:330
2206 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2207 msgstr ""
2208 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2209 "centro)."
2211 #: src/libvlc-module.c:332
2212 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2213 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2215 #: src/libvlc-module.c:335
2216 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2217 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2219 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2220 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2222 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2224 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2225 msgid "Deinterlace"
2226 msgstr "Deinterlacciamento"
2228 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2232 msgid "Deinterlace mode"
2233 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2235 #: src/libvlc-module.c:350
2236 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2237 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2239 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2240 msgid "Discard"
2241 msgstr "Annulla"
2243 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2244 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2245 msgid "Blend"
2246 msgstr "Blend"
2248 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2249 msgid "Mean"
2250 msgstr "Media"
2252 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2253 msgid "Bob"
2254 msgstr "Bob"
2256 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2257 msgid "Linear"
2258 msgstr "Lineare"
2260 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2261 msgid "Phosphor"
2262 msgstr "Fosforo"
2264 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2265 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2266 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2268 #: src/libvlc-module.c:367
2269 msgid "Disable screensaver"
2270 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2272 #: src/libvlc-module.c:368
2273 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2274 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2276 #: src/libvlc-module.c:370
2277 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2278 msgstr ""
2279 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2281 #: src/libvlc-module.c:371
2282 msgid ""
2283 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2284 "computer being suspended because of inactivity."
2285 msgstr ""
2286 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2287 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2288 "inattività."
2290 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2292 msgid "Window decorations"
2293 msgstr "Decorazioni della finestra"
2295 #: src/libvlc-module.c:376
2296 msgid ""
2297 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2298 "giving a \"minimal\" window."
2299 msgstr ""
2300 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2301 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2303 #: src/libvlc-module.c:379
2304 msgid "Video splitter module"
2305 msgstr "Modulo splitter video"
2307 #: src/libvlc-module.c:381
2308 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2309 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2311 #: src/libvlc-module.c:383
2312 msgid "Video filter module"
2313 msgstr "Modulo filtro video"
2315 #: src/libvlc-module.c:385
2316 msgid ""
2317 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2318 "instance deinterlacing, or distort the video."
2319 msgstr ""
2320 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2321 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2323 #: src/libvlc-module.c:389
2324 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2325 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2327 #: src/libvlc-module.c:391
2328 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2329 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2331 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2332 msgid "Video snapshot file prefix"
2333 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2335 #: src/libvlc-module.c:397
2336 msgid "Video snapshot format"
2337 msgstr "Formato delle schermate video"
2339 #: src/libvlc-module.c:399
2340 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2341 msgstr ""
2342 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2343 "video"
2345 #: src/libvlc-module.c:401
2346 msgid "Display video snapshot preview"
2347 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2349 #: src/libvlc-module.c:403
2350 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2351 msgstr ""
2352 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2353 "schermo."
2355 #: src/libvlc-module.c:405
2356 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2357 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2359 #: src/libvlc-module.c:407
2360 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2361 msgstr ""
2362 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2363 "schermate"
2365 #: src/libvlc-module.c:409
2366 msgid "Video snapshot width"
2367 msgstr "Larghezza della schermata video"
2369 #: src/libvlc-module.c:411
2370 msgid ""
2371 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2372 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2373 msgstr ""
2374 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2375 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2376 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2378 #: src/libvlc-module.c:415
2379 msgid "Video snapshot height"
2380 msgstr "Altezza della schermata video"
2382 #: src/libvlc-module.c:417
2383 msgid ""
2384 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2385 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2386 "ratio."
2387 msgstr ""
2388 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2389 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2390 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2392 #: src/libvlc-module.c:421
2393 msgid "Video cropping"
2394 msgstr "Ritaglio video"
2396 #: src/libvlc-module.c:423
2397 msgid ""
2398 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2399 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2400 msgstr ""
2401 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2402 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2403 "dell'immagine globale."
2405 #: src/libvlc-module.c:427
2406 msgid "Source aspect ratio"
2407 msgstr "Formato immagine sorgente"
2409 #: src/libvlc-module.c:429
2410 msgid ""
2411 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2412 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2413 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2414 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2415 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2416 msgstr ""
2417 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2418 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2419 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2420 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2421 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2422 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2424 #: src/libvlc-module.c:436
2425 msgid "Video Auto Scaling"
2426 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2428 #: src/libvlc-module.c:438
2429 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2430 msgstr ""
2431 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2432 "specifica o allo schermo intero"
2434 #: src/libvlc-module.c:440
2435 msgid "Video scaling factor"
2436 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2438 #: src/libvlc-module.c:442
2439 msgid ""
2440 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2441 "Default value is 1.0 (original video size)."
2442 msgstr ""
2443 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2444 "disabilitato.\n"
2445 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2447 #: src/libvlc-module.c:445
2448 msgid "Custom crop ratios list"
2449 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2451 #: src/libvlc-module.c:447
2452 msgid ""
2453 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2454 "crop ratios list."
2455 msgstr ""
2456 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2457 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2459 #: src/libvlc-module.c:450
2460 msgid "Custom aspect ratios list"
2461 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2463 #: src/libvlc-module.c:452
2464 msgid ""
2465 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2466 "aspect ratio list."
2467 msgstr ""
2468 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2469 "proporzioni dell'interfaccia."
2471 #: src/libvlc-module.c:455
2472 msgid "Fix HDTV height"
2473 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2475 #: src/libvlc-module.c:457
2476 msgid ""
2477 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2478 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2479 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2480 msgstr ""
2481 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2482 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2483 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2484 "che richiede 1088 righe."
2486 #: src/libvlc-module.c:462
2487 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2488 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2490 #: src/libvlc-module.c:464
2491 msgid ""
2492 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2493 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2494 "order to keep proportions."
2495 msgstr ""
2496 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2497 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2498 "mantenere le proporzioni."
2500 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2501 msgid "Skip frames"
2502 msgstr "Salta fotogrammi"
2504 #: src/libvlc-module.c:470
2505 msgid ""
2506 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2507 "computer is not powerful enough"
2508 msgstr ""
2509 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2510 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2511 "potente."
2513 #: src/libvlc-module.c:473
2514 msgid "Drop late frames"
2515 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2517 #: src/libvlc-module.c:475
2518 msgid ""
2519 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2520 "intended display date)."
2521 msgstr ""
2522 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2523 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2525 #: src/libvlc-module.c:478
2526 msgid "Quiet synchro"
2527 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2529 #: src/libvlc-module.c:480
2530 msgid ""
2531 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2532 "synchronization mechanism."
2533 msgstr ""
2534 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2535 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2537 #: src/libvlc-module.c:483
2538 msgid "Key press events"
2539 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2541 #: src/libvlc-module.c:485
2542 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2543 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2545 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2546 msgid "Mouse events"
2547 msgstr "Eventi del mouse"
2549 #: src/libvlc-module.c:489
2550 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2551 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2553 #: src/libvlc-module.c:497
2554 msgid ""
2555 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2556 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2557 "channel."
2558 msgstr ""
2559 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2560 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2561 "rete o il canale dei sottotitoli."
2563 #: src/libvlc-module.c:501
2564 msgid "File caching (ms)"
2565 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2567 #: src/libvlc-module.c:503
2568 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2569 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2571 #: src/libvlc-module.c:505
2572 msgid "Live capture caching (ms)"
2573 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2575 #: src/libvlc-module.c:507
2576 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2577 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2579 #: src/libvlc-module.c:509
2580 msgid "Disc caching (ms)"
2581 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2583 #: src/libvlc-module.c:511
2584 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2585 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2587 #: src/libvlc-module.c:513
2588 msgid "Network caching (ms)"
2589 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2591 #: src/libvlc-module.c:515
2592 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2593 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2595 #: src/libvlc-module.c:517
2596 msgid "Clock reference average counter"
2597 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2599 #: src/libvlc-module.c:519
2600 msgid ""
2601 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2602 "to 10000."
2603 msgstr ""
2604 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2605 "è bene impostare questo valore a 10000."
2607 #: src/libvlc-module.c:522
2608 msgid "Clock synchronisation"
2609 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2611 #: src/libvlc-module.c:524
2612 msgid ""
2613 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2614 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2615 msgstr ""
2616 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2617 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2618 "flussi di rete."
2620 #: src/libvlc-module.c:528
2621 msgid "Clock jitter"
2622 msgstr "Jitter dell'orologio"
2624 #: src/libvlc-module.c:530
2625 msgid ""
2626 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2627 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2628 msgstr ""
2629 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2630 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2631 "millisecondi)."
2633 #: src/libvlc-module.c:533
2634 msgid "Network synchronisation"
2635 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2637 #: src/libvlc-module.c:534
2638 msgid ""
2639 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2640 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2641 msgstr ""
2642 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2643 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2644 "rete."
2646 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2647 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2650 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2651 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2654 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2655 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2656 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2657 msgid "Default"
2658 msgstr "Predefinito"
2660 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2661 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2663 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2664 msgid "Enable"
2665 msgstr "Abilita"
2667 #: src/libvlc-module.c:542
2668 msgid "MTU of the network interface"
2669 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2671 #: src/libvlc-module.c:544
2672 msgid ""
2673 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2674 "over the network (in bytes)."
2675 msgstr ""
2676 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2677 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2679 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2680 msgid "Hop limit (TTL)"
2681 msgstr "Limite hop (TTL)"
2683 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2684 msgid ""
2685 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2686 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2687 "in default)."
2688 msgstr ""
2689 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2690 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2691 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2693 #: src/libvlc-module.c:555
2694 msgid "Multicast output interface"
2695 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2697 #: src/libvlc-module.c:557
2698 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2699 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2701 #: src/libvlc-module.c:559
2702 msgid "DiffServ Code Point"
2703 msgstr "DiffServ Code Point"
2705 #: src/libvlc-module.c:560
2706 msgid ""
2707 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2708 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2709 msgstr ""
2710 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2711 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2712 "rete."
2714 #: src/libvlc-module.c:566
2715 msgid ""
2716 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2717 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2718 msgstr ""
2719 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2720 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2721 "esempio i flussi DVB)."
2723 #: src/libvlc-module.c:572
2724 msgid ""
2725 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2726 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2727 "(like DVB streams for example)."
2728 msgstr ""
2729 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2730 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2731 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2733 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2734 msgid "Audio track"
2735 msgstr "Traccia audio"
2737 #: src/libvlc-module.c:580
2738 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2739 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2741 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2742 msgid "Subtitle track"
2743 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2745 #: src/libvlc-module.c:585
2746 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2747 msgstr ""
2748 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2750 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2751 msgid "Audio language"
2752 msgstr "Lingua dell'audio"
2754 #: src/libvlc-module.c:590
2755 msgid ""
2756 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2757 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2758 "language)."
2759 msgstr ""
2760 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2761 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2762 "ripiego su un'altra lingua)."
2764 #: src/libvlc-module.c:593
2765 msgid "Subtitle language"
2766 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2768 #: src/libvlc-module.c:595
2769 msgid ""
2770 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2771 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2772 msgstr ""
2773 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2774 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2775 "come ripiego)."
2777 #: src/libvlc-module.c:599
2778 msgid "Audio track ID"
2779 msgstr "ID traccia audio"
2781 #: src/libvlc-module.c:601
2782 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2783 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2785 #: src/libvlc-module.c:603
2786 msgid "Subtitle track ID"
2787 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2789 #: src/libvlc-module.c:605
2790 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2791 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2793 #: src/libvlc-module.c:607
2794 msgid "Preferred video resolution"
2795 msgstr "Risoluzione video preferita"
2797 #: src/libvlc-module.c:609
2798 msgid ""
2799 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2800 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2801 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2802 "higher resolutions."
2803 msgstr ""
2804 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2805 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2806 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2807 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2808 "più alte."
2810 #: src/libvlc-module.c:615
2811 msgid "Best available"
2812 msgstr "Migliore disponibile"
2814 #: src/libvlc-module.c:615
2815 msgid "Full HD (1080p)"
2816 msgstr "Full HD (1080p)"
2818 #: src/libvlc-module.c:615
2819 msgid "HD (720p)"
2820 msgstr "HD (720p)"
2822 #: src/libvlc-module.c:616
2823 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2824 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2826 #: src/libvlc-module.c:617
2827 msgid "Low Definition (360 lines)"
2828 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2830 #: src/libvlc-module.c:618
2831 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2832 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2834 #: src/libvlc-module.c:621
2835 msgid "Input repetitions"
2836 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2838 #: src/libvlc-module.c:623
2839 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2840 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2842 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2843 msgid "Start time"
2844 msgstr "Ora di inizio"
2846 #: src/libvlc-module.c:627
2847 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2848 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2850 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2851 msgid "Stop time"
2852 msgstr "Ora di fine"
2854 #: src/libvlc-module.c:631
2855 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2856 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2858 #: src/libvlc-module.c:633
2859 msgid "Run time"
2860 msgstr "Tempo di esecuzione"
2862 #: src/libvlc-module.c:635
2863 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2864 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2866 #: src/libvlc-module.c:637
2867 msgid "Fast seek"
2868 msgstr "Posizionamento veloce"
2870 #: src/libvlc-module.c:639
2871 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2872 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2874 #: src/libvlc-module.c:641
2875 msgid "Playback speed"
2876 msgstr "Velocità di riproduzione"
2878 #: src/libvlc-module.c:643
2879 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2880 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2882 #: src/libvlc-module.c:645
2883 msgid "Input list"
2884 msgstr "Elenco ingressi"
2886 #: src/libvlc-module.c:647
2887 msgid ""
2888 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2889 "together after the normal one."
2890 msgstr ""
2891 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2892 "concatenati dopo quello normale."
2894 #: src/libvlc-module.c:650
2895 msgid "Input slave (experimental)"
2896 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2898 #: src/libvlc-module.c:652
2899 msgid ""
2900 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2901 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2902 "inputs."
2903 msgstr ""
2904 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2905 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2906 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2908 #: src/libvlc-module.c:656
2909 msgid "Bookmarks list for a stream"
2910 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2912 #: src/libvlc-module.c:658
2913 msgid ""
2914 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2915 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2916 "{...}\""
2917 msgstr ""
2918 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2919 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2920 "byte-offset},{...}\""
2922 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2924 msgid "Record directory or filename"
2925 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2927 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2928 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2929 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2931 #: src/libvlc-module.c:666
2932 msgid "Prefer native stream recording"
2933 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2935 #: src/libvlc-module.c:668
2936 msgid ""
2937 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2938 "output module"
2939 msgstr ""
2940 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
2941 "modulo del flusso di uscita."
2943 #: src/libvlc-module.c:671
2944 msgid "Timeshift directory"
2945 msgstr "Cartella del timeshift"
2947 #: src/libvlc-module.c:673
2948 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2949 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2951 #: src/libvlc-module.c:675
2952 msgid "Timeshift granularity"
2953 msgstr "Granularità del timeshift"
2955 #: src/libvlc-module.c:677
2956 msgid ""
2957 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2958 "to store the timeshifted streams."
2959 msgstr ""
2960 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
2961 "memorizzare i flussi del timeshift."
2963 #: src/libvlc-module.c:680
2964 msgid "Change title according to current media"
2965 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
2967 #: src/libvlc-module.c:681
2968 msgid ""
2969 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2970 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2971 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2972 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2973 msgstr ""
2974 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
2975 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
2976 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
2977 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
2979 #: src/libvlc-module.c:688
2980 msgid ""
2981 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2982 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2983 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2984 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2985 msgstr ""
2986 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
2987 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
2988 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
2989 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
2990 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
2992 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2993 msgid "Force subtitle position"
2994 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2996 #: src/libvlc-module.c:696
2997 msgid ""
2998 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2999 "over the movie. Try several positions."
3000 msgstr ""
3001 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
3002 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
3004 #: src/libvlc-module.c:699
3005 msgid "Enable sub-pictures"
3006 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3008 #: src/libvlc-module.c:701
3009 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3010 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3012 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3016 msgid "On Screen Display"
3017 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
3019 #: src/libvlc-module.c:705
3020 msgid ""
3021 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3022 "Display)."
3023 msgstr ""
3024 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3025 "Display)."
3027 #: src/libvlc-module.c:708
3028 msgid "Text rendering module"
3029 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3031 #: src/libvlc-module.c:710
3032 msgid ""
3033 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3034 "instance."
3035 msgstr ""
3036 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3037 "esempio svg."
3039 #: src/libvlc-module.c:712
3040 msgid "Subpictures source module"
3041 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3043 #: src/libvlc-module.c:714
3044 msgid ""
3045 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3046 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3047 msgstr ""
3048 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3049 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3050 "arbitrario, ...)."
3052 #: src/libvlc-module.c:717
3053 msgid "Subpictures filter module"
3054 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3056 #: src/libvlc-module.c:719
3057 msgid ""
3058 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3059 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3060 msgstr ""
3061 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3062 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3063 "sorgenti di immagini secondarie."
3065 #: src/libvlc-module.c:722
3066 msgid "Autodetect subtitle files"
3067 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3069 #: src/libvlc-module.c:724
3070 msgid ""
3071 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3072 "(based on the filename of the movie)."
3073 msgstr ""
3074 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3075 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3077 #: src/libvlc-module.c:727
3078 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3079 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3081 #: src/libvlc-module.c:729
3082 msgid ""
3083 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3084 "Options are:\n"
3085 "0 = no subtitles autodetected\n"
3086 "1 = any subtitle file\n"
3087 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3088 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3089 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3090 msgstr ""
3091 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3092 "simili. Le opzioni sono:\n"
3093 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3094 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3095 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3096 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3097 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3099 #: src/libvlc-module.c:737
3100 msgid "Subtitle autodetection paths"
3101 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3103 #: src/libvlc-module.c:739
3104 msgid ""
3105 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3106 "found in the current directory."
3107 msgstr ""
3108 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3109 "stato trovato nella cartella corrente."
3111 #: src/libvlc-module.c:742
3112 msgid "Use subtitle file"
3113 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3115 #: src/libvlc-module.c:744
3116 msgid ""
3117 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3118 "subtitle file."
3119 msgstr ""
3120 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3121 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3123 #: src/libvlc-module.c:748
3124 msgid "DVD device"
3125 msgstr "Periferica DVD"
3127 #: src/libvlc-module.c:749
3128 msgid "VCD device"
3129 msgstr "Periferica VCD"
3131 #: src/libvlc-module.c:750
3132 msgid "Audio CD device"
3133 msgstr "Lettore CD audio"
3135 #: src/libvlc-module.c:754
3136 msgid ""
3137 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3138 "the drive letter (e.g. D:)"
3139 msgstr ""
3140 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3141 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3143 #: src/libvlc-module.c:757
3144 msgid ""
3145 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3146 "the drive letter (e.g. D:)"
3147 msgstr ""
3148 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3149 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3151 #: src/libvlc-module.c:760
3152 msgid ""
3153 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3154 "after the drive letter (e.g. D:)"
3155 msgstr ""
3156 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3157 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3159 #: src/libvlc-module.c:767
3160 msgid "This is the default DVD device to use."
3161 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3163 #: src/libvlc-module.c:769
3164 msgid "This is the default VCD device to use."
3165 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3167 #: src/libvlc-module.c:771
3168 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3169 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3171 #: src/libvlc-module.c:788
3172 msgid "TCP connection timeout"
3173 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3175 #: src/libvlc-module.c:790
3176 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3177 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3179 #: src/libvlc-module.c:792
3180 msgid "HTTP server address"
3181 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3183 #: src/libvlc-module.c:794
3184 msgid ""
3185 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3186 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3187 "them to a specific network interface."
3188 msgstr ""
3189 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3190 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3191 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3192 "specifica. "
3194 #: src/libvlc-module.c:798
3195 msgid "RTSP server address"
3196 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3198 #: src/libvlc-module.c:800
3199 msgid ""
3200 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3201 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3202 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3203 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3204 "network interface."
3205 msgstr ""
3206 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3207 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3208 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3209 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3210 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3211 "specifica interfaccia di rete."
3213 #: src/libvlc-module.c:806
3214 msgid "HTTP server port"
3215 msgstr "Porta HTTP del server"
3217 #: src/libvlc-module.c:808
3218 msgid ""
3219 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3220 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3221 "by the operating system."
3222 msgstr ""
3223 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3224 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3225 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3227 #: src/libvlc-module.c:813
3228 msgid "HTTPS server port"
3229 msgstr "Porta HTTPS del server"
3231 #: src/libvlc-module.c:815
3232 msgid ""
3233 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3234 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3235 "restricted by the operating system."
3236 msgstr ""
3237 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3238 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3239 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3241 #: src/libvlc-module.c:820
3242 msgid "RTSP server port"
3243 msgstr "Porta RTSP del server"
3245 #: src/libvlc-module.c:822
3246 msgid ""
3247 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3248 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3249 "by the operating system."
3250 msgstr ""
3251 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3252 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3253 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3255 #: src/libvlc-module.c:827
3256 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3257 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3259 #: src/libvlc-module.c:829
3260 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3261 msgstr ""
3262 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3263 "server."
3265 #: src/libvlc-module.c:831
3266 msgid "HTTP/TLS server private key"
3267 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3269 #: src/libvlc-module.c:833
3270 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3271 msgstr ""
3272 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3273 "server."
3275 #: src/libvlc-module.c:835
3276 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3277 msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
3279 #: src/libvlc-module.c:837
3280 msgid ""
3281 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3282 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3283 msgstr ""
3284 "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
3285 "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
3287 #: src/libvlc-module.c:840
3288 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3289 msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
3291 #: src/libvlc-module.c:842
3292 #, fuzzy
3293 msgid ""
3294 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3295 "revoked certificates in TLS sessions."
3296 msgstr ""
3297 "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
3298 "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
3300 #: src/libvlc-module.c:845
3301 msgid "SOCKS server"
3302 msgstr "Server SOCKS"
3304 #: src/libvlc-module.c:847
3305 msgid ""
3306 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3307 "used for all TCP connections"
3308 msgstr ""
3309 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3310 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3312 #: src/libvlc-module.c:850
3313 msgid "SOCKS user name"
3314 msgstr "Nome utente SOCKS"
3316 #: src/libvlc-module.c:852
3317 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3318 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3320 #: src/libvlc-module.c:854
3321 msgid "SOCKS password"
3322 msgstr "Password SOCKS"
3324 #: src/libvlc-module.c:856
3325 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3326 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3328 #: src/libvlc-module.c:858
3329 msgid "Title metadata"
3330 msgstr "Informazioni titolo"
3332 #: src/libvlc-module.c:860
3333 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3334 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3336 #: src/libvlc-module.c:862
3337 msgid "Author metadata"
3338 msgstr "Informazioni autore"
3340 #: src/libvlc-module.c:864
3341 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3342 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3344 #: src/libvlc-module.c:866
3345 msgid "Artist metadata"
3346 msgstr "Informazioni artista"
3348 #: src/libvlc-module.c:868
3349 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3350 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3352 #: src/libvlc-module.c:870
3353 msgid "Genre metadata"
3354 msgstr "Informazioni genere"
3356 #: src/libvlc-module.c:872
3357 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3358 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3360 #: src/libvlc-module.c:874
3361 msgid "Copyright metadata"
3362 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3364 #: src/libvlc-module.c:876
3365 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3366 msgstr ""
3367 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3369 #: src/libvlc-module.c:878
3370 msgid "Description metadata"
3371 msgstr "Informazioni descrizione"
3373 #: src/libvlc-module.c:880
3374 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3375 msgstr ""
3376 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3377 "input."
3379 #: src/libvlc-module.c:882
3380 msgid "Date metadata"
3381 msgstr "Informazioni data"
3383 #: src/libvlc-module.c:884
3384 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3385 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3387 #: src/libvlc-module.c:886
3388 msgid "URL metadata"
3389 msgstr "Informazioni URL"
3391 #: src/libvlc-module.c:888
3392 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3393 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3395 #: src/libvlc-module.c:892
3396 msgid ""
3397 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3398 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3399 "can break playback of all your streams."
3400 msgstr ""
3401 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3402 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3403 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3404 "di tutti i tipi di input."
3406 #: src/libvlc-module.c:896
3407 msgid "Preferred decoders list"
3408 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3410 #: src/libvlc-module.c:898
3411 msgid ""
3412 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3413 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3414 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3415 msgstr ""
3416 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3417 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3418 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3419 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3420 "flussi."
3422 #: src/libvlc-module.c:903
3423 msgid "Preferred encoders list"
3424 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3426 #: src/libvlc-module.c:905
3427 msgid ""
3428 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3429 msgstr ""
3430 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3431 "prioritari."
3433 #: src/libvlc-module.c:914
3434 msgid ""
3435 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3436 "subsystem."
3437 msgstr ""
3438 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3439 "uscita (stream output)."
3441 #: src/libvlc-module.c:917
3442 msgid "Default stream output chain"
3443 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3445 #: src/libvlc-module.c:919
3446 msgid ""
3447 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3448 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3449 "all streams."
3450 msgstr ""
3451 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3452 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3453 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3455 #: src/libvlc-module.c:923
3456 msgid "Enable streaming of all ES"
3457 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3459 #: src/libvlc-module.c:925
3460 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3461 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3463 #: src/libvlc-module.c:927
3464 msgid "Display while streaming"
3465 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3467 #: src/libvlc-module.c:929
3468 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3469 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3471 #: src/libvlc-module.c:931
3472 msgid "Enable video stream output"
3473 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3475 #: src/libvlc-module.c:933
3476 msgid ""
3477 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3478 "facility when this last one is enabled."
3479 msgstr ""
3480 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3481 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3483 #: src/libvlc-module.c:936
3484 msgid "Enable audio stream output"
3485 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3487 #: src/libvlc-module.c:938
3488 msgid ""
3489 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3490 "facility when this last one is enabled."
3491 msgstr ""
3492 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3493 "in uscita, quando questo è abilitato."
3495 #: src/libvlc-module.c:941
3496 msgid "Enable SPU stream output"
3497 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3499 #: src/libvlc-module.c:943
3500 msgid ""
3501 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3502 "facility when this last one is enabled."
3503 msgstr ""
3504 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3505 "in uscita, quando questo è abilitato."
3507 #: src/libvlc-module.c:946
3508 msgid "Keep stream output open"
3509 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3511 #: src/libvlc-module.c:948
3512 msgid ""
3513 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3514 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3515 "specified)"
3516 msgstr ""
3517 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3518 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3519 "non specificato)"
3521 #: src/libvlc-module.c:952
3522 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3523 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3525 #: src/libvlc-module.c:954
3526 msgid ""
3527 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3528 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3529 msgstr ""
3530 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3531 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3533 #: src/libvlc-module.c:957
3534 msgid "Preferred packetizer list"
3535 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3537 #: src/libvlc-module.c:959
3538 msgid ""
3539 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3540 msgstr ""
3541 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3542 "pacchettizzatori."
3544 #: src/libvlc-module.c:962
3545 msgid "Mux module"
3546 msgstr "Modulo mux"
3548 #: src/libvlc-module.c:964
3549 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3550 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3552 #: src/libvlc-module.c:966
3553 msgid "Access output module"
3554 msgstr "Modulo di uscita"
3556 #: src/libvlc-module.c:968
3557 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3558 msgstr ""
3559 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3561 #: src/libvlc-module.c:971
3562 msgid ""
3563 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3564 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3565 msgstr ""
3566 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3567 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3569 #: src/libvlc-module.c:975
3570 msgid "SAP announcement interval"
3571 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3573 #: src/libvlc-module.c:977
3574 msgid ""
3575 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3576 "between SAP announcements."
3577 msgstr ""
3578 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3579 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3581 #: src/libvlc-module.c:986
3582 msgid ""
3583 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3584 "you really know what you are doing."
3585 msgstr ""
3586 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3587 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3589 #: src/libvlc-module.c:989
3590 msgid "Access module"
3591 msgstr "Modulo accesso"
3593 #: src/libvlc-module.c:991
3594 msgid ""
3595 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3596 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3597 "option unless you really know what you are doing."
3598 msgstr ""
3599 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3600 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3601 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3602 "facendo."
3604 #: src/libvlc-module.c:995
3605 msgid "Stream filter module"
3606 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3608 #: src/libvlc-module.c:997
3609 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3610 msgstr ""
3611 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3612 "lettura. "
3614 #: src/libvlc-module.c:999
3615 msgid "Demux module"
3616 msgstr "Modulo demux"
3618 #: src/libvlc-module.c:1001
3619 msgid ""
3620 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3621 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3622 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3623 "you really know what you are doing."
3624 msgstr ""
3625 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3626 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3627 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3628 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3630 #: src/libvlc-module.c:1006
3631 msgid "VoD server module"
3632 msgstr "Modulo server VoD"
3634 #: src/libvlc-module.c:1008
3635 msgid ""
3636 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3637 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3638 msgstr ""
3639 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3640 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3642 #: src/libvlc-module.c:1011
3643 msgid "Allow real-time priority"
3644 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3646 #: src/libvlc-module.c:1013
3647 msgid ""
3648 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3649 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3650 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3651 "only activate this if you know what you're doing."
3652 msgstr ""
3653 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3654 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3655 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3656 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3657 "perché."
3659 #: src/libvlc-module.c:1019
3660 msgid "Adjust VLC priority"
3661 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3663 #: src/libvlc-module.c:1021
3664 msgid ""
3665 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3666 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3667 "VLC instances."
3668 msgstr ""
3669 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3670 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3671 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3673 #: src/libvlc-module.c:1026
3674 msgid ""
3675 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3676 msgstr ""
3677 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3678 "un flusso"
3680 #: src/libvlc-module.c:1030
3681 msgid ""
3682 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3683 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3684 msgstr ""
3685 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3686 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3688 #: src/libvlc-module.c:1033
3689 msgid "VLM configuration file"
3690 msgstr "File di configurazione VLM"
3692 #: src/libvlc-module.c:1035
3693 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3694 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3696 #: src/libvlc-module.c:1037
3697 msgid "Use a plugins cache"
3698 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3700 #: src/libvlc-module.c:1039
3701 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3702 msgstr ""
3703 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3704 "di VLC."
3706 #: src/libvlc-module.c:1041
3707 msgid "Locally collect statistics"
3708 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3710 #: src/libvlc-module.c:1043
3711 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3712 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3714 #: src/libvlc-module.c:1045
3715 msgid "Run as daemon process"
3716 msgstr "Esegui come processo daemon"
3718 #: src/libvlc-module.c:1047
3719 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3720 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3722 #: src/libvlc-module.c:1049
3723 msgid "Write process id to file"
3724 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3726 #: src/libvlc-module.c:1051
3727 msgid "Writes process id into specified file."
3728 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3730 #: src/libvlc-module.c:1053
3731 msgid "Log to file"
3732 msgstr "Registra su file"
3734 #: src/libvlc-module.c:1055
3735 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3736 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3738 #: src/libvlc-module.c:1057
3739 msgid "Log to syslog"
3740 msgstr "Registra in syslog"
3742 #: src/libvlc-module.c:1059
3743 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3744 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3746 #: src/libvlc-module.c:1061
3747 msgid "Allow only one running instance"
3748 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3750 #: src/libvlc-module.c:1064
3751 msgid ""
3752 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3753 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3754 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3755 "This option will allow you to play the file with the already running "
3756 "instance or enqueue it."
3757 msgstr ""
3758 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3759 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3760 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3761 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3762 "esecuzione o di accodarlo."
3764 #: src/libvlc-module.c:1071
3765 msgid ""
3766 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3767 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3768 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3769 "This option will allow you to play the file with the already running "
3770 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3771 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3772 msgstr ""
3773 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3774 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3775 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3776 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3777 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3778 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3779 "di controllo di D-Bus."
3781 #: src/libvlc-module.c:1080
3782 msgid "VLC is started from file association"
3783 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3785 #: src/libvlc-module.c:1082
3786 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3787 msgstr ""
3788 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3789 "operativo"
3791 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3792 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3793 msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
3795 #: src/libvlc-module.c:1087
3796 msgid "Increase the priority of the process"
3797 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3799 #: src/libvlc-module.c:1089
3800 msgid ""
3801 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3802 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3803 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3804 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3805 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3806 "machine."
3807 msgstr ""
3808 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3809 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3810 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3811 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3812 "riavviare la macchina."
3814 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3815 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3816 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3818 #: src/libvlc-module.c:1099
3819 msgid ""
3820 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3821 "playing current item."
3822 msgstr ""
3823 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3824 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3826 #: src/libvlc-module.c:1108
3827 msgid ""
3828 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3829 "overridden in the playlist dialog box."
3830 msgstr ""
3831 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3832 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3834 #: src/libvlc-module.c:1111
3835 msgid "Automatically preparse files"
3836 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3838 #: src/libvlc-module.c:1113
3839 msgid ""
3840 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3841 "metadata)."
3842 msgstr ""
3843 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3844 "metadati)"
3846 #: src/libvlc-module.c:1116
3847 msgid "Album art policy"
3848 msgstr "Criterio delle copertine"
3850 #: src/libvlc-module.c:1118
3851 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3852 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3854 #: src/libvlc-module.c:1124
3855 msgid "Manual download only"
3856 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3858 #: src/libvlc-module.c:1125
3859 msgid "When track starts playing"
3860 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3862 #: src/libvlc-module.c:1126
3863 msgid "As soon as track is added"
3864 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3866 #: src/libvlc-module.c:1128
3867 msgid "Services discovery modules"
3868 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3870 #: src/libvlc-module.c:1130
3871 msgid ""
3872 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3873 "Typical value is \"sap\"."
3874 msgstr ""
3875 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3876 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3878 #: src/libvlc-module.c:1133
3879 msgid "Play files randomly forever"
3880 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3882 #: src/libvlc-module.c:1135
3883 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3884 msgstr ""
3885 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3886 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3888 #: src/libvlc-module.c:1137
3889 msgid "Repeat all"
3890 msgstr "Ripeti tutto"
3892 #: src/libvlc-module.c:1139
3893 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3894 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3896 #: src/libvlc-module.c:1141
3897 msgid "Repeat current item"
3898 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3900 #: src/libvlc-module.c:1143
3901 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3902 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3904 #: src/libvlc-module.c:1145
3905 msgid "Play and stop"
3906 msgstr "Play e stop"
3908 #: src/libvlc-module.c:1147
3909 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3910 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3912 #: src/libvlc-module.c:1149
3913 msgid "Play and exit"
3914 msgstr "Riproduci ed esci"
3916 #: src/libvlc-module.c:1151
3917 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3918 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3920 #: src/libvlc-module.c:1153
3921 msgid "Play and pause"
3922 msgstr "Riproduzione e pausa"
3924 #: src/libvlc-module.c:1155
3925 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3926 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
3928 #: src/libvlc-module.c:1157
3929 msgid "Auto start"
3930 msgstr "Avvio automatico"
3932 #: src/libvlc-module.c:1158
3933 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3934 msgstr ""
3935 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3936 "caricata."
3938 #: src/libvlc-module.c:1161
3939 msgid "Pause on audio communication"
3940 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
3942 #: src/libvlc-module.c:1163
3943 msgid ""
3944 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3945 "automatically."
3946 msgstr ""
3947 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
3948 "sospesa automaticamente."
3950 #: src/libvlc-module.c:1166
3951 msgid "Use media library"
3952 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3954 #: src/libvlc-module.c:1168
3955 msgid ""
3956 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3957 "VLC."
3958 msgstr ""
3959 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
3960 "che avvii VLC."
3962 #: src/libvlc-module.c:1171
3963 msgid "Load Media Library"
3964 msgstr "Carica raccolta multimediale"
3966 #: src/libvlc-module.c:1173
3967 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3968 msgstr ""
3969 "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su SQL "
3970 "all'avvio di VLC"
3972 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3973 msgid "Display playlist tree"
3974 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3976 #: src/libvlc-module.c:1177
3977 msgid ""
3978 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3979 "directory."
3980 msgstr ""
3981 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
3982 "elementi, come il contenuto di una cartella."
3984 #: src/libvlc-module.c:1186
3985 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3986 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3988 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3989 msgid "Ignore"
3990 msgstr "Ignora"
3992 #: src/libvlc-module.c:1197
3993 msgid "Volume Control"
3994 msgstr "Controllo volume"
3996 #: src/libvlc-module.c:1197
3997 msgid "Position Control"
3998 msgstr "Controllo della posizione"
4000 #: src/libvlc-module.c:1199
4001 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4002 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4004 #: src/libvlc-module.c:1201
4005 msgid ""
4006 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4007 "mousewheel event can be ignored"
4008 msgstr ""
4009 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4010 "la rotella può essere ignorata"
4012 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
4016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
4018 msgid "Fullscreen"
4019 msgstr "Schermo intero"
4021 #: src/libvlc-module.c:1204
4022 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4023 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4025 #: src/libvlc-module.c:1205
4026 msgid "Exit fullscreen"
4027 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4029 #: src/libvlc-module.c:1206
4030 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4031 msgstr ""
4032 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4033 "intero."
4035 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4036 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4037 msgid "Play/Pause"
4038 msgstr "Riproduci/Pausa"
4040 #: src/libvlc-module.c:1208
4041 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4042 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4044 #: src/libvlc-module.c:1209
4045 msgid "Pause only"
4046 msgstr "Solo pausa"
4048 #: src/libvlc-module.c:1210
4049 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4050 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4052 #: src/libvlc-module.c:1211
4053 msgid "Play only"
4054 msgstr "Solo riproduzione"
4056 #: src/libvlc-module.c:1212
4057 msgid "Select the hotkey to use to play."
4058 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4060 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4063 msgid "Faster"
4064 msgstr "Più veloce"
4066 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4067 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4068 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4070 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4073 msgid "Slower"
4074 msgstr "Più lento"
4076 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4077 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4078 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4080 #: src/libvlc-module.c:1217
4081 msgid "Normal rate"
4082 msgstr "Velocità normale"
4084 #: src/libvlc-module.c:1218
4085 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4086 msgstr ""
4087 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4089 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4090 msgid "Faster (fine)"
4091 msgstr "Più veloce (fine)"
4093 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4094 msgid "Slower (fine)"
4095 msgstr "Più lento (fine)"
4097 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4098 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4099 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4106 msgid "Next"
4107 msgstr "Successivo"
4109 #: src/libvlc-module.c:1224
4110 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4111 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4113 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4114 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4115 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4119 msgid "Previous"
4120 msgstr "Precedente"
4122 #: src/libvlc-module.c:1226
4123 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4124 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4126 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4131 msgid "Stop"
4132 msgstr "Interrompi"
4134 #: src/libvlc-module.c:1228
4135 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4136 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4138 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4140 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4142 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4144 msgid "Position"
4145 msgstr "Posizione"
4147 #: src/libvlc-module.c:1230
4148 msgid "Select the hotkey to display the position."
4149 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4151 #: src/libvlc-module.c:1232
4152 msgid "Very short backwards jump"
4153 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4155 #: src/libvlc-module.c:1234
4156 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4157 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4159 #: src/libvlc-module.c:1235
4160 msgid "Short backwards jump"
4161 msgstr "Salto corto all'indietro"
4163 #: src/libvlc-module.c:1237
4164 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4165 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4167 #: src/libvlc-module.c:1238
4168 msgid "Medium backwards jump"
4169 msgstr "Salto medio all'indietro"
4171 #: src/libvlc-module.c:1240
4172 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4173 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4175 #: src/libvlc-module.c:1241
4176 msgid "Long backwards jump"
4177 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4179 #: src/libvlc-module.c:1243
4180 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4181 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4183 #: src/libvlc-module.c:1245
4184 msgid "Very short forward jump"
4185 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4187 #: src/libvlc-module.c:1247
4188 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4189 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4191 #: src/libvlc-module.c:1248
4192 msgid "Short forward jump"
4193 msgstr "Salto corto in avanti"
4195 #: src/libvlc-module.c:1250
4196 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4197 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4199 #: src/libvlc-module.c:1251
4200 msgid "Medium forward jump"
4201 msgstr "Salto medio in avanti"
4203 #: src/libvlc-module.c:1253
4204 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4205 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4207 #: src/libvlc-module.c:1254
4208 msgid "Long forward jump"
4209 msgstr "Salto lungo in avanti"
4211 #: src/libvlc-module.c:1256
4212 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4213 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4215 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4216 msgid "Next frame"
4217 msgstr "Fotogramma successivo"
4219 #: src/libvlc-module.c:1259
4220 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4221 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4223 #: src/libvlc-module.c:1261
4224 msgid "Very short jump length"
4225 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4227 #: src/libvlc-module.c:1262
4228 msgid "Very short jump length, in seconds."
4229 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4231 #: src/libvlc-module.c:1263
4232 msgid "Short jump length"
4233 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4235 #: src/libvlc-module.c:1264
4236 msgid "Short jump length, in seconds."
4237 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4239 #: src/libvlc-module.c:1265
4240 msgid "Medium jump length"
4241 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4243 #: src/libvlc-module.c:1266
4244 msgid "Medium jump length, in seconds."
4245 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4247 #: src/libvlc-module.c:1267
4248 msgid "Long jump length"
4249 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4251 #: src/libvlc-module.c:1268
4252 msgid "Long jump length, in seconds."
4253 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4255 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4258 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4259 msgid "Quit"
4260 msgstr "Esci"
4262 #: src/libvlc-module.c:1271
4263 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4264 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4266 #: src/libvlc-module.c:1272
4267 msgid "Navigate up"
4268 msgstr "Navigazione: Alto"
4270 #: src/libvlc-module.c:1273
4271 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4272 msgstr ""
4273 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4275 #: src/libvlc-module.c:1274
4276 msgid "Navigate down"
4277 msgstr "Navigazione: Basso"
4279 #: src/libvlc-module.c:1275
4280 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4281 msgstr ""
4282 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4284 #: src/libvlc-module.c:1276
4285 msgid "Navigate left"
4286 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4288 #: src/libvlc-module.c:1277
4289 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4290 msgstr ""
4291 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4293 #: src/libvlc-module.c:1278
4294 msgid "Navigate right"
4295 msgstr "Navigazione: Destra"
4297 #: src/libvlc-module.c:1279
4298 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4299 msgstr ""
4300 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4302 #: src/libvlc-module.c:1280
4303 msgid "Activate"
4304 msgstr "Attiva"
4306 #: src/libvlc-module.c:1281
4307 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4308 msgstr ""
4309 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4311 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4312 msgid "Go to the DVD menu"
4313 msgstr "Vai al menu del DVD"
4315 #: src/libvlc-module.c:1283
4316 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4317 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4319 #: src/libvlc-module.c:1284
4320 msgid "Select previous DVD title"
4321 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4323 #: src/libvlc-module.c:1285
4324 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4325 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4327 #: src/libvlc-module.c:1286
4328 msgid "Select next DVD title"
4329 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4331 #: src/libvlc-module.c:1287
4332 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4333 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4335 #: src/libvlc-module.c:1288
4336 msgid "Select prev DVD chapter"
4337 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4339 #: src/libvlc-module.c:1289
4340 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4341 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4343 #: src/libvlc-module.c:1290
4344 msgid "Select next DVD chapter"
4345 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4347 #: src/libvlc-module.c:1291
4348 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4349 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4351 #: src/libvlc-module.c:1292
4352 msgid "Volume up"
4353 msgstr "Aumenta il volume"
4355 #: src/libvlc-module.c:1293
4356 msgid "Select the key to increase audio volume."
4357 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4359 #: src/libvlc-module.c:1294
4360 msgid "Volume down"
4361 msgstr "Riduci il volume"
4363 #: src/libvlc-module.c:1295
4364 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4365 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4367 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4368 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4371 msgid "Mute"
4372 msgstr "Silenzio"
4374 #: src/libvlc-module.c:1297
4375 msgid "Select the key to mute audio."
4376 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4378 #: src/libvlc-module.c:1298
4379 msgid "Subtitle delay up"
4380 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4382 #: src/libvlc-module.c:1299
4383 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4384 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4386 #: src/libvlc-module.c:1300
4387 msgid "Subtitle delay down"
4388 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4390 #: src/libvlc-module.c:1301
4391 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4392 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4394 #: src/libvlc-module.c:1302
4395 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4396 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4398 #: src/libvlc-module.c:1303
4399 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4400 msgstr ""
4401 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4402 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4404 #: src/libvlc-module.c:1304
4405 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4406 msgstr ""
4407 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4409 #: src/libvlc-module.c:1305
4410 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4411 msgstr ""
4412 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4413 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4415 #: src/libvlc-module.c:1306
4416 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4417 msgstr ""
4418 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4419 "audio"
4421 #: src/libvlc-module.c:1307
4422 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4423 msgstr ""
4424 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4425 "e ora dei sottotitoli."
4427 #: src/libvlc-module.c:1308
4428 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4429 msgstr ""
4430 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4431 "sottotitoli"
4433 #: src/libvlc-module.c:1309
4434 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4435 msgstr ""
4436 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4437 "di sottotitoli e audio."
4439 #: src/libvlc-module.c:1310
4440 msgid "Subtitle position up"
4441 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4443 #: src/libvlc-module.c:1311
4444 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4445 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4447 #: src/libvlc-module.c:1312
4448 msgid "Subtitle position down"
4449 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4451 #: src/libvlc-module.c:1313
4452 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4453 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4455 #: src/libvlc-module.c:1314
4456 msgid "Audio delay up"
4457 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4459 #: src/libvlc-module.c:1315
4460 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4461 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4463 #: src/libvlc-module.c:1316
4464 msgid "Audio delay down"
4465 msgstr "Riduci ritardo audio"
4467 #: src/libvlc-module.c:1317
4468 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4469 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4471 #: src/libvlc-module.c:1324
4472 msgid "Play playlist bookmark 1"
4473 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4475 #: src/libvlc-module.c:1325
4476 msgid "Play playlist bookmark 2"
4477 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4479 #: src/libvlc-module.c:1326
4480 msgid "Play playlist bookmark 3"
4481 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4483 #: src/libvlc-module.c:1327
4484 msgid "Play playlist bookmark 4"
4485 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4487 #: src/libvlc-module.c:1328
4488 msgid "Play playlist bookmark 5"
4489 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4491 #: src/libvlc-module.c:1329
4492 msgid "Play playlist bookmark 6"
4493 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4495 #: src/libvlc-module.c:1330
4496 msgid "Play playlist bookmark 7"
4497 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4499 #: src/libvlc-module.c:1331
4500 msgid "Play playlist bookmark 8"
4501 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4503 #: src/libvlc-module.c:1332
4504 msgid "Play playlist bookmark 9"
4505 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4507 #: src/libvlc-module.c:1333
4508 msgid "Play playlist bookmark 10"
4509 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4511 #: src/libvlc-module.c:1334
4512 msgid "Select the key to play this bookmark."
4513 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4515 #: src/libvlc-module.c:1335
4516 msgid "Set playlist bookmark 1"
4517 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4519 #: src/libvlc-module.c:1336
4520 msgid "Set playlist bookmark 2"
4521 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4523 #: src/libvlc-module.c:1337
4524 msgid "Set playlist bookmark 3"
4525 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4527 #: src/libvlc-module.c:1338
4528 msgid "Set playlist bookmark 4"
4529 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4531 #: src/libvlc-module.c:1339
4532 msgid "Set playlist bookmark 5"
4533 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4535 #: src/libvlc-module.c:1340
4536 msgid "Set playlist bookmark 6"
4537 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4539 #: src/libvlc-module.c:1341
4540 msgid "Set playlist bookmark 7"
4541 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4543 #: src/libvlc-module.c:1342
4544 msgid "Set playlist bookmark 8"
4545 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4547 #: src/libvlc-module.c:1343
4548 msgid "Set playlist bookmark 9"
4549 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4551 #: src/libvlc-module.c:1344
4552 msgid "Set playlist bookmark 10"
4553 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4555 #: src/libvlc-module.c:1345
4556 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4557 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4559 #: src/libvlc-module.c:1346
4560 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4561 msgid "Clear the playlist"
4562 msgstr "Svuota la scaletta"
4564 #: src/libvlc-module.c:1347
4565 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4566 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4568 #: src/libvlc-module.c:1349
4569 msgid "Playlist bookmark 1"
4570 msgstr "Elemento preferito 1"
4572 #: src/libvlc-module.c:1350
4573 msgid "Playlist bookmark 2"
4574 msgstr "Elemento preferito 2"
4576 #: src/libvlc-module.c:1351
4577 msgid "Playlist bookmark 3"
4578 msgstr "Elemento preferito 3"
4580 #: src/libvlc-module.c:1352
4581 msgid "Playlist bookmark 4"
4582 msgstr "Elemento preferito 4"
4584 #: src/libvlc-module.c:1353
4585 msgid "Playlist bookmark 5"
4586 msgstr "Elemento preferito 5"
4588 #: src/libvlc-module.c:1354
4589 msgid "Playlist bookmark 6"
4590 msgstr "Elemento preferito 6"
4592 #: src/libvlc-module.c:1355
4593 msgid "Playlist bookmark 7"
4594 msgstr "Elemento preferito 7"
4596 #: src/libvlc-module.c:1356
4597 msgid "Playlist bookmark 8"
4598 msgstr "Elemento preferito 8"
4600 #: src/libvlc-module.c:1357
4601 msgid "Playlist bookmark 9"
4602 msgstr "Elemento preferito 9"
4604 #: src/libvlc-module.c:1358
4605 msgid "Playlist bookmark 10"
4606 msgstr "Elemento preferito 10"
4608 #: src/libvlc-module.c:1360
4609 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4610 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4612 #: src/libvlc-module.c:1362
4613 msgid "Cycle audio track"
4614 msgstr "Scelta traccia audio"
4616 #: src/libvlc-module.c:1363
4617 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4618 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4620 #: src/libvlc-module.c:1364
4621 msgid "Cycle subtitle track"
4622 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4624 #: src/libvlc-module.c:1365
4625 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4626 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4628 #: src/libvlc-module.c:1366
4629 msgid "Cycle next program Service ID"
4630 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4632 #: src/libvlc-module.c:1367
4633 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4634 msgstr ""
4635 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4636 "programma disponibile."
4638 #: src/libvlc-module.c:1368
4639 msgid "Cycle previous program Service ID"
4640 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4642 #: src/libvlc-module.c:1369
4643 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4644 msgstr ""
4645 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4646 "programma disponibile."
4648 #: src/libvlc-module.c:1370
4649 msgid "Cycle source aspect ratio"
4650 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4652 #: src/libvlc-module.c:1371
4653 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4654 msgstr ""
4655 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4657 #: src/libvlc-module.c:1372
4658 msgid "Cycle video crop"
4659 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4661 #: src/libvlc-module.c:1373
4662 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4663 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4665 #: src/libvlc-module.c:1374
4666 msgid "Toggle autoscaling"
4667 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4669 #: src/libvlc-module.c:1375
4670 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4671 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4673 #: src/libvlc-module.c:1376
4674 msgid "Increase scale factor"
4675 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4677 #: src/libvlc-module.c:1378
4678 msgid "Decrease scale factor"
4679 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4681 #: src/libvlc-module.c:1380
4682 msgid "Toggle deinterlacing"
4683 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4685 #: src/libvlc-module.c:1381
4686 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4687 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4689 #: src/libvlc-module.c:1382
4690 msgid "Cycle deinterlace modes"
4691 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4693 #: src/libvlc-module.c:1383
4694 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4695 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4697 #: src/libvlc-module.c:1384
4698 msgid "Show controller in fullscreen"
4699 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4701 #: src/libvlc-module.c:1385
4702 msgid "Boss key"
4703 msgstr "Tasto Boss"
4705 #: src/libvlc-module.c:1386
4706 msgid "Hide the interface and pause playback."
4707 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4709 #: src/libvlc-module.c:1387
4710 msgid "Context menu"
4711 msgstr "Menu contestuale"
4713 #: src/libvlc-module.c:1388
4714 msgid "Show the contextual popup menu."
4715 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4717 #: src/libvlc-module.c:1389
4718 msgid "Take video snapshot"
4719 msgstr "Cattura schermata video"
4721 #: src/libvlc-module.c:1390
4722 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4723 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4725 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4728 #: modules/stream_out/record.c:60
4729 msgid "Record"
4730 msgstr "Registra"
4732 #: src/libvlc-module.c:1393
4733 msgid "Record access filter start/stop."
4734 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4736 #: src/libvlc-module.c:1395
4737 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4738 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4740 #: src/libvlc-module.c:1396
4741 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4742 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4744 #: src/libvlc-module.c:1399
4745 msgid "Toggle random playlist playback"
4746 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4748 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4749 msgid "Un-Zoom"
4750 msgstr "Riduci zoom"
4752 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4753 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4754 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4756 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4757 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4758 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4760 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4761 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4762 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4764 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4765 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4766 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4768 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4769 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4770 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4772 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4773 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4774 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4776 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4777 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4778 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4780 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4781 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4782 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4784 #: src/libvlc-module.c:1427
4785 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4786 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4788 #: src/libvlc-module.c:1429
4789 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4790 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4792 #: src/libvlc-module.c:1431
4793 msgid "Cycle through audio devices"
4794 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4796 #: src/libvlc-module.c:1432
4797 msgid "Cycle through available audio devices"
4798 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4800 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4804 msgid "Snapshot"
4805 msgstr "Schermata"
4807 #: src/libvlc-module.c:1577
4808 msgid "Window properties"
4809 msgstr "Proprietà della finestra"
4811 #: src/libvlc-module.c:1635
4812 msgid "Subpictures"
4813 msgstr "Immagini"
4815 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4816 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4817 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4818 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4819 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4820 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4821 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4822 msgid "Subtitles"
4823 msgstr "Sottotitoli"
4825 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4826 msgid "Overlays"
4827 msgstr "Sovraimpressioni"
4829 #: src/libvlc-module.c:1670
4830 msgid "Track settings"
4831 msgstr "Impostazioni traccia"
4833 #: src/libvlc-module.c:1702
4834 msgid "Playback control"
4835 msgstr "Controllo di riproduzione"
4837 #: src/libvlc-module.c:1730
4838 msgid "Default devices"
4839 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4841 #: src/libvlc-module.c:1739
4842 msgid "Network settings"
4843 msgstr "Impostazioni dei rete"
4845 #: src/libvlc-module.c:1764
4846 msgid "Socks proxy"
4847 msgstr "Proxy socks"
4849 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4850 msgid "Metadata"
4851 msgstr "Metadati"
4853 #: src/libvlc-module.c:1872
4854 msgid "Decoders"
4855 msgstr "Decodificatori"
4857 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4859 msgid "Input"
4860 msgstr "Ingresso"
4862 #: src/libvlc-module.c:1915
4863 msgid "VLM"
4864 msgstr "VLM"
4866 #: src/libvlc-module.c:1961
4867 msgid "Special modules"
4868 msgstr "Moduli speciali"
4870 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4871 msgid "Plugins"
4872 msgstr "Moduli"
4874 #: src/libvlc-module.c:1972
4875 msgid "Performance options"
4876 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4878 #: src/libvlc-module.c:1993
4879 msgid "Clock source"
4880 msgstr "Fonte dell'orologio"
4882 #: src/libvlc-module.c:2103
4883 msgid "Hot keys"
4884 msgstr "Tasti speciali"
4886 #: src/libvlc-module.c:2542
4887 msgid "Jump sizes"
4888 msgstr "Dimensioni salto"
4890 #: src/libvlc-module.c:2621
4891 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4892 msgstr ""
4893 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4895 #: src/libvlc-module.c:2624
4896 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4897 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4899 #: src/libvlc-module.c:2626
4900 msgid ""
4901 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4902 "--help-verbose)"
4903 msgstr ""
4904 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4905 "advanced e --help-verbose)"
4907 #: src/libvlc-module.c:2629
4908 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4909 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4911 #: src/libvlc-module.c:2631
4912 msgid "print a list of available modules"
4913 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4915 #: src/libvlc-module.c:2633
4916 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4917 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4919 #: src/libvlc-module.c:2635
4920 msgid ""
4921 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4922 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4923 msgstr ""
4924 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4925 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4926 "precisa."
4928 #: src/libvlc-module.c:2639
4929 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4930 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
4932 #: src/libvlc-module.c:2641
4933 msgid "reset the current config to the default values"
4934 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4936 #: src/libvlc-module.c:2643
4937 msgid "use alternate config file"
4938 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4940 #: src/libvlc-module.c:2645
4941 msgid "resets the current plugins cache"
4942 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4944 #: src/libvlc-module.c:2647
4945 msgid "print version information"
4946 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4948 #: src/libvlc-module.c:2685
4949 msgid "main program"
4950 msgstr "programma principale"
4952 #: src/misc/update.c:468
4953 #, c-format
4954 msgid "%.1f GiB"
4955 msgstr "%.1f GiB"
4957 #: src/misc/update.c:470
4958 #, c-format
4959 msgid "%.1f MiB"
4960 msgstr "%.1f MiB"
4962 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4964 #, c-format
4965 msgid "%.1f KiB"
4966 msgstr "%.1f KiB"
4968 #: src/misc/update.c:474
4969 #, c-format
4970 msgid "%ld B"
4971 msgstr "%ld B"
4973 #: src/misc/update.c:566
4974 msgid "Saving file failed"
4975 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4977 #: src/misc/update.c:567
4978 #, c-format
4979 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4980 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4982 #: src/misc/update.c:580
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "%s\n"
4986 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4987 msgstr ""
4988 "%s\n"
4989 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4991 #: src/misc/update.c:584
4992 msgid "Downloading ..."
4993 msgstr "Scaricamento in corso..."
4995 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4996 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4997 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4999 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5000 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5002 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5003 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5004 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5010 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5011 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5012 msgid "Cancel"
5013 msgstr "Annulla"
5015 #: src/misc/update.c:605
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "%s\n"
5019 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5020 msgstr ""
5021 "%s\n"
5022 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
5024 #: src/misc/update.c:637
5025 msgid "File could not be verified"
5026 msgstr "Il file non può essere verificato"
5028 #: src/misc/update.c:638
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5032 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5033 msgstr ""
5034 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5035 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5037 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5038 msgid "Invalid signature"
5039 msgstr "Firma non valida"
5041 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5045 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5046 msgstr ""
5047 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5048 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5049 "stato eliminato."
5051 #: src/misc/update.c:674
5052 msgid "File not verifiable"
5053 msgstr "File non verificabile"
5055 #: src/misc/update.c:675
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5059 "was deleted."
5060 msgstr ""
5061 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5062 "Perciò, è stato eliminato."
5064 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5065 msgid "File corrupted"
5066 msgstr "File danneggiato"
5068 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5069 #, c-format
5070 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5071 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5073 #: src/misc/update.c:710
5074 msgid "Update VLC media player"
5075 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5077 #: src/misc/update.c:711
5078 msgid ""
5079 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5080 "install it now?"
5081 msgstr ""
5082 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5083 "installarla subito?"
5085 #: src/misc/update.c:712
5086 msgid "Install"
5087 msgstr "Installa"
5089 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5090 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5092 msgid "Media Library"
5093 msgstr "Raccolta multimediale"
5095 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5097 msgid "Undefined"
5098 msgstr "Non definito"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:40
5101 msgid "Afar"
5102 msgstr "Afar"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:41
5105 msgid "Abkhazian"
5106 msgstr "Abkhazian"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:42
5109 msgid "Afrikaans"
5110 msgstr "Afrikaans"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:43
5113 msgid "Albanian"
5114 msgstr "Albanese"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:44
5117 msgid "Amharic"
5118 msgstr "Aramaico"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:45
5121 msgid "Arabic"
5122 msgstr "Arabo"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:46
5125 msgid "Armenian"
5126 msgstr "Armeno"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:47
5129 msgid "Assamese"
5130 msgstr "Assamese"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:48
5133 msgid "Avestan"
5134 msgstr "Avestan"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:49
5137 msgid "Aymara"
5138 msgstr "Aymara"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:50
5141 msgid "Azerbaijani"
5142 msgstr "Azerbaigiano"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:51
5145 msgid "Bashkir"
5146 msgstr "Bashkir"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:52
5149 msgid "Basque"
5150 msgstr "Basco"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:53
5153 msgid "Belarusian"
5154 msgstr "Bielorusso"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:54
5157 msgid "Bengali"
5158 msgstr "Bengali"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:55
5161 msgid "Bihari"
5162 msgstr "Bihari"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:56
5165 msgid "Bislama"
5166 msgstr "Bislama"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:57
5169 msgid "Bosnian"
5170 msgstr "Bosniaco"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:58
5173 msgid "Breton"
5174 msgstr "Bretone"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:59
5177 msgid "Bulgarian"
5178 msgstr "Bulgaro"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:60
5181 msgid "Burmese"
5182 msgstr "Burmese"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:61
5185 msgid "Catalan"
5186 msgstr "Catalano"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:62
5189 msgid "Chamorro"
5190 msgstr "Chamorro"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:63
5193 msgid "Chechen"
5194 msgstr "Ceceno"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:64
5197 msgid "Chinese"
5198 msgstr "Cinese"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:65
5201 msgid "Church Slavic"
5202 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:66
5205 msgid "Chuvash"
5206 msgstr "Chuvash"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:67
5209 msgid "Cornish"
5210 msgstr "Cornish"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:68
5213 msgid "Corsican"
5214 msgstr "Corso"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:69
5217 msgid "Czech"
5218 msgstr "Ceco"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:70
5221 msgid "Danish"
5222 msgstr "Danese"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:71
5225 msgid "Dutch"
5226 msgstr "Olandese"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:72
5229 msgid "Dzongkha"
5230 msgstr "Dzongkha"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:73
5233 msgid "English"
5234 msgstr "Inglese"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:74
5237 msgid "Esperanto"
5238 msgstr "Esperanto"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:75
5241 msgid "Estonian"
5242 msgstr "Estone"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:76
5245 msgid "Faroese"
5246 msgstr "Faroese"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:77
5249 msgid "Fijian"
5250 msgstr "Fijian"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:78
5253 msgid "Finnish"
5254 msgstr "Finnico"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:79
5257 msgid "French"
5258 msgstr "Francese"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:80
5261 msgid "Frisian"
5262 msgstr "Frisone"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:81
5265 msgid "Georgian"
5266 msgstr "Georgiano"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:82
5269 msgid "German"
5270 msgstr "Tedesco"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:83
5273 msgid "Gaelic (Scots)"
5274 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:84
5277 msgid "Irish"
5278 msgstr "Irlandese"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:85
5281 msgid "Gallegan"
5282 msgstr "Galiziano"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:86
5285 msgid "Manx"
5286 msgstr "Manx"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:87
5289 msgid "Greek, Modern"
5290 msgstr "Greco, moderno"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:88
5293 msgid "Guarani"
5294 msgstr "Guarani"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:89
5297 msgid "Gujarati"
5298 msgstr "Gujarati"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:90
5301 msgid "Hebrew"
5302 msgstr "Ebreo"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:91
5305 msgid "Herero"
5306 msgstr "Herero"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:92
5309 msgid "Hindi"
5310 msgstr "Hindi"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:93
5313 msgid "Hiri Motu"
5314 msgstr "Hiri Motu"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:94
5317 msgid "Hungarian"
5318 msgstr "Ungherese"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:95
5321 msgid "Icelandic"
5322 msgstr "Islandese"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:96
5325 msgid "Inuktitut"
5326 msgstr "Inuktitut"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:97
5329 msgid "Interlingue"
5330 msgstr "Interlingua"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:98
5333 msgid "Interlingua"
5334 msgstr "Interlingua"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:99
5337 msgid "Indonesian"
5338 msgstr "Indonesiano"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:100
5341 msgid "Inupiaq"
5342 msgstr "Inupiaq"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:101
5345 msgid "Italian"
5346 msgstr "Italiano"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:102
5349 msgid "Javanese"
5350 msgstr "Javanese"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:103
5353 msgid "Japanese"
5354 msgstr "Giapponese"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:104
5357 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5358 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:105
5361 msgid "Kannada"
5362 msgstr "Kannada"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:106
5365 msgid "Kashmiri"
5366 msgstr "Kashmiri"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:107
5369 msgid "Kazakh"
5370 msgstr "Kazako"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:108
5373 msgid "Khmer"
5374 msgstr "Khmer"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:109
5377 msgid "Kikuyu"
5378 msgstr "Kikuyu"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:110
5381 msgid "Kinyarwanda"
5382 msgstr "Kinyarwanda"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:111
5385 msgid "Kirghiz"
5386 msgstr "Kirghiz"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:112
5389 msgid "Komi"
5390 msgstr "Komi"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:113
5393 msgid "Korean"
5394 msgstr "Coreano"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:114
5397 msgid "Kuanyama"
5398 msgstr "Kuanyama"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:115
5401 msgid "Kurdish"
5402 msgstr "Curdo"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:116
5405 msgid "Lao"
5406 msgstr "Lao"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5409 msgid "Latin"
5410 msgstr "Latino"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:118
5413 msgid "Latvian"
5414 msgstr "Lettone"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:119
5417 msgid "Lingala"
5418 msgstr "Lingala"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:120
5421 msgid "Lithuanian"
5422 msgstr "Lituano"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:121
5425 msgid "Letzeburgesch"
5426 msgstr "Lussemburghese"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:122
5429 msgid "Macedonian"
5430 msgstr "Macedone"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:123
5433 msgid "Marshall"
5434 msgstr "Marshall"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:124
5437 msgid "Malayalam"
5438 msgstr "Malayalam"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:125
5441 msgid "Maori"
5442 msgstr "Maori"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:126
5445 msgid "Marathi"
5446 msgstr "Marathi"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:127
5449 msgid "Malay"
5450 msgstr "Malay"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:128
5453 msgid "Malagasy"
5454 msgstr "Malagasy"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:129
5457 msgid "Maltese"
5458 msgstr "Maltese"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:130
5461 msgid "Moldavian"
5462 msgstr "Moldavo"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:131
5465 msgid "Mongolian"
5466 msgstr "Mongolo"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:132
5469 msgid "Nauru"
5470 msgstr "Nauru"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:133
5473 msgid "Navajo"
5474 msgstr "Navajo"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:134
5477 msgid "Ndebele, South"
5478 msgstr "Ndebele del Sud"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:135
5481 msgid "Ndebele, North"
5482 msgstr "Ndebele del Nord"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:136
5485 msgid "Ndonga"
5486 msgstr "Ndonga"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:137
5489 msgid "Nepali"
5490 msgstr "Nepalese"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:138
5493 msgid "Norwegian"
5494 msgstr "Norvegese"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:139
5497 msgid "Norwegian Nynorsk"
5498 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:140
5501 msgid "Norwegian Bokmaal"
5502 msgstr "Norvegese Bokmål"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:141
5505 msgid "Chichewa; Nyanja"
5506 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:142
5509 msgid "Occitan; Provençal"
5510 msgstr "Occitano; provenzale"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:143
5513 msgid "Oriya"
5514 msgstr "Oriya"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:144
5517 msgid "Oromo"
5518 msgstr "Oromo"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:146
5521 msgid "Ossetian; Ossetic"
5522 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:147
5525 msgid "Panjabi"
5526 msgstr "Panjabi"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:148
5529 msgid "Persian"
5530 msgstr "Persiano"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:149
5533 msgid "Pali"
5534 msgstr "Pali"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:150
5537 msgid "Polish"
5538 msgstr "Polacco"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:151
5541 msgid "Portuguese"
5542 msgstr "Portoghese"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:152
5545 msgid "Pushto"
5546 msgstr "Pushto"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:153
5549 msgid "Quechua"
5550 msgstr "Quechua"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:154
5553 msgid "Original audio"
5554 msgstr "Audio originale"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:155
5557 msgid "Raeto-Romance"
5558 msgstr "Raeto-Romance"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:156
5561 msgid "Romanian"
5562 msgstr "Rumeno"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:157
5565 msgid "Rundi"
5566 msgstr "Rundi"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:158
5569 msgid "Russian"
5570 msgstr "Russo"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:159
5573 msgid "Sango"
5574 msgstr "Sango"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:160
5577 msgid "Sanskrit"
5578 msgstr "Sanscrito"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:161
5581 msgid "Serbian"
5582 msgstr "Serbo"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:162
5585 msgid "Croatian"
5586 msgstr "Croato"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:163
5589 msgid "Sinhalese"
5590 msgstr "Sinhalese"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:164
5593 msgid "Slovak"
5594 msgstr "Slovacco"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:165
5597 msgid "Slovenian"
5598 msgstr "Sloveno"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:166
5601 msgid "Northern Sami"
5602 msgstr "Sami del Nord"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:167
5605 msgid "Samoan"
5606 msgstr "Samoano"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:168
5609 msgid "Shona"
5610 msgstr "Shona"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:169
5613 msgid "Sindhi"
5614 msgstr "Sindhi"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:170
5617 msgid "Somali"
5618 msgstr "Somalo"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:171
5621 msgid "Sotho, Southern"
5622 msgstr "Sotho del Sud"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:172
5625 msgid "Spanish"
5626 msgstr "Spagnolo"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:173
5629 msgid "Sardinian"
5630 msgstr "Sardo"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:174
5633 msgid "Swati"
5634 msgstr "Swati"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:175
5637 msgid "Sundanese"
5638 msgstr "Sundanese"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:176
5641 msgid "Swahili"
5642 msgstr "Swahili"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:177
5645 msgid "Swedish"
5646 msgstr "Svedese"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:178
5649 msgid "Tahitian"
5650 msgstr "Tahitiano"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:179
5653 msgid "Tamil"
5654 msgstr "Tamil"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:180
5657 msgid "Tatar"
5658 msgstr "Tatar"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:181
5661 msgid "Telugu"
5662 msgstr "Telugu"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:182
5665 msgid "Tajik"
5666 msgstr "Tajik"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:183
5669 msgid "Tagalog"
5670 msgstr "Tagalog"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:184
5673 msgid "Thai"
5674 msgstr "Thai"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:185
5677 msgid "Tibetan"
5678 msgstr "Tibetano"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:186
5681 msgid "Tigrinya"
5682 msgstr "Tigrinya"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:187
5685 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5686 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:188
5689 msgid "Tswana"
5690 msgstr "Tswana"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:189
5693 msgid "Tsonga"
5694 msgstr "Tsonga"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:190
5697 msgid "Turkish"
5698 msgstr "Turco"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:191
5701 msgid "Turkmen"
5702 msgstr "Turkmeno"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:192
5705 msgid "Twi"
5706 msgstr "Twi"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:193
5709 msgid "Uighur"
5710 msgstr "Uighur"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:194
5713 msgid "Ukrainian"
5714 msgstr "Ucraino"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:195
5717 msgid "Urdu"
5718 msgstr "Urdu"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:196
5721 msgid "Uzbek"
5722 msgstr "Uzbeko"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:197
5725 msgid "Vietnamese"
5726 msgstr "Vietnamita"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:198
5729 msgid "Volapuk"
5730 msgstr "Volapük"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:199
5733 msgid "Welsh"
5734 msgstr "Gallese"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:200
5737 msgid "Wolof"
5738 msgstr "Wolof"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:201
5741 msgid "Xhosa"
5742 msgstr "Xhosa"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:202
5745 msgid "Yiddish"
5746 msgstr "Yiddish"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:203
5749 msgid "Yoruba"
5750 msgstr "Yoruba"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:204
5753 msgid "Zhuang"
5754 msgstr "Zhuang"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:205
5757 msgid "Zulu"
5758 msgstr "Zulu"
5760 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5761 msgid "Autoscale video"
5762 msgstr "Scala automaticamente il video"
5764 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5765 msgid "Scale factor"
5766 msgstr "Fattore di scala"
5768 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5770 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5771 msgid "Crop"
5772 msgstr "Ritaglio"
5774 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5775 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5776 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5779 msgid "Aspect ratio"
5780 msgstr "Proporzioni"
5782 #: modules/access/alsa.c:36
5783 msgid ""
5784 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5785 "open a specific device named SOURCE."
5786 msgstr ""
5787 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
5788 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
5790 #: modules/access/alsa.c:49
5791 msgid "192000 Hz"
5792 msgstr "192000 Hz"
5794 #: modules/access/alsa.c:49
5795 msgid "176400 Hz"
5796 msgstr "176400 Hz"
5798 #: modules/access/alsa.c:50
5799 msgid "96000 Hz"
5800 msgstr "96000 Hz"
5802 #: modules/access/alsa.c:50
5803 msgid "88200 Hz"
5804 msgstr "88200 Hz"
5806 #: modules/access/alsa.c:50
5807 msgid "48000 Hz"
5808 msgstr "48000 Hz"
5810 #: modules/access/alsa.c:50
5811 msgid "44100 Hz"
5812 msgstr "44100 Hz"
5814 #: modules/access/alsa.c:51
5815 msgid "32000 Hz"
5816 msgstr "32000 Hz"
5818 #: modules/access/alsa.c:51
5819 msgid "22050 Hz"
5820 msgstr "22050 Hz"
5822 #: modules/access/alsa.c:51
5823 msgid "24000 Hz"
5824 msgstr "24000 Hz"
5826 #: modules/access/alsa.c:51
5827 msgid "16000 Hz"
5828 msgstr "16000 Hz"
5830 #: modules/access/alsa.c:52
5831 msgid "11025 Hz"
5832 msgstr "11025 Hz"
5834 #: modules/access/alsa.c:52
5835 msgid "8000 Hz"
5836 msgstr "8000 Hz"
5838 #: modules/access/alsa.c:52
5839 msgid "4000 Hz"
5840 msgstr "4000 Hz"
5842 #: modules/access/alsa.c:56
5843 msgid "ALSA"
5844 msgstr "ALSA"
5846 #: modules/access/alsa.c:57
5847 msgid "ALSA audio capture"
5848 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
5850 #: modules/access/attachment.c:44
5851 msgid "Attachment"
5852 msgstr "Allegato"
5854 #: modules/access/attachment.c:45
5855 msgid "Attachment input"
5856 msgstr "Ingresso allegato"
5858 #: modules/access/avio.h:39
5859 msgid "FFmpeg"
5860 msgstr "FFmpeg"
5862 #: modules/access/avio.h:40
5863 msgid "FFmpeg access"
5864 msgstr "Accesso FFmpeg"
5866 #: modules/access/avio.h:49
5867 msgid "libavformat access output"
5868 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5870 #: modules/access/bd/bd.c:54
5871 msgid "BD"
5872 msgstr "BD"
5874 #: modules/access/bd/bd.c:55
5875 msgid "Blu-ray Disc Input"
5876 msgstr "Input Disco Blu-ray"
5878 #: modules/access/bluray.c:60
5879 msgid "Blu-ray menus"
5880 msgstr "Menu Blu-ray"
5882 #: modules/access/bluray.c:61
5883 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5884 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
5886 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5888 msgid "Blu-ray"
5889 msgstr "Blu-ray"
5891 #: modules/access/bluray.c:70
5892 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5893 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
5895 #: modules/access/bluray.c:263
5896 msgid ""
5897 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5898 "not have it."
5899 msgstr ""
5900 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
5901 "tuo sistema non ce l'ha."
5903 #: modules/access/bluray.c:272
5904 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5905 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
5907 #: modules/access/bluray.c:275
5908 msgid "Missing AACS configuration file!"
5909 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
5911 #: modules/access/bluray.c:278
5912 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5913 msgstr ""
5914 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
5915 "AACS."
5917 #: modules/access/bluray.c:281
5918 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5919 msgstr ""
5920 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
5921 "di AACS."
5923 #: modules/access/bluray.c:284
5924 msgid "AACS Host certificate revoked."
5925 msgstr "Certificato host AACS revocato."
5927 #: modules/access/bluray.c:287
5928 msgid "AACS MMC failed."
5929 msgstr "AACS MMC non riuscita."
5931 #: modules/access/bluray.c:293
5932 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5933 msgstr ""
5934 "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. Chiavi "
5935 "mancanti?"
5937 #: modules/access/bluray.c:303
5938 msgid ""
5939 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5940 "have it."
5941 msgstr ""
5942 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
5943 "tuo sistema non ce l'ha."
5945 #: modules/access/bluray.c:308
5946 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5947 msgstr ""
5948 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
5949 "Configurazione mancante?"
5951 #: modules/access/bluray.c:370
5952 msgid "Blu-ray error"
5953 msgstr "Errore Blu-ray "
5955 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5956 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5957 msgid "Audio CD"
5958 msgstr "CD audio"
5960 #: modules/access/cdda.c:63
5961 msgid "Audio CD input"
5962 msgstr "Ingresso CD audio"
5964 #: modules/access/cdda.c:69
5965 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5966 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
5968 #: modules/access/cdda.c:78
5969 msgid "CDDB Server"
5970 msgstr "Server CDDB"
5972 #: modules/access/cdda.c:79
5973 msgid "Address of the CDDB server to use."
5974 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5976 #: modules/access/cdda.c:80
5977 msgid "CDDB port"
5978 msgstr "Porta CDDB"
5980 #: modules/access/cdda.c:81
5981 msgid "CDDB Server port to use."
5982 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5984 #: modules/access/cdda.c:491
5985 #, c-format
5986 msgid "Audio CD - Track %02i"
5987 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5989 #: modules/access/dc1394.c:51
5990 msgid "DC1394"
5991 msgstr "DC1394"
5993 #: modules/access/dc1394.c:52
5994 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5995 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
5997 #: modules/access/decklink.cpp:44
5998 msgid "Input card to use"
5999 msgstr "Scheda da utilizzare"
6001 #: modules/access/decklink.cpp:46
6002 msgid ""
6003 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6004 "0."
6005 msgstr ""
6006 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6007 "schede sono numerate a partire da 0."
6009 #: modules/access/decklink.cpp:49
6010 msgid "Desired input video mode"
6011 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
6013 #: modules/access/decklink.cpp:51
6014 msgid ""
6015 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6016 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6017 msgstr ""
6018 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6019 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6021 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6022 msgid "Audio connection"
6023 msgstr "Connessione audio"
6025 #: modules/access/decklink.cpp:57
6026 msgid ""
6027 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6028 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6029 msgstr ""
6030 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6031 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6033 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6034 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6035 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6036 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6038 #: modules/access/decklink.cpp:63
6039 msgid ""
6040 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6041 msgstr ""
6042 "Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6043 "l'ingresso audio."
6045 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6046 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6047 msgid "Number of audio channels"
6048 msgstr "Numero di canali audio"
6050 #: modules/access/decklink.cpp:68
6051 msgid ""
6052 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6053 "disables audio input."
6054 msgstr ""
6055 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6056 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6058 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6059 msgid "Video connection"
6060 msgstr "Connessione video"
6062 #: modules/access/decklink.cpp:73
6063 msgid ""
6064 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6065 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6066 msgstr ""
6067 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6068 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6069 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6071 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6072 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6073 msgid "SDI"
6074 msgstr "SDI"
6076 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6077 msgid "HDMI"
6078 msgstr "HDMI"
6080 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6081 msgid "Optical SDI"
6082 msgstr "SDI ottica"
6084 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6085 msgid "Component"
6086 msgstr "Component"
6088 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6089 msgid "Composite"
6090 msgstr "Composito"
6092 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6093 msgid "S-video"
6094 msgstr "S-video"
6096 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6097 msgid "Embedded"
6098 msgstr "Integrata"
6100 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6101 msgid "AES/EBU"
6102 msgstr "AES/EBU"
6104 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6105 msgid "Analog"
6106 msgstr "Analogico"
6108 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6109 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6110 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6112 #: modules/access/decklink.cpp:97
6113 msgid "DeckLink"
6114 msgstr "DeckLink"
6116 #: modules/access/decklink.cpp:98
6117 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6118 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6120 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6121 msgid "10 bits"
6122 msgstr "10 bit"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6125 msgid "Cable"
6126 msgstr "Cavo"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6129 msgid "Antenna"
6130 msgstr "Antenna"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6133 msgid "TV"
6134 msgstr "TV"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6137 msgid "FM radio"
6138 msgstr "Radio FM"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6141 msgid "AM radio"
6142 msgstr "Radio AM"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6145 msgid "DSS"
6146 msgstr "DSS"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6150 msgid "Video device name"
6151 msgstr "Nome del dispositivo video"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6154 msgid ""
6155 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6156 "don't specify anything, the default device will be used."
6157 msgstr ""
6158 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6159 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6164 msgid "Audio device name"
6165 msgstr "Periferica audio"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6168 msgid ""
6169 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6170 "don't specify anything, the default device will be used. "
6171 msgstr ""
6172 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6173 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6177 msgid "Video size"
6178 msgstr "Risoluzione"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6181 msgid ""
6182 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6183 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6184 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6185 msgstr ""
6186 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6187 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6190 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6191 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6194 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6195 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6198 msgid "Video input chroma format"
6199 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6202 msgid ""
6203 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6204 "(default), RV24, etc.)"
6205 msgstr ""
6206 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6207 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6210 msgid "Video input frame rate"
6211 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6214 msgid ""
6215 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6216 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6217 msgstr ""
6218 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6219 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6220 "ecc.)"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6223 msgid "Device properties"
6224 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6227 msgid ""
6228 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6229 msgstr ""
6230 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6231 "il flusso."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6234 msgid "Tuner properties"
6235 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6238 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6239 msgstr ""
6240 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6243 msgid "Tuner TV Channel"
6244 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6247 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6248 msgstr ""
6249 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6250 "predefinito)."
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6253 msgid "Tuner Frequency"
6254 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6257 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6258 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6263 msgid "Video standard"
6264 msgstr "Standard video"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6267 msgid "Tuner country code"
6268 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6271 msgid ""
6272 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6273 "mapping (0 means default)."
6274 msgstr ""
6275 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6276 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6279 msgid "Tuner input type"
6280 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6283 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6284 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6287 msgid "Video input pin"
6288 msgstr "Impostazioni video"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6291 msgid ""
6292 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6293 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6294 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6295 "will not be changed."
6296 msgstr ""
6297 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6298 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6299 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6300 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6301 "non saranno modificate."
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6304 msgid "Audio input pin"
6305 msgstr "Ingresso CD audio"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6308 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6309 msgstr ""
6310 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6313 msgid "Video output pin"
6314 msgstr "Pin uscita video"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6317 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6318 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6321 msgid "Audio output pin"
6322 msgstr "Pin uscita audio"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6325 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6326 msgstr ""
6327 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6330 msgid "AM Tuner mode"
6331 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6334 msgid ""
6335 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6336 "or DSS (4)."
6337 msgstr ""
6338 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6339 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6342 msgid ""
6343 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6344 msgstr ""
6345 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6346 "specificato (se diverso da 0)"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6350 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6351 msgid "Audio sample rate"
6352 msgstr "Campionamento"
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6355 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6356 msgstr ""
6357 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6358 "diverso da 0)"
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6361 msgid "Audio bits per sample"
6362 msgstr "Bit audio per campione"
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6365 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6366 msgstr ""
6367 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6368 "non è 0)"
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6371 msgid "DirectShow"
6372 msgstr "DirectShow"
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6375 msgid "DirectShow input"
6376 msgstr "Ingresso DirectShow"
6378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6379 msgid "Configure"
6380 msgstr "Configura"
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6384 msgid "Capture failed"
6385 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6388 msgid "No video or audio device selected."
6389 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6392 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6393 msgstr ""
6394 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6395 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6398 msgid ""
6399 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6400 msgstr ""
6401 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6402 "non è supportato."
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6405 #, c-format
6406 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6407 msgstr ""
6408 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6410 #: modules/access/dtv/access.c:36
6411 msgid "DVB adapter"
6412 msgstr "Scheda DVB"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:38
6415 msgid ""
6416 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6417 "must be selected. Numbering starts from zero."
6418 msgstr ""
6419 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6420 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6422 #: modules/access/dtv/access.c:41
6423 msgid "DVB device"
6424 msgstr "Dispositivo DVB"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:43
6427 msgid ""
6428 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6429 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6430 msgstr ""
6431 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6432 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6433 "numerazione parte da zero."
6435 #: modules/access/dtv/access.c:45
6436 msgid "Do not demultiplex"
6437 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:47
6440 msgid ""
6441 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6442 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6443 msgstr ""
6444 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transporder. Questa "
6445 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
6447 #: modules/access/dtv/access.c:50
6448 msgid "Network name"
6449 msgstr "Nome della rete"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:51
6452 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6453 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:53
6456 msgid "Network name to create"
6457 msgstr "Nome della rete da creare"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:54
6460 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6461 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:56
6464 msgid "Frequency (Hz)"
6465 msgstr "Frequenza (Hz)"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:58
6468 msgid ""
6469 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6470 "frequency. This is required to tune the receiver."
6471 msgstr ""
6472 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
6473 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
6475 #: modules/access/dtv/access.c:61
6476 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6477 msgid "Modulation / Constellation"
6478 msgstr "Modulazione / Costellazione"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:62
6481 msgid "Layer A modulation"
6482 msgstr "Modulazione Layer A"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:63
6485 msgid "Layer B modulation"
6486 msgstr "Modulazione Layer B"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:64
6489 msgid "Layer C modulation"
6490 msgstr "Modulazione Layer C"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:66
6493 msgid ""
6494 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6495 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6496 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6497 msgstr ""
6498 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
6499 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
6500 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
6501 "manualmente."
6503 #: modules/access/dtv/access.c:81
6504 msgid "Symbol rate (bauds)"
6505 msgstr "Velocità simboli (baud)"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:83
6508 msgid ""
6509 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6510 "DVB-S and DVB-S2."
6511 msgstr ""
6512 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
6513 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6515 #: modules/access/dtv/access.c:86
6516 msgid "Spectrum inversion"
6517 msgstr "Inversione di spettro"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:88
6520 msgid ""
6521 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6522 "be configured manually."
6523 msgstr ""
6524 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
6525 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
6527 #: modules/access/dtv/access.c:94
6528 msgid "FEC code rate"
6529 msgstr "Cadenza di codice FEC"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:95
6532 msgid "High-priority code rate"
6533 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:96
6536 msgid "Low-priority code rate"
6537 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:97
6540 msgid "Layer A code rate"
6541 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:98
6544 msgid "Layer B code rate"
6545 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:99
6548 msgid "Layer C code rate"
6549 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:101
6552 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6553 msgstr ""
6554 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
6555 "essere specificata."
6557 #: modules/access/dtv/access.c:111
6558 msgid "Transmission mode"
6559 msgstr "Modalità di trasmissione"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:119
6562 msgid "Bandwidth (MHz)"
6563 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:124
6566 msgid "10 MHz"
6567 msgstr "10 MHz"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:124
6570 msgid "8 MHz"
6571 msgstr "8 MHz"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:124
6574 msgid "7 MHz"
6575 msgstr "7 MHz"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:124
6578 msgid "6 MHz"
6579 msgstr "6 MHz"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:125
6582 msgid "5 MHz"
6583 msgstr "5 MHz"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:125
6586 msgid "1.712 MHz"
6587 msgstr "1.712 MHz"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:128
6590 msgid "Guard interval"
6591 msgstr "Intervallo di guardia"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:136
6594 msgid "Hierarchy mode"
6595 msgstr "Modalità gerarchica"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:144
6598 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6599 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:146
6602 msgid "Layer A segments count"
6603 msgstr "Numero segmenti Layer A"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:147
6606 msgid "Layer B segments count"
6607 msgstr "Numero segmenti Layer B"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:148
6610 msgid "Layer C segments count"
6611 msgstr "Numero segmenti Layer C"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:150
6614 msgid "Layer A time interleaving"
6615 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:151
6618 msgid "Layer B time interleaving"
6619 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:152
6622 msgid "Layer C time interleaving"
6623 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:154
6626 msgid "Pilot"
6627 msgstr "Pilota"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:156
6630 msgid "Roll-off factor"
6631 msgstr "Fattore di roll-off"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:161
6634 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6635 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:161
6638 msgid "0.20"
6639 msgstr "0.20"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:161
6642 msgid "0.25"
6643 msgstr "0.25"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:164
6646 msgid "Transport stream ID"
6647 msgstr "ID transport stream"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:166
6650 msgid "Polarization (Voltage)"
6651 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:168
6654 msgid ""
6655 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6656 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6657 msgstr ""
6658 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
6659 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
6661 #: modules/access/dtv/access.c:171
6662 msgid "Unspecified (0V)"
6663 msgstr "Non specificato (0V)"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:172
6666 msgid "Vertical (13V)"
6667 msgstr "Verticale (13V)"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:172
6670 msgid "Horizontal (18V)"
6671 msgstr "Orizzontale (18V)"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:173
6674 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6675 msgstr "Circolare destro (13V)"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:173
6678 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6679 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:175
6682 msgid "High LNB voltage"
6683 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:177
6686 msgid ""
6687 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6688 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6689 "Not all receivers support this."
6690 msgstr ""
6691 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
6692 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
6693 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
6695 #: modules/access/dtv/access.c:181
6696 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6697 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:182
6700 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6701 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:184
6704 msgid ""
6705 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6706 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6707 "RF cable is the result."
6708 msgstr ""
6709 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
6710 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
6711 "cavo RF è il risultato."
6713 #: modules/access/dtv/access.c:187
6714 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6715 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:189
6718 msgid ""
6719 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6720 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6721 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6722 msgstr ""
6723 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
6724 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
6725 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
6727 #: modules/access/dtv/access.c:192
6728 msgid "Continuous 22kHz tone"
6729 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:194
6732 msgid ""
6733 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6734 "the higher frequency band from a universal LNB."
6735 msgstr ""
6736 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
6737 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
6739 #: modules/access/dtv/access.c:197
6740 msgid "DiSEqC LNB number"
6741 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:199
6744 msgid ""
6745 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6746 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6747 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6748 msgstr ""
6749 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6750 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
6751 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
6752 "parametro dovrebbe essere 0."
6754 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6756 msgid "Unspecified"
6757 msgstr "Non specificato"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:209
6760 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6761 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:211
6764 msgid ""
6765 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6766 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6767 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6768 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6769 "be 0."
6770 msgstr ""
6771 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
6772 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da  un "
6773 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore  DiSEqC 1.0 "
6774 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
6775 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
6777 #: modules/access/dtv/access.c:218
6778 msgid "Network identifier"
6779 msgstr "Identificatore di rete"
6781 #: modules/access/dtv/access.c:219
6782 msgid "Satellite azimuth"
6783 msgstr "Azimuth del satellite"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:220
6786 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6787 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6789 #: modules/access/dtv/access.c:221
6790 msgid "Satellite elevation"
6791 msgstr "Elevazione del satellite"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:222
6794 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6795 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:223
6798 msgid "Satellite longitude"
6799 msgstr "Longitudine del satellite"
6801 #: modules/access/dtv/access.c:225
6802 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6803 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
6805 #: modules/access/dtv/access.c:227
6806 msgid "Satellite range code"
6807 msgstr "Codice satellite"
6809 #: modules/access/dtv/access.c:228
6810 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6811 msgstr ""
6812 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
6813 "codice del commutatore DISEqC"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:232
6816 msgid "Major channel"
6817 msgstr "Canale principale"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:233
6820 msgid "ATSC minor channel"
6821 msgstr "Canale secondario ATSC"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:234
6824 msgid "Physical channel"
6825 msgstr "Canale fisico"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:240
6828 msgid "DTV"
6829 msgstr "DTV"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:241
6832 msgid "Digital Television and Radio"
6833 msgstr "Televisione e radio digitale"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:279
6836 msgid "Terrestrial reception parameters"
6837 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:291
6840 msgid "DVB-T reception parameters"
6841 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:307
6844 msgid "ISDB-T reception parameters"
6845 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:348
6848 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6849 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:360
6852 msgid "DVB-S2 parameters"
6853 msgstr "Parametri DVB-S2"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:368
6856 msgid "ISDB-S parameters"
6857 msgstr "Parametri ISDB-S"
6859 #: modules/access/dtv/access.c:373
6860 msgid "Satellite equipment control"
6861 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
6863 #: modules/access/dtv/access.c:415
6864 msgid "ATSC reception parameters"
6865 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
6867 #: modules/access/dtv/access.c:471
6868 msgid "Digital broadcasting"
6869 msgstr "Trasmissione digitale"
6871 #: modules/access/dtv/access.c:472
6872 msgid ""
6873 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6874 "Please check the preferences."
6875 msgstr ""
6876 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
6877 "specificati.\n"
6878 "Controlla le preferenze."
6880 #: modules/access/dv.c:60
6881 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6882 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6884 #: modules/access/dv.c:61
6885 msgid "DV"
6886 msgstr "DV"
6888 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6889 msgid "DVD angle"
6890 msgstr "Angolo DVD"
6892 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6893 msgid "Default DVD angle."
6894 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6896 #: modules/access/dvdnav.c:76
6897 msgid "Start directly in menu"
6898 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6900 #: modules/access/dvdnav.c:78
6901 msgid ""
6902 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6903 "useless warning introductions."
6904 msgstr ""
6905 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6906 "inutili avvertenze."
6908 #: modules/access/dvdnav.c:87
6909 msgid "DVD with menus"
6910 msgstr "DVD con menu"
6912 #: modules/access/dvdnav.c:88
6913 msgid "DVDnav Input"
6914 msgstr "Ingresso DVDnav"
6916 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6917 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6918 msgid "Playback failure"
6919 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6921 #: modules/access/dvdnav.c:335
6922 msgid ""
6923 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6924 msgstr ""
6925 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
6926 "decifrare l'intero disco."
6928 #: modules/access/dvdread.c:78
6929 msgid "DVD without menus"
6930 msgstr "DVD senza menu"
6932 #: modules/access/dvdread.c:79
6933 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6934 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6936 #: modules/access/dvdread.c:204
6937 #, c-format
6938 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6939 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6941 #: modules/access/dvdread.c:466
6942 #, c-format
6943 msgid "DVDRead could not read block %d."
6944 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6946 #: modules/access/dvdread.c:528
6947 #, c-format
6948 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6949 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6951 #: modules/access/eyetv.m:56
6952 msgid "Channel number"
6953 msgstr "Numero canale"
6955 #: modules/access/eyetv.m:58
6956 msgid ""
6957 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6958 "for Composite input"
6959 msgstr ""
6960 "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso S-"
6961 "Video, -2 per l'ingresso Composito"
6963 #: modules/access/eyetv.m:63
6964 msgid "EyeTV input"
6965 msgstr "Ingresso EyeTV"
6967 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6968 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6969 #: modules/access/vdr.c:538
6970 msgid "File reading failed"
6971 msgstr "Lettura file non riuscita"
6973 #: modules/access/file.c:177
6974 #, c-format
6975 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6976 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
6978 #: modules/access/file.c:299
6979 #, c-format
6980 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6981 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
6983 #: modules/access/fs.c:33
6984 msgid "Subdirectory behavior"
6985 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6987 #: modules/access/fs.c:35
6988 msgid ""
6989 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6990 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6991 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6992 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6993 msgstr ""
6994 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6995 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6996 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6997 "durante la riproduzione.\n"
6998 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
7000 #: modules/access/fs.c:42
7001 msgid "Collapse"
7002 msgstr "Contrai"
7004 #: modules/access/fs.c:42
7005 msgid "Expand"
7006 msgstr "Espandi"
7008 #: modules/access/fs.c:44
7009 msgid "Ignored extensions"
7010 msgstr "Estensioni ignorate"
7012 #: modules/access/fs.c:46
7013 msgid ""
7014 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7015 "directory.\n"
7016 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7017 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7018 msgstr ""
7019 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
7020 "di una cartella.\n"
7021 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
7022 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
7024 #: modules/access/fs.c:53
7025 msgid ""
7026 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7027 msgstr ""
7028 "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
7030 #: modules/access/fs.c:54
7031 msgid ""
7032 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7033 "does not take the current language's collation rules into account."
7034 msgstr ""
7035 "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
7036 "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della lingua "
7037 "corrente."
7039 #: modules/access/fs.c:55
7040 msgid "Do not sort the items."
7041 msgstr "Non ordinare gli elementi."
7043 #: modules/access/fs.c:57
7044 msgid "Directory sort order"
7045 msgstr "Ordinamento delle cartelle"
7047 #: modules/access/fs.c:59
7048 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7049 msgstr ""
7050 "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
7051 "elementi di una cartella."
7053 #: modules/access/fs.c:62
7054 msgid "File input"
7055 msgstr "Ingresso file"
7057 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7058 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7059 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7060 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7061 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7062 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7063 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7064 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7065 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7066 msgid "File"
7067 msgstr "File"
7069 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7070 msgid "Directory"
7071 msgstr "Cartella"
7073 #: modules/access/ftp.c:58
7074 msgid "FTP user name"
7075 msgstr "Nome utente FTP"
7077 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7078 msgid "User name that will be used for the connection."
7079 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7081 #: modules/access/ftp.c:61
7082 msgid "FTP password"
7083 msgstr "Password FTP"
7085 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7086 msgid "Password that will be used for the connection."
7087 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
7089 #: modules/access/ftp.c:64
7090 msgid "FTP account"
7091 msgstr "Account FTP"
7093 #: modules/access/ftp.c:65
7094 msgid "Account that will be used for the connection."
7095 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7097 #: modules/access/ftp.c:70
7098 msgid "FTP input"
7099 msgstr "Ingresso FTP"
7101 #: modules/access/ftp.c:85
7102 msgid "FTP upload output"
7103 msgstr "Risultato invio FTP"
7105 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7106 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7107 msgid "Network interaction failed"
7108 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7110 #: modules/access/ftp.c:247
7111 msgid "VLC could not connect with the given server."
7112 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7114 #: modules/access/ftp.c:257
7115 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7116 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7118 #: modules/access/ftp.c:322
7119 msgid "Your account was rejected."
7120 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7122 #: modules/access/ftp.c:331
7123 msgid "Your password was rejected."
7124 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
7126 #: modules/access/ftp.c:338
7127 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7128 msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
7130 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7131 msgid "GnomeVFS input"
7132 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
7134 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7135 msgid "HTTP proxy"
7136 msgstr "Proxy HTTP"
7138 #: modules/access/http.c:66
7139 msgid ""
7140 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7141 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7142 msgstr ""
7143 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7144 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7145 "http_proxy."
7147 #: modules/access/http.c:70
7148 msgid "HTTP proxy password"
7149 msgstr "Password proxy HTTP"
7151 #: modules/access/http.c:72
7152 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7153 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7155 #: modules/access/http.c:74
7156 msgid "Auto re-connect"
7157 msgstr "Riconnessione automatica"
7159 #: modules/access/http.c:76
7160 msgid ""
7161 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7162 msgstr ""
7163 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7164 "disconnessione improvvisa."
7166 #: modules/access/http.c:79
7167 msgid "Continuous stream"
7168 msgstr "Flusso continuo"
7170 #: modules/access/http.c:80
7171 msgid ""
7172 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7173 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7174 "other types of HTTP streams."
7175 msgstr ""
7176 "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su un "
7177 "server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
7178 "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
7180 #: modules/access/http.c:85
7181 msgid "Forward Cookies"
7182 msgstr "Inoltra i cookie"
7184 #: modules/access/http.c:86
7185 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7186 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7188 #: modules/access/http.c:88
7189 msgid "HTTP referer value"
7190 msgstr "Valore referer HTTP"
7192 #: modules/access/http.c:89
7193 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7194 msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
7196 #: modules/access/http.c:91
7197 msgid "User Agent"
7198 msgstr "User agent"
7200 #: modules/access/http.c:92
7201 msgid ""
7202 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7203 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7204 "can only be specified per input item, not globally."
7205 msgstr ""
7206 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7207 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7208 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7210 #: modules/access/http.c:98
7211 msgid "HTTP input"
7212 msgstr "Ingresso HTTP"
7214 #: modules/access/http.c:100
7215 msgid "HTTP(S)"
7216 msgstr "HTTP(S)"
7218 #: modules/access/http.c:457
7219 msgid "HTTP authentication"
7220 msgstr "Autenticazione HTTP"
7222 #: modules/access/http.c:458
7223 #, c-format
7224 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7225 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7227 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7228 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7229 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7230 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7231 msgid "Dummy"
7232 msgstr "Finto"
7234 #: modules/access/idummy.c:43
7235 msgid "Dummy input"
7236 msgstr "Ingresso finto"
7238 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7239 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7240 msgid "ID"
7241 msgstr "ID"
7243 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7244 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7245 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7247 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7248 msgid "Group"
7249 msgstr "Gruppo"
7251 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7252 msgid "Set the group of the elementary stream"
7253 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7255 #: modules/access/imem.c:57
7256 msgid "Category"
7257 msgstr "Categoria"
7259 #: modules/access/imem.c:59
7260 msgid "Set the category of the elementary stream"
7261 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7263 #: modules/access/imem.c:64
7264 msgid "Unknown"
7265 msgstr "Sconosciuto"
7267 #: modules/access/imem.c:64
7268 msgid "Data"
7269 msgstr "Dati"
7271 #: modules/access/imem.c:69
7272 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7273 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7275 #: modules/access/imem.c:73
7276 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7277 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7279 #: modules/access/imem.c:77
7280 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7281 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7283 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7284 msgid "Channels count"
7285 msgstr "Numero di canali"
7287 #: modules/access/imem.c:81
7288 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7289 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7291 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7292 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7295 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7296 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7298 msgid "Width"
7299 msgstr "Larghezza"
7301 #: modules/access/imem.c:84
7302 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7303 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7305 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7306 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7307 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7308 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7310 msgid "Height"
7311 msgstr "Altezza"
7313 #: modules/access/imem.c:87
7314 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7315 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7317 #: modules/access/imem.c:89
7318 msgid "Display aspect ratio"
7319 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7321 #: modules/access/imem.c:91
7322 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7323 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7325 #: modules/access/imem.c:95
7326 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7327 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7329 #: modules/access/imem.c:97
7330 msgid "Callback cookie string"
7331 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7333 #: modules/access/imem.c:99
7334 msgid "Text identifier for the callback functions"
7335 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7337 #: modules/access/imem.c:101
7338 msgid "Callback data"
7339 msgstr "Dati di callback"
7341 #: modules/access/imem.c:103
7342 msgid "Data for the get and release functions"
7343 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7345 #: modules/access/imem.c:105
7346 msgid "Get function"
7347 msgstr "Ottieni funzione"
7349 #: modules/access/imem.c:107
7350 msgid "Address of the get callback function"
7351 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7353 #: modules/access/imem.c:109
7354 msgid "Release function"
7355 msgstr "Funzione di rilascio"
7357 #: modules/access/imem.c:111
7358 msgid "Address of the release callback function"
7359 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7361 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7363 msgid "Size"
7364 msgstr "Dimensione"
7366 #: modules/access/imem.c:115
7367 msgid "Size of stream in bytes"
7368 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7370 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7371 msgid "Memory input"
7372 msgstr "Ingresso di memoria"
7374 #: modules/access/jack.c:59
7375 msgid "Pace"
7376 msgstr "Ritmo"
7378 #: modules/access/jack.c:61
7379 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7380 msgstr ""
7381 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7383 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7384 msgid "Auto connection"
7385 msgstr "Connessione automatica"
7387 #: modules/access/jack.c:64
7388 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7389 msgstr ""
7390 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7391 "disponibili."
7393 #: modules/access/jack.c:67
7394 msgid "JACK audio input"
7395 msgstr "Ingresso audio JACK"
7397 #: modules/access/jack.c:69
7398 msgid "JACK Input"
7399 msgstr "Ingresso JACK"
7401 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7402 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7403 msgid "Link #"
7404 msgstr "Collegamento #"
7406 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7407 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7408 msgid ""
7409 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7410 "0)."
7411 msgstr ""
7412 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7413 "acquisizione (a partire da 0)."
7415 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7416 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7417 msgid "Video ID"
7418 msgstr "ID Video"
7420 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7421 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7422 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7423 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7425 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7426 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7427 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7428 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7430 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7431 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7432 msgid "Audio configuration"
7433 msgstr "Configurazione audio"
7435 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7436 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7437 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7438 msgstr ""
7439 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7440 "coppia...)."
7442 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7443 msgid "HD-SDI Input"
7444 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7446 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7447 msgid "HD-SDI"
7448 msgstr "HD-SDI"
7450 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7451 msgid "Teletext configuration"
7452 msgstr "Configurazione televideo"
7454 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7455 msgid ""
7456 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7457 msgstr ""
7458 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7459 "entrambi i campi)."
7461 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7462 msgid "Teletext language"
7463 msgstr "Lingua del televideo"
7465 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7466 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7467 msgstr ""
7468 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7470 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7471 msgid "SDI Input"
7472 msgstr "Ingresso SDI"
7474 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7475 msgid "SDI Demux"
7476 msgstr "Demultiplatore SDI"
7478 #: modules/access/live555.cpp:78
7479 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7480 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
7482 #: modules/access/live555.cpp:79
7483 msgid ""
7484 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7485 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7486 "RTSP servers."
7487 msgstr ""
7488 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
7489 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
7490 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
7491 "normali."
7493 #: modules/access/live555.cpp:83
7494 msgid "WMServer RTSP dialect"
7495 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
7497 #: modules/access/live555.cpp:84
7498 msgid ""
7499 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7500 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7501 msgstr ""
7502 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
7503 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
7504 "guida della RFC 2326."
7506 #: modules/access/live555.cpp:88
7507 msgid "RTSP user name"
7508 msgstr "Nome utente RTSP"
7510 #: modules/access/live555.cpp:89
7511 msgid ""
7512 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7513 "the url."
7514 msgstr ""
7515 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7516 "utente o una password nell'URL."
7518 #: modules/access/live555.cpp:91
7519 msgid "RTSP password"
7520 msgstr "Password RTSP"
7522 #: modules/access/live555.cpp:92
7523 msgid ""
7524 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7525 "the url."
7526 msgstr ""
7527 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
7528 "stati impostati nell'URL."
7530 #: modules/access/live555.cpp:94
7531 msgid "RTSP frame buffer size"
7532 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
7534 #: modules/access/live555.cpp:95
7535 msgid ""
7536 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7537 "broken pictures due to too small buffer."
7538 msgstr ""
7539 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
7540 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
7542 #: modules/access/live555.cpp:101
7543 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7544 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
7546 #: modules/access/live555.cpp:110
7547 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7548 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
7550 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7552 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7553 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
7555 #: modules/access/live555.cpp:119
7556 msgid "Client port"
7557 msgstr "Porta del client"
7559 #: modules/access/live555.cpp:120
7560 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7561 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
7563 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7564 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7565 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
7567 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7568 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7569 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
7571 #: modules/access/live555.cpp:130
7572 msgid "HTTP tunnel port"
7573 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
7575 #: modules/access/live555.cpp:131
7576 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7577 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
7579 #: modules/access/live555.cpp:626
7580 msgid "RTSP authentication"
7581 msgstr "Autenticazione RTSP"
7583 #: modules/access/live555.cpp:627
7584 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7585 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
7587 #: modules/access/live555.cpp:651
7588 msgid "RTSP connection failed"
7589 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
7591 #: modules/access/live555.cpp:652
7592 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7593 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
7595 #: modules/access/mms/mms.c:49
7596 msgid "Force selection of all streams"
7597 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7599 #: modules/access/mms/mms.c:51
7600 msgid ""
7601 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7602 "You can choose to select all of them."
7603 msgstr ""
7604 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7605 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7607 #: modules/access/mms/mms.c:54
7608 msgid "Maximum bitrate"
7609 msgstr "Bitrate massimo"
7611 #: modules/access/mms/mms.c:56
7612 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7613 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7615 #: modules/access/mms/mms.c:60
7616 msgid ""
7617 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7618 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7619 "tried."
7620 msgstr ""
7621 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
7622 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
7623 "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
7625 #: modules/access/mms/mms.c:64
7626 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7627 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7629 #: modules/access/mms/mms.c:65
7630 msgid ""
7631 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7632 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7633 msgstr ""
7634 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
7635 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
7636 "rinunciare completamente"
7638 #: modules/access/mms/mms.c:69
7639 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7640 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7642 #: modules/access/mtp.c:57
7643 msgid "MTP input"
7644 msgstr "Ingresso MTP"
7646 #: modules/access/mtp.c:58
7647 msgid "MTP"
7648 msgstr "MTP"
7650 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7651 msgid "VLC could not read the file."
7652 msgstr "VLC non può leggere il file."
7654 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7655 #, c-format
7656 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7657 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
7659 #: modules/access/oss.c:66
7660 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7661 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7663 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7665 msgid "Samplerate"
7666 msgstr "Campionamento"
7668 #: modules/access/oss.c:69
7669 msgid ""
7670 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7671 "48000)"
7672 msgstr ""
7673 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
7674 "44100, 48000)"
7676 #: modules/access/oss.c:76
7677 msgid "OSS"
7678 msgstr "OSS"
7680 #: modules/access/oss.c:77
7681 msgid "OSS input"
7682 msgstr "Ingresso OSS"
7684 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7685 msgid "Dummy stream output"
7686 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7688 #: modules/access_output/file.c:65
7689 msgid "Overwrite existing file"
7690 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
7692 #: modules/access_output/file.c:67
7693 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7694 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
7696 #: modules/access_output/file.c:68
7697 msgid "Append to file"
7698 msgstr "Aggiungi al file"
7700 #: modules/access_output/file.c:69
7701 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7702 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7704 #: modules/access_output/file.c:71
7705 msgid "Format time and date"
7706 msgstr "Formato ora e data"
7708 #: modules/access_output/file.c:72
7709 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7710 msgstr ""
7711 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione  della data sul percorso del "
7712 "file"
7714 #: modules/access_output/file.c:74
7715 msgid "Synchronous writing"
7716 msgstr "Scrittura sincrona"
7718 #: modules/access_output/file.c:75
7719 msgid "Open the file with synchronous writing."
7720 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
7722 #: modules/access_output/file.c:78
7723 msgid "File stream output"
7724 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7726 #: modules/access_output/file.c:200
7727 msgid ""
7728 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7729 "overridden and its content will be lost."
7730 msgstr ""
7731 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
7732 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
7734 #: modules/access_output/file.c:203
7735 msgid "Keep existing file"
7736 msgstr "Mantieni il file esistente"
7738 #: modules/access_output/file.c:204
7739 msgid "Overwrite"
7740 msgstr "Sovrascrivi"
7742 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7743 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7744 msgid "Username"
7745 msgstr "Utente"
7747 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7748 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7749 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7751 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7752 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7753 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7754 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7755 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7756 msgid "Password"
7757 msgstr "Password"
7759 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7760 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7761 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7763 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7764 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7765 msgid "Mime"
7766 msgstr "Mime"
7768 #: modules/access_output/http.c:58
7769 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7770 msgstr ""
7771 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7773 #: modules/access_output/http.c:63
7774 msgid "HTTP stream output"
7775 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7778 msgid "Segment length"
7779 msgstr "Durata del segmento"
7781 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7782 msgid "Length of TS stream segments"
7783 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
7785 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7786 msgid "Split segments anywhere"
7787 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7790 msgid ""
7791 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7792 msgstr ""
7793 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
7794 "necessario solo per l'audio"
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7797 msgid "Number of segments"
7798 msgstr "Numero di segmenti"
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7801 msgid "Number of segments to include in index"
7802 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7805 msgid "Allow cache"
7806 msgstr "Consenti l'uso della cache"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7809 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7810 msgstr ""
7811 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
7812 "se questa direttiva è disabilitata"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7815 msgid "Index file"
7816 msgstr "File di indice"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7819 msgid "Path to the index file to create"
7820 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7823 msgid "Full URL to put in index file"
7824 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7827 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7828 msgstr ""
7829 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
7830 "numero di segmento"
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7833 msgid "Delete segments"
7834 msgstr "Elimina i segmenti"
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7837 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7838 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7841 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7842 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7845 msgid "AES key URI to place in playlist"
7846 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7849 msgid "AES key file"
7850 msgstr "File della chiave AES"
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7853 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7854 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7857 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7858 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7861 msgid ""
7862 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7863 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7864 "segment."
7865 msgstr ""
7866 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
7867 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
7868 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7871 msgid "Use randomized IV for encryption"
7872 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7875 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7876 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7879 msgid "HTTP Live streaming output"
7880 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7883 msgid "LiveHTTP"
7884 msgstr "LiveHTTP"
7886 #: modules/access_output/shout.c:64
7887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7889 msgid "Stream name"
7890 msgstr "Nome del flusso"
7892 #: modules/access_output/shout.c:65
7893 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7894 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
7896 #: modules/access_output/shout.c:68
7897 msgid "Stream description"
7898 msgstr "Descrizione del flusso"
7900 #: modules/access_output/shout.c:69
7901 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7902 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7904 #: modules/access_output/shout.c:72
7905 msgid "Stream MP3"
7906 msgstr "Flusso MP3"
7908 #: modules/access_output/shout.c:73
7909 msgid ""
7910 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7911 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7912 "shoutcast/icecast server."
7913 msgstr ""
7914 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
7915 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
7916 "shoutcast/icecast."
7918 #: modules/access_output/shout.c:82
7919 msgid "Genre description"
7920 msgstr "Descrizione genere"
7922 #: modules/access_output/shout.c:83
7923 msgid "Genre of the content. "
7924 msgstr "Genere del contenuto."
7926 #: modules/access_output/shout.c:85
7927 msgid "URL description"
7928 msgstr "Descrizione URL"
7930 #: modules/access_output/shout.c:86
7931 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7932 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
7934 #: modules/access_output/shout.c:93
7935 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7936 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
7938 #: modules/access_output/shout.c:96
7939 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7940 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
7942 #: modules/access_output/shout.c:98
7943 msgid "Number of channels"
7944 msgstr "Numero di canali"
7946 #: modules/access_output/shout.c:99
7947 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7948 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
7950 #: modules/access_output/shout.c:101
7951 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7952 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7954 #: modules/access_output/shout.c:102
7955 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7956 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
7958 #: modules/access_output/shout.c:104
7959 msgid "Stream public"
7960 msgstr "Trasmissione pubblica"
7962 #: modules/access_output/shout.c:105
7963 msgid ""
7964 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7965 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7966 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7967 msgstr ""
7968 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
7969 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
7970 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
7971 "di Ogg per icecast."
7973 #: modules/access_output/shout.c:111
7974 msgid "IceCAST output"
7975 msgstr "Uscita IceCAST"
7977 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7978 msgid "Caching value (ms)"
7979 msgstr "Valore cache (ms)"
7981 #: modules/access_output/udp.c:66
7982 msgid ""
7983 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7984 "milliseconds."
7985 msgstr ""
7986 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7987 "essere espresso in millisecondi."
7989 #: modules/access_output/udp.c:69
7990 msgid "Group packets"
7991 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7993 #: modules/access_output/udp.c:70
7994 msgid ""
7995 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7996 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7997 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7998 msgstr ""
7999 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8000 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8001 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8003 #: modules/access_output/udp.c:77
8004 msgid "UDP stream output"
8005 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8007 #: modules/access/pulse.c:35
8008 msgid ""
8009 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8010 "open a specific source named SOURCE."
8011 msgstr ""
8012 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8013 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8015 #: modules/access/pulse.c:42
8016 msgid "PulseAudio"
8017 msgstr "PulseAudio"
8019 #: modules/access/pulse.c:43
8020 msgid "PulseAudio input"
8021 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8023 #: modules/access/qtcapture.m:43
8024 msgid "Video Capture width"
8025 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
8027 #: modules/access/qtcapture.m:44
8028 msgid "Video Capture width in pixel"
8029 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
8031 #: modules/access/qtcapture.m:45
8032 msgid "Video Capture height"
8033 msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
8035 #: modules/access/qtcapture.m:46
8036 msgid "Video Capture height in pixel"
8037 msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
8039 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8040 msgid "Quicktime Capture"
8041 msgstr "Acquisizione Quicktime"
8043 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8044 msgid "No Input device found"
8045 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
8047 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8048 msgid ""
8049 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8050 "check your connectors and drivers."
8051 msgstr ""
8052 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
8053 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
8055 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8056 msgid "Uncompressed RAR"
8057 msgstr "RAR non compresso"
8059 #: modules/access/rdp.c:49
8060 msgid "RDP auth username"
8061 msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
8063 #: modules/access/rdp.c:50
8064 msgid "RDP auth password"
8065 msgstr "Password autenticazione RDP"
8067 #: modules/access/rdp.c:51
8068 msgid "RDP Password"
8069 msgstr "Password RDP"
8071 #: modules/access/rdp.c:52
8072 msgid "Encrypted connexion"
8073 msgstr "Connessione cifrata"
8075 #: modules/access/rdp.c:54
8076 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8077 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8079 #: modules/access/rdp.c:65
8080 msgid "RDP"
8081 msgstr "RDP"
8083 #: modules/access/rdp.c:69
8084 msgid "RDP Remote Desktop"
8085 msgstr "RDP Desktop remoto"
8087 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8088 msgid "RTCP (local) port"
8089 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8091 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8092 msgid ""
8093 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8094 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8095 msgstr ""
8096 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8097 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8100 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8101 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8103 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8104 msgid ""
8105 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8106 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8107 msgstr ""
8108 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8109 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8110 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8113 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8114 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8117 msgid ""
8118 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8119 "character-long hexadecimal string."
8120 msgstr ""
8121 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8122 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8125 msgid "Maximum RTP sources"
8126 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8129 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8130 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8133 msgid "RTP source timeout (sec)"
8134 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8137 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8138 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8141 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8142 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8144 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8145 msgid ""
8146 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8147 "future) by this many packets from the last received packet."
8148 msgstr ""
8149 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8150 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8153 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8154 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8156 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8157 msgid ""
8158 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8159 "by this many packets from the last received packet."
8160 msgstr ""
8161 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8162 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8165 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8166 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8169 msgid ""
8170 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8171 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8172 msgstr ""
8173 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8174 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8175 "banda (SDP)"
8177 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8178 msgid "RTP"
8179 msgstr "RTP"
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8182 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8183 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8186 msgid "SDP required"
8187 msgstr "SDP richiesto"
8189 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8193 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8194 msgstr ""
8195 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8196 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8197 "(%<PRIu8>)."
8199 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8200 msgid "Real RTSP"
8201 msgstr "Real RTSP"
8203 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8204 msgid "Connection failed"
8205 msgstr "Connessione non riuscita"
8207 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8208 #, c-format
8209 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8210 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8212 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8213 msgid "Session failed"
8214 msgstr "Sessione non riuscita"
8216 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8217 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8218 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8220 #: modules/access/screen/screen.c:43
8221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8222 msgid "Desired frame rate for the capture."
8223 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8225 #: modules/access/screen/screen.c:46
8226 msgid "Capture fragment size"
8227 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8229 #: modules/access/screen/screen.c:48
8230 msgid ""
8231 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8232 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8233 msgstr ""
8234 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8235 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8237 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8238 msgid "Subscreen top left corner"
8239 msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
8241 #: modules/access/screen/screen.c:55
8242 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8243 msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
8245 #: modules/access/screen/screen.c:59
8246 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8247 msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
8249 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8250 msgid "Subscreen width"
8251 msgstr "Larghezza sottoschermo"
8253 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8254 msgid "Subscreen height"
8255 msgstr "Altezza sottoschermo"
8257 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8258 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8259 msgid "Follow the mouse"
8260 msgstr "Segui il mouse"
8262 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8263 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8264 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8266 #: modules/access/screen/screen.c:71
8267 msgid "Mouse pointer image"
8268 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8270 #: modules/access/screen/screen.c:73
8271 msgid ""
8272 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8273 msgstr ""
8274 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8275 "in fase di acquisizione."
8277 #: modules/access/screen/screen.c:78
8278 msgid "Display ID"
8279 msgstr "ID dello schermo"
8281 #: modules/access/screen/screen.c:80
8282 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8283 msgstr ""
8284 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8286 #: modules/access/screen/screen.c:81
8287 msgid "Screen index"
8288 msgstr "Indice dello schermo"
8290 #: modules/access/screen/screen.c:83
8291 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8292 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8294 #: modules/access/screen/screen.c:96
8295 msgid "Screen Input"
8296 msgstr "Input schermo"
8298 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8300 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8301 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8302 msgid "Screen"
8303 msgstr "Schermo"
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8306 #: modules/access/vnc.c:60
8307 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8308 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8310 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8311 msgid "Region left column"
8312 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8314 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8315 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8316 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8318 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8319 msgid "Region top row"
8320 msgstr "Riga superiore della regione"
8322 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8323 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8324 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8326 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8327 msgid "Capture region width"
8328 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8330 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8331 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8332 msgstr ""
8333 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8335 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8336 msgid "Capture region height"
8337 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8339 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8340 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8341 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8343 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8344 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8345 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8347 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8348 msgid "SDP"
8349 msgstr "SDP"
8351 #: modules/access/sdp.c:34
8352 msgid "Session Description Protocol"
8353 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8355 #: modules/access/sftp.c:51
8356 msgid "SFTP port"
8357 msgstr "Porta SFTP"
8359 #: modules/access/sftp.c:52
8360 msgid "SFTP port number to use on the server"
8361 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8363 #: modules/access/sftp.c:53
8364 msgid "Read size"
8365 msgstr "Dimensioni di lettura"
8367 #: modules/access/sftp.c:54
8368 msgid "Size of the request for reading access"
8369 msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
8371 #: modules/access/sftp.c:58
8372 msgid "SFTP input"
8373 msgstr "Ingresso SFTP"
8375 #: modules/access/sftp.c:130
8376 msgid "SFTP authentication"
8377 msgstr "Autenticazione SFTP"
8379 #: modules/access/sftp.c:131
8380 #, c-format
8381 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8382 msgstr ""
8383 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8385 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8386 msgid "Frame buffer depth"
8387 msgstr "Profondità del framebuffer"
8389 #: modules/access/shm.c:47
8390 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8391 msgstr ""
8392 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8394 #: modules/access/shm.c:49
8395 msgid "Frame buffer width"
8396 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8398 #: modules/access/shm.c:51
8399 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8400 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8402 #: modules/access/shm.c:53
8403 msgid "Frame buffer height"
8404 msgstr "Altezza del framebuffer"
8406 #: modules/access/shm.c:55
8407 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8408 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8410 #: modules/access/shm.c:57
8411 msgid "Frame buffer segment ID"
8412 msgstr "ID segmento framebuffer"
8414 #: modules/access/shm.c:59
8415 msgid ""
8416 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8417 "shm-file is specified)."
8418 msgstr ""
8419 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8420 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8422 #: modules/access/shm.c:62
8423 msgid "Frame buffer file"
8424 msgstr "File framebuffer"
8426 #: modules/access/shm.c:64
8427 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8428 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8430 #: modules/access/shm.c:74
8431 msgid "XWD file (autodetect)"
8432 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8434 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8435 msgid "8 bits"
8436 msgstr "8 bit"
8438 #: modules/access/shm.c:75
8439 msgid "15 bits"
8440 msgstr "15 bit"
8442 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8443 msgid "16 bits"
8444 msgstr "16 bit"
8446 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8447 msgid "24 bits"
8448 msgstr "24 bit"
8450 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8451 msgid "32 bits"
8452 msgstr "32 bit"
8454 #: modules/access/shm.c:82
8455 msgid "Framebuffer input"
8456 msgstr "Ingresso framebuffer"
8458 #: modules/access/shm.c:83
8459 msgid "Shared memory framebuffer"
8460 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8462 #: modules/access/smb.c:56
8463 msgid "SMB user name"
8464 msgstr "Nome utente SMB"
8466 #: modules/access/smb.c:59
8467 msgid "SMB password"
8468 msgstr "Password SMB"
8470 #: modules/access/smb.c:62
8471 msgid "SMB domain"
8472 msgstr "Dominio SMB"
8474 #: modules/access/smb.c:63
8475 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8476 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8478 #: modules/access/smb.c:66
8479 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8480 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8482 #: modules/access/smb.c:69
8483 msgid "SMB input"
8484 msgstr "Ingresso SMB"
8486 #: modules/access/tcp.c:45
8487 msgid "TCP"
8488 msgstr "TCP"
8490 #: modules/access/tcp.c:46
8491 msgid "TCP input"
8492 msgstr "Ingresso TCP"
8494 #: modules/access/timecode.c:43
8495 msgid "Time code"
8496 msgstr "Timecode"
8498 #: modules/access/timecode.c:44
8499 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8500 msgstr ""
8502 #: modules/access/udp.c:53
8503 msgid "UDP"
8504 msgstr "UDP"
8506 #: modules/access/udp.c:54
8507 msgid "UDP input"
8508 msgstr "Ingresso UDP"
8510 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8511 msgid "Reset defaults"
8512 msgstr "Ripristina predefiniti"
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8515 msgid "Video capture device"
8516 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8519 msgid "Video capture device node."
8520 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8523 msgid "VBI capture device"
8524 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8527 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8528 msgstr ""
8529 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
8530 "sottotitoli)"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8533 msgid "Standard"
8534 msgstr "Standard"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8537 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8538 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8541 msgid ""
8542 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8543 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8544 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8545 "I420, I411, I410, MJPG)"
8546 msgstr ""
8547 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato "
8548 "croma (ad esempio I420 o I422 per immagini raw, MJPG per input compresso M-"
8549 "JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8550 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8553 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8554 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8557 msgid "Audio input"
8558 msgstr "Ingresso audio"
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8561 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8562 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8565 msgid ""
8566 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8567 "strictly positive)."
8568 msgstr ""
8569 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
8570 "entrambe strettamente positive)."
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8573 msgid "Radio device"
8574 msgstr "Dispositivo radio"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8577 msgid "Radio tuner device node."
8578 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8582 msgid "Frequency"
8583 msgstr "Frequenza"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8586 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8587 msgstr ""
8588 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8591 msgid "Audio mode"
8592 msgstr "Modalità audio"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8595 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8596 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8599 msgid "Reset controls"
8600 msgstr "Ripristina controlli"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8603 msgid "Reset controls to defaults."
8604 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8609 msgid "Brightness"
8610 msgstr "Luminosità"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8613 msgid "Picture brightness or black level."
8614 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8617 msgid "Automatic brightness"
8618 msgstr "Luminosità automatico"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8621 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8622 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8626 msgid "Contrast"
8627 msgstr "Contrasto"
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8630 msgid "Picture contrast or luma gain."
8631 msgstr "Contrasto dell'immagine o aumento luminanza."
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8637 msgid "Saturation"
8638 msgstr "Saturazione"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8641 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8642 msgstr "Saturazione dell'immagine o aumento cromaticità."
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8646 msgid "Hue"
8647 msgstr "Tonalità"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8650 msgid "Hue or color balance."
8651 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8654 msgid "Automatic hue"
8655 msgstr "Tonalità automatica"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8658 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8659 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8662 msgid "White balance temperature (K)"
8663 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8666 msgid ""
8667 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8668 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8669 msgstr ""
8670 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
8671 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8674 msgid "Automatic white balance"
8675 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8678 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8679 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8682 msgid "Red balance"
8683 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8686 msgid "Red chroma balance."
8687 msgstr "Bilanciamento del rosso."
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8690 msgid "Blue balance"
8691 msgstr "Bilanciamento del blu"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8694 msgid "Blue chroma balance."
8695 msgstr "Bilanciamento del blu."
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8699 msgid "Gamma"
8700 msgstr "Gamma"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8703 msgid "Gamma adjust."
8704 msgstr "Regolazione gamma."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8707 msgid "Automatic gain"
8708 msgstr "Guadagno automatico"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8711 msgid "Automatically set the video gain."
8712 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8715 msgid "Gain"
8716 msgstr "Guadagno"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8719 msgid "Picture gain."
8720 msgstr "Guadagno dell'immagine."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8723 msgid "Sharpness"
8724 msgstr "Accentuazione"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8727 msgid "Sharpness filter adjust."
8728 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8731 msgid "Chroma gain"
8732 msgstr "Guadagno croma"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8735 msgid "Chroma gain control."
8736 msgstr "Controllo dell'aumento di cromaticità."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8739 msgid "Automatic chroma gain"
8740 msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8743 msgid "Automatically control the chroma gain."
8744 msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8747 msgid "Power line frequency"
8748 msgstr "Frequenza di rete"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8751 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8752 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8755 msgid "50 Hz"
8756 msgstr "50 Hz"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8760 msgid "60 Hz"
8761 msgstr "60 Hz"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8764 msgid "Backlight compensation"
8765 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8768 msgid "Band-stop filter"
8769 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8772 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8773 msgstr ""
8774 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
8775 "documentata)."
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8778 msgid "Horizontal flip"
8779 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8782 msgid "Flip the picture horizontally."
8783 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8786 msgid "Vertical flip"
8787 msgstr "Ribaltamento verticale"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8790 msgid "Flip the picture vertically."
8791 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8794 msgid "Rotate (degrees)"
8795 msgstr "Ruota (gradi)"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8798 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8799 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8802 msgid "Color killer"
8803 msgstr "Soppressore di colore"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8806 msgid ""
8807 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8808 "signal is weak."
8809 msgstr ""
8810 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
8811 "nero ogni volta che il segnale è debole."
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8814 msgid "Color effect"
8815 msgstr "Effetto Colore"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8818 msgid "Select a color effect."
8819 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8822 msgid "Black & white"
8823 msgstr "Bianco e nero"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8826 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8827 msgid "Sepia"
8828 msgstr "Seppia"
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8831 msgid "Negative"
8832 msgstr "Negativo"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8835 msgid "Emboss"
8836 msgstr "Emboss"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8839 msgid "Sketch"
8840 msgstr "Sketch"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8843 msgid "Sky blue"
8844 msgstr "Cielo blu"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8847 msgid "Grass green"
8848 msgstr "Erba verde"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8851 msgid "Skin whiten"
8852 msgstr "Ripristina il tema"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8855 msgid "Vivid"
8856 msgstr "Vivo"
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8859 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8860 msgid "Audio volume"
8861 msgstr "Volume audio"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8864 msgid "Volume of the audio input."
8865 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8868 msgid "Audio balance"
8869 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8872 msgid "Balance of the audio input."
8873 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8876 msgid "Bass level"
8877 msgstr "Livello dei bassi"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8880 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8881 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8884 msgid "Treble level"
8885 msgstr "Livello degli alti"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8888 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8889 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8892 msgid "Mute the audio."
8893 msgstr "Silenzia l'audio."
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8896 msgid "Loudness mode"
8897 msgstr "Modalità Loudness"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8900 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8901 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8904 msgid "v4l2 driver controls"
8905 msgstr "Controlli driver v4l2"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8908 msgid ""
8909 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8910 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8911 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8912 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8913 msgstr ""
8914 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
8915 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
8916 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
8917 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
8918 "l'applicazione v4l2-ctl."
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8921 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8923 msgid "All"
8924 msgstr "Tutto"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8927 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8928 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8931 msgid "525 lines / 60 Hz"
8932 msgstr "525 righe / 60 Hz"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8935 msgid "625 lines / 50 Hz"
8936 msgstr "625 righe / 50 Hz"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8939 msgid "PAL N Argentina"
8940 msgstr "PAL N Argentina"
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8943 msgid "NTSC M Japan"
8944 msgstr "NTSC M Giappone"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8947 msgid "NTSC M South Korea"
8948 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8951 msgid "Mono"
8952 msgstr "Mono"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8955 msgid "Primary language"
8956 msgstr "Lingua principale"
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8959 msgid "Secondary language or program"
8960 msgstr "Lingua secondaria o programma"
8962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8963 msgid "Dual mono"
8964 msgstr "Mono duale"
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8967 msgid "V4L"
8968 msgstr "V4L"
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8971 msgid "Video4Linux input"
8972 msgstr "Ingresso Video4Linux "
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8975 msgid "Video input"
8976 msgstr "Ingresso video"
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8979 msgid "Tuner"
8980 msgstr "Sintonizzatore"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8983 msgid "Controls"
8984 msgstr "Controlli"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8987 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8988 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8991 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8992 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8995 msgid "Video4Linux radio tuner"
8996 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
8998 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8999 msgid "VCD"
9000 msgstr "VCD"
9002 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9003 msgid "VCD input"
9004 msgstr "Ingresso VCD"
9006 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9007 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9008 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9010 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9011 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
9013 msgid "Entry"
9014 msgstr "Elemento"
9016 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9017 msgid "Segments"
9018 msgstr "Segmenti"
9020 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9021 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9022 msgid "Segment"
9023 msgstr "Segmento"
9025 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9026 msgid "LID"
9027 msgstr "LID"
9029 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9030 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9031 msgid "Disc"
9032 msgstr "Disco"
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9035 msgid "VCD Format"
9036 msgstr "Formato VCD"
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9039 msgid "Application"
9040 msgstr "Applicazione"
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9043 msgid "Preparer"
9044 msgstr "Preparatore"
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9047 msgid "Vol #"
9048 msgstr "Vol #"
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9051 msgid "Vol max #"
9052 msgstr "Vol max #"
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9055 msgid "Volume Set"
9056 msgstr "Volume"
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9059 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9060 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9061 msgid "Volume"
9062 msgstr "Volume"
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9065 msgid "System Id"
9066 msgstr "ID sistema"
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9069 msgid "Entries"
9070 msgstr "Elementi"
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9073 msgid "Tracks"
9074 msgstr "Tracce"
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9077 msgid "Audio Channels"
9078 msgstr "Canali audio"
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9081 msgid "First Entry Point"
9082 msgstr "Primo punto d'accesso"
9084 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9085 msgid "Last Entry Point"
9086 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
9088 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9089 msgid "Track size (in sectors)"
9090 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
9092 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9094 msgid "type"
9095 msgstr "tipo"
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9098 msgid "end"
9099 msgstr "fine"
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9102 msgid "play list"
9103 msgstr "riproduci elenco"
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9106 msgid "extended selection list"
9107 msgstr "elenco di selezione esteso"
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9110 msgid "selection list"
9111 msgstr "elenco di selezione"
9113 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9114 msgid "unknown type"
9115 msgstr "tipo sconosciuto"
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9118 msgid "List ID"
9119 msgstr "ID elenco"
9121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9122 msgid "(Super) Video CD"
9123 msgstr "(Super) Video CD"
9125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9126 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9127 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9130 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9131 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
9133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9134 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9135 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
9137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9138 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9139 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9142 msgid "Use playback control?"
9143 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
9145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9146 msgid ""
9147 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9148 "tracks."
9149 msgstr ""
9150 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
9151 "eseguire traccia per traccia."
9153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9154 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9155 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
9157 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9158 msgid ""
9159 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9160 "entry."
9161 msgstr ""
9162 "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto della "
9163 "lunghezza di una voce."
9165 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9166 msgid "Show extended VCD info?"
9167 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
9169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9170 msgid ""
9171 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9172 "for example playback control navigation."
9173 msgstr ""
9174 "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e di "
9175 "Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della riproduzione."
9177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9178 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9179 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
9181 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9182 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9183 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
9185 #: modules/access/vdr.c:76
9186 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9187 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9189 #: modules/access/vdr.c:78
9190 msgid "Chapter offset in ms"
9191 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9193 #: modules/access/vdr.c:80
9194 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9195 msgstr ""
9196 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9198 #: modules/access/vdr.c:84
9199 msgid "Default frame rate for chapter import."
9200 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9202 #: modules/access/vdr.c:88
9203 msgid "VDR"
9204 msgstr "VDR"
9206 #: modules/access/vdr.c:91
9207 msgid "VDR recordings"
9208 msgstr "Registrazioni VDR"
9210 #: modules/access/vdr.c:811
9211 msgid "VDR Cut Marks"
9212 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9214 #: modules/access/vdr.c:874
9215 msgid "Start"
9216 msgstr "Avvia"
9218 #: modules/access/vnc.c:48
9219 msgid "X.509 Certificate Authority"
9220 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9222 #: modules/access/vnc.c:49
9223 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9224 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9226 #: modules/access/vnc.c:50
9227 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9228 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9230 #: modules/access/vnc.c:51
9231 msgid "List of revoked servers certificates"
9232 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9234 #: modules/access/vnc.c:52
9235 msgid "X.509 Client certificate"
9236 msgstr "Certificato client X.509"
9238 #: modules/access/vnc.c:53
9239 msgid "Certificate for client authentification"
9240 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9242 #: modules/access/vnc.c:54
9243 msgid "X.509 Client private key"
9244 msgstr "Chiave privata client X.509"
9246 #: modules/access/vnc.c:55
9247 msgid "Private key for authentification by certificate"
9248 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9250 #: modules/access/vnc.c:58
9251 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9252 msgstr "Cromaticità RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9254 #: modules/access/vnc.c:61
9255 msgid "Compression level"
9256 msgstr "Livello di compressione"
9258 #: modules/access/vnc.c:62
9259 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9260 msgstr ""
9261 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9263 #: modules/access/vnc.c:63
9264 msgid "Image quality"
9265 msgstr "Qualità dell'immagine"
9267 #: modules/access/vnc.c:64
9268 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9269 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9271 #: modules/access/vnc.c:78
9272 msgid "VNC"
9273 msgstr "VNC"
9275 #: modules/access/vnc.c:82
9276 msgid "VNC client access"
9277 msgstr "Accesso client VNC"
9279 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9280 msgid "Media in Zip"
9281 msgstr "File multimediali in un Zip"
9283 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9284 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9285 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9287 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9288 msgid "Zip files filter"
9289 msgstr "Filtro file Zip"
9291 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9292 msgid "Zip access"
9293 msgstr "Accesso Zip"
9295 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9296 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9297 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9299 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9300 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9301 msgstr ""
9302 "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando l'assemblatore "
9303 "NEON"
9305 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9306 msgid "ARM NEON audio volume"
9307 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9309 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9310 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9311 msgstr "Cromaticità video ARM NEON YUV->RGBA"
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9314 msgid "TCP address to use"
9315 msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
9317 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9318 msgid ""
9319 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9320 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9321 msgstr ""
9322 "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
9323 "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a barre, "
9324 "usa localhost."
9326 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9327 msgid "TCP port to use"
9328 msgstr "Porta TCP da utilizzare"
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9331 msgid ""
9332 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9333 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9334 msgstr ""
9335 "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
9336 "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9339 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9340 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9343 msgid ""
9344 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9345 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9346 msgstr ""
9347 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9348 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9351 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9352 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9355 msgid ""
9356 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9357 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9358 msgstr ""
9359 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9360 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9361 "audio (valore predefinito 4)."
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9364 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9365 msgstr ""
9366 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9368 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9369 msgid ""
9370 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9371 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9372 msgstr ""
9373 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9374 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9375 "(valore predefinito 1)."
9377 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9378 msgid "Time window to use in ms"
9379 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9381 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9382 msgid ""
9383 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9384 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9385 "alarm is sent (default 5000)."
9386 msgstr ""
9387 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9388 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9389 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9390 "predefinito 5000)."
9392 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9393 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9394 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9397 msgid ""
9398 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9399 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9400 msgstr ""
9401 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9402 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9403 "(valore predefinito 0.1)."
9405 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9406 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9407 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9409 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9410 msgid ""
9411 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9412 "saturation (default 2000)."
9413 msgstr ""
9414 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9415 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9416 "predefinito 2000)."
9418 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9419 msgid "Force connection reset regularly"
9420 msgstr "Forza regolarmente il riavvio della connessione"
9422 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9423 msgid ""
9424 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9425 "with audiobargraph_v (default 1)."
9426 msgstr ""
9427 "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
9428 "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito 1)."
9430 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9431 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9432 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9434 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9435 msgid "Audiobar Graph"
9436 msgstr "Audiobar Graph"
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9439 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9440 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9443 msgid "Dolby Surround decoder"
9444 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9447 msgid ""
9448 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9449 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9450 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9451 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9452 "It works with any source format from mono to 7.1."
9453 msgstr ""
9454 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9455 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9456 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9457 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9458 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9461 msgid "Characteristic dimension"
9462 msgstr "Dimensione caratteristica"
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9465 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9466 msgstr ""
9467 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9470 msgid "Compensate delay"
9471 msgstr "Compensa il ritardo"
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9474 msgid ""
9475 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9476 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9477 "case, turn this on to compensate."
9478 msgstr ""
9479 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9480 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9481 "abilita questa funzione per compensare."
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9484 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9485 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9488 msgid ""
9489 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9490 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9491 msgstr ""
9492 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9493 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9494 "impostazione."
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9497 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9498 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9501 msgid "Headphone effect"
9502 msgstr "Effetto cuffie"
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9505 msgid "Use downmix algorithm"
9506 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9509 msgid ""
9510 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9511 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9512 "speakers."
9513 msgstr ""
9514 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9515 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9516 "stanza piena di altoparlanti."
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9519 msgid "Select channel to keep"
9520 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9523 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9524 msgstr ""
9525 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9529 msgid "Rear left"
9530 msgstr "Posteriore sinistro"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9534 msgid "Rear right"
9535 msgstr "Posteriore destro"
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9539 msgid "Low-frequency effects"
9540 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9544 msgid "Side left"
9545 msgstr "Laterale sinistro"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9549 msgid "Side right"
9550 msgstr "Laterale destro"
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9554 msgid "Rear center"
9555 msgstr "Centrale posteriore"
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9558 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9559 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9562 msgid "Audio channel remapper"
9563 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9566 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9567 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9570 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9571 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9574 msgid "Sound Delay"
9575 msgstr "Ritardo del suono"
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9578 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9579 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9580 msgid "Delay"
9581 msgstr "Ritardo"
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9584 msgid "Add a delay effect to the sound"
9585 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9588 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9589 msgid "Delay time"
9590 msgstr "Tempo di ritardo"
9592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9593 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9594 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9596 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9597 msgid "Sweep Depth"
9598 msgstr "Profondità di sweep"
9600 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9601 msgid ""
9602 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9603 "be delay-time +/- sweep-depth."
9604 msgstr ""
9605 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9606 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9608 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9609 msgid "Sweep Rate"
9610 msgstr "Velocità di sweep"
9612 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9613 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9614 msgstr ""
9615 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9616 "millisecondi di variazione al secondo"
9618 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9619 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9620 msgid "Feedback gain"
9621 msgstr "Guadagno di retroazione"
9623 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9624 msgid "Gain on Feedback loop"
9625 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9627 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9628 msgid "Wet mix"
9629 msgstr "Umido"
9631 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9632 msgid "Level of delayed signal"
9633 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9635 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9636 msgid "Dry Mix"
9637 msgstr "Secco"
9639 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9640 msgid "Level of input signal"
9641 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9645 msgid "RMS/peak"
9646 msgstr "RMS/picco"
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9649 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9650 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9653 msgid "Attack time"
9654 msgstr "Momento di attacco"
9656 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9657 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9658 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
9660 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9661 msgid "Release time"
9662 msgstr "Tempo di rilascio"
9664 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9665 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9666 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
9668 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9669 msgid "Threshold level"
9670 msgstr "Livello della soglia"
9672 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9673 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9674 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9678 msgid "Ratio"
9679 msgstr "Proporzioni"
9681 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9682 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9683 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
9685 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9686 msgid "Knee radius"
9687 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
9689 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9690 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9691 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
9693 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9694 msgid "Makeup gain"
9695 msgstr "Guadagno di compensazione"
9697 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9698 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9699 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
9701 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9702 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9703 msgid "Compressor"
9704 msgstr "Compressore"
9706 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9707 msgid "Dynamic range compressor"
9708 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
9710 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9711 msgid "A/52 dynamic range compression"
9712 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9714 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9715 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9716 msgid ""
9717 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9718 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9719 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9720 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9721 msgstr ""
9722 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9723 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9724 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9725 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9727 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9728 msgid "Enable internal upmixing"
9729 msgstr "Abilita upmix interno"
9731 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9732 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9733 msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
9735 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9736 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9737 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9739 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9740 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9741 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
9743 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9744 msgid "DTS dynamic range compression"
9745 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
9747 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9748 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9749 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9751 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9752 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9753 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
9755 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9756 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9757 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9759 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9760 msgid "MPEG audio decoder"
9761 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9763 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9764 msgid "Equalizer preset"
9765 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9767 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9768 msgid "Preset to use for the equalizer."
9769 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9771 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9772 msgid "Bands gain"
9773 msgstr "Guadagno bande"
9775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9776 msgid ""
9777 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9778 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9779 "-2 0 2\"."
9780 msgstr ""
9781 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
9782 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
9783 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9785 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9786 msgid "Use VLC frequency bands"
9787 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
9789 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9790 msgid ""
9791 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9792 msgstr ""
9793 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
9794 "frequenza ISO Standard"
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9797 msgid "Two pass"
9798 msgstr "Passaggio doppio"
9800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9801 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9802 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9805 msgid "Global gain"
9806 msgstr "Guadagno globale"
9808 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9809 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9810 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9812 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9813 msgid "Equalizer with 10 bands"
9814 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9817 msgid "Flat"
9818 msgstr "Piatto"
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9822 msgid "Classical"
9823 msgstr "Classica"
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9827 msgid "Club"
9828 msgstr "Club"
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9832 msgid "Dance"
9833 msgstr "Dance"
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9836 msgid "Full bass"
9837 msgstr "Bassi a fondo"
9839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9840 msgid "Full bass and treble"
9841 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9844 msgid "Full treble"
9845 msgstr "Acuti a fondo"
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9848 msgid "Headphones"
9849 msgstr "Cuffie"
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9852 msgid "Large Hall"
9853 msgstr "Grande sala"
9855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9856 msgid "Live"
9857 msgstr "Dal vivo"
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9860 msgid "Party"
9861 msgstr "Party"
9863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9865 msgid "Pop"
9866 msgstr "Pop"
9868 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9870 msgid "Reggae"
9871 msgstr "Reggae"
9873 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9875 msgid "Rock"
9876 msgstr "Rock"
9878 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9880 msgid "Ska"
9881 msgstr "Ska"
9883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9884 msgid "Soft"
9885 msgstr "Melodico"
9887 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9888 msgid "Soft rock"
9889 msgstr "Rock melodico"
9891 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9893 msgid "Techno"
9894 msgstr "Techno"
9896 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9897 msgid "Gain multiplier"
9898 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
9900 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9901 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9902 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
9904 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9905 msgid "Gain control filter"
9906 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
9908 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9909 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9910 msgid "Karaoke"
9911 msgstr "Karaoke"
9913 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9914 msgid "Simple Karaoke filter"
9915 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
9917 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9918 msgid "Number of audio buffers"
9919 msgstr "Numero di buffer audio"
9921 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9922 msgid ""
9923 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9924 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9925 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9926 msgstr ""
9927 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
9928 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
9929 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
9931 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9932 msgid "Maximal volume level"
9933 msgstr "Livello massimo del volume"
9935 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9936 msgid ""
9937 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9938 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9939 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9940 msgstr ""
9941 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
9942 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
9943 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
9945 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9946 msgid "Volume normalizer"
9947 msgstr "Normalizzatore volume"
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9950 msgid "Parametric Equalizer"
9951 msgstr "Equalizzatore parametrico"
9953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9954 msgid "Low freq (Hz)"
9955 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
9957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9958 msgid "Low freq gain (dB)"
9959 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9962 msgid "High freq (Hz)"
9963 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
9965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9966 msgid "High freq gain (dB)"
9967 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
9969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9970 msgid "Freq 1 (Hz)"
9971 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9974 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9975 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
9977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9978 msgid "Freq 1 Q"
9979 msgstr "Freq 1 Q"
9981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9982 msgid "Freq 2 (Hz)"
9983 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9986 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9987 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9990 msgid "Freq 2 Q"
9991 msgstr "Freq 2 Q"
9993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9994 msgid "Freq 3 (Hz)"
9995 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9998 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9999 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10002 msgid "Freq 3 Q"
10003 msgstr "Freq 3 Q"
10005 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10006 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10007 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10009 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10010 msgid "Resampling quality"
10011 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10013 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10014 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10015 msgstr ""
10016 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10017 "lenta)."
10019 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10020 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10021 msgid "Speex resampler"
10022 msgstr "Ricampionatore Speex"
10024 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10025 msgid "Sample rate converter type"
10026 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10028 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10029 msgid ""
10030 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10031 "the fast one exhibits low quality."
10032 msgstr ""
10033 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10034 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10036 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10037 msgid "Sinc function (best quality)"
10038 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10040 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10041 msgid "Sinc function (medium quality)"
10042 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10044 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10045 msgid "Sinc function (fast)"
10046 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10048 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10049 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10050 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10052 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10053 msgid "Linear (fastest)"
10054 msgstr "Lineare (più veloce)"
10056 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10057 msgid "SRC resampler"
10058 msgstr "Ricampionatore SRC"
10060 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10061 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10062 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10064 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10065 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10066 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10068 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10069 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10070 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10072 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10073 msgid "Scaletempo"
10074 msgstr "Scaletempo"
10076 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10077 msgid "Stride Length"
10078 msgstr "Lunghezza del passo"
10080 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10081 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10082 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10085 msgid "Overlap Length"
10086 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10088 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10089 msgid "Percentage of stride to overlap"
10090 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10092 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10093 msgid "Search Length"
10094 msgstr "Durata della ricerca"
10096 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10097 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10098 msgstr ""
10099 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10100 "sovrapposizione"
10102 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10103 msgid "Room size"
10104 msgstr "Dimensioni stanza"
10106 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10107 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10108 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10110 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10111 msgid "Room width"
10112 msgstr "Larghezza della stanza"
10114 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10115 msgid "Width of the virtual room"
10116 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10119 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10121 msgid "Wet"
10122 msgstr "Umido"
10124 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10125 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10127 msgid "Dry"
10128 msgstr "Secco"
10130 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10131 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10133 msgid "Damp"
10134 msgstr "Bagnato"
10136 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10137 msgid "Audio Spatializer"
10138 msgstr "Spazializzatore audio"
10140 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10142 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10143 msgid "Spatializer"
10144 msgstr "Spazializzatore"
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10147 msgid ""
10148 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10149 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10150 "thereby widening the stereo effect."
10151 msgstr ""
10152 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10153 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10154 "ampliando così l'effetto stereo."
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10157 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10158 msgstr ""
10159 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10160 "viceversa."
10162 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10163 msgid ""
10164 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10165 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10166 "widening effect."
10167 msgstr ""
10168 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10169 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10170 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10172 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10173 msgid "Crossfeed"
10174 msgstr "Crossfeed"
10176 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10177 msgid ""
10178 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10179 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10180 "channels."
10181 msgstr ""
10182 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10183 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10184 "entrambi i canali."
10186 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10187 msgid "Dry mix"
10188 msgstr "Dry mix"
10190 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10191 msgid "Level of input signal of original channel."
10192 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10194 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10195 msgid "Stereo Enhancer"
10196 msgstr "Potenziatore stereo"
10198 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10199 msgid "Simple stereo widening effect"
10200 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10202 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10203 msgid "Single precision audio volume"
10204 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10206 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10207 msgid "Integer audio volume"
10208 msgstr "Volume audio intero"
10210 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10211 msgid "Dummy audio output"
10212 msgstr "Uscita audio finta"
10214 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10215 msgid "Audio output device"
10216 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10218 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10219 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10220 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10222 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10223 msgid "Audio output channels"
10224 msgstr "Canali di uscita audio"
10226 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10227 msgid ""
10228 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10229 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10230 "through is active."
10231 msgstr ""
10232 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10233 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10234 "pass-through digitale."
10236 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10237 msgid "Surround 4.0"
10238 msgstr "Surround 4.0"
10240 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10241 msgid "Surround 4.1"
10242 msgstr "Surround 4.1"
10244 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10245 msgid "Surround 5.0"
10246 msgstr "Surround 5.0"
10248 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10249 msgid "Surround 5.1"
10250 msgstr "Surround 5.1"
10252 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10253 msgid "Surround 7.1"
10254 msgstr "Surround 7.1"
10256 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10257 msgid "ALSA audio output"
10258 msgstr "Uscita audio ALSA"
10260 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10261 msgid "Audio output failed"
10262 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10264 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10268 "%s."
10269 msgstr ""
10270 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10271 "%s."
10273 #: modules/audio_output/amem.c:34
10274 msgid "Audio memory"
10275 msgstr "Memoria audio"
10277 #: modules/audio_output/amem.c:35
10278 msgid "Audio memory output"
10279 msgstr "Output della memoria audio"
10281 #: modules/audio_output/amem.c:42
10282 msgid "Sample format"
10283 msgstr "Formato del campione"
10285 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10286 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10287 msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10289 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10290 msgid "Android AudioTrack audio output"
10291 msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
10293 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10294 msgid "AudioUnit output for iOS"
10295 msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
10297 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10298 msgid "Last audio device"
10299 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10301 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10302 msgid "HAL AudioUnit output"
10303 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10305 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10306 msgid ""
10307 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10308 msgstr ""
10309 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10310 "un altro programma."
10312 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10313 msgid "Audio device is not configured"
10314 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10316 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10317 msgid ""
10318 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10319 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10320 msgstr ""
10321 "È necessario configurare il layout dei diffusori in \"Audio Midi Setup\" "
10322 "in / Applicazioni / Utility. VLC reprodurrà solo Stereo output."
10324 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10325 msgid "System Sound Output Device"
10326 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10328 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10329 #, c-format
10330 msgid "%s (Encoded Output)"
10331 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10333 #: modules/audio_output/directx.c:108
10334 msgid "Output device"
10335 msgstr "Dispositivo di uscita"
10337 #: modules/audio_output/directx.c:109
10338 msgid "Select your audio output device"
10339 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10341 #: modules/audio_output/directx.c:111
10342 msgid "Speaker configuration"
10343 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10345 #: modules/audio_output/directx.c:112
10346 msgid ""
10347 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10348 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10349 msgstr ""
10350 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10351 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10352 "> 5.1"
10354 #: modules/audio_output/directx.c:116
10355 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10356 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10358 #: modules/audio_output/directx.c:119
10359 msgid "DirectX audio output"
10360 msgstr "Uscita audio DirectX"
10362 #: modules/audio_output/file.c:80
10363 msgid "Output format"
10364 msgstr "Formato uscita"
10366 #: modules/audio_output/file.c:82
10367 msgid "Number of output channels"
10368 msgstr "Numero di canali di uscita"
10370 #: modules/audio_output/file.c:83
10371 msgid ""
10372 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10373 "restrict the number of channels here."
10374 msgstr ""
10375 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10376 "puoi restringere  il numero di canali."
10378 #: modules/audio_output/file.c:86
10379 msgid "Add WAVE header"
10380 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10382 #: modules/audio_output/file.c:87
10383 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10384 msgstr ""
10385 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10386 "un'intestazione WAV al file."
10388 #: modules/audio_output/file.c:105
10389 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10390 msgid "Output file"
10391 msgstr "File in uscita"
10393 #: modules/audio_output/file.c:106
10394 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10395 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10397 #: modules/audio_output/file.c:109
10398 msgid "File audio output"
10399 msgstr "Uscita audio su file"
10401 #: modules/audio_output/jack.c:81
10402 msgid "Automatically connect to writable clients"
10403 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10405 #: modules/audio_output/jack.c:83
10406 msgid ""
10407 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10408 "writable JACK clients found."
10409 msgstr ""
10410 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10411 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10413 #: modules/audio_output/jack.c:87
10414 msgid "Connect to clients matching"
10415 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10417 #: modules/audio_output/jack.c:89
10418 msgid ""
10419 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10420 "regular expression will be considered for connection."
10421 msgstr ""
10422 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10423 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10425 #: modules/audio_output/jack.c:97
10426 msgid "JACK audio output"
10427 msgstr "Uscita audio JACK"
10429 #: modules/audio_output/kai.c:93
10430 msgid "Device"
10431 msgstr "Periferica"
10433 #: modules/audio_output/kai.c:95
10434 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10435 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10437 #: modules/audio_output/kai.c:98
10438 msgid "Open audio in exclusive mode."
10439 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10441 #: modules/audio_output/kai.c:100
10442 msgid ""
10443 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10444 "audio."
10445 msgstr ""
10446 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10447 "interrotto da altro."
10449 #: modules/audio_output/kai.c:110
10450 msgid "K Audio Interface audio output"
10451 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10453 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10454 msgid "OpenSLES audio output"
10455 msgstr "Uscita audio OpenSLES"
10457 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10458 msgid "OpenSLES"
10459 msgstr "OpenSLES"
10461 #: modules/audio_output/oss.c:68
10462 msgid "OSS device node path."
10463 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10465 #: modules/audio_output/oss.c:72
10466 msgid "Open Sound System audio output"
10467 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10469 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10470 msgid "Pulseaudio audio output"
10471 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10473 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10474 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10475 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10477 #: modules/audio_output/volume.h:30
10478 msgid "Software gain"
10479 msgstr "Guadagno software"
10481 #: modules/audio_output/volume.h:31
10482 msgid "This linear gain will be applied in software."
10483 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10485 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10486 msgid "Select Audio Device"
10487 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10489 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10490 msgid ""
10491 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10492 "VLC restart to apply."
10493 msgstr ""
10494 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10495 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10496 "VLC."
10498 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10499 msgid "WaveOut audio output"
10500 msgstr "Output audio WaveOut"
10502 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10503 msgid "Microsoft Soundmapper"
10504 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10506 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10507 msgid "Use float32 output"
10508 msgstr "Usa l'uscita float32"
10510 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10511 msgid ""
10512 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10513 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10514 msgstr ""
10515 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10516 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10517 "alcune schede audio."
10519 #: modules/codec/a52.c:51
10520 msgid "A/52 parser"
10521 msgstr "Interprete A/52"
10523 #: modules/codec/a52.c:58
10524 msgid "A/52 audio packetizer"
10525 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10527 #: modules/codec/adpcm.c:47
10528 msgid "ADPCM audio decoder"
10529 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10531 #: modules/codec/aes3.c:47
10532 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10533 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10535 #: modules/codec/aes3.c:52
10536 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10537 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10539 #: modules/codec/araw.c:50
10540 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10541 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10543 #: modules/codec/araw.c:59
10544 msgid "Raw audio encoder"
10545 msgstr "Codifica audio Raw"
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10548 msgid "Non-ref"
10549 msgstr "Nessuno"
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10552 msgid "Bidir"
10553 msgstr "Bilineare"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10556 msgid "Non-key"
10557 msgstr "Nessuno"
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10560 msgid "rd"
10561 msgstr "rd"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10564 msgid "bits"
10565 msgstr "bit"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10568 msgid "simple"
10569 msgstr "semplice"
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10572 msgid ""
10573 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10574 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10575 "MJPEG and other codecs"
10576 msgstr ""
10577 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10578 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10579 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10582 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10583 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10586 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10587 msgid "Decoding"
10588 msgstr "Decodifica"
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10591 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10592 msgid "Encoding"
10593 msgstr "Codifica"
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10596 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10597 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10600 msgid "Direct rendering"
10601 msgstr "Rendering diretto"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10604 msgid "Error resilience"
10605 msgstr "Correzione d'errore"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10608 msgid ""
10609 "libavcodec can do error resilience.\n"
10610 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10611 "can produce a lot of errors.\n"
10612 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10613 msgstr ""
10614 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
10615 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
10616 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
10617 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
10618 "gli errori)."
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10621 msgid "Workaround bugs"
10622 msgstr "Risoluzione bug"
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10625 msgid ""
10626 "Try to fix some bugs:\n"
10627 "1  autodetect\n"
10628 "2  old msmpeg4\n"
10629 "4  xvid interlaced\n"
10630 "8  ump4 \n"
10631 "16 no padding\n"
10632 "32 ac vlc\n"
10633 "64 Qpel chroma.\n"
10634 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10635 "\"ump4\", enter 40."
10636 msgstr ""
10637 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10638 "1  autodetect\n"
10639 "2  vecchio msmpeg4\n"
10640 "4  xvid interlacciato\n"
10641 "8  ump416 assenza di padding\n"
10642 "16 no padding\n"
10643 "32 ac vlc\n"
10644 "64 Croma Qpel.\n"
10645 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10646 "\"ump4\", inserire 40."
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10649 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10650 msgid "Hurry up"
10651 msgstr "Hurry up"
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10654 msgid ""
10655 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10656 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10657 msgstr ""
10658 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10659 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10660 "produrre immagini distorte."
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10663 msgid "Allow speed tricks"
10664 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10667 msgid ""
10668 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10669 msgstr ""
10670 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
10671 "Più veloce ma più propenso all'errore."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10674 msgid "Skip frame (default=0)"
10675 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10678 msgid ""
10679 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10680 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10681 msgstr ""
10682 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
10683 "(-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=Fotogrammi B, 2=Fotogrammi P, 3=Fotogrammi B"
10684 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10687 msgid "Skip idct (default=0)"
10688 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10691 msgid ""
10692 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10693 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10694 msgstr ""
10695 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
10696 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
10697 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10700 msgid "Discard cropping information"
10701 msgstr "Scarta le informazioni tagliate"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10704 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10705 msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10708 msgid "Debug mask"
10709 msgstr "Maschera di debug"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10712 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10713 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10716 msgid "Codec name"
10717 msgstr "Nome codificatore"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10720 msgid "Internal libavcodec codec name"
10721 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10724 msgid "Visualize motion vectors"
10725 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10728 msgid ""
10729 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10730 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10731 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10732 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10733 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10734 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10735 msgstr ""
10736 "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono le "
10737 "immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su questi "
10738 "valori:\n"
10739 "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
10740 "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
10741 "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
10742 "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10745 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10746 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10749 msgid ""
10750 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10751 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10752 msgstr ""
10753 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
10754 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
10755 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10758 msgid "Hardware decoding"
10759 msgstr "Decodifica hardware"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10762 msgid "This allows hardware decoding when available."
10763 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10766 msgid "VDA output pixel format"
10767 msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10770 msgid "The pixel format for output image buffers."
10771 msgstr "Il formato in pixel per i buffer dell'output delle immagini."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10774 msgid "Threads"
10775 msgstr "Thread"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10778 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10779 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10782 msgid "Ratio of key frames"
10783 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10786 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10787 msgstr ""
10788 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10791 msgid "Ratio of B frames"
10792 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10795 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10796 msgstr ""
10797 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10798 "riferimento."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10801 msgid "Video bitrate tolerance"
10802 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10805 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10806 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10809 msgid "Interlaced encoding"
10810 msgstr "Codifica interlacciata"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10813 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10814 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10817 msgid "Interlaced motion estimation"
10818 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10821 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10822 msgstr ""
10823 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10824 "CPU."
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10827 msgid "Pre-motion estimation"
10828 msgstr "Predizione di movimento"
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10831 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10832 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10835 msgid "Rate control buffer size"
10836 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10839 msgid ""
10840 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10841 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10842 msgstr ""
10843 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
10844 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
10845 "flussi."
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10848 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10849 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10852 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10853 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10856 msgid "I quantization factor"
10857 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10860 msgid ""
10861 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10862 "same qscale for I and P frames)."
10863 msgstr ""
10864 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10865 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10868 #: modules/demux/mod.c:78
10869 msgid "Noise reduction"
10870 msgstr "Riduzione del rumore"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10873 msgid ""
10874 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10875 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10876 msgstr ""
10877 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10878 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10879 "fotogrammi."
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10882 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10883 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10886 msgid ""
10887 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10888 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10889 "standard MPEG2 decoders."
10890 msgstr ""
10891 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10892 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10893 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10896 msgid "Quality level"
10897 msgstr "Qualità"
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10900 msgid ""
10901 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10902 "encoding very much)."
10903 msgstr ""
10904 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10905 "rallentare notevolmente la codifica)."
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10908 msgid ""
10909 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10910 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10911 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10912 "to ease the encoder's task."
10913 msgstr ""
10914 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10915 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10916 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10917 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10918 "semplificare il lavoro del codificatore."
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10921 msgid "Minimum video quantizer scale"
10922 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10925 msgid "Minimum video quantizer scale."
10926 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10929 msgid "Maximum video quantizer scale"
10930 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10933 msgid "Maximum video quantizer scale."
10934 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10937 msgid "Trellis quantization"
10938 msgstr "Quantizzazione Trellis"
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10941 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10942 msgstr ""
10943 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
10944 "di blocco)."
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10947 msgid "Fixed quantizer scale"
10948 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10951 msgid ""
10952 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10953 "255.0)."
10954 msgstr ""
10955 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
10956 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10959 msgid "Strict standard compliance"
10960 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10963 msgid ""
10964 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10965 msgstr ""
10966 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
10967 "accettati: da -2 a 2)."
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10970 msgid "Luminance masking"
10971 msgstr "Maschera di luminanza"
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10974 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10975 msgstr ""
10976 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10979 msgid "Darkness masking"
10980 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10983 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10984 msgstr ""
10985 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10988 msgid "Motion masking"
10989 msgstr "Maschera di movimento"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10992 msgid ""
10993 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10994 "(default: 0.0)."
10995 msgstr ""
10996 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
10997 "(predefinito: 0.0)."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
11000 msgid "Border masking"
11001 msgstr "Mascheramento del bordo"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11004 msgid ""
11005 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11006 "0.0)."
11007 msgstr ""
11008 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11009 "(predefinito: 0.0)."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
11012 msgid "Luminance elimination"
11013 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11016 msgid ""
11017 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11018 "The H264 specification recommends -4."
11019 msgstr ""
11020 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11021 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
11024 msgid "Chrominance elimination"
11025 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11028 msgid ""
11029 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11030 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11031 msgstr ""
11032 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11033 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11036 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11037 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11040 msgid ""
11041 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11042 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11043 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11044 "enabled libavcodec"
11045 msgstr ""
11046 "Specifica di usare il profilo audio AAC  per la codifica del flusso dei bit "
11047 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11048 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11049 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11051 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11052 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11053 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11055 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11056 #, c-format
11057 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11058 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
11060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11061 #, c-format
11062 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11063 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
11065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11066 #, c-format
11067 msgid ""
11068 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11069 "encoder:\n"
11070 "%s.\n"
11071 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11072 "\n"
11073 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11074 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11075 msgstr ""
11076 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11077 "seguente codificatore:\n"
11078 "%s.\n"
11079 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11080 "distribuzione.\n"
11081 "\n"
11082 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11083 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11085 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11086 msgid "VLC could not open the encoder."
11087 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
11089 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11090 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11091 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
11093 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11094 msgid "420YpCbCr8Planar"
11095 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11097 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11098 msgid "422YpCbCr8"
11099 msgstr "422YpCbCr8"
11101 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11102 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11103 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11105 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11106 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11107 msgstr "API di decodifica e presentazione per Unix (VDPAU)"
11109 #: modules/codec/cc.c:55
11110 msgid "CC 608/708"
11111 msgstr "CC 608/708"
11113 #: modules/codec/cc.c:56
11114 msgid "Closed Captions decoder"
11115 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
11117 #: modules/codec/cdg.c:87
11118 msgid "CDG video decoder"
11119 msgstr "Decodificatore video CDG"
11121 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11122 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11123 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11125 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11126 msgid "CVD subtitle decoder"
11127 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11129 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11130 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11131 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11133 #: modules/codec/ddummy.c:36
11134 msgid "Save raw codec data"
11135 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11137 #: modules/codec/ddummy.c:38
11138 msgid ""
11139 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11140 "main options."
11141 msgstr ""
11142 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11143 "finito nelle opzioni principali."
11145 #: modules/codec/ddummy.c:47
11146 msgid "Dummy decoder"
11147 msgstr "Decodificatore finto"
11149 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11150 msgid "Dump decoder"
11151 msgstr "Scarica il decodificatore"
11153 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11154 msgid "Constant quality factor"
11155 msgstr "Fattore di qualità costante"
11157 #: modules/codec/dirac.c:62
11158 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11159 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
11161 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11162 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11163 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
11165 #: modules/codec/dirac.c:66
11166 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11167 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
11169 #: modules/codec/dirac.c:69
11170 msgid "Enable lossless coding"
11171 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
11173 #: modules/codec/dirac.c:70
11174 msgid ""
11175 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11176 "reproduction of the original"
11177 msgstr ""
11178 "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
11179 "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
11181 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11182 msgid "Prefilter"
11183 msgstr "Prefiltro"
11185 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11186 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11187 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
11189 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11190 msgid "Centre Weighted Median"
11191 msgstr "Media ponderata al centro"
11193 #: modules/codec/dirac.c:80
11194 msgid "Rectangular Linear Phase"
11195 msgstr "Fase lineare rettangolare"
11197 #: modules/codec/dirac.c:80
11198 msgid "Diagonal Linear Phase"
11199 msgstr "Fase lineare diagonale"
11201 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11202 msgid "Amount of prefiltering"
11203 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
11205 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11206 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11207 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
11209 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11210 msgid "Chroma format"
11211 msgstr "Formato croma"
11213 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11214 msgid ""
11215 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11216 msgstr ""
11217 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
11218 "formato"
11220 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11221 msgid "4:2:0"
11222 msgstr "4:2:0"
11224 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11225 msgid "4:2:2"
11226 msgstr "4:2:2"
11228 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11229 msgid "4:4:4"
11230 msgstr "4:4:4"
11232 #: modules/codec/dirac.c:96
11233 msgid "Distance between 'P' frames"
11234 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
11236 #: modules/codec/dirac.c:100
11237 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11238 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
11240 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11241 msgid "Picture coding mode"
11242 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
11244 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11245 msgid ""
11246 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11247 "pseudo-progressive frame"
11248 msgstr ""
11249 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
11250 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
11252 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11253 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11254 msgstr ""
11255 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
11256 "migliore)"
11258 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11259 msgid "force coding frame as single picture"
11260 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
11262 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11263 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11264 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
11266 #: modules/codec/dirac.c:116
11267 msgid "Width of motion compensation blocks"
11268 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11270 #: modules/codec/dirac.c:120
11271 msgid "Height of motion compensation blocks"
11272 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
11274 #: modules/codec/dirac.c:125
11275 msgid "Block overlap (%)"
11276 msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
11278 #: modules/codec/dirac.c:126
11279 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11280 msgstr ""
11281 "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai suoi "
11282 "vicini"
11284 #: modules/codec/dirac.c:131
11285 msgid "xblen"
11286 msgstr "xblen"
11288 #: modules/codec/dirac.c:132
11289 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11290 msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
11292 #: modules/codec/dirac.c:136
11293 msgid "yblen"
11294 msgstr "yblen"
11296 #: modules/codec/dirac.c:137
11297 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11298 msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
11300 #: modules/codec/dirac.c:140
11301 msgid "Motion vector precision"
11302 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
11304 #: modules/codec/dirac.c:141
11305 msgid "Motion vector precision in pels."
11306 msgstr "Precisione del vettore di movimento in pels."
11308 #: modules/codec/dirac.c:146
11309 msgid "Simple ME search area x:y"
11310 msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
11312 #: modules/codec/dirac.c:147
11313 msgid ""
11314 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11315 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11316 msgstr ""
11317 "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) confrontando "
11318 "la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di +/-x, +/-y"
11320 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11321 msgid "Three component motion estimation"
11322 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
11324 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11325 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11326 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
11328 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11329 msgid "Intra picture DWT filter"
11330 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
11332 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11333 msgid "Inter picture DWT filter"
11334 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
11336 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11337 msgid "Number of DWT iterations"
11338 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
11340 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11341 msgid "Also known as DWT levels"
11342 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
11344 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11345 msgid "Enable multiple quantizers"
11346 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
11348 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11349 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11350 msgstr ""
11351 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
11352 "di codice)"
11354 #: modules/codec/dirac.c:174
11355 msgid "Enable spatial partitioning"
11356 msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
11358 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11359 msgid "Disable arithmetic coding"
11360 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
11362 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11363 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11364 msgstr ""
11365 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
11366 "alte"
11368 #: modules/codec/dirac.c:184
11369 msgid "cycles per degree"
11370 msgstr "cicli per grado"
11372 #: modules/codec/dirac.c:206
11373 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11374 msgstr "Il codificatore video Dirac usa la libreria dirac-research"
11376 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11377 msgid "DirectMedia Object decoder"
11378 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11380 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11381 msgid "DirectMedia Object encoder"
11382 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11384 #: modules/codec/dts.c:53
11385 msgid "DTS parser"
11386 msgstr "Interprete DTS"
11388 #: modules/codec/dts.c:58
11389 msgid "DTS audio packetizer"
11390 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
11392 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11393 msgid "Decoding X coordinate"
11394 msgstr "Decodifica coordinata X "
11396 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11397 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11398 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11400 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11401 msgid "Decoding Y coordinate"
11402 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11404 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11405 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11406 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11408 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11409 msgid "Subpicture position"
11410 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11412 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11413 msgid ""
11414 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11415 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11416 "g. 6=top-right)."
11417 msgstr ""
11418 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11419 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11420 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11422 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11423 msgid "Encoding X coordinate"
11424 msgstr "Codifica coordinata X"
11426 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11427 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11428 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11430 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11431 msgid "Encoding Y coordinate"
11432 msgstr "Codifica coordinata Y"
11434 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11435 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11436 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11438 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11439 msgid "DVB subtitles decoder"
11440 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11442 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11443 msgid "DVB subtitles"
11444 msgstr "Sottotitoli DVB"
11446 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11447 msgid "DVB subtitles encoder"
11448 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11450 #: modules/codec/edummy.c:40
11451 msgid "Dummy encoder"
11452 msgstr "Codificatore finto"
11454 #: modules/codec/faad.c:52
11455 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11456 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11458 #: modules/codec/faad.c:430
11459 msgid "AAC extension"
11460 msgstr "Estensione AAC"
11462 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11463 msgid "Encoder Profile"
11464 msgstr "Profilo codificatore"
11466 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11467 msgid "Encoder Algorithm to use"
11468 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11470 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11471 msgid "Enable spectral band replication"
11472 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11474 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11475 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11476 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11478 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11479 msgid "VBR Quality"
11480 msgstr "Qualità VBR"
11482 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11483 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11484 msgstr ""
11485 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11486 "migliore"
11488 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11489 msgid "Enable afterburner library"
11490 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11492 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11493 msgid ""
11494 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11495 "CPU usage (default is enabled)"
11496 msgstr ""
11497 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11498 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11500 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11501 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11502 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11504 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11505 msgid ""
11506 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11507 "hierarchical"
11508 msgstr ""
11509 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11510 "gerarchicamente"
11512 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11513 msgid "AAC-LC"
11514 msgstr "AAC-LC"
11516 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11517 msgid "HE-AAC"
11518 msgstr "HE-AAC"
11520 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11521 msgid "HE-AAC-v2"
11522 msgstr "HE-AAC-v2"
11524 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11525 msgid "AAC-LD"
11526 msgstr "AAC-LD"
11528 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11529 msgid "AAC-ELD"
11530 msgstr "AAC-ELD"
11532 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11533 msgid "FDKAAC"
11534 msgstr "FDKAAC"
11536 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11537 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11538 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11540 #: modules/codec/flac.c:112
11541 msgid "Flac audio decoder"
11542 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11544 #: modules/codec/flac.c:119
11545 msgid "Flac audio encoder"
11546 msgstr "Codificatore audio Flac"
11548 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11549 msgid "Sound fonts"
11550 msgstr "Sorgenti sonore"
11552 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11553 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11554 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11556 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11557 msgid "Chorus"
11558 msgstr "Coro"
11560 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11561 msgid "Synthesis gain"
11562 msgstr "Guadagno di sintesi"
11564 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11565 msgid ""
11566 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11567 "when many notes are played at a time."
11568 msgstr ""
11569 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11570 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11572 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11573 msgid "Polyphony"
11574 msgstr "Polifonia"
11576 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11577 msgid ""
11578 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11579 "require more processing power."
11580 msgstr ""
11581 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11582 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11583 "elaborazione."
11585 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11586 msgid "Reverb"
11587 msgstr "Riverbero"
11589 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11590 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11591 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11593 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11594 msgid "FluidSynth"
11595 msgstr "FluidSynth"
11597 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11598 msgid "MIDI synthesis not set up"
11599 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11601 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11602 msgid ""
11603 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11604 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11605 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11606 msgstr ""
11607 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11608 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11609 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11611 #: modules/codec/g711.c:45
11612 msgid "G.711 decoder"
11613 msgstr "Decodificatore G.711"
11615 #: modules/codec/g711.c:53
11616 msgid "G.711 encoder"
11617 msgstr "Codificatore G.711"
11619 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11620 msgid "Formatted Subtitles"
11621 msgstr "Sottotitoli formattati"
11623 #: modules/codec/kate.c:195
11624 msgid ""
11625 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11626 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11627 "rendering via Tiger is enabled."
11628 msgstr ""
11629 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11630 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11631 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11633 #: modules/codec/kate.c:202
11634 msgid "Shadow"
11635 msgstr "Ombra"
11637 #: modules/codec/kate.c:202
11638 msgid "Outline"
11639 msgstr "Bordatura"
11641 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11642 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11643 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11644 msgid "Black"
11645 msgstr "Nero"
11647 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11648 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11649 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11650 msgid "Gray"
11651 msgstr "Grigio"
11653 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11654 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11655 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11656 msgid "Silver"
11657 msgstr "Argento"
11659 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11660 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11661 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11662 #: modules/video_filter/rss.c:72
11663 msgid "White"
11664 msgstr "Bianco"
11666 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11667 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11668 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11669 msgid "Maroon"
11670 msgstr "Marrone"
11672 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11674 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11675 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11676 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11677 msgid "Red"
11678 msgstr "Rosso"
11680 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11681 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11682 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11683 #: modules/video_filter/rss.c:73
11684 msgid "Fuchsia"
11685 msgstr "Fucsia"
11687 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11689 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11690 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11691 #: modules/video_filter/rss.c:73
11692 msgid "Yellow"
11693 msgstr "Giallo"
11695 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11696 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11697 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11698 msgid "Olive"
11699 msgstr "Oliva"
11701 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11703 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11704 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11705 #: modules/video_filter/rss.c:73
11706 msgid "Green"
11707 msgstr "Verde"
11709 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11710 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11711 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11712 msgid "Teal"
11713 msgstr "Teal"
11715 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11716 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11717 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11718 #: modules/video_filter/rss.c:74
11719 msgid "Lime"
11720 msgstr "Lime"
11722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11723 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11724 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11725 msgid "Purple"
11726 msgstr "Viola"
11728 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11729 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11730 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11731 msgid "Navy"
11732 msgstr "Navy"
11734 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11736 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11737 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11738 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11739 msgid "Blue"
11740 msgstr "Blu"
11742 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11743 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11744 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11745 #: modules/video_filter/rss.c:75
11746 msgid "Aqua"
11747 msgstr "Aqua"
11749 #: modules/codec/kate.c:214
11750 msgid "Use Tiger for rendering"
11751 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11753 #: modules/codec/kate.c:215
11754 msgid ""
11755 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11756 "only render static text and bitmap based streams."
11757 msgstr ""
11758 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
11759 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
11760 "statici e flussi basati su bitmap."
11762 #: modules/codec/kate.c:219
11763 msgid "Rendering quality"
11764 msgstr "Qualità della resa"
11766 #: modules/codec/kate.c:220
11767 msgid ""
11768 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11769 "highest quality."
11770 msgstr ""
11771 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11772 "qualità massima."
11774 #: modules/codec/kate.c:224
11775 msgid "Default font effect"
11776 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11778 #: modules/codec/kate.c:225
11779 msgid ""
11780 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11781 "backgrounds."
11782 msgstr ""
11783 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11784 "differenti."
11786 #: modules/codec/kate.c:229
11787 msgid "Default font effect strength"
11788 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
11790 #: modules/codec/kate.c:230
11791 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11792 msgstr ""
11793 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
11795 #: modules/codec/kate.c:234
11796 msgid "Default font description"
11797 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11799 #: modules/codec/kate.c:235
11800 msgid ""
11801 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11802 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11803 "font parameters where appropriate."
11804 msgstr ""
11805 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
11806 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
11807 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
11808 "carattere."
11810 #: modules/codec/kate.c:240
11811 msgid "Default font color"
11812 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11814 #: modules/codec/kate.c:241
11815 msgid ""
11816 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11817 "font color to use."
11818 msgstr ""
11819 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11820 "specifica un colore particolare."
11822 #: modules/codec/kate.c:245
11823 msgid "Default font alpha"
11824 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
11826 #: modules/codec/kate.c:246
11827 msgid ""
11828 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11829 "particular font color to use."
11830 msgstr ""
11831 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11832 "specifica un colore particolare."
11834 #: modules/codec/kate.c:250
11835 msgid "Default background color"
11836 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11838 #: modules/codec/kate.c:251
11839 msgid ""
11840 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11841 "color to use."
11842 msgstr ""
11843 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11844 "sfondo."
11846 #: modules/codec/kate.c:255
11847 msgid "Default background alpha"
11848 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
11850 #: modules/codec/kate.c:256
11851 msgid ""
11852 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11853 "specify a particular background color to use."
11854 msgstr ""
11855 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
11856 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
11858 #: modules/codec/kate.c:262
11859 msgid ""
11860 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11861 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11862 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11863 "available.\n"
11864 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11865 "played. This will hopefully be fixed soon."
11866 msgstr ""
11867 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
11868 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
11869 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
11870 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
11871 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
11872 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
11873 "presto."
11875 #: modules/codec/kate.c:271
11876 msgid "Kate"
11877 msgstr "Kate"
11879 #: modules/codec/kate.c:272
11880 msgid "Kate overlay decoder"
11881 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
11883 #: modules/codec/kate.c:291
11884 msgid "Tiger rendering defaults"
11885 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
11887 #: modules/codec/kate.c:326
11888 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11889 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
11891 #: modules/codec/libass.c:56
11892 msgid "Subtitles (advanced)"
11893 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11895 #: modules/codec/libass.c:57
11896 msgid "Subtitle renderers using libass"
11897 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
11899 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11900 msgid "Building font cache"
11901 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11903 #: modules/codec/libass.c:226
11904 msgid ""
11905 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11906 "This should take less than a minute."
11907 msgstr ""
11908 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11909 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11911 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11912 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11913 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11915 #: modules/codec/lpcm.c:60
11916 msgid "Linear PCM audio decoder"
11917 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11919 #: modules/codec/lpcm.c:65
11920 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11921 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
11923 #: modules/codec/lpcm.c:71
11924 msgid "Linear PCM audio encoder"
11925 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
11927 #: modules/codec/mash.cpp:70
11928 msgid "Video decoder using openmash"
11929 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
11931 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11932 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11933 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11935 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11936 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11937 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
11939 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11940 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11941 msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
11943 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11944 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11945 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11947 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11948 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11949 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11951 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11952 msgid "OpenMAX IL video output"
11953 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
11955 #: modules/codec/opus.c:62
11956 msgid "Opus audio decoder"
11957 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11959 #: modules/codec/opus.c:64
11960 msgid "Opus"
11961 msgstr "Opus"
11963 #: modules/codec/png.c:58
11964 msgid "PNG video decoder"
11965 msgstr "Decodificatore video PNG"
11967 #: modules/codec/quicktime.c:66
11968 msgid "QuickTime library decoder"
11969 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11971 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11972 msgid "Pseudo raw video decoder"
11973 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
11975 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11976 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11977 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11980 msgid "Rate control method"
11981 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11984 msgid "Method used to encode the video sequence"
11985 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11988 msgid "Constant noise threshold mode"
11989 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11992 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11993 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11996 msgid "Low Delay mode"
11997 msgstr "Modalità a basso ritardo"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12000 msgid "Lossless mode"
12001 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12004 msgid "Constant lambda mode"
12005 msgstr "Modalità lambda costante"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12008 msgid "Constant error mode"
12009 msgstr "Modalità con errore costante"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12012 msgid "Constant quality mode"
12013 msgstr "Modalità a qualità costante"
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12016 msgid "GOP structure"
12017 msgstr "Struttura GOP"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12020 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12021 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12024 msgid ""
12025 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12026 "previous or future pictures."
12027 msgstr ""
12028 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12029 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12031 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12032 msgid "I-frame only sequence"
12033 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12036 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12037 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12040 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12041 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12044 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12045 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12048 msgid "Noise Threshold"
12049 msgstr "Soglia di rumore"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12052 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12053 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12056 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12057 msgstr ""
12058 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12061 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12062 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12065 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12066 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12069 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12070 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12073 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12074 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12077 msgid "GOP length"
12078 msgstr "Lunghezza GOP"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12081 msgid ""
12082 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12083 "group of pictures"
12084 msgstr ""
12085 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12086 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12089 msgid "No pre-filtering"
12090 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12093 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12094 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12097 msgid "Add Noise"
12098 msgstr "Aggiungi rumore"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12101 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12102 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12105 msgid "Low Pass Filter"
12106 msgstr "Filtro passa basso"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12109 msgid "Size of motion compensation blocks"
12110 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12114 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12115 msgstr ""
12116 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12117 "migliore)"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12120 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12121 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12124 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12125 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12128 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12129 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12132 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12133 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12136 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12137 msgstr ""
12138 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12141 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12142 msgstr ""
12143 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12144 "solo parzialmente"
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12147 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12148 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12151 msgid "Motion Vector precision"
12152 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12155 msgid "Motion Vector precision in pels"
12156 msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12159 msgid "perceptual weighting method"
12160 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12163 msgid "perceptual distance"
12164 msgstr "distanza percettiva"
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12167 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12168 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12171 msgid "Horizontal slices per frame"
12172 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12175 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12176 msgstr ""
12177 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12180 msgid "Vertical slices per frame"
12181 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12184 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12185 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12188 msgid "Size of code blocks in each subband"
12189 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12192 msgid "small - use small code blocks"
12193 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12196 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12197 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12200 msgid "large - use large code blocks"
12201 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12203 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12204 msgid "full - One code block per subband"
12205 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12208 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12209 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12212 msgid "Number of levels of downsampling"
12213 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12216 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12217 msgstr ""
12218 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12221 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12222 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12225 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12226 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12229 msgid "Enable Scene Change Detection"
12230 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12233 msgid "Force Profile"
12234 msgstr "Forza profilo"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12237 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12238 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12241 msgid "VC2 Simple Profile"
12242 msgstr "Profilo semplice VC2"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12245 msgid "VC2 Main Profile"
12246 msgstr "Profilo principale VC2"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12249 msgid "Main Profile"
12250 msgstr "Profilo principale"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12253 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12254 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12257 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12258 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12260 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12261 msgid "SDL Image decoder"
12262 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12264 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12265 msgid "SDL_image video decoder"
12266 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12268 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12269 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12270 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12272 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12276 msgid "Mode"
12277 msgstr "Modalità"
12279 #: modules/codec/speex.c:61
12280 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12281 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12283 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12284 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12285 msgid "Encoding quality"
12286 msgstr "Qualità di codifica"
12288 #: modules/codec/speex.c:65
12289 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12290 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12292 #: modules/codec/speex.c:67
12293 msgid "Encoding complexity"
12294 msgstr "Complessità della codifica"
12296 #: modules/codec/speex.c:69
12297 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12298 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12300 #: modules/codec/speex.c:71
12301 msgid "Maximal bitrate"
12302 msgstr "Bitrate massimo"
12304 #: modules/codec/speex.c:73
12305 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12306 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12308 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12309 msgid "CBR encoding"
12310 msgstr "Codifica CBR"
12312 #: modules/codec/speex.c:77
12313 msgid ""
12314 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12315 "bitrate encoding (VBR)."
12316 msgstr ""
12317 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12318 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12320 #: modules/codec/speex.c:80
12321 msgid "Voice activity detection"
12322 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12324 #: modules/codec/speex.c:82
12325 msgid ""
12326 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12327 "mode."
12328 msgstr ""
12329 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12330 "automaticamente in modalità VBR."
12332 #: modules/codec/speex.c:85
12333 msgid "Discontinuous Transmission"
12334 msgstr "Trasmissione discontinua"
12336 #: modules/codec/speex.c:87
12337 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12338 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12340 #: modules/codec/speex.c:91
12341 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12342 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12344 #: modules/codec/speex.c:91
12345 msgid "Wide-band (16kHz)"
12346 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12348 #: modules/codec/speex.c:91
12349 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12350 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12352 #: modules/codec/speex.c:98
12353 msgid "Speex audio decoder"
12354 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12356 #: modules/codec/speex.c:100
12357 msgid "Speex"
12358 msgstr "Speex"
12360 #: modules/codec/speex.c:104
12361 msgid "Speex audio packetizer"
12362 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12364 #: modules/codec/speex.c:110
12365 msgid "Speex audio encoder"
12366 msgstr "Codificatore audio Speex"
12368 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12369 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12370 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12372 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12373 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12374 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
12376 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12377 msgid "DVD subtitles decoder"
12378 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
12380 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12381 msgid "DVD subtitles"
12382 msgstr "Sottotitoli DVD"
12384 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12385 msgid "DVD subtitles packetizer"
12386 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
12388 #: modules/codec/stl.c:45
12389 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12390 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
12392 #. xgettext:
12393 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12394 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12395 #. languages using the Latin alphabet.
12396 #: modules/codec/subsdec.c:97
12397 msgid "Default (Windows-1252)"
12398 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
12400 #: modules/codec/subsdec.c:98
12401 msgid "System codeset"
12402 msgstr "Insieme di codici di sistema"
12404 #: modules/codec/subsdec.c:99
12405 msgid "Universal (UTF-8)"
12406 msgstr "Universale (UTF-8)"
12408 #: modules/codec/subsdec.c:100
12409 msgid "Universal (UTF-16)"
12410 msgstr "Universale (UTF-16)"
12412 #: modules/codec/subsdec.c:101
12413 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12414 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
12416 #: modules/codec/subsdec.c:102
12417 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12418 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
12420 #: modules/codec/subsdec.c:103
12421 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12422 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
12424 #: modules/codec/subsdec.c:107
12425 msgid "Western European (Latin-9)"
12426 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
12428 #: modules/codec/subsdec.c:108
12429 msgid "Western European (Windows-1252)"
12430 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
12432 #: modules/codec/subsdec.c:109
12433 msgid "Western European (IBM 00850)"
12434 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
12436 #: modules/codec/subsdec.c:111
12437 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12438 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
12440 #: modules/codec/subsdec.c:112
12441 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12442 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
12444 #: modules/codec/subsdec.c:114
12445 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12446 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12448 #: modules/codec/subsdec.c:116
12449 msgid "Nordic (Latin-6)"
12450 msgstr "Nordico (Latin-6)"
12452 #: modules/codec/subsdec.c:118
12453 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12454 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12456 #: modules/codec/subsdec.c:119
12457 msgid "Russian (KOI8-R)"
12458 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12460 #: modules/codec/subsdec.c:120
12461 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12462 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
12464 #: modules/codec/subsdec.c:122
12465 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12466 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
12468 #: modules/codec/subsdec.c:123
12469 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12470 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
12472 #: modules/codec/subsdec.c:125
12473 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12474 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
12476 #: modules/codec/subsdec.c:126
12477 msgid "Greek (Windows-1253)"
12478 msgstr "Greco (Windows-1253)"
12480 #: modules/codec/subsdec.c:128
12481 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12482 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
12484 #: modules/codec/subsdec.c:129
12485 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12486 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12488 #: modules/codec/subsdec.c:131
12489 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12490 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12492 #: modules/codec/subsdec.c:132
12493 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12494 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12496 #: modules/codec/subsdec.c:135
12497 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12498 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12500 #: modules/codec/subsdec.c:136
12501 msgid "Thai (Windows-874)"
12502 msgstr "Thai (Windows-874)"
12504 #: modules/codec/subsdec.c:138
12505 msgid "Baltic (Latin-7)"
12506 msgstr "Baltico (Latin-7)"
12508 #: modules/codec/subsdec.c:139
12509 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12510 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
12512 #: modules/codec/subsdec.c:142
12513 msgid "Celtic (Latin-8)"
12514 msgstr "Celtico (Latin-8)"
12516 #: modules/codec/subsdec.c:145
12517 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12518 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
12520 #: modules/codec/subsdec.c:147
12521 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12522 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
12524 #: modules/codec/subsdec.c:148
12525 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12526 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
12528 #: modules/codec/subsdec.c:149
12529 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12530 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12532 #: modules/codec/subsdec.c:150
12533 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12534 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12536 #: modules/codec/subsdec.c:151
12537 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12538 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12540 #: modules/codec/subsdec.c:152
12541 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12542 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12544 #: modules/codec/subsdec.c:153
12545 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12546 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12548 #: modules/codec/subsdec.c:154
12549 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12550 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12552 #: modules/codec/subsdec.c:155
12553 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12554 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12556 #: modules/codec/subsdec.c:156
12557 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12558 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12560 #: modules/codec/subsdec.c:158
12561 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12562 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12564 #: modules/codec/subsdec.c:159
12565 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12566 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12568 #: modules/codec/subsdec.c:166
12569 msgid "Subtitle text encoding"
12570 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
12572 #: modules/codec/subsdec.c:167
12573 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12574 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12576 #: modules/codec/subsdec.c:168
12577 msgid "Subtitle justification"
12578 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12580 #: modules/codec/subsdec.c:169
12581 msgid "Set the justification of subtitles"
12582 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12584 #: modules/codec/subsdec.c:170
12585 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12586 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
12588 #: modules/codec/subsdec.c:171
12589 msgid ""
12590 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12591 msgstr ""
12592 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
12593 "di sottotitoli."
12595 #: modules/codec/subsdec.c:174
12596 msgid ""
12597 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12598 "but you can choose to disable all formatting."
12599 msgstr ""
12600 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
12601 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
12602 "formattazione."
12604 #: modules/codec/subsdec.c:182
12605 msgid "Text subtitle decoder"
12606 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12608 #. xgettext:
12609 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12610 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12611 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12612 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12613 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12614 #. Other scripts use other code pages.
12616 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12617 #. the VideoLAN translators mailing list.
12618 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12619 msgctxt "GetACP"
12620 msgid "CP1252"
12621 msgstr "CP1252"
12623 #: modules/codec/subsusf.c:46
12624 msgid "USFSubs"
12625 msgstr "USFSubs"
12627 #: modules/codec/subsusf.c:47
12628 msgid "USF subtitles decoder"
12629 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12631 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12632 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12633 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12635 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12636 msgid "SVCD subtitles"
12637 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12639 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12640 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12641 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12643 #: modules/codec/t140.c:35
12644 msgid "T.140 text encoder"
12645 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12647 #: modules/codec/telx.c:54
12648 msgid "Override page"
12649 msgstr "Ignora la pagina"
12651 #: modules/codec/telx.c:55
12652 msgid ""
12653 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12654 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12655 "usually 888 or 889)."
12656 msgstr ""
12657 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
12658 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
12659 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
12660 "o 889)."
12662 #: modules/codec/telx.c:60
12663 msgid "Ignore subtitle flag"
12664 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
12666 #: modules/codec/telx.c:61
12667 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12668 msgstr ""
12669 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
12670 "sottotitoli non appaiono."
12672 #: modules/codec/telx.c:64
12673 msgid "Workaround for France"
12674 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
12676 #: modules/codec/telx.c:65
12677 msgid ""
12678 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12679 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12680 "your subtitles don't appear."
12681 msgstr ""
12682 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
12683 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
12684 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
12686 #: modules/codec/telx.c:71
12687 msgid "Teletext subtitles decoder"
12688 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
12690 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12691 msgid ""
12692 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12693 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12694 msgstr ""
12695 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
12696 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
12698 #: modules/codec/theora.c:112
12699 msgid "Theora video decoder"
12700 msgstr "Decodifica video Theora"
12702 #: modules/codec/theora.c:118
12703 msgid "Theora video packetizer"
12704 msgstr "Incapsulamento video Theora"
12706 #: modules/codec/theora.c:125
12707 msgid "Theora video encoder"
12708 msgstr "Codifica video Theora"
12710 #: modules/codec/twolame.c:56
12711 msgid ""
12712 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12713 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12714 msgstr ""
12715 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
12716 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
12717 "variabile (VBR)."
12719 #: modules/codec/twolame.c:59
12720 msgid "Stereo mode"
12721 msgstr "Modalità stereo"
12723 #: modules/codec/twolame.c:60
12724 msgid "Handling mode for stereo streams"
12725 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
12727 #: modules/codec/twolame.c:61
12728 msgid "VBR mode"
12729 msgstr "Modalità VBR"
12731 #: modules/codec/twolame.c:63
12732 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12733 msgstr ""
12734 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
12735 "costante (CBR)."
12737 #: modules/codec/twolame.c:64
12738 msgid "Psycho-acoustic model"
12739 msgstr "Modello psico-acustico"
12741 #: modules/codec/twolame.c:66
12742 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12743 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
12745 #: modules/codec/twolame.c:70
12746 msgid "Joint stereo"
12747 msgstr "Stereo unito"
12749 #: modules/codec/twolame.c:75
12750 msgid "Libtwolame audio encoder"
12751 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
12753 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12754 msgid "Ulead DV audio decoder"
12755 msgstr "Decodificatore audio "
12757 #: modules/codec/vorbis.c:175
12758 msgid "Maximum encoding bitrate"
12759 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12761 #: modules/codec/vorbis.c:177
12762 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12763 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
12765 #: modules/codec/vorbis.c:178
12766 msgid "Minimum encoding bitrate"
12767 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
12769 #: modules/codec/vorbis.c:180
12770 msgid ""
12771 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12772 "channel."
12773 msgstr ""
12774 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
12775 "fissa."
12777 #: modules/codec/vorbis.c:183
12778 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12779 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
12781 #: modules/codec/vorbis.c:187
12782 msgid "Vorbis audio decoder"
12783 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
12785 #: modules/codec/vorbis.c:198
12786 msgid "Vorbis audio packetizer"
12787 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
12789 #: modules/codec/vorbis.c:205
12790 msgid "Vorbis audio encoder"
12791 msgstr "Codifica audio Vorbis"
12793 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12794 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12795 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
12797 #: modules/codec/x264.c:62
12798 msgid "Maximum GOP size"
12799 msgstr "Dimensione massima GOP"
12801 #: modules/codec/x264.c:63
12802 msgid ""
12803 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12804 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12805 "-1 for infinite."
12806 msgstr ""
12807 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
12808 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
12809 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
12811 #: modules/codec/x264.c:67
12812 msgid "Minimum GOP size"
12813 msgstr "Dimensione minima GOP"
12815 #: modules/codec/x264.c:68
12816 msgid ""
12817 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12818 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12819 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12820 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12821 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12822 "the IDR-frame. \n"
12823 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12824 "frames, but do not start a new GOP."
12825 msgstr ""
12826 "Imposta il minimo intervallo tra le frame IDR. Usando H.264, le I-frame non "
12827 "devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è possibile che una "
12828 "P-frame venga essere previsto da più frame anziché solamente da quella "
12829 "precedente (vedi anche le opzioni frame).  Pertanto, le I-frame non sono "
12830 "necessariamente ricercabili. Le frame IDR limitano che P-frame consecutive "
12831 "vengano trattate da qualunque frame precedente alle IDR frame.\n"
12832 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
12833 "codificati come I-frame, ma non iniziano un nuovo GOP"
12835 #: modules/codec/x264.c:77
12836 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12837 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
12839 #: modules/codec/x264.c:79
12840 msgid ""
12841 "none: use closed GOPs only\n"
12842 "normal: use standard open GOPs\n"
12843 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12844 msgstr ""
12845 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
12846 "normale: usa GOP standard aperti\n"
12847 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
12849 #: modules/codec/x264.c:83
12850 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12851 msgstr ""
12852 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
12853 "bluray-compat"
12855 #: modules/codec/x264.c:86
12856 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12857 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
12859 #: modules/codec/x264.c:87
12860 msgid ""
12861 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12862 "ray compatibility\n"
12863 "e.g. resolution, framerate, level"
12864 msgstr ""
12865 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
12866 "della compatibilità Blu-ray\n"
12867 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
12869 #: modules/codec/x264.c:90
12870 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12871 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
12873 #: modules/codec/x264.c:91
12874 msgid ""
12875 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12876 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12877 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12878 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12879 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12880 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12881 "1 to 100."
12882 msgstr ""
12883 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
12884 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
12885 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
12886 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
12887 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
12888 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
12889 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
12890 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
12892 #: modules/codec/x264.c:102
12893 msgid "B-frames between I and P"
12894 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
12896 #: modules/codec/x264.c:103
12897 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12898 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
12900 #: modules/codec/x264.c:106
12901 msgid "Adaptive B-frame decision"
12902 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
12904 #: modules/codec/x264.c:107
12905 msgid ""
12906 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12907 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12908 msgstr ""
12909 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
12910 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
12912 #: modules/codec/x264.c:111
12913 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12914 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei B-frame"
12916 #: modules/codec/x264.c:112
12917 msgid ""
12918 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12919 "negative values cause less B-frames."
12920 msgstr ""
12921 "Influenza la scelta di usare fotogrammi-B. Valori positivi causano più "
12922 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi-B."
12924 #: modules/codec/x264.c:116
12925 msgid "Keep some B-frames as references"
12926 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
12928 #: modules/codec/x264.c:117
12929 msgid ""
12930 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12931 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12932 "appropriately.\n"
12933 " - none: Disabled\n"
12934 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12935 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12936 msgstr ""
12937 "Permette ai fotogrammi-B di essere usati come riferimento per prevedere "
12938 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi-B consecutivi come un "
12939 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
12940 "- nessuno: Disabilitato\n"
12941 "- rigoroso: Priramide rigorosamente gerarchica\n"
12942 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
12944 #: modules/codec/x264.c:125
12945 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12946 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
12948 #: modules/codec/x264.c:126
12949 msgid ""
12950 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12951 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12952 msgstr ""
12953 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
12954 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
12955 "codifica"
12957 #: modules/codec/x264.c:129
12958 msgid "CABAC"
12959 msgstr "CABAC"
12961 #: modules/codec/x264.c:130
12962 msgid ""
12963 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12964 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12965 msgstr ""
12966 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
12967 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
12968 "di bit."
12970 #: modules/codec/x264.c:134
12971 msgid "Number of reference frames"
12972 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12974 #: modules/codec/x264.c:135
12975 msgid ""
12976 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12977 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12978 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12979 msgstr ""
12980 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
12981 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
12982 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
12983 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
12985 #: modules/codec/x264.c:140
12986 msgid "Skip loop filter"
12987 msgstr "Salta il filtro loop"
12989 #: modules/codec/x264.c:141
12990 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12991 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
12993 #: modules/codec/x264.c:143
12994 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12995 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
12997 #: modules/codec/x264.c:144
12998 msgid ""
12999 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13000 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13001 msgstr ""
13002 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 fer entrambi i parametri "
13003 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13005 #: modules/codec/x264.c:148
13006 msgid "H.264 level"
13007 msgstr "Livello H.264"
13009 #: modules/codec/x264.c:149
13010 msgid ""
13011 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13012 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13013 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13014 "for letting x264 set level."
13015 msgstr ""
13016 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13017 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13018 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13019 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13021 #: modules/codec/x264.c:154
13022 msgid "H.264 profile"
13023 msgstr "Profilo H.264"
13025 #: modules/codec/x264.c:155
13026 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13027 msgstr ""
13028 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13029 "impostazioni"
13031 #: modules/codec/x264.c:161
13032 msgid "Interlaced mode"
13033 msgstr "Modalità interlacciata"
13035 #: modules/codec/x264.c:162
13036 msgid "Pure-interlaced mode."
13037 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13039 #: modules/codec/x264.c:164
13040 msgid "Frame packing"
13041 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13043 #: modules/codec/x264.c:165
13044 msgid ""
13045 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13046 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13047 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13048 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13049 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13050 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13051 " 5: frame alternation - one view per frame"
13052 msgstr ""
13053 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13054 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13055 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13056 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13057 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13058 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13059 "5: alternaza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13061 #: modules/codec/x264.c:173
13062 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13063 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13065 #: modules/codec/x264.c:174
13066 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13067 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13069 #: modules/codec/x264.c:176
13070 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13071 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13073 #: modules/codec/x264.c:177
13074 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13075 msgstr ""
13076 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13078 #: modules/codec/x264.c:179
13079 msgid "Force number of slices per frame"
13080 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13082 #: modules/codec/x264.c:180
13083 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13084 msgstr ""
13085 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13087 #: modules/codec/x264.c:182
13088 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13089 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13091 #: modules/codec/x264.c:183
13092 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13093 msgstr ""
13094 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13095 "nella dimensione"
13097 #: modules/codec/x264.c:185
13098 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13099 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13101 #: modules/codec/x264.c:186
13102 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13103 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13105 #: modules/codec/x264.c:189
13106 msgid "Set QP"
13107 msgstr "Imposta QP"
13109 #: modules/codec/x264.c:190
13110 msgid ""
13111 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13112 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13113 msgstr ""
13114 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13115 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13116 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13118 #: modules/codec/x264.c:194
13119 msgid "Quality-based VBR"
13120 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13122 #: modules/codec/x264.c:195
13123 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13124 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13126 #: modules/codec/x264.c:197
13127 msgid "Min QP"
13128 msgstr "Min QP"
13130 #: modules/codec/x264.c:198
13131 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13132 msgstr ""
13133 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13134 "intervallo utile."
13136 #: modules/codec/x264.c:201
13137 msgid "Max QP"
13138 msgstr "Max QP"
13140 #: modules/codec/x264.c:202
13141 msgid "Maximum quantizer parameter."
13142 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13144 #: modules/codec/x264.c:204
13145 msgid "Max QP step"
13146 msgstr "Passo QP massimo"
13148 #: modules/codec/x264.c:205
13149 msgid "Max QP step between frames."
13150 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13152 #: modules/codec/x264.c:207
13153 msgid "Average bitrate tolerance"
13154 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13156 #: modules/codec/x264.c:208
13157 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13158 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13160 #: modules/codec/x264.c:211
13161 msgid "Max local bitrate"
13162 msgstr "Bitrate locale massimo "
13164 #: modules/codec/x264.c:212
13165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13166 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13168 #: modules/codec/x264.c:214
13169 msgid "VBV buffer"
13170 msgstr "Buffer VBV"
13172 #: modules/codec/x264.c:215
13173 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13174 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13176 #: modules/codec/x264.c:218
13177 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13178 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13180 #: modules/codec/x264.c:219
13181 msgid ""
13182 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13183 "0.0 to 1.0."
13184 msgstr ""
13185 "Imposta l'occupazione iniziale  del buffer  come una frazione della "
13186 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13188 #: modules/codec/x264.c:222
13189 msgid "How AQ distributes bits"
13190 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13192 #: modules/codec/x264.c:223
13193 msgid ""
13194 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13195 " - 0: Disabled\n"
13196 " - 1: Current x264 default mode\n"
13197 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13198 "frame"
13199 msgstr ""
13200 "Definisce lamodalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13201 "- 0: Disabilitato\n"
13202 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13203 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca l'adatta forza per fotogramma"
13205 #: modules/codec/x264.c:228
13206 msgid "Strength of AQ"
13207 msgstr "Intensità di AQ"
13209 #: modules/codec/x264.c:229
13210 msgid ""
13211 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13212 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13213 " - 0.5: weak AQ\n"
13214 " - 1.5: strong AQ"
13215 msgstr ""
13216 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13217 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato  essere  tra 0..2\n"
13218 "- 0.5: AQ debole\n"
13219 "- 1.5: AQ forte"
13221 #: modules/codec/x264.c:235
13222 msgid "QP factor between I and P"
13223 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13225 #: modules/codec/x264.c:236
13226 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13227 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13229 #: modules/codec/x264.c:239
13230 msgid "QP factor between P and B"
13231 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13233 #: modules/codec/x264.c:240
13234 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13235 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13237 #: modules/codec/x264.c:242
13238 msgid "QP difference between chroma and luma"
13239 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
13241 #: modules/codec/x264.c:243
13242 msgid "QP difference between chroma and luma."
13243 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
13245 #: modules/codec/x264.c:245
13246 msgid "Multipass ratecontrol"
13247 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13249 #: modules/codec/x264.c:246
13250 msgid ""
13251 "Multipass ratecontrol:\n"
13252 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13253 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13254 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13255 msgstr ""
13256 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13257 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13258 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13259 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13261 #: modules/codec/x264.c:251
13262 msgid "QP curve compression"
13263 msgstr "Compressione della curva QP"
13265 #: modules/codec/x264.c:252
13266 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13267 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13269 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13270 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13271 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13273 #: modules/codec/x264.c:255
13274 msgid ""
13275 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13276 "blurs complexity."
13277 msgstr ""
13278 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13279 "Temporalmente sfuma la complessità."
13281 #: modules/codec/x264.c:259
13282 msgid ""
13283 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13284 "blurs quants."
13285 msgstr ""
13286 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13287 "temporalmente le quantità."
13289 #: modules/codec/x264.c:264
13290 msgid "Partitions to consider"
13291 msgstr "Partizioni da considerare"
13293 #: modules/codec/x264.c:265
13294 msgid ""
13295 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13296 " - none  : \n"
13297 " - fast  : i4x4\n"
13298 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13299 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13300 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13301 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13302 msgstr ""
13303 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
13304 "- nessuna: ⏎\n"
13305 "- veloce: i4x4⏎\n"
13306 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
13307 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
13308 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
13309 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
13311 #: modules/codec/x264.c:273
13312 msgid "Direct MV prediction mode"
13313 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
13315 #: modules/codec/x264.c:276
13316 msgid "Direct prediction size"
13317 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
13319 #: modules/codec/x264.c:277
13320 msgid ""
13321 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13322 " -  1: 8x8\n"
13323 " - -1: smallest possible according to level\n"
13324 msgstr ""
13325 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
13326 "- 1: 8x8\n"
13327 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
13329 #: modules/codec/x264.c:282
13330 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13331 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
13333 #: modules/codec/x264.c:283
13334 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13335 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
13337 #: modules/codec/x264.c:285
13338 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13339 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
13341 #: modules/codec/x264.c:286
13342 msgid ""
13343 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13344 " - 1: Blind offset\n"
13345 " - 2: Smart analysis\n"
13346 msgstr ""
13347 "Previsione ponderata per i P-frame: - 0: Disabilitata\n"
13348 "- 1: Blind offset\n"
13349 "- 2: Analisi intelligente\n"
13351 #: modules/codec/x264.c:291
13352 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13353 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
13355 #: modules/codec/x264.c:292
13356 msgid ""
13357 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13358 "(fast)\n"
13359 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13360 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13361 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13362 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13363 msgstr ""
13364 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
13365 "raggio 1 (veloce)\n"
13366 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
13367 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
13368 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
13369 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
13370 "testare)\n"
13372 #: modules/codec/x264.c:299
13373 msgid "Maximum motion vector search range"
13374 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
13376 #: modules/codec/x264.c:300
13377 msgid ""
13378 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13379 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13380 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13381 msgstr ""
13382 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
13383 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
13384 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
13385 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
13387 #: modules/codec/x264.c:305
13388 msgid "Maximum motion vector length"
13389 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
13391 #: modules/codec/x264.c:306
13392 msgid ""
13393 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13394 msgstr ""
13395 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
13396 "automatico, basato sul livello."
13398 #: modules/codec/x264.c:309
13399 msgid "Minimum buffer space between threads"
13400 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
13402 #: modules/codec/x264.c:310
13403 msgid ""
13404 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13405 "threads."
13406 msgstr ""
13407 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
13408 "sul numero di thread."
13410 #: modules/codec/x264.c:313
13411 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13412 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
13414 #: modules/codec/x264.c:314
13415 msgid ""
13416 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13417 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13418 "default off"
13419 msgstr ""
13420 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
13421 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
13422 "psico-visuale, per default è spento."
13424 #: modules/codec/x264.c:318
13425 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13426 msgstr ""
13427 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
13429 #: modules/codec/x264.c:320
13430 msgid ""
13431 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13432 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13433 "quality). Range 1 to 9."
13434 msgstr ""
13435 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
13436 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
13437 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
13439 #: modules/codec/x264.c:324
13440 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13441 msgstr ""
13443 #: modules/codec/x264.c:327
13444 msgid "Decide references on a per partition basis"
13445 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
13447 #: modules/codec/x264.c:328
13448 msgid ""
13449 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13450 "as opposed to only one ref per macroblock."
13451 msgstr ""
13452 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
13453 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
13455 #: modules/codec/x264.c:332
13456 msgid "Chroma in motion estimation"
13457 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
13459 #: modules/codec/x264.c:333
13460 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13461 msgstr ""
13463 #: modules/codec/x264.c:336
13464 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13465 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
13467 #: modules/codec/x264.c:338
13468 msgid "Adaptive spatial transform size"
13469 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
13471 #: modules/codec/x264.c:340
13472 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13473 msgstr ""
13475 #: modules/codec/x264.c:342
13476 msgid "Trellis RD quantization"
13477 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
13479 #: modules/codec/x264.c:343
13480 msgid ""
13481 "Trellis RD quantization: \n"
13482 " - 0: disabled\n"
13483 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13484 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13485 "This requires CABAC."
13486 msgstr ""
13488 #: modules/codec/x264.c:349
13489 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13490 msgstr ""
13492 #: modules/codec/x264.c:350
13493 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13494 msgstr ""
13496 #: modules/codec/x264.c:352
13497 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13498 msgstr "Coefficiente di soglia dei P-frame"
13500 #: modules/codec/x264.c:353
13501 msgid ""
13502 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13503 "small single coefficient."
13504 msgstr ""
13506 #: modules/codec/x264.c:356
13507 msgid "Use Psy-optimizations"
13508 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
13510 #: modules/codec/x264.c:357
13511 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13512 msgstr ""
13513 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
13514 "sia il SSIM"
13516 #: modules/codec/x264.c:361
13517 msgid ""
13518 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13519 "a useful range."
13520 msgstr ""
13522 #: modules/codec/x264.c:364
13523 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13524 msgstr ""
13526 #: modules/codec/x264.c:365
13527 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13528 msgstr ""
13530 #: modules/codec/x264.c:368
13531 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13532 msgstr ""
13534 #: modules/codec/x264.c:369
13535 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13536 msgstr ""
13538 #: modules/codec/x264.c:374
13539 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13540 msgstr ""
13542 #: modules/codec/x264.c:375
13543 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13544 msgstr ""
13546 #: modules/codec/x264.c:378
13547 msgid "CPU optimizations"
13548 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
13550 #: modules/codec/x264.c:379
13551 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13552 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
13554 #: modules/codec/x264.c:381
13555 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13556 msgstr ""
13558 #: modules/codec/x264.c:382
13559 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13560 msgstr ""
13562 #: modules/codec/x264.c:384
13563 msgid "PSNR computation"
13564 msgstr "Calcolo PSNR"
13566 #: modules/codec/x264.c:385
13567 msgid ""
13568 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13569 "quality."
13570 msgstr ""
13571 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
13572 "della codifica attuale."
13574 #: modules/codec/x264.c:388
13575 msgid "SSIM computation"
13576 msgstr "Calcolo SSIM"
13578 #: modules/codec/x264.c:389
13579 msgid ""
13580 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13581 "quality."
13582 msgstr ""
13583 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
13584 "della codifica attuale."
13586 #: modules/codec/x264.c:392
13587 msgid "Quiet mode"
13588 msgstr "Modalità silente"
13590 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13591 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13592 msgid "Statistics"
13593 msgstr "Statistiche"
13595 #: modules/codec/x264.c:395
13596 msgid "Print stats for each frame."
13597 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
13599 #: modules/codec/x264.c:397
13600 msgid "SPS and PPS id numbers"
13601 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
13603 #: modules/codec/x264.c:398
13604 msgid ""
13605 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13606 "settings."
13607 msgstr ""
13608 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
13609 "concatenati con impostazioni differenti."
13611 #: modules/codec/x264.c:401
13612 msgid "Access unit delimiters"
13613 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
13615 #: modules/codec/x264.c:402
13616 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13617 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
13619 #: modules/codec/x264.c:404
13620 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13621 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
13623 #: modules/codec/x264.c:405
13624 msgid ""
13625 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13626 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13627 msgstr ""
13628 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
13629 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
13630 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
13632 #: modules/codec/x264.c:408
13633 msgid "HRD-timing information"
13634 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
13636 #: modules/codec/x264.c:409
13637 msgid "Default tune setting used"
13638 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
13640 #: modules/codec/x264.c:410
13641 msgid "Default preset setting used"
13642 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
13644 #: modules/codec/x264.c:412
13645 msgid "x264 advanced options."
13646 msgstr "Opzioni avanzate x264."
13648 #: modules/codec/x264.c:413
13649 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13650 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
13652 #: modules/codec/x264.c:418
13653 msgid "dia"
13654 msgstr "dia"
13656 #: modules/codec/x264.c:418
13657 msgid "hex"
13658 msgstr "hex"
13660 #: modules/codec/x264.c:418
13661 msgid "umh"
13662 msgstr "umh"
13664 #: modules/codec/x264.c:418
13665 msgid "esa"
13666 msgstr "esa"
13668 #: modules/codec/x264.c:418
13669 msgid "tesa"
13670 msgstr "tesa"
13672 #: modules/codec/x264.c:429
13673 msgid "Fast"
13674 msgstr "Veloce"
13676 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13678 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13679 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13680 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13681 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13682 msgid "Normal"
13683 msgstr "Normale"
13685 #: modules/codec/x264.c:429
13686 msgid "Slow"
13687 msgstr "Lento"
13689 #: modules/codec/x264.c:434
13690 msgid "Spatial"
13691 msgstr "Spaziale"
13693 #: modules/codec/x264.c:434
13694 msgid "Temporal"
13695 msgstr "Temporale"
13697 #: modules/codec/x264.c:439
13698 msgid "checkerboard"
13699 msgstr "scacchiera"
13701 #: modules/codec/x264.c:439
13702 msgid "column alternation"
13703 msgstr "alternanza di colonna"
13705 #: modules/codec/x264.c:439
13706 msgid "row alternation"
13707 msgstr "alternanza di riga"
13709 #: modules/codec/x264.c:439
13710 msgid "side by side"
13711 msgstr "fianco a fianco"
13713 #: modules/codec/x264.c:439
13714 msgid "top bottom"
13715 msgstr "da sopra a sotto"
13717 #: modules/codec/x264.c:439
13718 msgid "frame alternation"
13719 msgstr "alternanza di fotogramma"
13721 #: modules/codec/x264.c:443
13722 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13723 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13725 #: modules/codec/x264.c:446
13726 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13727 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13729 #: modules/codec/xwd.c:36
13730 msgid "XWD image decoder"
13731 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
13733 #: modules/codec/zvbi.c:58
13734 msgid "Teletext page"
13735 msgstr "Pagina del televideo"
13737 #: modules/codec/zvbi.c:59
13738 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13739 msgstr ""
13740 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
13742 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13743 msgid "Teletext transparency"
13744 msgstr "Trasparenza del televideo"
13746 #: modules/codec/zvbi.c:63
13747 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13748 msgstr ""
13749 "Impostare il vbi-opaque su falso rende il testo inscatolato trasparente"
13751 #: modules/codec/zvbi.c:66
13752 msgid "Teletext alignment"
13753 msgstr "Allineamento del televideo"
13755 #: modules/codec/zvbi.c:68
13756 msgid ""
13757 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13758 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13759 "6 = top-right)."
13760 msgstr ""
13761 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
13762 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13763 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
13765 #: modules/codec/zvbi.c:72
13766 msgid "Teletext text subtitles"
13767 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13769 #: modules/codec/zvbi.c:73
13770 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13771 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
13773 #: modules/codec/zvbi.c:82
13774 msgid "VBI and Teletext decoder"
13775 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
13777 #: modules/codec/zvbi.c:83
13778 msgid "VBI & Teletext"
13779 msgstr "VBI e televideo"
13781 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13782 msgid "DBus"
13783 msgstr "DBus"
13785 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13786 msgid "D-Bus control interface"
13787 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
13789 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13790 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13791 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13795 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13798 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13799 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13800 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13801 msgid "VLC media player"
13802 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13804 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13805 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13806 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
13808 #: modules/control/dummy.c:39
13809 msgid ""
13810 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13811 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13812 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13813 msgstr ""
13814 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
13815 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
13816 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
13818 #: modules/control/dummy.c:49
13819 msgid "Dummy interface"
13820 msgstr "Interfaccia finta"
13822 #: modules/control/gestures.c:71
13823 msgid "Motion threshold (10-100)"
13824 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
13826 #: modules/control/gestures.c:73
13827 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13828 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
13830 #: modules/control/gestures.c:75
13831 msgid "Trigger button"
13832 msgstr "Pulsante del mouse"
13834 #: modules/control/gestures.c:77
13835 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13836 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
13838 #: modules/control/gestures.c:83
13839 msgid "Middle"
13840 msgstr "Centrale"
13842 #: modules/control/gestures.c:86
13843 msgid "Gestures"
13844 msgstr "Movimenti"
13846 #: modules/control/gestures.c:94
13847 msgid "Mouse gestures control interface"
13848 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
13850 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13851 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13853 msgid "Global Hotkeys"
13854 msgstr "Tasti speciali globali"
13856 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13857 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13858 msgid "Global Hotkeys interface"
13859 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
13861 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13864 msgid "Hotkeys"
13865 msgstr "Tasti speciali"
13867 #: modules/control/hotkeys.c:89
13868 msgid "Hotkeys management interface"
13869 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
13871 #: modules/control/hotkeys.c:188
13872 msgid "One"
13873 msgstr "Uno"
13875 #: modules/control/hotkeys.c:195
13876 #, c-format
13877 msgid "Loop: %s"
13878 msgstr "Ciclo: %s"
13880 #: modules/control/hotkeys.c:202
13881 #, c-format
13882 msgid "Random: %s"
13883 msgstr "Casuale: %s"
13885 #: modules/control/hotkeys.c:325
13886 #, c-format
13887 msgid "Audio Device: %s"
13888 msgstr "Dispositivo audio: %s"
13890 #: modules/control/hotkeys.c:388
13891 msgid "Recording"
13892 msgstr "Registrazione"
13894 #: modules/control/hotkeys.c:388
13895 msgid "Recording done"
13896 msgstr "Registrazione completata"
13898 #: modules/control/hotkeys.c:403
13899 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13900 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
13902 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13903 msgid "No active subtitle"
13904 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
13906 #: modules/control/hotkeys.c:424
13907 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13908 msgstr ""
13909 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
13911 #: modules/control/hotkeys.c:444
13912 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13913 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
13915 #: modules/control/hotkeys.c:453
13916 #, c-format
13917 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13918 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
13920 #: modules/control/hotkeys.c:466
13921 msgid "Sub sync: delay reset"
13922 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
13924 #: modules/control/hotkeys.c:495
13925 #, c-format
13926 msgid "Subtitle delay %i ms"
13927 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
13929 #: modules/control/hotkeys.c:511
13930 #, c-format
13931 msgid "Audio delay %i ms"
13932 msgstr "Ritardo audio %i ms"
13934 #: modules/control/hotkeys.c:547
13935 #, c-format
13936 msgid "Audio track: %s"
13937 msgstr "Traccia audio: %s"
13939 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13940 #, c-format
13941 msgid "Subtitle track: %s"
13942 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
13944 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13945 msgid "N/A"
13946 msgstr "N/A"
13948 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13949 #, c-format
13950 msgid "Program Service ID: %s"
13951 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
13953 #: modules/control/hotkeys.c:763
13954 #, c-format
13955 msgid "Aspect ratio: %s"
13956 msgstr "Proporzioni: %s"
13958 #: modules/control/hotkeys.c:793
13959 #, c-format
13960 msgid "Crop: %s"
13961 msgstr "Ritaglia: %s"
13963 #: modules/control/hotkeys.c:841
13964 msgid "Zooming reset"
13965 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
13967 #: modules/control/hotkeys.c:848
13968 msgid "Scaled to screen"
13969 msgstr "Adattato allo schermo"
13971 #: modules/control/hotkeys.c:850
13972 msgid "Original Size"
13973 msgstr "Dimensioni originali"
13975 #: modules/control/hotkeys.c:919
13976 #, c-format
13977 msgid "Zoom mode: %s"
13978 msgstr "Modalità zoom: %s"
13980 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13981 msgid "Deinterlace off"
13982 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
13984 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13985 msgid "Deinterlace on"
13986 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
13988 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13989 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13990 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
13992 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13993 #, c-format
13994 msgid "Subtitle position %d px"
13995 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
13997 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13998 #, c-format
13999 msgid "Volume %ld%%"
14000 msgstr "Volume %ld%%"
14002 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14003 #, c-format
14004 msgid "Speed: %.2fx"
14005 msgstr "Velocità: %.2fx"
14007 #: modules/control/lirc.c:46
14008 msgid "Change the lirc configuration file"
14009 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14011 #: modules/control/lirc.c:48
14012 msgid ""
14013 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14014 "users home directory."
14015 msgstr ""
14016 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14017 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14019 #: modules/control/lirc.c:58
14020 msgid "Infrared"
14021 msgstr "Infrarossi"
14023 #: modules/control/lirc.c:61
14024 msgid "Infrared remote control interface"
14025 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14027 #: modules/control/motion.c:65
14028 msgid "motion"
14029 msgstr "movimento"
14031 #: modules/control/motion.c:68
14032 msgid "motion control interface"
14033 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14035 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14036 msgid ""
14037 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14038 msgstr ""
14039 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14040 "il video"
14042 #: modules/control/netsync.c:57
14043 msgid "Network master clock"
14044 msgstr "Orologio principale della rete"
14046 #: modules/control/netsync.c:58
14047 msgid ""
14048 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14049 "for clients listening"
14050 msgstr ""
14051 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14052 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14054 #: modules/control/netsync.c:62
14055 msgid "Master server ip address"
14056 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14058 #: modules/control/netsync.c:63
14059 msgid ""
14060 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14061 msgstr ""
14062 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14063 "sincronizzazione dell'ora."
14065 #: modules/control/netsync.c:66
14066 msgid "UDP timeout (in ms)"
14067 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14069 #: modules/control/netsync.c:67
14070 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14071 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14073 #: modules/control/netsync.c:71
14074 msgid "Network Sync"
14075 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14077 #: modules/control/netsync.c:72
14078 msgid "Network synchronization"
14079 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14081 #: modules/control/ntservice.c:44
14082 msgid "Install Windows Service"
14083 msgstr "Installazione Windows Service"
14085 #: modules/control/ntservice.c:46
14086 msgid "Install the Service and exit."
14087 msgstr "Installa Service ed esce."
14089 #: modules/control/ntservice.c:47
14090 msgid "Uninstall Windows Service"
14091 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14093 #: modules/control/ntservice.c:49
14094 msgid "Uninstall the Service and exit."
14095 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14097 #: modules/control/ntservice.c:50
14098 msgid "Display name of the Service"
14099 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14101 #: modules/control/ntservice.c:52
14102 msgid "Change the display name of the Service."
14103 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14105 #: modules/control/ntservice.c:53
14106 msgid "Configuration options"
14107 msgstr "Opzioni di configurazione"
14109 #: modules/control/ntservice.c:55
14110 msgid ""
14111 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14112 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14113 "configured."
14114 msgstr ""
14115 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14116 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14117 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14118 "appropriata."
14120 #: modules/control/ntservice.c:60
14121 msgid ""
14122 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14123 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14124 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14125 msgstr ""
14126 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14127 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14128 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14129 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14131 #: modules/control/ntservice.c:66
14132 msgid "NT Service"
14133 msgstr "NT Service"
14135 #: modules/control/ntservice.c:67
14136 msgid "Windows Service interface"
14137 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14139 #: modules/control/rc.c:70
14140 msgid "Initializing"
14141 msgstr "Inizializzazione"
14143 #: modules/control/rc.c:71
14144 msgid "Opening"
14145 msgstr "Apertura"
14147 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14150 msgid "Pause"
14151 msgstr "Pausa"
14153 #: modules/control/rc.c:75
14154 msgid "Error"
14155 msgstr "Errore"
14157 #: modules/control/rc.c:161
14158 msgid "Show stream position"
14159 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14161 #: modules/control/rc.c:162
14162 msgid ""
14163 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14164 msgstr ""
14165 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14167 #: modules/control/rc.c:165
14168 msgid "Fake TTY"
14169 msgstr "Pseudo-TTY"
14171 #: modules/control/rc.c:166
14172 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14173 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14175 #: modules/control/rc.c:168
14176 msgid "UNIX socket command input"
14177 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14179 #: modules/control/rc.c:169
14180 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14181 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14183 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14184 msgid "TCP command input"
14185 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14187 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14188 msgid ""
14189 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14190 "port the interface will bind to."
14191 msgstr ""
14192 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14193 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14195 #: modules/control/rc.c:179
14196 msgid ""
14197 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14198 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14199 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14200 msgstr ""
14201 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14202 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14203 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14205 #: modules/control/rc.c:186
14206 msgid "RC"
14207 msgstr "RC"
14209 #: modules/control/rc.c:189
14210 msgid "Remote control interface"
14211 msgstr "Interfaccia telecomando"
14213 #: modules/control/rc.c:349
14214 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14215 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14217 #: modules/control/rc.c:761
14218 #, c-format
14219 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14220 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14222 #: modules/control/rc.c:779
14223 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14224 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14226 #: modules/control/rc.c:781
14227 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14228 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
14230 #: modules/control/rc.c:782
14231 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14232 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14234 #: modules/control/rc.c:783
14235 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14236 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
14238 #: modules/control/rc.c:784
14239 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14240 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
14242 #: modules/control/rc.c:785
14243 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14244 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
14246 #: modules/control/rc.c:786
14247 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14248 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
14250 #: modules/control/rc.c:787
14251 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14252 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
14254 #: modules/control/rc.c:788
14255 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14256 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
14258 #: modules/control/rc.c:789
14259 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14260 msgstr ""
14261 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
14262 "nella scaletta"
14264 #: modules/control/rc.c:790
14265 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14266 msgstr ""
14267 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
14269 #: modules/control/rc.c:791
14270 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14271 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
14273 #: modules/control/rc.c:792
14274 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14275 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
14277 #: modules/control/rc.c:793
14278 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14279 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
14281 #: modules/control/rc.c:794
14282 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14283 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
14285 #: modules/control/rc.c:795
14286 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14287 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
14289 #: modules/control/rc.c:796
14290 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14291 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
14293 #: modules/control/rc.c:797
14294 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14295 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
14297 #: modules/control/rc.c:798
14298 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14299 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
14301 #: modules/control/rc.c:799
14302 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14303 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
14305 #: modules/control/rc.c:801
14306 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14307 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
14309 #: modules/control/rc.c:802
14310 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14311 msgstr ""
14312 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
14314 #: modules/control/rc.c:803
14315 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14316 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
14318 #: modules/control/rc.c:804
14319 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14320 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
14322 #: modules/control/rc.c:805
14323 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14324 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
14326 #: modules/control/rc.c:806
14327 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14328 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
14330 #: modules/control/rc.c:807
14331 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14332 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
14334 #: modules/control/rc.c:808
14335 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14336 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
14338 #: modules/control/rc.c:809
14339 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14340 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
14342 #: modules/control/rc.c:810
14343 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14344 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
14346 #: modules/control/rc.c:811
14347 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14348 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
14350 #: modules/control/rc.c:812
14351 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14352 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
14354 #: modules/control/rc.c:813
14355 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14356 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
14358 #: modules/control/rc.c:814
14359 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14360 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
14362 #: modules/control/rc.c:815
14363 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14364 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
14366 #: modules/control/rc.c:817
14367 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14368 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
14370 #: modules/control/rc.c:818
14371 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14372 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
14374 #: modules/control/rc.c:819
14375 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14376 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
14378 #: modules/control/rc.c:820
14379 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14380 msgstr ""
14381 "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
14383 #: modules/control/rc.c:821
14384 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14385 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
14387 #: modules/control/rc.c:822
14388 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14389 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
14391 #: modules/control/rc.c:823
14392 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14393 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
14395 #: modules/control/rc.c:824
14396 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14397 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
14399 #: modules/control/rc.c:825
14400 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14401 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
14403 #: modules/control/rc.c:826
14404 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14405 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
14407 #: modules/control/rc.c:827
14408 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14409 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
14411 #: modules/control/rc.c:828
14412 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14413 msgstr ""
14414 "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
14416 #: modules/control/rc.c:829
14417 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14418 msgstr ""
14419 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
14420 "del tasto di scelta rapida"
14422 #: modules/control/rc.c:830
14423 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14424 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
14426 #: modules/control/rc.c:832
14427 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14428 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
14430 #: modules/control/rc.c:833
14431 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14432 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
14434 #: modules/control/rc.c:834
14435 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14436 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
14438 #: modules/control/rc.c:836
14439 msgid "+----[ end of help ]"
14440 msgstr "+----[ fine della guida ]"
14442 #: modules/control/rc.c:963
14443 msgid "Press menu select or pause to continue."
14444 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
14446 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14447 #: modules/control/rc.c:1487
14448 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14449 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
14451 #: modules/control/rc.c:1281
14452 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14453 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
14455 #: modules/control/rc.c:1292
14456 #, c-format
14457 msgid "Playlist has only %u element"
14458 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14459 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
14460 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
14462 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14463 msgid "+-[Incoming]"
14464 msgstr "+-[Ingresso]"
14466 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14467 #, c-format
14468 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14469 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
14471 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14472 #, c-format
14473 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14474 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
14476 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14477 #, c-format
14478 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14479 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
14481 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14482 #, c-format
14483 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14484 msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14486 #: modules/control/rc.c:1752
14487 #, c-format
14488 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14489 msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"
14491 #: modules/control/rc.c:1754
14492 #, c-format
14493 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14494 msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"
14496 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14497 msgid "+-[Video Decoding]"
14498 msgstr "+-[Decodifica video]"
14500 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14501 #, c-format
14502 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14503 msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
14505 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14506 #, c-format
14507 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14508 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
14510 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14511 #, c-format
14512 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14513 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
14515 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14516 msgid "+-[Audio Decoding]"
14517 msgstr "+-[Decodifica audio]"
14519 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14520 #, c-format
14521 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14522 msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
14524 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14525 #, c-format
14526 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14527 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
14529 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14530 #, c-format
14531 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14532 msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
14534 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14535 msgid "+-[Streaming]"
14536 msgstr "+-[Trasmissione]"
14538 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14539 #, c-format
14540 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14541 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
14543 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14544 #, c-format
14545 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14546 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
14548 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14549 #, c-format
14550 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14551 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
14553 #: modules/demux/aiff.c:49
14554 msgid "AIFF demuxer"
14555 msgstr "Demuxer AIFF"
14557 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14558 msgid "ASF/WMV demuxer"
14559 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14561 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14562 msgid "Could not demux ASF stream"
14563 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
14565 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14566 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14567 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
14569 #: modules/demux/au.c:50
14570 msgid "AU demuxer"
14571 msgstr "Demuxer AU"
14573 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14574 msgid "Avformat demuxer"
14575 msgstr "Demuxer avformat"
14577 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14578 msgid "Avformat"
14579 msgstr "Avformat"
14581 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14582 msgid "Avformat muxer"
14583 msgstr "Muxer Avformat"
14585 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14586 msgid "Avformat mux"
14587 msgstr "Mux Avformat"
14589 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14590 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14591 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
14593 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14594 msgid "Format name"
14595 msgstr "Nome del formato"
14597 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14598 msgid "Internal libavcodec format name"
14599 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
14601 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14602 msgid "Force interleaved method"
14603 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14605 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14606 msgid "Force index creation"
14607 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14609 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14610 msgid ""
14611 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14612 "incomplete (not seekable)."
14613 msgstr ""
14614 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14615 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14617 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14618 msgid "Ask for action"
14619 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14621 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14622 msgid "Always fix"
14623 msgstr "Correggi sempre"
14625 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14626 msgid "Never fix"
14627 msgstr "Non correggere"
14629 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14630 msgid "Fix when necessary"
14631 msgstr "Correggi se necessario"
14633 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14634 msgid "AVI demuxer"
14635 msgstr "Demuxer AVI"
14637 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14638 msgid "Broken or missing AVI Index"
14639 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
14641 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14642 msgid ""
14643 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14644 "correctly.\n"
14645 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14646 "index in memory.\n"
14647 "This step might take a long time on a large file.\n"
14648 "What do you want to do?"
14649 msgstr ""
14650 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
14651 "funzionerà correttamente.\n"
14652 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
14653 "generando un indice in memoria.\n"
14654 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
14655 "Cosa vuoi fare?"
14657 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14658 msgid "Build index then play"
14659 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
14661 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14662 msgid "Play as is"
14663 msgstr "Riproduci come è"
14665 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14666 msgid "Do not play"
14667 msgstr "Non riprodurre"
14669 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14670 msgid "Fixing AVI Index..."
14671 msgstr "Correzione indice AVI..."
14673 #: modules/demux/cdg.c:43
14674 msgid "CDG demuxer"
14675 msgstr "Demuxer CDG"
14677 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14678 msgid "Dump module"
14679 msgstr "Scarica il modulo"
14681 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14682 msgid "Dump filename"
14683 msgstr "Estrai il nome file"
14685 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14686 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14687 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
14689 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14690 msgid "Append to existing file"
14691 msgstr "Aggiungi al file esistente"
14693 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14694 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14695 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
14697 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14698 msgid "File dumper"
14699 msgstr "Estrattore file"
14701 #: modules/demux/dirac.c:41
14702 msgid "Value to adjust dts by"
14703 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
14705 #: modules/demux/dirac.c:54
14706 msgid "Dirac video demuxer"
14707 msgstr "Demuxer video Dirac"
14709 #: modules/demux/flac.c:50
14710 msgid "FLAC demuxer"
14711 msgstr "Demuxer FLAC"
14713 #: modules/demux/image.c:44
14714 msgid "ES ID"
14715 msgstr "ES ID"
14717 #: modules/demux/image.c:52
14718 msgid "Decode"
14719 msgstr "Decodifica"
14721 #: modules/demux/image.c:54
14722 msgid "Decode at the demuxer stage"
14723 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
14725 #: modules/demux/image.c:56
14726 msgid "Forced chroma"
14727 msgstr "Croma forzata"
14729 #: modules/demux/image.c:58
14730 msgid ""
14731 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14732 "specified chroma."
14733 msgstr ""
14734 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
14735 "nella specifica cromaticità."
14737 #: modules/demux/image.c:61
14738 msgid "Duration in seconds"
14739 msgstr "Durata in secondi"
14741 #: modules/demux/image.c:63
14742 msgid ""
14743 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14744 "an unlimited play time."
14745 msgstr ""
14746 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
14747 "significa tempo di riproduzione illimitato."
14749 #: modules/demux/image.c:68
14750 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14751 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
14753 #: modules/demux/image.c:70
14754 msgid "Real-time"
14755 msgstr "Tempo reale"
14757 #: modules/demux/image.c:72
14758 msgid ""
14759 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14760 "input slaves."
14761 msgstr ""
14762 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
14763 "e input slaves in tempo reale."
14765 #: modules/demux/image.c:76
14766 msgid "Image demuxer"
14767 msgstr "Demuxer Image"
14769 #: modules/demux/image.c:77
14770 msgid "Image"
14771 msgstr "Image"
14773 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14774 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14775 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14777 msgid "Frames per Second"
14778 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14780 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14781 msgid ""
14782 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14783 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14784 msgstr ""
14785 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14786 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14788 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14789 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14790 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
14792 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14793 msgid "---  DVD Menu"
14794 msgstr "---  Menu DVD"
14796 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14797 msgid "First Played"
14798 msgstr "Prima riproduzione"
14800 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14801 msgid "Video Manager"
14802 msgstr "Gestore video"
14804 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14805 msgid "----- Title"
14806 msgstr "----- Titolo"
14808 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14809 msgid "Matroska stream demuxer"
14810 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
14812 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14813 msgid "Respect ordered chapters"
14814 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
14816 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14817 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14818 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
14820 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14821 msgid "Chapter codecs"
14822 msgstr "Codificatori dei capitoli"
14824 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14825 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14826 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
14828 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14830 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14831 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
14833 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14834 msgid ""
14835 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14836 "good for broken files)."
14837 msgstr ""
14838 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
14839 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
14841 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14842 msgid "Seek based on percent not time"
14843 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
14845 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14846 msgid "Seek based on percent not time."
14847 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
14849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14850 msgid "Dummy Elements"
14851 msgstr "Elementi finti"
14853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14854 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14855 msgstr ""
14856 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
14858 #: modules/demux/mod.c:54
14859 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14860 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
14862 #: modules/demux/mod.c:55
14863 msgid "Enable reverberation"
14864 msgstr "Abilita riverbero"
14866 #: modules/demux/mod.c:56
14867 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14868 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
14870 #: modules/demux/mod.c:58
14871 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14872 msgstr ""
14873 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
14875 #: modules/demux/mod.c:60
14876 msgid "Enable megabass mode"
14877 msgstr "Abilita modalità megabass"
14879 #: modules/demux/mod.c:61
14880 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14881 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
14883 #: modules/demux/mod.c:63
14884 msgid ""
14885 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14886 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14887 msgstr ""
14888 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
14889 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
14890 "compresi tra 10 e 100 Hz."
14892 #: modules/demux/mod.c:66
14893 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14894 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
14896 #: modules/demux/mod.c:68
14897 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14898 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
14900 #: modules/demux/mod.c:73
14901 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14902 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14904 #: modules/demux/mod.c:84
14905 msgid "Reverberation level"
14906 msgstr "Livello del riverbero"
14908 #: modules/demux/mod.c:86
14909 msgid "Reverberation delay"
14910 msgstr "Ritardo del riverbero"
14912 #: modules/demux/mod.c:88
14913 msgid "Mega bass"
14914 msgstr "Mega Bass"
14916 #: modules/demux/mod.c:91
14917 msgid "Mega bass level"
14918 msgstr "Livello megabass"
14920 #: modules/demux/mod.c:93
14921 msgid "Mega bass cutoff"
14922 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
14924 #: modules/demux/mod.c:95
14925 msgid "Surround"
14926 msgstr "Surround"
14928 #: modules/demux/mod.c:98
14929 msgid "Surround level"
14930 msgstr "Livello surround"
14932 #: modules/demux/mod.c:100
14933 msgid "Surround delay (ms)"
14934 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14937 msgid "Blues"
14938 msgstr "Blues"
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14941 msgid "Classic Rock"
14942 msgstr "Rock classico"
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14945 msgid "Country"
14946 msgstr "Country"
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14949 msgid "Disco"
14950 msgstr "Disco"
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14953 msgid "Funk"
14954 msgstr "Funk"
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14957 msgid "Grunge"
14958 msgstr "Grunge"
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14961 msgid "Hip-Hop"
14962 msgstr "Hip-Hop"
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14965 msgid "Jazz"
14966 msgstr "Jazz"
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14969 msgid "Metal"
14970 msgstr "Metal"
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14973 msgid "New Age"
14974 msgstr "New Age"
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14977 msgid "Oldies"
14978 msgstr "Vecchi successi"
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14981 msgid "Other"
14982 msgstr "Altro"
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14985 msgid "R&B"
14986 msgstr "R&B"
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14989 msgid "Rap"
14990 msgstr "Rap"
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14993 msgid "Industrial"
14994 msgstr "Commerciale"
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14997 msgid "Alternative"
14998 msgstr "Alternativa"
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15001 msgid "Death Metal"
15002 msgstr "Death Metal"
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15005 msgid "Pranks"
15006 msgstr "Pranks"
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15009 msgid "Soundtrack"
15010 msgstr "Colonna sonora"
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15013 msgid "Euro-Techno"
15014 msgstr "Euro-Techno"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15017 msgid "Ambient"
15018 msgstr "Ambient"
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15021 msgid "Trip-Hop"
15022 msgstr "Trip-Hop"
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15025 msgid "Vocal"
15026 msgstr "Vocale"
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15029 msgid "Jazz+Funk"
15030 msgstr "Jazz+Funk"
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15033 msgid "Fusion"
15034 msgstr "Fusion"
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15037 msgid "Trance"
15038 msgstr "Trance"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15041 msgid "Instrumental"
15042 msgstr "Strumentale"
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15045 msgid "Acid"
15046 msgstr "Acid"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15049 msgid "House"
15050 msgstr "House"
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15053 msgid "Game"
15054 msgstr "Game"
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15057 msgid "Sound Clip"
15058 msgstr "Clip sonora"
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15061 msgid "Gospel"
15062 msgstr "Gospel"
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15065 msgid "Noise"
15066 msgstr "Noise"
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15069 msgid "Alternative Rock"
15070 msgstr "Rock alternativo"
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15073 msgid "Bass"
15074 msgstr "Bassi"
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15077 msgid "Soul"
15078 msgstr "Soul"
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15081 msgid "Punk"
15082 msgstr "Punk"
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15085 msgid "Meditative"
15086 msgstr "Meditativa"
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15089 msgid "Instrumental Pop"
15090 msgstr "Pop strumentale"
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15093 msgid "Instrumental Rock"
15094 msgstr "Rock strumentale"
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15097 msgid "Ethnic"
15098 msgstr "Etnica"
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15101 msgid "Gothic"
15102 msgstr "Gotica"
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15105 msgid "Darkwave"
15106 msgstr "Darkwave"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15109 msgid "Techno-Industrial"
15110 msgstr "Techno-Industrial"
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15113 msgid "Electronic"
15114 msgstr "Elettronica"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15117 msgid "Pop-Folk"
15118 msgstr "Pop-Folk"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15121 msgid "Eurodance"
15122 msgstr "Dance"
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15125 msgid "Dream"
15126 msgstr "Dream"
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15129 msgid "Southern Rock"
15130 msgstr "Rock sudista"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15133 msgid "Comedy"
15134 msgstr "Commedia"
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15137 msgid "Cult"
15138 msgstr "Cult"
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15141 msgid "Gangsta"
15142 msgstr "Gangsta"
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15145 msgid "Top 40"
15146 msgstr "Top 40"
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15149 msgid "Christian Rap"
15150 msgstr "Rap cristiano"
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15153 msgid "Pop/Funk"
15154 msgstr "Pop/Funk"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15157 msgid "Jungle"
15158 msgstr "Jungle"
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15161 msgid "Native American"
15162 msgstr "Indiani d'America"
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15165 msgid "Cabaret"
15166 msgstr "Cabaret"
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15169 msgid "New Wave"
15170 msgstr "New Wave"
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15173 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15175 msgid "Psychedelic"
15176 msgstr "Psichedelica"
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15179 msgid "Rave"
15180 msgstr "Rave"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15183 msgid "Showtunes"
15184 msgstr "Musiche TV"
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15187 msgid "Trailer"
15188 msgstr "Trailer film"
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15191 msgid "Lo-Fi"
15192 msgstr "Lo-Fi"
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15195 msgid "Tribal"
15196 msgstr "Tribale"
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15199 msgid "Acid Punk"
15200 msgstr "Acid Punk"
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15203 msgid "Acid Jazz"
15204 msgstr "Acid Jazz"
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15207 msgid "Polka"
15208 msgstr "Polka"
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15211 msgid "Retro"
15212 msgstr "Retro"
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15215 msgid "Musical"
15216 msgstr "Musical"
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15219 msgid "Rock & Roll"
15220 msgstr "Rock & Roll"
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15223 msgid "Hard Rock"
15224 msgstr "Hard Rock"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15227 msgid "Folk"
15228 msgstr "Folk"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15231 msgid "Folk-Rock"
15232 msgstr "Folk-Rock"
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15235 msgid "National Folk"
15236 msgstr "Folk nazionale"
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15239 msgid "Swing"
15240 msgstr "Swing"
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15243 msgid "Fast Fusion"
15244 msgstr "Fast Fusion"
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15247 msgid "Bebob"
15248 msgstr "Bebob"
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15251 msgid "Revival"
15252 msgstr "Revival"
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15255 msgid "Celtic"
15256 msgstr "Celtica"
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15259 msgid "Bluegrass"
15260 msgstr "Bluegrass"
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15263 msgid "Avantgarde"
15264 msgstr "Avanguardia"
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15267 msgid "Gothic Rock"
15268 msgstr "Rock gotico"
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15271 msgid "Progressive Rock"
15272 msgstr "Rock progressivo"
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15275 msgid "Psychedelic Rock"
15276 msgstr "Rock psichedelico"
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15279 msgid "Symphonic Rock"
15280 msgstr "Rock sinfonico"
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15283 msgid "Slow Rock"
15284 msgstr "Rock lento"
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15287 msgid "Big Band"
15288 msgstr "Big Band"
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15291 msgid "Easy Listening"
15292 msgstr "Easy Listening"
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15295 msgid "Acoustic"
15296 msgstr "Acustico"
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15299 msgid "Humour"
15300 msgstr "Umoristico"
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15303 msgid "Speech"
15304 msgstr "Parlato"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15307 msgid "Chanson"
15308 msgstr "Chanson"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15311 msgid "Opera"
15312 msgstr "Opera"
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15315 msgid "Chamber Music"
15316 msgstr "Musica da camera"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15319 msgid "Sonata"
15320 msgstr "Sonata"
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15323 msgid "Symphony"
15324 msgstr "Sinfonia"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15327 msgid "Booty Bass"
15328 msgstr "Booty Bass"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15331 msgid "Primus"
15332 msgstr "Primus"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15335 msgid "Porn Groove"
15336 msgstr "Porn Groove"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15339 msgid "Satire"
15340 msgstr "Satira"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15343 msgid "Slow Jam"
15344 msgstr "Slow Jam"
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15347 msgid "Tango"
15348 msgstr "Tango"
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15351 msgid "Samba"
15352 msgstr "Samba"
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15355 msgid "Folklore"
15356 msgstr "Folkloristica"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15359 msgid "Ballad"
15360 msgstr "Ballata"
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15363 msgid "Power Ballad"
15364 msgstr "Power Ballad"
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15367 msgid "Rhythmic Soul"
15368 msgstr "Soul ritmico"
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15371 msgid "Freestyle"
15372 msgstr "Freestyle"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15375 msgid "Duet"
15376 msgstr "Duetto"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15379 msgid "Punk Rock"
15380 msgstr "Punk Rock"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15383 msgid "Drum Solo"
15384 msgstr "Assolo di batteria"
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15387 msgid "Acapella"
15388 msgstr "A cappella"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15391 msgid "Euro-House"
15392 msgstr "Euro-House"
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15395 msgid "Dance Hall"
15396 msgstr "Sala da ballo"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15399 msgid "Goa"
15400 msgstr "Goa"
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15403 msgid "Drum & Bass"
15404 msgstr "Drum & Bass"
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15407 msgid "Club - House"
15408 msgstr "Club - House"
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15411 msgid "Hardcore"
15412 msgstr "Hardcore"
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15415 msgid "Terror"
15416 msgstr "Terrore"
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15419 msgid "Indie"
15420 msgstr "Indie"
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15423 msgid "BritPop"
15424 msgstr "BritPop"
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15427 msgid "Negerpunk"
15428 msgstr "Negerpunk"
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15431 msgid "Polsk Punk"
15432 msgstr "Punk polacco"
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15435 msgid "Beat"
15436 msgstr "Beat"
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15439 msgid "Christian Gangsta Rap"
15440 msgstr "Rap gangsta cristiano"
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15443 msgid "Heavy Metal"
15444 msgstr "Heavy Metal"
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15447 msgid "Black Metal"
15448 msgstr "Black Metal"
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15451 msgid "Crossover"
15452 msgstr "Crossover"
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15455 msgid "Contemporary Christian"
15456 msgstr "Cristiano contemporaneo"
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15459 msgid "Christian Rock"
15460 msgstr "Rock cristiano"
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15463 msgid "Merengue"
15464 msgstr "Merengue"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15467 msgid "Salsa"
15468 msgstr "Salsa"
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15471 msgid "Thrash Metal"
15472 msgstr "Trash Metal"
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15475 msgid "Anime"
15476 msgstr "Anime"
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15479 msgid "JPop"
15480 msgstr "JPop"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15483 msgid "Synthpop"
15484 msgstr "Synthpop"
15486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15487 msgid "MP4 stream demuxer"
15488 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15491 msgid "MP4"
15492 msgstr "MP4"
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15495 msgid "Writer"
15496 msgstr "Autore"
15498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15499 msgid "Composer"
15500 msgstr "Compositore"
15502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15503 msgid "Producer"
15504 msgstr "Produttore"
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15509 msgid "Information"
15510 msgstr "Informazioni"
15512 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15513 msgid "Director"
15514 msgstr "Direttore"
15516 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15517 msgid "Disclaimer"
15518 msgstr "Liberatoria"
15520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15521 msgid "Requirements"
15522 msgstr "Requisiti"
15524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15525 msgid "Original Format"
15526 msgstr "Formato originale"
15528 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15529 msgid "Display Source As"
15530 msgstr "Visualizza sorgente come"
15532 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15533 msgid "Host Computer"
15534 msgstr "Computer host"
15536 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15537 msgid "Performers"
15538 msgstr "Esecutori"
15540 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15541 msgid "Original Performer"
15542 msgstr "Esecutore originale"
15544 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15545 msgid "Providers Source Content"
15546 msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
15548 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15549 msgid "Warning"
15550 msgstr "Avviso"
15552 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15553 msgid "Software"
15554 msgstr "Programma"
15556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15557 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15558 msgid "Lyrics"
15559 msgstr "Testi"
15561 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15562 msgid "Record Company"
15563 msgstr "Casa discografica"
15565 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15566 msgid "Model"
15567 msgstr "Modello"
15569 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15570 msgid "Product"
15571 msgstr "Prodotto"
15573 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15574 msgid "Grouping"
15575 msgstr "Raggruppamento"
15577 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15578 msgid "Sub-Title"
15579 msgstr "Sottotitoli"
15581 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15582 msgid "Arranger"
15583 msgstr "Arrangiatore"
15585 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15586 msgid "Art Director"
15587 msgstr "Direttore artistico"
15589 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15590 msgid "Copyright Acknowledgement"
15591 msgstr "Riconoscimenti del Copyright"
15593 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15594 msgid "Conductor"
15595 msgstr "Conduttore"
15597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15598 msgid "Song Description"
15599 msgstr "Descrizione del brano"
15601 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15602 msgid "Liner Notes"
15603 msgstr "Note di copertina"
15605 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15606 msgid "Phonogram Rights"
15607 msgstr "Diritti fonografici"
15609 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15610 msgid "Sound Engineer"
15611 msgstr "Ingegnere del suono"
15613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15614 msgid "Soloist"
15615 msgstr "Solista"
15617 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15618 msgid "Thanks"
15619 msgstr "Ringraziamenti"
15621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15622 msgid "Executive Producer"
15623 msgstr "Produttore esecutivo"
15625 #: modules/demux/mpc.c:62
15626 msgid "MusePack demuxer"
15627 msgstr "Demuxer MusePack"
15629 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15630 msgid ""
15631 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15632 "streams."
15633 msgstr ""
15634 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15635 "di flussi elementari di video MPEG."
15637 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15638 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15639 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15641 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15642 msgid "Audio ES"
15643 msgstr "Audio ES"
15645 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15646 msgid "MPEG-4 video"
15647 msgstr "MPEG-4 video"
15649 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15650 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15651 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15653 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15654 msgid "H264 video demuxer"
15655 msgstr "Demuxer video H264"
15657 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15658 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15659 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
15661 #: modules/demux/nsc.c:47
15662 msgid "Windows Media NSC metademux"
15663 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15665 #: modules/demux/nsv.c:49
15666 msgid "NullSoft demuxer"
15667 msgstr "Demuxer NullSoft"
15669 #: modules/demux/nuv.c:49
15670 msgid "Nuv demuxer"
15671 msgstr "Demuxer Nuv"
15673 #: modules/demux/ogg.c:55
15674 msgid "OGG demuxer"
15675 msgstr "Demuxer OGG"
15677 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15678 msgid "Google Video"
15679 msgstr "Google Video"
15681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15682 msgid "Show shoutcast adult content"
15683 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
15685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15686 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15687 msgstr ""
15688 "Mostra i flussi del video NC17 valutato durante l'utilizzo della lista di "
15689 "riproduzione dei video shoutcast."
15691 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15692 msgid "Skip ads"
15693 msgstr "Salta pubblicità"
15695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15696 msgid ""
15697 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15698 "prevent adding them to the playlist."
15699 msgstr ""
15700 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
15701 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
15702 "nella playlist"
15704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15705 msgid "M3U playlist import"
15706 msgstr "Importazione scaletta M3U"
15708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15709 msgid "RAM playlist import"
15710 msgstr "Importazione scaletta RAM"
15712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15713 msgid "PLS playlist import"
15714 msgstr "Importazione scaletta PLS"
15716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15717 msgid "B4S playlist import"
15718 msgstr "Importazione scaletta B4S"
15720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15721 msgid "DVB playlist import"
15722 msgstr "Importazione scaletta DVB"
15724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15725 msgid "Podcast parser"
15726 msgstr "Analizzatore podcast"
15728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15729 msgid "XSPF playlist import"
15730 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
15732 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15733 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15734 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
15736 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15737 msgid "ASX playlist import"
15738 msgstr "Importa scaletta ASX"
15740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15741 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15742 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
15744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15745 msgid "QuickTime Media Link importer"
15746 msgstr "Importatore link media QuickTime"
15748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15749 msgid "Google Video Playlist importer"
15750 msgstr "Importatore scaletta video Google"
15752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15753 msgid "Dummy IFO demux"
15754 msgstr ""
15756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15757 msgid "iTunes Music Library importer"
15758 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
15760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15761 msgid "WPL playlist import"
15762 msgstr "Importazione scaletta WPL"
15764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15765 msgid "ZPL playlist import"
15766 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
15768 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15770 msgid "Podcast Info"
15771 msgstr "Informazioni sul podcast"
15773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15774 msgid "Podcast Link"
15775 msgstr "Collegamento del podcast"
15777 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15778 msgid "Podcast Copyright"
15779 msgstr "Copyright del podcast"
15781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15782 msgid "Podcast Category"
15783 msgstr "Categoria del podcast"
15785 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15786 msgid "Podcast Keywords"
15787 msgstr "Parole chiavi del podcast"
15789 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15790 msgid "Podcast Subtitle"
15791 msgstr "Sottotitoli del podcast"
15793 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15794 msgid "Podcast Summary"
15795 msgstr "Riassunto del podcast"
15797 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15798 msgid "Podcast Publication Date"
15799 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
15801 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15802 msgid "Podcast Author"
15803 msgstr "Autore del podcast"
15805 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15806 msgid "Podcast Subcategory"
15807 msgstr "Sottocategoria del podcast"
15809 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15810 msgid "Podcast Duration"
15811 msgstr "Durata del podcast"
15813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15814 msgid "Podcast Type"
15815 msgstr "Tipo di podcast"
15817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15818 msgid "Podcast Size"
15819 msgstr "Dimensione del podcast"
15821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15822 #, c-format
15823 msgid "%s bytes"
15824 msgstr "%s byte"
15826 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15827 msgid "Shoutcast"
15828 msgstr "Shoutcast"
15830 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15831 msgid "Listeners"
15832 msgstr "Ascoltatori"
15834 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15835 msgid "Load"
15836 msgstr "Carica"
15838 #: modules/demux/ps.c:43
15839 msgid "Trust MPEG timestamps"
15840 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
15842 #: modules/demux/ps.c:44
15843 msgid ""
15844 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15845 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15846 "calculate from the bitrate instead."
15847 msgstr ""
15849 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15850 msgid "MPEG-PS demuxer"
15851 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15853 #: modules/demux/ps.c:57
15854 msgid "PS"
15855 msgstr "PS"
15857 #: modules/demux/pva.c:43
15858 msgid "PVA demuxer"
15859 msgstr "Demuxer PVA"
15861 #: modules/demux/rawaud.c:44
15862 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15863 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
15865 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15867 msgid "Audio channels"
15868 msgstr "Canali audio"
15870 #: modules/demux/rawaud.c:47
15871 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15872 msgstr ""
15873 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
15875 #: modules/demux/rawaud.c:49
15876 msgid "FOURCC code of raw input format"
15877 msgstr ""
15879 #: modules/demux/rawaud.c:51
15880 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15881 msgstr ""
15883 #: modules/demux/rawaud.c:53
15884 msgid "Forces the audio language"
15885 msgstr "Forza lingua dell'audio"
15887 #: modules/demux/rawaud.c:54
15888 msgid ""
15889 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15890 "Default is 'eng'. "
15891 msgstr ""
15893 #: modules/demux/rawaud.c:64
15894 msgid "Raw audio demuxer"
15895 msgstr "Demuxer audio Raw"
15897 #: modules/demux/rawdv.c:43
15898 msgid ""
15899 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15900 msgstr ""
15902 #: modules/demux/rawdv.c:51
15903 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15904 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
15906 #: modules/demux/rawvid.c:45
15907 msgid ""
15908 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15909 "30000/1001 or 29.97"
15910 msgstr ""
15911 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
15912 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
15914 #: modules/demux/rawvid.c:49
15915 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15916 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
15918 #: modules/demux/rawvid.c:53
15919 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15920 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
15922 #: modules/demux/rawvid.c:56
15923 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15924 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
15926 #: modules/demux/rawvid.c:57
15927 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15928 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
15930 #: modules/demux/rawvid.c:65
15931 msgid "Raw video demuxer"
15932 msgstr "Demuxer video Raw"
15934 #: modules/demux/real.c:70
15935 msgid "Real demuxer"
15936 msgstr "Demuxer Real"
15938 #: modules/demux/sid.cpp:56
15939 msgid "C64 sid demuxer"
15940 msgstr "Demuxer sid C64"
15942 #: modules/demux/smf.c:41
15943 msgid "SMF demuxer"
15944 msgstr "Demuxer SMF"
15946 #: modules/demux/stl.c:43
15947 msgid "EBU STL subtitles parser"
15948 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
15950 #: modules/demux/subtitle.c:51
15951 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15952 msgstr ""
15953 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
15954 "10s)."
15956 #: modules/demux/subtitle.c:53
15957 msgid ""
15958 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15959 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15960 msgstr ""
15962 #: modules/demux/subtitle.c:56
15963 msgid ""
15964 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15965 "always work."
15966 msgstr ""
15967 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
15968 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
15970 #: modules/demux/subtitle.c:58
15971 msgid "Override the default track description."
15972 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
15974 #: modules/demux/subtitle.c:70
15975 msgid "Text subtitle parser"
15976 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
15978 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15979 msgid "Subtitle delay"
15980 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
15982 #: modules/demux/subtitle.c:80
15983 msgid "Subtitle format"
15984 msgstr "Formato dei sottotitoli"
15986 #: modules/demux/subtitle.c:83
15987 msgid "Subtitle description"
15988 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
15990 #: modules/demux/ts.c:94
15991 msgid "Extra PMT"
15992 msgstr "Extra PMT"
15994 #: modules/demux/ts.c:96
15995 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15996 msgstr ""
15997 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
15998 "stream_type[,...])."
16000 #: modules/demux/ts.c:98
16001 msgid "Set id of ES to PID"
16002 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
16004 #: modules/demux/ts.c:99
16005 msgid ""
16006 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16007 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16008 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16009 msgstr ""
16011 #: modules/demux/ts.c:104
16012 msgid "Fast udp streaming"
16013 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
16015 #: modules/demux/ts.c:106
16016 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16017 msgstr ""
16018 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
16019 "facendo)."
16021 #: modules/demux/ts.c:108
16022 msgid "MTU for out mode"
16023 msgstr "MTU per modalità out"
16025 #: modules/demux/ts.c:109
16026 msgid "MTU for out mode."
16027 msgstr "MTU per modalità out"
16029 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16030 msgid "CSA Key"
16031 msgstr "Chiave CSA"
16033 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16034 msgid ""
16035 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16036 msgstr ""
16037 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16038 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16040 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16041 msgid "Second CSA Key"
16042 msgstr "Chiave CSA secondaria"
16044 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16045 msgid ""
16046 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16047 "bytes)."
16048 msgstr ""
16049 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
16050 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16052 #: modules/demux/ts.c:120
16053 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16054 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
16056 #: modules/demux/ts.c:121
16057 msgid ""
16058 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16059 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16060 msgstr ""
16061 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
16062 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
16064 #: modules/demux/ts.c:125
16065 msgid "Separate sub-streams"
16066 msgstr "Separa flussi secondari"
16068 #: modules/demux/ts.c:127
16069 msgid ""
16070 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16071 "off this option when using stream output."
16072 msgstr ""
16074 #: modules/demux/ts.c:132
16075 msgid ""
16076 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16077 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16078 msgstr ""
16080 #: modules/demux/ts.c:137
16081 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16082 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
16084 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16086 msgid "Teletext"
16087 msgstr "Televideo"
16089 #: modules/demux/ts.c:172
16090 msgid "Teletext subtitles"
16091 msgstr "Sottotitoli del televideo"
16093 #: modules/demux/ts.c:173
16094 msgid "Teletext: additional information"
16095 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
16097 #: modules/demux/ts.c:174
16098 msgid "Teletext: program schedule"
16099 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16101 #: modules/demux/ts.c:175
16102 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16103 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16105 #: modules/demux/ts.c:3594
16106 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16107 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16109 #: modules/demux/ts.c:3851
16110 msgid "clean effects"
16111 msgstr "rimuovi effetti"
16113 #: modules/demux/ts.c:3852
16114 msgid "hearing impaired"
16115 msgstr "non udenti"
16117 #: modules/demux/ts.c:3853
16118 msgid "visual impaired commentary"
16119 msgstr "Commento per non vedenti"
16121 #: modules/demux/tta.c:45
16122 msgid "TTA demuxer"
16123 msgstr "Demuxer TTA"
16125 #: modules/demux/ty.c:59
16126 msgid "TY"
16127 msgstr "TY"
16129 #: modules/demux/ty.c:60
16130 msgid "TY Stream audio/video demux"
16131 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
16133 #: modules/demux/ty.c:776
16134 msgid "Closed captions 1"
16135 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
16137 #: modules/demux/ty.c:777
16138 msgid "Closed captions 2"
16139 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16141 #: modules/demux/ty.c:778
16142 msgid "Closed captions 3"
16143 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16145 #: modules/demux/ty.c:779
16146 msgid "Closed captions 4"
16147 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16149 #: modules/demux/vc1.c:44
16150 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16151 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16153 #: modules/demux/vc1.c:50
16154 msgid "VC1 video demuxer"
16155 msgstr "Demultiplatore video VC1"
16157 #: modules/demux/vobsub.c:49
16158 msgid "Vobsub subtitles parser"
16159 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16161 #: modules/demux/voc.c:43
16162 msgid "VOC demuxer"
16163 msgstr "Demuxer VOC"
16165 #: modules/demux/wav.c:45
16166 msgid "WAV demuxer"
16167 msgstr "Demuxer WAV"
16169 #: modules/demux/xa.c:43
16170 msgid "XA demuxer"
16171 msgstr "Demuxer XA"
16173 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16174 msgid "Closed captions"
16175 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16177 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16178 msgid "Textual audio descriptions"
16179 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16181 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16182 msgid "Ticker text"
16183 msgstr "Testo telescrivente"
16185 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16186 msgid "Active regions"
16187 msgstr "Regioni attive"
16189 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16190 msgid "Semantic annotations"
16191 msgstr "Annotazioni semantiche"
16193 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16194 msgid "Transcript"
16195 msgstr "Trascrizione"
16197 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16198 msgid "Linguistic markup"
16199 msgstr "Contrassegni linguistici"
16201 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16202 msgid "Cue points"
16203 msgstr "Punti Cue"
16205 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16206 msgid "Subtitles (images)"
16207 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16209 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16210 msgid "Slides (text)"
16211 msgstr "Diapositive (testo)"
16213 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16214 msgid "Slides (images)"
16215 msgstr "Diapositive (immagini)"
16217 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16218 msgid "Unknown category"
16219 msgstr "Categoria sconosciuta"
16221 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16222 msgid "About VLC media player"
16223 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16225 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16226 msgid "Credits"
16227 msgstr "Ringraziamenti"
16229 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16231 msgid "License"
16232 msgstr "Licenza"
16234 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16235 msgid "Authors"
16236 msgstr "Autori"
16238 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16239 msgid ""
16240 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16241 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16243 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16244 msgid "Compiled by %s with %@"
16245 msgstr "Compilato da %s con %@"
16247 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16248 msgid ""
16249 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16250 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16251 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16252 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16253 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16254 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16255 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16256 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16257 msgstr ""
16258 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16259 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16260 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16261 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16262 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16263 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16264 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16265 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16266 "us!</span></a>"
16268 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16269 msgid "VLC media player Help"
16270 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
16272 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16274 msgid "Index"
16275 msgstr "Indice"
16277 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16278 msgid "2 Pass"
16279 msgstr "Doppio passaggio"
16281 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16283 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16284 msgid "Preamp"
16285 msgstr "Preamplificazione"
16287 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16288 msgid "Enable dynamic range compressor"
16289 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16291 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16292 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16293 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16294 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16295 msgid "Reset"
16296 msgstr "Ripristina"
16298 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16300 msgid "Attack"
16301 msgstr "Attacco"
16303 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16305 msgid "Release"
16306 msgstr "Rilascio"
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16310 msgid "Threshold"
16311 msgstr "Soglia"
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16314 msgid "Enable Spatializer"
16315 msgstr "Abilita spazializzatore"
16317 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16318 msgid "Headphone virtualization"
16319 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16321 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16322 msgid "Volume normalization"
16323 msgstr "Normalizzazione del volume"
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16326 msgid "Maximum level"
16327 msgstr "Livello massimo"
16329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16330 msgid "Filter"
16331 msgstr "Filtro"
16333 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16334 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16335 msgid "Audio Effects"
16336 msgstr "Effetti audio"
16338 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16339 msgid "Duplicate current profile..."
16340 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16342 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16343 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16344 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16345 msgid "Organize Profiles..."
16346 msgstr "Organizza i profili..."
16348 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16349 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16350 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16352 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16353 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16355 msgid "Enter a name for the new profile:"
16356 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16358 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16359 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16360 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16363 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16364 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16365 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16366 msgid "Save"
16367 msgstr "Salva"
16369 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16371 msgid "Remove a preset"
16372 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16375 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16376 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16377 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16379 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16382 msgid "Remove"
16383 msgstr "Rimuovi"
16385 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16386 msgid "Add new Preset..."
16387 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16389 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16390 msgid "Organize Presets..."
16391 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16393 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16394 msgid "Save current selection as new preset"
16395 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16397 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16398 msgid "Enter a name for the new preset:"
16399 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16401 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16402 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16403 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16405 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16406 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16407 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16410 msgid "Bookmarks"
16411 msgstr "Segnalibri"
16413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16414 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16416 msgid "Add"
16417 msgstr "Aggiungi"
16419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16421 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16422 msgid "Clear"
16423 msgstr "Cancella"
16425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16426 msgid "Edit"
16427 msgstr "Modifica"
16429 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16430 #: modules/video_filter/extract.c:75
16431 msgid "Extract"
16432 msgstr "Estrai"
16434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16435 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16437 msgid "Time"
16438 msgstr "Tempo"
16440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16443 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16444 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16445 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16446 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16447 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16448 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16449 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16457 msgid "OK"
16458 msgstr "OK"
16460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16461 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16462 msgid "Name"
16463 msgstr "Nome"
16465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16466 msgid "Untitled"
16467 msgstr "Senza titolo"
16469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16470 msgid "No input"
16471 msgstr "Ingresso assente"
16473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16474 msgid ""
16475 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16476 msgstr ""
16477 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16478 "per far funzionare i segnalibri."
16480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16481 msgid "Input has changed"
16482 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16485 msgid ""
16486 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16487 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16488 msgstr ""
16489 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16490 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16491 "lo stesso ingresso."
16493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16494 msgid "Invalid selection"
16495 msgstr "Inverti selezione"
16497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16498 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16499 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
16501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16502 msgid "No input found"
16503 msgstr "Nessun ingresso trovato"
16505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16506 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16507 msgstr ""
16508 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
16509 "segnalibri."
16511 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16512 msgid "Jump To Time"
16513 msgstr "Salta a"
16515 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16516 msgid "sec."
16517 msgstr "sec."
16519 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16520 msgid "Jump to time"
16521 msgstr "Salta a"
16523 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16524 msgid "Click to play or pause the current media."
16525 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
16527 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16528 msgid "Backward"
16529 msgstr "Indietro"
16531 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16532 msgid ""
16533 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16534 "current media."
16535 msgstr ""
16536 "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
16537 "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
16539 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16540 msgid "Forward"
16541 msgstr "Avanti"
16543 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16544 msgid ""
16545 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16546 "current media."
16547 msgstr ""
16548 "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
16549 "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
16551 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16552 msgid ""
16553 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16554 "to change current playback position."
16555 msgstr ""
16556 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare questo "
16557 "cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
16559 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16560 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16561 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
16563 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16564 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16565 msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
16567 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16568 msgid "Click to stop playback."
16569 msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
16571 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16572 msgid "Show/Hide Playlist"
16573 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
16575 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16576 msgid ""
16577 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16578 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16579 msgstr ""
16580 "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene mostrato "
16581 "alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di nascondere la "
16582 "scaletta."
16584 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16585 #: share/lua/http/index.html:241
16586 msgid "Repeat"
16587 msgstr "Ripeti"
16589 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16590 msgid ""
16591 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16592 "off."
16593 msgstr ""
16594 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
16595 "ripeti tutto e spento."
16597 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16598 msgid "Shuffle"
16599 msgstr "Mescola"
16601 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16602 msgid "Click to enable or disable random playback."
16603 msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
16605 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16606 msgid ""
16607 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16608 "to change the volume."
16609 msgstr ""
16610 "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare questo "
16611 "cursore e cambiare il volume."
16613 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16614 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16615 msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
16617 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16618 msgid "Full Volume"
16619 msgstr "Volume pieno"
16621 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16622 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16623 msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
16625 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16627 msgid "Effects"
16628 msgstr "Effetti"
16630 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16631 msgid ""
16632 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16633 "filters."
16634 msgstr ""
16635 "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
16636 "equalizzatore e altri filtri."
16638 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16639 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16640 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
16642 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16643 msgid "Click to go to the next playlist item."
16644 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
16646 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16647 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16648 msgstr ""
16649 "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
16651 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16652 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16653 msgstr ""
16654 "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
16656 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16657 msgid "Convert & Stream"
16658 msgstr "Converti e trasmetti"
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16661 msgid "Go!"
16662 msgstr "Vai!"
16664 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16665 msgid "Drop media here"
16666 msgstr "Rilascia qui media"
16668 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16669 msgid "Open media..."
16670 msgstr "Apri media..."
16672 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16673 msgid "Choose Profile"
16674 msgstr "Scegli il profilo"
16676 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16677 msgid "Customize..."
16678 msgstr "Personalizza..."
16680 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16681 msgid "Choose Destination"
16682 msgstr "Scegli la destinazione"
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16685 msgid "Choose an output location"
16686 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
16688 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16689 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16690 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16695 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16698 msgid "Browse..."
16699 msgstr "Sfoglia..."
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16702 msgid "Setup Streaming..."
16703 msgstr "Configura trasmissione..."
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16706 msgid "Save as File"
16707 msgstr "Salva come file"
16709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16711 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16712 msgid "Stream"
16713 msgstr "Trasmetti"
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16716 msgid "Apply"
16717 msgstr "Applica"
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16720 msgid "Save as new Profile..."
16721 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16724 msgid "Encapsulation"
16725 msgstr "Incapsulamento"
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16728 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16730 msgid "Video codec"
16731 msgstr "Codifica video"
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16736 msgid "Audio codec"
16737 msgstr "Codifica audio"
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16740 msgid "Keep original video track"
16741 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16744 msgid "Frame Rate"
16745 msgstr "Velocità fotogrammi"
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16748 msgid ""
16749 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16750 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16751 msgstr ""
16752 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
16753 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
16755 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16757 msgid "Scale"
16758 msgstr "Ridimensiona"
16760 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16761 msgid "Keep original audio track"
16762 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16765 msgid "Overlay subtitles on the video"
16766 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16769 msgid "Stream Destination"
16770 msgstr "Destinazione del flusso"
16772 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16773 msgid "Stream Announcement"
16774 msgstr "Annuncio del flusso"
16776 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16777 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16778 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16779 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16780 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16781 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16782 msgid "Address"
16783 msgstr "Indirizzo"
16785 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16786 msgid "TTL"
16787 msgstr "TTL"
16789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16791 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16795 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16796 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16797 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16798 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16799 msgid "Port"
16800 msgstr "Porta"
16802 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16805 msgid "SAP Announcement"
16806 msgstr "Annuncio SAP"
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16809 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16810 msgid "HTTP Announcement"
16811 msgstr "Annuncio HTTP"
16813 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16814 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16815 msgid "RTSP Announcement"
16816 msgstr "Annuncio RTSP"
16818 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16819 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16820 msgid "Export SDP as file"
16821 msgstr "Esporta SDP come file"
16823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16824 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16825 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
16827 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16828 msgid ""
16829 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16830 "technical reasons."
16831 msgstr ""
16833 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16834 msgid "Save as new profile"
16835 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
16837 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16838 msgid "Remove a profile"
16839 msgstr "Rimuovi un profilo"
16841 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16842 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16843 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
16845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16846 msgid "%@ stream to %@:%@"
16847 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
16849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16850 msgid "No Address given"
16851 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16854 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16855 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
16857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16858 msgid "No Channel Name given"
16859 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
16861 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16862 msgid ""
16863 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16864 msgstr ""
16865 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
16866 "fornito alcun nome del canale."
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16869 msgid "No SDP URL given"
16870 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16873 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16874 msgstr ""
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16881 msgid "Custom"
16882 msgstr "Personalizzato"
16884 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16886 msgid "User name"
16887 msgstr "Nome utente"
16889 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16890 msgid "Errors and Warnings"
16891 msgstr "Errori e avvisi"
16893 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16894 msgid "Clean up"
16895 msgstr "Pulisci "
16897 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Show Details"
16900 msgstr "Dettagli codificatore"
16902 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16903 msgid "Random On"
16904 msgstr "Casuale attivato"
16906 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16907 msgid "Repeat Off"
16908 msgstr "Non ripetere"
16910 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16911 msgid "Hide no user action dialogs"
16912 msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
16914 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16915 msgid ""
16916 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16917 "panel)."
16918 msgstr ""
16919 "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
16920 "(pannello grave ed errore)."
16922 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16923 msgid "(no item is being played)"
16924 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
16926 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16927 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16928 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
16930 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16931 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16932 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16933 msgid "Messages"
16934 msgstr "Messaggi"
16936 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16937 msgid "Open CrashLog..."
16938 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
16940 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16941 msgid "Save this Log..."
16942 msgstr "Salva il registro..."
16944 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16945 msgid "Send"
16946 msgstr "Invia"
16948 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16949 msgid "Don't Send"
16950 msgstr "Non inviare"
16952 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16953 msgid "VLC crashed previously"
16954 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
16956 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16957 msgid ""
16958 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16959 "\n"
16960 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16961 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16962 "URL of a network stream, ..."
16963 msgstr ""
16964 "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
16965 "\n"
16966 "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi facendo "
16967 "prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre informazioni "
16968 "utili: un collegamento per scaricare un file campione, un URL di un flusso "
16969 "di rete..."
16971 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16972 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16973 msgstr ""
16974 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
16976 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16977 msgid ""
16978 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16979 "information."
16980 msgstr ""
16981 "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo ulteriori "
16982 "informazioni."
16984 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16985 msgid "Don't ask again"
16986 msgstr "Non chiedere ancora"
16988 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16989 msgid "VLC media playback"
16990 msgstr "Riproduzione media di VLC"
16992 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16993 msgid "No CrashLog found"
16994 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
16996 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16998 msgid "Continue"
16999 msgstr "Prosegui"
17001 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17002 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17003 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
17005 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17006 msgid "Remove old preferences?"
17007 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17009 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17010 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17011 msgstr ""
17012 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17014 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17015 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17016 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17018 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17019 #, c-format
17020 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17021 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17024 msgid "Video device"
17025 msgstr "Periferica video"
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17028 msgid ""
17029 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17030 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17031 "menu."
17032 msgstr ""
17033 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17034 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17035 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17038 msgid "Opaqueness"
17039 msgstr "Opacità"
17041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17042 msgid ""
17043 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17044 "is fully transparent."
17045 msgstr ""
17046 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17047 "è completamente trasparente."
17049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17050 msgid "Black screens in fullscreen"
17051 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17054 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17055 msgstr ""
17056 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17057 "visualizzato nero"
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17060 msgid "Show Fullscreen controller"
17061 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17064 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17065 msgstr ""
17066 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17067 "intero."
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17070 msgid "Auto-playback of new items"
17071 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17074 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17075 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17078 msgid "Keep Recent Items"
17079 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17082 msgid ""
17083 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17084 "disabled here."
17085 msgstr ""
17086 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17087 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17090 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17091 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17094 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17095 msgstr ""
17096 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17099 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17100 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17103 msgid ""
17104 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17105 "you can choose to control the global system volume instead."
17106 msgstr ""
17107 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17108 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17111 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17112 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17115 msgid ""
17116 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17117 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17118 msgstr ""
17119 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17120 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17121 "opzione."
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17124 msgid "Control playback with media keys"
17125 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17128 msgid ""
17129 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17130 "keyboards."
17131 msgstr ""
17132 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17133 "tastiere Apple recenti."
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17136 msgid "Run VLC with dark interface style"
17137 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17140 msgid ""
17141 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17142 "the grey interface style is used."
17143 msgstr ""
17144 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17145 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17148 msgid "Use the native fullscreen mode"
17149 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17152 msgid ""
17153 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17154 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17155 "later."
17156 msgstr ""
17157 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17158 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17159 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17163 msgid "Resize interface to the native video size"
17164 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17167 msgid ""
17168 "You have two choices:\n"
17169 " - The interface will resize to the native video size\n"
17170 " - The video will fit to the interface size\n"
17171 " By default, interface resize to the native video size."
17172 msgstr ""
17173 "Hai due scelte:\n"
17174 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17175 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17176 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17177 "del video."
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17181 msgid "Pause the video playback when minimized"
17182 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17185 msgid ""
17186 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17187 "minimizing the window."
17188 msgstr ""
17189 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17190 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17193 msgid "Allow automatic icon changes"
17194 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17197 msgid ""
17198 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17199 msgstr ""
17200 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17201 "situazioni."
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17204 msgid "Lock Aspect Ratio"
17205 msgstr "Blocca proporzioni"
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17208 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17209 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17212 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17213 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17216 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17217 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17220 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17221 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17224 msgid "Show Audio Effects Button"
17225 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17228 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17229 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17232 msgid "Show Sidebar"
17233 msgstr "Mostra la barra laterale"
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17236 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17237 msgstr ""
17238 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17239 "multimediali."
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17242 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17243 msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17246 msgid ""
17247 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17248 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17249 msgstr ""
17250 "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. Se "
17251 "selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
17252 "riproduzione di VLC."
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17255 msgid "Do nothing"
17256 msgstr "Non fare nulla"
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17259 msgid "Pause iTunes"
17260 msgstr "Sospendi iTunes"
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17263 msgid "Pause and resume iTunes"
17264 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17267 msgid "Mac OS X interface"
17268 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17271 msgid "Appearance"
17272 msgstr "Aspetto"
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17275 msgid "Behavior"
17276 msgstr "Comportamento"
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17279 msgid "Apple Remote and media keys"
17280 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17283 msgid "Video output"
17284 msgstr "Uscita video"
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17287 msgid "Track Number"
17288 msgstr "Numero di traccia"
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17292 #: modules/mux/asf.c:58
17293 msgid "Author"
17294 msgstr "Autore"
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17298 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17299 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17300 msgid "Duration"
17301 msgstr "Durata"
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17304 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17305 msgid "URI"
17306 msgstr "URI"
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17309 msgid "Check for Update..."
17310 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17313 msgid "Preferences..."
17314 msgstr "Preferenze..."
17316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17318 msgid "Extensions"
17319 msgstr "Estensioni"
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17322 msgid "Services"
17323 msgstr "Servizi"
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17326 msgid "Hide VLC"
17327 msgstr "Nascondi VLC"
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17330 msgid "Hide Others"
17331 msgstr "Nascondi Altre"
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17334 msgid "Show All"
17335 msgstr "Mostra Tutte"
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17338 msgid "Quit VLC"
17339 msgstr "Esci da VLC"
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17342 msgid "1:File"
17343 msgstr "1:File"
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17346 msgid "Advanced Open File..."
17347 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17350 msgid "Open File..."
17351 msgstr "Apri file..."
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17354 msgid "Open Disc..."
17355 msgstr "Apri disco..."
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17358 msgid "Open Network..."
17359 msgstr "Apri rete..."
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17362 msgid "Open Capture Device..."
17363 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17366 msgid "Open Recent"
17367 msgstr "Apri recenti"
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17370 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17371 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17374 msgid "Convert / Stream..."
17375 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17378 msgid "Cut"
17379 msgstr "Taglia"
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17382 msgid "Copy"
17383 msgstr "Copia"
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17386 msgid "Paste"
17387 msgstr "Incolla"
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17390 msgid "Select All"
17391 msgstr "Seleziona tutto"
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17394 msgid "View"
17395 msgstr "Visualizza"
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17398 msgid "Playlist Table Columns"
17399 msgstr "Colonne della scaletta"
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17402 msgid "Playback"
17403 msgstr "Riproduzione"
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17406 msgid "Playback Speed"
17407 msgstr "Velocità di riproduzione"
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17410 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17411 msgid "Track Synchronization"
17412 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17415 msgid "A→B Loop"
17416 msgstr "Ciclo A→B"
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17419 msgid "Quit after Playback"
17420 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17423 msgid "Step Forward"
17424 msgstr "Vai Avanti"
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17427 msgid "Step Backward"
17428 msgstr "Vai indietro"
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17431 msgid "Increase Volume"
17432 msgstr "Aumenta volume"
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17435 msgid "Decrease Volume"
17436 msgstr "Riduci volume"
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17439 msgid "Audio Device"
17440 msgstr "Periferica audio"
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17443 msgid "Half Size"
17444 msgstr "Dimensione dimezzata"
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17448 msgid "Normal Size"
17449 msgstr "Dimensione normale"
17451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17452 msgid "Double Size"
17453 msgstr "Dimensione doppia"
17455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17456 msgid "Fit to Screen"
17457 msgstr "Dimensione Schermo"
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17461 msgid "Float on Top"
17462 msgstr "Sempre in primo piano"
17464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17466 msgid "Fullscreen Video Device"
17467 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17470 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17471 msgid "Post processing"
17472 msgstr "Post-elaborazione"
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17475 msgid "Add Subtitle File..."
17476 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17479 msgid "Subtitles Track"
17480 msgstr "Traccia sottotitoli"
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17483 msgid "Text Size"
17484 msgstr "Dimensione del testo"
17486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17487 msgid "Text Color"
17488 msgstr "Colore del testo"
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17491 msgid "Outline Thickness"
17492 msgstr "Spessore della bordatura"
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17495 msgid "Background Opacity"
17496 msgstr "Opacità dello sfondo"
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17499 msgid "Background Color"
17500 msgstr "Colore dello sfondo"
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17503 msgid "Transparent"
17504 msgstr "Trasparente"
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17507 msgid "Window"
17508 msgstr "Finestra"
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17511 msgid "Minimize Window"
17512 msgstr "Riduci finestra"
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17515 msgid "Close Window"
17516 msgstr "Chiudi finestra"
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17519 msgid "Player..."
17520 msgstr "Lettore..."
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17523 msgid "Main Window..."
17524 msgstr "Finestra principale..."
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17527 msgid "Audio Effects..."
17528 msgstr "Effetti audio..."
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17531 msgid "Video Effects..."
17532 msgstr "Effetti video..."
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17535 msgid "Bookmarks..."
17536 msgstr "Segnalibri..."
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17539 msgid "Playlist..."
17540 msgstr "Scaletta..."
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17543 msgid "Media Information..."
17544 msgstr "Informazioni media..."
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17547 msgid "Messages..."
17548 msgstr "Messaggi..."
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17551 msgid "Errors and Warnings..."
17552 msgstr "Errori e avvisi..."
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17555 msgid "Bring All to Front"
17556 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17560 msgid "Help"
17561 msgstr "Aiuto"
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17564 msgid "VLC media player Help..."
17565 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17568 msgid "ReadMe / FAQ..."
17569 msgstr "Leggimi / FAQ..."
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17572 msgid "Online Documentation..."
17573 msgstr "Documentazione in linea..."
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17576 msgid "VideoLAN Website..."
17577 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17580 msgid "Make a donation..."
17581 msgstr "Effettua una donazione..."
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17584 msgid "Online Forum..."
17585 msgstr "Forum in linea..."
17587 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17588 msgid ""
17589 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17590 msgstr ""
17591 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17592 "selezionati nella tabella."
17594 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17595 msgid ""
17596 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17597 "drop files here to play."
17598 msgstr ""
17599 "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
17600 "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
17602 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17604 msgid "Subscribe"
17605 msgstr "Iscriviti"
17607 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17609 msgid "Unsubscribe"
17610 msgstr "Cancella iscrizione"
17612 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17613 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17614 msgid "Subscribe to a podcast"
17615 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17617 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17619 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17620 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
17622 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17623 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17624 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
17626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17627 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17628 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
17630 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17631 msgid "LIBRARY"
17632 msgstr "RACCOLTA"
17634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17635 msgid "MY COMPUTER"
17636 msgstr "MIO COMPUTER"
17638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17639 msgid "DEVICES"
17640 msgstr "DISPOSITIVI"
17642 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17643 msgid "LOCAL NETWORK"
17644 msgstr "RETE LOCALE"
17646 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17647 msgid "INTERNET"
17648 msgstr "INTERNET"
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17651 msgid "No device is selected"
17652 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17655 msgid ""
17656 "No device is selected.\n"
17657 "\n"
17658 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17659 msgstr ""
17660 "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
17661 "\n"
17662 "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17665 msgid "Open Source"
17666 msgstr "Open Source"
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17669 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17670 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17672 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17673 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17674 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17676 msgid "Open"
17677 msgstr "Apri"
17679 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17680 msgid ""
17681 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17682 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17683 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17684 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17685 msgstr ""
17686 "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona 'File' "
17687 "per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio o i BR, "
17688 "'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come microfoni o "
17689 "videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se l'applicazione EyeTV è "
17690 "installata."
17692 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17694 msgid "Capture"
17695 msgstr "Acquisisci"
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17698 msgid "Choose a file"
17699 msgstr "Scegli un file"
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17702 msgid "Click to select a file for playback"
17703 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17706 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17707 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17710 msgid "Play another media synchronously"
17711 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17716 msgid "Choose..."
17717 msgstr "Sfoglia..."
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17720 msgid ""
17721 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17722 "selected file."
17723 msgstr ""
17724 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
17725 "file precedentemente selezionato."
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17728 msgid "Custom playback"
17729 msgstr "Riproduzione personalizzata"
17731 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17732 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17733 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17736 msgid "Open BDMV folder"
17737 msgstr "Apri cartella BDMV"
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17740 msgid "Insert Disc"
17741 msgstr "Inserisci disco"
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17744 msgid "Disable DVD menus"
17745 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17748 msgid "Enable DVD menus"
17749 msgstr "Abilita i menu del DVD"
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17752 msgid "IP Address"
17753 msgstr "Indirizzo IP"
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17756 msgid ""
17757 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17758 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17759 "press the button below."
17760 msgstr ""
17761 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17762 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
17763 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
17765 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17766 msgid ""
17767 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17768 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17769 "IP automatically.\n"
17770 "\n"
17771 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17772 "sheet."
17773 msgstr ""
17774 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
17775 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
17776 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
17777 "\n"
17778 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
17779 "Cancella per chiudere questo foglio."
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17782 msgid ""
17783 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17784 "click on the respective button below."
17785 msgstr ""
17786 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
17787 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
17789 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17790 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17791 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
17793 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17794 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17795 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17796 msgid "Protocol"
17797 msgstr "Protocollo"
17799 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17801 msgid "Unicast"
17802 msgstr "Unicast"
17804 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17806 msgid "Multicast"
17807 msgstr "Multicast"
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17810 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17811 msgid "Input Devices"
17812 msgstr "Dispositivi di ingresso"
17814 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17815 msgid ""
17816 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17817 "contents."
17818 msgstr ""
17819 "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
17820 "schermo."
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17823 msgid "Subscreen left"
17824 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17827 msgid "Subscreen top"
17828 msgstr ""
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17831 msgid "Capture Audio"
17832 msgstr "Acquisizione audio"
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17835 msgid "Current channel:"
17836 msgstr "Canale attuale:"
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17839 msgid "Previous Channel"
17840 msgstr "Canale precedente"
17842 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17843 msgid "Next Channel"
17844 msgstr "Canale successivo"
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17847 msgid "Retrieving Channel Info..."
17848 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
17850 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17851 msgid "EyeTV is not launched"
17852 msgstr "EyeTV non è avviata"
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17855 msgid ""
17856 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17857 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17858 msgstr ""
17859 "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
17860 "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
17862 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17863 msgid "Launch EyeTV now"
17864 msgstr "Avvia ora EyeTV"
17866 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17867 msgid "Download Plugin"
17868 msgstr "Scarica estensione"
17870 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17871 msgid "Image width"
17872 msgstr "Larghezza immagine"
17874 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17875 msgid "Image height"
17876 msgstr "Altezza immagine"
17878 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17879 msgid "Add Subtitle File:"
17880 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
17882 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17883 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17884 msgstr ""
17885 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
17887 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17888 msgid "Click to select a subtitle file."
17889 msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
17891 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17892 msgid "Override parameters"
17893 msgstr "Ignora i parametri"
17895 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17896 msgid "FPS"
17897 msgstr "FPS"
17899 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17900 msgid "Subtitle encoding"
17901 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
17903 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17905 msgid "Font size"
17906 msgstr "Dimensione carattere"
17908 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17909 msgid "Subtitle alignment"
17910 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
17912 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17913 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17914 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17917 msgid "Font Properties"
17918 msgstr "Proprietà carattere"
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17921 msgid "Subtitle File"
17922 msgstr "File sottotitoli"
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17926 msgid "Open File"
17927 msgstr "Apri file"
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17930 #, c-format
17931 msgid "%i tracks"
17932 msgstr "%i tracce"
17934 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17935 msgid "Composite input"
17936 msgstr "Ingresso composito"
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17939 msgid "S-Video input"
17940 msgstr "Ingresso S-Video"
17942 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17943 msgid "Streaming/Saving:"
17944 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
17946 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17947 msgid "Settings..."
17948 msgstr "Impostazioni..."
17950 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17951 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17952 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
17954 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17955 msgid "Display the stream locally"
17956 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
17958 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17959 msgid "Dump raw input"
17960 msgstr "Elimina elemento originale"
17962 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17963 msgid "Encapsulation Method"
17964 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
17966 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17967 msgid "Transcoding options"
17968 msgstr "Opzioni di transcodifica"
17970 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17972 msgid "Bitrate (kb/s)"
17973 msgstr "Bitrate (kb/s)"
17975 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17976 msgid "Stream Announcing"
17977 msgstr "Annunci trasmissioni"
17979 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17980 msgid "Channel Name"
17981 msgstr "Nome del canale"
17983 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17984 msgid "SDP URL"
17985 msgstr "URL SDP"
17987 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17989 msgid "Save File"
17990 msgstr "Salva file"
17992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17993 msgid "Save Playlist..."
17994 msgstr "Salva scaletta..."
17996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17997 msgid "Expand Node"
17998 msgstr "Espandi nodo"
18000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18001 msgid "Download Cover Art"
18002 msgstr "Scarica copertina"
18004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18005 msgid "Fetch Meta Data"
18006 msgstr "Scarica metadati"
18008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18009 msgid "Reveal in Finder"
18010 msgstr "Mostra in Finder"
18012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18013 msgid "Sort Node by Name"
18014 msgstr "Ordina nodi per nome"
18016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18017 msgid "Sort Node by Author"
18018 msgstr "Ordine nodi per autore"
18020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18021 msgid "Search in Playlist"
18022 msgstr "Cerca nella scaletta"
18024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18025 msgid "File Format:"
18026 msgstr "Formato file:"
18028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18029 msgid "Extended M3U"
18030 msgstr "M3U esteso"
18032 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18033 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18034 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
18036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18037 msgid "HTML playlist"
18038 msgstr "Scaletta HTML"
18040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18041 msgid "Save Playlist"
18042 msgstr "Salva scaletta"
18044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18045 msgid "Meta-information"
18046 msgstr "Metainformazioni"
18048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18050 msgid "Media Information"
18051 msgstr "Informazioni media"
18053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18054 msgid "Location"
18055 msgstr "Posizione"
18057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18058 msgid "Save Metadata"
18059 msgstr "Salva metadati"
18061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18062 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18063 msgid "General"
18064 msgstr "Generale"
18066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18067 msgid "Codec Details"
18068 msgstr "Dettagli codificatore"
18070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18071 msgid "Read at media"
18072 msgstr "Legge dal supporto"
18074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18076 msgid "Input bitrate"
18077 msgstr "Bitrate ingresso"
18079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18080 msgid "Demuxed"
18081 msgstr "Demultiplato"
18083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18084 msgid "Stream bitrate"
18085 msgstr "Bitrate del flusso"
18087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18088 msgid "Decoded blocks"
18089 msgstr "Blocchi decodificati"
18091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18092 msgid "Displayed frames"
18093 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18095 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18096 msgid "Lost frames"
18097 msgstr "Fotogrammi persi"
18099 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18101 msgid "Streaming"
18102 msgstr "Trasmissione"
18104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18105 msgid "Sent packets"
18106 msgstr "Pacchetti inviati"
18108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18109 msgid "Sent bytes"
18110 msgstr "Byte inviati"
18112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18113 msgid "Send rate"
18114 msgstr "Velocità di invio"
18116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18117 msgid "Played buffers"
18118 msgstr "Buffer riprodotti"
18120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18121 msgid "Lost buffers"
18122 msgstr "Buffer persi"
18124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18125 msgid "Error while saving meta"
18126 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18129 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18130 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18132 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18133 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18134 msgid "Preferences"
18135 msgstr "Preferenze"
18137 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18138 msgid "Reset All"
18139 msgstr "Azzera tutto"
18141 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18142 msgid "Show Basic"
18143 msgstr "Mostra base"
18145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18146 msgid "Select a directory"
18147 msgstr "Seleziona una cartella"
18149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18150 msgid "Select a file"
18151 msgstr "Seleziona un file"
18153 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18154 msgid "Select"
18155 msgstr "Seleziona"
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18160 msgid "Interface Settings"
18161 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18166 msgid "Audio Settings"
18167 msgstr "Impostazioni audio"
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18172 msgid "Video Settings"
18173 msgstr "Impostazioni video"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18176 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18178 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18179 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18182 msgid "Input & Codec Settings"
18183 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18186 msgid "General Audio"
18187 msgstr "Audio generale"
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18190 msgid "Preferred Audio language"
18191 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18194 msgid "Enable Last.fm submissions"
18195 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18198 msgid "Visualization"
18199 msgstr "Visualizzazione"
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18202 msgid "Keep audio level between sessions"
18203 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18206 msgid "Always reset audio start level to:"
18207 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18210 msgid "Change"
18211 msgstr "Cambia"
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18214 msgid "Change Hotkey"
18215 msgstr "Modifica scorciatoia"
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18218 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18219 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18222 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18223 msgid "Action"
18224 msgstr "Azione"
18226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18227 msgid "Shortcut"
18228 msgstr "Scorciatoia"
18230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18231 msgid "Repair AVI Files"
18232 msgstr "Ripara file AVI"
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18235 msgid "Default Caching Level"
18236 msgstr "Livello di cache predefinito"
18238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18239 msgid "Caching"
18240 msgstr "Cache"
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18243 msgid ""
18244 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18245 "access module."
18246 msgstr ""
18247 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18248 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18251 msgid "Codecs / Muxers"
18252 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18255 msgid "Hardware Acceleration"
18256 msgstr "Accelerazione hardware"
18258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18259 msgid "Post-Processing Quality"
18260 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18263 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18264 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18267 msgid "Open network streams using the following protocols"
18268 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18271 msgid "Note that these are system-wide settings."
18272 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18275 msgid "Interface style"
18276 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18279 msgid "Dark"
18280 msgstr "Scuro"
18282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18283 msgid "Bright"
18284 msgstr "Chiaro"
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18287 msgid "Album art download policy"
18288 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18291 msgid "Show video within the main window"
18292 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18295 msgid "Show Fullscreen Controller"
18296 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18300 msgid "Privacy / Network Interaction"
18301 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18304 msgid "Automatically check for updates"
18305 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18308 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18309 msgstr ""
18310 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18313 msgid "Default Encoding"
18314 msgstr "Codifica predefinita"
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18317 msgid "Display Settings"
18318 msgstr "Impostazioni schermo"
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18322 msgid "Font color"
18323 msgstr "Colore del carattere"
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18326 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18327 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18329 msgid "Font"
18330 msgstr "Carattere"
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18333 msgid "Subtitle languages"
18334 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18338 msgid "Preferred subtitle language"
18339 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18342 msgid "Enable OSD"
18343 msgstr "Abilita OSD"
18345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18346 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18347 msgid "Opacity"
18348 msgstr "Opacità"
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18351 msgid "Force bold"
18352 msgstr "Forza grassetto"
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18356 msgid "Outline color"
18357 msgstr "Colore della bordatura"
18359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18361 msgid "Outline thickness"
18362 msgstr "Spessore della bordatura"
18364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18365 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18366 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18370 msgid "Display"
18371 msgstr "Schermo"
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18374 msgid "Output module"
18375 msgstr "Modulo d'uscita"
18377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18378 msgid "Video snapshots"
18379 msgstr "Schermate video"
18381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18382 msgid "Folder"
18383 msgstr "Cartella"
18385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18386 msgid "Format"
18387 msgstr "Formato"
18389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18390 msgid "Prefix"
18391 msgstr "Prefisso"
18393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18394 msgid "Sequential numbering"
18395 msgstr "Numerazione sequenziale"
18397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18398 msgid "Last check on: %@"
18399 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18402 msgid "No check was performed yet."
18403 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18406 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18407 msgid "Lowest latency"
18408 msgstr "Latenza minore"
18410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18411 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18412 msgid "Low latency"
18413 msgstr "Bassa latenza"
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18416 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18417 msgid "High latency"
18418 msgstr "Alta latenza"
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18421 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18422 msgid "Higher latency"
18423 msgstr "Latenza maggiore"
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18427 msgid "Reset Preferences"
18428 msgstr "Ripristina preferenze"
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18431 msgid ""
18432 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18433 "\n"
18434 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18435 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18436 "stop immediately.\n"
18437 "\n"
18438 "The Media Library will not be affected.\n"
18439 "\n"
18440 "Are you sure you want to continue?"
18441 msgstr ""
18442 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18443 "\n"
18444 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18445 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18446 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18447 "\n"
18448 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18449 "\n"
18450 "Sei sicuro di voler continuare?"
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18453 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18454 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18458 msgid "Choose"
18459 msgstr "Scegli"
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18462 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18463 msgstr ""
18464 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18467 msgid ""
18468 "Press new keys for\n"
18469 "\"%@\""
18470 msgstr ""
18471 "Premi i nuovi tasti per\n"
18472 "\"%@\""
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18475 msgid "Invalid combination"
18476 msgstr "Combinazione non valida"
18478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18479 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18480 msgstr ""
18481 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18485 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18486 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18488 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18489 msgid "Not Set"
18490 msgstr "Non impostato"
18492 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18494 msgid "Audio/Video"
18495 msgstr "Audio/Video"
18497 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18499 msgid "Audio track synchronization:"
18500 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18502 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18503 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18504 msgid "s"
18505 msgstr " s"
18507 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18508 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18509 msgstr ""
18510 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18512 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18514 msgid "Subtitles/Video"
18515 msgstr "Sottotitoli/Video"
18517 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18519 msgid "Subtitle track synchronization:"
18520 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18522 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18523 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18524 msgstr ""
18525 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18526 "video"
18528 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18529 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18530 msgid "Subtitle speed:"
18531 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18533 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18534 msgid "fps"
18535 msgstr "fps"
18537 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18539 msgid "Subtitle duration factor:"
18540 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
18542 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18544 msgid ""
18545 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18546 "Set 0 to disable."
18547 msgstr ""
18548 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18549 "Imposta 0 per disabilitarli."
18551 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18553 msgid ""
18554 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18555 "Set 0 to disable."
18556 msgstr ""
18557 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18558 "Imposta 0 per disabilitarli."
18560 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18562 msgid ""
18563 "Recalculate subtitle duration according\n"
18564 "to their content and this value.\n"
18565 "Set 0 to disable."
18566 msgstr ""
18567 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
18568 "loro contenuto e a questo valore.\n"
18569 "Imposta 0 per disabilitarli."
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18572 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18573 msgid "Video Effects"
18574 msgstr "Effetti video"
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18577 msgid "Basic"
18578 msgstr "Di base"
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18582 msgid "Geometry"
18583 msgstr "Geometria"
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18587 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18588 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18591 msgid "Color"
18592 msgstr "Colore"
18594 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18595 msgid "Image Adjust"
18596 msgstr "Regolazione immagine"
18598 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18600 msgid "Brightness Threshold"
18601 msgstr "Soglia di luminosità"
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18605 msgid "Sharpen"
18606 msgstr "Accentuazione"
18608 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18611 msgid "Sigma"
18612 msgstr "Sigma"
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18616 msgid "Banding removal"
18617 msgstr "Rimozione banding"
18619 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18621 msgid "Radius"
18622 msgstr "Raggio"
18624 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18626 msgid "Film Grain"
18627 msgstr "Granulosità pellicola"
18629 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18631 msgid "Variance"
18632 msgstr "Varianza"
18634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18636 msgid "Synchronize top and bottom"
18637 msgstr "Sincronizza alto e basso"
18639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18641 msgid "Synchronize left and right"
18642 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
18644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18646 msgid "Transform"
18647 msgstr "Trasformazione"
18649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18650 msgid "Rotate by 90 degrees"
18651 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18653 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18654 msgid "Rotate by 180 degrees"
18655 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18658 msgid "Rotate by 270 degrees"
18659 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18662 msgid "Flip horizontally"
18663 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18665 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18666 msgid "Flip vertically"
18667 msgstr "Specchia verticalmente"
18669 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18670 msgid "Magnification/Zoom"
18671 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
18673 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18675 msgid "Puzzle game"
18676 msgstr "Puzzle"
18678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18679 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18682 msgid "Rows"
18683 msgstr "Righe"
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18686 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18689 msgid "Columns"
18690 msgstr "Colonne"
18692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18694 msgid "Clone"
18695 msgstr "Clonazione"
18697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18699 msgid "Number of clones"
18700 msgstr "Numero di cloni"
18702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18704 msgid "Wall"
18705 msgstr "Muro"
18707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18709 msgid "Color threshold"
18710 msgstr "Soglia di colore"
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18714 msgid "Similarity"
18715 msgstr "Somiglianza"
18717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18719 msgid "Intensity"
18720 msgstr "Intensità"
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18723 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18725 msgid "Gradient"
18726 msgstr "Gradiente"
18728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18729 msgid "Edge"
18730 msgstr "Bordo"
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18733 msgid "Hough"
18734 msgstr "Hough"
18736 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18738 msgid "Cartoon"
18739 msgstr "Cartone"
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18743 msgid "Color extraction"
18744 msgstr "Estrazione colore"
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18747 msgid "Invert colors"
18748 msgstr "Inverti colori"
18750 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18752 msgid "Posterize"
18753 msgstr "Posterizza"
18755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18756 msgid "Posterize level"
18757 msgstr "Livello di posterizzazione"
18759 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18761 msgid "Motion blur"
18762 msgstr "Sfocatura movimento"
18764 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18766 msgid "Factor"
18767 msgstr "Fattore"
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18770 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18771 msgid "Motion Detect"
18772 msgstr "Rilevazione del movimento"
18774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18776 msgid "Water effect"
18777 msgstr "Effetto acqua"
18779 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18780 msgid "Anaglyph"
18781 msgstr "Anaglifo"
18783 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18785 msgid "Add text"
18786 msgstr "Aggiungi testo"
18788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18789 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18790 msgid "Text"
18791 msgstr "Testo"
18793 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18795 msgid "Add logo"
18796 msgstr "Aggiungi logo"
18798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18800 msgid "Logo"
18801 msgstr "Logo"
18803 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18806 msgid "Transparency"
18807 msgstr "Trasparenza"
18809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18810 msgid "Organize profiles..."
18811 msgstr "Organizza i profili..."
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18814 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18815 msgstr ""
18816 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
18817 "RAW)"
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18820 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18821 msgstr ""
18822 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
18823 "RAW)"
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18826 msgid ""
18827 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18828 "RAW)"
18829 msgstr ""
18830 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18831 "MP4, OGG e RAW)"
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18834 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18835 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18838 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18839 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18842 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18843 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18846 msgid ""
18847 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18848 "MPEG TS)"
18849 msgstr ""
18850 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
18851 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
18853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18854 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18855 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18858 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18859 msgstr ""
18860 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18863 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18864 msgstr ""
18865 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18868 msgid ""
18869 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18870 "ASF and OGG)"
18871 msgstr ""
18872 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
18873 "e OGG)"
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18876 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18877 msgstr ""
18878 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
18879 "OGG)"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18882 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18883 msgstr ""
18884 "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
18885 "formati di incapsulamento)"
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18888 msgid ""
18889 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18890 "ASF, OGG and RAW)"
18891 msgstr ""
18892 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18893 "ASF, OGG e RAW)"
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18896 msgid ""
18897 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18898 msgstr ""
18899 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18902 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18903 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18906 msgid ""
18907 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18908 msgstr ""
18909 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18912 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18913 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18916 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18917 msgstr ""
18918 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
18919 "con OGG e RAW)"
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18922 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18923 msgstr ""
18924 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
18925 "(utilizzabile con OGG)"
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18928 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18929 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18932 msgid "MPEG Program Stream"
18933 msgstr "MPEG Program Stream"
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18936 msgid "MPEG Transport Stream"
18937 msgstr "MPEG Transport Stream"
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18940 msgid "MPEG 1 Format"
18941 msgstr "Formato MPEG 1"
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18944 msgid ""
18945 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18946 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18947 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18948 "at http://yourip:8080 by default."
18949 msgstr ""
18950 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
18951 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
18952 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
18953 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18956 msgid ""
18957 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18958 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18959 "generally the most compatible"
18960 msgstr ""
18961 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
18962 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
18963 "generalmente è il più compatibile"
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18966 msgid ""
18967 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18968 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18969 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18970 "at mms://yourip:8080 by default."
18971 msgstr ""
18972 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
18973 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
18974 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
18975 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
18977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18978 #, fuzzy
18979 msgid ""
18980 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18981 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18982 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18983 "encapsulated in HTTP)."
18984 msgstr ""
18985 "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
18986 "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
18987 "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
18988 "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18991 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18992 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18995 msgid "Use this to stream to a single computer."
18996 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18999 msgid ""
19000 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19001 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19002 "address beginning with 239.255."
19003 msgstr ""
19004 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
19005 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
19006 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19009 msgid ""
19010 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19011 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19012 "but it won't work over the Internet."
19013 msgstr ""
19014 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
19015 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19016 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19019 msgid ""
19020 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19021 "stream"
19022 msgstr ""
19023 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
19024 "aggiunte al flusso"
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19027 msgid ""
19028 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19029 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19030 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19031 msgstr ""
19032 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
19033 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
19034 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
19035 "aggiunte al flusso"
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19038 msgid "Back"
19039 msgstr "Indietro"
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19043 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19044 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19047 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19048 msgstr ""
19049 "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
19050 "trasmissione o transcodifica."
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19055 msgid "More Info"
19056 msgstr "Ulteriori informazioni"
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19059 msgid ""
19060 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19061 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19062 "access to more features."
19063 msgstr ""
19064 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
19065 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
19066 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19070 msgid "Stream to network"
19071 msgstr "Trasmettere in rete"
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19074 msgid "Transcode/Save to file"
19075 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19078 msgid "Choose input"
19079 msgstr "Scegli ingresso"
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19082 msgid "Choose here your input stream."
19083 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19087 msgid "Select a stream"
19088 msgstr "Seleziona un flusso"
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19091 msgid "Existing playlist item"
19092 msgstr "Elemento scaletta esistente"
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19095 msgid "Partial Extract"
19096 msgstr "Estrazione parziale"
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19099 msgid ""
19100 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19101 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19102 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19103 msgstr ""
19104 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
19105 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
19106 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
19107 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19110 msgid "From"
19111 msgstr "Da"
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19114 msgid "To"
19115 msgstr "A"
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19118 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19119 msgstr ""
19120 "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
19121 "in ingresso."
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19124 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19125 msgid "Destination"
19126 msgstr "Destinazione"
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19129 msgid "Streaming method"
19130 msgstr "Sistema di trasmissione"
19132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19133 msgid "Address of the computer to stream to."
19134 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
19136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19137 msgid "UDP Unicast"
19138 msgstr "Unicast UDP"
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19141 msgid "UDP Multicast"
19142 msgstr "UDP Multicast"
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19146 msgid "Transcode"
19147 msgstr "Transcodifica"
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19150 msgid ""
19151 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19152 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19153 msgstr ""
19154 "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle tracce "
19155 "audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore procedi alla "
19156 "pagina successiva."
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19159 msgid "Transcode audio"
19160 msgstr "Transcodifica audio"
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19163 msgid "Transcode video"
19164 msgstr "Transcodifica video"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19167 msgid ""
19168 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19169 "stream."
19170 msgstr ""
19171 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19172 "audio se presente nel flusso."
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19175 msgid ""
19176 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19177 "stream."
19178 msgstr ""
19179 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
19180 "video se presente nel flusso."
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19183 msgid "Encapsulation format"
19184 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19187 msgid ""
19188 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19189 "previously chosen settings all formats won't be available."
19190 msgstr ""
19191 "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
19192 "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
19193 "formati."
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19196 msgid "Additional streaming options"
19197 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19200 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19201 msgstr ""
19202 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19203 "trasmissione."
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19206 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19207 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19211 msgid "Local playback"
19212 msgstr "Riproduzione locale"
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19215 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19216 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19219 msgid "Additional transcode options"
19220 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19223 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19224 msgstr ""
19225 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
19226 "transcodifica."
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19229 msgid "Select the file to save to"
19230 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19233 msgid ""
19234 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19235 "the receiving user as they become part of the image."
19236 msgstr ""
19237 "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
19238 "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19241 msgid ""
19242 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19243 "transcoding."
19244 msgstr ""
19245 "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
19246 "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19249 msgid "Summary"
19250 msgstr "Riassunto"
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19253 msgid "Encap. format"
19254 msgstr "Formato d'incapsulamento"
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19257 msgid "Input stream"
19258 msgstr "Flusso in ingresso"
19260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19261 msgid "Save file to"
19262 msgstr "Salva file in"
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19265 msgid "Include subtitles"
19266 msgstr "Includi sottotitoli"
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19269 msgid "No input selected"
19270 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19273 msgid ""
19274 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19275 "\n"
19276 "Choose one before going to the next page."
19277 msgstr ""
19278 "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
19279 "\n"
19280 "Scegline uno prima di proseguire."
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19283 msgid "No valid destination"
19284 msgstr "Nessuna destinazione valida"
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19287 msgid ""
19288 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19289 "Multicast-IP.\n"
19290 "\n"
19291 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19292 "and the help texts in this window."
19293 msgstr ""
19294 "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
19295 "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
19296 "\n"
19297 "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
19298 "messaggi di aiuto in questa finestra."
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19301 msgid ""
19302 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19303 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19304 "\n"
19305 "Correct your selection and try again."
19306 msgstr ""
19307 "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: non "
19308 "è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
19309 "\n"
19310 "Correggi la tua selezione e riprova."
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19313 msgid "Select the directory to save to"
19314 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19317 msgid "No folder selected"
19318 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19321 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19322 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19325 msgid ""
19326 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19327 "location."
19328 msgstr ""
19329 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
19330 "selezionare un posizione. "
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19333 msgid "No file selected"
19334 msgstr "Nessun file selezionato"
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19337 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19338 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19341 msgid ""
19342 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19343 msgstr ""
19344 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
19345 "un posizione. "
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19348 msgid "Finish"
19349 msgstr "Fine"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19352 #, c-format
19353 msgid "%i items"
19354 msgstr "%i elementi"
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19358 msgid "yes"
19359 msgstr "sì"
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19364 msgid "no"
19365 msgstr "no"
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19368 msgid "yes: from %@ to %@"
19369 msgstr "sì: da %@ a %@"
19371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19372 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19373 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
19375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19376 msgid "This allows streaming on a network."
19377 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19380 msgid ""
19381 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19382 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19383 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19384 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19385 msgstr ""
19386 "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere ricodificato "
19387 "al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
19388 "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
19389 "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
19390 "flussi di rete, per esempio.  "
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19393 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19394 msgstr ""
19395 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
19396 "maggiori informazioni."
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19399 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19400 msgstr ""
19401 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
19402 "maggiori informazioni."
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19405 msgid ""
19406 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19407 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19408 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19409 "this setting to 1."
19410 msgstr ""
19411 "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
19412 "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
19413 "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua rete "
19414 "locale, lascia questa impostazione a 1."
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19417 msgid ""
19418 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19419 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19420 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19421 "extra interface.\n"
19422 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19423 "name will be used."
19424 msgstr ""
19425 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
19426 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
19427 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
19428 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
19429 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
19430 "utilizzato un titolo."
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19433 msgid ""
19434 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19435 "streamed.\n"
19436 "\n"
19437 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19438 "streaming."
19439 msgstr ""
19440 "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
19441 "transcodificato/scorso.\n"
19442 "\n"
19443 "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
19444 "transcodifica o scorrimento."
19446 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19447 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19448 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19450 #: modules/gui/ncurses.c:69
19451 msgid "Filebrowser starting point"
19452 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19454 #: modules/gui/ncurses.c:71
19455 msgid ""
19456 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19457 "show you initially."
19458 msgstr ""
19459 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19460 "ncurses mostrerà inizialmente."
19462 #: modules/gui/ncurses.c:76
19463 msgid "Ncurses interface"
19464 msgstr "Interfaccia ncurses"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:764
19467 #, c-format
19468 msgid "  [%s]"
19469 msgstr "  [%s]"
19471 #: modules/gui/ncurses.c:768
19472 #, c-format
19473 msgid "      %s: %s"
19474 msgstr "      %s: %s"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:862
19477 msgid "[Display]"
19478 msgstr "[Schermo]"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:864
19481 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19482 msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19484 #: modules/gui/ncurses.c:865
19485 msgid " i                      Show/Hide info box"
19486 msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19488 #: modules/gui/ncurses.c:866
19489 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19490 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19492 #: modules/gui/ncurses.c:867
19493 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19494 msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19496 #: modules/gui/ncurses.c:868
19497 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19498 msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19500 #: modules/gui/ncurses.c:869
19501 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19502 msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:870
19505 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19506 msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19508 #: modules/gui/ncurses.c:871
19509 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19510 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:872
19513 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19514 msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:873
19517 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19518 msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
19520 #: modules/gui/ncurses.c:877
19521 msgid "[Global]"
19522 msgstr "[Globale]"
19524 #: modules/gui/ncurses.c:879
19525 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19526 msgstr " q, Q, Esc   Esci"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:880
19529 msgid " s                      Stop"
19530 msgstr " s           Ferma"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:881
19533 msgid " <space>                Pause/Play"
19534 msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:882
19537 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19538 msgstr " f           Commuta schermo intero"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:883
19541 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19542 msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
19544 #: modules/gui/ncurses.c:884
19545 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19546 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
19548 #: modules/gui/ncurses.c:885
19549 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19550 msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"
19552 #. xgettext: You can use ← and → characters
19553 #: modules/gui/ncurses.c:887
19554 #, c-format
19555 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19556 msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"
19558 #: modules/gui/ncurses.c:888
19559 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19560 msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
19562 #: modules/gui/ncurses.c:889
19563 msgid " m                      Mute"
19564 msgstr " m Silenzia"
19566 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19567 #: modules/gui/ncurses.c:891
19568 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19569 msgstr "< ↑ >,< ↓ >  Naviga nella finestra riga per riga"
19571 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19572 #: modules/gui/ncurses.c:893
19573 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19574 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ >  Naviga nella finestra pagina per pagina"
19576 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19577 #: modules/gui/ncurses.c:895
19578 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19579 msgstr "< ↖ >,< ↘  >  Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
19581 #: modules/gui/ncurses.c:899
19582 msgid "[Playlist]"
19583 msgstr "[Scaletta]"
19585 #: modules/gui/ncurses.c:901
19586 msgid " r                      Toggle Random playing"
19587 msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"
19589 #: modules/gui/ncurses.c:902
19590 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19591 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
19593 #: modules/gui/ncurses.c:903
19594 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19595 msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"
19597 #: modules/gui/ncurses.c:904
19598 msgid " o                      Order Playlist by title"
19599 msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"
19601 #: modules/gui/ncurses.c:905
19602 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19603 msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"
19605 #: modules/gui/ncurses.c:906
19606 msgid " g                      Go to the current playing item"
19607 msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"
19609 #: modules/gui/ncurses.c:907
19610 msgid " /                      Look for an item"
19611 msgstr " /           Cerca un elemento"
19613 #: modules/gui/ncurses.c:908
19614 msgid " ;                      Look for the next item"
19615 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
19617 #: modules/gui/ncurses.c:909
19618 msgid " A                      Add an entry"
19619 msgstr " A           Aggiungi una voce"
19621 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19622 #: modules/gui/ncurses.c:911
19623 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19624 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
19626 #: modules/gui/ncurses.c:912
19627 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19628 msgstr " e           Espelli (se fermato)"
19630 #: modules/gui/ncurses.c:916
19631 msgid "[Filebrowser]"
19632 msgstr "[Navigatore file]"
19634 #: modules/gui/ncurses.c:918
19635 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19636 msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
19638 #: modules/gui/ncurses.c:919
19639 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19640 msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
19642 #: modules/gui/ncurses.c:920
19643 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19644 msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"
19646 #: modules/gui/ncurses.c:924
19647 msgid "[Player]"
19648 msgstr "[Lettore]"
19650 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19651 #: modules/gui/ncurses.c:927
19652 #, c-format
19653 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19654 msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"
19656 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19657 msgid "[Repeat] "
19658 msgstr "[Ripeti]"
19660 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19661 msgid "[Random] "
19662 msgstr "[Casuale]"
19664 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19665 msgid "[Loop]"
19666 msgstr "[Ciclo]"
19668 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19669 #, c-format
19670 msgid " Source   : %s"
19671 msgstr " Sorgente   : %s"
19673 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19674 #, c-format
19675 msgid " Position : %s/%s"
19676 msgstr " Posizione: %s/%s"
19678 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19679 msgid " Volume   : Mute"
19680 msgstr " Volume : Silenzio"
19682 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19683 #, c-format
19684 msgid " Volume   : %3ld%%"
19685 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19687 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19688 msgid " Volume   : ----"
19689 msgstr " Volume   : ----"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19692 #, c-format
19693 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19694 msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"
19696 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19697 #, c-format
19698 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19699 msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"
19701 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19702 msgid " Source: <no current item> "
19703 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
19705 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19706 msgid " [ h for help ]"
19707 msgstr " [ h per la guida ]"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19710 #, c-format
19711 msgid "Open: %s"
19712 msgstr "Apri: %s"
19714 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19715 #, c-format
19716 msgid "Find: %s"
19717 msgstr "Trova: %s"
19719 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19720 msgid "Shift+L"
19721 msgstr "Maiusc+L"
19723 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19724 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19725 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
19727 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19728 msgid "Previous Chapter/Title"
19729 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
19731 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19732 msgid "Next Chapter/Title"
19733 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
19735 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19736 msgid "Teletext Activation"
19737 msgstr "Attivazione televideo"
19739 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19740 msgid "Toggle Transparency "
19741 msgstr "Commuta la trasparenza"
19743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19744 msgid ""
19745 "Play\n"
19746 "If the playlist is empty, open a medium"
19747 msgstr ""
19748 "Riproduzione\n"
19749 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
19751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19752 msgid "Previous / Backward"
19753 msgstr "Precedente / Indietro"
19755 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19756 msgid "Next / Forward"
19757 msgstr "Successivo / Avanti"
19759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19760 msgid "De-Fullscreen"
19761 msgstr "Disattiva schermo intero"
19763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19764 msgid "Extended panel"
19765 msgstr "Pannello esteso"
19767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19768 msgid "A->B Loop"
19769 msgstr "Ciclo A->B"
19771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19772 msgid "Frame By Frame"
19773 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19776 msgid "Trickplay Reverse"
19777 msgstr ""
19779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19781 msgid "Step backward"
19782 msgstr "Passo indietro"
19784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19786 msgid "Step forward"
19787 msgstr "Passo in avanti"
19789 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19790 msgid "Loop / Repeat"
19791 msgstr "Cicla / Ripeti"
19793 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19794 msgid "Open subtitles"
19795 msgstr "Apri sottotitoli"
19797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19798 msgid "Dock fullscreen controller"
19799 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
19801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19802 msgid "Stop playback"
19803 msgstr "Ferma la riproduzione"
19805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19806 msgid "Open a medium"
19807 msgstr "Apri un supporto"
19809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19810 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19811 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
19813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19814 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19815 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
19817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19818 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19819 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
19821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19822 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19823 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
19825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19826 msgid "Show extended settings"
19827 msgstr "Mostra impostazioni estese"
19829 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19830 msgid "Toggle playlist"
19831 msgstr "Commuta la scaletta"
19833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19834 msgid "Take a snapshot"
19835 msgstr "Cattura una schermata"
19837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19838 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19839 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
19841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19842 msgid "Frame by frame"
19843 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19846 msgid "Reverse"
19847 msgstr "Inverso"
19849 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19850 msgid "Change the loop and repeat modes"
19851 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
19853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19854 msgid "Previous media in the playlist"
19855 msgstr "Media precedente nella scaletta"
19857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19858 msgid "Next media in the playlist"
19859 msgstr "Media successivo nella scaletta"
19861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19862 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19863 msgid "Open subtitle file"
19864 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
19866 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19867 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19868 msgstr ""
19869 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
19870 "schermo"
19872 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19873 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19874 msgid "Unmute"
19875 msgstr "Rimuovi silenzio"
19877 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19878 msgctxt "Tooltip|Mute"
19879 msgid "Mute"
19880 msgstr "Silenzia"
19882 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19883 msgid "Pause the playback"
19884 msgstr "Sospendi la riproduzione"
19886 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19887 msgid ""
19888 "Loop from point A to point B continuously\n"
19889 "Click to set point A"
19890 msgstr ""
19891 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
19892 "Fai clic per impostare il punto A"
19894 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19895 msgid "Click to set point B"
19896 msgstr "Clic per impostare il punto B"
19898 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19899 msgid "Stop the A to B loop"
19900 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
19902 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19903 msgid "Aspect Ratio"
19904 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
19906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19907 #: modules/video_filter/logo.c:48
19908 msgid "Logo filenames"
19909 msgstr "Nome file del logo"
19911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19912 #: modules/video_filter/erase.c:55
19913 msgid "Image mask"
19914 msgstr "Maschera immagine"
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19917 msgid ""
19918 "No v4l2 instance found.\n"
19919 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19920 "\n"
19921 "Controls will automatically appear here."
19922 msgstr ""
19923 "Non trovata l'istanza v4i2.\n"
19924 "Per favore controlla che il dispositivo è stato aperto con VLC ed è "
19925 "avviato.\n"
19926 "\n"
19927 "I controlli appariranno qui automaticamente."
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19930 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19953 msgid "dB"
19954 msgstr "dB"
19956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19957 msgid "170 Hz"
19958 msgstr "170 Hz"
19960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19961 msgid "310 Hz"
19962 msgstr "310 Hz"
19964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19965 msgid "600 Hz"
19966 msgstr "600 Hz"
19968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19970 msgid "1 KHz"
19971 msgstr "1 KHz"
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19974 msgid "3 KHz"
19975 msgstr "3 KHz"
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19978 msgid "6 KHz"
19979 msgstr "6 KHz"
19981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19982 msgid "12 KHz"
19983 msgstr "12 KHz"
19985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19986 msgid "14 KHz"
19987 msgstr "14 KHz"
19989 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19991 msgid "16 KHz"
19992 msgstr "16 KHz"
19994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19995 msgid "31 Hz"
19996 msgstr "31 Hz"
19998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19999 msgid "63 Hz"
20000 msgstr "63 Hz"
20002 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20003 msgid "125 Hz"
20004 msgstr "125 Hz"
20006 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20007 msgid "250 Hz"
20008 msgstr "250 Hz"
20010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20011 msgid "500 Hz"
20012 msgstr "500 Hz"
20014 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20015 msgid "2 KHz"
20016 msgstr "2 KHz"
20018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20019 msgid "4 KHz"
20020 msgstr "4 KHz"
20022 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20023 msgid "8 KHz"
20024 msgstr "8 KHz"
20026 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20028 msgid "ms"
20029 msgstr "ms"
20031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20032 msgid ""
20033 "Knee\n"
20034 "radius"
20035 msgstr ""
20036 "Raggio angolo \n"
20037 "di curvatura"
20039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20040 msgid ""
20041 "Makeup\n"
20042 "gain"
20043 msgstr "Guadagno di compensazione"
20045 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20046 msgid "(Hastened)"
20047 msgstr "(Accelerato)"
20049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20050 msgid "(Delayed)"
20051 msgstr "(Ritardato)"
20053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20054 msgid "Force update of this dialog's values"
20055 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
20057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20058 msgid "&Fingerprint"
20059 msgstr "I&mpronta digitale"
20061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20062 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20063 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
20065 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20066 msgid "Comments"
20067 msgstr "Commenti"
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20070 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20071 msgstr ""
20072 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
20074 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20075 msgid ""
20076 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20077 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20078 msgstr ""
20079 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
20080 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
20082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20083 msgid "Current media / stream statistics"
20084 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
20086 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20087 msgid "Input/Read"
20088 msgstr "Ingresso/Letti"
20090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20091 msgid "Output/Written/Sent"
20092 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
20094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20095 msgid "Media data size"
20096 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
20098 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20099 msgid "Demuxed data size"
20100 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplexati"
20102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20103 msgid "Content bitrate"
20104 msgstr "Bitrate dei contenuti"
20106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20107 msgid "Discarded (corrupted)"
20108 msgstr "Scartati (danneggiati)"
20110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20111 msgid "Dropped (discontinued)"
20112 msgstr "Scartato (discontinuo)"
20114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20116 msgid "Decoded"
20117 msgstr "Decodificati"
20119 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20120 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20121 msgid "blocks"
20122 msgstr "blocchi"
20124 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20125 msgid "Displayed"
20126 msgstr "Visualizzato"
20128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20130 msgid "frames"
20131 msgstr "fotogrammi"
20133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20135 msgid "Lost"
20136 msgstr "Persi"
20138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20140 msgid "Sent"
20141 msgstr "Inviati"
20143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20144 msgid "packets"
20145 msgstr "pacchetti"
20147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20148 msgid "Upstream rate"
20149 msgstr "Frequenza di Upstream"
20151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20152 msgid "Played"
20153 msgstr "Riprodotti"
20155 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20157 msgid "buffers"
20158 msgstr "buffer"
20160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20161 msgid "Last 60 seconds"
20162 msgstr "Ultimi 60 secondi"
20164 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20165 msgid "Overall"
20166 msgstr "Complessivo"
20168 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20169 msgid "Current visualization"
20170 msgstr "Visualizzazione attuale"
20172 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20173 msgid ""
20174 "Current playback speed: %1\n"
20175 "Click to adjust"
20176 msgstr ""
20177 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
20178 "Fai clic per regolarla"
20180 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20181 msgid "Revert to normal play speed"
20182 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
20184 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20185 msgid "Download cover art"
20186 msgstr "Scarica copertina"
20188 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20189 msgid "Add cover art from file"
20190 msgstr "Aggiungi copertina da file"
20192 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20193 msgid "Choose Cover Art"
20194 msgstr "Scegli la copertina"
20196 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20197 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20198 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20200 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20202 msgid "Elapsed time"
20203 msgstr "Tempo trascorso"
20205 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20206 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20207 msgid "Total/Remaining time"
20208 msgstr "Tempo totale/rimanente"
20210 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20211 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20212 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
20214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20215 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20216 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
20218 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20219 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20220 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
20222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20223 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20224 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20227 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20228 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
20230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20232 msgid "Select one or multiple files"
20233 msgstr "Seleziona uno o più file"
20235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20236 msgid "File names:"
20237 msgstr "Nomi file:"
20239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20241 msgid "Filter:"
20242 msgstr "Filtro:"
20244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20245 msgid "Eject the disc"
20246 msgstr "Espelli il disco"
20248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20249 msgid "Channels:"
20250 msgstr "Canali:"
20252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20253 msgid "Selected ports:"
20254 msgstr "Porte selezionate:"
20256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20257 msgid ".*"
20258 msgstr ".*"
20260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20261 msgid "Use VLC pace"
20262 msgstr "Usa ritmo di VLC"
20264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20265 msgid "TV - digital"
20266 msgstr "TV - digitale"
20268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20269 msgid "Tuner card"
20270 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
20272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20273 msgid "Delivery system"
20274 msgstr "Sistema di consegna"
20276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20277 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20278 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
20280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20281 msgid "Transponder symbol rate"
20282 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20285 msgid "Bandwidth"
20286 msgstr "Ampiezza di banda"
20288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20289 msgid "TV - analog"
20290 msgstr "TV - analogica"
20292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20293 msgid "Device name"
20294 msgstr "Periferica"
20296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20297 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20298 msgstr ""
20299 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20301 #. xgettext: frames per second
20302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20303 msgid " f/s"
20304 msgstr " f/s"
20306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20307 msgid "Advanced Options"
20308 msgstr "Opzioni avanzate"
20310 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20311 msgid "Double click to get media information"
20312 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20314 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20315 msgid "Change playlistview"
20316 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20319 msgid "Search the playlist"
20320 msgstr "Cerca nella scaletta"
20322 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20323 msgid "unknown"
20324 msgstr "sconosciuto"
20326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20327 msgid "My Computer"
20328 msgstr "Computer"
20330 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20331 msgid "Devices"
20332 msgstr "Dispositivi"
20334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20335 msgid "Local Network"
20336 msgstr "Rete locale"
20338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20339 msgid "Internet"
20340 msgstr "Internet"
20342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20343 msgid "Remove this podcast subscription"
20344 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20347 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20348 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20351 msgid "Create Directory"
20352 msgstr "Cartella cartella"
20354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20355 msgid "Create Folder"
20356 msgstr "Crea cartella"
20358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20359 msgid "Enter name for new directory:"
20360 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20363 msgid "Enter name for new folder:"
20364 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20367 msgid "Sort by"
20368 msgstr "Ordina per"
20370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20371 msgid "Ascending"
20372 msgstr "Crescente"
20374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20375 msgid "Descending"
20376 msgstr "Decrescente"
20378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20379 msgid "Display size"
20380 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20383 msgid "Increase"
20384 msgstr "Aumenta"
20386 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20387 msgid "Decrease"
20388 msgstr "Riduci"
20390 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20391 msgid "Playlist View Mode"
20392 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20394 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20395 msgid ""
20396 "Playlist is currently empty.\n"
20397 "Drop a file here or select a media source from the left."
20398 msgstr ""
20399 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20400 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20403 msgid "Icons"
20404 msgstr "Icone"
20406 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20407 msgid "Detailed List"
20408 msgstr "Elenco dettagliato"
20410 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20411 msgid "List"
20412 msgstr "Elenco"
20414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20415 msgid "PictureFlow"
20416 msgstr "PictureFlow"
20418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20419 msgid "Select File"
20420 msgstr "Seleziona File"
20422 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20423 msgid ""
20424 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20425 "key to remove hotkeys"
20426 msgstr ""
20427 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20428 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20431 msgid "in"
20432 msgstr "in"
20434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20435 msgid "Any field"
20436 msgstr "Qualsiasi campo"
20438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20439 msgid "Actions"
20440 msgstr "Azioni"
20442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20443 msgid "Hotkey"
20444 msgstr "Tasto speciale"
20446 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20447 msgid "Application level hotkey"
20448 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20450 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20451 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20452 msgid "Global"
20453 msgstr "Globale"
20455 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20456 msgid "Desktop level hotkey"
20457 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20461 msgid ""
20462 "Double click to change.\n"
20463 "Delete key to remove."
20464 msgstr ""
20465 "Doppio clic per modificare.\n"
20466 "Tasto Canc per rimuovere."
20468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20469 msgid "Hotkey change"
20470 msgstr "Modifica scorciatoia"
20472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20473 msgid "Press the new key or combination for "
20474 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20477 msgid "Assign"
20478 msgstr "Assegna"
20480 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20481 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20482 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20484 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20485 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20486 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20489 msgid "Key or combination: "
20490 msgstr "Tasto o combinazione:"
20492 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20493 msgid "Key: "
20494 msgstr "Chiave:"
20496 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20498 msgid "Input & Codecs Settings"
20499 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20503 msgid "Configure Hotkeys"
20504 msgstr "Configura scorciatoie"
20506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20507 msgid "Device:"
20508 msgstr "Dispositivo:"
20510 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20511 msgid ""
20512 "If this property is blank, different values\n"
20513 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20514 "You can define a unique one or configure them \n"
20515 "individually in the advanced preferences."
20516 msgstr ""
20517 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
20518 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
20519 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
20520 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
20522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20523 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20524 msgstr ""
20525 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
20527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20528 msgid "VLC skins website"
20529 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
20531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20532 msgid "System's default"
20533 msgstr "Valori predefiniti"
20535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20536 msgid "File associations"
20537 msgstr "Associazione dei file"
20539 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20541 msgid "Audio Files"
20542 msgstr "File audio"
20544 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20545 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20546 msgid "Video Files"
20547 msgstr "File video"
20549 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20551 msgid "Playlist Files"
20552 msgstr "File di scaletta"
20554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20555 msgid "&Apply"
20556 msgstr "&Applica"
20558 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20565 msgid "&Cancel"
20566 msgstr "&Annulla"
20568 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20570 msgid "Profile"
20571 msgstr "Profilo"
20573 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20574 msgid "Edit selected profile"
20575 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
20577 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20578 msgid "Delete selected profile"
20579 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
20581 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20582 msgid "Create a new profile"
20583 msgstr "Crea un nuovo profilo"
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20587 msgid "Create"
20588 msgstr "Crea"
20590 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20591 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20592 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
20594 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20595 msgid " Profile Name Missing"
20596 msgstr "Nome del profilo mancante"
20598 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20599 msgid "You must set a name for the profile."
20600 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
20602 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20603 msgid "File/Directory"
20604 msgstr "File/Cartella"
20606 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20607 msgid "File/Folder"
20608 msgstr "File/Cartella"
20610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20611 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20612 msgid "Source"
20613 msgstr "Sorgente"
20615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20616 msgid "Source:"
20617 msgstr "Sorgente:"
20619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20620 msgid "Type:"
20621 msgstr "Tipo:"
20623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20624 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20625 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
20627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20628 msgid "Filename"
20629 msgstr "Nome file"
20631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20633 msgid "Save file..."
20634 msgstr "Salva file..."
20636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20637 msgid ""
20638 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20639 msgstr ""
20640 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20641 "webm)"
20643 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20644 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20645 msgstr ""
20646 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
20648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20650 msgid "Path"
20651 msgstr "Percorso"
20653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20654 msgid ""
20655 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20656 msgstr ""
20657 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
20658 "protocollo MMS."
20660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20661 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20662 msgstr ""
20663 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
20665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20666 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20667 msgstr ""
20668 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
20670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20671 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20672 msgstr ""
20673 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
20675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20676 msgid "Base port"
20677 msgstr "Porta base"
20679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20680 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20681 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
20683 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20684 msgid "Mount Point"
20685 msgstr "Punto di mount"
20687 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20688 msgid "Login:pass"
20689 msgstr "Login:pass"
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20692 msgid "Edit Bookmarks"
20693 msgstr "Modifica segnalibri"
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20696 msgid "Create a new bookmark"
20697 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20700 msgid "Delete the selected item"
20701 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20704 msgid "Delete all the bookmarks"
20705 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20717 msgid "&Close"
20718 msgstr "&Chiudi"
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20721 msgid "Bytes"
20722 msgstr "Byte"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20725 msgid "Convert"
20726 msgstr "Converti"
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20730 msgid "Destination file:"
20731 msgstr "File di destinazione:"
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20734 msgid "Browse"
20735 msgstr "Sfoglia"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20738 msgid "Display the output"
20739 msgstr "Mostra il risultato"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20742 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20743 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20746 msgid "Settings"
20747 msgstr "Impostazioni"
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20750 msgid "&Start"
20751 msgstr "&Avvia"
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20754 msgid "Containers (*"
20755 msgstr "Contenitori (*"
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20758 msgid "Errors"
20759 msgstr "Errori"
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20762 msgid "Cl&ear"
20763 msgstr "Canc&ella"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20766 msgid "Hide future errors"
20767 msgstr "Elimina errori successivi"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20770 msgid "Adjustments and Effects"
20771 msgstr "Regolazioni ed effetti"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20774 msgid "Graphic Equalizer"
20775 msgstr "Equalizzatore grafico"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20778 msgid "Synchronization"
20779 msgstr "Sincronizzazione"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20782 msgid "v4l2 controls"
20783 msgstr "Controlli v4l2"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20786 msgid "&Write changes to config"
20787 msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20791 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20792 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20795 msgid ""
20796 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20797 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20798 "form, to anyone.</p>\n"
20799 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20800 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20801 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20802 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20803 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20804 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20805 msgstr ""
20806 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
20807 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
20808 "qualcuno.</p>\n"
20809 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
20810 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
20811 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
20812 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
20813 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
20814 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
20815 "accedere a Internet.</p>\n"
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20818 msgid "Network Access Policy"
20819 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20822 #, fuzzy
20823 msgid "Automatically retrieve media infos"
20824 msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20827 msgid "Regularly check for VLC updates"
20828 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20831 msgid "Go to Time"
20832 msgstr "Vai a"
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20835 msgid "&Go"
20836 msgstr "&Vai"
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20839 msgid "Go to time"
20840 msgstr "Vai a"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20843 msgid "About"
20844 msgstr "Informazioni"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20847 msgid "&Recheck version"
20848 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20851 msgid "&Yes"
20852 msgstr "&Sì"
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20855 msgid "&No"
20856 msgstr "&No"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20859 msgid "VLC media player updates"
20860 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20863 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20864 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20867 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20868 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20871 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20872 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20875 msgid "Current Media Information"
20876 msgstr "Informazioni media attuale"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20879 msgid "&General"
20880 msgstr "&Generale"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20883 msgid "&Metadata"
20884 msgstr "&Metadati"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20887 msgid "Co&dec"
20888 msgstr "Co&dificatore"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20891 msgid "S&tatistics"
20892 msgstr "S&tatistiche"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20895 msgid "&Save Metadata"
20896 msgstr "&Salva metadati"
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20899 msgid "Location:"
20900 msgstr "Posizione:"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20903 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20904 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20907 msgid "Save log file as..."
20908 msgstr "Salva file di registro come..."
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20911 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20912 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20915 msgid ""
20916 "Cannot write to file %1:\n"
20917 "%2."
20918 msgstr ""
20919 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
20920 "%2."
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20923 msgid "Update the tree"
20924 msgstr "Aggiorna l'albero"
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20927 msgid "Clear the messages"
20928 msgstr "Cancella i messaggi"
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20931 msgid "Open Media"
20932 msgstr "Apri media"
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20935 msgid "&File"
20936 msgstr "&File"
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20939 msgid "&Disc"
20940 msgstr "&Disco"
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20943 msgid "&Network"
20944 msgstr "Re&te"
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20947 msgid "Capture &Device"
20948 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20951 msgid "&Select"
20952 msgstr "&Seleziona"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20956 msgid "&Enqueue"
20957 msgstr "Acco&da"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20961 msgid "&Play"
20962 msgstr "Ri&produci"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20965 msgid "&Stream"
20966 msgstr "Flu&sso"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20969 msgid "C&onvert"
20970 msgstr "C&onverti"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20973 msgid "C&onvert / Save"
20974 msgstr "C&onverti / Salva"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20977 msgid "Open URL"
20978 msgstr "Apri URL"
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20981 msgid "Enter URL here..."
20982 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20985 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20986 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20989 msgid ""
20990 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20991 "or the path to a file on your computer,\n"
20992 "it will be automatically selected."
20993 msgstr ""
20994 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
20995 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
20996 "sarà selezionato automaticamente."
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20999 msgid "Plugins and extensions"
21000 msgstr "Plugin ed estensioni"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21003 msgid "Capability"
21004 msgstr "Capacità"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21007 msgid "Score"
21008 msgstr "Punteggio"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21011 msgid "&Search:"
21012 msgstr "&Cerca:"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21015 msgid "Get more extensions from"
21016 msgstr "Ottieni altre estensioni da"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21019 msgid "More information..."
21020 msgstr "Ulteriori informazioni..."
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21023 msgid "Reload extensions"
21024 msgstr "Ricarica estensioni"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21027 msgid "Version"
21028 msgstr "Versione"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21031 msgid "Website"
21032 msgstr "Sito web"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21035 msgid "Deletes the selected item"
21036 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21039 msgid "Show settings"
21040 msgstr "Mostra le impostazioni"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21043 msgid "Simple"
21044 msgstr "Semplice"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21047 msgid "Switch to simple preferences view"
21048 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21051 msgid "Switch to full preferences view"
21052 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21055 msgid "&Save"
21056 msgstr "&Salva"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21059 msgid "Save and close the dialog"
21060 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21063 msgid "&Reset Preferences"
21064 msgstr "&Ripristina preferenze"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21067 msgid "Only show current"
21068 msgstr "Mostra solo correnti"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21071 msgid "Only show modules related to current playback"
21072 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21075 msgid "Advanced Preferences"
21076 msgstr "Preferenze avanzate"
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21079 msgid "Simple Preferences"
21080 msgstr "Preferenze di base"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21083 msgid "Cannot save Configuration"
21084 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21087 msgid "Preferences file could not be saved"
21088 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21091 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21092 msgstr ""
21093 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21096 msgid "Open Directory"
21097 msgstr "Apri cartella"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21100 msgid "Open Folder"
21101 msgstr "Apri cartella"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21104 msgid "Open playlist..."
21105 msgstr "Apri scaletta..."
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21108 msgid "XSPF playlist"
21109 msgstr "Scaletta XSPF"
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21112 msgid "M3U playlist"
21113 msgstr "Scaletta M3U"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21116 msgid "M3U8 playlist"
21117 msgstr "Scaletta M3U8"
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21120 msgid "Save playlist as..."
21121 msgstr "Salva scaletta come..."
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21124 msgid "Open subtitles..."
21125 msgstr "Apri sottotitoli..."
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21128 msgid "Media Files"
21129 msgstr "File multimediali"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21132 msgid "Subtitle Files"
21133 msgstr "File dei sottotitoli"
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21136 msgid "All Files"
21137 msgstr "Tutti i file"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21140 msgid "Stream Output"
21141 msgstr "Uscita sorgente"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21144 msgid ""
21145 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21146 "on your private network, or on the Internet.\n"
21147 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21148 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21149 msgstr ""
21150 "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
21151 "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
21152 "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete nel "
21153 "vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21156 msgid ""
21157 "Stream output string.\n"
21158 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21159 "but you can change it manually."
21160 msgstr ""
21161 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21162 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21163 "ma puoi modificarla manualmente."
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21166 msgid "Toolbars Editor"
21167 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21170 msgid "Toolbar Elements"
21171 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21174 msgid "Next widget style:"
21175 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21178 msgid "Flat Button"
21179 msgstr "Pulsante piatto"
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21182 msgid "Big Button"
21183 msgstr "Pulsante grande"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21186 msgid "Native Slider"
21187 msgstr "Cursore nativo"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21190 msgid "Main Toolbar"
21191 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21194 msgid "Toolbar position:"
21195 msgstr "Posizione della barra:"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21198 msgid "Under the Video"
21199 msgstr "Sotto il video"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21202 msgid "Above the Video"
21203 msgstr "Sopra il video"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21206 msgid "Line 1:"
21207 msgstr "Riga 1:"
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21210 msgid "Line 2:"
21211 msgstr "Riga 2:"
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21214 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21215 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21218 msgid "Time Toolbar"
21219 msgstr "Barra del tempo"
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21222 msgid "Fullscreen Controller"
21223 msgstr "Controlli a schermo intero"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21226 msgid "Select profile:"
21227 msgstr "Seleziona profilo:"
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21230 msgid "New profile"
21231 msgstr "Nuovo profilo"
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21234 msgid "Delete the current profile"
21235 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21238 msgid "Cl&ose"
21239 msgstr "C&hiudi"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21242 msgid "Profile Name"
21243 msgstr "Nome del profilo"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21246 msgid "Please enter the new profile name."
21247 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21250 msgid "Spacer"
21251 msgstr "Spaziatore"
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21254 msgid "Expanding Spacer"
21255 msgstr "Espansione spaziatore"
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21258 msgid "Splitter"
21259 msgstr "Separatore"
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21262 msgid "Time Slider"
21263 msgstr "Cursore del tempo"
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21266 msgid "Small Volume"
21267 msgstr "Volume piccolo"
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21270 msgid "DVD menus"
21271 msgstr "Menu DVD"
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21274 msgid "Advanced Buttons"
21275 msgstr "Pulsanti avanzati"
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21278 msgid "Playback Buttons"
21279 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21282 msgid "Aspect ratio selector"
21283 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21286 msgid "Speed selector"
21287 msgstr "Selettore della velocità"
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21290 msgid "Broadcast"
21291 msgstr "Broadcast"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21294 msgid "Schedule"
21295 msgstr "Pianificazione"
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21298 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21299 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21302 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21303 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21305 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21306 msgid "Day / Month / Year:"
21307 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21309 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21310 msgid "Repeat:"
21311 msgstr "Ripeti:"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21314 msgid "Repeat delay:"
21315 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21319 msgid " days"
21320 msgstr " giorni"
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21323 msgid "I&mport"
21324 msgstr "I&mporta"
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21327 msgid "E&xport"
21328 msgstr "E&sporta"
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21331 msgid "Save VLM configuration as..."
21332 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21335 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21336 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21339 msgid "Open VLM configuration..."
21340 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21343 msgid "Broadcast: "
21344 msgstr "Trasmissione:"
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21347 msgid "Schedule: "
21348 msgstr "Pianificazione:"
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21351 msgid "VOD: "
21352 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21354 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21355 msgid "Control menu for the player"
21356 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21358 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21359 msgid "Paused"
21360 msgstr "In pausa"
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21363 msgid "&Media"
21364 msgstr "&Media"
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21367 msgid "P&layback"
21368 msgstr "Ripro&duzione"
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21371 msgid "&Audio"
21372 msgstr "&Audio"
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21375 msgid "&Video"
21376 msgstr "&Video"
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21379 msgid "Subti&tle"
21380 msgstr "Sotto&titolo"
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21383 msgid "T&ools"
21384 msgstr "Str&umenti"
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21387 msgid "V&iew"
21388 msgstr "V&isualizza"
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21391 msgid "&Help"
21392 msgstr "&Aiuto"
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21395 msgid "Open &File..."
21396 msgstr "Apri &file..."
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21399 msgid "&Open Multiple Files..."
21400 msgstr "A&pri file multipli..."
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21403 msgid "Open &Disc..."
21404 msgstr "Apri &disco..."
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21407 msgid "Open &Network Stream..."
21408 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21411 msgid "Open &Capture Device..."
21412 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21415 msgid "Open &Location from clipboard"
21416 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21419 msgid "Open &Recent Media"
21420 msgstr "Ap&ri media recenti"
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21423 msgid "Conve&rt / Save..."
21424 msgstr "Conve&rti / Salva..."
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21427 msgid "&Stream..."
21428 msgstr "&Trasmetti..."
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21431 msgid "Quit at the end of playlist"
21432 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21435 msgid "Close to systray"
21436 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21439 msgid "&Quit"
21440 msgstr "Es&ci"
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21443 msgid "&Effects and Filters"
21444 msgstr "&Effetti e filtri"
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21447 msgid "&Track Synchronization"
21448 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21451 msgid "Program Guide"
21452 msgstr "Guida ai programmi"
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21455 msgid "Plu&gins and extensions"
21456 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21459 msgid "Customi&ze Interface..."
21460 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21463 msgid "&Preferences"
21464 msgstr "&Preferenze"
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21467 msgid "&View"
21468 msgstr "&Visualizza"
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21471 msgid "Play&list"
21472 msgstr "Sca&letta"
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21475 msgid "Ctrl+L"
21476 msgstr "Ctrl+L"
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21479 msgid "Docked Playlist"
21480 msgstr "Scaletta agganciata"
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21483 msgid "Mi&nimal Interface"
21484 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21487 msgid "Ctrl+H"
21488 msgstr "Ctrl+H"
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21491 msgid "&Fullscreen Interface"
21492 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21495 msgid "&Advanced Controls"
21496 msgstr "Controlli &avanzati"
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21499 msgid "Status Bar"
21500 msgstr "Barra di stato"
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21503 msgid "Visualizations selector"
21504 msgstr "Selettore visualizzazioni"
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21507 msgid "&Increase Volume"
21508 msgstr "&Aumenta volume"
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21511 msgid "&Decrease Volume"
21512 msgstr "Ri&duci volume"
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21515 msgid "&Mute"
21516 msgstr "Silen&zia"
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21519 msgid "Audio &Track"
21520 msgstr "&Traccia audio"
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21523 msgid "Audio &Device"
21524 msgstr "&Dispositivo audio"
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21527 msgid "&Stereo Mode"
21528 msgstr "Modalità &stereo"
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21531 msgid "&Visualizations"
21532 msgstr "&Visualizzazioni"
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21535 msgid "Add &Subtitle File..."
21536 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21539 msgid "Sub &Track"
21540 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21543 msgid "Video &Track"
21544 msgstr "&Traccia video"
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21547 msgid "&Fullscreen"
21548 msgstr "Scher&mo intero"
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21551 msgid "Always Fit &Window"
21552 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21555 msgid "Always &on Top"
21556 msgstr "Sempre in prim&o piano"
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21559 msgid "Set as Wall&paper"
21560 msgstr "Im&posta come wallpaper"
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21563 msgid "&Zoom"
21564 msgstr "&Zoom"
21566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21567 msgid "&Aspect Ratio"
21568 msgstr "&Proporzioni"
21570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21571 msgid "&Crop"
21572 msgstr "Rita&glia"
21574 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21575 msgid "&Deinterlace"
21576 msgstr "&Deinterlaccia"
21578 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21579 msgid "&Deinterlace mode"
21580 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
21582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21583 msgid "&Post processing"
21584 msgstr "&Post-elaborazione"
21586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21587 msgid "Take &Snapshot"
21588 msgstr "Cattura &schermata"
21590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21591 msgid "T&itle"
21592 msgstr "T&itolo"
21594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21595 msgid "&Chapter"
21596 msgstr "&Capitolo"
21598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21599 msgid "&Program"
21600 msgstr "&Programma"
21602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21603 msgid "&Manage"
21604 msgstr "&Gestione"
21606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21607 msgid "&Help..."
21608 msgstr "Ai&uto..."
21610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21611 msgid "Check for &Updates..."
21612 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
21614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21615 msgid "&Stop"
21616 msgstr "Interrompi"
21618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21619 msgid "Pre&vious"
21620 msgstr "&Precedente"
21622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21623 msgid "Ne&xt"
21624 msgstr "Su&ccessivo"
21626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21627 msgid "Sp&eed"
21628 msgstr "V&elocità"
21630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21631 msgid "&Faster"
21632 msgstr "Più &veloce"
21634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21635 msgid "N&ormal Speed"
21636 msgstr "Velocità n&ormale"
21638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21639 msgid "Slo&wer"
21640 msgstr "Più len&to"
21642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21643 msgid "&Jump Forward"
21644 msgstr "&Salta in avanti"
21646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21647 msgid "Jump Bac&kward"
21648 msgstr "Salta &indietro"
21650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21651 msgid "Ctrl+T"
21652 msgstr "Ctrl+T"
21654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21655 msgid "Open &Network..."
21656 msgstr "Apri &rete..."
21658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21659 msgid "Leave Fullscreen"
21660 msgstr "Abbandona schermo intero"
21662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21663 msgid "&Playback"
21664 msgstr "Ri&produzione"
21666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21667 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21668 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
21670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21671 msgid "Sho&w VLC media player"
21672 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
21674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21675 msgid "&Open Media"
21676 msgstr "A&pri media"
21678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21679 msgid "&Clear"
21680 msgstr "&Svuota"
21682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21683 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21684 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
21686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21687 msgid ""
21688 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21689 "preferences dialog."
21690 msgstr ""
21691 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
21692 "finestra delle preferenze."
21694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21695 msgid "Systray icon"
21696 msgstr "Icona nell'area di notifica"
21698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21699 msgid ""
21700 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21701 "basic actions."
21702 msgstr ""
21703 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
21704 "di base del lettore multimediale VLC."
21706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21707 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21708 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
21710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21711 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21712 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
21714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21715 msgid "Show playing item name in window title"
21716 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
21718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21719 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21720 msgstr ""
21721 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21724 msgid "Show notification popup on track change"
21725 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
21727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21728 msgid ""
21729 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21730 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21731 msgstr ""
21732 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
21733 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
21735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21736 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21737 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
21739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21740 msgid ""
21741 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21742 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21743 "extensions."
21744 msgstr ""
21745 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
21746 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21747 "X11 con le estensioni composite."
21749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21750 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21751 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
21753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21754 msgid ""
21755 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21756 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21757 "with composite extensions."
21758 msgstr ""
21759 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
21760 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21761 "X11 con le estensioni di composizione."
21763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21764 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21765 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
21767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21768 msgid "Activate the updates availability notification"
21769 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
21771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21772 msgid ""
21773 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21774 "once every two weeks."
21775 msgstr ""
21776 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
21777 "eseguito ogni due settimane."
21779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21780 msgid "Number of days between two update checks"
21781 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
21783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21784 msgid "Ask for network policy at start"
21785 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
21787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21788 msgid "Save the recently played items in the menu"
21789 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
21791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21792 msgid "List of words separated by | to filter"
21793 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
21795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21796 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21797 msgstr ""
21798 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
21799 "recente nel lettore"
21801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21802 msgid "Define the colors of the volume slider "
21803 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
21805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21806 msgid ""
21807 "Define the colors of the volume slider\n"
21808 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21809 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21810 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21811 msgstr ""
21812 "Definire i colori del volume slider\n"
21813 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
21814 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
21815 "30, 20'\n"
21816 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
21817 "255'"
21819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21820 msgid "Selection of the starting mode and look "
21821 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
21823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21824 msgid ""
21825 "Start VLC with:\n"
21826 " - normal mode\n"
21827 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21828 " - minimal mode with limited controls"
21829 msgstr ""
21830 "Avvia VLC con:\n"
21831 " - modalità normale\n"
21832 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
21833 "copertine...\n"
21834 " - modalità minimale con controlli limitati"
21836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21837 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21838 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
21840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21841 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21842 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
21844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21845 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21846 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
21848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21849 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21850 msgstr ""
21851 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
21852 "l'interfaccia"
21854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21855 msgid "Load extensions on startup"
21856 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
21858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21859 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21860 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
21862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21863 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21864 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
21866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21867 msgid "Display background cone or art"
21868 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
21870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21871 msgid ""
21872 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21873 "disabled to prevent burning screen."
21874 msgstr ""
21875 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine del'album corrente quando non è "
21876 "in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire lo screen burn."
21878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21879 msgid "Expanding background cone or art."
21880 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
21882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21883 msgid "Background art fits window's size"
21884 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
21886 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21887 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21888 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
21890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21891 msgid ""
21892 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21893 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21894 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21895 "and change the system volume when VLC is not selected."
21896 msgstr ""
21897 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
21898 "usando i tasti aumenta volume, diminisci volume e silenzio della tastiera. "
21899 "Non selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
21900 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
21901 "selezionato."
21903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21904 msgid "Maximum Volume displayed"
21905 msgstr "Volume massimo visualizzato"
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21908 msgid "Never"
21909 msgstr "Mai"
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21912 msgid "When minimized"
21913 msgstr "Se minimizzato"
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21916 msgid "Always"
21917 msgstr "Sempre"
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21920 msgid "Qt interface"
21921 msgstr "Interfaccia Qt"
21923 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21924 msgid "errors"
21925 msgstr "errori"
21927 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21928 msgid "warnings"
21929 msgstr "avvisi"
21931 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21932 msgid "debug"
21933 msgstr "debug"
21935 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21936 msgid "Open a skin file"
21937 msgstr "Apri un file di tema"
21939 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21940 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21941 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21944 msgid "Open playlist"
21945 msgstr "Apri scaletta"
21947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21948 msgid "Playlist Files|"
21949 msgstr "File di scaletta"
21951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21952 msgid "Save playlist"
21953 msgstr "Salva scaletta"
21955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21956 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21957 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
21959 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21960 msgid "Skin to use"
21961 msgstr "Tema da utilizzare"
21963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21964 msgid "Path to the skin to use."
21965 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
21967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21968 msgid "Config of last used skin"
21969 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
21971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21972 msgid ""
21973 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21974 "automatically, do not touch it."
21975 msgstr ""
21976 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
21977 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
21979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21980 msgid "Show a systray icon for VLC"
21981 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
21983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21985 msgid "Show VLC on the taskbar"
21986 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
21988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21989 msgid "Enable transparency effects"
21990 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
21992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21993 msgid ""
21994 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21995 "when moving windows does not behave correctly."
21996 msgstr ""
21997 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
21998 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
22000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22002 msgid "Use a skinned playlist"
22003 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
22005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22006 msgid "Display video in a skinned window if any"
22007 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
22009 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22010 msgid ""
22011 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22012 "play back video even though no video tag is implemented"
22013 msgstr ""
22014 "Quando è impostato su 'no', questo parametro è destinato per dare la "
22015 "possibilità del play back video anche se non viene implementato nessun tag "
22016 "video "
22018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22019 msgid "Skins"
22020 msgstr "Temi"
22022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22023 msgid "Skinnable Interface"
22024 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
22026 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22027 msgid "Select skin"
22028 msgstr "Seleziona tema"
22030 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22031 msgid "Open skin ..."
22032 msgstr "Apri tema..."
22034 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22035 msgid ""
22036 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22037 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22038 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22039 msgstr ""
22040 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22041 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze &gt; Tutto &gt; "
22042 "Interfacce principali &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Password.</p>"
22044 #: modules/lua/vlc.c:48
22045 msgid "Lua interface"
22046 msgstr "Interfaccia Lua"
22048 #: modules/lua/vlc.c:49
22049 msgid "Lua interface module to load"
22050 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22052 #: modules/lua/vlc.c:51
22053 msgid "Lua interface configuration"
22054 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22056 #: modules/lua/vlc.c:52
22057 msgid ""
22058 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22059 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22060 msgstr ""
22061 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22062 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22064 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22065 msgid "A single password restricts access to this interface."
22066 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22068 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22069 msgid "Source directory"
22070 msgstr "Cartella sorgente"
22072 #: modules/lua/vlc.c:58
22073 msgid "Directory index"
22074 msgstr "Indice della cartella"
22076 #: modules/lua/vlc.c:59
22077 msgid "Allow to build directory index"
22078 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22080 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22081 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22082 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22083 msgid "Host"
22084 msgstr "Host"
22086 #: modules/lua/vlc.c:62
22087 msgid ""
22088 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22089 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22090 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22091 msgstr ""
22092 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22093 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22094 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22095 "\"127.0.0.1\"."
22097 #: modules/lua/vlc.c:67
22098 msgid ""
22099 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22100 "4212."
22101 msgstr ""
22102 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22103 "predefinita è la 4212."
22105 #: modules/lua/vlc.c:75
22106 msgid "CLI input"
22107 msgstr "Ingresso CLI"
22109 #: modules/lua/vlc.c:76
22110 msgid ""
22111 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22112 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22113 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22114 msgstr ""
22115 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI  predefinite sono "
22116 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
22117 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
22118 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22120 #: modules/lua/vlc.c:84
22121 msgid "Lua"
22122 msgstr "Lua"
22124 #: modules/lua/vlc.c:85
22125 msgid "Lua interpreter"
22126 msgstr "Interprete Lua"
22128 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22129 msgid "Lua HTTP"
22130 msgstr "HTTP Lua"
22132 #: modules/lua/vlc.c:106
22133 msgid "Lua CLI"
22134 msgstr "Lua CLI"
22136 #: modules/lua/vlc.c:110
22137 msgid "Command-line interface"
22138 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22140 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22141 msgid "Lua Telnet"
22142 msgstr "Lua Telnet"
22144 #: modules/lua/vlc.c:134
22145 msgid "Lua Meta Fetcher"
22146 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22148 #: modules/lua/vlc.c:135
22149 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22150 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22152 #: modules/lua/vlc.c:140
22153 msgid "Lua Meta Reader"
22154 msgstr "Lettore Meta Lua"
22156 #: modules/lua/vlc.c:141
22157 msgid "Read meta data using lua scripts"
22158 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22160 #: modules/lua/vlc.c:147
22161 msgid "Lua Playlist"
22162 msgstr "Scaletta Lua"
22164 #: modules/lua/vlc.c:148
22165 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22166 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22168 #: modules/lua/vlc.c:153
22169 msgid "Lua Art"
22170 msgstr "Lua Art"
22172 #: modules/lua/vlc.c:154
22173 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22174 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22176 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22177 msgid "Lua Extension"
22178 msgstr "Estensione LUA"
22180 #: modules/lua/vlc.c:166
22181 msgid "Lua SD Module"
22182 msgstr "Modulo SD Lua"
22184 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22185 msgid "Folder meta data"
22186 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22188 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22189 msgid "Album art filename"
22190 msgstr "Nome file copertina"
22192 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22193 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22194 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22196 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22197 msgid "The username of your last.fm account"
22198 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22200 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22201 msgid "The password of your last.fm account"
22202 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22204 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22205 msgid "Scrobbler URL"
22206 msgstr "URL scrobbler"
22208 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22209 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22210 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22213 msgid "Audioscrobbler"
22214 msgstr "Audioscrobbler"
22216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22217 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22218 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22221 msgid "last.fm: Authentication failed"
22222 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22224 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22225 msgid ""
22226 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22227 "relaunch VLC."
22228 msgstr ""
22229 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22230 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22232 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22233 msgid "Last.fm username not set"
22234 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22236 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22237 msgid ""
22238 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22239 "VLC.\n"
22240 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22241 msgstr ""
22242 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22243 "VLC.\n"
22244 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22246 #: modules/misc/gnutls.c:51
22247 msgid "TLS cipher priorities"
22248 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22250 #: modules/misc/gnutls.c:52
22251 msgid ""
22252 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22253 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22254 msgstr ""
22255 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22256 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22257 "la sintassi dettagliata."
22259 #: modules/misc/gnutls.c:63
22260 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22261 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22263 #: modules/misc/gnutls.c:65
22264 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22265 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22267 #: modules/misc/gnutls.c:66
22268 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22269 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
22271 #: modules/misc/gnutls.c:67
22272 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22273 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
22275 #: modules/misc/gnutls.c:72
22276 msgid "GNU TLS transport layer security"
22277 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
22279 #: modules/misc/gnutls.c:79
22280 msgid "GNU TLS server"
22281 msgstr "Server GNU TLS"
22283 #: modules/misc/gnutls.c:269
22284 #, c-format
22285 msgid ""
22286 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22287 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22288 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22289 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22290 "\n"
22291 "If in doubt, abort now.\n"
22292 msgstr ""
22293 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22294 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22295 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22296 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22297 "o della tua privacy.\n"
22298 "\n"
22299 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22301 #: modules/misc/gnutls.c:279
22302 #, c-format
22303 msgid ""
22304 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22305 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22306 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22307 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22308 "\n"
22309 "If in doubt, abort now.\n"
22310 msgstr ""
22311 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22312 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22313 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22314 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22315 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22316 "\n"
22317 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22319 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22320 msgid "Insecure site"
22321 msgstr "Sito non sicuro"
22323 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22324 msgid "Abort"
22325 msgstr "Interrompi"
22327 #: modules/misc/gnutls.c:295
22328 msgid "View certificate"
22329 msgstr "Visualizza il certificato"
22331 #: modules/misc/gnutls.c:312
22332 #, c-format
22333 msgid ""
22334 "This is the certificate presented by %s:\n"
22335 "%s\n"
22336 "\n"
22337 "If in doubt, abort now.\n"
22338 msgstr ""
22339 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22340 "%s\n"
22341 "\n"
22342 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22344 #: modules/misc/gnutls.c:314
22345 msgid "Accept 24 hours"
22346 msgstr "Accetta 24 ore"
22348 #: modules/misc/gnutls.c:315
22349 msgid "Accept permanently"
22350 msgstr "Accetta permanentemente"
22352 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22353 msgid "Playing some media."
22354 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
22356 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22357 msgid "Power"
22358 msgstr "Alimentazione"
22360 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22361 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22362 msgstr "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
22364 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22365 msgid "XDG-screensaver"
22366 msgstr "Salvaschermo XDG"
22368 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22369 msgid "XDG screen saver inhibition"
22370 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
22372 #: modules/misc/logger.c:117
22373 msgid "Log format"
22374 msgstr "Formato rapporto"
22376 #: modules/misc/logger.c:118
22377 msgid "Specify the logging format."
22378 msgstr "Specifica il formato dei log"
22380 #: modules/misc/logger.c:121
22381 msgid "Syslog ident"
22382 msgstr "Identificatore syslog"
22384 #: modules/misc/logger.c:122
22385 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22386 msgstr ""
22387 "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
22389 #: modules/misc/logger.c:125
22390 msgid "Syslog facility"
22391 msgstr "Facility di syslog"
22393 #: modules/misc/logger.c:126
22394 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22395 msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
22397 #: modules/misc/logger.c:153
22398 msgid "Verbosity"
22399 msgstr "Verbosità"
22401 #: modules/misc/logger.c:154
22402 msgid ""
22403 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22404 "--verbose."
22405 msgstr ""
22406 "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la stessa "
22407 "verbosità data da --verbose."
22409 #: modules/misc/logger.c:158
22410 msgid "Logging"
22411 msgstr "Registrazione log"
22413 #: modules/misc/logger.c:159
22414 msgid "File logging"
22415 msgstr "Registrazione file di log"
22417 #: modules/misc/logger.c:165
22418 msgid "Log filename"
22419 msgstr "File di log"
22421 #: modules/misc/logger.c:165
22422 msgid "Specify the log filename."
22423 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
22425 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22426 msgid "M3U playlist export"
22427 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
22429 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22430 msgid "M3U8 playlist export"
22431 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
22433 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22434 msgid "XSPF playlist export"
22435 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
22437 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22438 msgid "HTML playlist export"
22439 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
22441 #: modules/misc/rtsp.c:61
22442 msgid "Maximum number of connections"
22443 msgstr "Numero massimo di connessioni"
22445 #: modules/misc/rtsp.c:62
22446 msgid ""
22447 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22448 "0 means no limit."
22449 msgstr ""
22450 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
22451 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
22453 #: modules/misc/rtsp.c:65
22454 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22455 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
22457 #: modules/misc/rtsp.c:67
22458 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22459 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
22461 #: modules/misc/rtsp.c:69
22462 msgid ""
22463 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22464 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22465 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22466 "The default is 5."
22467 msgstr ""
22468 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
22469 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
22470 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
22471 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
22473 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22474 msgid "RTSP VoD"
22475 msgstr "RTSP VoD"
22477 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22478 msgid "RTSP VoD server"
22479 msgstr "Server VoD RTSP"
22481 #: modules/misc/stats.c:211
22482 msgid "Stats"
22483 msgstr "Statistiche"
22485 #: modules/misc/stats.c:213
22486 msgid "Stats encoder function"
22487 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
22489 #: modules/misc/stats.c:219
22490 msgid "Stats decoder"
22491 msgstr "Statistiche del decodificatore"
22493 #: modules/misc/stats.c:220
22494 msgid "Stats decoder function"
22495 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
22497 #: modules/misc/stats.c:225
22498 msgid "Stats demux"
22499 msgstr "Statistiche del demux"
22501 #: modules/misc/stats.c:226
22502 msgid "Stats demux function"
22503 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
22505 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22506 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22507 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
22509 #: modules/mux/asf.c:57
22510 msgid "Title to put in ASF comments."
22511 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
22513 #: modules/mux/asf.c:59
22514 msgid "Author to put in ASF comments."
22515 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
22517 #: modules/mux/asf.c:61
22518 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22519 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
22521 #: modules/mux/asf.c:62
22522 msgid "Comment"
22523 msgstr "Commento"
22525 #: modules/mux/asf.c:63
22526 msgid "Comment to put in ASF comments."
22527 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
22529 #: modules/mux/asf.c:65
22530 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22531 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
22533 #: modules/mux/asf.c:66
22534 msgid "Packet Size"
22535 msgstr "Dimensione pacchetto"
22537 #: modules/mux/asf.c:67
22538 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22539 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
22541 #: modules/mux/asf.c:68
22542 msgid "Bitrate override"
22543 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
22545 #: modules/mux/asf.c:69
22546 msgid ""
22547 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22548 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22549 "in bytes"
22550 msgstr ""
22551 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
22552 "di controllare come  Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
22553 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
22555 #: modules/mux/asf.c:73
22556 msgid "ASF muxer"
22557 msgstr "Muxer ASF"
22559 #: modules/mux/asf.c:565
22560 msgid "Unknown Video"
22561 msgstr "Video sconosciuto"
22563 #: modules/mux/avi.c:47
22564 msgid "AVI muxer"
22565 msgstr "Muxer AVI"
22567 #: modules/mux/dummy.c:45
22568 msgid "Dummy/Raw muxer"
22569 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
22571 #: modules/mux/mp4.c:46
22572 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22573 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
22575 #: modules/mux/mp4.c:48
22576 msgid ""
22577 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22578 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22579 "downloading."
22580 msgstr ""
22581 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
22582 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
22583 "download."
22585 #: modules/mux/mp4.c:58
22586 msgid "MP4/MOV muxer"
22587 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22589 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22590 msgid "DTS delay (ms)"
22591 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
22593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22594 msgid ""
22595 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22596 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22597 "inside the client decoder."
22598 msgstr ""
22599 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
22600 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
22601 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
22603 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22604 msgid "PES maximum size"
22605 msgstr "Dimensione massima PES"
22607 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22608 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22609 msgstr ""
22610 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
22611 "flussi MPEG PS."
22613 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22614 msgid "PS muxer"
22615 msgstr "Muxer PS"
22617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22618 msgid "Video PID"
22619 msgstr "PID Video"
22621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22622 msgid ""
22623 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22624 "the video."
22625 msgstr ""
22626 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
22627 "automaticamente il video."
22629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22630 msgid "Audio PID"
22631 msgstr "PID audio"
22633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22634 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22635 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
22637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22638 msgid "SPU PID"
22639 msgstr "SPU PID"
22641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22642 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22643 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
22645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22646 msgid "PMT PID"
22647 msgstr "PID PMT"
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22650 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22651 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
22653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22654 msgid "TS ID"
22655 msgstr "TS ID"
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22658 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22659 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22662 msgid "NET ID"
22663 msgstr "NET ID"
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22666 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22667 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22670 msgid "PMT Program numbers"
22671 msgstr "Numeri di programma PMT"
22673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22674 msgid ""
22675 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22676 "to be enabled."
22677 msgstr ""
22678 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
22679 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22682 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22683 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22686 msgid ""
22687 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22688 "be enabled."
22689 msgstr ""
22690 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
22691 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22694 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22695 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22698 msgid ""
22699 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22700 "be enabled."
22701 msgstr ""
22702 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
22703 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22706 msgid "Set PID to ID of ES"
22707 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
22709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22710 msgid ""
22711 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22712 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22713 msgstr ""
22714 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
22715 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
22717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22718 msgid "Data alignment"
22719 msgstr "Allineamento dati"
22721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22722 msgid ""
22723 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22724 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22725 msgstr ""
22726 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
22727 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
22728 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
22730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22731 msgid "Shaping delay (ms)"
22732 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
22734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22735 msgid ""
22736 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22737 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22738 "especially for reference frames."
22739 msgstr ""
22740 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
22741 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
22742 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
22744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22745 msgid "Use keyframes"
22746 msgstr "Usa immagini chiave"
22748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22749 msgid ""
22750 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22751 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22752 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22753 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22754 "the biggest frames in the stream."
22755 msgstr ""
22756 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
22757 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
22758 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
22759 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
22760 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
22761 "in un flusso."
22763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22764 msgid "PCR interval (ms)"
22765 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
22767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22768 msgid ""
22769 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22770 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22771 msgstr ""
22772 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
22773 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
22774 "predefinito è 70ms)."
22776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22777 msgid "Minimum B (deprecated)"
22778 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
22780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22781 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22782 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
22784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22785 msgid "Maximum B (deprecated)"
22786 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22789 msgid ""
22790 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22791 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22792 "inside the client decoder."
22793 msgstr ""
22794 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
22795 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
22796 "andare all'interno del decoder client."
22798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22799 msgid "Crypt audio"
22800 msgstr "Cifratura audio"
22802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22803 msgid "Crypt audio using CSA"
22804 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22807 msgid "Crypt video"
22808 msgstr "Cifratura video"
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22811 msgid "Crypt video using CSA"
22812 msgstr "Cifratura CSA del video"
22814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22815 msgid "CSA Key in use"
22816 msgstr "Chiave CSA in uso"
22818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22819 msgid ""
22820 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22821 "second/2 one."
22822 msgstr ""
22823 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
22824 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
22826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22827 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22828 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
22830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22831 msgid ""
22832 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22833 "header from the value before encrypting."
22834 msgstr ""
22836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22837 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22838 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
22840 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22841 msgid "Multipart JPEG muxer"
22842 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
22844 #: modules/mux/ogg.c:51
22845 msgid "Ogg/OGM muxer"
22846 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22848 #: modules/mux/wav.c:46
22849 msgid "WAV muxer"
22850 msgstr "Muxer WAV"
22852 #: modules/notify/growl.m:104
22853 msgid "Growl Notification Plugin"
22854 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
22856 #: modules/notify/growl.m:282
22857 msgid "New input playing"
22858 msgstr "Avviato nuovo input"
22860 #: modules/notify/growl.m:305
22861 msgid "Now playing"
22862 msgstr "In riproduzione"
22864 #: modules/notify/notify.c:53
22865 msgid "Timeout (ms)"
22866 msgstr "Scadenza (ms)"
22868 #: modules/notify/notify.c:54
22869 msgid "How long the notification will be displayed "
22870 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
22872 #: modules/notify/notify.c:59
22873 msgid "Notify"
22874 msgstr "Notifica"
22876 #: modules/notify/notify.c:60
22877 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22878 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
22880 #: modules/packetizer/copy.c:48
22881 msgid "Copy packetizer"
22882 msgstr "Copy packetizer"
22884 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22885 msgid "Dirac packetizer"
22886 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
22888 #: modules/packetizer/flac.c:50
22889 msgid "Flac audio packetizer"
22890 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
22892 #: modules/packetizer/h264.c:56
22893 msgid "H.264 video packetizer"
22894 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
22896 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22897 msgid "MLP/TrueHD parser"
22898 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
22900 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22901 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22902 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
22904 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22905 msgid "MPEG4 video packetizer"
22906 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
22908 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22909 msgid "Sync on Intra Frame"
22910 msgstr ""
22912 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22913 msgid ""
22914 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22915 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22916 msgstr ""
22918 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22919 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22920 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
22922 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22923 msgid "MPEG Video"
22924 msgstr "MPEG Video"
22926 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22927 msgid "VC-1 packetizer"
22928 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
22930 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22931 msgid "Bonjour services"
22932 msgstr "Servizi Bonjour"
22934 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22935 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22936 msgid "My Videos"
22937 msgstr "Video"
22939 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22940 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22941 msgid "My Music"
22942 msgstr "Musica"
22944 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22945 msgid "Picture"
22946 msgstr "Immagine"
22948 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22949 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22950 msgid "My Pictures"
22951 msgstr "Immagini"
22953 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22954 msgid "MTP devices"
22955 msgstr "Dispositivi MTP"
22957 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22958 msgid "MTP Device"
22959 msgstr "Dispositivo MTP"
22961 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22962 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22963 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22964 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22965 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22966 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22967 msgid "Discs"
22968 msgstr "Dischi"
22970 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22971 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22972 msgid "Local drives"
22973 msgstr "Disco locale"
22975 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22976 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22977 msgid "Podcast URLs list"
22978 msgstr "Elenco URL dei podcast"
22980 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22981 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22982 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
22984 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22985 msgid "Podcasts"
22986 msgstr "Podcast"
22988 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22989 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22990 msgid "Audio capture"
22991 msgstr "Acquisizione audio"
22993 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22994 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22995 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
22997 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22998 msgid "Generic"
22999 msgstr "Generico"
23001 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23002 msgid "SAP multicast address"
23003 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23005 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23006 msgid ""
23007 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23008 "However, you can specify a specific address."
23009 msgstr ""
23011 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23012 msgid "SAP timeout (seconds)"
23013 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23015 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23016 msgid ""
23017 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23018 msgstr ""
23020 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23021 msgid "Try to parse the announce"
23022 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23024 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23025 msgid ""
23026 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23027 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23028 msgstr ""
23030 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23031 msgid "SAP Strict mode"
23032 msgstr "Modalità SAP Strict"
23034 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23035 msgid ""
23036 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23037 "announcements."
23038 msgstr ""
23039 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23040 "conformi."
23042 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23043 msgid "SAP"
23044 msgstr "SAP"
23046 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23047 msgid "Network streams (SAP)"
23048 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23050 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23051 msgid "SDP Descriptions parser"
23052 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23054 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23055 msgid "Session"
23056 msgstr "Sessione"
23058 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23059 msgid "Tool"
23060 msgstr "Strumento"
23062 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23063 msgid "User"
23064 msgstr "Utente"
23066 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23067 msgid "Video capture"
23068 msgstr "Acquisizione video"
23070 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23071 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23072 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23074 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23075 msgid "Audio capture (ALSA)"
23076 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23078 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23079 msgid "CD"
23080 msgstr "CD"
23082 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23083 msgid "DVD"
23084 msgstr "DVD"
23086 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23087 msgid "HD DVD"
23088 msgstr "HD DVD"
23090 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23091 msgid "Unknown type"
23092 msgstr "Tipo sconosciuto"
23094 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23095 msgid "Universal Plug'n'Play"
23096 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23098 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23099 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23100 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23102 msgid "Screen capture"
23103 msgstr "Acquisizione schermata"
23105 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23106 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23107 msgstr ""
23108 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23110 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23111 msgid "Applications"
23112 msgstr "Applicazioni"
23114 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23115 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23116 msgid "Desktop"
23117 msgstr "Desktop"
23119 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23120 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23121 msgid "Preferred Width"
23122 msgstr "Larghezza preferita"
23124 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23125 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23126 msgid "Preferred Height"
23127 msgstr "Altezza preferita"
23129 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23130 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23131 msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
23133 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23134 msgid "Buffer size in seconds"
23135 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
23137 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23138 msgid "DASH"
23139 msgstr "DASH"
23141 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23142 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23143 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23145 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23146 msgid "LZMA decompression"
23147 msgstr "Decompressione LZMA"
23149 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23150 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23151 msgstr "Decompressione "
23153 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23154 msgid "gzip decompression"
23155 msgstr "Decompressione gzip"
23157 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23158 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23159 msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
23161 #: modules/stream_filter/record.c:49
23162 msgid "Internal stream record"
23163 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
23165 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23166 msgid "Smooth Streaming"
23167 msgstr "Streaming lineare"
23169 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23170 msgid "Autodel"
23171 msgstr "Autodel"
23173 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23174 msgid "Automatically add/delete input streams"
23175 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
23177 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23178 msgid ""
23179 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23180 "this stream later."
23181 msgstr ""
23182 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
23183 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
23185 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23186 msgid "Destination bridge-in name"
23187 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
23189 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23190 msgid ""
23191 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23192 "in at a time, you can discard this option."
23193 msgstr ""
23194 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
23195 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23197 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23198 msgid ""
23199 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23200 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23201 "need to raise caching values."
23202 msgstr ""
23203 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
23204 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
23205 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
23207 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23208 msgid "ID Offset"
23209 msgstr "Scostamento ID"
23211 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23212 msgid ""
23213 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23214 "IDs bridge_in will register."
23215 msgstr ""
23216 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
23217 "registrare ID di flusso bridge_in."
23219 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23220 msgid "Name of current instance"
23221 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
23223 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23224 msgid ""
23225 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23226 "at a time, you can discard this option."
23227 msgstr ""
23228 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
23229 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
23231 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23232 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23233 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
23235 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23236 msgid ""
23237 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23238 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23239 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23240 "placeholder streams should have the same format. "
23241 msgstr ""
23242 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
23243 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
23244 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
23245 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
23246 "formato."
23248 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23249 msgid "Placeholder delay"
23250 msgstr "Ritardo del segnaposto"
23252 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23253 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23254 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
23256 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23257 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23258 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
23260 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23261 msgid ""
23262 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23263 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23264 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23265 "frames in the streams."
23266 msgstr ""
23267 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
23268 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
23269 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
23270 "fotogrammi I nei flussi."
23272 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23273 msgid "Bridge"
23274 msgstr "Bridge"
23276 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23277 msgid "Bridge stream output"
23278 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
23280 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23281 msgid "Bridge out"
23282 msgstr "Bridge in uscita"
23284 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23285 msgid "Bridge in"
23286 msgstr "Bridge in ingresso"
23288 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23289 #: modules/stream_out/setid.c:41
23290 msgid "Elementary Stream ID"
23291 msgstr "ID del flusso elementare"
23293 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23294 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23295 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
23297 #: modules/stream_out/delay.c:43
23298 msgid "Delay of the ES (ms)"
23299 msgstr "Ritardo ES (ms)"
23301 #: modules/stream_out/delay.c:45
23302 msgid ""
23303 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23304 "negative means advance."
23305 msgstr ""
23306 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
23307 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
23309 #: modules/stream_out/delay.c:55
23310 msgid "Delay a stream"
23311 msgstr "Posticipa un flusso"
23313 #: modules/stream_out/description.c:54
23314 msgid "Description stream output"
23315 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
23317 #: modules/stream_out/display.c:41
23318 msgid "Enable/disable audio rendering."
23319 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
23321 #: modules/stream_out/display.c:43
23322 msgid "Enable/disable video rendering."
23323 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
23325 #: modules/stream_out/display.c:44
23326 msgid "Delay (ms)"
23327 msgstr "Ritardo (ms)"
23329 #: modules/stream_out/display.c:45
23330 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23331 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
23333 #: modules/stream_out/display.c:54
23334 msgid "Display stream output"
23335 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
23337 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23338 msgid "Duplicate stream output"
23339 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
23341 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23342 msgid "Output access method"
23343 msgstr "Metodi d'uscita"
23345 #: modules/stream_out/es.c:43
23346 msgid "This is the default output access method that will be used."
23347 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
23349 #: modules/stream_out/es.c:45
23350 msgid "Audio output access method"
23351 msgstr "Modulo uscita audio"
23353 #: modules/stream_out/es.c:47
23354 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23355 msgstr ""
23356 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
23357 "l'audio."
23359 #: modules/stream_out/es.c:48
23360 msgid "Video output access method"
23361 msgstr "Metodo uscita video"
23363 #: modules/stream_out/es.c:50
23364 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23365 msgstr ""
23366 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
23367 "video."
23369 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23370 msgid "Output muxer"
23371 msgstr "Muxer uscita"
23373 #: modules/stream_out/es.c:54
23374 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23375 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
23377 #: modules/stream_out/es.c:55
23378 msgid "Audio output muxer"
23379 msgstr "Muxer uscita audio"
23381 #: modules/stream_out/es.c:57
23382 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23383 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
23385 #: modules/stream_out/es.c:58
23386 msgid "Video output muxer"
23387 msgstr "Muxer uscita video"
23389 #: modules/stream_out/es.c:60
23390 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23391 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
23393 #: modules/stream_out/es.c:62
23394 msgid "Output URL"
23395 msgstr "URL uscita"
23397 #: modules/stream_out/es.c:64
23398 msgid "This is the default output URI."
23399 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
23401 #: modules/stream_out/es.c:65
23402 msgid "Audio output URL"
23403 msgstr "URL uscita audio"
23405 #: modules/stream_out/es.c:67
23406 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23407 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
23409 #: modules/stream_out/es.c:68
23410 msgid "Video output URL"
23411 msgstr "URL uscita video"
23413 #: modules/stream_out/es.c:70
23414 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23415 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
23417 #: modules/stream_out/es.c:79
23418 msgid "Elementary stream output"
23419 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
23421 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23422 #, c-format
23423 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23424 msgstr ""
23425 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
23426 "\"."
23428 #: modules/stream_out/gather.c:44
23429 msgid "Gathering stream output"
23430 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
23432 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23433 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23434 msgstr ""
23435 "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da cambiare"
23437 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23438 msgid "Magazine"
23439 msgstr "Magazine"
23441 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23442 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23443 msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
23445 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23446 msgid "Page"
23447 msgstr "Pagina"
23449 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23450 msgid "Specify the page containing the language"
23451 msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
23453 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23454 msgid "Row"
23455 msgstr "Riga"
23457 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23458 msgid "Specify the row containing the language"
23459 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
23461 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23462 msgid "Lang From Telx"
23463 msgstr "Lingua da Telx"
23465 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23466 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23467 msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
23469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23470 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23471 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
23473 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23475 msgid "Output video width."
23476 msgstr "Larghezza video di uscita."
23478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23480 msgid "Output video height."
23481 msgstr "Altezza video di uscita."
23483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23484 msgid "Sample aspect ratio"
23485 msgstr "Proporzioni del campione"
23487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23488 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23489 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
23491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23493 msgid "Video filter"
23494 msgstr "Filtro video"
23496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23497 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23498 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
23500 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23501 msgid "Image chroma"
23502 msgstr "Croma dell'immagine"
23504 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23505 msgid ""
23506 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23507 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23508 msgstr ""
23509 "Forza all'uso di una specifica cromaticità. Usa YUVA se pensi di usare "
23510 "Alphamask o il filtro video Bluescreen."
23512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23513 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23514 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
23516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23517 #: modules/video_filter/rss.c:142
23518 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23519 msgid "X offset"
23520 msgstr "Scostamento X"
23522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23523 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23524 msgstr ""
23525 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
23527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23528 #: modules/video_filter/rss.c:144
23529 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23530 msgid "Y offset"
23531 msgstr "Scostamento Y"
23533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23534 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23535 msgstr ""
23536 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
23538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23539 msgid "Mosaic bridge"
23540 msgstr "Bridge Mosaic"
23542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23543 msgid "Mosaic bridge stream output"
23544 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
23546 #: modules/stream_out/raop.c:148
23547 msgid "Hostname or IP address of target device"
23548 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
23550 #: modules/stream_out/raop.c:151
23551 msgid ""
23552 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23553 "very loud."
23554 msgstr ""
23555 "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
23556 "silenzioso a molto alto."
23558 #: modules/stream_out/raop.c:155
23559 msgid "Password for target device."
23560 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
23562 #: modules/stream_out/raop.c:157
23563 msgid "Password file"
23564 msgstr "File delle Password"
23566 #: modules/stream_out/raop.c:158
23567 msgid "Read password for target device from file."
23568 msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
23570 #: modules/stream_out/raop.c:161
23571 msgid "RAOP"
23572 msgstr "RAOP"
23574 #: modules/stream_out/raop.c:162
23575 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23576 msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
23578 #: modules/stream_out/record.c:50
23579 msgid "Destination prefix"
23580 msgstr "Prefisso di destinazione"
23582 #: modules/stream_out/record.c:52
23583 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23584 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
23586 #: modules/stream_out/record.c:57
23587 msgid "Record stream output"
23588 msgstr "Registra il flusso di output"
23590 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23591 msgid "This is the output URL that will be used."
23592 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
23594 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23595 msgid ""
23596 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23597 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23598 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23599 "SDP to be announced via SAP."
23600 msgstr ""
23601 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
23602 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
23603 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
23604 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
23606 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23607 msgid "SAP announcing"
23608 msgstr "Annunci SAP"
23610 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23611 msgid "Announce this session with SAP."
23612 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23615 msgid "Muxer"
23616 msgstr "Muxer"
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23619 msgid ""
23620 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23621 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23622 msgstr ""
23623 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
23624 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23627 msgid "Session name"
23628 msgstr "Nome della sessione"
23630 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23631 msgid ""
23632 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23633 "Descriptor)."
23634 msgstr ""
23635 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
23636 "sessione)."
23638 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23639 msgid "Session category"
23640 msgstr "Categoria della sessione"
23642 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23643 msgid ""
23644 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23645 "announced if you choose to use SAP."
23646 msgstr ""
23647 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
23648 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
23650 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23651 msgid "Session description"
23652 msgstr "Descrizione sessione"
23654 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23655 msgid ""
23656 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23657 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23658 msgstr ""
23659 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
23660 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
23662 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23663 msgid "Session URL"
23664 msgstr "URL della sessione"
23666 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23667 msgid ""
23668 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23669 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23670 "(Session Descriptor)."
23671 msgstr ""
23672 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
23673 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
23674 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
23676 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23677 msgid "Session email"
23678 msgstr "E-mail della sessione"
23680 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23681 msgid ""
23682 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23683 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23684 msgstr ""
23685 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
23686 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
23688 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23689 msgid "Session phone number"
23690 msgstr "Numero di telefono della sessione"
23692 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23693 msgid ""
23694 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23695 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23696 msgstr ""
23697 "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
23698 "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
23700 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23701 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23702 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
23704 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23705 msgid "Audio port"
23706 msgstr "Porta audio"
23708 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23709 msgid ""
23710 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23711 msgstr ""
23712 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
23714 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23715 msgid "Video port"
23716 msgstr "Porta video"
23718 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23719 msgid ""
23720 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23721 msgstr ""
23722 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
23724 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23725 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23726 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
23728 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23729 msgid ""
23730 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23731 "packets."
23732 msgstr ""
23733 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
23734 "RTP."
23736 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23737 msgid ""
23738 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23739 "milliseconds."
23740 msgstr ""
23741 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
23742 "essere impostato in millisecondi."
23744 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23745 msgid "Transport protocol"
23746 msgstr "Protocollo di trasporto"
23748 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23749 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23750 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
23752 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23753 msgid ""
23754 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23755 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23756 "string."
23757 msgstr ""
23758 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
23759 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
23760 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
23762 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23763 msgid "MP4A LATM"
23764 msgstr "MP4A LATM"
23766 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23767 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23768 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
23770 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23771 msgid "RTSP session timeout (s)"
23772 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
23774 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23775 msgid ""
23776 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23777 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23778 "is 60 (one minute)."
23779 msgstr ""
23780 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
23781 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
23782 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
23784 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23785 msgid "RTP stream output"
23786 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
23788 #: modules/stream_out/setid.c:45
23789 msgid "New ES ID"
23790 msgstr "Nuovo ID ES"
23792 #: modules/stream_out/setid.c:47
23793 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23794 msgstr ""
23795 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
23797 #: modules/stream_out/setid.c:51
23798 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23799 msgstr ""
23800 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
23802 #: modules/stream_out/setid.c:61
23803 msgid "Set ID"
23804 msgstr "Imposta ID"
23806 #: modules/stream_out/setid.c:62
23807 msgid "Set ES id"
23808 msgstr "Imposta ID ES"
23810 #: modules/stream_out/setid.c:63
23811 msgid "Change the id of an elementary stream"
23812 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
23814 #: modules/stream_out/setid.c:74
23815 msgid "Set ES Lang"
23816 msgstr "Imposta lingua ES"
23818 #: modules/stream_out/setid.c:75
23819 msgid "Set Lang"
23820 msgstr "Imposta lingua"
23822 #: modules/stream_out/setid.c:76
23823 msgid "Change the language of an elementary stream"
23824 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
23826 #: modules/stream_out/smem.c:61
23827 msgid "Video prerender callback"
23828 msgstr "Callback del prerender video"
23830 #: modules/stream_out/smem.c:62
23831 msgid ""
23832 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23833 "buffer where render will be done."
23834 msgstr ""
23835 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
23836 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
23838 #: modules/stream_out/smem.c:65
23839 msgid "Audio prerender callback"
23840 msgstr "Callback del prerender audio"
23842 #: modules/stream_out/smem.c:66
23843 msgid ""
23844 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23845 "buffer where render will be done."
23846 msgstr ""
23847 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
23848 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
23850 #: modules/stream_out/smem.c:69
23851 msgid "Video postrender callback"
23852 msgstr "Callback del postrender video"
23854 #: modules/stream_out/smem.c:70
23855 msgid ""
23856 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23857 "called when the render is into the buffer."
23858 msgstr ""
23859 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
23860 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
23862 #: modules/stream_out/smem.c:73
23863 msgid "Audio postrender callback"
23864 msgstr "Callback del postrender audio"
23866 #: modules/stream_out/smem.c:74
23867 msgid ""
23868 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23869 "called when the render is into the buffer."
23870 msgstr ""
23871 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
23872 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
23874 #: modules/stream_out/smem.c:77
23875 msgid "Video Callback data"
23876 msgstr "Dati di callback video"
23878 #: modules/stream_out/smem.c:78
23879 msgid "Data for the video callback function."
23880 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
23882 #: modules/stream_out/smem.c:80
23883 msgid "Audio callback data"
23884 msgstr "Dati di callback audio"
23886 #: modules/stream_out/smem.c:81
23887 msgid "Data for the audio callback function."
23888 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
23890 #: modules/stream_out/smem.c:83
23891 msgid "Time Synchronized output"
23892 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
23894 #: modules/stream_out/smem.c:84
23895 msgid ""
23896 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23897 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23898 msgstr ""
23899 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
23900 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
23902 #: modules/stream_out/smem.c:96
23903 msgid "Smem"
23904 msgstr "Smem"
23906 #: modules/stream_out/smem.c:97
23907 msgid "Stream output to memory buffer"
23908 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
23910 #: modules/stream_out/standard.c:43
23911 msgid "Output method to use for the stream."
23912 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
23914 #: modules/stream_out/standard.c:46
23915 msgid "Muxer to use for the stream."
23916 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
23918 #: modules/stream_out/standard.c:47
23919 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23920 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23921 msgid "Output destination"
23922 msgstr "Destinazione dell'uscita"
23924 #: modules/stream_out/standard.c:49
23925 msgid ""
23926 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23927 msgstr ""
23928 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
23929 "parametri path e bind"
23931 #: modules/stream_out/standard.c:50
23932 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23933 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
23935 #: modules/stream_out/standard.c:52
23936 msgid ""
23937 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23938 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23939 msgstr ""
23940 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
23941 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
23942 "bypassa tutto questo"
23944 #: modules/stream_out/standard.c:54
23945 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23946 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
23948 #: modules/stream_out/standard.c:56
23949 msgid ""
23950 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23951 "overrides this"
23952 msgstr ""
23953 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
23954 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
23956 #: modules/stream_out/standard.c:91
23957 msgid "Standard stream output"
23958 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
23960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23961 msgid "Video encoder"
23962 msgstr "Codifica video"
23964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23965 msgid ""
23966 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23967 "options)."
23968 msgstr ""
23969 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
23970 "esso associate)."
23972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23973 msgid "Destination video codec"
23974 msgstr "Codificatore video di destinazione"
23976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23977 msgid "This is the video codec that will be used."
23978 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
23980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23981 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23982 msgid "Video bitrate"
23983 msgstr "Bitrate video"
23985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23986 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23987 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23990 msgid "Video scaling"
23991 msgstr "Ridimensionamento video"
23993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23994 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23995 msgstr ""
23996 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
23998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23999 msgid "Video frame-rate"
24000 msgstr "Velocità fotogrammi video"
24002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24003 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24004 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
24006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24007 msgid "Deinterlace video"
24008 msgstr "Deinterlaccia video"
24010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24011 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24012 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
24014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24015 msgid "Deinterlace module"
24016 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
24018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24019 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24020 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
24022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24023 msgid "Maximum video width"
24024 msgstr "Larghezza video massima "
24026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24027 msgid "Maximum output video width."
24028 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
24030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24031 msgid "Maximum video height"
24032 msgstr "Altezza video massima"
24034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24035 msgid "Maximum output video height."
24036 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
24038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24039 msgid ""
24040 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24041 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24042 msgstr ""
24043 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
24044 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
24046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24047 msgid "Audio encoder"
24048 msgstr "Codifica audio"
24050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24051 msgid ""
24052 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24053 "options)."
24054 msgstr ""
24055 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
24056 "associate)."
24058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24059 msgid "Destination audio codec"
24060 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
24062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24063 msgid "This is the audio codec that will be used."
24064 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
24066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24068 msgid "Audio bitrate"
24069 msgstr "Bitrate audio"
24071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24072 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24073 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
24075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24076 msgid ""
24077 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24078 msgstr ""
24079 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
24080 "48000)."
24082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24083 msgid "This is the language of the audio stream."
24084 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
24086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24087 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24088 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
24090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24091 msgid "Audio filter"
24092 msgstr "Filtro audio"
24094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24095 msgid ""
24096 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24097 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24098 msgstr ""
24099 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
24100 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
24101 "punti."
24103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24104 msgid "Subtitle encoder"
24105 msgstr "Codificatore sottotitoli"
24107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24108 msgid ""
24109 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24110 "options)."
24111 msgstr ""
24112 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
24113 "sue opzioni associate)."
24115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24116 msgid "Destination subtitle codec"
24117 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
24119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24120 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24121 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
24123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24124 msgid ""
24125 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24126 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24127 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24128 "subpicture modules"
24129 msgstr ""
24130 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
24131 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
24132 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
24133 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
24134 "punti"
24136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24137 msgid "OSD menu"
24138 msgstr "Menu OSD"
24140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24141 msgid ""
24142 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24143 msgstr ""
24144 "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
24145 "secondarie osdmenu)."
24147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24148 msgid "Number of threads"
24149 msgstr "Numero di thread"
24151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24152 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24153 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
24155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24156 msgid "High priority"
24157 msgstr "Priorità alta"
24159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24160 msgid ""
24161 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24162 msgstr ""
24163 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
24164 "quella VIDEO."
24166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24167 msgid "Synchronise on audio track"
24168 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
24170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24171 msgid ""
24172 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24173 "on the audio track."
24174 msgstr ""
24175 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
24176 "video alla traccia audio."
24178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24179 msgid ""
24180 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24181 "rate."
24182 msgstr ""
24183 "Il transcodificatore scarterà fotogrammi se la CPU non potrà mantenere la "
24184 "velocità di codifica."
24186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24187 msgid "Transcode stream output"
24188 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
24190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24191 msgid "Overlays/Subtitles"
24192 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
24194 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24195 msgid "Monospace Font"
24196 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
24198 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24199 msgid "Font family for the font you want to use"
24200 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
24202 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24203 msgid "Font file for the font you want to use"
24204 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
24206 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24207 msgid "Font size in pixels"
24208 msgstr "Dimensione carattere (px)"
24210 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24211 msgid ""
24212 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24213 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24214 "font size."
24215 msgstr ""
24216 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
24217 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
24218 "del carattere."
24220 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24221 msgid "Text opacity"
24222 msgstr "Opacità del testo"
24224 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24225 msgid ""
24226 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24227 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24228 msgstr ""
24229 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
24230 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
24232 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24233 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24234 msgid "Text default color"
24235 msgstr "Colore predefinito del testo"
24237 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24238 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24239 msgid ""
24240 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24241 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24242 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24243 "(red + green), #FFFFFF = white"
24244 msgstr ""
24245 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
24246 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
24247 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
24248 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
24250 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24251 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24252 msgid "Relative font size"
24253 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
24255 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24256 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24257 msgid ""
24258 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24259 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24260 msgstr ""
24262 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24263 msgid "Background opacity"
24264 msgstr "Opacità dello sfondo"
24266 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24267 msgid "Background color"
24268 msgstr "Colore di sfondo"
24270 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24271 msgid "Outline opacity"
24272 msgstr "Opacità della bordatura"
24274 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24275 msgid "Shadow opacity"
24276 msgstr "Opacità dell'ombra"
24278 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24279 msgid "Shadow color"
24280 msgstr "Colore dell'ombra"
24282 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24283 msgid "Shadow angle"
24284 msgstr "Angolo dell'ombra"
24286 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24287 msgid "Shadow distance"
24288 msgstr "Distanza dell'ombra"
24290 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24291 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24292 msgid "Smaller"
24293 msgstr "Più piccolo"
24295 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24296 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24297 msgid "Small"
24298 msgstr "Piccolo"
24300 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24301 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24302 msgid "Large"
24303 msgstr "Grande"
24305 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24306 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24307 msgid "Larger"
24308 msgstr "Più grande"
24310 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24311 msgid "Use YUVP renderer"
24312 msgstr "Usa rendering YUVP"
24314 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24315 msgid ""
24316 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24317 "you want to encode into DVB subtitles"
24318 msgstr ""
24320 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24321 msgid "Thin"
24322 msgstr "Sottile"
24324 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24325 msgid "Thick"
24326 msgstr "Spesso"
24328 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24329 msgid "Text renderer"
24330 msgstr "Rendering del testo"
24332 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24333 msgid "Freetype2 font renderer"
24334 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
24336 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24337 msgid ""
24338 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24339 "This should take less than a few minutes."
24340 msgstr ""
24341 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
24342 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
24344 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24345 msgid "Name for the font you want to use"
24346 msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
24348 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24349 msgid "Text renderer for Mac"
24350 msgstr "Generatore di testo per Mac"
24352 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24353 msgid "CoreText font renderer"
24354 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
24356 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24357 msgid "SVG template file"
24358 msgstr "File di modello SVG"
24360 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24361 msgid ""
24362 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24363 msgstr ""
24364 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
24366 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24367 msgid "Dummy font renderer"
24368 msgstr "Renderer di font simulato"
24370 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24371 msgid "Filename for the font you want to use"
24372 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
24374 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24375 msgid "Win32 font renderer"
24376 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
24378 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24379 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24380 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24381 msgid "Conversions from "
24382 msgstr "Conversioni da "
24384 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24385 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24386 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24388 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24389 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24390 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24392 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24393 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24394 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24396 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24397 msgid "MMX conversions from "
24398 msgstr "Conversioni MMX da "
24400 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24401 msgid "SSE2 conversions from "
24402 msgstr "Conversioni SSE2 da "
24404 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24405 msgid "AltiVec conversions from "
24406 msgstr "Conversioni AltiVec da "
24408 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24409 msgid "OpenMAX DL image processing"
24410 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
24412 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24413 msgid "RV32 conversion filter"
24414 msgstr "Filtro di conversione RV32"
24416 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24417 msgid "Brightness threshold"
24418 msgstr "Soglia di luminosità"
24420 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24421 msgid ""
24422 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24423 "threshold value will be the brightness defined below."
24424 msgstr ""
24426 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24427 msgid "Image contrast (0-2)"
24428 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
24430 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24431 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24432 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
24434 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24435 msgid "Image hue (0-360)"
24436 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
24438 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24439 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24440 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
24442 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24443 msgid "Image saturation (0-3)"
24444 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
24446 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24447 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24448 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
24450 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24451 msgid "Image brightness (0-2)"
24452 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
24454 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24455 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24456 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
24458 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24459 msgid "Image gamma (0-10)"
24460 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
24462 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24463 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24464 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
24466 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24467 msgid "Image properties filter"
24468 msgstr "Filtro proprietà immagine"
24470 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24471 msgid "Image adjust"
24472 msgstr "Regolazione immagine"
24474 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24475 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24476 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
24478 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24479 msgid "Transparency mask"
24480 msgstr "Maschera di trasparenza"
24482 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24483 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24484 msgstr ""
24486 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24487 msgid "Alpha mask video filter"
24488 msgstr "Filtro video maschera alpha"
24490 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24491 msgid "Alpha mask"
24492 msgstr "Maschera alfa"
24494 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24495 msgid "Color scheme"
24496 msgstr "Schema di colori"
24498 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24499 msgid "Define the glasses' color scheme"
24500 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
24502 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24503 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24504 msgstr ""
24506 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24507 msgid "Window size"
24508 msgstr "Dimensione della finestra"
24510 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24511 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24512 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
24514 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24515 msgid "Softening value"
24516 msgstr "Valore di attenuazione"
24518 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24519 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24520 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
24522 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24523 msgid "antiflicker video filter"
24524 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
24526 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24527 msgid "antiflicker"
24528 msgstr "antisfarfallio"
24530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24531 msgid ""
24532 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24533 "your computer.\n"
24534 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24535 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24536 "\n"
24537 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24538 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24539 "\n"
24540 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24541 "where to get the required parts.\n"
24542 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24543 "in live action."
24544 msgstr ""
24545 "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo AtmoLight "
24546 "collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di ciò che "
24547 "Philips chiama AmbiLight.\n"
24548 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
24549 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24550 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24551 "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te stesso "
24552 "e dove ottenere le parti richieste\n"
24553 "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano tale "
24554 "dispositivo in azione."
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24557 msgid "Device type"
24558 msgstr "Tipo di dispositivo"
24560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24561 msgid ""
24562 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24563 "delegate processing to the external process - with more options"
24564 msgstr ""
24565 "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software per "
24566 "delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
24568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24569 msgid "AtmoWin Software"
24570 msgstr "Programma AtmoWin"
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24573 msgid "Classic AtmoLight"
24574 msgstr "Classic AtmoLight"
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24577 msgid "Quattro AtmoLight"
24578 msgstr "Quattro AtmoLight"
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24581 msgid "DMX"
24582 msgstr "DMX"
24584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24585 msgid "MoMoLight"
24586 msgstr "MoMoLight"
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24589 msgid "fnordlicht"
24590 msgstr "fnordlicht"
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24593 msgid "Count of AtmoLight channels"
24594 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24597 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24598 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24601 msgid "DMX address for each channel"
24602 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24605 msgid ""
24606 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24607 "values"
24608 msgstr ""
24609 "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
24610 "separare i valori"
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24613 msgid "Count of channels"
24614 msgstr "Numero di canali"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24617 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24618 msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24621 msgid "Count of fnordlicht's"
24622 msgstr "Numero di fnordlicht"
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24625 msgid ""
24626 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24627 msgstr ""
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24630 msgid "Save Debug Frames"
24631 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24634 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24635 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24638 msgid "Debug Frame Folder"
24639 msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24642 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24643 msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24646 msgid "Extracted Image Width"
24647 msgstr "Larghezza immagine estratta"
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24650 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24651 msgstr ""
24652 "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
24653 "default)"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24656 msgid "Extracted Image Height"
24657 msgstr "Altezza immagine estratta"
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24660 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24661 msgstr ""
24662 "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di default)"
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24665 msgid "Mark analyzed pixels"
24666 msgstr "Marca i pixel analizzati"
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24669 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24670 msgstr ""
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24673 msgid "Color when paused"
24674 msgstr "Colore in pausa"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24677 msgid ""
24678 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24679 "another beer?)"
24680 msgstr ""
24681 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
24682 "prendere un'altra birra?)"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24685 msgid "Pause-Red"
24686 msgstr "In pausa-Rosso"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24689 msgid "Red component of the pause color"
24690 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24693 msgid "Pause-Green"
24694 msgstr "In pausa-Verde"
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24697 msgid "Green component of the pause color"
24698 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24701 msgid "Pause-Blue"
24702 msgstr "In pausa-Blu"
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24705 msgid "Blue component of the pause color"
24706 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24709 msgid "Pause-Fadesteps"
24710 msgstr ""
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24713 msgid ""
24714 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24715 msgstr ""
24716 "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
24717 "colore (ogni passo prende 40ms)"
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24720 msgid "End-Red"
24721 msgstr "Fine-Rosso"
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24724 msgid "Red component of the shutdown color"
24725 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24728 msgid "End-Green"
24729 msgstr "Fine-Verde"
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24732 msgid "Green component of the shutdown color"
24733 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24736 msgid "End-Blue"
24737 msgstr "Fine-Blu"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24740 msgid "Blue component of the shutdown color"
24741 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24744 msgid "End-Fadesteps"
24745 msgstr ""
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24748 msgid ""
24749 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24750 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24751 msgstr ""
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24754 msgid "Number of zones on top"
24755 msgstr "Numero di zone in alto"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24758 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24759 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24762 msgid "Number of zones on bottom"
24763 msgstr "Numero di zone in basso"
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24766 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24767 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
24769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24770 msgid "Zones on left / right side"
24771 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
24773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24774 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24775 msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24778 msgid "Calculate a average zone"
24779 msgstr "Calcola una zona media"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24782 msgid ""
24783 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24784 "single channel AtmoLight)"
24785 msgstr ""
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24788 msgid "Use Software White adjust"
24789 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24792 msgid ""
24793 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24794 msgstr ""
24795 "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe LED? "
24796 "raccomandato."
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24799 msgid "White Red"
24800 msgstr "Bianco Rosso"
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24803 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24804 msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24807 msgid "White Green"
24808 msgstr "Bianco Verde"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24811 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24812 msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24815 msgid "White Blue"
24816 msgstr "Bianco Blu"
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24819 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24820 msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24823 msgid "Serial Port/Device"
24824 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24827 msgid ""
24828 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24829 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24830 msgstr ""
24831 "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
24832 "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
24833 "dev/ttyS01"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24837 msgid "Edge weightning"
24838 msgstr "Spessore del bordo"
24840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24841 msgid ""
24842 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24843 "the frame."
24844 msgstr ""
24845 "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
24846 "fotogramma."
24848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24849 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24850 msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
24852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24854 msgid "Darkness limit"
24855 msgstr "Limite di oscurità"
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24858 msgid ""
24859 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24860 "than one for letterboxed videos."
24861 msgstr ""
24862 "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
24863 "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24866 msgid "Hue windowing"
24867 msgstr "Regolazione della tonalità"
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24871 msgid "Used for statistics."
24872 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24875 msgid "Sat windowing"
24876 msgstr "Regolazione della saturazione"
24878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24880 msgid "Filter length (ms)"
24881 msgstr "Durata del filtro (ms)"
24883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24884 msgid ""
24885 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24886 msgstr ""
24887 "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
24888 "previene il tremolio."
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24891 msgid "Filter threshold"
24892 msgstr "Soglia del filtro"
24894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24895 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24896 msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
24898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24900 msgid "Filter smoothness (%)"
24901 msgstr "Uniformità del filtro (%)"
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24904 msgid "Filter Smoothness"
24905 msgstr "Uniformità del filtro"
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24908 msgid "Output Color filter mode"
24909 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24912 msgid ""
24913 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24914 msgstr ""
24915 "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi sul "
24916 "colore precedente"
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24919 msgid "No Filtering"
24920 msgstr "Nessun filtro"
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24923 msgid "Combined"
24924 msgstr "Combinato"
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24927 msgid "Percent"
24928 msgstr "Percentuale"
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24931 msgid "Frame delay (ms)"
24932 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24935 msgid ""
24936 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24937 "20ms should do the trick."
24938 msgstr ""
24939 "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
24940 "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24943 msgid "Channel 0: summary"
24944 msgstr "Canale 0: riepilogo"
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24947 msgid "Channel 1: left"
24948 msgstr "Canale 1: sinistra"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24951 msgid "Channel 2: right"
24952 msgstr "Canale 2: destra"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24955 msgid "Channel 3: top"
24956 msgstr "Canale 3: alto"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24959 msgid "Channel 4: bottom"
24960 msgstr "Canale 4: basso"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24963 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24964 msgstr ""
24965 "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
24966 "errato :-)"
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24969 msgid "disabled"
24970 msgstr "disabilitato"
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24973 msgid "Zone 4:summary"
24974 msgstr "Zona 4: riepilogo"
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24977 msgid "Zone 3:left"
24978 msgstr "Zona 3:sinistra"
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24981 msgid "Zone 1:right"
24982 msgstr "Zona 1:destra"
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24985 msgid "Zone 0:top"
24986 msgstr "Zona 0: alto"
24988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24989 msgid "Zone 2:bottom"
24990 msgstr "Zona 2:basso"
24992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24993 msgid "Channel / Zone Assignment"
24994 msgstr "Assegnazione canale / zona"
24996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24997 msgid ""
24998 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24999 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25000 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25001 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25002 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25003 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25004 msgstr ""
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25007 msgid "Zone 0: Top gradient"
25008 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25011 msgid "Zone 1: Right gradient"
25012 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25015 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25016 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25019 msgid "Zone 3: Left gradient"
25020 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25023 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25024 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25027 msgid ""
25028 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25029 msgstr ""
25030 "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente della "
25031 "scala dei grigi"
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25034 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25035 msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
25037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25038 msgid ""
25039 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25040 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25041 msgstr ""
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25044 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25045 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25048 msgid ""
25049 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25050 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25051 msgstr ""
25052 "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da VLC, "
25053 "immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25056 msgid "AtmoLight Filter"
25057 msgstr "Filtro AtmoLight"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25062 msgid "AtmoLight"
25063 msgstr "AtmoLight"
25065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25066 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25067 msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
25069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25070 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25071 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25074 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25075 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
25077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25078 msgid "DMX options"
25079 msgstr "Opzioni DMX"
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25082 msgid "MoMoLight options"
25083 msgstr "Opzioni MoMoLight"
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25086 msgid "fnordlicht options"
25087 msgstr "Opzioni fnordlicht"
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25090 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25091 msgstr ""
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25094 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25095 msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25098 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25099 msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25102 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25103 msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25106 msgid "Change gradients"
25107 msgstr "Cambia gradienti"
25109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25110 msgid "Value of the audio channels levels"
25111 msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
25113 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25114 msgid ""
25115 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25116 "be separated with ':'."
25117 msgstr ""
25118 "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
25119 "essere separato da ':'."
25121 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25122 #: modules/video_filter/logo.c:58
25123 msgid "X coordinate"
25124 msgstr "Coordinata X"
25126 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25127 msgid "X coordinate of the bargraph."
25128 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
25130 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25131 #: modules/video_filter/logo.c:61
25132 msgid "Y coordinate"
25133 msgstr "Coordinata Y"
25135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25136 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25137 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
25139 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25140 msgid "Transparency of the bargraph"
25141 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
25143 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25144 msgid ""
25145 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25146 "opacity)."
25147 msgstr ""
25148 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
25149 "255 per completa opacità)."
25151 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25152 msgid "Bargraph position"
25153 msgstr "Posizione del grafico a barre"
25155 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25156 msgid ""
25157 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25158 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25159 "right)."
25160 msgstr ""
25161 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25162 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25163 "6= in alto a destra)."
25165 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25166 msgid "Alarm"
25167 msgstr "Avviso"
25169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25170 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25171 msgstr "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
25173 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25174 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25175 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
25177 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25178 msgid ""
25179 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25180 msgstr ""
25181 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
25182 "(valore predefinito: 10)."
25184 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25186 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25187 msgstr ""
25189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25190 msgid "Audio Bar Graph Video"
25191 msgstr "Video Audiobar Graph"
25193 #: modules/video_filter/ball.c:98
25194 msgid "Ball color"
25195 msgstr "Colore della sfera"
25197 #: modules/video_filter/ball.c:100
25198 msgid "Edge visible"
25199 msgstr "Bordo visibile"
25201 #: modules/video_filter/ball.c:101
25202 msgid "Set edge visibility."
25203 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
25205 #: modules/video_filter/ball.c:103
25206 msgid "Ball speed"
25207 msgstr "Velocità della sfera"
25209 #: modules/video_filter/ball.c:104
25210 msgid ""
25211 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25212 "number of pixels by frame."
25213 msgstr ""
25215 #: modules/video_filter/ball.c:107
25216 msgid "Ball size"
25217 msgstr "Dimensione della sfera"
25219 #: modules/video_filter/ball.c:108
25220 msgid ""
25221 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25222 "pixels"
25223 msgstr ""
25224 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
25226 #: modules/video_filter/ball.c:111
25227 msgid "Gradient threshold"
25228 msgstr "Soglia del gradiente"
25230 #: modules/video_filter/ball.c:112
25231 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25232 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
25234 #: modules/video_filter/ball.c:114
25235 msgid "Augmented reality ball game"
25236 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
25238 #: modules/video_filter/ball.c:123
25239 msgid "Ball video filter"
25240 msgstr "Filtro video Sfera"
25242 #: modules/video_filter/ball.c:124
25243 msgid "Ball"
25244 msgstr "Sfera"
25246 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25247 msgid "Number of time to blend"
25248 msgstr ""
25250 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25251 msgid "The number of time the blend will be performed"
25252 msgstr ""
25254 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25255 msgid "Alpha of the blended image"
25256 msgstr ""
25258 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25259 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25260 msgstr ""
25262 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25263 msgid "Image to be blended onto"
25264 msgstr ""
25266 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25267 msgid "The image which will be used to blend onto"
25268 msgstr "Immagine sulla quale "
25270 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25271 msgid "Chroma for the base image"
25272 msgstr "Croma dell'immagine base"
25274 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25275 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25276 msgstr ""
25278 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25279 msgid "Image which will be blended"
25280 msgstr "Immagini che saranno fuse"
25282 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25283 msgid "The image blended onto the base image"
25284 msgstr "L'immagine fusa sull'immagine di base"
25286 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25287 msgid "Chroma for the blend image"
25288 msgstr ""
25290 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25291 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25292 msgstr ""
25294 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25295 msgid "Blending benchmark filter"
25296 msgstr ""
25298 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25299 msgid "Blendbench"
25300 msgstr ""
25302 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25303 msgid "Benchmarking"
25304 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
25306 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25307 msgid "Base image"
25308 msgstr "Immagine di base"
25310 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25311 msgid "Blend image"
25312 msgstr "Fondi immagine"
25314 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25315 msgid "Video pictures blending"
25316 msgstr "Miscela immagini video"
25318 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25319 msgid ""
25320 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25321 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25322 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25323 "default)."
25324 msgstr ""
25326 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25327 msgid "Bluescreen U value"
25328 msgstr "Valore Bluescreen U"
25330 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25331 msgid ""
25332 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25333 "Defaults to 120 for blue."
25334 msgstr ""
25336 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25337 msgid "Bluescreen V value"
25338 msgstr "Valore Bluescreen V"
25340 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25341 msgid ""
25342 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25343 "Defaults to 90 for blue."
25344 msgstr ""
25346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25347 msgid "Bluescreen U tolerance"
25348 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
25350 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25351 msgid ""
25352 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25353 "value between 10 and 20 seems sensible."
25354 msgstr ""
25356 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25357 msgid "Bluescreen V tolerance"
25358 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
25360 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25361 msgid ""
25362 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25363 "value between 10 and 20 seems sensible."
25364 msgstr ""
25366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25367 msgid "Bluescreen video filter"
25368 msgstr "Filtro video Schermata blu"
25370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25371 msgid "Bluescreen"
25372 msgstr "Schermata blu"
25374 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25375 msgid "Output width"
25376 msgstr "Larghezza dell'uscita."
25378 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25379 msgid "Output (canvas) image width"
25380 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
25382 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25383 msgid "Output height"
25384 msgstr "Altezza dell'uscita."
25386 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25387 msgid "Output (canvas) image height"
25388 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
25390 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25391 msgid "Output picture aspect ratio"
25392 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
25394 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25395 msgid ""
25396 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25397 "have the same SAR as the input."
25398 msgstr ""
25399 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
25400 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
25402 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25403 msgid "Pad video"
25404 msgstr "Sposta il video"
25406 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25407 msgid ""
25408 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25409 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25410 msgstr ""
25411 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
25412 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
25413 "tela dopo il ridimensionamento."
25415 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25416 msgid "Automatically resize and pad a video"
25417 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
25419 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25420 msgid "Canvas"
25421 msgstr "Tela"
25423 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25424 msgid "Canvas video filter"
25425 msgstr "Filtro video Tela"
25427 #: modules/video_filter/chain.c:43
25428 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25429 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25431 #: modules/video_filter/clone.c:40
25432 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25433 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
25435 #: modules/video_filter/clone.c:43
25436 msgid "Video output modules"
25437 msgstr "Moduli uscita video"
25439 #: modules/video_filter/clone.c:44
25440 msgid ""
25441 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25442 "separated list of modules."
25443 msgstr ""
25444 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
25445 "separati da virgola."
25447 #: modules/video_filter/clone.c:47
25448 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25449 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
25451 #: modules/video_filter/clone.c:55
25452 msgid "Clone video filter"
25453 msgstr "Filtro di clonazione video"
25455 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25456 msgid ""
25457 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25458 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25459 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25460 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25461 msgstr ""
25463 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25464 msgid "Select one color in the video"
25465 msgstr "Seleziona un colore nel video"
25467 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25468 msgid "Color threshold filter"
25469 msgstr "Filtro soglia di colore"
25471 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25472 msgid "Saturation threshold"
25473 msgstr "Soglia di saturazione"
25475 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25476 msgid "Similarity threshold"
25477 msgstr "Soglia di somiglianza"
25479 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25480 msgid "Pixels to crop from top"
25481 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
25483 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25484 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25485 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
25487 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25488 msgid "Pixels to crop from bottom"
25489 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
25491 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25492 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25493 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
25495 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25496 msgid "Pixels to crop from left"
25497 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
25499 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25500 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25501 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
25503 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25504 msgid "Pixels to crop from right"
25505 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
25507 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25508 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25509 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
25511 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25512 msgid "Pixels to padd to top"
25513 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
25515 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25516 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25517 msgstr ""
25518 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
25519 "ritaglio."
25521 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25522 msgid "Pixels to padd to bottom"
25523 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
25525 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25526 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25527 msgstr ""
25528 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
25529 "ritaglio."
25531 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25532 msgid "Pixels to padd to left"
25533 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
25535 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25536 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25537 msgstr ""
25538 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
25539 "ritaglio."
25541 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25542 msgid "Pixels to padd to right"
25543 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
25545 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25546 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25547 msgstr ""
25548 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
25549 "ritaglio."
25551 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25552 msgid "Cropadd"
25553 msgstr "Aggiungi ritaglio"
25555 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25556 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25557 msgid "Video scaling filter"
25558 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25560 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25561 msgid "Padd"
25562 msgstr "Sposta"
25564 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25565 msgid "Latest"
25566 msgstr "Ultimo"
25568 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25569 msgid "AltLine"
25570 msgstr "AltLine"
25572 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25573 msgid "Upconvert"
25574 msgstr "Upconvert"
25576 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25577 msgid "Low"
25578 msgstr "Basso"
25580 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25581 msgid "Medium"
25582 msgstr "Medio"
25584 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25585 msgid "High"
25586 msgstr "Alto"
25588 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25589 msgid "Streaming deinterlace mode"
25590 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
25592 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25593 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25594 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
25596 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25597 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25598 msgstr ""
25600 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25601 msgid ""
25602 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25603 "frame boundaries. \n"
25604 "\n"
25605 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25606 "such as videos from a camcorder. \n"
25607 "\n"
25608 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25609 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25610 "\n"
25611 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25612 "(bright) field, too. \n"
25613 "\n"
25614 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25615 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25616 msgstr ""
25618 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25619 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25620 msgstr ""
25622 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25623 msgid ""
25624 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25625 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25626 "Default: Low."
25627 msgstr ""
25629 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25630 msgid "Deinterlacing video filter"
25631 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
25633 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25634 msgid "Input FIFO"
25635 msgstr "Ingresso FIFO"
25637 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25638 msgid "FIFO which will be read for commands"
25639 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
25641 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25642 msgid "Output FIFO"
25643 msgstr "Uscita FIFO"
25645 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25646 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25647 msgstr ""
25649 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25650 msgid "Dynamic video overlay"
25651 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
25653 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25654 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25656 msgid "Overlay"
25657 msgstr "Sovraimpressione"
25659 #: modules/video_filter/erase.c:56
25660 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25661 msgstr ""
25663 #: modules/video_filter/erase.c:59
25664 msgid "X coordinate of the mask."
25665 msgstr "Coordinata X della maschera."
25667 #: modules/video_filter/erase.c:61
25668 msgid "Y coordinate of the mask."
25669 msgstr "Coordinata Y della maschera."
25671 #: modules/video_filter/erase.c:63
25672 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25673 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
25675 #: modules/video_filter/erase.c:68
25676 msgid "Erase video filter"
25677 msgstr "Filtro video Cancella"
25679 #: modules/video_filter/erase.c:69
25680 msgid "Erase"
25681 msgstr "Cancella"
25683 #: modules/video_filter/extract.c:62
25684 msgid "RGB component to extract"
25685 msgstr "Componente RGB da estrarre"
25687 #: modules/video_filter/extract.c:63
25688 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25689 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
25691 #: modules/video_filter/extract.c:74
25692 msgid "Extract RGB component video filter"
25693 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
25695 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25696 msgid "Gaussian's std deviation"
25697 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
25699 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25700 msgid ""
25701 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25702 "to 3*sigma away in any direction."
25703 msgstr ""
25705 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25706 msgid "Add a blurring effect"
25707 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
25709 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25710 msgid "Gaussian blur video filter"
25711 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
25713 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25714 msgid "Gaussian Blur"
25715 msgstr "Sfocatura gaussiana"
25717 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25718 msgid "Radius in pixels"
25719 msgstr "Raggio in pixel"
25721 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25722 msgid "Strength"
25723 msgstr "Intensità"
25725 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25726 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25727 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
25729 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25730 msgid "Gradfun video filter"
25731 msgstr "Filtro video Gradfun"
25733 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25734 msgid "Gradfun"
25735 msgstr "Gradfun"
25737 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25738 msgid "Debanding algorithm"
25739 msgstr ""
25741 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25742 msgid "Distort mode"
25743 msgstr "Modalità distorsione"
25745 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25746 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25747 msgstr ""
25749 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25750 msgid "Gradient image type"
25751 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
25753 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25754 msgid ""
25755 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25756 "keep colors."
25757 msgstr ""
25759 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25760 msgid "Apply cartoon effect"
25761 msgstr "Applica effetto cartone"
25763 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25764 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25765 msgstr ""
25766 "Applicare l'effetto cartone animato.Questo è solo utilizzato da \"gradient\" "
25767 "e \"edge\"."
25769 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25770 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25771 msgstr ""
25773 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25774 msgid "Gradient video filter"
25775 msgstr "Filtro video Gradiente"
25777 #: modules/video_filter/grain.c:54
25778 msgid "Variance of the gaussian noise"
25779 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
25781 #: modules/video_filter/grain.c:58
25782 msgid "Minimal period"
25783 msgstr "Periodo minimo"
25785 #: modules/video_filter/grain.c:59
25786 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25787 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
25789 #: modules/video_filter/grain.c:60
25790 msgid "Maximal period"
25791 msgstr "Periodo massimo"
25793 #: modules/video_filter/grain.c:61
25794 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25795 msgstr ""
25797 #: modules/video_filter/grain.c:64
25798 msgid "Grain video filter"
25799 msgstr "Filtro video Granulosità"
25801 #: modules/video_filter/grain.c:65
25802 msgid "Grain"
25803 msgstr "Granulosità"
25805 #: modules/video_filter/grain.c:66
25806 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25807 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
25809 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25810 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25811 msgstr ""
25813 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25814 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25815 msgstr ""
25817 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25818 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25819 msgstr ""
25821 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25822 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25823 msgstr ""
25825 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25826 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25827 msgstr ""
25829 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25830 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25831 msgstr ""
25833 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25834 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25835 msgstr ""
25837 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25838 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25839 msgstr ""
25841 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25842 msgid "HQ Denoiser 3D"
25843 msgstr "HQ Denoiser 3D"
25845 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25846 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25847 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
25849 #: modules/video_filter/invert.c:50
25850 msgid "Invert video filter"
25851 msgstr "Filtro video inversione"
25853 #: modules/video_filter/invert.c:51
25854 msgid "Color inversion"
25855 msgstr "Inversione colore"
25857 #: modules/video_filter/logo.c:49
25858 msgid ""
25859 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25860 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25861 "simply enter its filename."
25862 msgstr ""
25864 #: modules/video_filter/logo.c:52
25865 msgid "Logo animation # of loops"
25866 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
25868 #: modules/video_filter/logo.c:53
25869 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25870 msgstr ""
25872 #: modules/video_filter/logo.c:55
25873 msgid "Logo individual image time in ms"
25874 msgstr ""
25876 #: modules/video_filter/logo.c:56
25877 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25878 msgstr ""
25880 #: modules/video_filter/logo.c:59
25881 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25882 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
25884 #: modules/video_filter/logo.c:62
25885 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25886 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
25888 #: modules/video_filter/logo.c:64
25889 msgid "Opacity of the logo"
25890 msgstr "Opacità del logo"
25892 #: modules/video_filter/logo.c:65
25893 msgid ""
25894 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25895 msgstr ""
25897 #: modules/video_filter/logo.c:67
25898 msgid "Logo position"
25899 msgstr "Posizione del logo"
25901 #: modules/video_filter/logo.c:69
25902 msgid ""
25903 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25904 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25905 msgstr ""
25906 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
25907 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
25908 "6= alto-destra)."
25910 #: modules/video_filter/logo.c:73
25911 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25912 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
25914 #: modules/video_filter/logo.c:92
25915 msgid "Logo sub source"
25916 msgstr ""
25918 #: modules/video_filter/logo.c:93
25919 msgid "Logo overlay"
25920 msgstr "Sovrapposizione logo"
25922 #: modules/video_filter/logo.c:111
25923 msgid "Logo video filter"
25924 msgstr "Filtro video logo"
25926 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25927 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25928 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
25930 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25931 msgid "Magnify"
25932 msgstr "Ingrandisci"
25934 #: modules/video_filter/marq.c:89
25935 msgid ""
25936 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25937 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25938 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25939 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25940 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25941 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25942 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25943 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25944 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25945 msgstr ""
25947 #: modules/video_filter/marq.c:104
25948 msgid "Text file"
25949 msgstr "File di testo"
25951 #: modules/video_filter/marq.c:105
25952 msgid "File to read the marquee text from."
25953 msgstr ""
25955 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25956 msgid "X offset, from the left screen edge."
25957 msgstr ""
25959 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25960 msgid "Y offset, down from the top."
25961 msgstr ""
25963 #: modules/video_filter/marq.c:110
25964 msgid "Timeout"
25965 msgstr "Scadenza"
25967 #: modules/video_filter/marq.c:111
25968 msgid ""
25969 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25970 "(remains forever)."
25971 msgstr ""
25973 #: modules/video_filter/marq.c:114
25974 msgid "Refresh period in ms"
25975 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
25977 #: modules/video_filter/marq.c:115
25978 msgid ""
25979 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25980 "using meta data or time format string sequences."
25981 msgstr ""
25983 #: modules/video_filter/marq.c:119
25984 msgid ""
25985 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25986 "totally opaque. "
25987 msgstr ""
25988 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
25989 "255 = completamente opaco."
25991 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25992 msgid "Font size, pixels"
25993 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
25995 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25996 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25997 msgstr ""
25998 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
25999 "carattere predefinita)."
26001 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26002 msgid ""
26003 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26004 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26005 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26006 "(red + green), #FFFFFF = white"
26007 msgstr ""
26009 #: modules/video_filter/marq.c:131
26010 msgid "Marquee position"
26011 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
26013 #: modules/video_filter/marq.c:133
26014 msgid ""
26015 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26016 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26017 "6 = top-right)."
26018 msgstr ""
26020 #: modules/video_filter/marq.c:144
26021 msgid "Display text above the video"
26022 msgstr "Visualizza testo sul video"
26024 #: modules/video_filter/marq.c:151
26025 msgid "Marquee"
26026 msgstr "Testo in sovraimpressione"
26028 #: modules/video_filter/marq.c:152
26029 msgid "Marquee display"
26030 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
26032 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26033 msgid "Misc"
26034 msgstr "Varie"
26036 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26037 msgid "Mirror orientation"
26038 msgstr "Orientamento dello specchio"
26040 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26041 msgid ""
26042 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26043 "horizontal"
26044 msgstr ""
26046 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26047 msgid "Vertical"
26048 msgstr "Verticale"
26050 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26051 msgid "Horizontal"
26052 msgstr "Orizzontale"
26054 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26055 msgid "Direction"
26056 msgstr "Direzione"
26058 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26059 msgid "Direction of the mirroring"
26060 msgstr "direzione del ribaltamento"
26062 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26063 msgid "Left to right/Top to bottom"
26064 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26066 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26067 msgid "Right to left/Bottom to top"
26068 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26070 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26071 msgid "Mirror video filter"
26072 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26074 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26075 msgid "Mirror video"
26076 msgstr "Rifletti il video"
26078 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26079 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26080 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
26082 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26083 msgid ""
26084 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26085 "opaque (default)."
26086 msgstr ""
26088 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26089 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26090 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26093 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26094 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
26096 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26097 msgid "Top left corner X coordinate"
26098 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26101 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26102 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26105 msgid "Top left corner Y coordinate"
26106 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
26108 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26109 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26110 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
26112 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26113 msgid "Border width"
26114 msgstr "Larghezza del bordo"
26116 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26117 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26118 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
26120 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26121 msgid "Border height"
26122 msgstr "Altezza del bordo"
26124 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26125 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26126 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
26128 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26129 msgid "Mosaic alignment"
26130 msgstr "Allineamento del mosaico"
26132 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26133 msgid ""
26134 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26135 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26136 "6 = top-right)."
26137 msgstr ""
26139 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26140 msgid "Positioning method"
26141 msgstr "Metodo di posizionamento"
26143 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26144 msgid ""
26145 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26146 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26147 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26148 msgstr ""
26149 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
26150 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
26151 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
26152 "dall'utente per ciascuna immagine."
26154 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26155 #: modules/video_filter/wall.c:50
26156 msgid "Number of rows"
26157 msgstr "Numero di righe"
26159 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26160 msgid ""
26161 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26162 "to \"fixed\")."
26163 msgstr ""
26165 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26166 #: modules/video_filter/wall.c:46
26167 msgid "Number of columns"
26168 msgstr "Numero di colonne"
26170 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26171 msgid ""
26172 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26173 "set to \"fixed\"."
26174 msgstr ""
26176 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26177 msgid "Keep aspect ratio"
26178 msgstr "Mantieni proporzioni"
26180 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26181 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26182 msgstr ""
26183 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
26184 "elementi del mosaico."
26186 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26187 msgid "Keep original size"
26188 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
26190 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26191 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26192 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
26194 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26195 msgid "Elements order"
26196 msgstr "Ordine elementi"
26198 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26199 msgid ""
26200 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26201 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26202 "bridge\" module."
26203 msgstr ""
26205 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26206 msgid "Offsets in order"
26207 msgstr "Offset in ordine"
26209 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26210 msgid ""
26211 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26212 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26213 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26214 msgstr ""
26216 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26217 msgid ""
26218 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26219 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26220 "input."
26221 msgstr ""
26223 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26224 msgid "auto"
26225 msgstr "auto"
26227 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26228 msgid "fixed"
26229 msgstr "fisso"
26231 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26232 msgid "offsets"
26233 msgstr "offset"
26235 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26236 msgid "Mosaic video sub source"
26237 msgstr ""
26239 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26240 msgid "Mosaic"
26241 msgstr "Mosaico"
26243 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26244 msgid "Blur factor (1-127)"
26245 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26247 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26248 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26249 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26251 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26252 msgid "Motion blur filter"
26253 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26255 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26256 msgid "Motion detect video filter"
26257 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26259 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26260 msgid "OpenCV face detection example filter"
26261 msgstr ""
26263 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26264 msgid "OpenCV example"
26265 msgstr "Esempio OpenCV"
26267 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26268 msgid "Haar cascade filename"
26269 msgstr ""
26271 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26272 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26273 msgstr ""
26275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26276 msgid "Use input chroma unaltered"
26277 msgstr ""
26279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26280 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26281 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26284 msgid "RGB32"
26285 msgstr "RGB32"
26287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26288 msgid "Don't display any video"
26289 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26292 msgid "Display the input video"
26293 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26296 msgid "Display the processed video"
26297 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26300 msgid "Show only errors"
26301 msgstr "Mostra solo gli errori"
26303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26304 msgid "Show errors and warnings"
26305 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
26307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26308 msgid "Show everything including debug messages"
26309 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
26311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26312 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26313 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
26315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26316 msgid "OpenCV"
26317 msgstr "OpenCV"
26319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26320 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26321 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
26323 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26324 msgid ""
26325 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26326 "OpenCV filter"
26327 msgstr ""
26329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26330 msgid "OpenCV filter chroma"
26331 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26334 msgid ""
26335 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26336 msgstr ""
26338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26339 msgid "Wrapper filter output"
26340 msgstr ""
26342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26343 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26344 msgstr ""
26346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26347 msgid "OpenCV internal filter name"
26348 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
26350 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26351 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26352 msgstr ""
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26355 msgid ""
26356 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26357 msgstr ""
26358 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
26360 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26361 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26362 msgstr ""
26363 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
26365 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26366 msgid "Active windows"
26367 msgstr "Finestre attive"
26369 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26370 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26371 msgstr ""
26372 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
26374 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26375 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26376 msgstr ""
26377 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
26379 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26380 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26381 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26384 msgid "Panoramix"
26385 msgstr "Panoramix"
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26388 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26389 msgstr ""
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26392 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26393 msgstr ""
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26396 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26397 msgstr ""
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26400 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26401 msgstr ""
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26404 msgid "Attenuation"
26405 msgstr "Attenuazione"
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26408 msgid ""
26409 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26410 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26411 msgstr ""
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26414 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26415 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26418 msgid ""
26419 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26420 msgstr ""
26422 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26423 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26424 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
26426 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26427 msgid ""
26428 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26429 msgstr ""
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26432 msgid "Attenuation, end (in %)"
26433 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26436 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26437 msgstr ""
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26440 msgid "middle position (in %)"
26441 msgstr "posizione centrale (in %)"
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26444 msgid ""
26445 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26446 "of blended zone"
26447 msgstr ""
26449 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26450 msgid "Gamma (Red) correction"
26451 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
26453 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26454 msgid ""
26455 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26456 msgstr ""
26458 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26459 msgid "Gamma (Green) correction"
26460 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
26462 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26463 msgid ""
26464 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26465 msgstr ""
26467 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26468 msgid "Gamma (Blue) correction"
26469 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
26471 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26472 msgid ""
26473 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26474 msgstr ""
26476 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26477 msgid "Black Crush for Red"
26478 msgstr ""
26480 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26481 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26482 msgstr ""
26484 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26485 msgid "Black Crush for Green"
26486 msgstr ""
26488 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26489 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26490 msgstr ""
26492 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26493 msgid "Black Crush for Blue"
26494 msgstr ""
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26497 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26498 msgstr ""
26500 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26501 msgid "White Crush for Red"
26502 msgstr ""
26504 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26505 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26506 msgstr ""
26508 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26509 msgid "White Crush for Green"
26510 msgstr ""
26512 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26513 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26514 msgstr ""
26516 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26517 msgid "White Crush for Blue"
26518 msgstr ""
26520 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26521 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26522 msgstr ""
26524 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26525 msgid "Black Level for Red"
26526 msgstr "Livello di nero per il rosso"
26528 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26529 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26530 msgstr ""
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26533 msgid "Black Level for Green"
26534 msgstr "Livello di nero per il verde"
26536 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26537 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26538 msgstr ""
26540 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26541 msgid "Black Level for Blue"
26542 msgstr "Livello di nero per il blu"
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26545 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26546 msgstr ""
26548 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26549 msgid "White Level for Red"
26550 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
26552 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26553 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26554 msgstr ""
26556 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26557 msgid "White Level for Green"
26558 msgstr "Livello di bianco per il verde"
26560 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26561 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26562 msgstr ""
26564 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26565 msgid "White Level for Blue"
26566 msgstr "Livello di bianco per il blu"
26568 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26569 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26570 msgstr ""
26572 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26573 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26574 msgstr ""
26576 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26577 msgid "Posterize video filter"
26578 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
26580 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26581 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26582 msgstr ""
26584 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26585 msgid "Post processing quality"
26586 msgstr "Qualità di post-trattamento"
26588 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26589 msgid ""
26590 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26591 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26592 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26593 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26594 msgstr ""
26596 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26597 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26598 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
26600 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26601 msgid "Video post processing filter"
26602 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
26604 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26605 msgid "Postproc"
26606 msgstr "Post-elaborazione"
26608 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26609 msgid "Lowest"
26610 msgstr "Minore"
26612 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26613 msgid "Highest"
26614 msgstr "Maggiore"
26616 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26617 msgid "Psychedelic video filter"
26618 msgstr "Filtro video Psichedelica"
26620 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26621 msgid "Number of puzzle rows"
26622 msgstr "Numero di righe del puzzle"
26624 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26625 msgid "Number of puzzle columns"
26626 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
26628 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26629 msgid "Game mode"
26630 msgstr "Modalità gioco"
26632 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26633 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26634 msgstr ""
26635 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
26636 "scorrevole."
26638 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26639 msgid "Border"
26640 msgstr "Bordo"
26642 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26643 msgid "Unshuffled Border width."
26644 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
26646 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26647 msgid "Small preview"
26648 msgstr "Anteprima"
26650 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26651 msgid "Show small preview."
26652 msgstr "Mostra un'anteprima."
26654 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26655 msgid "Small preview size"
26656 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
26658 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26659 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26660 msgstr ""
26661 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
26663 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26664 msgid "Piece edge shape size"
26665 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
26667 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26668 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26669 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
26671 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26672 msgid "Auto shuffle"
26673 msgstr "Mescola automaticamente"
26675 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26676 msgid "Auto shuffle delay during game"
26677 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
26679 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26680 msgid "Auto solve"
26681 msgstr "Risolvi automaticamente"
26683 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26684 msgid "Auto solve delay during game"
26685 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
26687 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26688 msgid "Rotation"
26689 msgstr "Rotazione"
26691 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26692 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26693 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
26695 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26696 msgid "jigsaw puzzle"
26697 msgstr "puzzle normale"
26699 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26700 msgid "sliding puzzle"
26701 msgstr "puzzle scorrevole"
26703 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26704 msgid "swap puzzle"
26705 msgstr "Cambia puzzle"
26707 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26708 msgid "exchange puzzle"
26709 msgstr "Scambia puzzle"
26711 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26712 msgid "0"
26713 msgstr "0"
26715 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26716 msgid "0/180"
26717 msgstr "0/180"
26719 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26720 msgid "0/90/180/270"
26721 msgstr "0/90/180/270"
26723 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26724 msgid "0/90/180/270/mirror"
26725 msgstr "0/90/180/270/specchio"
26727 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26728 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26729 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
26731 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26732 msgid "Puzzle"
26733 msgstr "Puzzle"
26735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26736 msgid "VNC Host"
26737 msgstr "Host VNC"
26739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26740 msgid "VNC hostname or IP address."
26741 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
26743 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26744 msgid "VNC Port"
26745 msgstr "Porta VNC"
26747 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26748 msgid "VNC port number."
26749 msgstr "Numero porta VNC."
26751 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26752 msgid "VNC Password"
26753 msgstr "Password VNC"
26755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26756 msgid "VNC password."
26757 msgstr "Password di VNC."
26759 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26760 msgid "VNC poll interval"
26761 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
26763 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26764 msgid ""
26765 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26766 msgstr ""
26767 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
26768 "predefinito e' ogni 300 ms."
26770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26771 msgid "VNC polling"
26772 msgstr "Interrogazione VNC"
26774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26775 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26776 msgstr ""
26778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26779 msgid ""
26780 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26781 msgstr ""
26783 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26784 msgid "Key events"
26785 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
26787 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26788 msgid "Send key events to VNC host."
26789 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
26791 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26792 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26793 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
26795 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26796 msgid ""
26797 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26798 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26799 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26800 "is fully transparent (value 0)."
26801 msgstr ""
26802 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
26803 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a piu' trasparenza o meno "
26804 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
26805 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
26807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26808 msgid "Remote-OSD over VNC"
26809 msgstr "OSD remoto su VNC"
26811 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26812 msgid "Remote-OSD"
26813 msgstr "OSD remoto"
26815 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26816 msgid "Ripple video filter"
26817 msgstr "Filtro video increspatura"
26819 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26820 msgid "Ripple"
26821 msgstr "Increspatura"
26823 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26824 msgid "Angle in degrees"
26825 msgstr "Angolo in gradi"
26827 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26828 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26829 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
26831 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26832 msgid "Use motion sensors"
26833 msgstr "Usa sensori di movimento"
26835 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26836 msgid "Rotate video filter"
26837 msgstr "Filtro video Rotazione"
26839 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26840 msgid "Rotate"
26841 msgstr "Rotazione"
26843 #: modules/video_filter/rss.c:129
26844 msgid "Feed URLs"
26845 msgstr "URL delle fonti"
26847 #: modules/video_filter/rss.c:130
26848 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26849 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
26851 #: modules/video_filter/rss.c:131
26852 msgid "Speed of feeds"
26853 msgstr "Velocità delle fonti"
26855 #: modules/video_filter/rss.c:132
26856 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26857 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
26859 #: modules/video_filter/rss.c:133
26860 msgid "Max length"
26861 msgstr "Lunghezza massima"
26863 #: modules/video_filter/rss.c:134
26864 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26865 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
26867 #: modules/video_filter/rss.c:136
26868 msgid "Refresh time"
26869 msgstr "Tempo di aggiornamento"
26871 #: modules/video_filter/rss.c:137
26872 msgid ""
26873 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26874 "feeds are never updated."
26875 msgstr ""
26876 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
26877 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
26879 #: modules/video_filter/rss.c:139
26880 msgid "Feed images"
26881 msgstr "Immagini delle fonti"
26883 #: modules/video_filter/rss.c:140
26884 msgid "Display feed images if available."
26885 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
26887 #: modules/video_filter/rss.c:147
26888 msgid ""
26889 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26890 "totally opaque."
26891 msgstr ""
26892 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
26893 "trasparente, 255 = completamente opaco."
26895 #: modules/video_filter/rss.c:160
26896 msgid "Text position"
26897 msgstr "Posizione del testo"
26899 #: modules/video_filter/rss.c:162
26900 msgid ""
26901 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26902 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26903 "right)."
26904 msgstr ""
26905 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
26906 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
26907 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
26909 #: modules/video_filter/rss.c:166
26910 msgid "Title display mode"
26911 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
26913 #: modules/video_filter/rss.c:167
26914 msgid ""
26915 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26916 "images are enabled, 1 otherwise."
26917 msgstr ""
26919 #: modules/video_filter/rss.c:169
26920 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26921 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
26923 #: modules/video_filter/rss.c:184
26924 msgid "Don't show"
26925 msgstr "Non mostrare"
26927 #: modules/video_filter/rss.c:184
26928 msgid "Always visible"
26929 msgstr "Sempre visibile"
26931 #: modules/video_filter/rss.c:184
26932 msgid "Scroll with feed"
26933 msgstr ""
26935 #: modules/video_filter/rss.c:193
26936 msgid "RSS / Atom"
26937 msgstr "RSS / Atom"
26939 #: modules/video_filter/rss.c:226
26940 msgid "RSS and Atom feed display"
26941 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
26943 #: modules/video_filter/scene.c:57
26944 msgid "Image format"
26945 msgstr "Formato immagine"
26947 #: modules/video_filter/scene.c:58
26948 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26949 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
26951 #: modules/video_filter/scene.c:61
26952 msgid ""
26953 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26954 "characteristics."
26955 msgstr ""
26956 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
26957 "si adatterà alle caratteristiche del video."
26959 #: modules/video_filter/scene.c:66
26960 msgid ""
26961 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26962 "video characteristics."
26963 msgstr ""
26964 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
26965 "adatterà alle caratteristiche del video."
26967 #: modules/video_filter/scene.c:70
26968 msgid "Recording ratio"
26969 msgstr "Rapporto di registrazione"
26971 #: modules/video_filter/scene.c:71
26972 msgid ""
26973 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26974 msgstr ""
26975 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
26976 "registrata."
26978 #: modules/video_filter/scene.c:74
26979 msgid "Filename prefix"
26980 msgstr "Prefisso del nome file"
26982 #: modules/video_filter/scene.c:75
26983 msgid ""
26984 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26985 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26986 msgstr ""
26988 #: modules/video_filter/scene.c:79
26989 msgid "Directory path prefix"
26990 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
26992 #: modules/video_filter/scene.c:80
26993 msgid ""
26994 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26995 "will be automatically saved in users homedir."
26996 msgstr ""
26998 #: modules/video_filter/scene.c:84
26999 msgid "Always write to the same file"
27000 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27002 #: modules/video_filter/scene.c:85
27003 msgid ""
27004 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27005 "this case, the number is not appended to the filename."
27006 msgstr ""
27007 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27008 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27010 #: modules/video_filter/scene.c:89
27011 msgid "Send your video to picture files"
27012 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27014 #: modules/video_filter/scene.c:93
27015 msgid "Scene filter"
27016 msgstr "Filtro Scena"
27018 #: modules/video_filter/scene.c:94
27019 msgid "Scene video filter"
27020 msgstr "Filtro video Scena"
27022 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27023 msgid "Sepia intensity"
27024 msgstr "Intensità Seppia"
27026 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27027 msgid "Intensity of sepia effect"
27028 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27030 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27031 msgid "Sepia video filter"
27032 msgstr "Filtro video Seppia"
27034 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27035 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27036 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27038 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27039 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27040 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27042 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27043 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27044 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27046 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27047 msgid "Augment contrast between contours."
27048 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27050 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27051 msgid "Sharpen video filter"
27052 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27054 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27055 msgid "Change subtitle delay"
27056 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
27058 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27059 msgid "Delay calculation mode"
27060 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
27062 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27063 msgid ""
27064 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27065 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27066 "subtitle delay from its content (text)."
27067 msgstr ""
27069 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27070 msgid "Calculation factor"
27071 msgstr "Fattore di calcolo"
27073 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27074 msgid ""
27075 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27076 msgstr ""
27078 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27079 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27080 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
27082 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27083 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27084 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
27086 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27087 msgid "Minimum alpha value"
27088 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
27090 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27091 msgid ""
27092 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27093 "is fully opaque."
27094 msgstr ""
27096 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27097 msgid "Interval between two disappearances"
27098 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
27100 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27101 msgid ""
27102 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27103 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27104 "requirement)."
27105 msgstr ""
27107 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27108 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27109 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
27111 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27112 msgid ""
27113 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27114 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27115 "gap)."
27116 msgstr ""
27118 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27119 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27120 msgstr ""
27122 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27123 msgid ""
27124 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27125 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27126 "overlap)."
27127 msgstr ""
27129 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27130 msgid "Absolute delay"
27131 msgstr "Ritardo assoluto"
27133 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27134 msgid "Relative to source delay"
27135 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
27137 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27138 msgid "Relative to source content"
27139 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
27141 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27142 msgid "Subsdelay"
27143 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27145 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27146 msgid "Overlap fix"
27147 msgstr "Correzione della sovraposizione"
27149 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27150 msgid "Scaling mode"
27151 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
27153 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27154 msgid "Scaling mode to use."
27155 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
27157 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27158 msgid "Fast bilinear"
27159 msgstr "Bilineare rapido"
27161 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27162 msgid "Bilinear"
27163 msgstr "Bilineare"
27165 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27166 msgid "Bicubic (good quality)"
27167 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
27169 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27170 msgid "Experimental"
27171 msgstr "Sperimentale"
27173 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27174 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27175 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
27177 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27178 msgid "Area"
27179 msgstr "Area"
27181 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27182 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27183 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
27185 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27186 msgid "Gauss"
27187 msgstr "Gauss"
27189 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27190 msgid "SincR"
27191 msgstr "SincR"
27193 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27194 msgid "Lanczos"
27195 msgstr "Lanczos"
27197 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27198 msgid "Bicubic spline"
27199 msgstr "Spline bicubica"
27201 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27202 msgid "Swscale"
27203 msgstr "Swscale"
27205 #: modules/video_filter/transform.c:47
27206 msgid "Transform type"
27207 msgstr "Tipo trasformazione"
27209 #: modules/video_filter/transform.c:53
27210 msgid "Transpose"
27211 msgstr "Trasponi"
27213 #: modules/video_filter/transform.c:53
27214 msgid "Anti-transpose"
27215 msgstr "Anti-trasporre"
27217 #: modules/video_filter/transform.c:56
27218 msgid "Video transformation filter"
27219 msgstr "Filtro trasformazione video"
27221 #: modules/video_filter/transform.c:57
27222 msgid "Transformation"
27223 msgstr "Trasformazione"
27225 #: modules/video_filter/transform.c:58
27226 msgid "Rotate or flip the video"
27227 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27229 #: modules/video_filter/wall.c:47
27230 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27231 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
27233 #: modules/video_filter/wall.c:51
27234 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27235 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
27237 #: modules/video_filter/wall.c:58
27238 msgid "Element aspect ratio"
27239 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
27241 #: modules/video_filter/wall.c:59
27242 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27243 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi  che costituiscono il muro."
27245 #: modules/video_filter/wall.c:68
27246 msgid "Wall video filter"
27247 msgstr "Filtro video Muro"
27249 #: modules/video_filter/wall.c:69
27250 msgid "Image wall"
27251 msgstr "Muro di immagini"
27253 #: modules/video_filter/wave.c:53
27254 msgid "Wave video filter"
27255 msgstr "Filtro video Onda"
27257 #: modules/video_filter/wave.c:54
27258 msgid "Wave"
27259 msgstr "Onda"
27261 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27262 msgid "YUVP converter"
27263 msgstr "Convertitore YUVP"
27265 #: modules/video_output/aa.c:56
27266 msgid "ASCII Art"
27267 msgstr "Arte ASCII"
27269 #: modules/video_output/aa.c:59
27270 msgid "ASCII-art video output"
27271 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27273 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27274 msgid "Chroma used"
27275 msgstr "Croma utilizzata"
27277 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27278 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27279 msgstr ""
27280 "Forza l'uso di una cromaticità specifica per l'output. Il valore predefinito "
27281 "è RGB32."
27283 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27284 msgid "Android Surface video output"
27285 msgstr "Uscita video Android Surface"
27287 #: modules/video_output/caca.c:56
27288 msgid "Color ASCII art video output"
27289 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27291 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27292 msgid "Output card"
27293 msgstr "Scheda di uscita"
27295 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27296 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27297 msgstr ""
27298 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
27299 "a partire da 0."
27301 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27302 msgid "Desired output mode"
27303 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27305 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27306 msgid ""
27307 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27308 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27309 msgstr ""
27310 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
27311 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
27313 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27314 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27315 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
27317 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27318 msgid ""
27319 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27320 msgstr ""
27321 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
27322 "l'output audio."
27324 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27325 msgid ""
27326 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27327 "disables audio output."
27328 msgstr ""
27329 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
27330 "16. 0 disattiva l'output audio."
27332 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27333 msgid "Video connection for DeckLink output."
27334 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27336 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27337 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27338 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27340 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27341 msgid "DecklinkOutput"
27342 msgstr "Uscita Decklink"
27344 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27345 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27346 msgstr "Il modulo di output puo' essere scritto su Blackmagic SDI card"
27348 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27349 msgid "Decklink General Options"
27350 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27352 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27353 msgid "Decklink Video Output module"
27354 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27356 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27357 msgid "Decklink Video Options"
27358 msgstr "Opzioni video Decklink"
27360 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27361 msgid "Decklink Audio Output module"
27362 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27364 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27365 msgid "Decklink Audio Options"
27366 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27368 #: modules/video_output/directfb.c:50
27369 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27370 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
27372 #: modules/video_output/drawable.c:34
27373 msgid "Window handle (HWND)"
27374 msgstr "Window handle (HWND)"
27376 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27377 msgid ""
27378 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27379 "will be created."
27380 msgstr ""
27381 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
27382 "verrà creata una nuova finestra."
27384 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27385 msgid "Drawable"
27386 msgstr ""
27388 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27389 msgid "Embedded window video"
27390 msgstr "Video in finestra integrata"
27392 #: modules/video_output/egl.c:46
27393 msgid "EGL"
27394 msgstr "EGL"
27396 #: modules/video_output/egl.c:47
27397 msgid "EGL extension for OpenGL"
27398 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27400 #: modules/video_output/fb.c:56
27401 msgid "Framebuffer device"
27402 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27404 #: modules/video_output/fb.c:58
27405 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27406 msgstr ""
27407 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27409 #: modules/video_output/fb.c:60
27410 msgid "Run fb on current tty"
27411 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27413 #: modules/video_output/fb.c:62
27414 msgid ""
27415 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27416 "handling with caution)"
27417 msgstr ""
27419 #: modules/video_output/fb.c:65
27420 msgid "Framebuffer resolution to use"
27421 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27423 #: modules/video_output/fb.c:67
27424 msgid ""
27425 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27426 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27427 msgstr ""
27428 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27429 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27431 #: modules/video_output/fb.c:70
27432 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27433 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27435 #: modules/video_output/fb.c:72
27436 msgid ""
27437 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27438 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27439 "in software."
27440 msgstr ""
27442 #: modules/video_output/fb.c:76
27443 msgid "Image format (default RGB)"
27444 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27446 #: modules/video_output/fb.c:77
27447 msgid ""
27448 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27449 "has no way to report its chroma."
27450 msgstr ""
27452 #: modules/video_output/fb.c:95
27453 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27454 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27456 #: modules/video_output/gl.c:40
27457 msgid "OpenGL extension"
27458 msgstr "Estensione OpenGL"
27460 #: modules/video_output/gl.c:41
27461 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27462 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27464 #: modules/video_output/gl.c:42
27465 msgid "OpenGL ES extension"
27466 msgstr "Estensione OpenGL ES"
27468 #: modules/video_output/gl.c:44
27469 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27470 msgstr ""
27472 #: modules/video_output/gl.c:50
27473 msgid "OpenGL ES2"
27474 msgstr "OpenGL ES2"
27476 #: modules/video_output/gl.c:51
27477 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27478 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27480 #: modules/video_output/gl.c:61
27481 msgid "OpenGL ES"
27482 msgstr "OpenGL ES"
27484 #: modules/video_output/gl.c:62
27485 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27486 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
27488 #: modules/video_output/gl.c:71
27489 msgid "OpenGL"
27490 msgstr "OpenGL"
27492 #: modules/video_output/gl.c:72
27493 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27494 msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
27496 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27497 msgid "GLX"
27498 msgstr "GLX"
27500 #: modules/video_output/glx.c:43
27501 msgid "GLX extension for OpenGL"
27502 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27504 #: modules/video_output/ios.m:66
27505 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27506 msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
27508 #: modules/video_output/ios2.m:75
27509 msgid "iOS OpenGL video output"
27510 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
27512 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27513 msgid "Enable a workaround for T23"
27514 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27516 #: modules/video_output/kva.c:52
27517 msgid ""
27518 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27519 "size is equal to or smaller than the movie size."
27520 msgstr ""
27522 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27523 msgid "Video mode"
27524 msgstr "Modalità video"
27526 #: modules/video_output/kva.c:57
27527 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27528 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27530 #: modules/video_output/kva.c:62
27531 msgid "SNAP"
27532 msgstr "SNAP"
27534 #: modules/video_output/kva.c:62
27535 msgid "WarpOverlay!"
27536 msgstr "WarpOverlay!"
27538 #: modules/video_output/kva.c:62
27539 msgid "VMAN"
27540 msgstr "VMAN"
27542 #: modules/video_output/kva.c:62
27543 msgid "DIVE"
27544 msgstr "DIVE"
27546 #: modules/video_output/kva.c:72
27547 msgid "K Video Acceleration video output"
27548 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27550 #: modules/video_output/macosx.m:86
27551 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27552 msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
27554 #: modules/video_output/macosx.m:148
27555 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27556 msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
27558 #: modules/video_output/macosx.m:148
27559 msgid ""
27560 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27561 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27562 "results."
27563 msgstr ""
27565 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27566 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27567 msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
27569 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27570 msgid "Direct2D video output"
27571 msgstr "Uscita video Direct2D"
27573 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27574 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27575 msgstr ""
27576 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
27578 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27579 msgid "Use hardware blending support"
27580 msgstr ""
27582 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27583 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27584 msgstr ""
27586 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27587 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27588 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
27590 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27591 msgid "Direct3D video output"
27592 msgstr "Uscita video Direct3D"
27594 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27595 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27596 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
27598 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27599 msgid ""
27600 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27601 "doesn't have any effect when using overlays."
27602 msgstr ""
27603 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
27604 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
27606 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27607 msgid "Use video buffers in system memory"
27608 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
27610 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27611 msgid ""
27612 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27613 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27614 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27615 "doesn't have any effect when using overlays."
27616 msgstr ""
27617 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
27618 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
27619 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
27620 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
27622 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27623 msgid "Use triple buffering for overlays"
27624 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
27626 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27627 msgid ""
27628 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27629 "better video quality (no flickering)."
27630 msgstr ""
27631 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
27632 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
27634 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27635 msgid "Name of desired display device"
27636 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
27638 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27639 msgid ""
27640 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27641 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27642 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27643 msgstr ""
27644 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
27645 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
27646 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27648 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27649 msgid ""
27650 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27651 "interface"
27652 msgstr ""
27653 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
27654 "Aero di Vista"
27656 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27657 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27658 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
27660 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27661 msgid "Wallpaper"
27662 msgstr "Wallpaper"
27664 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27665 msgid "OpenGL video output"
27666 msgstr "Uscita video OpenGL"
27668 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27669 msgid "Windows GDI video output"
27670 msgstr "Uscita video Windows GDI"
27672 #: modules/video_output/sdl.c:56
27673 msgid "SDL chroma format"
27674 msgstr "Formato croma SDL"
27676 #: modules/video_output/sdl.c:58
27677 msgid ""
27678 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27679 "improve performances by using the most efficient one."
27680 msgstr ""
27681 "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
27682 "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
27684 #: modules/video_output/sdl.c:65
27685 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27686 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
27688 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27689 msgid "Dummy image chroma format"
27690 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
27692 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27693 msgid ""
27694 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27695 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27696 msgstr ""
27697 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
27698 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
27699 "più efficiente."
27701 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27702 msgid "Dummy video output"
27703 msgstr "Uscita video finta"
27705 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27706 msgid "Statistics video output"
27707 msgstr "Statistiche uscita video"
27709 #: modules/video_output/vmem.c:43
27710 msgid "Video memory buffer width."
27711 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
27713 #: modules/video_output/vmem.c:46
27714 msgid "Video memory buffer height."
27715 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
27717 #: modules/video_output/vmem.c:48
27718 msgid "Pitch"
27719 msgstr "Tonalità"
27721 #: modules/video_output/vmem.c:49
27722 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27723 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
27725 #: modules/video_output/vmem.c:51
27726 msgid "Chroma"
27727 msgstr "Croma"
27729 #: modules/video_output/vmem.c:52
27730 msgid ""
27731 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27732 msgstr ""
27734 #: modules/video_output/vmem.c:59
27735 msgid "Video memory output"
27736 msgstr "Modulo memoria video"
27738 #: modules/video_output/vmem.c:60
27739 msgid "Video memory"
27740 msgstr "Memoria video"
27742 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27743 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27744 msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
27746 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27747 msgid "X11 display"
27748 msgstr "display X11"
27750 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27751 msgid ""
27752 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27753 "will be used."
27754 msgstr ""
27756 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27757 msgid "X11 window ID"
27758 msgstr "ID finestra X11"
27760 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27761 msgid "X window"
27762 msgstr "X window"
27764 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27765 msgid "X11 video window (XCB)"
27766 msgstr "X11 video window (XCB)"
27768 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27769 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27770 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27771 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27772 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27773 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27774 msgctxt "ASCII"
27775 msgid "VLC media player"
27776 msgstr "Lettore multimediale VLC"
27778 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27779 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27780 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27781 msgctxt "ASCII"
27782 msgid "VLC"
27783 msgstr "VLC"
27785 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27786 msgid "VLC"
27787 msgstr "VLC"
27789 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27790 msgid "X11"
27791 msgstr "X11"
27793 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27794 msgid "X11 video output (XCB)"
27795 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
27797 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27798 msgid "XVideo adaptor number"
27799 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
27801 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27802 msgid ""
27803 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27804 "functional adaptor."
27805 msgstr ""
27806 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
27807 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
27809 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27810 msgid "XVideo format id"
27811 msgstr "ID formato XVideo"
27813 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27814 msgid ""
27815 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27816 "match for the video being played."
27817 msgstr ""
27819 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27820 msgid "XVideo"
27821 msgstr "XVideo"
27823 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27824 msgid "XVideo output (XCB)"
27825 msgstr "Uscita video (XCB)"
27827 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27828 msgid "Video acceleration not available"
27829 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
27831 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27832 #, c-format
27833 msgid ""
27834 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27835 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27836 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27837 "the resolution is large."
27838 msgstr ""
27839 "Il driver di accelerazione XVideo rendering non supporta la risoluzione "
27840 "richiesta %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead\n"
27841 "L' accelerazione così verrà disabilitata.Le prestazioni potrebbero essere "
27842 "gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
27844 #: modules/video_output/yuv.c:41
27845 msgid "device, fifo or filename"
27846 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
27848 #: modules/video_output/yuv.c:42
27849 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27850 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
27852 #: modules/video_output/yuv.c:46
27853 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27854 msgstr ""
27855 "Forzare l'utilizzo di una chroma specifica per l'output.Il valore "
27856 "predefinito è I420."
27858 #: modules/video_output/yuv.c:48
27859 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27860 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
27862 #: modules/video_output/yuv.c:49
27863 msgid ""
27864 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27865 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27866 "frame into the output destination."
27867 msgstr ""
27869 #: modules/video_output/yuv.c:59
27870 msgid "YUV output"
27871 msgstr "Uscita YUV"
27873 #: modules/video_output/yuv.c:60
27874 msgid "YUV video output"
27875 msgstr "Uscita video YUV"
27877 #: modules/visualization/goom.c:45
27878 msgid "Goom display width"
27879 msgstr "Larghezza finestra Goom"
27881 #: modules/visualization/goom.c:46
27882 msgid "Goom display height"
27883 msgstr "Altezza finestra Goom"
27885 #: modules/visualization/goom.c:47
27886 msgid ""
27887 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27888 "will be prettier but more CPU intensive)."
27889 msgstr ""
27891 #: modules/visualization/goom.c:50
27892 msgid "Goom animation speed"
27893 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
27895 #: modules/visualization/goom.c:51
27896 msgid ""
27897 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27898 msgstr ""
27899 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
27900 "predefinito 6)."
27902 #: modules/visualization/goom.c:57
27903 msgid "Goom"
27904 msgstr "Goom"
27906 #: modules/visualization/goom.c:58
27907 msgid "Goom effect"
27908 msgstr "Effetto Goom"
27910 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27911 msgid "projectM configuration file"
27912 msgstr "File di configurazione projectM"
27914 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27915 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27916 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
27918 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27919 msgid "projectM preset path"
27920 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
27922 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27923 msgid "Path to the projectM preset directory"
27924 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
27926 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27927 msgid "Title font"
27928 msgstr "Carattere del titolo "
27930 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27931 msgid "Font used for the titles"
27932 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
27934 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27935 msgid "Font menu"
27936 msgstr "Menu dei caratteri"
27938 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27939 msgid "Font used for the menus"
27940 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
27942 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27943 msgid "The width of the video window, in pixels."
27944 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
27946 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27947 msgid "The height of the video window, in pixels."
27948 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
27950 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27951 msgid "Mesh width"
27952 msgstr ""
27954 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27955 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27956 msgstr ""
27958 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27959 msgid "Mesh height"
27960 msgstr ""
27962 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27963 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27964 msgstr ""
27966 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27967 msgid "Texture size"
27968 msgstr "Dimensione texture"
27970 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27971 msgid "The size of the texture, in pixels."
27972 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
27974 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27975 msgid "projectM"
27976 msgstr "projectM"
27978 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27979 msgid "libprojectM effect"
27980 msgstr "Effetto libprojectM"
27982 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27983 msgid "Effects list"
27984 msgstr "Elenco degli effetti"
27986 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27987 msgid ""
27988 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27989 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27990 msgstr ""
27991 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
27992 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
27993 "vuMeter."
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27996 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27997 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28000 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28001 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28004 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28005 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28008 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28009 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28011 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28012 msgid "Number of blank pixels between bands."
28013 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28016 msgid "Amplification"
28017 msgstr "Amplificazione"
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28020 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28021 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28024 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28025 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28028 msgid "Enable original graphic spectrum"
28029 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28032 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28033 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28036 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28037 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28039 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28040 msgid "Draw the base of the bands"
28041 msgstr "Disegna la base delle bande"
28043 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28044 msgid "Base pixel radius"
28045 msgstr "Raggio base pixel"
28047 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28048 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28049 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28051 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28052 msgid "Spectral sections"
28053 msgstr "Sezioni dello spettro"
28055 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28056 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28057 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28059 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28060 msgid "Peak height"
28061 msgstr "Altezza picco"
28063 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28064 msgid "Total pixel height of the peak items."
28065 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28067 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28068 msgid "Peak extra width"
28069 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28071 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28072 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28073 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28075 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28076 msgid "V-plane color"
28077 msgstr "Colore V-plane"
28079 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28080 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28081 msgstr ""
28083 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28084 msgid "Visualizer"
28085 msgstr "Visualizzatore"
28087 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28088 msgid "Visualizer filter"
28089 msgstr "Filtro visualizzatore"
28091 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28092 msgid "Spectrum analyser"
28093 msgstr "Analizzatore di spettro"
28095 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28096 msgid "vsxu"
28097 msgstr "vsxu"
28099 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28100 msgid "#paste your VLM commands here"
28101 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28103 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28104 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28105 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28107 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28108 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28109 msgid "Play List"
28110 msgstr "Scaletta"
28112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28114 msgid "Output"
28115 msgstr "Uscita"
28117 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28118 msgid "Subtitle codec"
28119 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28122 msgid "Output\tmethod"
28123 msgstr "Uscita\tmetodo"
28125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28126 msgid "Multiplexer"
28127 msgstr "Multiplatore"
28129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28130 msgid "Video FPS"
28131 msgstr "FPS Video"
28133 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28134 msgid "MUX options"
28135 msgstr "Opzioni MUX"
28137 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28138 msgid "Video scale"
28139 msgstr "Scala video"
28141 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28143 msgid "Output port"
28144 msgstr "Porta di uscita"
28146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28147 msgid "Output\tfile"
28148 msgstr "Uscita\tfile"
28150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28151 msgid "Input media"
28152 msgstr "Supporto di input"
28154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28155 msgid "Error:"
28156 msgstr "Errore:"
28158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28159 msgid "Sample ui-state-error style."
28160 msgstr ""
28162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28163 msgid "File name"
28164 msgstr "Nome file"
28166 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28167 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28168 msgid "Preamp:"
28169 msgstr "Preamp:"
28171 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28172 msgid "Row border"
28173 msgstr "Bordo della riga"
28175 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28176 msgid "Column border"
28177 msgstr "Bordo della colonna"
28179 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28180 msgid "Background"
28181 msgstr "Sfondo"
28183 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28184 msgid "Mosaic Tiles"
28185 msgstr "Tessere del mosaico"
28187 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28188 msgid "Playback Rate"
28189 msgstr "Velocità di riproduzione"
28191 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28192 msgid "Audio Delay"
28193 msgstr "Ritardo audio"
28195 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28196 msgid "Subtitle Delay"
28197 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28199 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28200 msgid "Time:"
28201 msgstr "Tempo:"
28203 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28204 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28205 msgid "VLC media player - Web Interface"
28206 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28208 #: share/lua/http/index.html:215
28209 msgid "Hide / Show Library"
28210 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28212 #: share/lua/http/index.html:216
28213 msgid "Hide / Show Viewer"
28214 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28216 #: share/lua/http/index.html:217
28217 msgid "Manage Streams"
28218 msgstr "Gestisci i flussi"
28220 #: share/lua/http/index.html:218
28221 msgid "Track Synchronisation"
28222 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28224 #: share/lua/http/index.html:220
28225 msgid "VLM Batch Commands"
28226 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28228 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28229 msgid "Loop"
28230 msgstr "Ciclo"
28232 #: share/lua/http/index.html:242
28233 msgid "Empty Playlist"
28234 msgstr "Svuota la scaletta"
28236 #: share/lua/http/index.html:243
28237 msgid "Queue Selected"
28238 msgstr "Accoda i selezionati"
28240 #: share/lua/http/index.html:244
28241 msgid "Play Selected"
28242 msgstr "Riproduci i selezionati"
28244 #: share/lua/http/index.html:245
28245 msgid "Refresh List"
28246 msgstr "Aggiorna l'elenco"
28248 #: share/lua/http/index.html:252
28249 msgid "Loading flowplayer..."
28250 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
28252 #: share/lua/http/index.html:252
28253 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28254 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
28256 #: share/lua/http/index.html:263
28257 msgid ""
28258 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28259 "instead of the main interface."
28260 msgstr ""
28262 #: share/lua/http/index.html:264
28263 msgid ""
28264 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28265 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28266 "right: <i>Manage Streams</i>"
28267 msgstr ""
28269 #: share/lua/http/index.html:268
28270 msgid ""
28271 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28272 "stream."
28273 msgstr ""
28275 #: share/lua/http/index.html:269
28276 msgid ""
28277 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28278 msgstr ""
28279 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
28280 "i>."
28282 #: share/lua/http/index.html:272
28283 msgid ""
28284 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28285 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28286 "the stream."
28287 msgstr ""
28289 #: share/lua/http/index.html:275
28290 msgid ""
28291 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28292 "button again."
28293 msgstr ""
28294 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
28295 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
28297 #: share/lua/http/index.html:278
28298 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28299 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
28301 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28302 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28303 msgid "Dialog"
28304 msgstr "Finestra"
28306 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28307 msgid "Update"
28308 msgstr "Aggiorna"
28310 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28311 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28316 msgid "Form"
28317 msgstr "Modulo"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28320 msgid "Preset"
28321 msgstr "Preimpostazione"
28323 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28324 msgid "0.00 dB"
28325 msgstr "0.00 dB"
28327 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28328 msgid "&Verbosity:"
28329 msgstr "&Verbosità:"
28331 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28332 msgid "&Filter:"
28333 msgstr "&Filtro:"
28335 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28336 msgid "&Save as..."
28337 msgstr "&Salva come..."
28339 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28340 msgid "Modules Tree"
28341 msgstr "Albero dei moduli"
28343 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28344 msgid "Show extended options"
28345 msgstr "Mostra opzioni estese"
28347 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28348 msgid "Show &more options"
28349 msgstr "&Mostra altre opzioni"
28351 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28352 msgid "Change the caching for the media"
28353 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
28355 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28356 msgid " ms"
28357 msgstr " ms"
28359 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28360 msgid "MRL"
28361 msgstr "MRL"
28363 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28364 msgid "Start Time"
28365 msgstr "Ora di inizio"
28367 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28368 msgid "Edit Options"
28369 msgstr "Modifica opzioni"
28371 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28372 msgid "Extra media"
28373 msgstr "Media aggiuntivi"
28375 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28376 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28377 msgstr "MRL completato per VLC interno"
28379 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28380 msgid "Select the file"
28381 msgstr "Seleziona il file"
28383 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28384 msgid "Change the start time for the media"
28385 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28388 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28389 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28391 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28392 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28393 msgstr ""
28394 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
28396 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28397 msgid "Capture mode"
28398 msgstr "Modalità di acquisizione"
28400 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28401 msgid "Select the capture device type"
28402 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
28404 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28405 msgid "Device Selection"
28406 msgstr "Selezione dispositivo"
28408 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28409 msgid "Options"
28410 msgstr "Opzioni"
28412 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28413 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28414 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
28416 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28417 msgid "Advanced options..."
28418 msgstr "Opzioni avanzate..."
28420 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28421 msgid "Disc Selection"
28422 msgstr "Selezione disco"
28424 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28425 msgid "SVCD/VCD"
28426 msgstr "SVCD/VCD"
28428 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28429 msgid "Disable Disc Menus"
28430 msgstr "Disabilita i menu del disco"
28432 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28433 msgid "No disc menus"
28434 msgstr "Nessun menu del disco"
28436 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28437 msgid "Disc device"
28438 msgstr "Dispositivo a disco"
28440 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28441 msgid "Starting Position"
28442 msgstr "Posizione iniziale"
28444 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28445 msgid "Audio and Subtitles"
28446 msgstr "Audio e sottotitoli"
28448 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28449 msgid "Choose one or more media file to open"
28450 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
28452 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28453 msgid "File Selection"
28454 msgstr "Selezione file"
28456 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28457 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28458 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
28460 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28461 msgid "Add..."
28462 msgstr "Aggiungi..."
28464 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28465 #, fuzzy
28466 msgid "Add a subtitle file"
28467 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
28469 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28470 msgid "Use a sub&title file"
28471 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
28473 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28474 msgid "Select the subtitle file"
28475 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
28477 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28478 msgid "Network Protocol"
28479 msgstr "Protocollo di rete"
28481 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28482 msgid "Please enter a network URL:"
28483 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
28485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28486 msgid "Profile edition"
28487 msgstr "Edizione profilo"
28489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28490 msgid "MPEG-TS"
28491 msgstr "MPEG-TS"
28493 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28494 msgid "MPEG-PS"
28495 msgstr "MPEG-PS"
28497 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28498 msgid "MPEG 1"
28499 msgstr "MPEG 1"
28501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28502 msgid "ASF/WMV"
28503 msgstr "ASF/WMV"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28506 msgid "Webm"
28507 msgstr "Webm"
28509 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28510 msgid "MJPEG"
28511 msgstr "MJPEG"
28513 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28514 msgid "MKV"
28515 msgstr "MKV"
28517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28518 msgid "Ogg/Ogm"
28519 msgstr "Ogg/Ogm"
28521 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28522 msgid "WAV"
28523 msgstr "WAV"
28525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28526 msgid "RAW"
28527 msgstr "RAW"
28529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28530 msgid "MP4/MOV"
28531 msgstr "MP4/MOV"
28533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28534 msgid "FLV"
28535 msgstr "FLV"
28537 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28538 msgid "AVI"
28539 msgstr "AVI"
28541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28542 msgid "Features"
28543 msgstr "Funzionalità"
28545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28546 msgid "Streamable"
28547 msgstr "Traasmissibile"
28549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28550 msgid "Chapters"
28551 msgstr "Capitoli"
28553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28554 msgid "Menus"
28555 msgstr "Menu"
28557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28558 msgid "Same as source"
28559 msgstr "Stessa sorgente"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28562 msgid " fps"
28563 msgstr " fps"
28565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28566 msgid "Custom options"
28567 msgstr "Opzioni personalizzate"
28569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28570 msgid "Quality"
28571 msgstr "Qualità"
28573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28574 msgid "Not Used"
28575 msgstr "Non utilizzato"
28577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28578 msgid " kb/s"
28579 msgstr " kb/s"
28581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28582 msgid "Encoding parameters"
28583 msgstr "Parametri di codifica"
28585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28586 msgid "Frame size"
28587 msgstr "Dimensione del fotogramma"
28589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28590 msgid "px"
28591 msgstr "px"
28593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28594 msgid "Sample Rate"
28595 msgstr "Campionamento"
28597 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28598 msgid "Set up media sources to stream"
28599 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
28601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28602 msgid "Destination Setup"
28603 msgstr "Configurazione destinazione"
28605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28606 msgid "Select destinations to stream to"
28607 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28610 msgid ""
28611 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28612 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28613 msgstr ""
28614 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
28615 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
28616 "con il metodo utilizzato."
28618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28619 msgid "New destination"
28620 msgstr "Nuova destinazione"
28622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28623 msgid "Display locally"
28624 msgstr "Visualizza localmente"
28626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28627 msgid "Transcoding Options"
28628 msgstr "Opzioni di transcodifica"
28630 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28631 msgid "Select and choose transcoding options"
28632 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
28634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28635 msgid "Activate Transcoding"
28636 msgstr "Attiva transcodifica"
28638 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28639 msgid "Option Setup"
28640 msgstr "Configurazione opzioni"
28642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28643 msgid "Set up any additional options for streaming"
28644 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
28646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28647 msgid "Miscellaneous Options"
28648 msgstr "Opzioni varie"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28651 msgid "Stream all elementary streams"
28652 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
28654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28655 msgid "Generated stream output string"
28656 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28659 msgid " %"
28660 msgstr " %"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28663 msgid "Output module:"
28664 msgstr "Modulo d'uscita:"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28667 msgid "Visualization:"
28668 msgstr "Visualizzazione:"
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28671 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28672 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28675 msgid "Dolby Surround:"
28676 msgstr "Dolby Surround:"
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28679 msgid "Replay gain mode:"
28680 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
28682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28683 msgid "Headphone surround effect"
28684 msgstr "Effetto surround cuffie"
28686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28687 msgid "Normalize volume to:"
28688 msgstr "Normalizza volume a:"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28691 msgid "Preferred audio language:"
28692 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28695 msgid "Password:"
28696 msgstr "Password:"
28698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28699 msgid "Username:"
28700 msgstr "Nome utente:"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28703 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28704 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28707 msgid "Codecs"
28708 msgstr "Codificatori"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28711 msgid "x264 profile and level selection"
28712 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28715 msgid "x264 preset and tuning selection"
28716 msgstr ""
28718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28719 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28720 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28723 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28724 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
28726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28727 msgid "Video quality post-processing level"
28728 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28731 msgid "Optical drive"
28732 msgstr "Lettore ottico"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28735 msgid "Default optical device"
28736 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28739 msgid "Files"
28740 msgstr "File"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28743 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28744 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28747 msgid "HTTP proxy URL"
28748 msgstr "URL proxy HTTP"
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28751 msgid "HTTP (default)"
28752 msgstr "HTTP (predefinito)"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28755 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28756 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
28758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28759 msgid "Live555 stream transport"
28760 msgstr "Trasporto flussi Live555"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28763 msgid "Default caching policy"
28764 msgstr "Criterio di cache predefinito"
28766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28767 msgid "Every "
28768 msgstr "Ogni "
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28771 msgid "Separate words by | (without space)"
28772 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28775 msgid "Save recently played items"
28776 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28779 msgid "Activate updates notifier"
28780 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28783 msgid "Look and feel"
28784 msgstr "Aspetto"
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28787 msgid "Use custom skin"
28788 msgstr "Usa tema personalizzato"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28791 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28792 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28795 msgid "Use native style"
28796 msgstr "Usa stile nativo"
28798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28799 msgid "Resize interface to video size"
28800 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28803 msgid "Show controls in full screen mode"
28804 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
28806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28807 msgid "Pause playback when minimized"
28808 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28811 msgid "Show media change popup:"
28812 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
28814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28815 msgid "Start in minimal view mode"
28816 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28819 msgid "Force window style:"
28820 msgstr "Forza stile della finestra:"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28823 msgid "Integrate video in interface"
28824 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28827 msgid "Show systray icon"
28828 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28831 msgid "Skin resource file:"
28832 msgstr "File di risorsa del tema:"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28835 msgid "Operating System Integration"
28836 msgstr "Integrazione sistema operativo"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28839 msgid "File extensions association"
28840 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28843 msgid "Set up associations..."
28844 msgstr "Impostazione associazioni..."
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28847 msgid "Playlist and Instances"
28848 msgstr "Scaletta e istanze"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28851 msgid "Album art download policy:"
28852 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28855 msgid "Pause on the last frame of a video"
28856 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28859 msgid "Allow only one instance"
28860 msgstr "Consenti una sola istanza"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28863 msgid "Configure Media Library"
28864 msgstr "Configura la raccolta multimediale"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28867 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28868 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28871 msgid "Show media title on video start"
28872 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28875 msgid "Enable subtitles"
28876 msgstr "Abilita i sottotitoli"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28879 msgid "Subtitle Language"
28880 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28883 msgid "Default encoding"
28884 msgstr "Codifica predefinita"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28887 msgid "Subtitle effects"
28888 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28891 msgid "Add a shadow"
28892 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28895 msgid "Add a background"
28896 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28907 msgid " px"
28908 msgstr " px"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28911 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28912 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28915 msgid "DirectX"
28916 msgstr "DirectX"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28919 msgid "Display device"
28920 msgstr "Schermo"
28922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28923 msgid "KVA"
28924 msgstr "KVA"
28926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28927 msgid "Deinterlacing"
28928 msgstr "Deinterlacciamento"
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28931 msgid "Force Aspect Ratio"
28932 msgstr "Forza proporzioni"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28935 msgid "vlc-snap"
28936 msgstr "vlc-snap"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28939 msgid "1"
28940 msgstr "1"
28942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28943 msgid "Stuff"
28944 msgstr "Trucco"
28946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28947 msgid "Edit settings"
28948 msgstr "Modifica impostazioni"
28950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28951 msgid "Control"
28952 msgstr "Controllo"
28954 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28955 msgid "Run manually"
28956 msgstr "Esegui manualmente"
28958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28959 msgid "Setup schedule"
28960 msgstr "Imposta pianificazione"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28963 msgid "Run on schedule"
28964 msgstr "Avvia pianificazione"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28967 msgid "Status"
28968 msgstr "Stato"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28971 msgid "P/P"
28972 msgstr "P/P"
28974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28975 msgid "Prev"
28976 msgstr "Prec"
28978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28979 msgid "Add Input"
28980 msgstr "Aggiungi ingresso"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28983 msgid "Edit Input"
28984 msgstr "Modifica ingresso"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28987 msgid "Clear List"
28988 msgstr "Svuota elenco"
28990 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28991 msgid "Check for VLC updates"
28992 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28995 msgid "Launching an update request..."
28996 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
28998 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28999 msgid "Do you want to download it?"
29000 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29003 msgid "Essential"
29004 msgstr "Essenziale"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29008 msgid ">HHHHHH;#"
29009 msgstr ">HHHHHH;#"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29012 msgid "Negate colors"
29013 msgstr "Inverti i colori"
29015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29016 msgid "Colors"
29017 msgstr "Colori"
29019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29020 msgid "Interactive Zoom"
29021 msgstr "Zoom interattivo"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29024 msgid "Angle"
29025 msgstr "Angolo"
29027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29028 msgid "Black Slot"
29029 msgstr "Slot nero"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29033 msgid "..."
29034 msgstr "..."
29036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29037 msgid "full"
29038 msgstr "completo"
29040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29041 msgid "none"
29042 msgstr "no"
29044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29045 msgid "Logo erase"
29046 msgstr "Cancella logo"
29048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29049 msgid "Mask"
29050 msgstr "Maschera"
29052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29053 msgid "Output Color Filtermode"
29054 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
29056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29057 msgid "Brightness (%)"
29058 msgstr "Luminosità (%)"
29060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29061 msgid "Mark analyzed Pixels"
29062 msgstr "Marca i pixel analizzati"
29064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29065 msgid "Filter threshold (%)"
29066 msgstr "Soglia del filtro (%)"
29068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29069 msgid "Motion detect"
29070 msgstr "Rilevamento del movimento"
29072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29073 msgid "Anti-Flickering"
29074 msgstr "Antisfarfallio"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29077 msgid "Soften"
29078 msgstr "Attenuato"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29081 msgid "Spatial blur"
29082 msgstr "Sfocatura spaziale"
29084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29085 msgid "Mirror"
29086 msgstr "Specchio"
29088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29089 msgid "Anaglyph 3D"
29090 msgstr "Anaglifo 3D"
29092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29093 msgid "VLM configurator"
29094 msgstr "Configuratore VLM"
29096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29097 msgid "Media Manager Edition"
29098 msgstr "Edizione gestore multimediale"
29100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29101 msgid "Name:"
29102 msgstr "Nome:"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29105 msgid "Input:"
29106 msgstr "Ingresso:"
29108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29109 msgid "Select Input"
29110 msgstr "Seleziona ingresso"
29112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29113 msgid "Output:"
29114 msgstr "Uscita:"
29116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29117 msgid "Select Output"
29118 msgstr "Seleziona uscita"
29120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29121 msgid "Time Control"
29122 msgstr "Controllo del tempo"
29124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29125 msgid "Mux Control"
29126 msgstr "Controllo mux"
29128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29129 msgid "Muxer:"
29130 msgstr "Muxer:"
29132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29133 msgid "AAAA; "
29134 msgstr "AAAA; "
29136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29137 msgid "Media Manager List"
29138 msgstr "Elenco gestore multimediale"
29140 #~ msgid "Enable software mode"
29141 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
29143 #~ msgid ""
29144 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29145 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29146 #~ "system."
29147 #~ msgstr ""
29148 #~ "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
29149 #~ "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è "
29150 #~ "presente nel sistema."
29152 #~ msgid "Codec Profile"
29153 #~ msgstr "Profilo codificatore"
29155 #~ msgid ""
29156 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29157 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29158 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29159 #~ msgstr ""
29160 #~ "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il "
29161 #~ "codec determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e "
29162 #~ "il bitrate. Per esempio 'alto'"
29164 #~ msgid "Codec Level"
29165 #~ msgstr "Livello codificatore"
29167 #~ msgid "Group of Picture size"
29168 #~ msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
29170 #~ msgid "IDR interval"
29171 #~ msgstr "Intervallo IDR"
29173 #~ msgid "Rate Control Method"
29174 #~ msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
29176 #~ msgid ""
29177 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29178 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29179 #~ msgstr ""
29180 #~ "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere "
29181 #~ "che una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia "
29182 #~ "supportata per mpeg2"
29184 #~ msgid "Quantization parameter"
29185 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
29187 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29188 #~ msgstr "Bitrate massimo"
29190 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29191 #~ msgstr "Precisione del RateControl"
29193 #~ msgid ""
29194 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29195 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29196 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29197 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29198 #~ msgstr ""
29199 #~ "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable "
29200 #~ "BitRate). (ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il "
29201 #~ "codificatore cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. "
29202 #~ "La precisione desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di "
29203 #~ "convergenza preciso. Controllare il parametro di convergenza"
29205 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29206 #~ msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
29208 #~ msgid ""
29209 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29210 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29211 #~ "parameter. "
29212 #~ msgstr ""
29213 #~ "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
29214 #~ "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
29215 #~ "parametro di precisione."
29217 #~ msgid "Number of slices per frame"
29218 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
29220 #~ msgid ""
29221 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29222 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29223 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29224 #~ msgstr ""
29225 #~ "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o "
29226 #~ "più righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore "
29227 #~ "può scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
29229 #~ msgid "Number of parallel operations"
29230 #~ msgstr "Numero di operazioni parallele"
29232 #~ msgid ""
29233 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29234 #~ msgstr ""
29235 #~ "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come "
29236 #~ "H.264/H.262)"
29238 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29239 #~ msgstr "Controlla iTunes durante la riproduzione"
29241 #~ msgid "Menus language:"
29242 #~ msgstr "Lingua dei menu:"
29244 #~ msgid ""
29245 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29246 #~ "multicast UDP or RTP."
29247 #~ msgstr ""
29248 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
29249 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
29251 #~ msgid ""
29252 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29253 #~ "care!"
29254 #~ msgstr ""
29255 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
29256 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
29258 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29259 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
29261 #~ msgid ""
29262 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29263 #~ "them."
29264 #~ msgstr ""
29265 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
29266 #~ "per vederle."
29268 #~ msgid ""
29269 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29270 #~ "should be magnified."
29271 #~ msgstr ""
29272 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
29273 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
29275 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29276 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
29278 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29279 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
29281 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29282 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
29284 #~ msgid ""
29285 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29286 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29287 #~ msgstr ""
29288 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
29289 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
29291 #~ msgid ""
29292 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29293 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29294 #~ msgstr ""
29295 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
29296 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
29298 #~ msgid ""
29299 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29300 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29301 #~ "settings."
29302 #~ msgstr ""
29303 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
29304 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
29305 #~ "nelle impostazioni."
29307 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29308 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
29310 #~ msgid ""
29311 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29312 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29313 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29314 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29315 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29316 #~ "debug message."
29317 #~ msgstr ""
29318 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
29319 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
29320 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
29321 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
29322 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
29323 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
29324 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
29326 #~ msgid ""
29327 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29328 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29329 #~ msgstr ""
29330 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
29331 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
29333 #~ msgid ""
29334 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29335 #~ "1024."
29336 #~ msgstr ""
29337 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
29338 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
29340 #~ msgid ""
29341 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29342 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29343 #~ msgstr ""
29344 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
29345 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29347 #~ msgid "High quality audio resampling"
29348 #~ msgstr "Ricampionamento audio ad alta qualità"
29350 #~ msgid ""
29351 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29352 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29353 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29354 #~ msgstr ""
29355 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
29356 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
29357 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
29359 #~ msgid ""
29360 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29361 #~ "always leave all these enabled."
29362 #~ msgstr ""
29363 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
29364 #~ "processori.\n"
29365 #~ "È bene lasciarle attive."
29367 #~ msgid ""
29368 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29369 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29370 #~ msgstr ""
29371 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
29372 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
29374 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29375 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
29377 #~ msgid "Modules search path"
29378 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
29380 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29381 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
29383 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29384 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
29386 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29387 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
29389 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29390 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
29392 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29393 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
29395 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29396 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
29398 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29399 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
29401 #~ msgid "Highlight widget on top"
29402 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
29404 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29405 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
29407 #~ msgid "Highlight widget below"
29408 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
29410 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29411 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
29413 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29414 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
29416 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29417 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
29419 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29420 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29422 #~ msgid ""
29423 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29424 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29425 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
29428 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
29429 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
29431 #~ msgid "PCM U8"
29432 #~ msgstr "PCM U8"
29434 #~ msgid "PCM S8"
29435 #~ msgstr "PCM S8"
29437 #~ msgid "PCM U16 LE"
29438 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29440 #~ msgid "PCM S16 LE"
29441 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29443 #~ msgid "PCM U16 BE"
29444 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29446 #~ msgid "PCM S16 BE"
29447 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29449 #~ msgid "PCM U24 LE"
29450 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29452 #~ msgid "PCM S24 LE"
29453 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29455 #~ msgid "PCM U24 BE"
29456 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29458 #~ msgid "PCM S24 BE"
29459 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29461 #~ msgid "PCM U32 LE"
29462 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29464 #~ msgid "PCM S32 LE"
29465 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29467 #~ msgid "PCM U32 BE"
29468 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29470 #~ msgid "PCM S32 BE"
29471 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29473 #~ msgid "PCM F32 LE"
29474 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29476 #~ msgid "PCM F32 BE"
29477 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29479 #~ msgid "PCM F64 LE"
29480 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29482 #~ msgid "PCM F64 BE"
29483 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29485 #~ msgid "BluRay"
29486 #~ msgstr "BluRay"
29488 #~ msgid "Teapot"
29489 #~ msgstr "Teiera"
29491 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29492 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
29494 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29495 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
29497 #~ msgid "Coffee is ready."
29498 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
29500 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
29504 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29505 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
29507 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29508 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
29510 #~ msgid ""
29511 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29512 #~ "for an incoming connection."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
29515 #~ "attendere connessioni in entrata."
29517 #~ msgid "RTMP"
29518 #~ msgstr "RTMP"
29520 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29521 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
29523 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29524 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
29526 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29527 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
29529 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29530 #~ msgstr ""
29531 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
29532 #~ "autorilevamento)."
29534 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29535 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
29537 #~ msgid ""
29538 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29539 #~ "number of B-Frames."
29540 #~ msgstr ""
29541 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
29542 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
29544 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29545 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
29547 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29548 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
29550 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29551 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
29553 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29554 #~ msgstr ""
29555 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
29557 #~ msgid ""
29558 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29559 #~ msgstr ""
29560 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
29561 #~ "composito, 2 = svideo)"
29563 #~ msgid "SECAM"
29564 #~ msgstr "SECAM"
29566 #~ msgid "PAL"
29567 #~ msgstr "PAL"
29569 #~ msgid "NTSC"
29570 #~ msgstr "NTSC"
29572 #~ msgid "vbr"
29573 #~ msgstr "vbr"
29575 #~ msgid "cbr"
29576 #~ msgstr "cbr"
29578 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29579 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
29581 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29582 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
29584 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29585 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
29587 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29588 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
29590 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29591 #~ msgstr ""
29592 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
29594 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29595 #~ msgstr ""
29596 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
29598 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29599 #~ msgstr ""
29600 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
29602 #~ msgid "Use libv4l2"
29603 #~ msgstr "Usa libv4l2"
29605 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29606 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
29608 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29609 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
29611 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29612 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
29614 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29615 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
29617 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29618 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
29620 #~ msgid ""
29621 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29622 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29623 #~ "audio playback."
29624 #~ msgstr ""
29625 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
29626 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
29627 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
29629 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29630 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
29632 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29633 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
29635 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29636 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
29638 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29639 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
29641 #~ msgid "5.1"
29642 #~ msgstr "5.1"
29644 #~ msgid ""
29645 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29646 #~ "processing power"
29647 #~ msgstr ""
29648 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
29649 #~ "una minore potenza di elaborazione"
29651 #~ msgid "fast"
29652 #~ msgstr "veloce"
29654 #~ msgid "slow"
29655 #~ msgstr "lento"
29657 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29658 #~ msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
29660 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29661 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
29663 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29664 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
29666 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29667 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
29669 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29670 #~ msgstr ""
29671 #~ "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
29673 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29674 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
29676 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29677 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
29679 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29680 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
29682 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29683 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
29685 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29686 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
29688 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29689 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
29691 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29692 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
29694 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29695 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
29697 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29698 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
29700 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29701 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
29703 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29704 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
29706 #~ msgid "Make"
29707 #~ msgstr "Marca"
29709 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29710 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
29712 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29713 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
29715 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29716 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
29718 #~ msgid ""
29719 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29720 #~ "Are you sure you want to continue?"
29721 #~ msgstr ""
29722 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
29723 #~ "multimediale VLC.\n"
29724 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
29726 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29727 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
29729 #~ msgid ""
29730 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29731 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29732 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29733 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29734 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29735 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29736 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29737 #~ "options:</p>\n"
29738 #~ msgstr ""
29739 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
29740 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
29741 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
29742 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
29743 #~ "p>\n"
29744 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
29745 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
29746 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
29748 #~ msgid ""
29749 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29750 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29751 #~ "more!\n"
29752 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29753 #~ "platform.\n"
29754 #~ "\n"
29755 #~ msgstr ""
29756 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
29757 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
29758 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
29759 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
29760 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
29762 #~ msgid ""
29763 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29764 #~ " "
29765 #~ msgstr ""
29766 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
29767 #~ " "
29769 #~ msgid ""
29770 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29771 #~ "\n"
29772 #~ msgstr ""
29773 #~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
29774 #~ "\n"
29776 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29777 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
29779 #~ msgid ""
29780 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29781 #~ "default value is \"admin\"."
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
29784 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
29786 #~ msgid "Freebox TV"
29787 #~ msgstr "Freebox TV"
29789 #~ msgid ""
29790 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29791 #~ "scanning directories."
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
29794 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
29796 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29797 #~ msgstr ""
29798 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
29800 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29801 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
29803 #~ msgid "Auto add new medias"
29804 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
29806 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29807 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
29809 #~ msgid "MCE"
29810 #~ msgstr "MCE"
29812 #~ msgid ""
29813 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29814 #~ "\"html\"."
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
29817 #~ "(default) o html."
29819 #~ msgid ""
29820 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29821 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29822 #~ "\"local7\"."
29823 #~ msgstr ""
29824 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
29825 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
29826 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
29828 #~ msgid "libc memcpy"
29829 #~ msgstr "libc memcpy"
29831 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29832 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29834 #~ msgid "MMX memcpy"
29835 #~ msgstr "MMX memcpy"
29837 #~ msgid ""
29838 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29839 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29840 #~ msgstr ""
29841 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
29842 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
29844 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29845 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
29847 #~ msgid ""
29848 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29849 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29850 #~ msgstr ""
29851 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
29852 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
29854 #~ msgid ""
29855 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
29859 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29860 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
29862 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29863 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
29865 #~ msgid ""
29866 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29867 #~ msgstr ""
29868 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29870 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29871 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
29873 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29874 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
29876 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29877 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
29879 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29880 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
29882 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29883 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
29885 #~ msgid "Initial command to execute."
29886 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
29888 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29889 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
29891 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29892 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
29894 #~ msgid ""
29895 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29896 #~ "<left offset> + <top offset>."
29897 #~ msgstr ""
29898 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
29899 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
29901 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29902 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
29904 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29905 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
29907 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29908 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
29910 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29911 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
29913 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29914 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29918 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29919 #~ "collaboration to create the best free software."
29920 #~ msgstr ""
29921 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
29922 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
29923 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
29925 #~ msgid ""
29926 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29927 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29928 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29929 #~ "css\">\n"
29930 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29931 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29932 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29933 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29934 #~ "</style></head><body>\n"
29935 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29936 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29937 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29938 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29939 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29942 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29943 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29944 #~ "css\">\n"
29945 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29946 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29947 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29948 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29949 #~ "</style></head><body>\n"
29950 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29951 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29952 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29953 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29954 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29956 #~ msgid "00000; "
29957 #~ msgstr "00000; "
29959 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29960 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
29962 #~ msgid ""
29963 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29964 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29965 #~ msgstr ""
29966 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
29967 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
29969 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29970 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
29972 #, fuzzy
29973 #~ msgid ""
29974 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29975 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29976 #~ msgstr ""
29977 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
29978 #~ "(default) o html."
29980 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
29981 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
29983 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29984 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
29986 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29987 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
29989 #~ msgid "Left front"
29990 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
29992 #~ msgid "Side speakers"
29993 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
29995 #~ msgid "Center and subwoofer"
29996 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
29998 #~ msgid "S/PDIF"
29999 #~ msgstr "S/PDIF"
30001 #~ msgid ""
30002 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30003 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30004 #~ msgstr ""
30005 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30006 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
30008 #~ msgid "dbus"
30009 #~ msgstr "dbus"
30011 #~ msgid "Dump"
30012 #~ msgstr "Dump"
30014 #~ msgid "Relaunch VLC"
30015 #~ msgstr "Riavvia VLC"
30017 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30018 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
30020 #, fuzzy
30021 #~ msgid ""
30022 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30023 #~ "on.\n"
30024 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30025 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30026 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
30029 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
30030 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
30031 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
30032 #~ "nessun percorso.\n"
30033 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
30034 #~ "come indirizzo."
30036 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30037 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
30039 #, fuzzy
30040 #~ msgid "Okay"
30041 #~ msgstr "Ok"
30043 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30044 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
30046 #~ msgid "Exposure"
30047 #~ msgstr "Esposizione"
30049 #~ msgid "Exposure."
30050 #~ msgstr "Esposizione."
30052 #~ msgid " - Empty - "
30053 #~ msgstr "- Vuoto -"
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30057 #~ "should not change this option manually."
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
30060 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
30062 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30063 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
30065 #~ msgid ""
30066 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30067 #~ "advantage of them."
30068 #~ msgstr ""
30069 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
30070 #~ "vantaggio."
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30074 #~ "advantage of them."
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
30077 #~ "vantaggio."
30079 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30080 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30084 #~ "advantage of them."
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
30087 #~ "vantaggio."
30089 #~ msgid ""
30090 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30091 #~ "advantage of them."
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
30094 #~ "vantaggio."
30096 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30097 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
30099 #~ msgid ""
30100 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30101 #~ "advantage of them."
30102 #~ msgstr ""
30103 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
30104 #~ "vantaggio."
30106 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30107 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30111 #~ "advantage of them."
30112 #~ msgstr ""
30113 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
30114 #~ "vantaggio."
30116 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30117 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
30119 #~ msgid ""
30120 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30121 #~ "advantage of them."
30122 #~ msgstr ""
30123 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
30124 #~ "vantaggio."
30126 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30127 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
30129 #~ msgid ""
30130 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30131 #~ "advantage of them."
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
30134 #~ "vantaggio."
30136 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30137 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30141 #~ "advantage of them."
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
30144 #~ "vantaggio."
30146 #~ msgid ""
30147 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30148 #~ "advantage of them."
30149 #~ msgstr ""
30150 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
30151 #~ "vantaggio."
30153 #~ msgid "Go back in browsing history"
30154 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
30156 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30157 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "%s\n"
30161 #~ "Done %s (100.0%%)"
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "%s\n"
30164 #~ "Completato %s (100.0%%)"
30166 #~ msgid "Alsa"
30167 #~ msgstr "Alsa"
30169 #~ msgid "Avio"
30170 #~ msgstr "Avio"
30172 #~ msgid ""
30173 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30174 #~ "with n>=0."
30175 #~ msgstr ""
30176 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
30177 #~ "adapter[n] con n>=0."
30179 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30180 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
30182 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30183 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
30185 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30186 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30190 #~ msgstr ""
30191 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
30193 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30194 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
30196 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30197 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
30199 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30200 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
30202 #~ msgid ""
30203 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30204 #~ "supported by all frontends."
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
30207 #~ "supportato da tutte le interfacce."
30209 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30210 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30212 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30213 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
30215 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30216 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30218 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30219 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30221 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30222 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30224 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30225 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
30227 #~ msgid "QAM16"
30228 #~ msgstr "QAM16"
30230 #~ msgid "QAM32"
30231 #~ msgstr "QAM32"
30233 #~ msgid "QAM64"
30234 #~ msgstr "QAM64"
30236 #~ msgid "QAM128"
30237 #~ msgstr "QAM128"
30239 #~ msgid "QAM256"
30240 #~ msgstr "QAM256"
30242 #~ msgid "BPSK"
30243 #~ msgstr "BPSK"
30245 #~ msgid "QPSK"
30246 #~ msgstr "QPSK"
30248 #~ msgid "8VSB"
30249 #~ msgstr "8VSB"
30251 #~ msgid "16VSB"
30252 #~ msgstr "16VSB"
30254 #~ msgid "2/3"
30255 #~ msgstr "2/3"
30257 #~ msgid "3/4"
30258 #~ msgstr "3/4"
30260 #~ msgid "5/6"
30261 #~ msgstr "5/6"
30263 #~ msgid "7/8"
30264 #~ msgstr "7/8"
30266 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30267 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
30269 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30270 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30272 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30273 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
30275 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30276 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30278 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30279 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30281 #~ msgid "1/4"
30282 #~ msgstr "1/4"
30284 #~ msgid "1/8"
30285 #~ msgstr "1/8"
30287 #~ msgid "1/16"
30288 #~ msgstr "1/16"
30290 #~ msgid "1/32"
30291 #~ msgstr "1/32"
30293 #~ msgid "2k"
30294 #~ msgstr "2k"
30296 #~ msgid "8k"
30297 #~ msgstr "8k"
30299 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30300 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
30302 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30303 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
30305 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30306 #~ msgstr ""
30307 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
30308 #~ "porta."
30310 #~ msgid ""
30311 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30312 #~ msgstr ""
30313 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
30314 #~ "interno."
30316 #~ msgid ""
30317 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30318 #~ msgstr ""
30319 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
30320 #~ "interno."
30322 #~ msgid "HTTP ACL"
30323 #~ msgstr "ACL HTTP"
30325 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30326 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
30328 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30329 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30333 #~ "of the new syntax."
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
30336 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
30338 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30339 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
30341 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30342 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
30344 #~ msgid "Scanning DVB"
30345 #~ msgstr "Scansione DVB"
30347 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30348 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
30350 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30351 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
30353 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30354 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
30356 #, fuzzy
30357 #~ msgid "Use file memory mapping"
30358 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
30360 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30361 #~ msgstr ""
30362 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
30364 #~ msgid "MMap"
30365 #~ msgstr "MMap"
30367 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30368 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
30370 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30371 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
30373 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30374 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30376 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30377 #~ msgstr ""
30378 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
30380 #~ msgid "AUTO"
30381 #~ msgstr "AUTO"
30383 #~ msgid "READ"
30384 #~ msgstr "READ"
30386 #~ msgid "MMAP"
30387 #~ msgstr "MMAP"
30389 #~ msgid "USERPTR"
30390 #~ msgstr "USERPTR"
30392 #~ msgid ""
30393 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30394 #~ "empty if you don't have one."
30395 #~ msgstr ""
30396 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
30397 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
30399 #, fuzzy
30400 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30401 #~ msgstr ""
30402 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
30404 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30405 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
30407 #~ msgid ""
30408 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30409 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30410 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30411 #~ msgstr ""
30412 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
30413 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
30414 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
30416 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30420 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30421 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
30423 #~ msgid ""
30424 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30425 #~ "calls                 1\n"
30426 #~ "packet assembly info  2\n"
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
30429 #~ "chiamate              1\n"
30430 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
30432 #~ msgid "Text is always opaque"
30433 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
30435 #~ msgid "Subpage"
30436 #~ msgstr "Sottopagina"
30438 #~ msgid "1.00x"
30439 #~ msgstr "1.00x"
30441 #~ msgid "Handlers"
30442 #~ msgstr "Gestori"
30444 #~ msgid "Export album art as /art"
30445 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
30447 #~ msgid "Signals"
30448 #~ msgstr "Segnali"
30450 #~ msgid ""
30451 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30452 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30453 #~ "\n"
30454 #~ "This might take a long time."
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
30457 #~ "correttamente.\n"
30458 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
30459 #~ "\n"
30460 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
30462 #~ msgid "Repair"
30463 #~ msgstr "Ripara"
30465 #, fuzzy
30466 #~ msgid ""
30467 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
30468 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
30469 #~ msgstr ""
30470 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
30472 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30473 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
30475 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
30479 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
30482 #~ "utilizzare un modello predefinito."
30484 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30485 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
30487 #~ msgid "Blur"
30488 #~ msgstr "Sfocatura"
30490 #, fuzzy
30491 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30492 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
30494 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30495 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
30497 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30498 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
30500 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30501 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
30503 #~ msgid "Adjust Image"
30504 #~ msgstr "Regola Immagine"
30506 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30507 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
30509 #~ msgid ""
30510 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30511 #~ "interacted with in this mode."
30512 #~ msgstr ""
30513 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
30514 #~ "interagire con le icone del desktop."
30516 #~ msgid "Add controls to the video window"
30517 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
30519 #~ msgid " State    : Playing %s"
30520 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
30522 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30523 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
30525 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30526 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
30528 #~ msgid " Logs "
30529 #~ msgstr "Registri"
30531 #~ msgid " Objects "
30532 #~ msgstr " Oggetti"
30534 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30535 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
30537 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30538 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30542 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30543 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30544 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30545 #~ "</p>\n"
30546 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30547 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
30550 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
30551 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
30552 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
30553 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
30554 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
30555 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
30557 #~ msgid "Sca&le"
30558 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
30560 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30561 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
30563 #~ msgid "Skins loader demux"
30564 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
30566 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30567 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
30569 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30570 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
30572 #, fuzzy
30573 #~ msgid ""
30574 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30575 #~ "hold."
30576 #~ msgstr ""
30577 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
30578 #~ "transcodifica."
30580 #~ msgid "OSSO"
30581 #~ msgstr "OSSO"
30583 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30584 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
30586 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30587 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
30589 #~ msgid "IPv4 SAP"
30590 #~ msgstr "SAP IPv4"
30592 #, fuzzy
30593 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30594 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
30596 #~ msgid "IPv6 SAP"
30597 #~ msgstr "SAP IPv6"
30599 #, fuzzy
30600 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30601 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
30603 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30604 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
30606 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30607 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
30609 #~ msgid "Embed the overlay"
30610 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
30612 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30613 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
30615 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30616 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
30618 #~ msgid ""
30619 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30620 #~ "\"RV32\")."
30621 #~ msgstr ""
30622 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
30623 #~ "\"RV32\")."
30625 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30626 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
30628 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30629 #~ msgstr ""
30630 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
30631 #~ "memorizzare)."
30633 #, fuzzy
30634 #~ msgid "ID of the video output X window"
30635 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
30637 #~ msgid "Use shared memory"
30638 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
30640 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
30644 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30645 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
30647 #~ msgid "Band separator"
30648 #~ msgstr "Separatore di banda"
30650 #~ msgid ""
30651 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30652 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30653 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30654 #~ "css\">\n"
30655 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30656 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30657 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30658 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30659 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30660 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30661 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30662 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30663 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30664 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30665 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30666 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30667 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30668 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30669 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30670 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30671 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30672 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30675 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30676 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30677 #~ "css\">\n"
30678 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30679 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30680 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30681 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30682 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30683 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30684 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30685 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30686 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30687 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30688 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30689 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30690 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30691 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30692 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30693 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30694 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30695 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30697 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
30700 #~ "pericoloso)"
30702 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30703 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
30705 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
30708 #~ "ancora."
30710 #~ msgid "...when VLC is in background"
30711 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
30713 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30714 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30718 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30719 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30720 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30721 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30722 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30723 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30724 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30725 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30726 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30727 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30728 #~ "The default method is: key."
30729 #~ msgstr ""
30730 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
30731 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
30732 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
30733 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
30734 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
30735 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
30736 #~ "all'interno di un titolo.\n"
30737 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
30738 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
30739 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
30740 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
30741 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
30742 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
30744 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30745 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
30747 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30748 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
30750 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30751 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
30753 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30754 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
30756 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30757 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
30759 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30760 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
30762 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30763 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
30765 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30766 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
30768 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30769 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
30771 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30772 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
30774 #~ msgid "Full support"
30775 #~ msgstr "Supporto completo"
30777 #~ msgid ""
30778 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30779 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30780 #~ msgstr ""
30781 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
30782 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
30784 #~ msgid ""
30785 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30786 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30787 #~ msgstr ""
30788 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
30789 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
30791 #~ msgid ""
30792 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30793 #~ "advantage of it."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
30796 #~ "vantaggio."
30798 #~ msgid ""
30799 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30800 #~ "meta info          1\n"
30801 #~ "events             2\n"
30802 #~ "MRL                4\n"
30803 #~ "external call      8\n"
30804 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30805 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30806 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30807 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30808 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30809 #~ msgstr ""
30810 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
30811 #~ "meta info        1\n"
30812 #~ "events           2\n"
30813 #~ "MRL              4\n"
30814 #~ "external call    8\n"
30815 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30816 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30817 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30818 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30819 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30821 #, fuzzy
30822 #~ msgid ""
30823 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30824 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30825 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30826 #~ "more than 25 blocks per access."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
30829 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
30830 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
30831 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
30832 #~ "volta."
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30836 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30837 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
30838 #~ "   %A : The album information\n"
30839 #~ "   %C : Category\n"
30840 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
30841 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30842 #~ "   %G : Genre\n"
30843 #~ "   %M : The current MRL\n"
30844 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30845 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30846 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30847 #~ "   %T : The track number\n"
30848 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30849 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30850 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30851 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30852 #~ "   %% : a % \n"
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
30855 #~ "Simile a una data Unix.\n"
30856 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
30857 #~ "descrittori sono:\n"
30858 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
30859 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
30860 #~ "   %C : Categoria\n"
30861 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
30862 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
30863 #~ "   %G : Genere\n"
30864 #~ "   %M : MRL attuale\n"
30865 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
30866 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
30867 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
30868 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
30869 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
30870 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
30871 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
30872 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
30873 #~ "   %% : Carattere % \n"
30875 #~ msgid ""
30876 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30877 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30878 #~ "   %M : The current MRL\n"
30879 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30880 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30881 #~ "   %T : The track number\n"
30882 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30883 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30884 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30885 #~ "   %% : a % \n"
30886 #~ msgstr ""
30887 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
30888 #~ "Simile a una data Unix\n"
30889 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
30890 #~ "descrittori sono:\n"
30891 #~ "   %M : MRL attuale\n"
30892 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
30893 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
30894 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
30895 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
30896 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
30897 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
30898 #~ "   %% : Carattere % \n"
30900 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30901 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
30903 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30904 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
30906 #~ msgid "Additional debug"
30907 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
30909 #, fuzzy
30910 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30911 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
30913 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30914 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
30916 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30917 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
30919 #~ msgid "CDDB lookups"
30920 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
30922 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
30925 #~ "protocollo CDDB"
30927 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30928 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
30930 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30931 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
30933 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30934 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
30936 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30937 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
30939 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30940 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
30942 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
30946 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30947 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
30949 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30950 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
30952 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30953 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
30955 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30956 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
30958 #~ msgid ""
30959 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30960 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
30963 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
30964 #~ "numero)"
30966 #~ msgid "Act as master"
30967 #~ msgstr "Agire da master"
30969 #~ msgid "Ask"
30970 #~ msgstr "Chiedi"
30972 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30973 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
30975 #~ msgid "50%"
30976 #~ msgstr "50%"
30978 #~ msgid "100%"
30979 #~ msgstr "100%"
30981 #~ msgid "200%"
30982 #~ msgstr "200%"
30984 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30985 #~ msgstr ""
30986 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30990 #~ "security issues."
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
30993 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
30995 #~ msgid ""
30996 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30997 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30998 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
31001 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
31002 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
31004 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31005 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
31007 #~ msgid ""
31008 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31009 #~ "\n"
31010 #~ "%@"
31011 #~ msgstr ""
31012 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
31013 #~ "\n"
31014 #~ "%@"
31016 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
31020 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31021 #~ msgstr ""
31022 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
31024 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
31027 #~ "aggiornamento di VLC."
31029 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31030 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
31032 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
31035 #~ "selezione file"
31037 #~ msgid "Owner"
31038 #~ msgstr "Proprietario"
31040 #~ msgid "00:00:00"
31041 #~ msgstr "00:00:00"
31043 #~ msgid "MRL:"
31044 #~ msgstr "MRL:"
31046 #~ msgid "udp"
31047 #~ msgstr "udp"
31049 #~ msgid "udp6"
31050 #~ msgstr "udp6"
31052 #~ msgid "rtp4"
31053 #~ msgstr "rtp4"
31055 #~ msgid "http"
31056 #~ msgstr "http"
31058 #~ msgid "sout"
31059 #~ msgstr "sout"
31061 #~ msgid "ntsc"
31062 #~ msgstr "ntsc"
31064 #~ msgid "secam"
31065 #~ msgstr "secam"
31067 #~ msgid "240x192"
31068 #~ msgstr "240x192"
31070 #~ msgid "320x240"
31071 #~ msgstr "320x240"
31073 #~ msgid "qsif"
31074 #~ msgstr "qsif"
31076 #~ msgid "qcif"
31077 #~ msgstr "qcif"
31079 #~ msgid "sif"
31080 #~ msgstr "sif"
31082 #~ msgid "cif"
31083 #~ msgstr "cif"
31085 #~ msgid "vga"
31086 #~ msgstr "vga"
31088 #~ msgid "kHz"
31089 #~ msgstr "kHz"
31091 #~ msgid "Hz/s"
31092 #~ msgstr "Hz/s"
31094 #~ msgid "huffyuv"
31095 #~ msgstr "huffyuv"
31097 #~ msgid "mp1v"
31098 #~ msgstr "mp1v"
31100 #~ msgid "mp2v"
31101 #~ msgstr "mp2v"
31103 #~ msgid "mp4v"
31104 #~ msgstr "mp4v"
31106 #~ msgid "H263"
31107 #~ msgstr "H263"
31109 #~ msgid "WMV1"
31110 #~ msgstr "WMV1"
31112 #~ msgid "WMV2"
31113 #~ msgstr "WMV2"
31115 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31116 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
31118 #~ msgid "URL:"
31119 #~ msgstr "URL:"
31121 #~ msgid "127.0.0.1"
31122 #~ msgstr "127.0.0.1"
31124 #~ msgid "localhost"
31125 #~ msgstr "localhost"
31127 #~ msgid "localhost.localdomain"
31128 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31130 #~ msgid "239.0.0.42"
31131 #~ msgstr "239.0.0.42"
31133 #~ msgid "OGG"
31134 #~ msgstr "OGG"
31136 #~ msgid "alaw"
31137 #~ msgstr "alaw"
31139 #~ msgid "ulaw"
31140 #~ msgstr "ulaw"
31142 #~ msgid "mpga"
31143 #~ msgstr "mpga"
31145 #~ msgid "mp3"
31146 #~ msgstr "mp3"
31148 #~ msgid "a52"
31149 #~ msgstr "a52"
31151 #~ msgid "vorb"
31152 #~ msgstr "vorb"
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31156 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31157 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
31160 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
31161 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
31163 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31164 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31166 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31167 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
31169 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31170 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
31172 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31173 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
31175 #~ msgid "Complete look with information area"
31176 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
31178 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31179 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
31181 #~ msgid "last.fm"
31182 #~ msgstr "last.fm"
31184 #~ msgid ""
31185 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31186 #~ "http://www.videolan.org/"
31187 #~ msgstr ""
31188 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31189 #~ "http://www.videolan.org/"
31191 #~ msgid ""
31192 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31193 #~ "targets:"
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
31196 #~ "obiettivi predefiniti:"
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31200 #~ "window."
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
31203 #~ "crearla come finestra separata."
31205 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31206 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
31208 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31209 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
31211 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31212 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
31214 #~ msgid ""
31215 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31216 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
31219 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
31221 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31222 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
31224 #~ msgid "C module that does nothing"
31225 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
31227 #~ msgid "Les Guignols"
31228 #~ msgstr "Les Guignols"
31230 #~ msgid "Canal +"
31231 #~ msgstr "Canal +"
31233 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31234 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
31236 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31237 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31239 #~ msgid ""
31240 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31241 #~ "has its drawbacks.\n"
31242 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31243 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31244 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31245 #~ "show on top of the video."
31246 #~ msgstr ""
31247 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
31248 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
31249 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
31250 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
31251 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
31252 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
31253 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
31255 #, fuzzy
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31258 #~ "screen, 1 for the second."
31259 #~ msgstr ""
31260 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31261 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31263 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31264 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
31266 #, fuzzy
31267 #~ msgid ""
31268 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31269 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31270 #~ msgstr ""
31271 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31272 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31274 #, fuzzy
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31277 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31280 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31282 #, fuzzy
31283 #~ msgid ""
31284 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31285 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31286 #~ msgstr ""
31287 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31288 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31290 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31291 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
31293 #~ msgid "XCB"
31294 #~ msgstr "XCB"
31296 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31297 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
31299 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31300 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
31302 #~ msgid ""
31303 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31304 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
31307 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
31309 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31310 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
31312 #~ msgid "Thanks for your report!"
31313 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
31315 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31316 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
31318 #~ msgid "UDP/RTP"
31319 #~ msgstr "UDP/RTP"
31321 #~ msgid ""
31322 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31323 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31324 #~ msgstr ""
31325 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
31326 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
31327 #~ "trovare qui."
31329 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31330 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
31332 #~ msgid "Chinese Traditional"
31333 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
31335 #~ msgid "Galician"
31336 #~ msgstr "Galiziano"
31338 #~ msgid "Occitan"
31339 #~ msgstr "Occitano"
31341 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31342 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
31344 #~ msgid "32"
31345 #~ msgstr "32"
31347 #~ msgid "64"
31348 #~ msgstr "64"
31350 #, fuzzy
31351 #~ msgid "256"
31352 #~ msgstr "QAM256"
31354 #~ msgid "dv"
31355 #~ msgstr "dv"
31357 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31358 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
31360 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31361 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
31363 #~ msgid "Esound server"
31364 #~ msgstr "Server Esound"
31366 #, fuzzy
31367 #~ msgid "%d Hz"
31368 #~ msgstr "%u Hz"
31370 #~ msgid "Theora comment"
31371 #~ msgstr "Commento Theora"
31373 #~ msgid "Vorbis comment"
31374 #~ msgstr "Commento Vorbis"
31376 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31377 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31379 #~ msgid "Allow timeshifting"
31380 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
31382 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31383 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
31385 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31386 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
31388 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31389 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
31391 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31392 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
31394 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31395 #~ msgstr ""
31396 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
31397 #~ "casi."
31399 #~ msgid "Cube"
31400 #~ msgstr "Cubo"
31402 #~ msgid "Cylinder"
31403 #~ msgstr "Cilindro"
31405 #~ msgid "Sphere"
31406 #~ msgstr "Sfera"
31408 #~ msgid "SQUAREXY"
31409 #~ msgstr "SQUAREXY"
31411 #~ msgid "SQUARER"
31412 #~ msgstr "SQUARER"
31414 #~ msgid "ASINXY"
31415 #~ msgstr "ASINXY"
31417 #~ msgid "ASINR"
31418 #~ msgstr "ASINR"
31420 #~ msgid "SINEXY"
31421 #~ msgstr "SINEXY"
31423 #~ msgid "SINER"
31424 #~ msgstr "SINER"
31426 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31427 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
31429 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31430 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
31432 #~ msgid ""
31433 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31434 #~ msgstr ""
31435 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31437 #~ msgid ""
31438 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31442 #~ msgid ""
31443 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31447 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31448 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
31450 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31451 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
31453 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31454 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
31456 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
31460 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
31464 #~ msgid "A to B"
31465 #~ msgstr "da A a B"
31467 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
31471 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
31472 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
31474 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31475 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
31477 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31478 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
31480 #~ msgid "Ok"
31481 #~ msgstr "Ok"
31483 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31484 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
31486 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31487 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
31489 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31490 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
31492 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31493 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31495 #~ msgid "Don't show further errors"
31496 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
31498 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31499 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31503 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31504 #~ "controls above."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
31507 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
31508 #~ "di controllo."
31510 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31511 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31513 #~ msgid ""
31514 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31515 #~ "is given, then all tracks are played."
31516 #~ msgstr ""
31517 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31518 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
31520 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31523 #~ "1."
31525 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31526 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
31528 #~ msgid "S&ort"
31529 #~ msgstr "&Ordina"
31531 #~ msgid "Play this Branch"
31532 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
31534 #~ msgid "Sort this Branch"
31535 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
31537 #~ msgid "root"
31538 #~ msgstr "root"
31540 #~ msgid "Can't save"
31541 #~ msgstr "Impossibile salvare"
31543 #~ msgid "MMSH"
31544 #~ msgstr "MMSH"
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
31549 #~ "subtitles."
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
31553 #~ msgid "You must choose a stream"
31554 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
31556 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
31557 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
31559 #, fuzzy
31560 #~ msgid ""
31561 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
31562 #~ "more correlated their movement will be."
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
31565 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
31566 #~ "correlazione del movimento delle bande."
31568 #, fuzzy
31569 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31570 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "Blurring"
31574 #~ msgstr "Blues"
31576 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
31577 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
31579 #, fuzzy
31580 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
31581 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
31585 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
31588 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
31590 #, fuzzy
31591 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
31592 #~ msgstr ""
31593 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
31594 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
31596 #~ msgid ""
31597 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
31598 #~ "these settings to take effect.\n"
31599 #~ "\n"
31600 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
31601 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
31602 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
31603 #~ msgstr ""
31604 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
31605 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
31606 #~ "\n"
31607 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
31608 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
31609 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
31611 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
31612 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
31614 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
31615 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
31617 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
31618 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
31620 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
31621 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
31623 #~ msgid "Online Help"
31624 #~ msgstr "Aiuto in linea"
31626 #~ msgid ""
31627 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31628 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31629 #~ "\n"
31630 #~ msgstr ""
31631 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31632 #~ "http://www.videolan.org/\n"
31633 #~ "\n"
31635 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
31636 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
31642 #~ "filtri video...) all'avvio"
31644 #~ msgid "Taskbar"
31645 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
31647 #~ msgid "Show labels in toolbar"
31648 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
31650 #~ msgid "Both"
31651 #~ msgstr "Entrambi"
31653 #~ msgid "last config"
31654 #~ msgstr "ultima configurazione"
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid ""
31658 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
31659 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
31660 #~ msgstr ""
31661 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
31662 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid "Prompt"
31666 #~ msgstr "Pop"
31668 #, fuzzy
31669 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
31670 #~ msgstr "Metainformazioni"
31672 #~ msgid ""
31673 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31674 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31675 #~ msgstr ""
31676 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
31677 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
31679 #~ msgid "Concatenate with additional files"
31680 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
31682 #, fuzzy
31683 #~ msgid ""
31684 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
31685 #~ "specify a comma-separated list of files."
31686 #~ msgstr ""
31687 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
31688 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
31690 #, fuzzy
31691 #~ msgid ""
31692 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
31693 #~ "window."
31694 #~ msgstr ""
31695 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
31696 #~ "crearla come finestra separata."
31698 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
31701 #~ "scaricare)."
31703 #~ msgid "Based on SVN revision: "
31704 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
31706 #~ msgid "Distribution License"
31707 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
31709 #, fuzzy
31710 #~ msgid "Always show video area"
31711 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
31713 #, fuzzy
31714 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
31715 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
31717 #, fuzzy
31718 #~ msgid "DCCP transport"
31719 #~ msgstr "Porta UDP"
31721 #~ msgid "Charset"
31722 #~ msgstr "Set di caratteri"
31724 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
31725 #~ msgstr ""
31726 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
31727 #~ "UTF-8)."
31729 #~ msgid "Remember wizard options"
31730 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "\n"
31734 #~ "Available updates and related downloads.\n"
31735 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
31736 #~ msgstr ""
31737 #~ "\n"
31738 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
31739 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
31741 #~ msgid "Raw write"
31742 #~ msgstr "Scrittura diretta"
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
31746 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
31747 #~ "streaming)."
31748 #~ msgstr ""
31749 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
31750 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
31751 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
31753 #~ msgid "UDP-Lite"
31754 #~ msgstr "UDP-Lite"
31756 #~ msgid "Autodetection of MTU"
31757 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
31759 #~ msgid ""
31760 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
31761 #~ "truncated packets are found"
31762 #~ msgstr ""
31763 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
31764 #~ "in caso di pacchetti troncati"
31766 #~ msgid "Report a Bug"
31767 #~ msgstr "Segnala un errore"
31769 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
31770 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
31772 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
31773 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
31775 #~ msgid "Album/movie/show title"
31776 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
31778 #~ msgid "(no artist)"
31779 #~ msgstr "(nessun artista)"
31781 #~ msgid "(no album)"
31782 #~ msgstr "(nessun album)"
31784 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
31785 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
31787 #~ msgid ""
31788 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
31789 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
31790 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
31791 #~ msgstr ""
31792 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
31793 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
31794 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
31795 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
31797 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
31800 #~ "sviluppatori)"
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
31804 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
31805 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
31806 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
31807 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
31808 #~ msgstr ""
31809 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
31810 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
31811 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
31812 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
31813 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
31815 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31816 #~ msgstr ""
31817 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
31818 #~ "WMA)"
31820 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
31821 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
31825 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31827 #, fuzzy
31828 #~ msgid "Welcome, Master"
31829 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
31831 #~ msgid "CDDB Disc ID"
31832 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
31834 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
31835 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
31837 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
31838 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
31840 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
31841 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
31843 #~ msgid "All items, unsorted"
31844 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
31846 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
31847 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
31849 #~ msgid "Reactivity"
31850 #~ msgstr "Reattività"
31852 #~ msgid ""
31853 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
31854 #~ "the program:"
31855 #~ msgstr ""
31856 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
31857 #~ "esecuzione del programma:"
31859 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
31860 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
31862 #~ msgid "Open Messages Window"
31863 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
31865 #~ msgid "Dismiss"
31866 #~ msgstr "Chiudi"
31868 #~ msgid ""
31869 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
31870 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
31871 #~ msgstr ""
31872 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
31873 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
31875 #~ msgid "DAAP shares"
31876 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid ""
31880 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
31881 #~ "\" and \"psychedelic\"."
31882 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
31884 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
31885 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
31887 #~ msgid ""
31888 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
31889 #~ "minute, %S = second)."
31890 #~ msgstr ""
31891 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
31892 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
31894 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
31895 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
31897 #~ msgid "Y offset, down from the top"
31898 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid "Never download"
31902 #~ msgstr "Scarica il codec"
31904 #, fuzzy
31905 #~ msgid "margin"
31906 #~ msgstr "tarkin"
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid "spacing"
31910 #~ msgstr "Cache"
31912 #, fuzzy
31913 #~ msgid "checkable"
31914 #~ msgstr "abilita video"
31916 #, fuzzy
31917 #~ msgid "Disk"
31918 #~ msgstr "Disco"
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "Growl"
31922 #~ msgstr "Gruppo"
31924 #, fuzzy
31925 #~ msgid "MSN"
31926 #~ msgstr "MMS"
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
31930 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
31932 #~ msgid ""
31933 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
31934 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
31935 #~ msgstr ""
31936 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
31937 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
31939 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
31943 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
31944 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
31946 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
31947 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
31949 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
31950 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "from "
31954 #~ msgstr "Da "
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "URL : "
31958 #~ msgstr "URL: "
31960 #~ msgid ""
31961 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
31962 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
31963 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
31964 #~ "\n"
31965 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
31966 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
31967 #~ "\n"
31968 #~ "For more information, have a look at the web site."
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
31971 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
31972 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
31973 #~ "\n"
31974 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
31975 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
31976 #~ "larga.\n"
31977 #~ "\n"
31978 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
31980 #, fuzzy
31981 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
31982 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31984 #~ msgid "Choose program (SID)"
31985 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
31987 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31988 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31990 #~ msgid "UPnP"
31991 #~ msgstr "UPnP"
31993 #~ msgid ""
31994 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31995 #~ "\n"
31996 #~ msgstr ""
31997 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
31998 #~ "\n"
32000 #~ msgid "[module]              [description]\n"
32001 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
32003 #~ msgid "Planes"
32004 #~ msgstr "Piani"
32006 #~ msgid "GNOME"
32007 #~ msgstr "GNOME"
32009 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32010 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32012 #~ msgid "FEC"
32013 #~ msgstr "FEC"
32015 #~ msgid "Url"
32016 #~ msgstr "Url"
32018 #~ msgid "Gtk+"
32019 #~ msgstr "Gtk+"
32021 #~ msgid "E_xit"
32022 #~ msgstr "Esci"
32024 #~ msgid "_New"
32025 #~ msgstr "_Nuovo"
32027 #~ msgid "MRL :"
32028 #~ msgstr "MRL :"
32030 #~ msgid "file://"
32031 #~ msgstr "file://"
32033 #~ msgid "ftp://"
32034 #~ msgstr "ftp://"
32036 #~ msgid "http://"
32037 #~ msgstr "http://"
32039 #~ msgid "rtp://"
32040 #~ msgstr "rtp://"
32042 #~ msgid "rtp6://"
32043 #~ msgstr "rtp6://"
32045 #~ msgid "http://www.videolan.org"
32046 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
32048 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
32049 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
32051 #~ msgid "Show the program logs"
32052 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
32054 #~ msgid "E&xit"
32055 #~ msgstr "Es&ci"
32057 #~ msgid "Kfir"
32058 #~ msgstr "Kfir"
32060 #~ msgid "no info"
32061 #~ msgstr "nessuna informazione"
32063 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
32064 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
32066 #~ msgid "Exit"
32067 #~ msgstr "Esci"
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid ""
32071 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32072 #~ "value."
32073 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32075 #~ msgid ""
32076 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
32079 #~ "cuffie."
32081 #, fuzzy
32082 #~ msgid ""
32083 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32084 #~ "to.\n"
32085 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32086 #~ "controls below"
32087 #~ msgstr ""
32088 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32089 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32090 #~ "di controllo."
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid ""
32094 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32095 #~ "headphone."
32096 #~ msgstr ""
32097 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
32098 #~ "cuffie."
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32102 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32103 #~ msgstr ""
32104 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
32105 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32109 #~ "logo."
32110 #~ msgstr ""
32111 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
32112 #~ "per sovrapporre un logo."
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
32118 #~ "parte audio della scheda."
32120 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32121 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
32123 #, fuzzy
32124 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32125 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
32127 #, fuzzy
32128 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32129 #~ msgstr ""
32130 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
32132 #~ msgid ""
32133 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32134 #~ "the network synchronisation."
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
32137 #~ "per la sincronizzazione di rete."
32139 #~ msgid "Telnet Interface password"
32140 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
32142 #~ msgid ""
32143 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32144 #~ "The effect will be sharper."
32145 #~ msgstr ""
32146 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32147 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32149 #, fuzzy
32150 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
32153 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
32155 #~ msgid ""
32156 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32157 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32158 #~ msgstr ""
32159 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
32160 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32164 #~ msgstr ""
32165 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32167 #, fuzzy
32168 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32169 #~ msgstr ""
32170 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32172 #, fuzzy
32173 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32174 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
32176 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32177 #~ msgstr ""
32178 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
32179 #~ "l'interfaccia."
32181 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32182 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
32184 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32185 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
32187 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32188 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32192 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32196 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid ""
32200 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
32201 #~ "the standard address."
32202 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
32204 #, fuzzy
32205 #~ msgid ""
32206 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
32207 #~ "the standard address."
32208 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid ""
32212 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
32213 #~ "subpictures overlaying."
32214 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
32216 #~ msgid "X offset, from left"
32217 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
32219 #~ msgid "Y offset, from the top"
32220 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
32224 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
32226 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32227 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
32229 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
32230 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
32234 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
32238 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32240 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32241 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
32243 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32244 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
32246 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32247 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32251 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32255 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32257 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
32258 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
32260 #~ msgid ""
32261 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32262 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32263 #~ "multicasting interface here."
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
32266 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
32267 #~ "dell'interfaccia multicast."
32269 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
32270 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
32272 #~ msgid ""
32273 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
32274 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
32275 #~ "headphone."
32276 #~ msgstr ""
32277 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32278 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Wizard..."
32282 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
32284 #~ msgid ""
32285 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
32286 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
32289 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
32291 #~ msgid "SLP scopes list"
32292 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
32294 #~ msgid ""
32295 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
32296 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
32297 #~ msgstr ""
32298 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
32299 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
32301 #~ msgid "SLP naming authority"
32302 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
32304 #~ msgid ""
32305 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
32306 #~ "and the empty string for the default of IANA."
32307 #~ msgstr ""
32308 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
32309 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
32311 #~ msgid ""
32312 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
32313 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
32316 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
32318 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
32319 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
32321 #~ msgid ""
32322 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
32323 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
32324 #~ msgstr ""
32325 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
32326 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
32327 #~ "tutte le richieste SLP."
32329 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
32330 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
32332 #~ msgid ""
32333 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
32334 #~ "milliseconds."
32335 #~ msgstr ""
32336 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
32338 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
32339 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
32341 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
32342 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
32344 #~ msgid ""
32345 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
32346 #~ "preferences menu will occupy."
32347 #~ msgstr ""
32348 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
32349 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
32351 #~ msgid "Choose the program"
32352 #~ msgstr "Scegli il programma"
32354 #~ msgid "Open the module manager"
32355 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
32357 #~ msgid "Open a satellite card"
32358 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
32360 #~ msgid "_Jump..."
32361 #~ msgstr "Salta..."
32363 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32364 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
32366 #~ msgid ""
32367 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32368 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32369 #~ msgstr ""
32370 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
32371 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32373 #~ msgid ""
32374 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32375 #~ "version."
32376 #~ msgstr ""
32377 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
32378 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
32380 #~ msgid "Item"
32381 #~ msgstr "Elemento"
32383 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
32384 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
32386 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32387 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
32389 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
32390 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32392 #~ msgid "Go To:"
32393 #~ msgstr "Vai a:"
32395 #~ msgid "m:"
32396 #~ msgstr "m:"
32398 #~ msgid "h:"
32399 #~ msgstr "h:"
32401 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32402 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
32404 #~ msgid "Fas&t"
32405 #~ msgstr "Veloce"
32407 #~ msgid "Ready."
32408 #~ msgstr "Pronto."
32410 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32411 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
32413 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32414 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
32416 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32417 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
32419 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32420 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
32422 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32423 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
32425 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32426 #~ msgstr ""
32427 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32429 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32430 #~ msgstr ""
32431 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32433 #~ msgid "DivX first version"
32434 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
32436 #~ msgid "DivX third version"
32437 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
32439 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32440 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32442 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32443 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32445 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32446 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
32448 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
32449 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "Tetum"
32453 #~ msgstr "Testo"
32455 #~ msgid ""
32456 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
32457 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
32458 #~ msgstr ""
32459 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
32460 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
32461 #~ "millisecondi)."
32463 #~ msgid "I263"
32464 #~ msgstr "I263"
32466 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
32467 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid "Caca"
32471 #~ msgstr "Classica"
32473 #~ msgid ""
32474 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32475 #~ "meta info         1\n"
32476 #~ "event info        2\n"
32477 #~ "MRL               4\n"
32478 #~ "external call     8\n"
32479 #~ "all calls (10)   16\n"
32480 #~ "LSN       (20)   32\n"
32481 #~ "PBC       (40)   64\n"
32482 #~ "libcdio   (80)  128\n"
32483 #~ "seek-set (100)  256\n"
32484 #~ "seek-cur (200)  512\n"
32485 #~ "still    (400) 1024\n"
32486 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
32487 #~ msgstr ""
32488 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
32489 #~ "meta info         1\n"
32490 #~ "event info        2\n"
32491 #~ "MRL               4\n"
32492 #~ "external call     8\n"
32493 #~ "all calls (10)   16\n"
32494 #~ "LSN       (20)   32\n"
32495 #~ "PBC       (40)   64\n"
32496 #~ "libcdio   (80)  128\n"
32497 #~ "seek-set (100)  256\n"
32498 #~ "seek-cur (200)  512\n"
32499 #~ "still    (400) 1024\n"
32500 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid ""
32504 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32505 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32506 #~ "   %A : The album information\n"
32507 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
32508 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
32509 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32510 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
32511 #~ "SEGMENT...\n"
32512 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
32513 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
32514 #~ "   %P : The publisher ID\n"
32515 #~ "   %p : The preparer ID\n"
32516 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
32517 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
32518 #~ "   %V : The volume set ID\n"
32519 #~ "   %v : The volume ID\n"
32520 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
32521 #~ "   %% : a % \n"
32522 #~ msgstr ""
32523 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
32524 #~ "Unix.\n"
32525 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
32526 #~ "descrittori sono:\n"
32527 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
32528 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
32529 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
32530 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
32531 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
32532 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
32533 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
32534 #~ "   %P : ID editore\n"
32535 #~ "   %p : I preparatore\n"
32536 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
32537 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
32538 #~ "   %V : I del volume set\n"
32539 #~ "   %v : I del volume\n"
32540 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
32541 #~ "   %% : Carattere % \n"
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "Vorbis"
32545 #~ msgstr "Cornish"
32547 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
32548 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
32550 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
32551 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
32553 #~ msgid "List additional commands."
32554 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
32556 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid ""
32562 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
32563 #~ msgstr ""
32564 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
32566 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
32567 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
32569 #~ msgid ""
32570 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
32571 #~ "module in the Modules section.\n"
32572 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
32573 #~ msgstr ""
32574 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
32575 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
32576 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
32578 #~ msgid ""
32579 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
32580 #~ "Modules are sorted by type."
32581 #~ msgstr ""
32582 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
32583 #~ "utilizzati da VLC.\n"
32584 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
32586 #~ msgid ""
32587 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
32588 #~ "preferred subtitles."
32589 #~ msgstr ""
32590 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
32591 #~ "encoding)."
32593 #~ msgid ""
32594 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
32595 #~ "here."
32596 #~ msgstr ""
32597 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
32598 #~ "e configurati qui."
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
32602 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
32603 #~ "settings."
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
32606 #~ "qui.\n"
32607 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
32608 #~ "luminosità, saturazione."
32610 #~ msgid ""
32611 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
32612 #~ msgstr ""
32613 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
32614 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
32616 #~ msgid ""
32617 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32618 #~ "external call          1\n"
32619 #~ "all calls              2\n"
32620 #~ "packet assembly info   4\n"
32621 #~ "image bitmaps          8\n"
32622 #~ "image transformations 16\n"
32623 #~ "rendering information 32\n"
32624 #~ "extract subtitles     64\n"
32625 #~ "misc info            128\n"
32626 #~ msgstr ""
32627 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
32628 #~ "chiamate esterne        1\n"
32629 #~ "tutte le chiamate       2\n"
32630 #~ "informazione pacchetti  4\n"
32631 #~ "immagini bitmap         8\n"
32632 #~ "trasformazioni         16\n"
32633 #~ "info rendering         32\n"
32634 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
32635 #~ "informazioni varie    128\n"
32637 #~ msgid ""
32638 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
32639 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
32640 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
32641 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
32642 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
32643 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
32644 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
32645 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
32646 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
32647 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
32650 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
32651 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
32652 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
32653 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
32655 #~ msgid ""
32656 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
32657 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
32658 #~ "mean until the next subtitle."
32659 #~ msgstr ""
32660 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
32661 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
32662 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
32664 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
32665 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
32667 #~ msgid ""
32668 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
32669 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
32670 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
32671 #~ msgstr ""
32672 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
32673 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
32675 #~ msgid ""
32676 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
32677 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
32678 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
32679 #~ msgstr ""
32680 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
32681 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
32683 #~ msgid "Disable all group items"
32684 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32686 #~ msgid "&Disable all group items"
32687 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32689 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
32690 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
32692 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
32693 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
32695 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
32696 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
32698 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
32699 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
32701 #~ msgid "Year"
32702 #~ msgstr "Anno"
32704 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
32705 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
32707 #~ msgid "Use CAM"
32708 #~ msgstr "Utilizza CAM"
32710 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
32711 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
32713 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
32714 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
32716 #~ msgid "mp4a"
32717 #~ msgstr "mp4a"
32719 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
32720 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32722 #~ msgid "unimplemented query in control"
32723 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
32725 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
32726 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
32728 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
32729 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
32731 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
32732 #~ msgstr ""
32733 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
32734 #~ "mouse a sinistra o a destra"
32736 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
32737 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
32739 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
32740 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
32742 #~ msgid "Resume"
32743 #~ msgstr "Riprendi"
32745 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
32746 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
32748 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
32749 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
32751 #~ msgid ""
32752 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
32753 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
32754 #~ "using an old version, select this option."
32755 #~ msgstr ""
32756 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
32757 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
32758 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
32759 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
32760 #~ "l'opzione."
32762 #~ msgid "Buggy PSI"
32763 #~ msgstr "PSI difettosi"
32765 #~ msgid ""
32766 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
32767 #~ "continuity counters, select this option."
32768 #~ msgstr ""
32769 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
32770 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
32772 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
32773 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
32775 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
32776 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
32778 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
32779 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32781 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
32782 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
32784 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
32785 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
32787 #~ msgid ""
32788 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
32789 #~ "the others."
32790 #~ msgstr ""
32791 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
32792 #~ "le altre."
32794 #~ msgid ""
32795 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
32796 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
32797 #~ "this cube transparent."
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
32800 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
32801 #~ "cubo trasparente."
32803 #~ msgid "Last skin actually used"
32804 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
32806 #~ msgid "Show application in system tray"
32807 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
32809 #~ msgid "Item info"
32810 #~ msgstr "Info elemento"
32812 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
32813 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
32815 #~ msgid ""
32816 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
32817 #~ msgstr ""
32818 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
32820 #~ msgid ""
32821 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32822 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32823 #~ msgstr ""
32824 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
32825 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32827 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
32828 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
32830 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
32831 #~ msgstr ""
32832 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
32834 #~ msgid ""
32835 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
32836 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
32837 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
32838 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
32839 #~ msgstr ""
32840 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32841 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
32842 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32844 #~ msgid ""
32845 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
32846 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
32847 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
32848 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
32849 #~ "expressing pixel squareness."
32850 #~ msgstr ""
32851 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
32852 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
32853 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
32854 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
32855 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
32856 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
32858 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
32859 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
32861 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
32862 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
32864 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
32865 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
32867 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
32868 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
32870 #~ msgid "mms://"
32871 #~ msgstr "mms://"
32873 #~ msgid "Open a satellite stream"
32874 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
32876 #~ msgid "Open other types of inputs"
32877 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
32879 #~ msgid "Webcam"
32880 #~ msgstr "Webcam"
32882 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
32883 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
32885 #~ msgid ""
32886 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32887 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32888 #~ "controls below"
32889 #~ msgstr ""
32890 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32891 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32892 #~ "di controllo."
32894 #~ msgid "Standard of the analog signal"
32895 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
32897 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
32898 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
32900 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
32901 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
32903 #~ msgid "Html"
32904 #~ msgstr "Html"
32906 #~ msgid "mmsh"
32907 #~ msgstr "mmsh"
32909 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
32910 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
32912 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
32913 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
32915 #~ msgid "dshow"
32916 #~ msgstr "dshow"
32918 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
32919 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
32921 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
32922 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
32924 #~ msgid "use diseqc with antenna"
32925 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
32927 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
32928 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
32930 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
32931 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
32933 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
32934 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
32936 #~ msgid "slp"
32937 #~ msgstr "slp"
32939 #~ msgid "v4l"
32940 #~ msgstr "v4l"
32942 #~ msgid "VCDX"
32943 #~ msgstr "VCDX"
32945 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
32946 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
32948 #~ msgid ""
32949 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
32950 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
32953 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32955 #~ msgid "Quick"
32956 #~ msgstr "Veloce"
32958 #~ msgid ""
32959 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
32960 #~ msgstr ""
32961 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
32962 #~ "con i file AVI."
32964 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
32965 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
32967 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
32968 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
32970 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
32971 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
32973 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
32974 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
32976 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
32977 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
32979 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
32980 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
32982 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
32983 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
32985 #~ msgid "tcp"
32986 #~ msgstr "tcp"
32988 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
32989 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32991 #~ msgid " Del "
32992 #~ msgstr " Canc "
32994 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
32995 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
32997 #~ msgid ""
32998 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32999 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
33000 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
33001 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
33002 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
33003 #~ msgstr ""
33004 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
33005 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
33006 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
33007 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
33008 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
33010 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
33011 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
33013 #~ msgid "print help"
33014 #~ msgstr "stampa aiuto"
33016 #~ msgid "print detailed help"
33017 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
33019 #~ msgid ""
33020 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
33021 #~ "enable this option."
33022 #~ msgstr ""
33023 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
33024 #~ "abilita questa opzione."
33026 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
33027 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
33029 #~ msgid ""
33030 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
33031 #~ "will be used to display them."
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
33034 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
33036 #~ msgid "&Logs..."
33037 #~ msgstr "&Resoconti..."
33039 #~ msgid ""
33040 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
33041 #~ msgstr ""
33042 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
33043 #~ "opzione."
33045 #~ msgid "F:\\"
33046 #~ msgstr "F:\\"
33048 #~ msgid "Set the window on top"
33049 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
33051 #~ msgid "&Copy text"
33052 #~ msgstr "&Copia testo"
33054 #~ msgid "&Add"
33055 #~ msgstr "&Aggiungi"
33057 #~ msgid "&Url"
33058 #~ msgstr "&Url"
33060 #~ msgid ""
33061 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
33062 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
33064 #~ msgid ""
33065 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
33066 #~ msgstr ""
33067 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
33069 #~ msgid "font"
33070 #~ msgstr "carattere"
33072 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
33073 #~ msgstr ""
33074 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
33076 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
33077 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
33079 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
33080 #~ msgstr ""
33081 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
33083 #~ msgid ""
33084 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
33085 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
33088 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
33090 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
33091 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
33093 #~ msgid "QNX RTOS module"
33094 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
33096 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
33097 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
33099 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
33100 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
33102 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
33103 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33105 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
33106 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
33110 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
33112 #~ msgid "Jump"
33113 #~ msgstr "Salta"
33115 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
33116 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
33118 #~ msgid "Show information about the file being played"
33119 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
33121 #~ msgid "tarkin"
33122 #~ msgstr "tarkin"
33124 #~ msgid ""
33125 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33126 #~ "svideo)."
33127 #~ msgstr ""
33128 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
33129 #~ "composito, 2 = svideo)."
33131 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33132 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
33134 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33135 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
33137 #~ msgid "IO Method"
33138 #~ msgstr "Metodo IO"
33140 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33141 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
33143 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33144 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
33146 #~ msgid "Camera"
33147 #~ msgstr "Inquadrature"
33149 #~ msgid "TS"
33150 #~ msgstr "TS"
33152 #~ msgid "Save volume on exit"
33153 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
33155 #~ msgid ""
33156 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33157 #~ "\n"
33158 #~ msgstr ""
33159 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
33160 #~ "\n"
33162 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33163 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
33165 #~ msgid ""
33166 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33167 #~ "Are you sure you want to continue?"
33168 #~ msgstr ""
33169 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
33170 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
33172 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33173 #~ msgstr ""
33174 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
33176 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33177 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
33179 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33180 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33184 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33188 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
33190 #~ msgid "Growl UDP port"
33191 #~ msgstr "Growl porta UDP"
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33195 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
33197 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33198 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
33200 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33201 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33203 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33204 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
33206 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33207 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
33209 #~ msgid ""
33210 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33211 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33212 #~ "'fullscreen'."
33213 #~ msgstr ""
33214 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
33215 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
33216 #~ "per la modalità a schermo intero."
33218 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33219 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Showintf"
33223 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
33225 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
33226 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
33228 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
33229 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
33231 #~ msgid ""
33232 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33233 #~ "\n"
33234 #~ msgstr ""
33235 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
33236 #~ "\n"
33238 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
33239 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
33241 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
33242 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
33244 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
33245 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
33247 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
33248 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid ""
33252 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33253 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33254 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33255 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33256 #~ msgstr ""
33257 #~ "Questa funzione guidata vi permette di condividere o convertire i vostri "
33258 #~ "media per uso locale, sul vostro network privato o su Internet. Dovreste "
33259 #~ "iniziare controllando che le risosrse siano coerenti con ciò che volete "
33260 #~ "nel vostro input e premere il pulsante \"Next\" per continuare.\n"
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid ""
33264 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33265 #~ "DISPLAY environment variable."
33266 #~ msgstr ""
33267 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
33268 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid ""
33272 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33273 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33274 #~ msgstr ""
33275 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
33276 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid ""
33280 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
33281 #~ "the DISPLAY environment variable."
33282 #~ msgstr ""
33283 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
33284 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid ""
33288 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
33289 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
33290 #~ msgstr ""
33291 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
33292 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid ""
33296 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
33297 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33298 #~ msgstr ""
33299 #~ "Questo file contiene un CRL opzionale per evitare che client remoti "
33300 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33304 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33308 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Data search path"
33312 #~ msgstr "Searchpath del gradiente della bitmap"
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "One instance when started from file"
33316 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33320 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid ""
33324 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33325 #~ "not have it."
33326 #~ msgstr ""
33327 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
33328 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid ""
33332 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33333 #~ "not have it."
33334 #~ msgstr ""
33335 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
33336 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Coffee pot"
33340 #~ msgstr "Punti Cue"
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33344 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Feedback Gain"
33348 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid ""
33352 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33353 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33354 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33355 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33356 #~ msgstr ""
33357 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
33358 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
33359 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
33360 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
33361 #~ "tutti gli errori)."
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid ""
33365 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33366 #~ "encoder:\n"
33367 #~ "%s.\n"
33368 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33369 #~ "distribution.\n"
33370 #~ "\n"
33371 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33372 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33373 #~ msgstr ""
33374 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
33375 #~ "seguente codificatore:\n"
33376 #~ "%s.\n"
33377 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
33378 #~ "distribuzione.\n"
33379 #~ "\n"
33380 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
33381 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "temporal"
33385 #~ msgstr "Temporale"
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid ""
33389 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33390 #~ "Set 0 to disable."
33391 #~ msgstr ""
33392 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
33393 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid ""
33397 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33398 #~ "Set 0 to disable."
33399 #~ msgstr ""
33400 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
33401 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid ""
33405 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33406 #~ "to their content and this value.\n"
33407 #~ "Set 0 to disable."
33408 #~ msgstr ""
33409 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
33410 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
33411 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33415 #~ msgstr ""
33416 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33420 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid ""
33424 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33425 #~ "1)."
33426 #~ msgstr ""
33427 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
33428 #~ "accettati: da -2 a 2)."
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "Input Settings not saved"
33432 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "No item currently playing"
33436 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid ""
33440 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
33441 #~ "possibly before an I-frame."
33442 #~ msgstr ""
33443 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
33444 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid ""
33448 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
33449 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
33450 #~ "format.\n"
33451 #~ "\n"
33452 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
33453 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
33454 #~ msgstr ""
33455 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
33456 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
33457 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
33458 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
33459 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid ""
33463 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
33464 #~ "only the container format, proceed to the next page."
33465 #~ msgstr ""
33466 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
33467 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
33468 #~ "procedi alla pagina successiva."
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid ""
33472 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
33473 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
33474 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
33475 #~ "this setting to 1."
33476 #~ msgstr ""
33477 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
33478 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
33479 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
33480 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
33484 #~ msgstr ""
33485 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid ""
33489 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
33490 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
33491 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
33492 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
33493 #~ "example."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
33496 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
33497 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
33498 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
33499 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid ""
33503 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
33504 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
33505 #~ "format, proceed to next  page.)"
33506 #~ msgstr ""
33507 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
33508 #~ "tracce audio o video. Per cambiere solo il formato del contenitore "
33509 #~ "procedi alla pagina successiva."
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid ""
33513 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
33514 #~ "read when VLM is launched."
33515 #~ msgstr ""
33516 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
33517 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33521 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Automatic black border cropping."
33525 #~ msgstr "Controlla automaticamente l'aumento della cromaticità."
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33529 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Subtitles codecs"
33533 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33537 #~ msgstr ""
33538 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "General Input"
33542 #~ msgstr "Generale"
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "CPU features"
33546 #~ msgstr "Funzionalità"
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "Chroma modules settings"
33550 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33554 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "Encoders settings"
33558 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid ""
33562 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33563 #~ msgstr ""
33564 #~ "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/"
33565 #~ "audio/sottotitoli"
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Dialog providers settings"
33569 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33573 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid ""
33577 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33578 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33579 #~ msgstr ""
33580 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
33581 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
33582 #~ "file."
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "No help available"
33586 #~ msgstr "Migliore disponibile"
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33590 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "Quick &Open File..."
33594 #~ msgstr "&Apri file..."
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid "&Bookmarks"
33598 #~ msgstr "Segnalibri"
33600 #, fuzzy
33601 #~ msgid "Fetch Information"
33602 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
33604 #, fuzzy
33605 #~ msgid "Sort"
33606 #~ msgstr "Ordina per"
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid "No Repeat"
33610 #~ msgstr "Ripeti"
33612 #, fuzzy
33613 #~ msgid "Add to Media Library"
33614 #~ msgstr "Carica raccolta multimediale"
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid "Advanced Open..."
33618 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "Open Play&list..."
33622 #~ msgstr "Apri scaletta..."
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Search Filter"
33626 #~ msgstr "Filtri di flusso"
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid "&Services Discovery"
33630 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
33632 #, fuzzy
33633 #~ msgid "Image clone"
33634 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "Clone the image"
33638 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Magnification"
33642 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "Image colors inversion"
33646 #~ msgstr "Inversione colore"
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid ""
33650 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33651 #~ msgstr ""
33652 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Force mono audio"
33656 #~ msgstr "Forza grassetto"
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33660 #~ msgstr "Uscita audio su file"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Default audio volume"
33664 #~ msgstr "Volume audio intero"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid ""
33668 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33669 #~ "from 0 to 1024."
33670 #~ msgstr ""
33671 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
33672 #~ "opzione."
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33676 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Audio output channels mode"
33680 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Audio visualizations "
33684 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Subtitles track"
33688 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Subtitles track ID"
33692 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33696 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid ""
33700 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33701 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33702 #~ msgstr ""
33703 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
33704 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Control SAP flow"
33708 #~ msgstr "Controllo"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Memory copy module"
33712 #~ msgstr "Modulo uscita video"
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid ""
33716 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33717 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33718 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33719 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33720 #~ "already running instance or enqueue it."
33721 #~ msgstr ""
33722 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
33723 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
33724 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
33725 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
33726 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33730 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33734 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "Leave fullscreen"
33738 #~ msgstr "Abbandona schermo intero"
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33742 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "Increase scale factor."
33746 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "Decrease scale factor."
33750 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33754 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "Show interface"
33758 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Hide interface"
33762 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33766 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33770 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33774 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid "Select current widget"
33778 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "CPU"
33782 #~ msgstr "TCP"
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33786 #~ msgstr "Greco, moderno"
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33790 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "Aspect-ratio"
33794 #~ msgstr "Proporzioni"
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33798 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33802 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "GSM Audio"
33806 #~ msgstr "Audio"
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33810 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33814 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Bluray menus"
33818 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33822 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33826 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "Blu-Ray error"
33830 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "dc1394 input"
33834 #~ msgstr "Ingresso audio"
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33838 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid ""
33842 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33843 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33844 #~ msgstr ""
33845 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
33846 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
33847 #~ "ecc.)"
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Refresh list"
33851 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33855 #~ msgstr ""
33856 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
33857 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33861 #~ msgstr ""
33862 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
33863 #~ "tipo non è supportato."
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33867 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "collapse"
33871 #~ msgstr "Contrai"
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "expand"
33875 #~ msgstr "Espandi"
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "Coffee pot control"
33879 #~ msgstr "Ripristina controlli"
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Auto Connection"
33883 #~ msgstr "Connessione automatica"
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Active TCP connection"
33887 #~ msgstr "Connessione automatica"
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "RTMP stream output"
33891 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "PVR video device"
33895 #~ msgstr "Periferica video"
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "PVR radio device"
33899 #~ msgstr "Dispositivo radio"
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "Norm"
33903 #~ msgstr "Normale"
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33907 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Framerate"
33911 #~ msgstr "Immagini al secondo"
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "B Frames"
33915 #~ msgstr "fotogrammi"
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "Bitrate peak"
33919 #~ msgstr "Bitrate"
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "Bitrate mode"
33923 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid "Audio bitmask"
33927 #~ msgstr "Bitrate audio"
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33931 #~ msgstr "Volume audio"
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "Channel"
33935 #~ msgstr "Canali"
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "PVR"
33939 #~ msgstr "VDR"
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "RTMP input"
33943 #~ msgstr "Ingresso FTP"
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33947 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "SFTP user name"
33951 #~ msgstr "Nome utente FTP"
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "SFTP password"
33955 #~ msgstr "Password FTP"
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33959 #~ msgstr ""
33960 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33964 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33968 #~ msgstr ""
33969 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Backlight compensation."
33973 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid "Tuner id"
33977 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33981 #~ msgstr ""
33982 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33986 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Video4Linux2"
33990 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33994 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33998 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34002 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34006 #~ msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34010 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34014 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid ""
34018 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34019 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34020 #~ msgstr ""
34021 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
34022 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34026 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34030 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34034 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34038 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Open Sound System"
34042 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "OSS DSP device"
34046 #~ msgstr "Periferica DVD"
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34050 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Audio device"
34054 #~ msgstr "Periferica audio"
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Default Audio Device"
34058 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
34062 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "Low resolution decoding"
34066 #~ msgstr "Decodifica hardware"
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34070 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34074 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Subtitles justification"
34078 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34082 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid ""
34086 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34087 #~ msgstr ""
34088 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
34089 #~ "file di sottotitoli."
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Text subtitles decoder"
34093 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "normal"
34097 #~ msgstr "Normale"
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "all"
34101 #~ msgstr "Muro"
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "spatial"
34105 #~ msgstr "Spaziale"
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
34109 #~ msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34113 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Volume %d%%"
34117 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34121 #~ msgstr ""
34122 #~ "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34126 #~ msgstr ""
34127 #~ "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34131 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34135 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34139 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34143 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34147 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34151 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34155 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34159 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34163 #~ msgstr ""
34164 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la "
34165 #~ "pausa"
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34169 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34173 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34177 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34181 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34185 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34189 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Force interleaved method."
34193 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid ""
34197 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34198 #~ "correctly.\n"
34199 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34200 #~ "an index in memory.\n"
34201 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34202 #~ "What do you want to do ?"
34203 #~ msgstr ""
34204 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
34205 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
34206 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
34207 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
34208 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
34209 #~ "Cosa vuoi fare?"
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Classic rock"
34213 #~ msgstr "Rock classico"
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Death metal"
34217 #~ msgstr "Death Metal"
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Sound clip"
34221 #~ msgstr "Clip sonora"
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Alternative rock"
34225 #~ msgstr "Rock alternativo"
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Instrumental pop"
34229 #~ msgstr "Pop strumentale"
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Instrumental rock"
34233 #~ msgstr "Rock strumentale"
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Southern rock"
34237 #~ msgstr "Rock sudista"
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Christian rap"
34241 #~ msgstr "Rap cristiano"
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Pop/funk"
34245 #~ msgstr "Pop/Funk"
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "New wave"
34249 #~ msgstr "New Wave"
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Acid punk"
34253 #~ msgstr "Acid Punk"
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Acid jazz"
34257 #~ msgstr "Acid Jazz"
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid "Rock & roll"
34261 #~ msgstr "Rock & Roll"
34263 #, fuzzy
34264 #~ msgid "Hard rock"
34265 #~ msgstr "Hard Rock"
34267 #, fuzzy
34268 #~ msgid "Text subtitles parser"
34269 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
34271 #, fuzzy
34272 #~ msgid "Frames per second"
34273 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
34275 #, fuzzy
34276 #~ msgid "Subtitles delay"
34277 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "Subtitles format"
34281 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "Subtitles description"
34285 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "Silent mode"
34289 #~ msgstr "Modalità silente"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "CAPMT System ID"
34293 #~ msgstr "ID sistema"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "Filename of dump"
34297 #~ msgstr "Nome file"
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "Append"
34301 #~ msgstr "Aspetto"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid ""
34305 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34306 #~ "not be overwritten."
34307 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "Video aspect ratio"
34311 #~ msgstr "Mantieni proporzioni"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid ""
34315 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34316 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid "Image file"
34320 #~ msgstr "Muro di immagini"
34322 #, fuzzy
34323 #~ msgid "Transparency of the image"
34324 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34328 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
34330 #, fuzzy
34331 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34332 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
34334 #, fuzzy
34335 #~ msgid "Render text or image"
34336 #~ msgstr "Pagina del televideo"
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34340 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "Commands"
34344 #~ msgstr "Command+"
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34348 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
34350 #, fuzzy
34351 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34352 #~ msgstr "Interfacce principali"
34354 #, fuzzy
34355 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34356 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
34358 #, fuzzy
34359 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34360 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
34362 #, fuzzy
34363 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34364 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34368 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34372 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34376 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "Capture Device"
34380 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "Frames per Second:"
34384 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Subscreen left:"
34388 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "Subscreen top:"
34392 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Subscreen width:"
34396 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "Subscreen height:"
34400 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Image width:"
34404 #~ msgstr "Larghezza immagine"
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "Image height:"
34408 #~ msgstr "Altezza immagine"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Load subtitles file:"
34412 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Subtitles encoding"
34416 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Subtitles alignment"
34420 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "SAP announce"
34424 #~ msgstr "Annunci SAP"
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "RTSP announce"
34428 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "HTTP announce"
34432 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "HTML Playlist"
34436 #~ msgstr "Scaletta HTML"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "General Audio Settings"
34440 #~ msgstr "Impostazioni audio generali"
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "General Video Settings"
34444 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34448 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34452 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Input & Codecs"
34456 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Input & Codec settings"
34460 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Enable Audio"
34464 #~ msgstr "Abilita audio"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "HTTP Proxy"
34468 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Font Color"
34472 #~ msgstr "Colore del carattere"
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Font Size"
34476 #~ msgstr "Dimensione carattere"
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "Subtitle Languages"
34480 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34484 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Force Bold"
34488 #~ msgstr "Forza grassetto"
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "Outline Color"
34492 #~ msgstr "Colore della bordatura"
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "Enable Video"
34496 #~ msgstr "Abilita video"
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34500 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Subtitles speed:"
34504 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34508 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "SAP Announce"
34512 #~ msgstr "Annuncio SAP"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34516 #~ msgstr "Uscita video Mac OS X OpenGL (richiede drawable-nsobject)"
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "  [Incoming]"
34520 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34524 #~ msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34528 #~ msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34532 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34536 #~ msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34540 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34544 #~ msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34548 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34552 #~ msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34556 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34560 #~ msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34564 #~ msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34568 #~ msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "  [Streaming]"
34572 #~ msgstr "+-[Trasmissione]"
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34576 #~ msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34580 #~ msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34584 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34588 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34592 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34596 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34600 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Show playlist"
34604 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Open subtitles file"
34608 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Preamp\n"
34612 #~ msgstr "Preamplificazione"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid " dB"
34616 #~ msgstr "dB"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Enable spatializer"
34620 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Radio device name"
34624 #~ msgstr "Periferica audio"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "TV (digital)"
34628 #~ msgstr "TV - digitale"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Add to playlist"
34632 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Clear playlist"
34636 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Icon View"
34640 #~ msgstr "Visualizza"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "Detailed View"
34644 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "List View"
34648 #~ msgstr "Media Visualizza"
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "PictureFlow View "
34652 #~ msgstr "PictureFlow"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34656 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Hotkey for "
34660 #~ msgstr "Tasto speciale"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Press the new keys for "
34664 #~ msgstr ""
34665 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
34666 #~ "\"%@\""
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34670 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "Input && Codecs"
34674 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid "Allow downloading media information"
34678 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34682 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Save and Continue"
34686 #~ msgstr "Prosegui"
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Compiler: "
34690 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Copyright (C) "
34694 #~ msgstr "Copyright"
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "&Codec"
34698 #~ msgstr "Codifica"
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "&Convert"
34702 #~ msgstr "Converti"
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "&Convert / Save"
34706 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "Subtitles Files"
34710 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "&Tools"
34714 #~ msgstr "Str&umenti"
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34718 #~ msgstr "&Apri file..."
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Audio &Channels"
34722 #~ msgstr "Canali audio"
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "&Subtitles Track"
34726 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "&Navigation"
34730 #~ msgstr "Navigazione"
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Tools"
34734 #~ msgstr "Str&umenti"
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34738 #~ msgstr ""
34739 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Show VLC media player"
34743 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Advanced options"
34747 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34751 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "French TV"
34755 #~ msgstr "Francese"
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34759 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
34763 #~ msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34767 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34771 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Username for the database"
34775 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Password for the database"
34779 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Port for the database"
34783 #~ msgstr "Croma dell'immagine base"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34787 #~ msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34791 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "OSD configuration importer"
34795 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34799 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "SQLite database module"
34803 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Title format string"
34807 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34811 #~ msgstr "In riproduzione"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Flip vertical position"
34815 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34819 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Vertical offset"
34823 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Shadow offset"
34827 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "XOSD interface"
34831 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Blu-Ray"
34835 #~ msgstr "Blu-ray"
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Decompression"
34839 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Command UDP port"
34843 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Disable ES id"
34847 #~ msgstr "Disabilita"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Enable ES id"
34851 #~ msgstr "Abilita video"
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Sizes"
34855 #~ msgstr "Dimensione"
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34859 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Command"
34863 #~ msgstr "Command+"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "GOP size"
34867 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Quantizer scale"
34871 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34875 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Mute audio"
34879 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Audio Language"
34883 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Subtitles encoder"
34887 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid ""
34891 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34892 #~ "associated options)."
34893 #~ msgstr ""
34894 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
34895 #~ "le sue opzioni associate)."
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Destination subtitles codec"
34899 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34903 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Darkness Limit"
34907 #~ msgstr "Limite di oscurità"
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Automatic cropping"
34911 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34915 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "Manual ratio"
34919 #~ msgstr "Saturazione"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Number of images for change"
34923 #~ msgstr "Numero di canali audio"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Number of lines for change"
34927 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Number of non black pixels "
34931 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Luminance threshold "
34935 #~ msgstr "Soglia del filtro"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Crop video filter"
34939 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Cropping failed"
34943 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
34947 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34951 #~ msgstr ""
34952 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "Configuration file"
34956 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34960 #~ msgstr ""
34961 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "Menu position"
34965 #~ msgstr "Posizione del testo"
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid ""
34969 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34970 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34971 #~ "eg. 6 = top-right)."
34972 #~ msgstr ""
34973 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
34974 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
34975 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "Menu timeout"
34979 #~ msgstr "Scadenza"
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Menu update interval"
34983 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "On Screen Display menu"
34987 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34991 #~ msgstr ""
34992 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
34994 #, fuzzy
34995 #~ msgid "Change subtitles delay"
34996 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
34998 #, fuzzy
34999 #~ msgid "Enable desktop mode "
35000 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
35002 #, fuzzy
35003 #~ msgid "Windows GAPI video output"
35004 #~ msgstr "Uscita video Windows GDI"
35006 #, fuzzy
35007 #~ msgid "Stream Name"
35008 #~ msgstr "Nome del flusso"
35010 #, fuzzy
35011 #~ msgid "Video Codec"
35012 #~ msgstr "Codifica video"
35014 #, fuzzy
35015 #~ msgid "Audio Codec"
35016 #~ msgstr "Codifica audio"
35018 #, fuzzy
35019 #~ msgid "Subtitle Codec"
35020 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
35022 #, fuzzy
35023 #~ msgid "Output Method"
35024 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
35026 #, fuzzy
35027 #~ msgid "Video Bit Rate"
35028 #~ msgstr "Bitrate video"
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35032 #~ msgstr "Bitrate audio"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35036 #~ msgstr "Campionamento"
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "MUX Options"
35040 #~ msgstr "Opzioni MUX"
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "Video Scale"
35044 #~ msgstr "Scala video"
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "Output Port"
35048 #~ msgstr "Porta di uscita"
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Output Destination"
35052 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Output File"
35056 #~ msgstr "File in uscita"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Input Media"
35060 #~ msgstr "Supporto di input"
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "File Name"
35064 #~ msgstr "Nome file"
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Rows:"
35068 #~ msgstr "Righe"
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "x offset"
35072 #~ msgstr "Scostamento X"
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "row border"
35076 #~ msgstr "Bordo della riga"
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "width"
35080 #~ msgstr "Larghezza"
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Columns:"
35084 #~ msgstr "Colonne"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "y offset"
35088 #~ msgstr "Scostamento X"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "column border"
35092 #~ msgstr "Bordo della colonna"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "height"
35096 #~ msgstr "Altezza"
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35100 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Preamp: "
35104 #~ msgstr "Preamp:"
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "Licence"
35108 #~ msgstr "Licenza"
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "Verbosity:"
35112 #~ msgstr "&Verbosità:"
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Add a subtitles file"
35116 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35120 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Select the subtitles file"
35124 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Destinations"
35128 #~ msgstr "Destinazione"
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "Group name"
35132 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35136 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "Instances"
35140 #~ msgstr "Installa"
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35144 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35148 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "Subtitles Language"
35152 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35156 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "Subtitles effects"
35160 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35164 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Black slot"
35168 #~ msgstr "Slot nero"
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "Left rear"
35172 #~ msgstr "Sinistra"
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Right rear"
35176 #~ msgstr "Destra"
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Clear Menu"
35180 #~ msgstr "Media Menu"
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid "Default Volume"
35184 #~ msgstr "Volume pieno"
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35188 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35192 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "RTSP host address"
35196 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
35198 #, fuzzy
35199 #~ msgid "Session groupname"
35200 #~ msgstr "Nome della sessione"
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid "Media Browser"
35204 #~ msgstr "Media Avanti"
35206 #, fuzzy
35207 #~ msgid "No"
35208 #~ msgstr "&No"
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Close"
35212 #~ msgstr "&Chiudi"
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "Satellite scanning config"
35216 #~ msgstr "Codice satellite"
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "DVB"
35220 #~ msgstr "DV"
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid ""
35224 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35225 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35226 #~ "5=left front)"
35227 #~ msgstr ""
35228 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
35229 #~ "selezionato."
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35233 #~ msgstr "Filtro passa basso"
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid ""
35237 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35238 #~ "synchronization."
35239 #~ msgstr ""
35240 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
35241 #~ "sincronizzazione dell'ora."
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Duration in second"
35245 #~ msgstr "Durata in secondi"
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Composr"
35249 #~ msgstr "Compositore"
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Override parametters"
35253 #~ msgstr "Ignora i parametri"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35257 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Previous/Backward"
35261 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Next/Forward"
35265 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35269 #~ msgstr "Cicla / Ripeti"
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "1/2"
35273 #~ msgstr "F12"
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "2"
35277 #~ msgstr "F2"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "4"
35281 #~ msgstr "F4"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35285 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Rewind"
35289 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "&Update"
35293 #~ msgstr "Aggiorna"
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "Simple XML Parser"
35297 #~ msgstr "Preferenze di base"
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "rtp"
35301 #~ msgstr "BritPop"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "128"
35305 #~ msgstr "F12"
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Based on Git commit: "
35309 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "Torus"
35313 #~ msgstr "Coro"
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "&Update List"
35317 #~ msgstr "Aggiorna"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Stream and Media Info"
35321 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Hide Menus..."
35325 #~ msgstr "Effetti video..."
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
35329 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
35333 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid ""
35337 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
35338 #~ "mode."
35339 #~ msgstr ""
35340 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
35341 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Last skin used"
35345 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Open the messages window"
35349 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
35353 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Toggle enabled"
35357 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "UTC date"
35361 #~ msgstr "Aggiorna"
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Joystick"
35365 #~ msgstr "Acustico"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Live Update"
35369 #~ msgstr "Aggiorna"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid ""
35373 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
35374 #~ "choices, some formats might not be available."
35375 #~ msgstr ""
35376 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
35377 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
35378 #~ "tutti i formati."
35380 #, fuzzy
35381 #~ msgid ""
35382 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
35383 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
35384 #~ msgstr ""
35385 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
35386 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
35387 #~ "tutti i formati."
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "Video Filters..."
35391 #~ msgstr "File video"
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35395 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Front speakers"
35399 #~ msgstr "Proprietà carattere"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "ALSA device"
35403 #~ msgstr "Periferica DVD"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Relaunch required"
35407 #~ msgstr "SDP richiesto"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
35411 #~ msgstr "Controlli a schermo intero"
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "Display on &Desktop"
35415 #~ msgstr "Risoluzione video"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "Open a Media"
35419 #~ msgstr "Apri media"
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "&Open a Media"
35423 #~ msgstr "A&pri media"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid ""
35427 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35428 #~ "announced if you choose to use SAP."
35429 #~ msgstr ""
35430 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
35431 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Video output is not supported"
35435 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "Viewer"
35439 #~ msgstr "Visualizza"
35441 #, fuzzy
35442 #~ msgid "Library"
35443 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "Full Screen"
35447 #~ msgstr "Schermo intero"
35449 #, fuzzy
35450 #~ msgid "Easy Stream"
35451 #~ msgstr "Trasmetti"
35453 #, fuzzy
35454 #~ msgid "Seek Time"
35455 #~ msgstr "Media Tempo"
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35459 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35463 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "Streaming Output"
35467 #~ msgstr "Uscita sorgente"
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "Create Stream"
35471 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "Media File"
35475 #~ msgstr "File multimediali"
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Capture Screen"
35479 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid "Error!"
35483 #~ msgstr "Errore"
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid "Create Mosaic"
35487 #~ msgstr "Crea"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35491 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Remove Stream"
35495 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Create New Stream"
35499 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Delete All Streams"
35503 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35507 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Refresh Streams"
35511 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "Enqueue"
35515 #~ msgstr "Acco&da"
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35519 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Quiet mode."
35523 #~ msgstr "Modalità silente"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Preload Directory"
35527 #~ msgstr "Cartella cartella"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Motion blue"
35531 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Effect"
35535 #~ msgstr "Effetti"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Zoom playlist"
35539 #~ msgstr "riproduci elenco"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "key"
35543 #~ msgstr "Tasto speciale"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Telnet Interface"
35547 #~ msgstr "Interfaccia"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Web Interface"
35551 #~ msgstr "Interfaccia"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Audio output saved volume"
35555 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid ""
35559 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35560 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35561 #~ msgstr ""
35562 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "Video output filter module"
35566 #~ msgstr "Modulo uscita video"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "UDP port"
35570 #~ msgstr "Porta SFTP"
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35574 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35578 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid ""
35582 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35583 #~ "routing table."
35584 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
35586 #, fuzzy
35587 #~ msgid "Force IPv6"
35588 #~ msgstr "Forza profilo"
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35592 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "Force IPv4"
35596 #~ msgstr "Forza profilo"
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35600 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35604 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35608 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35612 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35616 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid ""
35620 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35621 #~ "history."
35622 #~ msgstr ""
35623 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
35625 #, fuzzy
35626 #~ msgid ""
35627 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35628 #~ "history."
35629 #~ msgstr ""
35630 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Caching value in ms"
35634 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid ""
35638 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35639 #~ msgstr ""
35640 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
35641 #~ "millisecondi."
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid ""
35645 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35646 #~ msgstr ""
35647 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35648 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35652 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Inversion mode"
35656 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Budget mode"
35660 #~ msgstr "Modalità silente"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "LNB voltage"
35664 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "22 kHz tone"
35668 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Transponder FEC"
35672 #~ msgstr "Trasponi"
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35676 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35680 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35684 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35688 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35692 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35696 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35700 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid ""
35704 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35705 #~ "milliseconds."
35706 #~ msgstr ""
35707 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35708 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid ""
35712 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35713 #~ "milliseconds."
35714 #~ msgstr ""
35715 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35716 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid ""
35720 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35721 #~ msgstr ""
35722 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35723 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "HTTP password"
35727 #~ msgstr "Password FTP"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Certificate file"
35731 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid "Private key file"
35735 #~ msgstr "File della chiave AES"
35737 #, fuzzy
35738 #~ msgid "Root CA file"
35739 #~ msgstr "Scegli un file"
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid "CRL file"
35743 #~ msgstr "Registra su file"
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35747 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid "Invalid polarization"
35751 #~ msgstr "Combinazione non valida"
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35755 #~ msgstr ""
35756 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35757 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35759 #, fuzzy
35760 #~ msgid ""
35761 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35762 #~ "milliseconds."
35763 #~ msgstr ""
35764 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35765 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid ""
35769 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35770 #~ msgstr ""
35771 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35772 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "Fake"
35776 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Fake video input"
35780 #~ msgstr "Cattura schermata video"
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
35784 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35788 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Directory input"
35792 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid ""
35796 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35797 #~ msgstr ""
35798 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35799 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid ""
35803 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35804 #~ "milliseconds."
35805 #~ msgstr ""
35806 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35807 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid ""
35811 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35812 #~ msgstr ""
35813 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35814 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35818 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "Max number of redirection"
35822 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid ""
35826 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35827 #~ msgstr ""
35828 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35829 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35831 #, fuzzy
35832 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35833 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid ""
35837 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35838 #~ msgstr ""
35839 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35840 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35844 #~ msgstr ""
35845 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35846 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid ""
35850 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35851 #~ msgstr ""
35852 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35853 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35855 #, fuzzy
35856 #~ msgid ""
35857 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35858 #~ "milliseconds."
35859 #~ msgstr ""
35860 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35861 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35863 #, fuzzy
35864 #~ msgid ""
35865 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35866 #~ msgstr ""
35867 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35868 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35872 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35876 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid ""
35880 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35881 #~ msgstr ""
35882 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35883 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid ""
35887 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35888 #~ "milliseconds."
35889 #~ msgstr ""
35890 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35891 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid ""
35895 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35896 #~ msgstr ""
35897 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35898 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid ""
35902 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35903 #~ msgstr ""
35904 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35905 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid ""
35909 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35910 #~ msgstr ""
35911 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
35912 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
35914 #, fuzzy
35915 #~ msgid ""
35916 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35917 #~ msgstr ""
35918 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35919 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid ""
35923 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35924 #~ msgstr ""
35925 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
35926 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid ""
35930 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35931 #~ "device will be used."
35932 #~ msgstr ""
35933 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
35934 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid ""
35938 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35939 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35940 #~ msgstr ""
35941 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
35942 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Audio Channel"
35946 #~ msgstr "Canali audio"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Brightness of the video input."
35950 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Color of the video input."
35954 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35958 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35962 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Decimation"
35966 #~ msgstr "Destinazione"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "Quality of the stream."
35970 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "Video4Linux"
35974 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35978 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35982 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35986 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35990 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35994 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35998 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "Do white balance"
36002 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36006 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid "Auto gain"
36010 #~ msgstr "Guadagno audio"
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "Horizontal centering"
36014 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "Vertical centering"
36018 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36022 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "Balance"
36026 #~ msgstr "Bilanciamento del blu"
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36030 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36034 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36036 #, fuzzy
36037 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36038 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "Treble"
36042 #~ msgstr "Livello degli alti"
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36046 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid ""
36050 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36051 #~ msgstr ""
36052 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36053 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36057 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36061 #~ msgstr ""
36062 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36063 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36067 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36071 #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw"
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36075 #~ msgstr "Audio originale"
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "default"
36079 #~ msgstr "Predefinito"
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "No Audio Device"
36083 #~ msgstr "Periferica audio"
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36087 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "Unknown soundcard"
36091 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36095 #~ msgstr "Uscita audio finta"
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36099 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36103 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Reload image file"
36107 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid ""
36111 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36112 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36116 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36120 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid "Fake video decoder"
36124 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "Lock function"
36128 #~ msgstr "Ottieni funzione"
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "Unlock function"
36132 #~ msgstr "Ottieni funzione"
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36136 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "Memory video decoder"
36140 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36144 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "Enable debug"
36148 #~ msgstr "Abilita video"
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "Host address"
36152 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid ""
36156 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36157 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36158 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36159 #~ msgstr ""
36160 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
36161 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
36162 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
36163 #~ "\"127.0.0.1\"."
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "HTTP"
36167 #~ msgstr "HTTP(S)"
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36171 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "HTTP SSL"
36175 #~ msgstr "HTTP(S)"
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36179 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "VLM remote control interface"
36183 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36187 #~ msgstr "Demuxer SMF"
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36191 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "FFmpeg muxer"
36195 #~ msgstr "FFmpeg"
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36199 #~ msgstr "FFmpeg"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "AVI Index"
36203 #~ msgstr "Indice"
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Don't repair"
36207 #~ msgstr "Non inviare"
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid ""
36211 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36212 #~ "value should be set in millisecond units."
36213 #~ msgstr ""
36214 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
36215 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36219 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "CSA ck"
36223 #~ msgstr "Chiave CSA"
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Fast Forward"
36227 #~ msgstr "Vai Avanti"
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Extended controls"
36231 #~ msgstr "Ripristina controlli"
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "General editing filters"
36235 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Distortion filters"
36239 #~ msgstr "File di destinazione:"
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Image cropping"
36243 #~ msgstr "Ritaglio video"
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36247 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36251 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Audio Filter"
36255 #~ msgstr "Filtro audio"
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "About the video filters"
36259 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "Controller..."
36263 #~ msgstr "Controllo"
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "Equalizer..."
36267 #~ msgstr "Equalizzatore"
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "Extended Controls..."
36271 #~ msgstr "Pannello esteso"
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "Volume: %d%%"
36275 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36279 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid "No device connected"
36283 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
36285 #, fuzzy
36286 #~ msgid "Screen Capture Input"
36287 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
36289 #, fuzzy
36290 #~ msgid "No %@s found"
36291 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36295 #~ msgstr "Apri cartella"
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "No items in the playlist"
36299 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36303 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "1 item"
36307 #~ msgstr "%i elementi"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Empty Folder"
36311 #~ msgstr "Apri cartella"
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "Default Server Port"
36315 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36319 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36323 #~ msgstr "Impostazioni audio"
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36327 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36331 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
36333 #, fuzzy
36334 #~ msgid " State    : Paused %s"
36335 #~ msgstr "      %s: %s"
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid " Help "
36339 #~ msgstr "Aiuto"
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid "     a           Volume Up"
36343 #~ msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
36345 #, fuzzy
36346 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36347 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36351 #~ msgstr "Varie"
36353 #, fuzzy
36354 #~ msgid " Information "
36355 #~ msgstr "Informazioni"
36357 #, fuzzy
36358 #~ msgid " Browse "
36359 #~ msgstr "Sfoglia"
36361 #, fuzzy
36362 #~ msgid " Stats "
36363 #~ msgstr "Statistiche"
36365 #, fuzzy
36366 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36367 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
36369 #, fuzzy
36370 #~ msgid " Playlist (By category) "
36371 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
36373 #, fuzzy
36374 #~ msgid "DVB Type:"
36375 #~ msgstr "Tipo:"
36377 #, fuzzy
36378 #~ msgid "Input caching:"
36379 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
36381 #, fuzzy
36382 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36383 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
36385 #, fuzzy
36386 #~ msgid "A new version of VLC("
36387 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
36389 #, fuzzy
36390 #~ msgid "&Extra Metadata"
36391 #~ msgstr "&Salva metadati"
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "&Codec Details"
36395 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "&Statistics"
36399 #~ msgstr "Statistiche"
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "C&lear"
36403 #~ msgstr "Cancella"
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid "Verbosity Level"
36407 #~ msgstr "Verbosità"
36409 #, fuzzy
36410 #~ msgid "Message filter"
36411 #~ msgstr "Filtro Scena"
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36415 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36419 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
36421 #, fuzzy
36422 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36423 #~ msgstr "Scaletta M3U"
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36427 #~ msgstr "Scaletta HTML"
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "&Streaming..."
36431 #~ msgstr "&Trasmetti..."
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36435 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Sna&pshot"
36439 #~ msgstr "Schermata"
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36443 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid "Configure podcasts..."
36447 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
36449 #, fuzzy
36450 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
36451 #~ msgid "Clear"
36452 #~ msgstr "Cancella"
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "Dummy interface function"
36456 #~ msgstr "Interfaccia finta"
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "Dummy demux function"
36460 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "Dummy decoder function"
36464 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "Dump decoder function"
36468 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "Dummy encoder function"
36472 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "Dummy audio output function"
36476 #~ msgstr "Uscita audio finta"
36478 #, fuzzy
36479 #~ msgid "Dummy video output function"
36480 #~ msgstr "Uscita video finta"
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid "Stats video output function"
36484 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
36486 #, fuzzy
36487 #~ msgid "Font Effect"
36488 #~ msgstr "Effetti audio"
36490 #, fuzzy
36491 #~ msgid "Fat Outline"
36492 #~ msgstr "Bordatura"
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36496 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
36498 #, fuzzy
36499 #~ msgid "Lua Interface Module"
36500 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
36502 #, fuzzy
36503 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36504 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
36506 #, fuzzy
36507 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36508 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
36510 #, fuzzy
36511 #~ msgid "Server"
36512 #~ msgstr "Servizi"
36514 #, fuzzy
36515 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36516 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
36518 #, fuzzy
36519 #~ msgid "Use SAP cache"
36520 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid "HD1000 video output"
36524 #~ msgstr "Uscita video finta"
36526 #, fuzzy
36527 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36528 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
36530 #, fuzzy
36531 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36532 #~ msgstr ""
36533 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36537 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36541 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "OpenGL Provider"
36545 #~ msgstr "Apri cartella"
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Snapshot width"
36549 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36553 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "Snapshot height"
36557 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Snapshot output"
36561 #~ msgstr "Schermata"
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "SVGAlib video output"
36565 #~ msgstr "Uscita video YUV"
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36569 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "Enable peaks"
36573 #~ msgstr "Abilita audio"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "Enable bands"
36577 #~ msgstr "Abilita audio"
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid "Enable base"
36581 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid "Font size:"
36585 #~ msgstr "Dimensione carattere"
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid "Text alignment:"
36589 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36593 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "Default port (server mode)"
36597 #~ msgstr "Modulo server VoD"
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid "Embed video in interface"
36601 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid "Refresh"
36605 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid "Color fun"
36609 #~ msgstr "Colore"
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid "Vout/Overlay"
36613 #~ msgstr "Sovraimpressione"
36615 #, fuzzy
36616 #~ msgid "Subpicture filters"
36617 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
36619 #, fuzzy
36620 #~ msgid "Video filters"
36621 #~ msgstr "Filtro video"
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid "Vout filters"
36625 #~ msgstr "Filtro video"
36627 #, fuzzy
36628 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36629 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
36631 #, fuzzy
36632 #~ msgid ""
36633 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36634 #~ msgstr ""
36635 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36636 #~ "webm)"
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid "SessionManager"
36640 #~ msgstr "Nome della sessione"
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "title"
36644 #~ msgstr "Titolo"
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "Key"
36648 #~ msgstr "Chiave:"
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "Set"
36652 #~ msgstr "Inviati"
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "SDL video driver name"
36656 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
36658 #, fuzzy
36659 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36660 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "Select the port used"
36664 #~ msgstr "Porte selezionate:"
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "Other codecs"
36668 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36672 #~ msgstr ""
36673 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid "Open &Directory..."
36677 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
36679 #, fuzzy
36680 #~ msgid "Random off"
36681 #~ msgstr "Casuale disattivato"
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid "Advanced open..."
36685 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
36687 #, fuzzy
36688 #~ msgid "Add directory..."
36689 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
36691 #, fuzzy
36692 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36693 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
36695 #, fuzzy
36696 #~ msgid "Show interface with mouse"
36697 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
36699 #, fuzzy
36700 #~ msgid ""
36701 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36702 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36703 #~ msgstr ""
36704 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
36705 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
36707 #, fuzzy
36708 #~ msgid "Fullscreen-only"
36709 #~ msgstr "Schermo intero"
36711 #, fuzzy
36712 #~ msgid "Enable FPU support"
36713 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
36715 #, fuzzy
36716 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36717 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
36719 #, fuzzy
36720 #~ msgid "%.1f kB"
36721 #~ msgstr "%.1f GiB"
36723 #, fuzzy
36724 #~ msgid "CD reading failed"
36725 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
36727 #, fuzzy
36728 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36729 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
36731 #, fuzzy
36732 #~ msgid "overlap"
36733 #~ msgstr "Sovraimpressione"
36735 #, fuzzy
36736 #~ msgid ""
36737 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36738 #~ "units."
36739 #~ msgstr ""
36740 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
36741 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
36743 #, fuzzy
36744 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36745 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
36747 #, fuzzy
36748 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36749 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36753 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36757 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
36759 #, fuzzy
36760 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36761 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
36763 #, fuzzy
36764 #~ msgid "CDDB"
36765 #~ msgstr "Porta CDDB"
36767 #, fuzzy
36768 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36769 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
36771 #, fuzzy
36772 #~ msgid "CDDB server"
36773 #~ msgstr "Server CDDB"
36775 #, fuzzy
36776 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36777 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
36779 #, fuzzy
36780 #~ msgid "CDDB server timeout"
36781 #~ msgstr "Modulo server VoD"
36783 #, fuzzy
36784 #~ msgid "Track %i"
36785 #~ msgstr "Traccia"
36787 #, fuzzy
36788 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36789 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
36791 #, fuzzy
36792 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36793 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
36795 #, fuzzy
36796 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36797 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
36799 #, fuzzy
36800 #~ msgid "Max level"
36801 #~ msgstr "Livello massimo"
36803 #, fuzzy
36804 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36805 #~ msgstr ""
36806 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36810 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36814 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "RealAudio library decoder"
36818 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "Tarkin decoder"
36822 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid ""
36826 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36827 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36828 #~ "quality). Range 1 to 7."
36829 #~ msgstr ""
36830 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
36831 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
36832 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid ""
36836 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36837 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36838 #~ "quality). Range 1 to 6."
36839 #~ msgstr ""
36840 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
36841 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
36842 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid ""
36846 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36847 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36848 #~ "quality). Range 1 to 5."
36849 #~ msgstr ""
36850 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
36851 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
36852 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
36854 #, fuzzy
36855 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36856 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
36858 #, fuzzy
36859 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36860 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
36862 #, fuzzy
36863 #~ msgid "%.2fx"
36864 #~ msgstr "%.2f dB"
36866 #, fuzzy
36867 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36868 #~ msgstr ""
36869 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
36870 #~ "sincronizzazione dell'ora."
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "Unknown command!"
36874 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36878 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid ""
36882 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36883 #~ "the connection."
36884 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid ""
36888 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36889 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36893 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "MPEG-4 V"
36897 #~ msgstr "MPEG 1"
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Use DVD Menus"
36901 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36905 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Open Disc"
36909 #~ msgstr "Apri disco..."
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "Prev Title"
36913 #~ msgstr "Titolo precedente"
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid "Next Title"
36917 #~ msgstr "Titolo successivo"
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid "Go to Title"
36921 #~ msgstr "Vai a"
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "Go to Chapter"
36925 #~ msgstr "Capitolo"
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "Speed"
36929 #~ msgstr "Speex"
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36933 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36937 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Select None"
36941 #~ msgstr "Seleziona cartella"
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "Sort Reverse"
36945 #~ msgstr "Inverso"
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "Sort by Path"
36949 #~ msgstr "Ordina per"
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "Randomize"
36953 #~ msgstr "Casuale"
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Remove All"
36957 #~ msgstr "Rimuovi"
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "Defaults"
36961 #~ msgstr "Predefinito"
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "Show Interface"
36965 #~ msgstr "Interfaccia"
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "Vertical Sync"
36969 #~ msgstr "Verticale"
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36973 #~ msgstr "Forza proporzioni"
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "Stay On Top"
36977 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "Take Screen Shot"
36981 #~ msgstr "Cattura &schermata"
36983 #, fuzzy
36984 #~ msgid "Check for Updates"
36985 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid "Download now"
36989 #~ msgstr "Scarica estensione"
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "Autoplay selected file"
36993 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36997 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid "Permissions"
37001 #~ msgstr "Sessione"
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid "Port:"
37005 #~ msgstr "Porta"
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "Address:"
37009 #~ msgstr "Indirizzo"
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "unicast"
37013 #~ msgstr "Unicast"
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid "multicast"
37017 #~ msgstr "Multicast"
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid "Network: "
37021 #~ msgstr "Rete"
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "ftp"
37025 #~ msgstr "fps"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "mms"
37029 #~ msgstr "ms"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "Protocol:"
37033 #~ msgstr "Protocollo"
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "Transcode:"
37037 #~ msgstr "Transcodifica"
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "enable"
37041 #~ msgstr "Abilita"
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "Video:"
37045 #~ msgstr "Video"
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Audio:"
37049 #~ msgstr "Audio"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Channel:"
37053 #~ msgstr "Canali:"
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "Norm:"
37057 #~ msgstr "Normale"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Size:"
37061 #~ msgstr "Dimensione"
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Frequency:"
37065 #~ msgstr "Frequenza"
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "Samplerate:"
37069 #~ msgstr "Campionamento"
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "Quality:"
37073 #~ msgstr "Qualità"
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "Tuner:"
37077 #~ msgstr "Sintonizzatore"
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "Sound:"
37081 #~ msgstr "Surround"
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "MJPEG:"
37085 #~ msgstr "MJPEG"
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "Decimation:"
37089 #~ msgstr "Destinazione"
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "pal"
37093 #~ msgstr "Nepalese"
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "mono"
37097 #~ msgstr "Mono duale"
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "Video Codec:"
37101 #~ msgstr "Codifica video"
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37105 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "Deinterlace:"
37109 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Access:"
37113 #~ msgstr "Moduli di accesso"
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37117 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "MPEG1"
37121 #~ msgstr "MPEG 1"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "MOV"
37125 #~ msgstr "MKV"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "ASF"
37129 #~ msgstr "ASF/WMV"
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "kbits/s"
37133 #~ msgstr "bit"
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "bits/s"
37137 #~ msgstr "bit"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "SAP Announce:"
37141 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "SLP Announce:"
37145 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "Announce Channel:"
37149 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid " Clear "
37153 #~ msgstr "Cancella"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid " Save "
37157 #~ msgstr "Salva"
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid " Apply "
37161 #~ msgstr "Applica"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid " Cancel "
37165 #~ msgstr "Annulla"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "Preference"
37169 #~ msgstr "Preferenze"
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37173 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Corrupted"
37177 #~ msgstr "File danneggiato"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "Show the current item"
37181 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "Audio Port"
37185 #~ msgstr "Porta audio"
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid "Video Port"
37189 #~ msgstr "Porta video"
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid "Classic look"
37193 #~ msgstr "Rock classico"
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "Select play mode"
37197 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "Alignment:"
37201 #~ msgstr "Allineamento dati"
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Default volume"
37205 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37209 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "Disc Devices"
37213 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "Server default port"
37217 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "Post-Processing quality"
37221 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "Repair AVI files"
37225 #~ msgstr "Ripara file AVI"
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid ""
37229 #~ "\n"
37230 #~ "(WinCE interface)\n"
37231 #~ "\n"
37232 #~ msgstr "Interfacce principali"
37234 #, fuzzy
37235 #~ msgid "Compiled by "
37236 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
37238 #, fuzzy
37239 #~ msgid "Open:"
37240 #~ msgstr "Apri"
37242 #, fuzzy
37243 #~ msgid "Choose directory"
37244 #~ msgstr "Cartella sorgente"
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid "WinCE interface"
37248 #~ msgstr "Interfacce principali"
37250 #, fuzzy
37251 #~ msgid "Dummy access function"
37252 #~ msgstr "Ottieni funzione"
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid "Old playlist export"
37256 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "HAL devices detection"
37260 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Mac Text renderer"
37264 #~ msgstr "Rendering del testo"
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "Quartz font renderer"
37268 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37272 #~ msgstr "Opzioni varie"
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "SAP Announcements"
37276 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37280 #~ msgstr "Shoutcast"
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Shoutcast TV"
37284 #~ msgstr "Shoutcast"
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37288 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37292 #~ msgstr "Shoutcast"
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Frame delay"
37296 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "summary"
37300 #~ msgstr "Riassunto"
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "top"
37304 #~ msgstr "Interrompi"
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "bottom"
37308 #~ msgstr "Basso"
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37312 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "video-filter-event"
37316 #~ msgstr "Filtro video"
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "Xinerama option"
37320 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "Embedded Windows video"
37324 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37328 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "DirectX video output"
37332 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "QT Embedded display"
37336 #~ msgstr "Video integrato"
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37340 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "XVimage chroma format"
37344 #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid ""
37348 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37349 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37350 #~ msgstr ""
37351 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
37352 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid "X11 display name"
37356 #~ msgstr "display X11"
37358 #, fuzzy
37359 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37360 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid "XVMC extension video output"
37364 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37368 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37372 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "Spatialization"
37376 #~ msgstr "Visualizzazione"
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "Processing"
37380 #~ msgstr "Post-elaborazione"
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "Shaping delay"
37384 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37388 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37392 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37396 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "Transrate"
37400 #~ msgstr "Trascrizione"
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37404 #~ msgstr "Cartella"
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "Video On Demand"
37408 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
37412 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37416 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "Autodetect"
37420 #~ msgstr "Autodel"
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "Login:"
37424 #~ msgstr "Login:pass"
37426 #, fuzzy
37427 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37428 #~ msgstr ""
37429 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
37431 #, fuzzy
37432 #~ msgid "New Node"
37433 #~ msgstr "New Age"
37435 #, fuzzy
37436 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
37437 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
37439 #, fuzzy
37440 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37441 #~ msgstr "UDP Multicast"
37443 #, fuzzy
37444 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
37445 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
37447 #, fuzzy
37448 #~ msgid "textFormat"
37449 #~ msgstr "Formato"
37451 #, fuzzy
37452 #~ msgid "General interface settings"
37453 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
37455 #, fuzzy
37456 #~ msgid "Other advanced settings"
37457 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
37459 #, fuzzy
37460 #~ msgid "Media &Information..."
37461 #~ msgstr "Informazioni media..."
37463 #, fuzzy
37464 #~ msgid "&Messages..."
37465 #~ msgstr "Messaggi..."
37467 #, fuzzy
37468 #~ msgid "&Extended Settings..."
37469 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid "&Bookmarks..."
37473 #~ msgstr "Segnalibri..."
37475 #, fuzzy
37476 #~ msgid "&About..."
37477 #~ msgstr "Inform&azioni"
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37481 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "Additional &Sources"
37485 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "American English"
37489 #~ msgstr "Inglese"
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37493 #~ msgstr "Portoghese"
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "British English"
37497 #~ msgstr "Inglese"
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Punjabi"
37501 #~ msgstr "Panjabi"
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "Access filter module"
37505 #~ msgstr "Modulo accesso"
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "Minimize number of threads"
37509 #~ msgstr "Numero di thread"
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid ""
37513 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
37514 #~ "help-verbose)"
37515 #~ msgstr ""
37516 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
37517 #~ "advanced e --help-verbose)"
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "Cancelled"
37521 #~ msgstr "Annulla"
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "16"
37525 #~ msgstr "1"
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid "Illegal Polarization"
37529 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
37531 #, fuzzy
37532 #~ msgid ""
37533 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37534 #~ msgstr ""
37535 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
37536 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
37538 #, fuzzy
37539 #~ msgid "EyeTV access module"
37540 #~ msgstr "Modulo accesso"
37542 #, fuzzy
37543 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37544 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
37546 #, fuzzy
37547 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37548 #~ msgstr "Ampiezza di banda"
37550 #, fuzzy
37551 #~ msgid "Force use of dump module"
37552 #~ msgstr "Modulo di uscita"
37554 #, fuzzy
37555 #~ msgid "Record directory"
37556 #~ msgstr "Cartella sorgente"
37558 #, fuzzy
37559 #~ msgid ""
37560 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
37561 #~ "timeshifted streams."
37562 #~ msgstr ""
37563 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
37564 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
37566 #, fuzzy
37567 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37568 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
37570 #, fuzzy
37571 #~ msgid "Timeshift"
37572 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
37574 #, fuzzy
37575 #~ msgid ""
37576 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37577 #~ "will be used."
37578 #~ msgstr ""
37579 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37580 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37582 #, fuzzy
37583 #~ msgid ""
37584 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37585 #~ "\" will be used for OSS."
37586 #~ msgstr ""
37587 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37588 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37590 #, fuzzy
37591 #~ msgid ""
37592 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37593 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37594 #~ msgstr ""
37595 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37596 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37598 #, fuzzy
37599 #~ msgid "Audio method"
37600 #~ msgstr "Modalità audio"
37602 #, fuzzy
37603 #~ msgid ""
37604 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37605 #~ "device will be used."
37606 #~ msgstr ""
37607 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
37608 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
37610 #, fuzzy
37611 #~ msgid ""
37612 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
37613 #~ msgstr ""
37614 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
37615 #~ "44100, 48000)"
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid "spatializer"
37619 #~ msgstr "Spazializzatore"
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid "aRts audio output"
37623 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid "EsounD audio output"
37627 #~ msgstr "Uscita audio finta"
37629 #, fuzzy
37630 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37631 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
37633 #, fuzzy
37634 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37635 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid "Kate comment"
37639 #~ msgstr "Commento"
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "Speex comment"
37643 #~ msgstr "Commento"
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37647 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37651 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
37653 #, fuzzy
37654 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37655 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
37657 #, fuzzy
37658 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37659 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
37661 #, fuzzy
37662 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37663 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
37665 #, fuzzy
37666 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
37667 #~ msgstr ""
37668 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
37669 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
37671 #, fuzzy
37672 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
37673 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
37675 #, fuzzy
37676 #~ msgid "subtitles"
37677 #~ msgstr "Sottotitoli"
37679 #, fuzzy
37680 #~ msgid "4:3 subtitles"
37681 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
37683 #, fuzzy
37684 #~ msgid "16:9 subtitles"
37685 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
37687 #, fuzzy
37688 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37689 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
37691 #, fuzzy
37692 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
37693 #~ msgstr "non udenti"
37695 #, fuzzy
37696 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37697 #~ msgstr "non udenti"
37699 #, fuzzy
37700 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37701 #~ msgstr "non udenti"
37703 #, fuzzy
37704 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37705 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
37707 #, fuzzy
37708 #~ msgid "Quick Open File..."
37709 #~ msgstr "Apri file..."
37711 #, fuzzy
37712 #~ msgid "Access Filter"
37713 #~ msgstr "Modulo accesso"
37715 #, fuzzy
37716 #~ msgid "Save As:"
37717 #~ msgstr "Salva"
37719 #, fuzzy
37720 #~ msgid "Teletext on"
37721 #~ msgstr "Televideo"
37723 #, fuzzy
37724 #~ msgid "Login"
37725 #~ msgstr "Login:pass"
37727 #, fuzzy
37728 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37729 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid "Open playlist file"
37733 #~ msgstr "Apri scaletta"
37735 #, fuzzy
37736 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
37737 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "Save file"
37741 #~ msgstr "Salva file"
37743 #, fuzzy
37744 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37745 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
37747 #, fuzzy
37748 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
37749 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37753 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37755 #, fuzzy
37756 #~ msgid "&Playlist"
37757 #~ msgstr "Scaletta"
37759 #, fuzzy
37760 #~ msgid "Show P&laylist"
37761 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
37763 #, fuzzy
37764 #~ msgid "Play&list..."
37765 #~ msgstr "Scaletta..."
37767 #, fuzzy
37768 #~ msgid "&Preferences..."
37769 #~ msgstr "Preferenze..."
37771 #, fuzzy
37772 #~ msgid "Minimal View..."
37773 #~ msgstr "Media Visualizza"
37775 #, fuzzy
37776 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
37777 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
37779 #, fuzzy
37780 #~ msgid "Card Selection"
37781 #~ msgstr "Selezione disco"
37783 #, fuzzy
37784 #~ msgid "Customize"
37785 #~ msgstr "Personalizza..."
37787 #, fuzzy
37788 #~ msgid "Outputs"
37789 #~ msgstr "Uscita"
37791 #, fuzzy
37792 #~ msgid ""
37793 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
37794 #~ "playlist|*.xspf"
37795 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
37797 #, fuzzy
37798 #~ msgid "WinCE interface module"
37799 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
37801 #, fuzzy
37802 #~ msgid "RRD output file"
37803 #~ msgstr "File in uscita"
37805 #, fuzzy
37806 #~ msgid "Bonjour"
37807 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
37809 #, fuzzy
37810 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
37811 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
37813 #, fuzzy
37814 #~ msgid ""
37815 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
37816 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
37817 #~ "built-in default)."
37818 #~ msgstr ""
37819 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
37820 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
37821 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
37823 #, fuzzy
37824 #~ msgid "Image video output"
37825 #~ msgstr "Uscita video finta"
37827 #, fuzzy
37828 #~ msgid "Transparent Cube"
37829 #~ msgstr "Trasparente"
37831 #, fuzzy
37832 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
37833 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
37835 #, fuzzy
37836 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37837 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
37839 #, fuzzy
37840 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37841 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
37843 #, fuzzy
37844 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37845 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
37847 #, fuzzy
37848 #~ msgid "Number of bands"
37849 #~ msgstr "Numero di thread"
37851 #, fuzzy
37852 #~ msgid "Recently played"
37853 #~ msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
37855 #, fuzzy
37856 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
37857 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
37859 #, fuzzy
37860 #~ msgid "Quartz video"
37861 #~ msgstr "Cifratura video"
37863 #, fuzzy
37864 #~ msgid "MusicBrainz"
37865 #~ msgstr "Musical"
37867 #, fuzzy
37868 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
37869 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
37871 #, fuzzy
37872 #~ msgid ""
37873 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
37874 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
37875 #~ msgstr ""
37876 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
37877 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
37879 #, fuzzy
37880 #~ msgid "Seam Carving video filter"
37881 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
37883 #, fuzzy
37884 #~ msgid "Seam Carving"
37885 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
37887 #, fuzzy
37888 #~ msgid "About..."
37889 #~ msgstr "Informazioni"
37891 #, fuzzy
37892 #~ msgid "Audio CD - Track "
37893 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
37895 #, fuzzy
37896 #~ msgid "VLC - Controller"
37897 #~ msgstr "Controllo"
37899 #, fuzzy
37900 #~ msgid "Extended settings"
37901 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
37903 #, fuzzy
37904 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
37905 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
37907 #, fuzzy
37908 #~ msgid "Choose subtitles file"
37909 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
37911 #, fuzzy
37912 #~ msgid "Undock from Interface"
37913 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
37915 #, fuzzy
37916 #~ msgid "Ctrl+U"
37917 #~ msgstr "Ctrl+"
37919 #, fuzzy
37920 #~ msgid "Add Interfaces"
37921 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
37923 #, fuzzy
37924 #~ msgid "&Equalizer"
37925 #~ msgstr "Equalizzatore"
37927 #, fuzzy
37928 #~ msgid "&Title"
37929 #~ msgstr "Titolo"
37931 #, fuzzy
37932 #~ msgid "Add node"
37933 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
37935 #, fuzzy
37936 #~ msgid "Subscreen height."
37937 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
37939 #, fuzzy
37940 #~ msgid "Get Stream Information"
37941 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
37943 #, fuzzy
37944 #~ msgid "%i items in the playlist"
37945 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
37947 #, fuzzy
37948 #~ msgid "Input and Codecs"
37949 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
37951 #, fuzzy
37952 #~ msgid "close"
37953 #~ msgstr "&Chiudi"
37955 #, fuzzy
37956 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
37957 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37959 #, fuzzy
37960 #~ msgid "Check for updates..."
37961 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
37963 #, fuzzy
37964 #~ msgid "No DVD Menus"
37965 #~ msgstr "Menu DVD"
37967 #, fuzzy
37968 #~ msgid "Disk Device"
37969 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid "Native or Skins"
37973 #~ msgstr "Indiani d'America"
37975 #, fuzzy
37976 #~ msgid "Subtitles languages"
37977 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
37979 #, fuzzy
37980 #~ msgid "Skip Frames"
37981 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
37983 #, fuzzy
37984 #~ msgid "Display Device"
37985 #~ msgstr "Schermo"
37987 #, fuzzy
37988 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
37989 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "use Pause Color"
37993 #~ msgstr "Solo pausa"
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
37997 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid "Enabled"
38001 #~ msgstr "Abilita"
38003 #, fuzzy
38004 #~ msgid "Image:"
38005 #~ msgstr "Image"
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid "Position:"
38009 #~ msgstr "Posizione"
38011 #, fuzzy
38012 #~ msgid "Timestamp:"
38013 #~ msgstr "Tempo:"
38015 #, fuzzy
38016 #~ msgid "Color:"
38017 #~ msgstr "Colore"
38019 #, fuzzy
38020 #~ msgid "Opaqueness:"
38021 #~ msgstr "Opacità"
38023 #, fuzzy
38024 #~ msgid "(in pixels)"
38025 #~ msgstr "Raggio in pixel"
38027 #, fuzzy
38028 #~ msgid "Marquee:"
38029 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
38031 #, fuzzy
38032 #~ msgid "Timeout:"
38033 #~ msgstr "Scadenza"
38035 #, fuzzy
38036 #~ msgid "Not Available"
38037 #~ msgstr "Migliore disponibile"
38039 #, fuzzy
38040 #~ msgid "Next track"
38041 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
38043 #, fuzzy
38044 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
38045 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
38047 #, fuzzy
38048 #~ msgid "Go to time:"
38049 #~ msgstr "Vai a"
38051 #, fuzzy
38052 #~ msgid "2 pass"
38053 #~ msgstr "Passaggio doppio"
38055 #, fuzzy
38056 #~ msgid "3dfx Glide video output"
38057 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
38059 #, fuzzy
38060 #~ msgid "&OK"
38061 #~ msgstr "OK"
38063 #, fuzzy
38064 #~ msgid "&Delete"
38065 #~ msgstr "Elimina"
38067 #, fuzzy
38068 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
38069 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
38071 #, fuzzy
38072 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38073 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
38075 #, fuzzy
38076 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38077 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
38079 #, fuzzy
38080 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38081 #~ msgstr ""
38082 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
38083 #~ "segnalibri."
38085 #, fuzzy
38086 #~ msgid ""
38087 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38088 #~ "work."
38089 #~ msgstr ""
38090 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
38091 #~ "per far funzionare i segnalibri."
38093 #, fuzzy
38094 #~ msgid ""
38095 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38096 #~ "bookmarks to keep the same input."
38097 #~ msgstr ""
38098 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
38099 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
38100 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
38102 #, fuzzy
38103 #~ msgid "Input has changed "
38104 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
38106 #, fuzzy
38107 #~ msgid "Advanced information"
38108 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
38110 #, fuzzy
38111 #~ msgid "Playlist item info"
38112 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
38114 #, fuzzy
38115 #~ msgid "Save Messages As..."
38116 #~ msgstr "Messaggi..."
38118 #, fuzzy
38119 #~ msgid "Open..."
38120 #~ msgstr "Apri file..."
38122 #, fuzzy
38123 #~ msgid "Stream/Save"
38124 #~ msgstr "Traasmissibile"
38126 #, fuzzy
38127 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38128 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
38130 #, fuzzy
38131 #~ msgid "Customize:"
38132 #~ msgstr "Personalizza..."
38134 #, fuzzy
38135 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38136 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38138 #, fuzzy
38139 #~ msgid "Advanced Settings..."
38140 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
38142 #, fuzzy
38143 #~ msgid "File:"
38144 #~ msgstr "File"
38146 #, fuzzy
38147 #~ msgid "Disc type"
38148 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
38150 #, fuzzy
38151 #~ msgid "RTSP"
38152 #~ msgstr "RTSP VoD"
38154 #, fuzzy
38155 #~ msgid "DVD device to use"
38156 #~ msgstr "Periferica DVD"
38158 #, fuzzy
38159 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38160 #~ msgstr "Periferica VCD"
38162 #, fuzzy
38163 #~ msgid "Title number."
38164 #~ msgstr "Numero traccia"
38166 #, fuzzy
38167 #~ msgid "Track number."
38168 #~ msgstr "Numero traccia"
38170 #, fuzzy
38171 #~ msgid "&Simple Add File..."
38172 #~ msgstr "Aggiungi file..."
38174 #, fuzzy
38175 #~ msgid "&Add URL..."
38176 #~ msgstr "Aggiungi file..."
38178 #, fuzzy
38179 #~ msgid "&Save Playlist..."
38180 #~ msgstr "Salva scaletta..."
38182 #, fuzzy
38183 #~ msgid "Sort by &Title"
38184 #~ msgstr "Ordina per"
38186 #, fuzzy
38187 #~ msgid "D&elete"
38188 #~ msgstr "Elimina"
38190 #, fuzzy
38191 #~ msgid "&Selection"
38192 #~ msgstr "&Seleziona"
38194 #, fuzzy
38195 #~ msgid "&View items"
38196 #~ msgstr "%i elementi"
38198 #, fuzzy
38199 #~ msgid "Preparse"
38200 #~ msgstr "Preparatore"
38202 #, fuzzy
38203 #~ msgid "Info"
38204 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
38206 #, fuzzy
38207 #~ msgid "%i items in playlist"
38208 #~ msgstr "Apri scaletta"
38210 #, fuzzy
38211 #~ msgid "Playlist is empty"
38212 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
38214 #, fuzzy
38215 #~ msgid "New node"
38216 #~ msgstr "New Age"
38218 #, fuzzy
38219 #~ msgid "Alt"
38220 #~ msgstr "Alt+"
38222 #, fuzzy
38223 #~ msgid "Ctrl"
38224 #~ msgstr "Ctrl+"
38226 #, fuzzy
38227 #~ msgid "Stream output MRL"
38228 #~ msgstr "Uscita del flusso"
38230 #, fuzzy
38231 #~ msgid "Channel name"
38232 #~ msgstr "Nome del canale"
38234 #, fuzzy
38235 #~ msgid "Subtitles overlay"
38236 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
38238 #, fuzzy
38239 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38240 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
38242 #, fuzzy
38243 #~ msgid "Open file"
38244 #~ msgstr "Apri file"
38246 #, fuzzy
38247 #~ msgid "Updates"
38248 #~ msgstr "Aggiorna"
38250 #, fuzzy
38251 #~ msgid "VLM stream"
38252 #~ msgstr "Flusso sout"
38254 #, fuzzy
38255 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38256 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
38258 #, fuzzy
38259 #~ msgid ""
38260 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38261 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38262 #~ "access all of them."
38263 #~ msgstr ""
38264 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
38265 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
38266 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
38267 #~ "tutte."
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38271 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid "Unable to find playlist"
38275 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
38277 #, fuzzy
38278 #~ msgid ""
38279 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
38280 #~ "and ending times (in seconds).\n"
38281 #~ "\n"
38282 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
38283 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
38284 #~ msgstr ""
38285 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
38286 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
38287 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
38288 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
38290 #, fuzzy
38291 #~ msgid "Transcode video (if available)"
38292 #~ msgstr "Transcodifica video"
38294 #, fuzzy
38295 #~ msgid ""
38296 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
38297 #~ "about it."
38298 #~ msgstr ""
38299 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
38300 #~ "maggiori informazioni."
38302 #, fuzzy
38303 #~ msgid ""
38304 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
38305 #~ "about it."
38306 #~ msgstr ""
38307 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
38308 #~ "maggiori informazioni."
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
38312 #~ msgstr ""
38313 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
38314 #~ "flusso in ingresso."
38316 #, fuzzy
38317 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
38318 #~ msgstr ""
38319 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
38320 #~ "trasmissione."
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "You must choose a file to save to"
38324 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
38328 #~ msgstr ""
38329 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
38330 #~ "trasmissione."
38332 #, fuzzy
38333 #~ msgid ""
38334 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
38335 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
38336 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
38337 #~ "SAP extra interface.\n"
38338 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
38339 #~ "default name will be used."
38340 #~ msgstr ""
38341 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
38342 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
38343 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
38344 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
38345 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
38346 #~ "utilizzato un titolo."
38348 #, fuzzy
38349 #~ msgid "Save to file"
38350 #~ msgstr "Salva file"
38352 #, fuzzy
38353 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
38354 #~ msgstr "Transcodifica audio"
38356 #, fuzzy
38357 #~ msgid "Cartoon effect"
38358 #~ msgstr "Effetto Colore"
38360 #, fuzzy
38361 #~ msgid "Image inversion"
38362 #~ msgstr "Inversione di spettro"
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid "Adds water effect to the image"
38366 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
38368 #, fuzzy
38369 #~ msgid "Wave effect"
38370 #~ msgstr "Effetto acqua"
38372 #, fuzzy
38373 #~ msgid "Image adjustment"
38374 #~ msgstr "Regolazione immagine"
38376 #, fuzzy
38377 #~ msgid "Video Options"
38378 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
38380 #, fuzzy
38381 #~ msgid ""
38382 #~ "Preamp\n"
38383 #~ "12.0dB"
38384 #~ msgstr "Preamplificazione"
38386 #, fuzzy
38387 #~ msgid "More Information"
38388 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
38390 #, fuzzy
38391 #~ msgid "Stopped"
38392 #~ msgstr "Interrompi"
38394 #, fuzzy
38395 #~ msgid "Playing"
38396 #~ msgstr "In riproduzione"
38398 #, fuzzy
38399 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
38400 #~ msgstr "&Apri file..."
38402 #, fuzzy
38403 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
38404 #~ msgstr "Apri &file..."
38406 #, fuzzy
38407 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
38408 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
38410 #, fuzzy
38411 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
38412 #~ msgstr "Apri &disco..."
38414 #, fuzzy
38415 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
38416 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
38418 #, fuzzy
38419 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
38420 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
38422 #, fuzzy
38423 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
38424 #~ msgstr "Scaletta..."
38426 #, fuzzy
38427 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
38428 #~ msgstr "Messaggi..."
38430 #, fuzzy
38431 #~ msgid "VideoLAN's Website"
38432 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
38434 #, fuzzy
38435 #~ msgid "Embedded playlist"
38436 #~ msgstr "Apri scaletta"
38438 #, fuzzy
38439 #~ msgid "Previous playlist item"
38440 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
38442 #, fuzzy
38443 #~ msgid "Next playlist item"
38444 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
38446 #, fuzzy
38447 #~ msgid "Play slower"
38448 #~ msgstr "[Lettore]"
38450 #, fuzzy
38451 #~ msgid "Play faster"
38452 #~ msgstr "Scaletta"
38454 #, fuzzy
38455 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
38456 #~ msgstr "M3U esteso"
38458 #, fuzzy
38459 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
38460 #~ msgstr "Segnalibri..."
38462 #, fuzzy
38463 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
38464 #~ msgstr "Preferenze..."
38466 #, fuzzy
38467 #~ msgid "About %s"
38468 #~ msgstr "Informazioni"
38470 #, fuzzy
38471 #~ msgid "Show/Hide Interface"
38472 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
38474 #, fuzzy
38475 #~ msgid "Media &Info..."
38476 #~ msgstr "Informazioni media..."
38478 #, fuzzy
38479 #~ msgid ""
38480 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
38481 #~ msgstr ""
38482 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
38483 #~ "e RAW)"
38485 #, fuzzy
38486 #~ msgid ""
38487 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
38488 #~ msgstr ""
38489 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
38490 #~ "e RAW)"
38492 #, fuzzy
38493 #~ msgid ""
38494 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
38495 #~ "and RAW)"
38496 #~ msgstr ""
38497 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
38498 #~ "MP4, OGG e RAW)"
38500 #, fuzzy
38501 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
38502 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
38504 #, fuzzy
38505 #~ msgid ""
38506 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38507 #~ msgstr ""
38508 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
38510 #, fuzzy
38511 #~ msgid ""
38512 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38513 #~ msgstr ""
38514 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
38516 #, fuzzy
38517 #~ msgid ""
38518 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38519 #~ msgstr ""
38520 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
38522 #, fuzzy
38523 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
38524 #~ msgstr ""
38525 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
38526 #~ "e OGG)"
38528 #, fuzzy
38529 #~ msgid "RTP Unicast"
38530 #~ msgstr "Unicast UDP"
38532 #, fuzzy
38533 #~ msgid "Stream to a single computer."
38534 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
38536 #, fuzzy
38537 #~ msgid "RTP Multicast"
38538 #~ msgstr "UDP Multicast"
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid ""
38542 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
38543 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
38544 #~ "does not work over the Internet."
38545 #~ msgstr ""
38546 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
38547 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
38548 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
38550 #, fuzzy
38551 #~ msgid ""
38552 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
38553 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
38554 #~ "beginning with 239.255."
38555 #~ msgstr ""
38556 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
38557 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
38558 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
38560 #, fuzzy
38561 #~ msgid ""
38562 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
38563 #~ "needs to send the stream several times."
38564 #~ msgstr ""
38565 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
38566 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
38567 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
38569 #, fuzzy
38570 #~ msgid ""
38571 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
38572 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
38573 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
38574 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
38575 #~ msgstr ""
38576 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
38577 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
38578 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
38579 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
38581 #, fuzzy
38582 #~ msgid "Bookmarks dialog"
38583 #~ msgstr "Segnalibro %i"
38585 #, fuzzy
38586 #~ msgid "Extended GUI"
38587 #~ msgstr "M3U esteso"
38589 #, fuzzy
38590 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
38591 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
38593 #, fuzzy
38594 #~ msgid "Size to video"
38595 #~ msgstr "Rifletti il video"
38597 #, fuzzy
38598 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
38599 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
38601 #, fuzzy
38602 #~ msgid "Distortion"
38603 #~ msgstr "Direzione"
38605 #, fuzzy
38606 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
38607 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
38609 #, fuzzy
38610 #~ msgid "1 (Lowest)"
38611 #~ msgstr "Minore"
38613 #, fuzzy
38614 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
38615 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
38617 #, fuzzy
38618 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
38619 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
38621 #, fuzzy
38622 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
38623 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
38625 #, fuzzy
38626 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
38627 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
38629 #, fuzzy
38630 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
38631 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
38633 #, fuzzy
38634 #~ msgid "Video canvas width"
38635 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
38637 #, fuzzy
38638 #~ msgid "Video canvas height"
38639 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
38641 #, fuzzy
38642 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
38643 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
38645 #, fuzzy
38646 #~ msgid "Allow"
38647 #~ msgstr "Giallo"
38649 #, fuzzy
38650 #~ msgid "Security options"
38651 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
38653 #, fuzzy
38654 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
38655 #~ msgstr "Aumento della cromaticità automatico"
38657 #, fuzzy
38658 #~ msgid "Video Device"
38659 #~ msgstr "Periferica video"
38661 #, fuzzy
38662 #~ msgid "Advanced Information"
38663 #~ msgstr "Informazioni media"
38665 #, fuzzy
38666 #~ msgid "Interfaces"
38667 #~ msgstr "Interfaccia"
38669 #, fuzzy
38670 #~ msgid "Some random name"
38671 #~ msgstr "Nome del flusso"
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "Find a name"
38675 #~ msgstr "Nome file"
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "About VLC media player..."
38679 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "Switch interface"
38683 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "France"
38687 #~ msgstr "Trance"
38689 #, fuzzy
38690 #~ msgid "Information about VLC media player."
38691 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
38693 #, fuzzy
38694 #~ msgid "Visualisation"
38695 #~ msgstr "Visualizzazione"
38697 #, fuzzy
38698 #~ msgid "Always display the video"
38699 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
38701 #, fuzzy
38702 #~ msgid "Subtitles preferred language"
38703 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
38705 #, fuzzy
38706 #~ msgid "Codec Name"
38707 #~ msgstr "Nome codificatore"
38709 #, fuzzy
38710 #~ msgid "Codec Description"
38711 #~ msgstr "Descrizione del brano"
38713 #, fuzzy
38714 #~ msgid "print help for the advanced options"
38715 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
38717 #, fuzzy
38718 #~ msgid ""
38719 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
38720 #~ "I420, RV24, etc.)"
38721 #~ msgstr ""
38722 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
38723 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
38725 #, fuzzy
38726 #~ msgid "Video Device Name "
38727 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
38729 #, fuzzy
38730 #~ msgid "Audio Device Name "
38731 #~ msgstr "Periferica audio"
38733 #, fuzzy
38734 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
38735 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
38737 #, fuzzy
38738 #~ msgid "Select the device"
38739 #~ msgstr "Seleziona il file"
38741 #, fuzzy
38742 #~ msgid "Session descriptipn"
38743 #~ msgstr "Descrizione sessione"
38745 #, fuzzy
38746 #~ msgid "No random"
38747 #~ msgstr "Casuale"
38749 #, fuzzy
38750 #~ msgid "RTCP destination port number"
38751 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
38753 #, fuzzy
38754 #~ msgid "goto is deprecated"
38755 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
38757 #, fuzzy
38758 #~ msgid "Replay Gain type"
38759 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
38761 #, fuzzy
38762 #~ msgid "Preferences / Settings"
38763 #~ msgstr "Preferenze"
38765 #, fuzzy
38766 #~ msgid "Manage"
38767 #~ msgstr "&Gestione"
38769 #, fuzzy
38770 #~ msgid "Ctrl+X"
38771 #~ msgstr "Ctrl+"
38773 #, fuzzy
38774 #~ msgid "Show columns"
38775 #~ msgstr "Colore dell'ombra"
38777 #, fuzzy
38778 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
38779 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
38781 #, fuzzy
38782 #~ msgid "OSS Device"
38783 #~ msgstr "Periferica"
38785 #, fuzzy
38786 #~ msgid "DirectX Device"
38787 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
38789 #, fuzzy
38790 #~ msgid "Alsa Device"
38791 #~ msgstr "Periferica"
38793 #, fuzzy
38794 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
38795 #~ msgstr "Audioscrobbler"
38797 #, fuzzy
38798 #~ msgid "Bad last.fm Username"
38799 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
38801 #, fuzzy
38802 #~ msgid ""
38803 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
38804 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
38805 #~ msgstr ""
38806 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
38807 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
38809 #, fuzzy
38810 #~ msgid "Track number/position in set"
38811 #~ msgstr "Numero traccia"
38813 #, fuzzy
38814 #~ msgid "Track number/Position"
38815 #~ msgstr "Numero traccia"
38817 #, fuzzy
38818 #~ msgid "(no title)"
38819 #~ msgstr "Titolo video"
38821 #, fuzzy
38822 #~ msgid "no artist"
38823 #~ msgstr "Artista"
38825 #, fuzzy
38826 #~ msgid "no album"
38827 #~ msgstr "Album"
38829 #, fuzzy
38830 #~ msgid "Podcast"
38831 #~ msgstr "Podcast"
38833 #, fuzzy
38834 #~ msgid "SAP sessions"
38835 #~ msgstr "Sessione"
38837 #, fuzzy
38838 #~ msgid "Ctrl+Z"
38839 #~ msgstr "Ctrl+"
38841 #, fuzzy
38842 #~ msgid ""
38843 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
38844 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
38845 #~ msgstr ""
38846 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38847 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38849 #, fuzzy
38850 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
38851 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
38853 #, fuzzy
38854 #~ msgid "Growl server"
38855 #~ msgstr "Server GNU TLS"
38857 #, fuzzy
38858 #~ msgid "Growl password"
38859 #~ msgstr "Password FTP"
38861 #, fuzzy
38862 #~ msgid ""
38863 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
38864 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
38865 #~ "relative font size. "
38866 #~ msgstr ""
38867 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
38868 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
38869 #~ "dimensione relativa del carattere."
38871 #, fuzzy
38872 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
38873 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
38875 #, fuzzy
38876 #~ msgid "Halve sample rate"
38877 #~ msgstr "Campionamento"
38879 #, fuzzy
38880 #~ msgid "Video monitoring filter"
38881 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
38883 #, fuzzy
38884 #~ msgid "Video Monitor"
38885 #~ msgstr "Filtro video"
38887 #, fuzzy
38888 #~ msgid "Statistics input file"
38889 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
38891 #, fuzzy
38892 #~ msgid "Statistics output file"
38893 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
38895 #, fuzzy
38896 #~ msgid "General interface setttings"
38897 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
38899 #, fuzzy
38900 #~ msgid "Video snapshot directory"
38901 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
38903 #, fuzzy
38904 #~ msgid ""
38905 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
38906 #~ msgstr ""
38907 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
38908 #~ "advanced e --help-verbose)"
38910 #, fuzzy
38911 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
38912 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
38914 #, fuzzy
38915 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
38916 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
38918 #, fuzzy
38919 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
38920 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
38922 #, fuzzy
38923 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
38924 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
38926 #, fuzzy
38927 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
38928 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
38930 #, fuzzy
38931 #~ msgid "PSNR calculation"
38932 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
38934 #, fuzzy
38935 #~ msgid "Timestamp"
38936 #~ msgstr "Scadenza"
38938 #, fuzzy
38939 #~ msgid "Analyse mode"
38940 #~ msgstr "Modalità gioco"
38942 #, fuzzy
38943 #~ msgid "RSS"
38944 #~ msgstr "DSS"
38946 #, fuzzy
38947 #~ msgid "Text renderer settings"
38948 #~ msgstr "Rendering del testo"
38950 #, fuzzy
38951 #~ msgid "Open a file"
38952 #~ msgstr "Apri un file di tema"
38954 #, fuzzy
38955 #~ msgid "Select angle"
38956 #~ msgstr "Seleziona un file"
38958 #, fuzzy
38959 #~ msgid "All files"
38960 #~ msgstr "Tutti i file"
38962 #, fuzzy
38963 #~ msgid "Add file"
38964 #~ msgstr "Aggiungi file..."
38966 #, fuzzy
38967 #~ msgid "VC-1 decoder module"
38968 #~ msgstr "Modulo filtro video"
38970 #, fuzzy
38971 #~ msgid "Video filters settings"
38972 #~ msgstr "Impostazioni video"
38974 #, fuzzy
38975 #~ msgid "CDDB Artist"
38976 #~ msgstr "Artista"
38978 #, fuzzy
38979 #~ msgid "CDDB Extended Data"
38980 #~ msgstr "Pannello esteso"
38982 #, fuzzy
38983 #~ msgid "CDDB Genre"
38984 #~ msgstr "Server CDDB"
38986 #, fuzzy
38987 #~ msgid "CDDB Year"
38988 #~ msgstr "Server CDDB"
38990 #, fuzzy
38991 #~ msgid "CDDB Title"
38992 #~ msgstr "Titolo"
38994 #, fuzzy
38995 #~ msgid "CD-Text Arranger"
38996 #~ msgstr "Arrangiatore"
38998 #, fuzzy
38999 #~ msgid "CD-Text Genre"
39000 #~ msgstr "Rendering del testo"
39002 #, fuzzy
39003 #~ msgid "CD-Text Message"
39004 #~ msgstr "Messaggi"
39006 #, fuzzy
39007 #~ msgid "CD-Text Title"
39008 #~ msgstr "File di testo"
39010 #, fuzzy
39011 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
39012 #~ msgstr "Applicazione"
39014 #, fuzzy
39015 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
39016 #~ msgstr "Preparatore"
39018 #, fuzzy
39019 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
39020 #~ msgstr "Editore"
39022 #, fuzzy
39023 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
39024 #~ msgstr "Volume"
39026 #, fuzzy
39027 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
39028 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
39030 #, fuzzy
39031 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
39032 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
39034 #, fuzzy
39035 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
39036 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39038 #, fuzzy
39039 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
39040 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39042 #, fuzzy
39043 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
39044 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39046 #, fuzzy
39047 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
39048 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39050 #, fuzzy
39051 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
39052 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39054 #, fuzzy
39055 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
39056 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39058 #, fuzzy
39059 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
39060 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39062 #, fuzzy
39063 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
39064 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39066 #, fuzzy
39067 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
39068 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
39070 #, fuzzy
39071 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39072 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39074 #, fuzzy
39075 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39076 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39078 #, fuzzy
39079 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39080 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39082 #, fuzzy
39083 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39084 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
39086 #, fuzzy
39087 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39088 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
39090 #, fuzzy
39091 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39092 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
39094 #, fuzzy
39095 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39096 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
39098 #, fuzzy
39099 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39100 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
39102 #, fuzzy
39103 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
39104 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
39106 #, fuzzy
39107 #~ msgid "Playlist metademux"
39108 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
39110 #, fuzzy
39111 #~ msgid "Muxing application"
39112 #~ msgstr "Applicazione"
39114 #, fuzzy
39115 #~ msgid "Writing application"
39116 #~ msgstr "Applicazione"
39118 #, fuzzy
39119 #~ msgid "Native playlist import"
39120 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
39122 #, fuzzy
39123 #~ msgid "Mime type"
39124 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid "Do not display further errors"
39128 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
39130 #, fuzzy
39131 #~ msgid "M3U file"
39132 #~ msgstr "Profilo principale"
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "Sorted by Artist"
39136 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid "Sorted by Album"
39140 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
39142 #, fuzzy
39143 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39144 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
39146 #, fuzzy
39147 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39148 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
39150 #, fuzzy
39151 #~ msgid "Playlist stress tests"
39152 #~ msgstr "File di scaletta"
39154 #, fuzzy
39155 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39156 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39158 #, fuzzy
39159 #~ msgid "Distort video filter"
39160 #~ msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
39162 #, fuzzy
39163 #~ msgid "Marquee text to display."
39164 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
39166 #, fuzzy
39167 #~ msgid "History parameter"
39168 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
39170 #, fuzzy
39171 #~ msgid "Time display sub filter"
39172 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
39174 #, fuzzy
39175 #~ msgid "Enable skinned playlist"
39176 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
39178 #, fuzzy
39179 #~ msgid "Standard Play"
39180 #~ msgstr "Standard"
39182 #, fuzzy
39183 #~ msgid "Big"
39184 #~ msgstr "Chiaro"
39186 #, fuzzy
39187 #~ msgid "Extra Audio File"
39188 #~ msgstr "File audio"
39190 #, fuzzy
39191 #~ msgid "QWidget"
39192 #~ msgstr "Bridge"
39194 #, fuzzy
39195 #~ msgid "QPushButton"
39196 #~ msgstr "Pushto"
39198 #, fuzzy
39199 #~ msgid "line"
39200 #~ msgstr "Bordatura"
39202 #, fuzzy
39203 #~ msgid "QGroupBox"
39204 #~ msgstr "Gruppo"
39206 #, fuzzy
39207 #~ msgid "enabled"
39208 #~ msgstr "Abilita"
39210 #, fuzzy
39211 #~ msgid "horizontalLayout_3"
39212 #~ msgstr "Orizzontale"
39214 #, fuzzy
39215 #~ msgid "Justification"
39216 #~ msgstr "Amplificazione"
39218 #, fuzzy
39219 #~ msgid "Vertical border width"
39220 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
39222 #, fuzzy
39223 #~ msgid "Horizontal border width"
39224 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
39226 #, fuzzy
39227 #~ msgid "Audioscrobbler username"
39228 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39230 #, fuzzy
39231 #~ msgid "Audioscrobbler password"
39232 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39234 #, fuzzy
39235 #~ msgid "Connecting..."
39236 #~ msgstr "Impostazioni..."
39238 #, fuzzy
39239 #~ msgid "Dummy video filter"
39240 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
39242 #, fuzzy
39243 #~ msgid "Center-Center"
39244 #~ msgstr "Centro"
39246 #, fuzzy
39247 #~ msgid "Left-Center"
39248 #~ msgstr "Centro"
39250 #, fuzzy
39251 #~ msgid "Right-Center"
39252 #~ msgstr "Centro"
39254 #, fuzzy
39255 #~ msgid "Center-Top"
39256 #~ msgstr "Centro"
39258 #, fuzzy
39259 #~ msgid "Left-Top"
39260 #~ msgstr "Sinistra"
39262 #, fuzzy
39263 #~ msgid "Right-Top"
39264 #~ msgstr "Destra"
39266 #, fuzzy
39267 #~ msgid "Center-Bottom"
39268 #~ msgstr "Centro"
39270 #, fuzzy
39271 #~ msgid "Left-Bottom"
39272 #~ msgstr "Basso"
39274 #, fuzzy
39275 #~ msgid "Right-Bottom"
39276 #~ msgstr "Basso"
39278 #, fuzzy
39279 #~ msgid "More info"
39280 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
39282 #, fuzzy
39283 #~ msgid "Control interface settings"
39284 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
39286 #, fuzzy
39287 #~ msgid ""
39288 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39289 #~ "here (x coordinate)."
39290 #~ msgstr ""
39291 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
39292 #~ "finestra video (coordinata X)."
39294 #, fuzzy
39295 #~ msgid "Program to select"
39296 #~ msgstr "Programmi"
39298 #, fuzzy
39299 #~ msgid "Programs to select"
39300 #~ msgstr "Programmi"
39302 #, fuzzy
39303 #~ msgid "DTS"
39304 #~ msgstr "DSS"
39306 #, fuzzy
39307 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
39308 #~ msgstr "Codifica predefinita"
39310 #, fuzzy
39311 #~ msgid "Default to 4212"
39312 #~ msgstr "Predefinito"
39314 #, fuzzy
39315 #~ msgid "Go To Position"
39316 #~ msgstr "Posizione del logo"
39318 #, fuzzy
39319 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
39320 #~ msgstr "Salva scaletta"
39322 #, fuzzy
39323 #~ msgid "Font filename"
39324 #~ msgstr "File di log"
39326 #, fuzzy
39327 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
39328 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
39330 #, fuzzy
39331 #~ msgid "Height in pixels"
39332 #~ msgstr "Raggio in pixel"
39334 #, fuzzy
39335 #~ msgid "Small playlist"
39336 #~ msgstr "Salva scaletta"
39338 #, fuzzy
39339 #~ msgid "raw DV demuxer"
39340 #~ msgstr "Demuxer WAV"
39342 #, fuzzy
39343 #~ msgid "Enable CABAC"
39344 #~ msgstr "Abilita"
39346 #, fuzzy
39347 #~ msgid "Properties"
39348 #~ msgstr "Proprietà carattere"
39350 #, fuzzy
39351 #~ msgid "type : "
39352 #~ msgstr "tipo"
39354 #, fuzzy
39355 #~ msgid "file size : "
39356 #~ msgstr "Risoluzione"
39358 #, fuzzy
39359 #~ msgid "Choose a mirror"
39360 #~ msgstr "Scegli un file"
39362 #, fuzzy
39363 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
39364 #~ msgstr "Salta &indietro"
39366 #, fuzzy
39367 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
39368 #~ msgstr "Salta &indietro"
39370 #, fuzzy
39371 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
39372 #~ msgstr "Salta &indietro"
39374 #, fuzzy
39375 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
39376 #~ msgstr "Salta &indietro"
39378 #, fuzzy
39379 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
39380 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39382 #, fuzzy
39383 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
39384 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39386 #, fuzzy
39387 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
39388 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39390 #, fuzzy
39391 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
39392 #~ msgstr "&Salta in avanti"
39394 #, fuzzy
39395 #~ msgid "Choose programs"
39396 #~ msgstr "Scegli il profilo"
39398 #, fuzzy
39399 #~ msgid "Choose audio track"
39400 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
39402 #, fuzzy
39403 #~ msgid "Choose subtitles track"
39404 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
39406 #, fuzzy
39407 #~ msgid "Segment "
39408 #~ msgstr "Segmento"
39410 #, fuzzy
39411 #~ msgid "Current version"
39412 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
39414 #, fuzzy
39415 #~ msgid "Your version"
39416 #~ msgstr "Inversione colore"
39418 #, fuzzy
39419 #~ msgid "Streamming"
39420 #~ msgstr "Trasmissione"
39422 #, fuzzy
39423 #~ msgid "Windows GAPI"
39424 #~ msgstr "Finestra"
39426 #, fuzzy
39427 #~ msgid "Windows GDI"
39428 #~ msgstr "Finestra"
39430 #, fuzzy
39431 #~ msgid "Access modules settings"
39432 #~ msgstr "Moduli di accesso"
39434 #, fuzzy
39435 #~ msgid "Decoder modules settings"
39436 #~ msgstr "Impostazioni video generali"
39438 #, fuzzy
39439 #~ msgid "Demuxers settings"
39440 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
39442 #, fuzzy
39443 #~ msgid "Stream output access modules settings"
39444 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
39446 #, fuzzy
39447 #~ msgid "Choose a stream output"
39448 #~ msgstr "Trasmissione in uscita file"
39450 #, fuzzy
39451 #~ msgid "Loop playlist on end"
39452 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
39454 #, fuzzy
39455 #~ msgid "Dummy stream ouput"
39456 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
39458 #, fuzzy
39459 #~ msgid "udp stream output"
39460 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
39462 #, fuzzy
39463 #~ msgid "GNOME interface"
39464 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39466 #, fuzzy
39467 #~ msgid "_Open File..."
39468 #~ msgstr "Apri file..."
39470 #, fuzzy
39471 #~ msgid "Open _Disc..."
39472 #~ msgstr "Apri disco..."
39474 #, fuzzy
39475 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
39476 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
39478 #, fuzzy
39479 #~ msgid "_Network Stream..."
39480 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39482 #, fuzzy
39483 #~ msgid "Select a network stream"
39484 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
39486 #, fuzzy
39487 #~ msgid "_Title"
39488 #~ msgstr "Titolo"
39490 #, fuzzy
39491 #~ msgid "_Chapter"
39492 #~ msgstr "Capitolo"
39494 #, fuzzy
39495 #~ msgid "_Language"
39496 #~ msgstr "Lingua"
39498 #, fuzzy
39499 #~ msgid "_Subtitles"
39500 #~ msgstr "Sottotitoli"
39502 #, fuzzy
39503 #~ msgid "_Fullscreen"
39504 #~ msgstr "Schermo intero"
39506 #, fuzzy
39507 #~ msgid "_Audio"
39508 #~ msgstr "Audio"
39510 #, fuzzy
39511 #~ msgid "_Video"
39512 #~ msgstr "Video"
39514 #, fuzzy
39515 #~ msgid "Net"
39516 #~ msgstr "Successivo"
39518 #, fuzzy
39519 #~ msgid "Stop Stream"
39520 #~ msgstr "Flusso sout"
39522 #, fuzzy
39523 #~ msgid "Play Faster"
39524 #~ msgstr "Più veloce"
39526 #, fuzzy
39527 #~ msgid "Next File"
39528 #~ msgstr "Titolo successivo"
39530 #, fuzzy
39531 #~ msgid "Title:"
39532 #~ msgstr "Titolo"
39534 #, fuzzy
39535 #~ msgid "Chapter:"
39536 #~ msgstr "Capitolo"
39538 #, fuzzy
39539 #~ msgid "Path:"
39540 #~ msgstr "Percorso"
39542 #, fuzzy
39543 #~ msgid "_File"
39544 #~ msgstr "File"
39546 #, fuzzy
39547 #~ msgid "_Close"
39548 #~ msgstr "&Chiudi"
39550 #, fuzzy
39551 #~ msgid "Exit the program"
39552 #~ msgstr "programma principale"
39554 #, fuzzy
39555 #~ msgid "_View"
39556 #~ msgstr "Visualizza"
39558 #, fuzzy
39559 #~ msgid "_Settings"
39560 #~ msgstr "Impostazioni"
39562 #, fuzzy
39563 #~ msgid "_Help"
39564 #~ msgstr "Aiuto"
39566 #, fuzzy
39567 #~ msgid "_About..."
39568 #~ msgstr "Informazioni"
39570 #, fuzzy
39571 #~ msgid "About this application"
39572 #~ msgstr "Applicazione"
39574 #, fuzzy
39575 #~ msgid "_Play"
39576 #~ msgstr "Riproduci"
39578 #, fuzzy
39579 #~ msgid "_Invert"
39580 #~ msgstr "Converti"
39582 #, fuzzy
39583 #~ msgid "_Select"
39584 #~ msgstr "Seleziona"
39586 #, fuzzy
39587 #~ msgid "Gtk2 interface"
39588 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39590 #, fuzzy
39591 #~ msgid "_Edit"
39592 #~ msgstr "Modifica"
39594 #, fuzzy
39595 #~ msgid "_About"
39596 #~ msgstr "Informazioni"
39598 #, fuzzy
39599 #~ msgid "Languages"
39600 #~ msgstr "Lingua"
39602 #, fuzzy
39603 #~ msgid "KDE interface"
39604 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39606 #, fuzzy
39607 #~ msgid "Ogg"
39608 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
39610 #, fuzzy
39611 #~ msgid "Pause stream"
39612 #~ msgstr "Flusso sout"
39614 #, fuzzy
39615 #~ msgid "Stream:"
39616 #~ msgstr "Trasmetti"
39618 #, fuzzy
39619 #~ msgid "Codec :"
39620 #~ msgstr "Codifica"
39622 #, fuzzy
39623 #~ msgid "Open a network stream"
39624 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39626 #, fuzzy
39627 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
39628 #~ msgstr "Espelli il disco"
39630 #, fuzzy
39631 #~ msgid "Exit this program"
39632 #~ msgstr "programma principale"
39634 #, fuzzy
39635 #~ msgid "About this program"
39636 #~ msgstr "programma principale"
39638 #, fuzzy
39639 #~ msgid "Simple &Open ..."
39640 #~ msgstr "&Apri file..."
39642 #, fuzzy
39643 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
39644 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
39646 #, fuzzy
39647 #~ msgid "&Eject Disc"
39648 #~ msgstr "Espelli il disco"
39650 #, fuzzy
39651 #~ msgid "&File info..."
39652 #~ msgstr "Apri &file..."
39654 #, fuzzy
39655 #~ msgid "&Disable"
39656 #~ msgstr "Disabilita"
39658 #, fuzzy
39659 #~ msgid "&Select All"
39660 #~ msgstr "Seleziona tutto"
39662 #, fuzzy
39663 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
39664 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
39666 #, fuzzy
39667 #~ msgid "Fonts"
39668 #~ msgstr "Carattere"
39670 #, fuzzy
39671 #~ msgid "log filename"
39672 #~ msgstr "File di log"
39674 #, fuzzy
39675 #~ msgid "SAP interface"
39676 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39678 #, fuzzy
39679 #~ msgid "xosd interface"
39680 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39682 #, fuzzy
39683 #~ msgid "Close Menu"
39684 #~ msgstr "Chiudi finestra"
39686 #, fuzzy
39687 #~ msgid "osd text filter"
39688 #~ msgstr "Filtro video"
39690 #, fuzzy
39691 #~ msgid "&Title:"
39692 #~ msgstr "Titolo"
39694 #, fuzzy
39695 #~ msgid "&Chapter:"
39696 #~ msgstr "&Capitolo"
39698 #, fuzzy
39699 #~ msgid "Open &disc..."
39700 #~ msgstr "Apri &disco..."
39702 #, fuzzy
39703 #~ msgid "&Hide interface"
39704 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
39706 #, fuzzy
39707 #~ msgid "Spawn a new interface"
39708 #~ msgstr "Interfacce principali"
39710 #, fuzzy
39711 #~ msgid "&Controls"
39712 #~ msgstr "Controlli"
39714 #, fuzzy
39715 #~ msgid "C&hannels"
39716 #~ msgstr "Canali"
39718 #, fuzzy
39719 #~ msgid "Sc&reen"
39720 #~ msgstr "Schermo"
39722 #, fuzzy
39723 #~ msgid "&Language"
39724 #~ msgstr "Lingua"
39726 #, fuzzy
39727 #~ msgid "&Subtitles"
39728 #~ msgstr "Sottotitoli"
39730 #, fuzzy
39731 #~ msgid "&Add subtitles..."
39732 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
39734 #, fuzzy
39735 #~ msgid "Open network"
39736 #~ msgstr "Apri rete..."
39738 #, fuzzy
39739 #~ msgid "&Disc..."
39740 #~ msgstr "&Disco"
39742 #, fuzzy
39743 #~ msgid "&Network..."
39744 #~ msgstr "Re&te"
39746 #, fuzzy
39747 #~ msgid "Delete &all"
39748 #~ msgstr "Elimina"
39750 #, fuzzy
39751 #~ msgid "Native Windows interface"
39752 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
39754 #, fuzzy
39755 #~ msgid "Language 0x%x"
39756 #~ msgstr "Lingua"
39758 #, fuzzy
39759 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39760 #~ msgstr ""
39761 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
39762 #~ "flusso in ingresso."
39764 #, fuzzy
39765 #~ msgid ""
39766 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39767 #~ "transcoding"
39768 #~ msgstr ""
39769 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
39770 #~ "trasmissione."
39772 #, fuzzy
39773 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39774 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
39776 #, fuzzy
39777 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39778 #~ msgstr ""
39779 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
39780 #~ "uscita (stream output)."
39782 #, fuzzy
39783 #~ msgid ""
39784 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39785 #~ "be stored."
39786 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
39788 #, fuzzy
39789 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39790 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
39792 #, fuzzy
39793 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39794 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
39796 #, fuzzy
39797 #~ msgid ""
39798 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39799 #~ "should be set in millisecond units."
39800 #~ msgstr ""
39801 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
39802 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
39804 #, fuzzy
39805 #~ msgid "Preferred codecs list"
39806 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
39808 #, fuzzy
39809 #~ msgid ""
39810 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39811 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39812 #~ "the other ones."
39813 #~ msgstr ""
39814 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
39815 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
39816 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
39817 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
39818 #~ "di tutti i flussi."
39820 #, fuzzy
39821 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39822 #~ msgstr ""
39823 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
39824 #~ "uscita"
39826 #, fuzzy
39827 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39828 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
39830 #, fuzzy
39831 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
39832 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
39834 #, fuzzy
39835 #~ msgid ""
39836 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
39837 #~ "value should be set in milliseconds units."
39838 #~ msgstr ""
39839 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39840 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39842 #, fuzzy
39843 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
39844 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
39846 #, fuzzy
39847 #~ msgid ""
39848 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
39849 #~ "value should be set in millisecond units."
39850 #~ msgstr ""
39851 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39852 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39854 #, fuzzy
39855 #~ msgid "Standard filesystem file input"
39856 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
39858 #, fuzzy
39859 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
39860 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
39862 #, fuzzy
39863 #~ msgid ""
39864 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
39865 #~ "value should be set in millisecond units."
39866 #~ msgstr ""
39867 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39868 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39870 #, fuzzy
39871 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
39872 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
39874 #, fuzzy
39875 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
39876 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
39878 #, fuzzy
39879 #~ msgid "Filter twice the audio"
39880 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
39882 #, fuzzy
39883 #~ msgid "Output channels number"
39884 #~ msgstr "Numero canale"
39886 #, fuzzy
39887 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
39888 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
39890 #, fuzzy
39891 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
39892 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
39894 #, fuzzy
39895 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
39896 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
39898 #, fuzzy
39899 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
39900 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
39902 #, fuzzy
39903 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
39904 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
39906 #, fuzzy
39907 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
39908 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
39910 #, fuzzy
39911 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
39912 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
39914 #, fuzzy
39915 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
39916 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
39918 #, fuzzy
39919 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
39920 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
39922 #, fuzzy
39923 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
39924 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
39926 #, fuzzy
39927 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
39928 #~ msgstr ""
39929 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
39930 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
39932 #, fuzzy
39933 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
39934 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
39936 #, fuzzy
39937 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
39938 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
39940 #, fuzzy
39941 #~ msgid "Telnet Interface port"
39942 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
39944 #, fuzzy
39945 #~ msgid "set id of es to pid"
39946 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
39948 #, fuzzy
39949 #~ msgid "Size offset"
39950 #~ msgstr "Scostamento X"
39952 #, fuzzy
39953 #~ msgid "Advanced output:"
39954 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
39956 #, fuzzy
39957 #~ msgid "Output Options"
39958 #~ msgstr "Porta di uscita"
39960 #, fuzzy
39961 #~ msgid "Transcode options"
39962 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
39964 #, fuzzy
39965 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
39966 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
39968 #, fuzzy
39969 #~ msgid "Config of last used skin."
39970 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
39972 #, fuzzy
39973 #~ msgid "Destination Target:"
39974 #~ msgstr "File di destinazione:"
39976 #, fuzzy
39977 #~ msgid "set PID to id of es"
39978 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
39980 #, fuzzy
39981 #~ msgid ""
39982 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
39983 #~ "output."
39984 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39986 #, fuzzy
39987 #~ msgid ""
39988 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
39989 #~ "streaming output."
39990 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39992 #, fuzzy
39993 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
39994 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
39996 #, fuzzy
39997 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
39998 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40000 #, fuzzy
40001 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
40002 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40004 #, fuzzy
40005 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
40006 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40008 #, fuzzy
40009 #~ msgid ""
40010 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
40011 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40013 #, fuzzy
40014 #~ msgid ""
40015 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
40016 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40018 #, fuzzy
40019 #~ msgid ""
40020 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
40021 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40023 #, fuzzy
40024 #~ msgid ""
40025 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
40026 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
40028 #, fuzzy
40029 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
40030 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
40032 #, fuzzy
40033 #~ msgid ""
40034 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
40035 #~ "output."
40036 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40038 #, fuzzy
40039 #~ msgid ""
40040 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
40041 #~ "output."
40042 #~ msgstr ""
40043 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40044 #~ "RTP."
40046 #, fuzzy
40047 #~ msgid ""
40048 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
40049 #~ "output."
40050 #~ msgstr ""
40051 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
40052 #~ "RTP."
40054 #, fuzzy
40055 #~ msgid ""
40056 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
40057 #~ msgstr ""
40058 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
40059 #~ "RTP."
40061 #, fuzzy
40062 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
40063 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
40065 #, fuzzy
40066 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
40067 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
40069 #, fuzzy
40070 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
40071 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
40073 #, fuzzy
40074 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
40075 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40077 #, fuzzy
40078 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
40079 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40081 #, fuzzy
40082 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
40083 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40085 #, fuzzy
40086 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
40087 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40089 #, fuzzy
40090 #~ msgid ""
40091 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
40092 #~ msgstr ""
40093 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40094 #~ "RTP."
40096 #, fuzzy
40097 #~ msgid ""
40098 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
40099 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40101 #, fuzzy
40102 #~ msgid ""
40103 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
40104 #~ "output."
40105 #~ msgstr ""
40106 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40107 #~ "RTP."
40109 #, fuzzy
40110 #~ msgid ""
40111 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
40112 #~ "streaming output."
40113 #~ msgstr ""
40114 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
40115 #~ "RTP."
40117 #, fuzzy
40118 #~ msgid "Subpictures filter"
40119 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
40121 #, fuzzy
40122 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
40123 #~ msgstr ""
40124 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
40126 #, fuzzy
40127 #~ msgid "Marquee text"
40128 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
40130 #, fuzzy
40131 #~ msgid "Marquee display sub filter"
40132 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
40134 #, fuzzy
40135 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
40136 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
40138 #, fuzzy
40139 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
40140 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
40142 #, fuzzy
40143 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
40144 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
40146 #, fuzzy
40147 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
40148 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
40150 #, fuzzy
40151 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
40152 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
40154 #, fuzzy
40155 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
40156 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
40158 #, fuzzy
40159 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
40160 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
40162 #, fuzzy
40163 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
40164 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
40166 #, fuzzy
40167 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
40168 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
40170 #, fuzzy
40171 #~ msgid "Podcast playlist import"
40172 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40174 #, fuzzy
40175 #~ msgid "Text subtitles demux"
40176 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
40178 #, fuzzy
40179 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
40180 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
40182 #, fuzzy
40183 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
40184 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
40186 #, fuzzy
40187 #~ msgid "Interface showing control interface"
40188 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
40190 #, fuzzy
40191 #~ msgid "Item Info"
40192 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40194 #, fuzzy
40195 #~ msgid "Time To Live"
40196 #~ msgstr "Timecode"
40198 #, fuzzy
40199 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
40200 #~ msgstr ""
40201 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
40203 #, fuzzy
40204 #~ msgid "CoreAudio output"
40205 #~ msgstr "Pin uscita audio"
40207 #, fuzzy
40208 #~ msgid "SLP announce"
40209 #~ msgstr "Annunci SAP"
40211 #, fuzzy
40212 #~ msgid "SLP announcing"
40213 #~ msgstr "Annunci SAP"
40215 #, fuzzy
40216 #~ msgid "Announce this session with SLP"
40217 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
40219 #, fuzzy
40220 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
40221 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
40223 #, fuzzy
40224 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
40225 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
40227 #, fuzzy
40228 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40229 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
40231 #, fuzzy
40232 #~ msgid ""
40233 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40234 #~ "port 8080)."
40235 #~ msgstr ""
40236 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
40237 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
40239 #, fuzzy
40240 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40241 #~ msgstr "Forza proporzioni"
40243 #, fuzzy
40244 #~ msgid ""
40245 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40246 #~ msgstr ""
40247 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
40248 #~ "(utilizzabile con OGG)"
40250 #, fuzzy
40251 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40252 #~ msgstr ""
40253 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
40254 #~ "uscita"
40256 #, fuzzy
40257 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40258 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40260 #, fuzzy
40261 #~ msgid "Old playlist open"
40262 #~ msgstr "Apri scaletta"
40264 #, fuzzy
40265 #~ msgid "SAP announces"
40266 #~ msgstr "Annunci SAP"
40268 #, fuzzy
40269 #~ msgid "Random effect"
40270 #~ msgstr "Casuale disattivato"
40272 #, fuzzy
40273 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40274 #~ msgstr "Identificatore di rete"
40276 #, fuzzy
40277 #~ msgid "SLP LDAP filter"
40278 #~ msgstr "Filtro passa basso"
40280 #, fuzzy
40281 #~ msgid "SLP input"
40282 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
40284 #, fuzzy
40285 #~ msgid ""
40286 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40287 #~ ">32767)."
40288 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
40290 #, fuzzy
40291 #~ msgid "Joystick device"
40292 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
40294 #, fuzzy
40295 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40296 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
40298 #, fuzzy
40299 #~ msgid "Wait time (ms)"
40300 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
40302 #, fuzzy
40303 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40304 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
40306 #, fuzzy
40307 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40308 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
40310 #, fuzzy
40311 #~ msgid "Action mapping"
40312 #~ msgstr "Maschera di movimento"
40314 #, fuzzy
40315 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
40316 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
40318 #, fuzzy
40319 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40320 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
40322 #, fuzzy
40323 #~ msgid ""
40324 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40325 #~ "open when looking for a file."
40326 #~ msgstr ""
40327 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
40328 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
40330 #, fuzzy
40331 #~ msgid "_Hide interface"
40332 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
40334 #, fuzzy
40335 #~ msgid "Progr_am"
40336 #~ msgstr "Programma"
40338 #, fuzzy
40339 #~ msgid "Choose title"
40340 #~ msgstr "Scegli un file"
40342 #, fuzzy
40343 #~ msgid "Choose chapter"
40344 #~ msgstr "Capitolo Successivo"
40346 #, fuzzy
40347 #~ msgid "_Playlist..."
40348 #~ msgstr "Scaletta..."
40350 #, fuzzy
40351 #~ msgid "_Modules..."
40352 #~ msgstr "Albero dei moduli"
40354 #, fuzzy
40355 #~ msgid "Select subtitles channel"
40356 #~ msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
40358 #, fuzzy
40359 #~ msgid "Open disc"
40360 #~ msgstr "Apri disco..."
40362 #, fuzzy
40363 #~ msgid "Sat"
40364 #~ msgstr "Swati"
40366 #, fuzzy
40367 #~ msgid "Stop stream"
40368 #~ msgstr "Flusso sout"
40370 #, fuzzy
40371 #~ msgid "Select previous title"
40372 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
40374 #, fuzzy
40375 #~ msgid "Select previous chapter"
40376 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
40378 #, fuzzy
40379 #~ msgid "Switch program"
40380 #~ msgstr "programma principale"
40382 #, fuzzy
40383 #~ msgid "_Navigation"
40384 #~ msgstr "Navigazione"
40386 #, fuzzy
40387 #~ msgid "Toggle _Interface"
40388 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
40390 #, fuzzy
40391 #~ msgid "Satellite"
40392 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
40394 #, fuzzy
40395 #~ msgid "stream output"
40396 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40398 #, fuzzy
40399 #~ msgid "stream output (MRL)"
40400 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40402 #, fuzzy
40403 #~ msgid "Navigate through the stream"
40404 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
40406 #, fuzzy
40407 #~ msgid "_Preferences..."
40408 #~ msgstr "Preferenze..."
40410 #, fuzzy
40411 #~ msgid "Go Backward"
40412 #~ msgstr "Indietro"
40414 #, fuzzy
40415 #~ msgid "Open Playlist"
40416 #~ msgstr "Apri scaletta"
40418 #, fuzzy
40419 #~ msgid "Previous File"
40420 #~ msgstr "Titolo precedente"
40422 #, fuzzy
40423 #~ msgid "Open Target"
40424 #~ msgstr "Apri cartella"
40426 #, fuzzy
40427 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40428 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
40430 #, fuzzy
40431 #~ msgid "Use stream output"
40432 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
40434 #, fuzzy
40435 #~ msgid "s."
40436 #~ msgstr " s"
40438 #, fuzzy
40439 #~ msgid "_Crop"
40440 #~ msgstr "Ritaglio"
40442 #, fuzzy
40443 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40444 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40446 #, fuzzy
40447 #~ msgid "Chapter "
40448 #~ msgstr "Capitolo"
40450 #, fuzzy
40451 #~ msgid "Device name "
40452 #~ msgstr "Periferica"
40454 #, fuzzy
40455 #~ msgid "Open &Disk"
40456 #~ msgstr "Apri &disco..."
40458 #, fuzzy
40459 #~ msgid "Open &Stream"
40460 #~ msgstr "Flu&sso"
40462 #, fuzzy
40463 #~ msgid "P&ause"
40464 #~ msgstr "Pausa"
40466 #, fuzzy
40467 #~ msgid "&Slow"
40468 #~ msgstr "Lento"
40470 #, fuzzy
40471 #~ msgid "Opens an existing document"
40472 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
40474 #, fuzzy
40475 #~ msgid "Opens a recently used file"
40476 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
40478 #, fuzzy
40479 #~ msgid "Quits the application"
40480 #~ msgstr "Applicazione"
40482 #, fuzzy
40483 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40484 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
40486 #, fuzzy
40487 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40488 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
40490 #, fuzzy
40491 #~ msgid "Opens a disk"
40492 #~ msgstr "Apri un supporto"
40494 #, fuzzy
40495 #~ msgid "Opens a network stream"
40496 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
40498 #, fuzzy
40499 #~ msgid "Opening file..."
40500 #~ msgstr "Apri file..."
40502 #, fuzzy
40503 #~ msgid "Exiting..."
40504 #~ msgstr "Impostazioni..."
40506 #, fuzzy
40507 #~ msgid "Toggling toolbar..."
40508 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
40510 #, fuzzy
40511 #~ msgid "Messages:"
40512 #~ msgstr "Messaggi"
40514 #, fuzzy
40515 #~ msgid "Address "
40516 #~ msgstr "Indirizzo"
40518 #, fuzzy
40519 #~ msgid "Port "
40520 #~ msgstr "Porta"
40522 #, fuzzy
40523 #~ msgid "Demux number"
40524 #~ msgstr "Demuxer"
40526 #, fuzzy
40527 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40528 #~ msgstr "Codice satellite"
40530 #, fuzzy
40531 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40532 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
40534 #, fuzzy
40535 #~ msgid "< Back"
40536 #~ msgstr "Indietro"
40538 #, fuzzy
40539 #~ msgid "Next >"
40540 #~ msgstr "Successivo"
40542 #, fuzzy
40543 #~ msgid ""
40544 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40545 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40546 #~ "all of them"
40547 #~ msgstr ""
40548 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
40549 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
40550 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
40551 #~ "tutte."
40553 #, fuzzy
40554 #~ msgid "Choose here your input stream"
40555 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
40557 #, fuzzy
40558 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40559 #~ msgstr "Codifica video"
40561 #, fuzzy
40562 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40563 #~ msgstr "Codifica video"
40565 #, fuzzy
40566 #~ msgid "DivX second version"
40567 #~ msgstr "Conversioni MMX da "
40569 #, fuzzy
40570 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
40571 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
40573 #, fuzzy
40574 #~ msgid "DVD audio format"
40575 #~ msgstr "ID formato XVideo"
40577 #, fuzzy
40578 #~ msgid "Pashto"
40579 #~ msgstr "Pushto"
40581 #, fuzzy
40582 #~ msgid "Brazilian"
40583 #~ msgstr "Italiano"
40585 #, fuzzy
40586 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
40587 #~ msgstr "Annunci SAP"
40589 #, fuzzy
40590 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
40591 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
40593 #, fuzzy
40594 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
40595 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
40597 #, fuzzy
40598 #~ msgid "MPJPEG"
40599 #~ msgstr "MJPEG"
40601 #, fuzzy
40602 #~ msgid "bad entry number"
40603 #~ msgstr "Numero canale"
40605 #, fuzzy
40606 #~ msgid "Option/Alt"
40607 #~ msgstr "Opzioni"
40609 #, fuzzy
40610 #~ msgid "VLC internal picture video output"
40611 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
40613 #, fuzzy
40614 #~ msgid "AAC demuxer"
40615 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
40617 #, fuzzy
40618 #~ msgid "Screenshot Format"
40619 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
40621 #, fuzzy
40622 #~ msgid "Quantizer scale."
40623 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
40625 #, fuzzy
40626 #~ msgid "Choose audio channel"
40627 #~ msgstr "Canali audio"
40629 #, fuzzy
40630 #~ msgid "Choose subtitle track"
40631 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
40633 #, fuzzy
40634 #~ msgid "Empty if no stream output."
40635 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
40637 #, fuzzy
40638 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
40639 #~ msgstr ""
40640 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
40641 #~ "verbose)"
40643 #, fuzzy
40644 #~ msgid "Vol %%%d"
40645 #~ msgstr "Vol #"
40647 #, fuzzy
40648 #~ msgid "Vol %d%%"
40649 #~ msgstr "Vol #"
40651 #, fuzzy
40652 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
40653 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
40655 #, fuzzy
40656 #~ msgid ""
40657 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
40658 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
40659 #~ msgstr ""
40660 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
40661 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
40662 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
40663 #~ "aperte."
40665 #, fuzzy
40666 #~ msgid "Real time control interface"
40667 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
40669 #, fuzzy
40670 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
40671 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
40673 #, fuzzy
40674 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
40675 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
40677 #, fuzzy
40678 #~ msgid "Telnet remote control interface"
40679 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
40681 #, fuzzy
40682 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
40683 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
40685 #, fuzzy
40686 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
40687 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
40689 #, fuzzy
40690 #~ msgid "Select file or directory"
40691 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
40693 #, fuzzy
40694 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
40695 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
40697 #, fuzzy
40698 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
40699 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
40701 #, fuzzy
40702 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
40703 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
40705 #, fuzzy
40706 #~ msgid "Video output modules settings"
40707 #~ msgstr "Moduli uscita video"
40709 #, fuzzy
40710 #~ msgid "DVDRead Input"
40711 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
40713 #, fuzzy
40714 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
40715 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
40717 #, fuzzy
40718 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
40719 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
40721 #, fuzzy
40722 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
40723 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
40725 #, fuzzy
40726 #~ msgid "Xvid video decoder"
40727 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
40729 #, fuzzy
40730 #~ msgid "Item Enabled"
40731 #~ msgstr "Abilita"
40733 #, fuzzy
40734 #~ msgid "Enable all group items"
40735 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
40737 #, fuzzy
40738 #~ msgid "Delete Group"
40739 #~ msgstr "Elimina"
40741 #, fuzzy
40742 #~ msgid "Add Group"
40743 #~ msgstr "Gruppo"
40745 #, fuzzy
40746 #~ msgid "Sort by &author"
40747 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
40749 #, fuzzy
40750 #~ msgid "Reverse sort by author"
40751 #~ msgstr "Stereo inverso"
40753 #, fuzzy
40754 #~ msgid "&Enable"
40755 #~ msgstr "Abilita"
40757 #, fuzzy
40758 #~ msgid "Enable/Disable"
40759 #~ msgstr "Disabilita"
40761 #, fuzzy
40762 #~ msgid "New Group"
40763 #~ msgstr "Gruppo"
40765 #, fuzzy
40766 #~ msgid "Sort by &group"
40767 #~ msgstr "Ordina per"
40769 #, fuzzy
40770 #~ msgid "Reverse sort by group"
40771 #~ msgstr "Stereo inverso"
40773 #, fuzzy
40774 #~ msgid "&Enable all group items"
40775 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
40777 #, fuzzy
40778 #~ msgid "&Groups"
40779 #~ msgstr "Gruppo"
40781 #, fuzzy
40782 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
40783 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
40785 #, fuzzy
40786 #~ msgid "| no entries\n"
40787 #~ msgstr "Elementi"
40789 #, fuzzy
40790 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
40791 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
40793 #, fuzzy
40794 #~ msgid "Extended Data"
40795 #~ msgstr "Pannello esteso"
40797 #, fuzzy
40798 #~ msgid "Disc Artist(s)"
40799 #~ msgstr "Artista"
40801 #, fuzzy
40802 #~ msgid "CDDB Disc Category"
40803 #~ msgstr "Categoria"
40805 #, fuzzy
40806 #~ msgid "Track Artist"
40807 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
40809 #, fuzzy
40810 #~ msgid "Track Title"
40811 #~ msgstr "ID Traccia "
40813 #, fuzzy
40814 #~ msgid "C post processing"
40815 #~ msgstr "Post-elaborazione"
40817 #, fuzzy
40818 #~ msgid "MMX EXT post processing"
40819 #~ msgstr "Post-elaborazione"
40821 #, fuzzy
40822 #~ msgid "CDDB error: %s"
40823 #~ msgstr "Server CDDB"
40825 #, fuzzy
40826 #~ msgid "DirectShow demuxer"
40827 #~ msgstr "DirectShow"
40829 #, fuzzy
40830 #~ msgid "Goto Menu"
40831 #~ msgstr "Menu"
40833 #, fuzzy
40834 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
40835 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
40837 #, fuzzy
40838 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
40839 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
40841 #, fuzzy
40842 #~ msgid "Jump -10 seconds"
40843 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
40845 #, fuzzy
40846 #~ msgid "Jump +10 seconds"
40847 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
40849 #, fuzzy
40850 #~ msgid "Jump -1 minute"
40851 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
40853 #, fuzzy
40854 #~ msgid "Jump +1 minute"
40855 #~ msgstr "Elimina elemento originale"
40857 #, fuzzy
40858 #~ msgid "Jump -5 minutes"
40859 #~ msgstr "Dimensioni salto"
40861 #, fuzzy
40862 #~ msgid "Jump +5 minutes"
40863 #~ msgstr "Dimensioni salto"
40865 #, fuzzy
40866 #~ msgid "Output MRL"
40867 #~ msgstr "URL uscita"
40869 #, fuzzy
40870 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
40871 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
40873 #, fuzzy
40874 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
40875 #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
40877 #, fuzzy
40878 #~ msgid "caching value in ms"
40879 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
40881 #, fuzzy
40882 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
40883 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
40885 #, fuzzy
40886 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
40887 #~ msgstr "File sottotitoli"
40889 #, fuzzy
40890 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
40891 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
40893 #, fuzzy
40894 #~ msgid "DVD (test)"
40895 #~ msgstr "Menu DVD"
40897 #, fuzzy
40898 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
40899 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
40901 #, fuzzy
40902 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
40903 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
40905 #, fuzzy
40906 #~ msgid "Start!"
40907 #~ msgstr "Avvia"
40909 #, fuzzy
40910 #~ msgid "TS muxer"
40911 #~ msgstr "Muxer PS"
40913 #, fuzzy
40914 #~ msgid "DVD (menus support)"
40915 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
40917 #, fuzzy
40918 #~ msgid ""
40919 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
40920 #~ "value should be set in miliseconds units."
40921 #~ msgstr ""
40922 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40923 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40925 #, fuzzy
40926 #~ msgid ""
40927 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
40928 #~ "value should be set in miliseconds units."
40929 #~ msgstr ""
40930 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40931 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40933 #, fuzzy
40934 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
40935 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
40937 #, fuzzy
40938 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
40939 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
40941 #, fuzzy
40942 #~ msgid ""
40943 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
40944 #~ "value should be set in miliseconds units."
40945 #~ msgstr ""
40946 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40947 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40949 #, fuzzy
40950 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
40951 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
40953 #, fuzzy
40954 #~ msgid "Use OpenGL"
40955 #~ msgstr "OpenGL"
40957 #, fuzzy
40958 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
40959 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
40961 #, fuzzy
40962 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
40963 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
40965 #, fuzzy
40966 #~ msgid ""
40967 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
40968 #~ "value should be set in miliseconds units."
40969 #~ msgstr ""
40970 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40971 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40973 #, fuzzy
40974 #~ msgid "Codec info"
40975 #~ msgstr "Nome codificatore"
40977 #, fuzzy
40978 #~ msgid "ps"
40979 #~ msgstr "fps"
40981 #, fuzzy
40982 #~ msgid "ts"
40983 #~ msgstr " s"
40985 #, fuzzy
40986 #~ msgid "mpeg1"
40987 #~ msgstr "FFmpeg"
40989 #, fuzzy
40990 #~ msgid "avi"
40991 #~ msgstr "Lettone"
40993 #, fuzzy
40994 #~ msgid "ogg"
40995 #~ msgstr "Registrazione log"
40997 #, fuzzy
40998 #~ msgid "mov"
40999 #~ msgstr "Rimuovi"
41001 #, fuzzy
41002 #~ msgid "Open a skin file."
41003 #~ msgstr "Apri un file di tema"
41005 #, fuzzy
41006 #~ msgid "Quick file open"
41007 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
41009 #, fuzzy
41010 #~ msgid "Open the playlist"
41011 #~ msgstr "Apri scaletta"
41013 #, fuzzy
41014 #~ msgid "TV card"
41015 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
41017 #, fuzzy
41018 #~ msgid "Video device type"
41019 #~ msgstr "Periferica video"
41021 #, fuzzy
41022 #~ msgid "Video device MRL"
41023 #~ msgstr "Periferica video"
41025 #, fuzzy
41026 #~ msgid "VLC plugins preferences"
41027 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
41029 #, fuzzy
41030 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
41031 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
41033 #, fuzzy
41034 #~ msgid "Audio CD demux"
41035 #~ msgstr "Lettore CD audio"
41037 #, fuzzy
41038 #~ msgid "HTTP remote control"
41039 #~ msgstr "Controllo del tempo"
41041 #, fuzzy
41042 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
41043 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
41045 #, fuzzy
41046 #~ msgid "Alternrock"
41047 #~ msgstr "Rock alternativo"
41049 #, fuzzy
41050 #~ msgid "Loop On"
41051 #~ msgstr "Ciclo"
41053 #, fuzzy
41054 #~ msgid "Loop Off"
41055 #~ msgstr "Ciclo"
41057 #, fuzzy
41058 #~ msgid "Float On Top"
41059 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
41061 #, fuzzy
41062 #~ msgid "VLC Media Player"
41063 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
41065 #, fuzzy
41066 #~ msgid "Quick &Open ..."
41067 #~ msgstr "&Apri file..."
41069 #, fuzzy
41070 #~ msgid "Stop current playlist item"
41071 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
41073 #, fuzzy
41074 #~ msgid "Play current playlist item"
41075 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
41077 #, fuzzy
41078 #~ msgid "&Randomize Playlist"
41079 #~ msgstr "Salva scaletta"
41081 #, fuzzy
41082 #~ msgid "Gather stream"
41083 #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
41085 #, fuzzy
41086 #~ msgid "RTP stream"
41087 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
41089 #, fuzzy
41090 #~ msgid "video deinterlacing filter"
41091 #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
41093 #, fuzzy
41094 #~ msgid "Random dithering"
41095 #~ msgstr "Nessun filtro"
41097 #, fuzzy
41098 #~ msgid "CD Audio device"
41099 #~ msgstr "Periferica audio"
41101 #, fuzzy
41102 #~ msgid "VCD device name"
41103 #~ msgstr "Periferica"
41105 #, fuzzy
41106 #~ msgid "Always float on top"
41107 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
41109 #, fuzzy
41110 #~ msgid "Rewind stream"
41111 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
41113 #, fuzzy
41114 #~ msgid "&Miscellaneous"
41115 #~ msgstr "Varie"
41117 #, fuzzy
41118 #~ msgid "Input Type"
41119 #~ msgstr "Supporto di input"
41121 #, fuzzy
41122 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
41123 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
41125 #, fuzzy
41126 #~ msgid ""
41127 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
41128 #~ msgstr ""
41129 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
41130 #~ "pacchettizzatori."
41132 #, fuzzy
41133 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
41134 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
41136 #, fuzzy
41137 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
41138 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
41140 #, fuzzy
41141 #~ msgid "Frame Per Second"
41142 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
41144 #, fuzzy
41145 #~ msgid "print help on module"
41146 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
41148 #, fuzzy
41149 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
41150 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
41152 #, fuzzy
41153 #~ msgid "IDCT module"
41154 #~ msgstr "Scarica il modulo"
41156 #, fuzzy
41157 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
41158 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
41160 #, fuzzy
41161 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
41162 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
41164 #, fuzzy
41165 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
41166 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
41168 #, fuzzy
41169 #~ msgid "X11 MGA video output"
41170 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
41172 #, fuzzy
41173 #~ msgid "Version x.y.z"
41174 #~ msgstr "Versione"
41176 #, fuzzy
41177 #~ msgid "Device &name:"
41178 #~ msgstr "Periferica"
41180 #, fuzzy
41181 #~ msgid "&Jump..."
41182 #~ msgstr "Ai&uto..."
41184 #, fuzzy
41185 #~ msgid "&Stream output..."
41186 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41188 #, fuzzy
41189 #~ msgid "Volume &Up"
41190 #~ msgstr "Alza volume"
41192 #, fuzzy
41193 #~ msgid "Volume &Down"
41194 #~ msgstr "Abbassa volume"
41196 #, fuzzy
41197 #~ msgid "Always on top..."
41198 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
41200 #, fuzzy
41201 #~ msgid "&Invert selection"
41202 #~ msgstr "Inverti selezione"
41204 #, fuzzy
41205 #~ msgid "0.0"
41206 #~ msgstr "0.20"
41208 #, fuzzy
41209 #~ msgid "enable network channel mode"
41210 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
41212 #, fuzzy
41213 #~ msgid "channel server address"
41214 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
41216 #, fuzzy
41217 #~ msgid "channel server port"
41218 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
41220 #, fuzzy
41221 #~ msgid "Stream output:"
41222 #~ msgstr "Uscita del flusso"
41224 #, fuzzy
41225 #~ msgid "Device Name"
41226 #~ msgstr "Periferica"
41228 #, fuzzy
41229 #~ msgid "dvdplay input module"
41230 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
41232 #, fuzzy
41233 #~ msgid "raw UDP access module"
41234 #~ msgstr "Modulo accesso"
41236 #, fuzzy
41237 #~ msgid "image crop video module"
41238 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
41240 #, fuzzy
41241 #~ msgid "X11 MGA module"
41242 #~ msgstr "Modulo mux"
41244 #, fuzzy
41245 #~ msgid "X11 module"
41246 #~ msgstr "Modulo mux"
41248 #, fuzzy
41249 #~ msgid "number of channels of audio output"
41250 #~ msgstr "Numero di canali"
41252 #, fuzzy
41253 #~ msgid "About vlc"
41254 #~ msgstr "Informazioni"
41256 #, fuzzy
41257 #~ msgid "Telnet Interface host"
41258 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
41260 #, fuzzy
41261 #~ msgid "List of video output modules"
41262 #~ msgstr "Moduli uscita video"
41264 #, fuzzy
41265 #~ msgid "Network interface address"
41266 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
41268 #, fuzzy
41269 #~ msgid "Show tooltips"
41270 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
41272 #, fuzzy
41273 #~ msgid "Select audio channel"
41274 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
41276 #, fuzzy
41277 #~ msgid "Invert"
41278 #~ msgstr "Converti"
41280 #, fuzzy
41281 #~ msgid ""
41282 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
41283 #~ "(Basic authentication only)."
41284 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
41286 #, fuzzy
41287 #~ msgid "Codec download"
41288 #~ msgstr "Nome codificatore"
41290 #, fuzzy
41291 #~ msgid "Advanced open"
41292 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
41294 #, fuzzy
41295 #~ msgid "Reset config file"
41296 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
41298 #, fuzzy
41299 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
41300 #~ msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
41302 #, fuzzy
41303 #~ msgid "Rear speakers"
41304 #~ msgstr "Centrale posteriore"
41306 #, fuzzy
41307 #~ msgid "Elasped time"
41308 #~ msgstr "Tempo trascorso"
41310 #, fuzzy
41311 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
41312 #~ msgstr "Guadagno automatico"
41314 #, fuzzy
41315 #~ msgid "Play Slower"
41316 #~ msgstr "Più lento"
41318 #, fuzzy
41319 #~ msgid "Open Subtitles"
41320 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
41322 #, fuzzy
41323 #~ msgid "left"
41324 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
41326 #, fuzzy
41327 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41328 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
41330 #, fuzzy
41331 #~ msgid ""
41332 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41333 #~ "if you choose to use SAP."
41334 #~ msgstr ""
41335 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
41336 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
41338 #, fuzzy
41339 #~ msgid "Audio output modules settings"
41340 #~ msgstr "Modulo uscita audio"